NÚM. 25 (2023) by Hermēneus. Revista de traducción e interpretación
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2023
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2023
Los museos dependen del lenguaje para elaborar su discurso museístico. Los textos son necesarios ... more Los museos dependen del lenguaje para elaborar su discurso museístico. Los textos son necesarios y cubren funciones muy diversas. El lenguaje se puede presentar de forma oral o escrita, pero en ambos casos la traducción resulta fundamental para completar la función comunicativa del museo. La palabra traducida se dirige al público extranjero y la traducción se debe realizar teniendo en cuenta tanto la subordinación del texto origen a las obras expuestas, como su posición en la jerarquía de los otros textos del museo. En los museos del triángulo del arte de Madrid está presente la palabra escrita, la palabra hablada y la palabra traducida; los tres museos siguen una estrategia adecuada en cuanto a la traducción de los textos que producen. Mediante el análisis detallado de las audioguías que se ofertan en estos museos madrileños, elegidas como ejemplo de texto oral, y de los catálogos de exposiciones temporales, elegidos como ejemplo de texto escrito, llegamos a la conclusión de que la oralidad o la escritura puede influir en ciertos aspectos traductológicos, como en la elección de la(s) lengua(s) meta(s) o en la autoría de las traducciones.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, 2023
Estudios previos han puesto de manifiesto que en traducciones del Nuevo Testamento a algunas leng... more Estudios previos han puesto de manifiesto que en traducciones del Nuevo Testamento a algunas lenguas germánicas antiguas se constata el uso de un término distinto para hacer referencia a «mujer casada, esposa», según sea el referente la Virgen María, por un lado, o cualquier otra mujer, por otro. Como explicación para esta distinción terminológica en las diferentes lenguas germánicas en calidad de lenguas meta, se ha propuesto la necesidad de salvaguardar lingüísticamente la perpetua virginidad de María. En una línea similar, el objetivo del presente artículo consiste en analizar los términos empleados en traducciones del Nuevo Testamento a diferentes dialectos del inglés antiguo para referirse a la Virgen María como mujer casada, comparándolos con los usados en los mismos textos para referirse a otras mujeres en idéntico estado, con el fin de comprobar si la Virgen María recibe un tratamiento distinto cuando se hace referencia a ella como esposa.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2023
El español neutro en el ámbito de la traducción literaria ha dado origen a numerosas afirmaciones... more El español neutro en el ámbito de la traducción literaria ha dado origen a numerosas afirmaciones y representaciones sobre sus implicaciones y estatus dentro de la lengua y del mercado editorial hispanohablante. El presente artículo pretende aportar un estado de la cuestión con un doble objetivo: 1) describir en qué posición se encuentra el estudio del español neutro, con especial énfasis en las particularidades de su situación en el ámbito de la traducción literaria, así como su metodología y los resultados obtenidos hasta el presente, con el objeto de sistematizar su investigación; y 2) asociar dichos resultados (fuentes primarias) con las representaciones sobre la artificialidad y el empobrecimiento lingüístico del español neutro (fuentes secundarias) para observar en qué medida las primeras respaldan las segundas.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2023
Dubbing has been the dominant modality for conveying foreign media productions in Tur... more Dubbing has been the dominant modality for conveying foreign media productions in Turkey for several decades. In the chain of dubbing translation, by the time the process is completed, there is a varied group of people from translators to voice actors, editors, and dubbing specialists that play a role in the many-sided process of dubbing. With the aim of reaching an impeccable outcome, the steps of dubbing (script and timing, casting, recording, editing) must be completed in a harmonious way. Some studies have been conducted on dubbing in Turkey in terms of translation quality (Sayman), censorship (Okyayuz), and translation strategies (Tekin); however, non-translation issues such as the performance of voice actors have not been explored. This paper offers further insight into the process of dubbing by distributing a survey to ten voice actors to evaluate the impact of translation on their end during the voicing process, their attitudes toward translators, and the translation along with their expectations from translators. Upon compiling the responses from the professional voice actors, the data is analyzed and discussed togain a better understanding of the process. The results indicated that the voicing process is mainly affected by the quality of translation and that there are challenges that arise from it. Therefore, to some extent, voice actors also intervene in the translated dialogues while recording. Overall, the end product, which is the translated dialogues, represents not only the work of the translator but also the voice actors.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2023
We start from the observation that language pairs like Polish and English display an intriguing a... more We start from the observation that language pairs like Polish and English display an intriguing asymmetry: Polish has the structural resources to express grammatical gender in nouns while English predominantly leaves these under-determined. Therefore, a speaker of English can conventionally say “I am a nurse” irrespective of the speaker’s gender, while in Polish male/female/non-binary speakers would likely use variable forms. This asymmetry leads to nuanced translation choices which this paper aims to explore. Based on a newly compiled corpus of English-to-Polish Netflix subtitles – amounting to 3.5 million words – we examine how 113 different occupation-related feminatives are deployed by translators. We address three main research questions (RQ1-RQ3). RQ1 is about the frequency of the relevant feminatives in our corpus. RQ2 deals with how the feminatives are distributed across the 284 productions analysed in the dataset. Finally, RQ3 addresses the relationship between the frequency of feminatives in Netflix subtitles and the acceptability of these feminatives, as judged by speakers.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2023
Despite the existence of audio description (AD) in China from 2005, little is known about how AD ... more Despite the existence of audio description (AD) in China from 2005, little is known about how AD is conducted in China due to the scarcity of studies on this subject. This article, based on semi-structured interviews with six Chinese AD providers from Shanghai, Wuxi, and Guangzhou, aims to narrow this knowledge gap and present how AD is performed in Mainland China, as seen by some of the key agents involved. The interviews were conducted between April 30 and July 13, 2020, through voice calls on WeChat. Results can be grouped under the following three topics:
the current state of AD in China, how AD is conducted in China, and the feasibility of AD translation from Spanish into Chinese. This study has reached two main conclusions. First, AD in China is, now, full of opportunities and challenges, with the copyright issue as its main problem and the objectivity versus subjectivity dichotomy as one of the most debatable concerns in the scriptwriting process. Second, almost all the interviewees showed a positive attitude towards the proposal of AD translation to promote this service in China, in our particular case from Spanish into Chinese.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2023
En el presente artículo se analizan las convergencias y divergencias entre la redacción legislati... more En el presente artículo se analizan las convergencias y divergencias entre la redacción legislativa en la UE y en tres ordenamientos jurídicos: España, Reino Unido y Francia. Para ello, se ha constituido un corpus multilingüe de recursos prescriptivos de la UE en dichas lenguas y de aquellos de referencia en los Estados miembros seleccionados. El objetivo de estos recursos es homogeneizar los criterios de redacción legislativa. Entre los resultados observados destacan convergencias en lo relativo a la estructura y organización del contenido y divergencias de estilo relacionadas con el uso de tiempos verbales o la terminología específica. Se concluye que la redacción comunitaria presenta rasgos propios frente a la de los ordenamientos nacionales.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2023
Nouns are a characteristic feature that distinguishes one culture from anothe... more Nouns are a characteristic feature that distinguishes one culture from another. Onomatology in general –and toponymy in particular– denotes culture and is affected by specific morals, religions, and ways of thinking, typical of a society. Likewise, it also embodies a varied range of extralinguistic information. In Chinese culture, toponomy is used to display an aesthetic symbolism, as well as a wide variety of connotations that are absent from Hispanic culture. Moreover, if we account for the use of different calligraphy, the translation of Chinese place nouns into Spanish implies a real challenge, a task that becomes more difficult if we deal with translating more than six-hundred-year-old nouns. Translators not only face problems regarding translating from traditional Mandarin Chinese, but also the challenge of translating a text full of religious concepts with no translation equivalents in our mother tongue. In this article, we analyze the translation of place names in Journey to the West in the two translations available in Spanish. Utilizing a corpus containing the original text and the two complete translations into Spanish, we focus on analyzing the techniques used during the translation process, taking into consideration whether the translators were able to identify and keep the harmony and aesthetics –typical features of the Mandarin Chinese– in the Spanish language.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2023
Observation of problems in a court interpreting course during the 2017-18 academic year led to ac... more Observation of problems in a court interpreting course during the 2017-18 academic year led to action research. Focus groups and questionnaires were carried out to collect trainees’ opinions and a literature review was conducted. Then, in 2018-19, didactic and assessment materials were designed, based partly on the observation of interpreters’ performances in real trials. These materials were piloted and fine-tuned for two academic years: 2019-2021. Finally, focus groups and questionnaires were carried out again in 2022 and the results were compared with the ones obtained in 2017. The comparison suggests significant improvement in the trainees’
perception of their learning and assessment experiences. This means that the concerns detected in 2017 have been overcome.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2023
El concejo y consejeros del príncipe de Furio Ceriol es una de las obras de teoría del Estado más... more El concejo y consejeros del príncipe de Furio Ceriol es una de las obras de teoría del Estado más difundidas en Europa durante el siglo XVII. En la Mancomunidad Polaco-Lituana este tratado conoció tres traducciones y cinco ediciones entre 1595 y 1646. Todas ellas se sitúan en el ámbito católico y sus autores eran favorables al reforzamiento del poder real. Los traductores modificaron y comentaron el texto para ajustarlo a sus intenciones políticas, o bien lo presentaron acompañado de otras obras que completaban su sentido. El objetivo de este artículo es poner de manifiesto las estrategias de traducción y de edición empleadas en las diversas interpretaciones de este tratado.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2023
El prolífico literato y humanista canario Graciliano Afonso Naranjo publicó en Puerto Rico, en el... more El prolífico literato y humanista canario Graciliano Afonso Naranjo publicó en Puerto Rico, en el año 1838, una traducción cuyo título es Odas de Anacreon. Los Amores de Leandro y Hero, la cual apareció junto a una obra de creación El beso de Abibina. El texto de esta edición puertorriqueña, lleno de erratas, fue posteriormente transcrito en un volumen manuscrito que conserva la obra de este traductor y que se encuentra en los fondos de «El Museo Canario» de Las Palmas de Gran Canaria. El presente artículo trata de analizar los aspectos teóricos que aparecen de forma clara o latente en todas las partes que guardan relación con la traducción, en un intento de conocer y sistematizar los principios que guían a este traductor y su vinculación con el contexto en que se encuadran.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2023
Hoy en día la traducción de prospectos farmacéuticos supone uno de los encargos de traducción cie... more Hoy en día la traducción de prospectos farmacéuticos supone uno de los encargos de traducción científico-técnica más frecuentes. El lenguaje especializado que caracteriza la presentación de sus apartados y contenido hace que sea imprescindible el conocimiento de su macroestructura. De ahí, surge la necesidad de abogar por metodologías y materiales didácticos que respondan a los nuevos retos actuales en materia educativa. Este trabajo de corte fraseológico se centra en la importancia de la traducción (ruso-español) del prospecto farmacéutico como género textual dentro del ámbito de la traducción médica de cara a dar cuenta de las unidades fraseológicas (colocaciones) del discurso especializado, así como de servir como estrategia didáctica para futuros traductores.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2023
El artículo examina las dos versiones del texto de Ksawery Pruszyński, que este destacado periodi... more El artículo examina las dos versiones del texto de Ksawery Pruszyński, que este destacado periodista polaco dedicó a la Guerra Civil Española: la edición polaca publicada en 1937 y su traducción al español, aparecida setenta años más tarde, en 2007, realizada por Katarzyna Olszewska Sonnenberg y Sergio Trigán. Al considerar la traducción como un fenómeno de reescritura cultural (Lefevere, 1992), analizaremos cómo ambas versiones del libro generaron acciones creativas. En el primer caso, estas acciones se centraron en una serie de correspondencias históricas, políticas y culturales entre España y Polonia, manifestadas a través de abundantes intertextos. En el segundo caso, se enfocaron en la redacción de paratextos de carácter explicativo-interpretativo. Ambas reescrituras destacan la significativa función mediadora de la actividad traductora, así como sus implicaciones culturales.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2023
Las traducciones de la poesía parnasiana, decadentista y simbolista francesa introducen, a finale... more Las traducciones de la poesía parnasiana, decadentista y simbolista francesa introducen, a finales del siglo XIX en el mundo hispánico, los modelos para un cambio literario. En este marco se encuentran los primeros poemas traducidos en España de Les Névroses (1883) de Maurice Rollinat, publicados en la revista La Diana, dirigida por el poeta Manuel Reina. El presente trabajo repara en estas traducciones, realizadas en conjunto por Aniceto Valdivia y Manuel Reina, y analiza qué elementos de las nuevas poéticas francesas se reescriben para fijar el papel de dichas traducciones en la renovación literaria finisecular.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2023
En el marco de la teoría de la relevancia (Sperber y Wilson, 1986) aplicada a la Traducción (Gutt... more En el marco de la teoría de la relevancia (Sperber y Wilson, 1986) aplicada a la Traducción (Gutt, 1989, 2014), el traductor debe facilitar que el destinatario infiera la información intencionada, teniendo en cuenta el principio comunicativo de relevancia y el principio cognitivo de relevancia. El texto meta debe ser ostensivo y altamente relevante, de modo que el esfuerzo de procesamiento del receptor esté recompensado por la maximización del número de efectos cognitivos positivos. Gutt propone un modo de traducción indirecta, con la que el traductor pretende alcanzar una semejanza interpretativa incompleta respecto del texto origen.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
NÚM. 24 (2022) by Hermēneus. Revista de traducción e interpretación
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2022
Las concepciones tradicionales de la traducción han tomado en cuenta solo la traducción intrasemi... more Las concepciones tradicionales de la traducción han tomado en cuenta solo la traducción intrasemiótica (que opera dentro de un mismo sistema de signos) y, concretamente, una de sus subcategorías, la traducción interlingual. Sin embargo, el concepto de «traducción» debería ser más amplio para poder abarcar cualquier proceso, o producto de este, en el que un texto es sustituido por otro texto que refleja, o es inspirado por, el objeto original. Tomando como punto de partida esta definición, presento en lo que sigue una taxonomía que puede servir de herramienta conceptual para situar en un sistema clasificatorio un sinfín de diversos tipos de traducción que encontramos hoy en día en un mundo globalizado.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2022
La aportación que hace este artículo a los estudios de traducción es describir las técnicas culin... more La aportación que hace este artículo a los estudios de traducción es describir las técnicas culinarias chinas en español, identificar los retos de traducción y presentar traducciones recomendadas de platos representativos de distintas técnicas. A partir de un corpus de nombres de platos chinos elaborado a partir de menús de restaurantes reales, en el que se ha constatado la baja calidad de la traducción de dichos menús, se analizan en detalle los nombres de los platos y las técnicas culinarias empleadas. Además, se observan las técnicas de traducción aplicadas en la traducción de nombres de los platos. Palabras clave: Gastronomía china, traducción gastronómica, traducción de menús, técnicas culinarias, técnicas de traducción.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2022
This article is a case-study examining how both Latino/a and non-Latino/a interpreting students c... more This article is a case-study examining how both Latino/a and non-Latino/a interpreting students carry out undergraduate research within the Community Interpreting Certificate at Viterbo University. Students worked in small groups to develop a variety of skills and new understandings-both personal and professional-within the field of interpreting by designing and carrying out action research projects in their own rural communities in Wisconsin. Through the analysis of surveys distributed at the beginning and the end of student research projects, this article discusses students' perceptions, outcomes and challenges faced throughout their action research process. Conclusions underscore how the practice of mentoring students through undergraduate action research can be a successful High-Impact Practice to empower students and engage them in their local communities.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2022
En la mediación textual propuesta por el Marco Común de Referencia Europeo (MCER), el aprendiz de... more En la mediación textual propuesta por el Marco Común de Referencia Europeo (MCER), el aprendiz debe transmitir el contenido de un texto original mediante estrategias como la condensación, la reformulación y la traducción. A diferencia de la traducción profesional, prevé un mayor grado de flexibilidad en cuanto a la forma de expresión, pues el principal cometido es adecuarse a las exigencias de la situación comunicativa. Por este motivo, la mediación textual constituye una práctica pedagógica adecuada para la formación de traductores en educación terciaria, que les enseña a definir un escopo y ser autores de su propio texto. El presente trabajo compara un ejercicio de traducción y un ejercicio de mediación realizado por dos grupos de aprendices de un curso de traducción de textos del ámbito de la economía. Los errores lingüísticos disminuyen en la mediación por la mayor capacidad del aprendiz para desprenderse de las estructuras del texto original.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
NÚM. 25 (2023) by Hermēneus. Revista de traducción e interpretación
the current state of AD in China, how AD is conducted in China, and the feasibility of AD translation from Spanish into Chinese. This study has reached two main conclusions. First, AD in China is, now, full of opportunities and challenges, with the copyright issue as its main problem and the objectivity versus subjectivity dichotomy as one of the most debatable concerns in the scriptwriting process. Second, almost all the interviewees showed a positive attitude towards the proposal of AD translation to promote this service in China, in our particular case from Spanish into Chinese.
perception of their learning and assessment experiences. This means that the concerns detected in 2017 have been overcome.
NÚM. 24 (2022) by Hermēneus. Revista de traducción e interpretación
the current state of AD in China, how AD is conducted in China, and the feasibility of AD translation from Spanish into Chinese. This study has reached two main conclusions. First, AD in China is, now, full of opportunities and challenges, with the copyright issue as its main problem and the objectivity versus subjectivity dichotomy as one of the most debatable concerns in the scriptwriting process. Second, almost all the interviewees showed a positive attitude towards the proposal of AD translation to promote this service in China, in our particular case from Spanish into Chinese.
perception of their learning and assessment experiences. This means that the concerns detected in 2017 have been overcome.
l’Imposteur, à leurs attentes discursives qui ne sont pas les mêmes au début et à la fin du XXe siècle. Notre article a pour but d’analyser la répartition et l’emploi contextuel du lexique dans les traductions de Tartuffe ou l’Imposteur de Molière en lituanien, et de faire apparaître les dynamiques des pratiques traductionnelles liées aux deux périodes historiques de la Lituanie du XX e siècle. Pour atteindre ce but, nous privilégions les méthodes quantitative, descriptive, comparative et celles de la linguistique de corpus qui permettent d’optimiser les recherches traductologiques des traductions numérisées.
En el presente artículo, analizaremos el Diccionario de fiebres esenciales de Lorenzo Sánchez Núñez. Como explica su autor, la obra es una traducción del artículo "Fiebres" del Dictionnaire des sciences médicales, primer diccionario enciclopédico de medicina publicado en Francia. Nuestro objetivo es abordar la influencia inducible francesa en la conformación del enciclopedismo médico español a través del análisis de la traducción y la adaptación llevada a cabo por Lorenzo Sánchez en 1819 de la magna obra lexicográfica francesa.
language industries and insights into translation industry standards, quality concerns and the most frequently used tools, as they are aspects that influence and condition the translator’s work today. The final and main section in this work emphasizes an increasingly common trend in translation: a human-assisted machine translation model based on the post-edition of the output from machine translation systems. By analyzing market studies, surveys and papers on
the aforementioned aspects, this article confirms that the role of human translators in technology-driven translation processes will be as central in the future as it is today.
Conferencias del curso 2012-2013 de la antigua Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. En primer lugar, se analizó el contenido ideológico del discurso a partir
de las teorías del Análisis Crítico del Discurso y, en particular, de las propuestas de Fairclough y van Dijk. Seguidamente, se estudiaron los mecanismos de transmisión de la ideología del discurso original en la interpretación de dicho discurso. Para ello, se tomó como marco teórico el modelo funcionalista de la traducción. Los resultados del análisis apuntan a una falta de adecuación funcional entre el discurso original y las interpretaciones, lo cual se refleja en varios
niveles del lenguaje, especialmente en los pronombres personales y en los neologismos y palabras grandilocuentes.
combinaciones lingüísticas a ciertos tipos de discapacidad. Los datos recogidos han de permitir sistematizar el PATdis y trazar un flujo de acciones para dar atención a los estudiantes con discapacidad en los estudios de traducción e interpretación.
challenging demands of western narrative gambits. This essay offers three concrete examples of English fiction where its Indian writers afford us glimpses of a phenomenon critics have barely
begun to notice. The passages examined here show how the bhashas sound differently when cast in English, or how English begins to breathe an unmistakable Indian ethos and idiom. When the Indian bhashas and English so happen together, there is no discrete language from which or into which translation occurs. It is evident that the writers here are no ‘Indianizers’ of a language whose fortunes now are global in reach and affect. For readers in India, English is still a bhasha-in -the-
making, which is neither set in a ‘colonial’ far away and long ago, nor yet within current precincts of some ‘postcolonial’ felicity. If the efforts of these writers at resisting translation win, it is because they have asserted their right to imagine a language as a form of global life toward which English has taken them.
cular y desde el punto de vista del alumnado. Por un lado, la revisión del planteamiento curricular que ofrecen las universidades españolas pone de manifiesto la inadecuación de estas materias respecto a las necesidades e intereses del alumnado. Por otro, el análisis contrastivo de las preconcepciones del alumnado sobre la Traductología y su valoración fundamentada una vez cursada, revela cambios significativos en la concepción de la vertiente teórica y la vinculación con la práctica profesional de la traducción.
conducted for the purposes of this study.
Open Journal Systems
Servicio de ayuda de la revista
Usuario/a
Nombre de usuario/a
Contraseña
No cerrar sesión
Idioma
Escoge idioma
Contenido de la revista
Buscar
Ámbito de la búsqueda
Examinar
Por número
Por autor/a
Por título
Otras revistas
Tamaño de fuente
Make font size smaller
Make font size default
Make font size larger
Inicio Acerca de Acceso a usuarios Buscar Actual Archivos Bases de datos
Inicio > Núm. 11 - Año 2009 > LU
望文生义 (wàngwén – shēngyì) o traducir al pie de la letra catálogos de empresas del español al chino
Yan LU, Sara ROVIRA-ESTEVA
Resumen
La globalización acelera cada vez más los contactos comerciales entre las empresas chinas, españolas e iberoamericanas. La traducción de los documentos de presentación de una empresa y de sus productos es muy importante para que las dos partes se conozcan mutuamente, establezcan buenas relaciones y hasta lleguen a ser socios estables. Sin embargo, a causa de las diferencias estructurales y culturales entre el español y el chino, así como por las limitaciones del propio traductor, muchas veces la traducción no cumple correctamente sus objetivos. A partir del análisis de unos catálogos de presentación de empresas traducidos del español al chino, en este trabajo nos proponemos identificar las dificultades de este tipo de traducción, las causas principales de los errores encontrados y, finalmente, ofrecer algunas pautas que permitan solucionar los problemas que presentan para mejorar la calidad de la traducción entre el español y el chino de este tipo de documentos.
La traduction est au cœur de la réflexion de Hans-Georg Gadamer sur la compréhension, car elle lui sert de modèle pour illustrer les différents aspects du processus herméneutique. Pour lui, comme pour Paul Ricoeur, la traduction représente le paradigme de l’herméneutique, le modèle de l’interprétation ou de l’acte de la compréhension. Le travail herméneutique se conçoit alors comme une entrée en dialogue avec un texte actualisé dans la logique de la question et de la réponse et qui trouve son apogée dans une « fusion des horizons ». Le « dialogue herméneutique » s’applique aussi à la traduction, qui représente la réponse à la question que le traducteur a fait surgir de l’original, et cette traduction deviendra à son tour la question à laquelle le lecteur, en tant qu’interprète, s’efforcera de répondre.
Nous choisirons d’illustrer notre propos avec quelques exemples tirés de préfaces de traducteurs, de commentaires ou de traductions en langue française des œuvres de Shakespeare. Du point de vue de l’herméneutique philosophique contemporaine, on n’échappe pas à l’historicité de la traduction, en particulier dans le domaine littéraire. Chaque époque traduit à travers le traducteur, qui n’est pas un sujet totalement libre, mais un lecteur qui s’inscrit dans l’histoire ou la tradition et dont les choix sont régis par la sensibilité et les normes esthétiques de l’époque.