Multicolor Translation Shifts: An Analytical Model for
Studying Text-Picture Intersemiotic Translation
Cambios de traducción a todo color: un modelo de
análisis para la traducción intersemiótica textoilustración
BRUNO ECHAURI GALVÁN *
Universidad de Alcalá, Departamento de Filología Moderna, Facultad de Filosofía y
Letras, Colegio San José de Caracciolos, Calle Trinidad 3 y 5, 28801, Alcalá de
Henares, Madrid, España.
Dirección de correo electrónico: bruno.echauri@uah.es
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7055-5699
Recibido: 1/1/2018. Aceptado: 22/3/2018.
Cómo citar: Echauri Galván, Bruno, «Cambios de traducción a todo color: un modelo
de análisis para la traducción intersemiótica texto-ilustración», Hermēneus. Revista de
Traducción e Interpretación, 21 (2019): 149-164.
DOI: https://doi.org/10.24197/her.21.2019.149-164
Abstract: The present paper is based on the concept of intersemiotic translation coined by
Jakobson and its application to translations from text into illustrations. On this basis, the paper
seeks to establish a model of analysis that relies on Leuven-Zwart’s comparative model and
applies some of its tenets to intersemiotic translation processes. The framework suggested here
firstly splits both text and illustration into small units of meaning that will facilitate an ensuing
contrast between them. This comparison will lead to a second stage where possible shifts of
meaning will be spotted and analyzed. It is expected that the results of this stage will help
determine the dynamics between a text and its corresponding illustration. Eventually, the
aforementioned analytical model will be tested on a series of illustrations from two different
picture books: Titch and A Couple of Boys Have the Best Week Ever.
Keywords: Intersemiotic translation, comparative model, text-illustration dynamics, picture
books.
Resumen: Este artículo parte del concepto de traducción intersemiótica acuñado por Jakobson y
se centra en su aplicación a las traducciones de texto a ilustración. Sobre esta base, el estudio
busca establecer un modelo de análisis fundamentado en el modelo comparativo de LeuvenZwart, aplicando algunos de sus principios a los procesos de traducción intersemiótica. El
modelo que aquí se desarrolla divide primero texto e ilustraciones en pequeñas unidades de
significado que hagan más sencilla la comparación entre ellas. Este contraste llevará a una
*
Member of the research group RECEPTION (University of Alcalá).
HERMĒNEUS, 21 (2019): págs. 149-164
ISSN: 2530-609X
150
Bruno Echauri Galván
segunda fase en la que se tratará de identificar y analizar los posibles cambios de significado
entre unidades. Se espera que los resultados obtenidos de esta comparación ayuden en última
instancia a determinar las dinámicas creadas entre un texto y su ilustración correspondiente.
Finalmente, el antedicho modelo de análisis se aplicará sobre varios dibujos pertenecientes a
dos álbumes ilustrados: Titch y A Couple of Boys Have the Best Week Ever.
Palabras clave: Traducción intersemiótica, modelo comparativo, dinámicas texto-ilustración,
cuentos ilustrados.
Summary: Introduction; 1. Theoretical grounds; 2. Analysis, 2.1. Analysis of translation 1, 2.2.
Analysis of translation 2; 2.3. Analysis of translation 3; Conclusions; References.
Sumario: Introducción; 1. Fundamentos teóricos; 2. Análisis, 2.1. Análisis de la traducción 1, 2.2.
Análisis de la traducción 2, 2.3. Análisis de la traducción 3; Conclusiones; Referencias
bibliográficas.
INTRODUCCIÓN 1
In 1959, Jakobson coined the term “intersemiotic translation”, which
he defined as the interpretation of linguistic signs via the signs of a nonverbal system. In other words, intersemiotic translation applies to the
translation processes that occur between two distinct semiotic systems.
This idea was not new, since authors like Hjelmslev (as cited in Dusi,
2015: 182) had already explored the translations between semiotic
systems with different forms of expression, although the term used to
define the process in this case was “transduction”. Albeit not a pioneer,
the passing of time consolidated Jakobson as the main referent of
translation between different codes. For this and other reasons,
Jakobson’s definition has been revisited and labeled in different ways by
several authors. Greimas (1966), for example, used the term
“transposition” for defining intertextual transformations that render
natural language messages via other sensorial orders.
But probably the most relevant redefinition of the concept was
formulated by one of Jakobson’s disciples: Umberto Eco. Eco (2008)
expanded on Jakobson’s (1959) ideas and focused on the notion of
“transmutation”, used by the latter as a synonym for “intersemiotic
translation”. As Eco (2008) defended, translation between different
semiotic systems cannot be analyzed in terms of translatability, but as an
interpretation process in which the “translator” builds a parallel creation,
i.e., a recreation of the ST, which implies the addition of new elements
1
This paper is dedicated to the memory of Pat Hutchins. Thank you for all the joy.
HERMĒNEUS, 21 (2019): págs. 149-164
ISSN: 2530-609X
Cambios de traducción a todo color: un modelo de análisis
151
and perspectives, but also a deep identification with the original work
(Campos, 2003: 32-34).
In accordance to the abovementioned ideas, the rules and procedures
within this branch of Translation Studies have been traditionally
dissociated from the precepts that operate in inter or intralinguistic modes
of translation. As Jakobson (1959) stated, transmutation processes may
follow their own procedures, such as repetition, parallelism, metaphor or
synecdoche. However, despite the obvious constraints that moving
between different semiotic systems entails, other currents defend that
transmutation processes can be at least partly analyzed following text
translation theories.
In this vein, authors like Eco’s fellow countryman Omar Calabrese
(2000) showed their reluctance to accept an absolute separation between
the concepts of “transmutation” and “text translation”. In his view, texts
can indeed be translated into an opera or a film as long as the purpose of
the process is creating a target work with a certain degree of equivalence
to the source. The result could be an imperfect translation, but a
translation after all. My thesis in this regard aligns with Calabrese’s ideas
and intends to demonstrate that albeit commonly applied to text
translation, traditional translation theories may be useful at systematizing
the examination of text-picture transmutation orintersemiotic translation.
Based on this premise, the main objective of this paper is to create
and test an analytical model to prove that text-picture intersemiotic
translation can be studied following traditional translation procedures. It
is expected that this model will eventually help translation researchers to
identify preserved, added, or modified meaning in the illustration and
label the decisions taken by the illustrator. If these conditions are met, it
will be easier to categorize the type of relationship between text and
picture and determine the way they interact with one another.
1. THEORETICAL GROUNDS
In recent years, several authors such as Pereira (2008) or
Martinovski (2016) have defended the similarities between intra- or
interlinguistic translation and a translation from text into picture or vice
versa. Their works are based on the assumption that intersemiotic
translation shares a parallelism with other branches of translation and
thus, pictures are just a particular way of translating words. The present
article tallies with this viewpoint but tries to go one step further. In the
HERMĒNEUS, 21 (2019): págs. 149-164
ISSN: 2530-609X
152
Bruno Echauri Galván
same vein, the analytical model presented here seeks to systematize this
comparison by spotting specific elements and splitting both the text and
the illustration into small significant units, suitable for a subsequent
contrast. It is expected that this type of analysis will result in a more
accurate study of the translation process and, eventually, in a more
precise categorization of the dynamics created between text and picture.
The analytical model presented in this paper operates on segments of
text and their corresponding illustrations, and it is divided into several
stages. The initial stages are based on some of the core elements within
Leuven-Zwart's (1989; 1990) comparative model, which is a model of
shift analysis that encompasses syntactic, semantic, and stylistic shifts. It
is divided into two components: a comparative framework, aimed at
identifying and classifying shifts, and a descriptive model that focuses on
the effects of these shifts at a macrostructural level. Originally aimed at
comparing narrative texts to their translations, some of the bases of this
model will be applied in this paper to intersemiotic translations from text
into illustration.
The first relevant concept that should be presented is that of
“transeme.” According to Leuven-Zwart (1989: 155), transemes are
comprehensible textual units which are suitable for the subsequent
comparison of a text and its translation. Transemes can be both
predicates with their arguments or adverbials with no predicate at all. The
second important concept in this vein is that of “architranseme”, which
will work as a common denominator, i.e., the core sense shared by the
transeme in the ST and the TT (Leuven-Zwart, 1989: 156-157).
Architransemes can be established either in terms of the content the
source and the target text share or by paraphrasing the idea they define.
The model discussed in this paper takes these concepts to the field of
intersemiotic translation and uses them for completing the first stage of
the analysis: formulating an architranseme by comparing an ST with its
illustration and spotting common transemes later. For this purpose, a
careful contrast between both representations should be made in order to
spot the transemes they share. A final list of these elements will also
serve as a tool to pinpoint other relevant traits such as additions or
omissions, which are relevant elements in the analysis as well.
Once common transemes have been identified and an architranseme
has been devised, the present analytical scheme introduces other concepts
from Leuven-Zwart's (1989: 159-169) comparative model: modulation,
modification, and mutation. According to the author, modulation would
HERMĒNEUS, 21 (2019): págs. 149-164
ISSN: 2530-609X
Cambios de traducción a todo color: un modelo de análisis
153
imply that one of the transemes remains faithful to the architranseme,
whereas, the other differs from it, being either more or less specific than
its counterpart. On the other hand, in modification processes both
transemes diverge from the architranseme, albeit a tangential relationship
can still be established. Modification is in turn branched into several
types, but for the purposes of this paper I will define and focus on two of
them: explanatory and contrastive. The former implies that the
modification either supplies additional details or makes some information
explicit. Per contra, the latter entails that a relationship of contrast can be
established between the ideas in the source and the target transeme.
Mutation occurs when it is impossible to establish a tertium
comparationis between the source and the target text due to a radical
change in the meaning of the translation (Leuven-Zwart, 1989: 168).
Finally, a synonymous relationship between both transemes would imply
that no shift occurs in the translation process (literal translation).
Following the nature of the original model, these four processes will
be used to determine the type of relationship (if any) established between
the transemes in the ST and the transemes in the illustration. In addition
to the previous processes, the notion of “transcreation” will also be part
of this analysis. Resuming Campos’ (2003) ideas, a recreation of a given
text inevitably results in a combination of new perspectives with a greater
or lesser degree of affinity with the ST. Thus, transcreation (understood
as a reinterpretation of –part of– the ST), is inherent to intersemiotic
translation processes: the viewpoint of the illustrator will be inevitably
added to shape certain items, but the key factor in the subsequent analysis
is the possibility of establishing 1) the points in common and divergences
between a ST and its illustrations and 2) to which extent transcreation
processes provide necessary or additional information.
In this vein, it is convenient to introduce two opposite concepts that
apply to the type of transcreation processes we may observe. For this
purpose, I have established a binary distinction between mandatory or
elective transcreation. The former would relate to variations which are
imperative to fill in those blanks of the text that must be necessarily
conveyed in a visual representation of the scene (such as the clothes or
body shape of a character when they are not described in the narrative
representation). On the other hand, elective transcreation encompasses
those particulars added to compulsory traits that also expand or add new
details to the ones provided by the ST. This type of information allows
the reader to draw several conclusions by focusing not only on the mere
HERMĒNEUS, 21 (2019): págs. 149-164
ISSN: 2530-609X
154
Bruno Echauri Galván
meaning of words, but also on that of the illustration. This would be the
case of the facial expression of a character showing us the feelings a
certain event triggers on him/her only in the non-narrative representation,
thus complementing the meaning of the ST.
As mentioned at the beginning of this section, it is expected that an
analysis of shared and dissimilar transemes following the previous stages
will facilitate the categorization of the relationships established between
a given text and its illustrations. These connections are highly important
since picture books are not only a form of entertainment and a source of
pleasure, but also a relevant teaching, learning and research tool (Driggs
and Sipe, 2007: 280). Over the years, researchers have devised different
classifications to categorize text-illustration dynamics. Schwarz (1982:
14-16) was one of the first authors in suggesting a possible classification
for the relationship between a text and its illustrations. In his case, it was
a binary categorization into “deviation” and “congruency” depending on
whether text and pictures share a harmonious relationship or they oppose
each other in some way.
One of the most salient taxonomies is the one crafted by Nikolajeva
and Scott (2001: 225-226). The model created by these authors
establishes five possibilities of interaction between text and illustrations.
“Symmetrical", would apply to situations in which words and pictures
state basically the same information. An enhancing dynamic implies that
one of the sources expands on the meaning of the other; extreme cases of
enhancement result in a complementary relationship. The fourth case, a
counterpointing interaction, occurs when pictures and words provide
alternative information. When the latter cases create an opposition of
information, the interaction could be labeled as “contradictory”. The
authors, however, also admit that these are not absolute terms, since the
lines dividing them can be oftentimes blurry. For instance, relationships
between text and illustrations “will never be completely symmetrical or
completely contradictory” (Nikolajeva and Scott, 2001: 226).
Given its overall impact on the field of text-picture dynamics, other
researchers such as Martínez and Harmon (2012: 327-328) have used
Nikolajeva’s and Scott’s model as a reference to create their own
taxonomy. In this instance, the relationships between texts and
illustrations were categorized as “picture only”, “primarily pictures”,
“interdependent”, “parallel” or “only through text”. This classification
was built ad hoc for a specific project, but it includes new categories that
may be interesting for constructing a more comprehensive classification
HERMĒNEUS, 21 (2019): págs. 149-164
ISSN: 2530-609X
Cambios de traducción a todo color: un modelo de análisis
155
for the study of text-illustration dynamics. Still, given its role as a
landmark in this field, I have opted to use Nikolajeva’s and Scott’s
original taxonomy. In particular, the analysis provided in upcoming
sections will focus on three types of interaction: symmetrical, enhancing
and contradictory.
2. ANALYSIS
The illustrations on which I have based the analysis belong to two
works: Titch (Hutchins, 1993) and A Couple of Boys Have the Best Week
Ever (Frazee, 2008). The former is a picture book for children with Titch,
the youngest and smallest of three brothers, as the protagonist. Titch is
little, and it seems everything his brothers have is bigger and better than
his belongings. But the protagonist gets a new viewpoint when he plants
a seed and it starts to grow bigger and bigger... Pat Hutchins was both the
author and illustrator of the book.
On the other hand, Frazee’s work tells us the story of James and
Eamon, two kids who will spend a week away from their parents at
Nature Camp. There, they will also meet Eamon’s grandparents, a very
special and peculiar couple. At first, they want to spend the days playing
videogames and doing indoor activities. However, they soon discover
nature can be much more interesting than they expected. The author of
this book, Marla Frazee, was its illustrator as well.
In short, this analytical model follows the next stages. First, it
identifies the transeme in narrative and non-narrative representations.
Based on their comparison, it establishes a common architranseme.
Subsequently, a triangulation between these three units reveals
differences and similarities and allows us to identify translation shifts (if
present). In addition, those elements in the illustration that do not appear
in the ST are categorized as transcreations, either mandatory or elective.
Finally, all the information gathered throughout previous stages is used to
determine the dynamic created between the text and its corresponding
illustration.
2.1. Analysis of Translation 1
The first example I intend to analyze belongs to a passage of
Hutchins’ book. In particular, the analysis is conducted on the segment
“Mary had a big hammer” (Hutchins, 1993: n.p.) and its corresponding
HERMĒNEUS, 21 (2019): págs. 149-164
ISSN: 2530-609X
156
Bruno Echauri Galván
illustration (see figure 1). In this first case, the transeme of the ST could
be the whole passage with the omission of the subject (“had a big
hammer”), since the segment is a simple unit of meaning itself. As for the
non-narrative representation, “paraphrasing” this illustration via words
may result in a very similar transeme: “(Mary) had a big hammer” can
perfectly work as a back translation of the picture into text again.
Accordingly, the architranseme that stems from a comparison between
both transemes is formed by the elements (to have a big hammer). This
phrase will be now used as the tertium comparationis for the dual
representation under analysis.
Contrary to the examples that will be later analyzed, text-picture
translation does not provoke any shifts in this instance: the hammer is
present in the text and in the picture, and the depiction of this object
matches the description provided by words since, when compared to the
size of the girl, it can be immediately seen that it is a big hammer. As for
the verb “have”, the illustration adds no meaning to it: Mary only holds
the hammer, doing nothing with it. In addition, the subject, Mary, is
represented in both the ST and the illustration. Considering all these
elements, it can be stated that the non-narrative representation is neither
more nor less specific than the description we can find in the text; thus,
the same verb can be included in both transemes and no eventual shift
occurs between the ST and the illustration. Consequently, it can be stated
that a synonymous relationship is established between both transemes.
Other elements appear in the illustration which are not part of the
narrative representation, but not all of them can be classified as examples
of transcreation. All these elements relate to Mary’s physical appearance.
On the one hand, Mary’s size is not a random decision by the illustrator:
it is determined by previous passages in the book, where Mary is
described as smaller than Pete but bigger than Titch. On the other hand,
transcreation, or those elements included by the illustrator to fill in the
gaps left blank by the narrative, includes features such as the girl’s
clothes, the color of her hair, her hairstyle, or her facial features. Since
none of these elements are previously or subsequently mentioned, we can
assume they are compulsory pieces of information the illustrator must
include following her own perspective. Consequently, if we resume the
binary distinction established in section 1, we can categorize this as an
example of mandatory transcreation.
According to the analysis conducted hitherto, the dynamic between
text and illustration would be, in this case, an example of symmetry. The
HERMĒNEUS, 21 (2019): págs. 149-164
ISSN: 2530-609X
Cambios de traducción a todo color: un modelo de análisis
157
picture mirrors the content of the source text and there is a complete
correlation between the information provided by words and their
corresponding illustration. In this first example, the narrative and nonnarrative representation basically tell the same story –a little girl has a
big hammer– and none of them expands on each other beyond
compulsory visual information. Further examples of symmetrical
relationship can be found in the book; for instance, on the page where
“Titch held the nails” (Hutchins, 1993: n.p.).
Figure 1
2.2. Analysis of Translation 2
The second example of analysis is also part of Hutchins’ book, and it
is based on the passage “Pete had a big drum” (Hutchins, 1993: n.p.) and
the illustration on the same page (see figure 2). As in the first case, the
straightforwardness of the ST makes it possible to analyze this as a
simple unit of meaning; thus, the transeme of the source text would be
“has a big drum”. However, in this occasion, it can be observed that there
is not a complete correspondence between the narrative and non-narrative
representation of the ST transeme since “wording” the engraving would
not result in a similar sentence. Paraphrasing the illustration would
probably culminate in a segment like “Pete plays a big drum”. A
comparison between both units results in a more overlapping
architranseme like (a big drum).
HERMĒNEUS, 21 (2019): págs. 149-164
ISSN: 2530-609X
158
Bruno Echauri Galván
Despite their differences, a certain degree of correlation between
both transemes still exists: Pete has a big drum, regardless of whether he
plays it or not. But beyond the presence of the drum, there are several
disjunctions built on some specific decisions taken by Hutchins when
drawing this picture. Firstly, Pete’s position, (allegedly) moving his arms
up and down; secondly, the addition of two drumsticks which are not
mentioned in the source text. These two elements are not present in the
ST, and their addition to the illustration brings in the feature “to play”
that the ST does not present. Accordingly, this set of decisions fits in the
category of elective transcreation, since it is not aimed at meeting the
needs of a visual representation but at conveying supplementary
information that expands on the ideas of the text. Consequently,
Hutchins’ choice to include them has a strong impact on the meaning of
the non-narrative representation.
The abovementioned decisions crystallize in a translation shift that
could be labeled as an example of modification, since all the premises of
this process apply. Firstly, there is a tangential relationship between the
transeme of the ST and the transeme of the illustration: they share an
element such as the direct object (the big drum). But the verb establishes
an essential semantic difference between the two representations.
Whereas the first transeme only describes possession, the second one
adds a key notion: the action of playing. Albeit, the latter is embedded in
the former, both transemes show aspects of disjunction with the
architranseme; therefore, the illustration causes a translation shift through
modification.
The previous analysis excludes the possibility of a symmetrical
relationship. Thus, the dynamic between the text and its corresponding
illustration could be labeled either as enhancement or contradiction. To
determine the nature of this relationship it is necessary to underscore
whether translation shifts provide new information or details which are
completely different to the ones conveyed by the ST. At this point, it is
imperative to revisit the concept of explanatory modification. In this
instance, the picture does not mirror nor contradict the ST, but adds
certain information that takes the narrative one step further. By reading
the text, the audience knows Pete has a big drum and by combining the
text with its non-narrative representation, readers discover that Pete not
only has, but also plays this drum. Besides, children receive additional
chunks of information connected to this instrument, such as the need of
drumsticks for playing it. Consequently, an explanatory relationship can
HERMĒNEUS, 21 (2019): págs. 149-164
ISSN: 2530-609X
Cambios de traducción a todo color: un modelo de análisis
159
be established between the transemes of the narrative and the nonnarrative representation. This relationship also determines the textillustration dynamic that could be labeled as a case of enhancement.
Further examples of this relationship can be found later in the book. One
of the most obvious ones is the text-illustration relationship in “Pete had
a big saw” (Hutchins, 1993: n.p.).
Finally, it is worth stressing that in this picture, mandatory
transcreation can be observed as well. As in Mary’s case, this process
applies to the physical appearance of the character. Pete has been
previously described as a kid who is bigger than Titch and bigger than his
sister, and this is the way the illustrator depicts him. As in Mary’s case,
this feature could be classified as a case of a synonymous relationship
between the ST and the illustration. However, there is no reference to the
color of his hair, his facial features or the clothes he is wearing. Hutchins
has once again the possibility of deciding how the character should look
and the liberty to fill in the gaps the text leaves unexplained. Thus,
mandatory transcreation can be found in the depiction of Pete’s facial
features, hair, and clothes.
Figure 2
2.3. Analysis of Translation 3
The third and last example to be analyzed is from Frazee’s (2008) A
Couple of Boys Have the Best Week Ever. Particularly, the analysis
revolves around the passage where James, one of the two protagonists,
HERMĒNEUS, 21 (2019): págs. 149-164
ISSN: 2530-609X
160
Bruno Echauri Galván
arrives “with just a couple of his belongings” (n.p.) to Eamon’s house
before leaving for the Camp. In this example, the transeme of the ST
would be “arrives with just a couple of his belongings”. However, their
relationship with the non-narrative representation differs from previous
examples. In the case of this picture, the transeme that can be extracted
would be similar to “appears with most of his belongings” (see figure 3).
From these divergent transemes, we can create an architranseme which
could be formulated as follows: (arrives + his belongings). Again, the
differences between the transeme of the ST and that of the illustration
create a tertium comparationis that immediately dispels the possibility of
a synonymous relationship between these two units.
The presence of common elements, such as “arrive” and “his
belongings”, excludes the possibility of observing a mutation shift. This
fact, together with the divergences both transemes have with regard to
the architranseme create a translation shift that in this case, fits again in
the category of modification. Nevertheless, this shift cannot be analyzed
in the same manner as the case in section 2.2. As it can be easily
observed, there is a strong contrast between the information conveyed in
the ST and the one represented in the illustration. Thus, the level of
disjunction between the transeme in the ST and the transeme in the
picture should not be measured in quantitative but in qualitative terms:
they do share some elements (analyzable even as important ones since
James’ belongings are a core item in both cases), but the scenario each
representation depicts around them is totally different.
Whereas the ST describes a character carrying a few personal
effects, the non-narrative representation portrays James surrounded by a
myriad of his possessions. As opposed to Pete’s example, both
representations do not complement each other with additional chunks of
information; in this case, we are receiving contradictory information so
modification cannot be categorized as explanatory but as contrastive.
And as in the second example of the analysis, the shift is again spurred
by the illustrator’s decisions.
In this case, transcreation once more exceeds compulsory additions
such as James’ physical description. In the figure below we can see how
the author includes several elements that are not described in the text. In
this case, the main difference does not lie in “what” but in “how many”:
instead of limiting elective transcreation to the pillow and the paper bag
(just to give an example), Frazee includes several bags, boxes full of
toys, and a video game platform among other items. Consequently,
HERMĒNEUS, 21 (2019): págs. 149-164
ISSN: 2530-609X
Cambios de traducción a todo color: un modelo de análisis
161
elective transcreation helps build a very different scenario to the one
depicted by Frazee’s words, and this decision creates a very specific type
of dynamic between the text and its corresponding picture.
All the aforementioned arguments lead us to categorize the dynamic
created between this passage and its illustration as an example of
contradiction, since the main information conveyed by the text opposes
its corresponding picture (and vice versa). While context and characters
create a semantic thread communicating the text and the picture, readers
cannot trust only the narrative representation because they would not
grasp the actual events occurring in the story. At this point, they should
rely on both the narrative and the non-narrative representation provided
by the author to fathom what is really going on. This type of relationship
may have different effects on the reader but in this case, the intention is
obviously comical. The author contradicts her own words in order to
cause a humorous impact and create an ironic situation; and the irony
contained in this page of the book can only be understood if readers
contrast the information included in the text with the details provided by
the picture.
Figure 3
HERMĒNEUS, 21 (2019): págs. 149-164
ISSN: 2530-609X
162
Bruno Echauri Galván
CONCLUSIONS
Examples of intersemiotic translation are extremely difficult to
analyze. If studying text-translation samples already entails several
obstacles, the fact of dealing with two different semiotic systems makes
the task even more complicated. Hence the importance of building solid
and reliable models that can help researchers determine the processes that
operate in translations from text into music, into film or, as in this case,
from text into illustration. In the same vein, the analytical model
presented throughout these pages is a proposal to promote the study of
intersemiotic translations in this framework.
This model is based on the premise that fragmenting the text and the
illustration into small units of meaning makes it easier to systematize and
speed up an analysis of intersemiotic translations from one representation
into the other. This process leads to a more precise comparison between
the ST and its corresponding illustration. Eventually, applying this model
of analysis facilitates an accurate identification of the dynamics created
between text and illustrations and can help establish a clearer distinction
between blurry concepts such as symmetrical and enhancing dynamics.
In addition, further conclusions could be drawn from the analysis of
specific examples. Some of them are solid, such as the fact that a
synonymous relationship between transemes tends to result in a
symmetrical text-illustration dynamic. In this respect, it can also be
established that modification shifts in their different versions cannot be
connected to a single dynamic; per contra, they may prompt multiple
types of interrelations such as enhancement or contradiction depending
on the occasion.
Other conclusions, however, can only be envisaged. For instance, it
is plausible to think that translation shifts via mutation may be commonly
connected to specific text-illustration dynamics, such as contradiction.
These statements could crystallize if further research is conducted on this
matter. In a similar vein, future studies could be aimed at consolidating
and enhancing the model described throughout this paper by including
additional examples that span other processes such as modification.
Additionally, more complex illustrations could also be analyzed in order
to test the effectiveness of the model in other scenarios.
As Eco (2008) stated, there will never be an exact equivalence
between a source and a target text, especially if they belong to systems
HERMĒNEUS, 21 (2019): págs. 149-164
ISSN: 2530-609X
Cambios de traducción a todo color: un modelo de análisis
163
with different forms of expression. True as this may be, it should be
noted that, at least in connection to text into picture intersemiotic
translation, there may be enough items in common to enable an analysis
in the framework of traditional translation theories. “Intersemiosis” and
“translation” are two concepts that can work together perfectly, and this
fact opens a wide field of research, since it entails the possibility of
extrapolating other translation techniques and procedures to the analysis
of intersemiotic translations.
This may lead to new approaches and more accurate examinations of
the interrelation between different semiotic systems such as texts and
drawings. In this sense, it is important not to see the model described
throughout these pages as an excluding proposal, but as an inclusive
suggestion created to enrich the literature on intersemiotic translation and
boost new strategies to approach its complexities.
REFERENCES
Calabrese, Omar (2000), “Lo strano caso dell'equivalenza imperfetta
(modeste osservazioni sulla traduzione intersemiotica),” VS, 85-87,
pp. 101-120.
Campos, Haroldo de (2003), Metalinguagem e outras metas, 4th ed., São
Paulo, Perspectiva.
Driggs, Carole and Lawrence Sipe (2007), “A Unique Visual and
Literary Art Form: Recent Research on Picture Books,” Language
Arts, 83 (3), pp. 273-280.
Dusi, Nicola (2015), “Intersemiotic Translation: Theories, Problems,
analysis,” Semiotica, 206, pp. 181-205.
Eco, Umberto (2008), Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción,
Barcelona, Lumen.
Frazee, Marla (2008), A Couple of Boys Have the Best Week Ever,
Singapore, HMH Books for Young Readers.
Greimas, Algirdas J. (1966), Sémantique structural, Paris: Larousse.
HERMĒNEUS, 21 (2019): págs. 149-164
ISSN: 2530-609X
164
Bruno Echauri Galván
Hutchins, Pat (1993), Titch, London, Simon & Schuster.
Jakobson, Roman (1959), “On Linguistics Aspects of Translation,” in
Reuben A. Brower (ed.), On Translation, Cambridge, MA, Harvard
University Press, pp. 232-39.
Martinovski, Vladimir (2016), “Ekphrasis and Intersemiotic
Transposition: Literature, Visual Arts, and Culture”, Primerjalna
Knjizevnost, 39 (2), pp. 11-24.
Martínez, Miriam, and Janis H. Harmon (2012), “Picture/Text
Relationships: An Investigation of Literary Elements in
Picturebooks,” Literacy Research and Instructions, 51, pp. 323-343.
Nikolajeva, Maria, and Carole Scott (2001), How Picturebooks Work,
London / New York, Garland Publishing.
Pereira, Nilce M. (2008), “Book Illustration as (Intersemiotic)
Translation: Pictures Translating Words,” Meta, 53 (1), pp. 104-119.
Schwarz, Joseph (1982), Ways of the Illustrator: Visual Communication
in Children’s Literature, Chicago, American Library Association.
Van Leuven-Zwart, Kitty (1989), “Translation and Original: Similarities
and Dissimilarities, I,” Target. International Journal of Translation
Studies, 1 (2), pp. 151-181.
Van Leuven-Zwart, Kitty (1990), “Translation and Original: Similarities
and dissimilarities, II,” Target. International Journal of Translation
Studies, 2 (1), pp. 69-95.
HERMĒNEUS, 21 (2019): págs. 149-164
ISSN: 2530-609X