ISSN: 1139-7489
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD
ACADÉMICA: ALGUNOS RASGOS DEFINITORIOS
Medical translation as an academic discipline:
some characteristic features
Ana MUÑOZ-MIQUEL
Universitat de València
ana.munoz@uv.es
RESUMEN: Desde un punto de vista disciplinario y dado el parentesco
indudable que guarda con la traducción científico-técnica, la traducción médica ha quedado tradicionalmente diluida como una subespecialidad dentro de
aquella. No obstante, cada vez son más los estudiosos y traductores del ámbito
que inciden en resaltar las «características que le son propias» (Montalt 2009:
172) y conferir a la traducción médica el estatus de especialidad acotada, con
entidad propia y con necesidades formativas particulares. El principal objetivo
de este artículo es definir y caracterizar la traducción médica como especialidad académica. Para ello, se repasarán algunos de los criterios por los que se
podría considerar una especialidad con entidad propia dentro del marco de la
Traductología, y se revisarán los principales rasgos que la caracterizan, como
su amplitud e interdisciplinariedad, la existencia de géneros textuales propios,
la variedad de situaciones comunicativas en que tiene lugar o el tipo de problemas a los que se deberá enfrentar el traductor.
Palabras clave: traducción médica, especialidad académica, especificidades.
ABSTRACT: From a disciplinary point of view, medical translation has
traditionally been considered as little more than a sub-type within scientific
and technical translation, given the undeniable relationship between the former and the latter. However, an increasing number of scholars and professional
translators specialising in the medical field are highlighting �its own character©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
236
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
istic features� (Montalt 2009: 172) and granting medical translation the status
of accepted speciality in its own right and with its own peculiar training needs.
This paper aims to define and characterise medical translation as an academic
discipline. To do so, we review some of the criteria that may contribute to the
consideration of medical translation as an academic speciality in its own right
within the framework of Translation Studies, and present some of its main
features, such as its broad scope and interdisciplinary nature, the existence
of prototypical medical text genres, the range of communicative situations in
which it takes place, or the types of problems translators may face.
Keywords: medical translation, academic discipline, specificities.
1. INTRODUCCIÓN
A lo largo de la historia, la traducción ha contribuido sobremanera al
progreso científico y técnico, ha posibilitado el acceso al saber y ha sido crucial
en la producción y distribución del conocimiento. En este sentido, la medicina
ha sido una de las ciencias que más ha prosperado gracias a la labor traductora. Algunos de los ejemplos que nos brinda la historia los encontramos en la
actividad traductora desarrollada en la Casa de la Sabiduría de Bagdad, gracias
a la cual los árabes asimilaron el legado médico griego y produjeron obras originales, o en el papel que tuvieron los traductores clásicos y del Renacimiento
para transmitir y conservar las grandes obras de la medicina (Fischbach 1993:
95-99; Montgomery 2000: 96-97; Montalt y González 2007: 15-17). Y es que la
traducción médica, como afirma Fischbach (1998: 1-2) es, posiblemente, «the
most universal and oldest form of scientific translation».
De la afirmación de Fischbach se desprende que la traducción médica
ha quedado tradicionalmente diluida como subespecialidad1 dentro la traducción científico-técnica (Félix y Ortega 1998: xiii; Gamero 2001: 34) atendiendo esencialmente al criterio del campo temático, uno de los más estables y
operativos a la hora distinguir y clasificar las distintas parcelas de traducción
(Mayoral y Diaz 2011: 60).2 El afán por organizar el conocimiento ha hecho
1 En este caso, por (sub)especialidad nos referimos a lo que Hurtado (2001: 58) denomina tipos de traducción atendiendo a su clasificación según el campo temático o el ámbito socioprofesional.
2 Otros criterios que se han utilizado son el grado de especialización, la modalidad, el género textual, etc.
(Hurtado 2001: 51 y ss.; Mayoral y Diaz 2011: 45 y ss.).
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
237
proliferar las clasificaciones temáticas elaboradas según diversos criterios (la
Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos, la Nomenclatura Internacional
de la Unesco, etc.), lo cual ha dado lugar a diferenciaciones entre lo científico,
lo jurídico, lo técnico, lo económico, etc. Y dichas diferenciaciones se han extrapolado al campo de la traducción.
Así pues, en virtud del criterio temático, los textos sobre medicina, en
tanto que disciplina científica que es, están vinculados de manera natural a la
traducción científico-técnica, entendida esta como la traducción de la ciencia
y de la aplicación práctica de la misma. Pero la traducción científico-técnica
abarca un amplísimo abanico de textos tan alejados temáticamente como un
manual de lógica matemática y un folleto de información para pacientes. Por
ello, y pese al evidente parentesco que existe entre la traducción médica y la
traducción científico-técnica, cada vez son más los autores que, partiendo de
su experiencia como traductores, docentes o investigadores, consideran a la
traducción médica merecedora de una atención especial e inciden en resaltar
los rasgos que la caracterizan.
Algunos ejemplos los encontramos en Navarro y Hernández (1997) y
Navarro (2002), quienes le otorgan a la traducción médica identidad como
especialidad independiente y, atendiendo a su complejidad, abogan por la formación especializada y la dedicación exclusiva. Navascués y Hernando (1998)
también abogan por su distinción de otras especialidades de traducción: «la
traducción médica constituye un campo propio, con rasgos singulares que lo
distinguen de otras parcelas […] ya sean de orden científico o de otra naturaleza» (1998: 147-148). En esta línea se sitúa Montalt (2009, 2010), quien afirma
que la traducción médica «has some specific features that distinguish it from
other types of translation»» (2010: 80). Alarcón (1998), por su parte, la destaca por ser un «elemento temático significativo» (1998: 1025) que «presenta
una complejidad propia de los fundamentos científicos de la Medicina» (1998:
1033). Lee-Jahnke (1998: 81) la considera un campo de estudio definido y
acotado tanto por razones históricas como porque representa una importante
y amplia porción del mercado. Sobre su alta demanda también se pronuncia
Franco (2010: 157) quien, además, la distingue de otras especialidades por su
necesidad de formación específica. Otros autores, como Balliu (1998), Durieux (1998) o Mayor (2002), también justifican la necesidad de una formación
específica, en virtud de las características del discurso médico y de la variedad
de situaciones comunicativas y de géneros textuales que implica.
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
238
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
Como vemos, la opinión de estudiosos y profesionales evidencia la pertinencia de conferir a la traducción médica una atención especial por razones
diversas, como su complejidad, su demanda en el mercado o sus características específicas, y pone de manifiesto la necesidad de contar con profesionales
específicamente formados. Sin embargo, estas valoraciones, pese a su indudable interés, no hacen referencia a criterios objetivos que permitan hablar de la
traducción médica como una especialidad académica per se. Por ello, en las
líneas que siguen repasaremos algunos de los criterios que pueden contribuir
a su consideración como especialidad académica con entidad propia (apartado
2). Seguidamente, nos centraremos en revisar los principales rasgos que la caracterizan y que la distinguen de otras especialidades de traducción (apartado
3). Toda esta información nos ayudará a dar respuesta al objetivo principal
de este trabajo: contribuir a definir y caracterizar la traducción médica como
especialidad académica.
2. CRITERIOS PARA LA DETERMINACIÓN DE LA TRADUCCIÓN
MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA CON ENTIDAD
PROPIA
Los criterios para determinar las especialidades académicas que hemos
tomado como referencia son los señalados por Gutiérrez y Diego (2006: 120),
los cuales coinciden, grosso modo, con los que Mayoral y Diaz esbozan en su
trabajo de 2011 para delimitar las especialidades de traducción. Gutiérrez y
Diego se basan en el trabajo de Rosen (1944, citado en Gutiérrez y Diego 2006:
120), en el que el autor determina las condiciones médicas y sociales que hicieron posible la creación de las distintas especialidades médicas (oftalmología,
ginecología, urología, etc.).
Dichos criterios podemos agruparlos en tres grandes bloques: 1) generación y utilización de investigación propia (esto es, que se creen conocimientos e investigaciones propios de la especialidad), 2) consolidación de una
comunidad de profesionales y tendencia a la creación de un espacio autónomo
(es decir, que existan profesionales dedicados a dicha especialidad y que estos se agrupen en torno a asociaciones y redes profesionales), y 3) inclusión
progresiva de la especialidad en la formación (a saber, que la especialidad esté
contemplada en los planes de estudio universitarios).
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
239
A continuación, aplicaremos cada uno de estos criterios al ámbito concreto de la traducción médica para ver hasta qué punto esta podría considerarse una especialidad académica per se dentro del marco de la Traductología.
2.1. GENERACIÓN Y UTILIZACIÓN DE INVESTIGACIÓN PROPIA
Como afirman Gutiérrez y Diego (2006: 120), «[l]a
[l]a investigación es absolutamente necesaria para la constitución y el establecimiento de una especialidad». En este sentido, la traducción médica cuenta ya con un desarrollo
teórico considerable que ha tenido lugar especialmente a lo largo de los últimos diez años, como apunta Franco (2010) tras realizar un análisis de las
publicaciones sobre traducción e interpretación médicas registradas en la base
de datos BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). En la fecha del
estudio,3 las publicaciones sobre traducción médica representaban el 2 % del
total y el 18 % de las centradas en traducción especializada.
Aunque no existe un volumen muy elevado de monografías específicas
en las que se definan y traten las características esenciales de la traducción
médica (como Rouleau 1994/2012; Van Hoof 1999; Montalt y González 2007;
etc.), sí se han editado diversos volúmenes colectivos tanto nacionales como
internacionales centrados en esta especialidad (Félix y Ortega 1998; Fischbach
1998; Thomson 2002; etc.), así como números monográficos en revistas de
Traductología, como Meta (volúmenes 19, 31 y 46), Circuit (número 74)
o, más recientemente, Linguistica Antverpiensia (número 11/2012). Todos
ellos recopilan aportaciones diversas sobre aspectos que van desde la terminología, el lenguaje, la historia, los recursos documentales o la reformulación del
conocimiento especializado, hasta el desarrollo de la traducción en diversos
sectores profesionales o el traductor médico y su formación.
También contribuyen a engrosar la investigación teórica sobre el ámbito
los volúmenes que, a pesar de no estar centrados en la traducción médica per
se, la utilizan como hilo conductor para investigar otros aspectos relacionados, como determinados géneros propios de la especialidad (García-Izquierdo
3 Téngase en cuenta que los datos son de 2010 y que la base de datos BITRA se actualiza e incrementa
constantemente, por lo que es muy probable que esta cifra haya aumentado en los últimos años.
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
240
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
2009; Mugüerza 2012), la redacción en medicina (Vázquez 2006; Rico-Villademoros y Alfaro 2009) o el papel de la traducción en la difusión del conocimiento científico-médico a lo largo de la historia (Montgomery 2000), entre otros.
No obstante, es en forma de artículos de revista y capítulos de libro como
más se ha contribuido al desarrollo investigador de la especialidad. Ya sea en
obras dedicadas a la traducción o en revistas de Traductología o Medicina, son
numerosos los autores que han publicado investigaciones sobre algún aspecto
concreto de la traducción médica desde perspectivas diversas: la terminología
y el discurso médicos y sus dificultades (Newmark 1979; Aleixandre y Amador
2001a, 2001b; Navarro 2008; etc.), la didáctica y la formación de traductores
(Wakabayashi 1996; Lee-Jahnke 1998; Vandaele 2001a; Mayor 2002, 2005; Muñoz-Miquel, Montalt y García-Izquierdo 2012; etc.), la divulgación y la comunicación dirigida a pacientes (Askehave y Zethsen 2002; Mayor 2013; etc.), los
géneros médicos (Pilegaard 1997; Ezpeleta 2012; García-Izquierdo y Montalt
2013; etc.), la documentación y los recursos documentales (Aleixandre 2011;
García-Izquierdo y Conde 2014; etc.), entre muchas otras.
Aunque, como vemos, el abanico de trabajos es amplio y variado, han sido
las características de la terminología y el lenguaje médicos, y los problemas que
estos suscitan los aspectos que, con diferencia, mayor cantidad de investigaciones
han generado, tanto desde un punto de vista teórico como aplicado a la práctica
profesional. Afortunadamente, el paso de los años, la progresiva consideración de
la traducción médica como un campo que trasciende las fronteras de la comunicación entre expertos y, muy posiblemente, la consolidación de los estudios de
Traducción e Interpretación (TI), han hecho que el foco de atención haya dejado
de recaer exclusivamente en los aspectos lingüísticos y terminológicos, y se haya
ampliado el abanico de perspectivas desde las que se investiga en traducción médica. Y es que, como afi
afirman
rman Montalt y Shuttleworth (2012: 9): «medical
medical and healthcare settings offer a rich environment for research in translation and interpreting».
Mención especial por su contribución a la generación de la investigación
en este campo merece la creación y consolidación de la única revista consagrada de forma monográfica a la traducción y el lenguaje médicos, Panace@, un
tipo de publicación de la que carecen otras especialidades de traducción (Gutiérrez y Diego 2006: 119). Surgida inicialmente del foro de traducción médica
MedTrad, es la publicación oficial de Tremédica (Asociación Internacional de
Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines). Desde su fundación
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
241
en 2000, la revista publica dos números al año sobre aspectos diversos de la
traducción y el lenguaje de la medicina y ciencias afines.
Caduceus es otra publicación especializada en traducción médica surgida
de una asociación profesional, en este caso, la Medical Division de la American
Translators Association. Aunque la revista carece de sistemas de evaluación por
pares y de impacto internacional, da buena cuenta de los aspectos que suscitan
mayor inquietud e interés entre los profesionales. En ella se publican glosarios,
explicaciones de términos y acrónimos, así como artículos sobre terminología,
medicina, interpretación médica, etc.
Por último, cabe destacar que el interés por la traducción médica también
se ve reflejado en el progresivo aumento de las tesis doctorales que versan sobre
esta especialidad. En Gutiérrez y Diego (2006) y Martínez y Ortega (2007) aparecen recopiladas las tesis doctorales sobre traducción médica defendidas en las
universidades españolas desde la década de los setenta hasta el año 2005, un total
de 23. A partir de entonces, el número ha aumentado significativamente, ya que,
según la base de datos Teseo4 del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte,
desde 2005 y hasta el año 2014, se han defendido 13 tesis más, un dato que manifiesta el incipiente interés que suscita esta especialidad en el ámbito académico.
2.2. CONSOLIDACIÓN DE UNA COMUNIDAD DE PROFESIONALES Y
CREACIÓN DE UN ESPACIO AUTÓNOMO
Para que una especialidad académica pueda ser considerada como tal es
necesario que la generación de investigación se vea respaldada por una actividad
profesional significativa, y que tanto los traductores como los miembros de la comunidad académica e investigadora se organicen para crear un espacio autónomo
que contribuya a hacer más visible la especialidad.
Así pues, en primer lugar, es necesario que existan profesionales dedicados
principalmente a esta actividad. En este sentido, según los resultados de un estudio cuantitativo realizado recientemente (Muñoz-Miquel 2014a), casi el 40 % de
los profesionales que realizan traducciones médicas del inglés al español se dedi-
4 Para recabar los datos se ha utilizado la herramienta de búsqueda avanzada (https://www.educacion.gob.
es/teseo/irBusquedaAvanzada.do). Se han utilizado filtros en «Título» y «Resumen» utilizando palabras
clave que contuvieran médico, biomédico o similares, y se ha aplicado al campo «Traducción e Interpretación». [Última consulta: 13-7-2014].
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
242
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
ca exclusivamente a traducir medicina, mientras que el resto la compagina con la
traducción de otras especialidades. Este dato confirma que la traducción médica
ofrece suficientes posibilidades de trabajo como para vivir exclusivamente de ella.
Figura 1. Oferta de trabajo de traductor médico en plantilla para Novartis-Pharma AG5
La demanda de traductores médicos a través de la publicación de ofertas
de trabajo es otra muestra de cuán necesarios son estos profesionales. A modo de
ejemplo, en la figura 1 encontramos una oferta para un puesto de traductor médico
de plantilla en el laboratorio farmacéutico Novartis Pharma. Como puede observarse, en ella se aceptan candidatos formados tanto en traducción/idiomas como
en disciplinas afines a la Medicina, hecho que pone de manifiesto que los traductores médicos tienen bagajes académicos diversos (Muñoz-Miquel 2014a, 2014b).
5 Oferta publicada en el sitio web de Novartis en diciembre de 2011.
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
243
El asociacionismo y la formación de redes profesionales que representen
al colectivo son otros signos inequívocos de la consolidación de las especialidades y los grupos profesionales (Freidson 2001). Tremédica, con más de diez
años de historia, es el ejemplo más característico de asociación profesional de
traductores y redactores médicos de ámbito internacional. Otra agrupación
específica de traductores e intérpretes médicos es la ITI Medical & Pharmaceutical Network, red internacional vinculada al Institute of Translation and
Interpreting (ITI) con sede en Reino Unido. Cabe destacar que existen también asociaciones que reúnen específicamente a redactores y comunicadores
médicos y que cuentan con una larga trayectoria, como la American Medical Writers Association (AMWA), la European Medical Writers Association
(EMWA) o, en España, la Asociación Española de Redactores de Textos Médicos (AERTeM). Todas ellas evidencian que existe un número de profesionales
de la traducción y comunicación médicas suficiente como para justificar la
creación de las mismas y dar respuesta conjunta a sus necesidades.
Respecto a las redes profesionales, hoy en día existen numerosos foros y
listas de distribución (MedTrad, Medical Translation, MedPharm, el foro terminológico de Tremédica, etc.) así como portales y blogs (InVivo Proyectos
Editoriales, Traducción de productos sanitarios, Traducción y terminología
médicas de Infomed, El nanoblog del Gonz, etc.) específicos de traducción y
lenguaje médicos, mediante los que los profesionales intercambian opiniones,
consultas, saberes y experiencias. El creciente número de páginas de traductores y empresas de traducción especializadas en el sector médico-sanitario
también evidencia el interés laboral que despierta esta rama de traducción.
Cabe destacar que muchas de las asociaciones, redes y foros que acabamos de mencionar se han creado a partir de los vínculos que profesionales
y académicos han establecido en jornadas y congresos específicos de traducción médica, los cuales han ido aumentado en los últimos años. Estos, que sirven para dar a conocer investigaciones, contribuyen a que quienes se dedican
profesionalmente a esta especialidad o investigan sobre ella se conozcan y se
agrupen. En este sentido, son destacables las jornadas científicas y profesionales
que organiza anualmente Tremédica6 desde 2006, los encuentros académico-
6 Más información en: http://www.tremedica.org/jornadas-conferencias/index.html [Última consulta: 137-2014].
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
244
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
profesionales anuales del Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria
de la Universitat Jaume I7 o los congresos periódicos que celebran asociaciones
como la EMWA o la AMWA.8 Asimismo, cada vez son más las universidades
y grupos de investigación que impulsan la celebración de congresos centrados
exclusivamente en la traducción y el lenguaje médicos, como los que recientemente (2014) organizaron el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas
Aplicadas (IULMA) de la Comunidad Valenciana o el Centro de Investigación
de los Lenguajes Especializados (Cerlis) de la Universidad de Bérgamo.9 Respecto a los grupos de investigación, algunos de los que actualmente más se dedican al ámbito son TradMed y Gentt de la Universitat Jaume I, y el laboratorio
de investigación BiomeTTico, de la Universidad de Montreal.
2.3. INCLUSIÓN PROGRESIVA DE LA ESPECIALIDAD EN LA
FORMACIÓN
Finalmente, cuando empieza a surgir una especialidad o cuando intenta
constituirse como tal es fundamental que, de forma progresiva, vaya incluyéndose en la enseñanza. Algunas de las ya extinguidas licenciaturas de TI
propiciaron la primera toma de contacto del alumnado con la traducción médica a través de las asignaturas de traducción científico-técnica, pero, por su
naturaleza, no podían ofrecer una formación que se adecuara a las necesidades
de los traductores especializados en medicina. Afortunadamente, la universidad, desde hace algunos años, ha comenzado a ser consciente de la necesidad
de dar respuesta a un sector tan importante gracias a la inclusión progresiva
de la traducción médica en la formación de posgrado. Prueba de ello, en el
caso de España, es la existencia de posgrados específicos, como el ya mencionado Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat
Jaume I, pionero desde su implantación en 2007, o el Máster en Traducción
Médica y Farmacéutica que organiza el idEC de la Universitat Pompeu Fabra,
en marcha desde 2013. Asimismo, cada vez son más los másteres, tanto ofi-
7 Más información en: http://www.tradmed.uji.es/es/noticia. [Última consulta: 13-7-2014].
8 Más información en: http://www.emwa.org/EMWA/Conferences/EMWA/Conferences/Confer ence_
Overview.aspx y en http://www.amwa.org/amwaevents. [Última consulta: 13-7-2014].
9 Más información en: http://www.iulma.es/index.php/se-celebra-el-primer-seminario-internacionalde-discurso-en-contextos-sanitarios/ y en http://dinamico.unibg.it/cerlis/page.aspx?p=263 [Última
consulta: 13-7-2014].
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
245
ciales como propios, que poco a poco le van cediendo espacio a la traducción
médica mediante la inclusión en los planes de estudio de itinerarios o de materias de especialización en esta rama.10 Al margen del ámbito universitario,
son también destacables las iniciativas de formación que, a modo de talleres y
cursos breves, organizan las asociaciones profesionales de traductores.11 Otros
organismos, como los centros de formación de traductores12 o los colegios de
médicos,13 también ofrecen cursos de interés para aquellos que quieran especializarse en el ámbito médico.
Al final de su artículo, Gutiérrez y Diego (2006) dejaban al lector la tarea
de reflexionar sobre la etapa en la que se encontraba en esos momentos la traducción médica en su camino hacia su constitución como especialidad, teniendo
en cuenta los criterios que las autoras apuntaban en el trabajo. En este apartado
hemos aplicado dichos criterios al estado actual de la traducción médica y hemos
podido comprobar que sí que se dan una serie de factores que indican que la traducción médica comienza a consolidarse como especialidad académica acotada
dentro del marco de la Traductología. Algunos de los más evidentes serían la
creación de asociaciones y redes profesionales específicas, la existencia de investigaciones centradas exclusivamente en el ámbito, la inclusión de la traducción
médica en la formación universitaria o su considerable demanda en el mercado.
Tras justificar esta progresiva consolidación de la traducción médica,
y en nuestro afán por dar respuesta al objetivo de contribuir a definirla como
especialidad, en el siguiente apartado revisaremos los principales rasgos que la
caracterizan y que, como afirman autores como Navascués y Hernando (1998)
o Montalt (2010), la distinguirían de otras especialidades de traducción.
10 Como el Máster Universitario en Traducción Profesional e Institucional de la Universidad de Valladolid,
el Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la
Universidad de La Laguna, el Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga o el Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de
la Universidad de Alcalá de Henares.
11 Como recientemente han hecho Asetrad (http://www.asetrad.org/index.asp?op=13)
(
o APTIC (http://aptic.cat/noticia/la-traduccion-veterinaria-un-mundo-por-descubrir-en-es). [Última consulta: 1-1-2015].
12 Como los que imparte en línea, por ejemplo, Tragora form@cion (http://tragoraformacion.com/cursos/
curso-online-especializacion-traduccion-medica-ingles-espanol/) [Última consulta: 13-7-2014].
13 Un ejemplo es el curso Cultura médica para no médicos que organiza el Colegio de Médicos de Barcelona, dirigido a personal no sanitario (traductores, periodistas, maestros, etc.) (http://www.comb.cat /cat/
formacio_treball/cec/cursos/cursos_fitxa.aspx?Id=QxFsmEkEQsM%2bbc6E7q2tKw%3d%3d) [Última
consulta: 13-7-2014].
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
246
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
3. ESPECIFICIDADES DE LA TRADUCCIÓN MÉDICA
Para abordar las especificidades de la traducción médica, hemos tomado como referencia los trabajos citados en el apartado 2.1, especialmente aquellos que la tratan desde un punto de vista global, como Montalt y González
(2007). Así pues, y, sin pretensión de ser exhaustivos, abordaremos algunos de
los aspectos que consideramos más representativos de la traducción médica,
como su amplitud, las situaciones comunicativas en que tiene lugar, los sectores y los géneros textuales que abarca, o las principales dificultades a las que se
deberá enfrentar el traductor.
3.1. AMPLITUD DEL ÁMBITO
No cabe duda de que el campo de la medicina es sumamente amplio,
pero ¿qué abarca exactamente el adjetivo médica cuando va asociado a traducción? ¿Engloba también la farmacología? ¿Y las cuestiones sanitarias o de
salud pública? ¿Y la biología molecular o la genética? El ámbito de aplicación
de la medicina está aumentando a un ritmo vertiginoso, lo cual dificulta aún
más si cabe su delimitación:
[…] la médecine, au cours des cinquante dernières années, a considérablement élargi
son champ, puisqu’elle dépasse les classiques domaines de l’anatomie et de la physiologie
pour se nourrir à des disciplines connexes qui lui étaient autrefois étrangères, telles que
la génétique, la biologie moléculaire, la biochimie, la biologie cellulaire, la physique, la
chimie, mais aussi les statistiques ou l’éthique… (Vandaele 2001a: 16).
Las clasificaciones temáticas elaboradas por organismos internacionales, como la Nomenclatura Internacional de la Unesco para los campos de
Ciencia y Tecnología, pueden servir para determinar de una manera más sistemática los diversos campos que abarca la medicina: desde medicina interna, farmacología, cirugía o salud pública, hasta nutrición o virología, entre un
largo etcétera. Otra fuente que puede ser de utilidad son los planes de estudio
de los actuales grados de medicina, configurados por materias que van desde
las típicamente médicas, como anatomía humana, patología, anestesiología o
endocrinología, hasta otras tantas íntimamente relacionadas, como biología,
biotecnología, sociología de la salud, genética o estadística.
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
247
Como vemos, los límites entre la medicina y las ciencias afines «sont de
plus en plus floues» (Vandaele 2001b: 117), por lo que «[l]e traducteur médical
se verra donc inévitablement placé devant des textes qui, s’ils traitent essentiellement de clinique, de pharmacologie ou de pharmacie, évoquent des notions
de biologie cellulaire ou moléculaire, de biochimie ou de génétique». Por ello,
y sobre todo de cara a la formación de los traductores, será fundamental determinar cuáles son los «noyaux conceptuels» (Vandaele, 2001a: 16), es decir, el
conocimiento básico aplicable a todas las áreas de la medicina, que permitirá
al traductor ir adquiriendo la base cognitiva necesaria para enfrentarse a textos médicos de diversa índole.
Son precisamente la amplitud e interdisciplinariedad de la traducción
médica las que han propiciado que distintas denominaciones convivan para
referirse a ella. Aunque la más extendida es la de traducción médica, en la
bibliografía consultada se ha podido constatar que coexisten otras denominaciones, entre las podemos destacar las siguientes:
• Traducción biomédica (Vázquez 2006)
• Traducción médico-sanitaria (Montalt y Shuttleworth 2012)
• Traducción en el ámbito biosanitario (Félix y Ortega 1998)
• Traducción biosanitaria (García y Varela 2009)
• Traducción médico-farmacéutica (Van Hoof 1970)
• Traducción biomédica y farmacéutica (Gouadec 2007)
En muchas ocasiones, estas denominaciones se utilizan como sinónimos dentro del mismo texto, como en Gouadec (2007), en el que se emplean
indistintamente médico, biomédico y farmacéutico. En otras, las menos, se
introducen matices diferenciadores. Es el caso, por ejemplo, de Van Hoof que,
ya en 1970, sugería que la traducción médico-farmacéutica supone enfrentarse
a un número mayor y más variado de problemas de traducción que los que
entraña la traducción médica «pura»
pura»» (1970: 95). Aunque esta variedad denominativa podría responder, simplemente, a la preferencia estilística de cada
autor, consideramos que realmente se debe a los intentos por plasmar en la
denominación la amplitud de la medicina. Así, puede parecer más abarcador
hablar de traducción médico-farmacéutica, traducción biomédica o traducción médico-sanitaria.
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
248
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
3.2. SITUACIONES COMUNICATIVAS Y GRADOS DE
ESPECIALIZACIÓN DIVERSOS
El abanico de contextos comunicativos en los que se requieren traducciones médicas es amplio y variado. Tradicionalmente se ha considerado un
ámbito restringido a la comunicación entre expertos y se ha hablado de la traducción médica en términos absolutos, en virtud de la consideración de la comunicación médica según el modelo tradicional de la ciencia (Montalt 2005:
58-59). No obstante, la práctica profesional actual evidencia que la comunicación médica abarca un amplio continuum que va desde la investigación más
especializada hasta la divulgación a un público lego, y que, además, puede darse en formatos distintos al escrito, como el audiovisual.
La variedad de situaciones comunicativas implica la participación de interlocutores de perfiles y conocimientos diversos (investigadores, profesionales
de la salud, pacientes, público general, etc.), lo que influye en el grado de especialización y de formalidad de la comunicación. Así, cuando los interlocutores son
especialistas, el grado de especialización es muy alto, con el consiguiente uso de
terminología muy precisa y altamente especializada. Sería el caso, por ejemplo,
de la elaboración de artículos de investigación y su difusión en revistas médicas.
En el otro extremo se situaría la elaboración y difusión de folletos para
pacientes o público general, los cuales proporcionan información específica
sobre algún tipo de enfermedad o medicamento (Montalt y González 2007:
62), o dan recomendaciones para la prevención de enfermedades y para la
actuación ante las mismas (Mayor 2005: 133). El contenido de estos géneros
proviene de fuentes más especializadas, cuya información se reformula y se
desterminologiza para hacerla asequible a legos en la materia. Este fenómeno
de reformulación del conocimiento médico se ha visto auspiciado por la actual
democratización del acceso a la información y la tendencia a la educación del
paciente, lo que ha contribuido no solo al aumento de páginas web y portales de salud, sino también de publicaciones escritas por y para especialistas
que incluyen información dirigida a no expertos. Un ejemplo serían los resúmenes para pacientes a partir de artículos originales que publican revistas
como Annals of Internal Medicine14 (Muñoz-Miquel 2012: 187). La medicina
14 Véase: http://annals.org/SS/PatientInformation.aspx [Última consulta: 13-7-2014].
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
249
se ha convertido, pues, en objeto de divulgación predominante, lo que amplía
considerablemente el abanico de tareas de los traductores médicos, que no se
limitan a la traducción equifuncional de géneros típicamente especializados
(Muñoz-Miquel 2014a).
Otras situaciones comunicativas propias del campo médico son la aprobación de nuevos medicamentos, la regulación de productos sanitarios, la formación de profesionales, la publicidad de productos médicos o la comunicación en hospitales y centros de salud.
3.3. GÉNEROS TEXTUALES PROTOTÍPICOS
La variedad de situaciones comunicativas se manifiesta en un gran abanico de géneros textuales susceptibles de ser traducidos. A nuestro juicio, se
pueden distinguir dos tipos de géneros. Por un lado, encontramos los prototípicamente médicos o exclusivos del ámbito, como el folleto de información
para pacientes, el prospecto de medicamento, el protocolo de ensayo clínico,
el vademécum, el cuestionario de salud y calidad de vida, el consentimiento
informado, la guía clínica, el resumen para pacientes o, cómo no, la mayoría
de los géneros producidos en el ámbito hospitalario, como los que integran el
macrogénero15 de la historia clínica (informe de urgencias, hoja de anamnesis,
etc.). Por otro lado, encontramos aquellos presentes en más de un ámbito de
especialidad, como los artículos originales, los manuales, los diccionarios, los
artículos divulgativos, las patentes, las notas de prensa o los libros de texto.
En algunos sectores médicos, como el de la investigación o el farmacéutico, se plasman los llamados «sistemas de géneros» (Yates y Orlikowski
2002), esto es, géneros interdependientes que se manifiestan en determinados
contextos comunicativos y que, a pesar de tener características diferentes, interactúan, se relacionan y se complementan. Montalt y González (2007: 65 y
78) explican el sistema de géneros emanado de la investigación experimental
con humanos (integrado por el protocolo de ensayo clínico, el consentimiento
informado y el artículo original) y su transferencia a la práctica clínica a través
de historiales médicos, casos clínicos, guías clínicas, etc. Ezpeleta (2012), por
su parte, estudia en profundidad el sistema de géneros propio del sector farma-
15 Entendemos por macrogénero el género textual integrado por otros géneros.
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
250
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
céutico, integrado por fichas técnicas de medicamento, resúmenes de características del producto, prospectos de medicamento o notas de prensa.
3.4. SECTORES DE COMUNICACIÓN PROPIOS
Las situaciones comunicativas y los géneros textuales que acabamos de
esbozar se dan en una amplia variedad de sectores, que hemos clasificado de
la siguiente manera: 1) farmacéutico, 2) editorial, 3) investigación, 4) salud
pública y atención sanitaria, 5) instituciones europeas y 6) empresas de traducción.
3.4.1. SECTOR FARMACÉUTICO
La industria farmacéutica es un importantísimo sector en continua expansión que genera necesidades de traducción relacionadas con el desarrollo
y la comercialización de medicamentos, y con la investigación de nuevas aplicaciones de los ya existentes. Prueba de ello es que, ya en 2005, la traducción
farmacéutica representaba el 10,4 % de la demanda empresarial en España
(Orf 2005).
El funcionamiento del sector ha cambiado en los últimos años. Hace
poco más de una década las grandes compañías farmacéuticas disponían de
un servicio de traducción interno que se conjugaba con la labor de los colaboradores externos (Hernández 1998). Actualmente, según señalan Mayor et al.
(2004), son cada vez más los laboratorios que han externalizado por completo
los servicios de traducción.
Los géneros propios de este sector son muy variados y de distintos grados de especialización. Siguiendo a Mayor et al. (2004), estos pueden clasificarse en dos grupos: los de contenido farmacéutico (prospectos, expedientes
para el registro de medicamentos, manuales de aparatos diagnósticos, cartas a
las autoridades sanitarias, etc.) y los que se derivan de la actividad empresarial
habitual (memorias anuales, informes periódicos de resultados, comunicados
de prensa, etc.). El rango de destinatarios es variado: desde especialistas y autoridades sanitarias hasta pacientes y público general.
La realización de ensayos clínicos controlados para la autorización de
medicamentos también genera un gran volumen de documentos que necesi©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
251
ta traducirse: protocolos, manuales para los investigadores, consentimientos
informados, cuadernos de recogida de datos, etc. (Saladrigas et al. 2008: 8).
Actualmente, de la elaboración y traducción de esta documentación se suelen
ocupar las empresas de investigación clínica o CRO (clinical research organizations o contract research organizations), cuyos servicios contratan las
multinacionales farmacéuticas y los fabricantes de productos sanitarios. Entre
las CRO más importantes se encuentran Quintiles, Pharmaceutical Product
Development o Covance (Mugüerza 2012: 25).
Finalmente, el ámbito farmacéutico resulta de especial relevancia para
la investigación de mercados, que constituye el último eslabón de la larga cadena de trabajo que supone la elaboración de nuevos productos (Monteagudo
2008). Según este autor (2008: 1), «[e]n
[e]n España se llevan a cabo cada año cientos de estudios de mercado en el ámbito farmacéutico, diseñados y encargados
por agencias extranjeras, lo que origina una intensa actividad traductora en
esta área, que, no obstante, parece invisible».
3.4.2. SECTOR EDITORIAL
El sector editorial también es uno de los más fructíferos. España se sitúa
entre los principales países traductores del mundo (Ministerio de Cultura 2010a),
en tanto que, según la Panorámica de la Edición Española (Ministerio de Cultura
2010b), las traducciones representan el 21,1 % de la producción. Entre ellas destaca la traducción del inglés, que supone el 46,7 % de las obras traducidas.
El ámbito médico es uno de los que más atención recibe. A modo de
ejemplo, si revisamos los datos proporcionados por el Instituto Nacional de
Estadística respecto al año 2013 vemos que el total de libros traducidos del
inglés de temática de ciencias médicas y sanidad supera notablemente al de
otros ámbitos científicos: 242, frente a los catalogados como ciencias naturales
(131), matemáticas (14), e ingeniería, tecnología, industrias, oficios (15).
Los géneros que se traducen en este sector suelen ser, en su mayoría, altamente especializados (atlas, manuales, libros, etc.) y dirigidos a profesionales del
ámbito o a estudiantes, aunque también los hay de corte más divulgativo. En este
contexto, se suelen formar equipos de trabajo interdisciplinarios, formados por
terminólogos, editores jefe, revisores, traductores, especialistas, etc. (Martínez
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
252
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
2010). Entre las editoriales médicas más importantes, destacan Editorial Médica
Panamericana, Elsevier, Doyma, Masson-Salvat o Merck Publishing Group.
3.4.3. SECTOR DE LA INVESTIGACIÓN
La investigación clínica y médica se desarrolla en diversos organismos,
como los institutos de investigación, las universidades, los hospitales, los ministerios e institutos de salud o, como ya hemos comentado, las compañías farmacéuticas a través de las CRO. Los resultados de estas investigaciones dan lugar a
documentos de carácter interno y confidencial (como los protocolos de ensayos
clínicos) y, más frecuentemente, a publicaciones en forma de artículos originales,
casos clínicos, guías clínicas o artículos de revisión.
ón.. En este sentido, cabe destacar que en las últimas décadas el número de publicaciones médicas ha ido en
aumento de forma exponencial. Aunque conseguir el número exacto resulta muy
complicado, profesionales de la biblioteconomía estiman que una cifra aproximada podría estar entre 15.000 y 17.000 publicaciones biomédicas (Rosales 2009: 3).
Los géneros derivados de la investigación suelen estar dirigidos a especialistas, aunque, como hemos apuntado en el apartado 3.2, cada vez son más
las publicaciones especializadas que incluyen información dirigida a pacientes
y público general.16 En las universidades y los hospitales también suele ser frecuente que departamentos y grupos de investigación soliciten servicios de traducción o de revisión de artículos de investigación al inglés, lengua en la que
suele requerirse la publicación de investigaciones en las principales revistas.
3.4.4. SECTOR DE LA SALUD PÚBLICA Y LA ATENCIÓN SANITARIA
En los organismos internacionales de salud pública dependientes de las
Naciones Unidas, como la Organización Mundial de la Salud (OMS) o la Organización Panamericana de la Salud (OPS), también traducen anualmente
un generoso volumen de documentos. En la OPS, por ejemplo, la media de
palabras anual ronda los cinco millones (Lozano 2009: 88), una cifra que va en
16 Además de los resúmenes para pacientes elaborados a partir de artículos originales (vid. apartado 3.2), se
han llevado a cabo iniciativas similares a partir de guías clínicas (http://www.eastonad.ucla.edu/ images/
guidelines/aan_guideline.pdf) o conferencias y simposios (http://www.aamds.org/sites /default/files/
SymposiumPatientSummary.pdf). [Última consulta: 13-7-2014].
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
253
aumento según los datos publicados en el sitio web de la organización (KMC
2010). Tanto en la OMS como en la OPS, el mayor volumen de traductores lo
constituyen los externos, aunque también es posible trabajar en plantilla, para
lo cual es necesario superar una oposición.
Los documentos traducidos están relacionados fundamentalmente con
la salud pública en sentido amplio: desarrollo de recursos humanos; desastres; enfermedades transmisibles y no transmisibles; epidemiología y bioestadística; equidad y desarrollo humano; medicamentos esenciales y tecnología;
nutrición y protección alimentaria; promoción de la salud; salud ambiental;
salud por grupos de población; sistemas y servicios de salud; tabaco, alcohol y
drogas; vacunas e inmunización; o zoonosis y salud animal (Turrión 2002: 13).
Respecto a la atención sanitaria, las necesidades de traducción y mediación en hospitales y centros de salud se han incrementado en los últimos años
debido al aumento de la población inmigrante y de los intercambios de pacientes entre hospitales y sistemas sanitarios. A nivel escrito, los documentos
susceptibles de ser traducidos pueden clasificarse en dos tipos: los que constituyen la historia clínica (de carácter interno, confidencial y, en muchos casos,
restringido), y los de carácter divulgativo, destinados a informar e instruir a
pacientes y familiares (como los consentimientos informados o los folletos para
pacientes). Respecto a este último tipo, cabe destacar que, tal y como apuntan
los resultados de investigaciones recientes del grupo Gentt,17 no solo es necesaria la traducción interlingüística, sino también la redacción en lengua origen
de folletos o guías que den apoyo a las explicaciones proporcionadas oralmente por los profesionales sanitarios respecto al tratamiento de una enfermedad.
Esta podría suponer una vía de actuación más para los traductores médicos.
Finalmente, cabe destacar las necesidades de interpretación y mediación que suelen surgir entre médicos y pacientes, sobre todo en aquellas zonas
más turísticas o con mayor cantidad de población inmigrante. Aunque la figura del mediador intercultural sigue sin gozar del reconocimiento profesional
que requiere, pues aún son muchos los casos en los que se recurre a intérpretes
17 El grupo Gentt, en colaboración con el Hospital Clínico Universitario de Valencia y el Hospital Provincial
de Castellón, trabaja en un proyecto financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (código
FFI2012-34200) para elaborar folletos de información que recojan las necesidades y expectativas de los
pacientes oncológicos (García-Izquierdo y Montalt 2013; García-Izquierdo y Muñoz-Miquel 2015).
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
254
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
ad hoc (generalmente familiares o amigos, que carecen de los conocimientos
lingüísticos, culturales y profesionales necesarios), el aumento de investigaciones sobre el tema está poniendo de manifiesto cuán necesaria es esta práctica
profesional hoy día.
3.4.5. SECTOR DE LAS INSTITUCIONES EUROPEAS
Los servicios de traducción de las instituciones de la UE constituyen
otro de los sectores que ofrecen posibilidades de trabajo al traductor especializado en medicina. Lo más frecuente son los puestos de plantilla (a los que se
accede a través de oposiciones generales), aunque se suele contar también con
la colaboración de traductores externos. De hecho, según los datos del Centro
de Traducción de los Órganos de la Unión Europea, más del 25 % de las traducciones las realizan profesionales externos.
Cada institución cuenta con un servicio de traducción organizado según sus necesidades, entre los que destaca el de la Comisión Europea (DG
Traducción). Formado por un equipo de más de 2.500 personas, el servicio
traduce todo tipo de documentos para la Comisión desde y hacia las 24 lenguas oficiales de la UE. Se organiza por departamentos lingüísticos (uno por
cada lengua) y dentro de cada uno, por unidades temáticas, lo que permite un
cierto grado de especialización a los traductores. Entre las temáticas abordadas
destacan las que giran en torno a cuestiones de salud pública. Los géneros son
los propios del ámbito institucional en el que se generan, y en ellos predomina
la fraseología jurídico-administrativa, a pesar de que la temática pueda ser médica o de salud pública.18 Algunos ejemplos son los informes de la Comisión
(al Consejo, al Parlamento Europeo, etc.), las propuestas de la Comisión, las
directivas, los reglamentos, etc.
3.4.6. SECTOR DE LAS EMPRESAS DE TRADUCCIÓN
Las empresas de traducción generalistas ofrecen trabajo a un buen número de traductores médicos. No obstante, cada vez son más las agencias especializadas en el ámbito médico que dan servicio a muchos de los sectores
18 Se trata, como señala Borja (2012), de géneros médico-jurídicos, géneros híbridos que están a caballo
entre la medicina y el derecho.
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
255
mencionados anteriormente. En Mayor et al. (2004: 132-133) y en Montalt y
González (2007: 42 y 43) se ofrecen ejemplos de empresas nacionales e internacionales que se dedican en exclusiva o casi en exclusiva al sector médico-farmacéutico, como Celer Soluciones, Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, Biomedical Translations, Mediclingua, el Medical Translation Center de
Linguistic Systems Inc., MediLingua Translations, etc.
Por último, y al margen de todos los sectores que acabamos de enumerar, cabe apuntar que existe otro tipo de empresas que requieren, aunque
menos frecuentemente, servicios de traducción de textos médicos, como los
fabricantes de dispositivos o software médico, las empresas de biotecnología,
las compañías médicas aseguradoras o los despachos de abogados.
3.5. PROBLEMAS MÁS CARACTERÍSTICOS
El tipo de problemas que presenta la traducción médica es otra de sus
características esenciales. Este ha sido, de hecho, uno de los aspectos que más
investigaciones ha generado, tal y apuntábamos en el apartado 2.1. Como
abordarlos todos requeriría de un trabajo específico, nos limitaremos a repasar sucintamente algunos de los que consideramos más representativos de esta
especialidad (sobre todo en lo que atañe a la combinación lingüística inglés-español). Estos los hemos agrupado en dos grandes categorías: problemas temáticos, lingüísticos y terminológicos, por un lado, y problemas culturales, por otro.
3.5.1. TEMÁTICOS, LINGÜÍSTICOS Y TERMINOLÓGICOS
Una de las principales dificultades es comprender adecuadamente la información factual para poder trasladarla de manera que lo que se exprese en el
texto traducido no atente contra la veracidad del original (Navarro y Hernández
1997, Navarro 2008). Y es que, en traducción médica, un error de compresión
puede tener consecuencias nefastas, como poner en peligro la vida de los pacientes (véanse algunos casos reales en Steiert y Steiert 2011). Por ello, además
de prestar suma atención al texto original, será recomendable que el traductor
disponga de conocimientos médicos básicos (que facilitarán la comprensión de
los conceptos especializados) y que esté familiarizado con las principales raíces
griegas y latinas, base de gran parte del léxico médico (Fischbach 1993). Estas
proporcionarán al traductor «the basic building blocks of medical terminology
[…] to infer the meaning of the whole» (Montalt y González 2007: 232).
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
256
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
La imprecisión en el uso de la terminología puede afectar de manera
directa a la comprensión y dar lugar a interpretaciones erróneas también en
el texto meta. En Navarro (1997, 2008, 2009) podemos encontrar numerosos
ejemplos de esta falta de precisión (y, por ende, de claridad) en traducciones al
español. Esta, según este autor, se debe generalmente a factores como la polisemia (p. ej., términos como medical condition y medical examination tienen
multiplicidad de significados según el contexto) o la confusión entre vocablos
y conceptos afines (no es lo mismo clamidia que clamisiasis, aunque suelen
confundirse). Para evitarlo, es necesario escribir como un médico o un experto
en la materia, lo cual implica no solo conocer la terminología y la fraseología
médicas, sino también saber cómo utilizarlas (Rouleau 1994: 179). A este respecto, cabe tener en cuenta que se ha de procurar el uso de construcciones
adecuadas y terminología precisa no solo en géneros para especialistas, sino
también en textos dirigidos a legos en la materia, para quienes ciertos términos
y construcciones (claros para los expertos) no serán comprensibles si no se
reformulan y se adaptan a sus necesidades y conocimientos previos. Por ello,
será necesario conocer la existencia de los «dobletes terminológicos»» (Pilegaard 1997: 171) para un mismo concepto (p. ej.: coxalgia/dolor de cadera) y ser
capaz de aplicar los procedimientos de desterminologización más pertinentes
en cada caso (Muñoz-Miquel 2012, Campos 2013).
Desde el punto de vista lingüístico, la hegemonía del inglés en la comunicación médica provoca numerosos problemas de interferencias a la hora de traducir, que se reflejan en todos los planos de la lengua: léxico-semántico, sintáctico e,
incluso, gráfico-fonético y ortográfico (Gutiérrez 1998: 266 y ss.). Aunque dicha
influencia se da también en otras disciplinas científicas, es en el campo médico
en el que se hace especialmente evidente, dada la creciente democratización del
acceso a la medicina, que hace de esta una disciplina especialmente susceptible de
ser traducida y divulgada a amplios sectores de la población (véase apartado 3.2).
Algunos ejemplos de la influencia del inglés en las traducciones médicas
los encontramos en la gran cantidad de falsos amigos o términos de traducción
engañosa que existen. En Navarro (1997) se recogen un buen número de ellos,
procedentes no solo del inglés (como urgency, anthrax o drug), sino también del
francés y del alemán. Los anglicismos sintácticos, como el abuso de la pasiva y
del llamado «gerundio médico»» (Mendiluce 2002), así como la tendencia a anteponer numerosos adjetivos a un único sustantivo (human immunodeficiency virus type 1 envelope glycoprotein precursor oligomerization sería un ejemplo) tam©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
257
bién son muy habituales en los textos médicos (Navarro 2001, 2008). Se trata de
dificultades respecto de las cuales el traductor debe estar formado y prevenido.
Como aspecto positivo, cabe apuntar que esta hegemonía del inglés unida al carácter universal de la medicina propicia la existencia de gran cantidad y
variedad de fuentes de información, especialmente en dicha lengua, hecho que
otorga a la traducción médica una cierta ventaja con respecto a otras especialidades de traducción. Sin embargo, este aspecto constituye un arma de doble filo
para el traductor, que deberá ser capaz de identificar la información que necesita,
evaluar la fiabilidad de los recursos y seleccionar los más adecuados en cada caso.
Otro de los escollos más característicos de la traducción médica es la
tendencia a la concisión que impera en ciencias de la salud, que hace de las
abreviaciones (abreviaturas, siglas y acrónimos) uno de los recursos más utilizados, sobre todo en contextos comunicativos altamente especializados. El
problema es que muchas de estas abreviaciones, sobre todo las que se utilizan
en géneros como la historia clínica (Aleixandre et al. 2006), no están sujetas
a normalización ni han sido creadas por ningún organismo científico internacional, hecho que suele generar numerosos problemas de comprensión y
reexpresión. Precisamente para evitar estos problemas y facilitar la comunicación médica a nivel internacional, se suelen elaborar clasificaciones, nomenclaturas y vocabularios normalizados, tanto de términos y unidades fraseológicas, como de símbolos y abreviaciones. La clasificación internacional de
enfermedades (CIE) o la lista de denominaciones comunes internacionales de
los fármacos (DCI), ambas elaboradas por la OMS, son algunos recursos de
referencia que el traductor médico deberá conocer.
El ritmo tan vertiginoso al que avanza la medicina hace de los neologismos otra de las dificultades más características de esta especialidad. Cada año
se acuñan en inglés miles de neologismos para los que no existe equivalente
en lengua meta, lo que origina numerosos problemas al traductor. Saladrigas
(2006: 199) ilustra esta situación aplicándola a la biología molecular:
Conforme la biología molecular y sus ramas conexas van arrojando luz sobre fenómenos apenas conocidos, crecen en número los tecnicismos y neologismos que se acuñan
en inglés y divulgan en revistas y textos de biología. El proceso de concepción y fijación
de términos de biología molecular en ese idioma sigue habitualmente un ritmo muy
superior al de su traducción y divulgación en español, y no es raro que circulen en
nuestra lengua diversas denominaciones de un mismo concepto, tanto en los textos especializados como en internet, sin que el lector atine a saber a ciencia cierta si todas son
igualmente válidas y aplicables, incluso siendo experto en la materia.
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
258
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
Ante esta situación, es importante que el traductor comprenda «the
cognitive mechanisms underlying how scientific knowledge and discourse are
constructed» (Vandaele 2002b: 649) pues, a menudo, debe convertirse en «una
especie de especialista» (Cabré 2004: 100) que se ve obligado a actuar también
como terminólogo para poder incorporar dichos términos a su lengua materna con la máxima precisión, claridad y corrección. En este sentido, cabe ser
consciente también del papel que tiene el uso de figuras como las metáforas
o «conceptualizaciones metafóricas» (Vandaele 2002a, 2002b) y las analogías
(características que vincularíamos más directamente a otras especialidades
como la literaria) para el desarrollo terminológico y la plasmación del conocimiento médico, sobre todo en textos divulgativos (Boquera 2000).
3.5.2. CULTURALES
A juzgar por el carácter universal de la medicina, parece lógico pensar
que en los textos médicos no será frecuente encontrar «conceptos
conceptos no compartidos por los hablantes de ambas culturas» (Mayoral 2002: 10). De hecho,
las monografías dedicadas a la traducción médica no suelen abordar los problemas culturales como un rasgo característico de esta especialidad sino más
propio de la traducción literaria, la jurídica o la audiovisual. Sin embargo, a
nuestro juicio, y coincidiendo con la opinión de Montalt y González (2007:
48), la comunicación médica se ve muy influenciada por el contexto cultural y
social en el que tiene lugar, lo que hace que se produzcan asimetrías culturales
que dificultan la tarea del traductor.
Este tipo de asimetrías se suele hacer más evidente en la comunicación
dirigida a pacientes y público general. En ella podemos encontrar elementos
culturales derivados de las diferencias en los sistemas sanitarios, las normas
sociales, las creencias sobre la salud y la enfermedad, la denominación de los
medicamentos, las diferentes maneras de referir síntomas siquiátricos, las denominaciones de cargos médicos, etc. Los géneros que con mayor frecuencia
contienen elementos culturales son los folletos de información para pacientes,
las guías de siquiatría o, muy especialmente, los cuestionarios de salud y calidad de vida (véase, a este respecto, Congost 2010).
No obstante, es en el campo de la interpretación/mediación sanitaria
donde más evidentes se hacen estas asimetrías. Así, las diferentes concepciones de la enfermedad y del funcionamiento del cuerpo humano, o los distintos
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
259
patrones de interacción comunicativa se convierten, necesariamente, en aspectos que todo mediador deberá conocer.
4. CONCLUSIONES
A lo largo de este artículo, hemos podido constatar que, a pesar de que la
traducción médica se ha considerado tradicionalmente una subespecialidad de
la traducción científico-técnica atendiendo al criterio del campo temático, existen una serie de factores que apuntan a su progresiva consolidación como especialidad académica acotada dentro del marco de la Traductología. Estos, además,
respaldan las opiniones de investigadores y de traductores profesionales sobre
la necesidad de conferirle una atención especial desde un punto de vista académico. En este sentido, es destacable la cantidad de estudios que se han generado
sobre el ámbito durante los últimos años, la consolidación de asociaciones profesionales que aglutinan específicamente a traductores y redactores de medicina o la inclusión de esta especialidad en la formación, tanto en el marco de los
posgrados universitarios como en forma de cursos y talleres organizados por
asociaciones profesionales o centros de formación no universitaria. Todos estos
factores han conducido al incipiente desarrollo de la traducción médica como
una especialidad académica acotada que se ha forjado a partir del cultivo de un
ámbito relacionado con su matriz original, la traducción científico-técnica.
Por otra parte, y a pesar del indudable parentesco que guarda con la
traducción científico-técnica y con otras especialidades de traducción, la traducción médica se caracteriza por una serie de rasgos específicos, como su amplitud e interdisciplinariedad, la existencia de géneros textuales propios, la variedad de situaciones comunicativas en que tiene lugar o el tipo de problemas
a los que se deberá enfrentar el traductor, que es primordial conocer y tener en
cuenta, especialmente por la repercusión que estos pueden tener para la planificación de la formación de los futuros traductores. La traducción médica es,
pues, un ejemplo que evidencia cuán pertinente puede ser «reducing breadth
of content [la traducción científico-técnica] in favor of depth in one particular
field [la traducción médica]» (Kelly 2005: 62). Con este artículo esperamos
haber contribuido a otorgar una mayor visibilidad a la traducción médica y a
ofrecer una panorámica de los rasgos que la caracterizan.
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
260
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Alarcón Navío, Esperanza. «Variedad y especificidad de la traducción médica». II Estudios sobre Traducción e Interpretación, tomo 2. Coords. Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla. Málaga: Universidad de
Málaga, 1998. 1025-1034.
Aleixandre Benavent, Rafael. «Fuentes de información en ciencias de la salud
en internet». Panace@ 12.33 (2011): 112-120.
Aleixandre Benavent, Rafael y Alberto Amador Iscla. «Problemas del lenguaje
médico actual (I). Extranjerismos y falsos amigos». Papeles Médicos 10.3
(2001a): 144-149.
—. «Problemas del lenguaje médico actual (II). Abreviaciones y epónimos».
Papeles Médicos 10.4 (2001b): 170-176.
Aleixandre Benavent, Rafael et al. «Uso y abuso de abreviaturas y siglas entre
atención primaria, especializada y hospitalaria». Papeles Médicos 15.2
(2006): 29-37.
Askehave, Inger y Karen Korning Zethsen. «Translating for Laymen». Perspectives 10.1 (2002): 15-29.
Balliu, Christian. «Enseñanza de la traducción médica a futuros traductores:
enfoque teórico y práctico». Traducción e interpretación en el ámbito
biosanitario. Ed. Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla.
Granada: Comares, 1998. 79-88.
Boquera Matarredona, María. «La traducción de metáforas en un texto de divulgación médica». Ibérica 2 (2000): 13-25.
Borja Albi, Anabel. «Aproximación
Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos». Panace@ 13.36 (2012): 167-175.
Cabré Castellví, María Teresa. «La
La terminología en la traducción especializada». Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Ed. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra. Madrid: Arco Libros, 2004. 89-125.
Campos Andrés, Olga. «Procedimientos de desterminologización: traducción
y redacción de guías para pacientes». Panace@ 14.37 (2013): 48-52.
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
261
Congost Maestre, Neredia. El lenguaje de las ciencias de la salud. Los cuestionarios de salud y calidad de vida y su traducción del inglés al español. Tesis
doctoral. Alicante: Universidad de Alicante, 2010.
Durieux, Christine. «La didactique de la traduction médicale». Traducción e
interpretación en el ámbito biosanitario. Ed. Leandro Félix Fernández y
Emilio Ortega Arjonilla. Granada: Comares, 1998. 59-78.
Ezpeleta Piorno, Pilar. «An Example of Genre Shift in the Medicinal Product
Information Genre System». Linguistica Antverpiensia 11 (2012): 139-159.
Félix Fernández, Leandro y Emilio Ortega Arjonilla, eds. Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares, 1998.
Fischbach, Henry. «Translation, the Great Pollinator
ollinator of Science: A Brief Flashback on Medical Translation». Scientific and Technical Translation. Ed.
Sue Ellen Wright y Leland D. Wright, Jr. Ámsterdam/Filadelfia: John
Benjamins, 1993. 89-100.
—, ed. Translation and Medicine. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1998.
Franco Aixelá, Javier. «Una
Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y
Traducción)». Panace@ 11.3 (2010): 151-160.
Freidson, Eliot. Professionalism: The Third Logic, Chicago: The University of
Chicago Press, 2001.
Gamero Pérez, Silvia. La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel, 2001.
García Esteban, Ana Isabel y María-José Varela Salinas. «Propuesta de una
unidad didáctica de traducción biosanitaria alemán-español». Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados. Ed. María José Varela Salinas. Berna: Peter Lang, 2009. 123-144.
García-Izquierdo, Isabel. Divulgación médica y traducción. El género información para pacientes, Berna: Peter Lang, 2009.
García-Izquierdo, Isabel y Ana Muñoz-Miquel. «Comunicación escrita y traducción intergenérica de textos para pacientes en el ámbito de la oncología». AIETI 7, Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación. Ed. Gloria Corpas Pastor et al. Ginebra: Editions Tradulex,
2015. 82-83.
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
262
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
García-Izquierdo, Isabel y Tomás Conde. «Necesidades
Necesidades documentales del traductor médico en España». Trans 18 (2014): 141-162.
García-Izquierdo, Isabel y Vicent Montalt Resurrecció. «Equigeneric
Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care». Hermes 51 (2013): 39-51.
Gouadec, Daniel. Translation as a Profession. Ámsterdam/Filadelfia: John
Benjamins, 2007.
Gutiérrez Rodilla, Bertha M. La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Península, 1998.
Gutiérrez Rodilla, Bertha M. y M. Carmen Diego Amado. «Algunos
Algunos datos respecto a la investigación sobre traducción médica en España». Panace@
7.23 (2006): 115-121.
Hernández, Francisco. «El
El servicio de traducción de una compañía farmacéutica multinacional». Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Ed. Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla, Granada:
Comares, 1998. 137-142.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
Kelly, Dorothy. A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Mánchester: St. Jerome, 2005.
KMC. «Servicios de Traducción alcanza un récord histórico en palabras traducidas». Knowledge Management & Communications (23 de diciembre de 2010). Organización Panamericana de la Salud. Disponible en:
http://www.pa ho.org/blogs/kmc/?p=396&lang=es#respond [Consulta:
12-12-2013].
Lee-Jahnke, Hannelore. «Training in Medical Translation with Emphasis on
German». Translation and Medicine. Ed. Henry Fischbach. Ámsterdam/
Filadelfia: John Benjamins, 1998. 81-91.
Lozano, M. Fernanda. «La
La transformación del papel del traductor en la Organización Panamericana de la Salud». Actas del Congreso Mundial de
Traducción Especializada «Lenguas y diálogo intercultural en un mundo
en globalización». Ed. Unión Latina y Red Mundial para la Diversidad
Lingüística Maaya. París: Unión Latina, 2009. 87-91.
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
263
Martínez López, Ana Belén. La traducción de textos médicos especializados
para el ámbito editorial (inglés-español). Granada: Comares, 2010.
Martínez López, Ana Belén y Emilio Ortega Arjonilla. «Recursos
Recursos bibliográfi
bibliográfi-cos sobre traducción, redacción y terminología en los ámbitos científico-técnico, audiovisual y multimedia». Trans 2 (2007): 287-295.
Mayor Serrano, M. Blanca. «Análisis contrastivo (inglés-español) de la clase de
texto �folleto de salud� e implicaciones didácticas para la formación de
traductores médicos». Panace@ 6.20 (2005): 132-141.
—. «La ¿formación de traductores médicos? Sugerencias didácticas». Panace@
3.9-10 (2002): 83-89.
—. «La historieta como instrumento para la divulgación médico-sanitaria.
Aspectos pragmalingüísticos». Translation Journal 17.2 (abril de 2013).
Disponible en: http://www.translationjournal.net/journal/64historietas.
htm [Consulta: 12-7-2014].
Mayor Serrano, M. Blanca et al. «¿Y
Y ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico». Panace@ 5.16 (2004): 127-134.
Mayoral Asensio, Roberto. «¿Cómo se hace la traducción jurídica?». Puentes
2 (2002): 9-14.
Mayoral Asensio, Roberto y Oscar Diaz Fouces. La traducción especializada y las
especialidades de traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 2011.
Mendiluce Cabrera, Gustavo. «El gerundio médico». Panace@ 3.7 (2002): 74-78.
Ministerio de Cultura. La traducción editorial en España. Madrid: Ministerio
de Cultura, 2010a. Disponible en: <http://www.mcu.es/libro/docs/MC/
CD/ TRADUCCI ON_2010.pdf> [Consulta: 12-7-2014].
Ministerio de Cultura. Panorámica de la Edición Española de Libros (ediciones
1990-2010). Madrid: Ministerio de Cultura, 2010b. Disponible en: www.
mcu.es/libro/MC/PEE/index.html [Consulta: 12-07-2014].
Montalt Resurrecció, Vicent. «La consulta documental y humana aplicada a la
traducción médica: reflexiones en torno a la práctica profesional y a la
pedagogía». Documentación aplicada y Espacio Europeo de Educación Superior. Ed. María Pinto et al. Madrid: Arco Libros, 2009. 171-185.
—. Manual de traducció científicotècnica. Vic: Eumo, 2005.
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
264
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
—. «Medical translation and interpreting». Handbook of Translation Studies,
vol. 2. Ed. Yves Gambier y Luc van Doorslaer. Ámsterdam/Filadelfia:
John Benjamins, 2010. 79-82.
Montalt Resurrecció, Vicent y María González Davies. Medical Translation Step by
Step. Learning by Drafting. Mánchester/Kinderhook: St. Jerome, 2007.
Montalt Resurrecció, Vicent y Mark Shuttleworth. «Research in Translation
and Knowledge Mediation in Medical and Heathcare Settings». Linguistica Antverpiensia 11 (2012): 9-29.
Monteagudo, Miguel Ángel. Descripción del género «guía de discusión»: aspectos formales, pragmáticos y cognitivos. Trabajo de investigación. Granada: Universidad de Granada, 2008. Inédito.
Montgomery, Scott L. Science in Translation. Movements of Knowledge through
Cultures and Time. Chicago/Londres: The University of Chicago Press,
2000.
Mugüerza, Pablo. Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos
clínicos. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 2012.
Muñoz-Miquel, Ana. El perfil del traductor médico: análisis y descripción de
competencias específicas para su formación. Tesis doctoral. Castelló de la
Plana: Universitat Jaume I, 2014a.
—. «El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista
de los profesionales: una aproximación cualitativa». Trans 18 (2014b):
163-181.
—. «From the Original Article to the Summary for Patients: Reformulation
Procedures in Intralingual Translation.� Linguistica Antverpiensia 11
(2012): 187-206.
Muñoz-Miquel, Ana, Vicent Montalt Resurrecció e Isabel García-Izquierdo.
«La investigación socioprofesional y la competencia traductora aplicadas a la pedagogía de la traducción médica». Traducir en la frontera. Ed.
Susana Cruces et al. Granada: Atrio, 2012. 103-120.
Navarro, Fernando A. «El
El inglés, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fenómeno actual». Médico Interamericano 20
(2001): 16-24.
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
265
—. «La precisión del lenguaje en la redacción médica». La redacción médica
como profesión. Qué es y qué hace el redactor de textos médicos. Coord.
Fernando Rico Villademoros y Vicente Alfaro. Barcelona: Fundación
Dr. Antonio Esteve, 2009. 89-104.
—. «Recetas médicas para nuestro lenguaje enfermo». Revista Pediatría de
Atención Primaria 10.37 (2008): 141-159.
—. Traducción y lenguaje en medicina. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 1997.
—. «Traductores profesionales y profesionales traductores en los albores de
una nueva era». Actas del I Congreso Internacional «El español, lengua de
traducción» Almagro: Comisión Europea y Agencia EFE, 2002. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/023_navarro.pdf
[Consulta: 12-7-2014].
Navarro, Fernando A. y Francisco Hernández. «Anatomía de la traducción
médica». Lecciones de teoría y práctica de la traducción. Coord. Leandro
Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla. Málaga: Universidad de Málaga, 1997. 137-162.
Navascués Benlloch, Ignacio y Ángel Hernando Saudan. «El médico traductor
de textos médicos». Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Ed. Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla. Granada:
Comares, 1998. 147-158.
Newmark, Peter. «A Layman’s View of Medical Translation». British Medical
Journal 2.6202 (1979): 1405-1407.
Orf, Dorothee. Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción. Madrid: Agrupación de Centros Especializados en
Traducción, 2005.
Pilegaard, Morten. «Translation of Medical Research Articles». Text Typology
and Translation. Ed. Anna Trosborg. Ámsterdam/Filadelfia:
Ámsterdam/Filadelfia:: John Benjamins, 1997. 159-184.
Rico-Villademoros, Fernando y Vicente Alfaro, coords. La redacción médica
como profesión. Qué es y qué hace el redactor de textos médicos. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 2009.
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
266
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
Rosales, Santiago. «Perspectiva histórica de la redacción médica profesional».
La redacción médica como profesión. Qué es y qué hace el redactor de
textos médicos. Ed. Fernando Rico-Villademoros y Vicente Alfaro. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 2009. 1-6.
Rouleau, Maurice. La traduction médicale. Une approche méthodique. Montreal/Quebec: Linguatech, 1994/2012.
Saladrigas, M. Verónica. «Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología
molecular (8ª y 9ª entregas)». Panace@ 7.24 (2006): 199-221.
Saladrigas, M. Verónica et al. «Glosario inglés-español de ensayos clínicos (1ª
parte: A-M)». Panace@ 9.27 (2008): 8-54.
Steiert, Afaf y Matthias Steiert. «Medical Translation Basics». MultiLingual
July/August (2011): 27-28.
Thomson, Sandra Burns, ed. Medical Translation and Interpreting. A Resource
Guide. Alexandria, US: American Translators Association, 2002.
Turrión, Miguel Ángel. «Carta desde Washington». PuntoyComa 74 (Marzo/
abril de 2002). Disponible en: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/
puntoycoma /74/pyc74.pdf [Consulta: 12-7-2014].
Vandaele, Sylvie. «Bibliographie
Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales». Meta 46.1 (2001b): 117-127.
—.«Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence.» TTR:
traduction, terminologie, rédaction 15.1 (2002a): 223-239.
—. «Metaphorical Conceptualization in Cell Biology». Proceedings of the 10th
EURALEX International Congress, EURALEX 2002, vol. II. Ed. Anna
Braasch y Claus Povlsen. Copenhague: Center for Sprogteknologi,
2002b. 649-655.
—. «Noyaux conceptuels et traduction médicale». Meta 46.1 (2001a): 16-21.
Van Hoof, Henri. «La traduction médico-pharmaceutique». Meta 15.2 (1970):
95-109.
—. Manual práctico de traducción médica. Diccionario básico de términos méédicos (inglés-francés-español). Granada: Comares, 1999.
Vázquez y del Árbol, Esther. «La redacción del discurso biomédico (inglésespañol): rasgos principales». Panace@ 7.24 (2006): 307-317.
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267
ANA MUÑOZ-MIQUEL
LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD ACADÉMICA...
267
Wakabayashi, Judy. «Teaching Medical Translation». Meta 41.3 (1996): 356-365.
Yates, Joanne y Wanda Orlikowski. «Genre Systems: Structuring Interaction
through Communicative Norms». Journal of Business Communication
39.1 (2002): 13-35.
Artículo recibido: 4/9/2014
Artículo aprobado: 18/6/2015
©Fatiso
Hermēneus, TI, 18, pp. 235-267