Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Núm. 4 - Año 2002
WINE TO WATER
Larry BELCHER
Universidad de Valladolid
Ernest Hemingway began to write the short story “The Wine of Wyoming” 1 in October 1928,
some seven months after his return to the United States from Paris, where he had been living since
late 1921. And although he was technically a resident of the United States, living on the rim of
America in Key West, Florida, his values and point of view had changed forever. Often he felt like a
stranger in his native land. He could hunt and fish in Wyoming, but his thoughts were of Europe, as
reflected in a letter written in Wyoming to his friend Waldo Pierce in August 1928: “I’ve got to see
some toros. By God every Sunday evening this summer at 5 o’clock seems as if my whole life were
pointless.”2 The narrator of the story, who has also been living in France, looks at the country: “It
looked like Spain, but it was Wyoming”(p. 353). The narrator is in America, and he sees the
Bighorn Mountains of Wyoming in the distance, one of the emblematic scenes of the American
West, but “they looked more like Spain than ever” (353). Up in Wyoming, death in the afternoon
was the shooting of prairie dogs from a Ford roadster. It was a long journey to Spain.
Describing both Hemingway and his second wife Pauline at the time of their arrival in the
United States, Michael Reynolds has noted “the fact was that neither of them, Ernest or Pauline,
was any longer merely an American; they had lived too long in Europe and the experience had
changed them irrevocably.”3 Wyoming was in another country, and in that country, his native land,
Hemingway felt disoriented. Consequently, as he often did, Hemingway converted his internal
turmoil into fiction. In “The Wine of Wyoming,” Hemingway creates a character whose curious
idiolect, composed of an admixture of English and French, and confusing use of English syntax
reflect his own sense of disorientation, and which, in turn, causes the reader to experience a similar
sensation.
It is not imperative that the translator be aware of Hemingway’s personal situation in order to
translate the story; only the nuances of both the idiolect and the syntactic anomalies need be
captured – for example, by adaptation of the former, and through some form of equivalence of the
latter – and a communicative rendering will follow. As will be demonstrated, it is evident that J.
Gómez del Castillo, the Spanish translator of “The Wine of Wyoming,”4 either was not aware of
1 Ernest Hemingway, “The Wine of Wyoming,” in The Complete Short Stories of Ernest Hemingway, The Finca Vigía
Edition (New York: Charles Scribner’s Sons/Macmillan Publishing Company, 1987), pp. 342-354. All further
quotations will be taken from this edition.
2 Carlos Baker, ed., Ernest Hemingway, Selected Letters, 1917-1961 (NewYork:Charles Scribner’s Sons, 1981), pp.
282-283.
3 Michael Reynolds, Hemingway: The American Homecoming (Oxford: Blackwell Publishers, 1992), p. 198.
4 Ernest Hemingway, “El vino de Wyoming,” in Los asesinos, Trans. J. Goméz del Castillo, third ed. (Barcelona:
Caralt, 1991), pp. 127-145. All further quotations will be taken from this edition.
-1-
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Núm. 4 - Año 2002
said nuances or chose to ignore them, adopting what could be classified as an explicatory translation
strategy, a conscientious effort to clarify those elements in the source text that create ambiguity and
perplexity. This approach not only negates Hemingway’s stylistic devices and their effect on the
reader, but also obfuscates the characterization of the principal character.
The use of French is one of the two stylistic devices Hemingway employs to induce
disorientation, a device which both reflects the feelings of the main protagonist while at the same
time causing readers to find themselves confused and disoriented. Madame Fontan and her husband
are French immigrants who live near Sheridan, Wyoming, and earn their living by running a
boarding house and selling bootleg wine as a sideline in Prohibition-era America. Although Mr.
Fontan appears to have adapted relatively well to his adopted land, Madame Fontan is unable to
comprehend fully the customs of this strange country. She is a foreigner and will forever remain so,
for her values and cultural heritage have not prepared her to live in a foreign land that is for her, at
times, incomprehensible.
She is not fluent in English, and often what has been said in English must be explained to her
in French. In her speech, she frequently alternates between French and what has become her idiolect
- English/French. Referring to her daughter-in-law, an American Indian, Madame Fontan says: “All
the time she reads. Rien que des books. Tout le temps elle stay in bed and read books” (343).
It would be logical to suppose that average American readers are not familiar with French
and, therefore, when confronted with ubiquitous dialogues such as these they are likely to be, at
least, perplexed. Much of what she says in French can be ascertained from the text in English, but
some of it cannot.
In an attempt at preserving the multilingual dialogue, the translator does maintain the patois in
translation: “Lee todo el tiempo. Rien que des libros. Tout le temps elle (5) está en la cama y lee
libros” (130). Although the study of French has been somewhat more widespread in Spain than in
the United States, it could be argued that not all Spanish speaking readers are so sufficiently
familiar with French that the use of it would not create problems of understanding and, therefore,
that Castillo has managed to recreate the effect produced by the source text. Unfortunately, as we
will see, this is not the case.
Madame Fontan is surprised by much of the behavior of the Americans; she is baffled by
many of their customs; and the move to America has also meant the end of something important to
her. It has signified the loss of any close contact with her religion – Catholicism. In contrast to
France, where there was a vast majority of Catholics and very few Protestants, there are many
Protestants and Baptists in Wyoming and very few Catholics: “Ici il y a trop de churches. En France
il y a seulment les catholiques et les protestants-et très peu de protestants. Mais ici rien que de
churches. Quand j’ètais venu ici je disais [. . .]” (347). Although she remains a Catholic, she no
longer attends mass. Here Madame Fontan expresses another factor which adds to her alienation,
and readers who do not understand the French, are alienated from the text, for in order to capture
some sense of the above dialogue they must recur to contextual clues in English that afford a related
idea.
In the translation, the above dialogue, apart from slight syntactical modifications, appears to
be faithfully reproduced: “Ici il y a trop des iglesias. En France il y a seulment les catholiques et les
-2-
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Núm. 4 - Año 2002
protestants. Ce et très peu des protestants. Mais ici rien que des iglesias. Quand j’ètais venue ici je
disais”5 [. . .] (135).
It has been mentioned that Castillo’s treatment of the French in the story appears to reflect
that of the original. Two disruptive elements, however, intrude not on the resonance of the prose but
rather on the visual effect achieved by Hemingway. The translator resorts to both italics and
footnotes when he transcribes the French. In the original, the lack of italics lends authenticity to the
dialogues, avoiding the appearance of academic prose occasioned by the use of italics in the
translation. The footnotes in the translation which provide the Spanish translation of the French
used in the original not only interrupt the flow of the dialogue but also, because of their explicatory
nature, nullify the disorienting effect they produce in the source text. And the first drop of water is
added to the wine.
Although he was writing for an English-speaking public, Hemingway believed that the use of
French was essential to the story, as he stated in a letter to his editor Maxwell Perkins: “The French
is necessary in this.” (5) The French is fundamental for more than one reason. Madame Fontan’s
idiolect certainly contributes to her characterization, but the extensive use of French or
French/English seems excessive if it is viewed as exclusively having this purpose. Even if the
readers understand French and are thus able to decipher Madame Fontan’s linguistic pastiche, they
are perplexed by the incessant barrage. If, however, they do not understand French and are
consequently unable to decipher the mixture of French and English, they are, just as Madame
Fontan, confused and disoriented, and Hemingway’s purpose has been served.
The second element in the story which causes perplexity and disorientation is Madame
Fontan’s use of English syntax. The effect is more subtle and cumulative, like a slightly off-key note
played throughout a symphony. Structurally, the story is centered around dialogues between an
effaced narrator and Madame Fontan, who relates various incidents which demonstrate her sense of
confusion when confronted by a culture she cannot fully comprehend. Hemingway manipulates her
syntax in such a way that on one hand her speech is in the character of a foreigner who is not fluent
in English; on the other hand readers are confronted with syntactical anomalies that cause them to
pause or to search the text for clarification. In the translated story, more water is added to the wine.
If the translator adopted the strategy of explication concerning the translation composed of French/
English, he now takes the tact of clarification concerning the translation of Madame Fontan’s
English syntax, as will be evident in the following passages.
While the narrator and the Fontans are drinking home-brewed beer, they tell him about some
trout they had once caught. Madame Fontan suddenly exclaims: “Good trout, all right, too. My God,
yes. All the same; half-pound one ounce.” Confused, the narrator asks, “How big?” (345). Madame
Fontan, accustomed to not being understood, repeats: “Half-pound one ounce. Just right to eat. All
the same size; half-pound one ounce” (345). Madame Fontan’s peculiar way of expressing weight
causes both the narrator and the reader a moment of confusion, for something either weighs a halfpound or it does not, in which case the weight is given in ounces if it does not surpass a pound. In
the translation the weight of the trout is increased and the effect is lost: “Buenas truchas, también.
¡Dios mío!, sí. Casi todas iguales; pesaban más de medio kilo cada una.” “¡Qué grandes!” (134) is
the flat response of the narrator in the translation.
5 Baker, p. 323.
-3-
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Núm. 4 - Año 2002
It is when we are confronted with Madame Fontan’s use –or misuse– of the verb tenses that
we find ourselves in the most treacherous terrain. Nevertheless, we do have at our disposal a type of
compass to guide us across this landscape with figures. In general she employs the present or the
bare infinitive to express the past, although, it may added, her confusion of the tenses is not
restricted to the two mentioned above. Normally in any one dialogue sequence Madame Fontan,
when she is referring to the past, will either employ a verb in past tense somewhere within the
sequence or an adverb of time with reference to the past. In the following example, she relates how
she prepared a jack-rabbit, describing the past action with two verbs in present and linking the
sequence to the contextual past of the passage with a past tense verb: “My God, I make the sauce all
right, and he eat it all and said, ‘La sauce est meilliure que le jack’” (349). Even in this rather
straightforward example, we are momentarily disoriented, for we expect the past tense but we are
confronted with the present.
In the translation, however, all paths are clearly marked, and if the story is read only in
translation, the reader is led to believe that Madame Fontan speaks standard, grammatical English,
as the following translation of the example given above clearly demonstrates: “¡Dios mío! Hice bien
la salsa y él la comió y dijo: “La sauce est meilliure que le liebre.” (138).
Aspect in the following example is postponed until the final independent clause; when it is
finally revealed, the reader must then anaphorically convert the two initial independent clauses to
the past: “There’s a farmer comes to see what’s the matter, and we give him something to drink, and
he stayed with us a while” (345). The translation, “vino un agricultor para ver qué pasaba y le dimos
algo de beber y se quedó con nosotros un rato,” (133) is as transparent as spring water.
There are many things that Madame Fontan does not understand, but she is long past the point
of asking for explanations. On the other hand the perceptive reader does seek explanations. It is a
simple enquiry: when did the event described by Madame Fontan occur? The key in the following
sequence of dialogue lies, as has been mentioned, in the adverb of time. At an Indian camp the elder
of Madam Fontan’s two sons met an American Indian woman and married her. The woman is
beyond Madame Fontan’s grasp, as she explains to the narrator:
When he brought her home I thought I would die. He’s such a good boy and works hard
all the time and never run around or make any trouble. Then he goes away to work in the
oil-fields and brings home this Indienne that weighs right then one hundred eighty-five
pounds (343).
The stylistic device that causes the reader to pause and mentally recast the sentence in this
passage, as in many others, is the denial of what is syntactically expected. The signposts exist, but
they are askew. The first sentence –a verb in past tense followed by another past and then a
conditional– is a comfortable one.
The second sentence is composed of verbs in the present indicative. Upon reading “then”,
however, we expect it to be followed by a verb in past tense, just as we expect the verb preceding
the second use of “then” to be in past tense. The verbs following and preceding “then” are in
present indicative, and in order to correctly interpret the sentence we must either carry along with us
the linguistic baggage of “brought” or rely upon the adverb then, or both.
-4-
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Núm. 4 - Año 2002
The translation of this passage, as with the translation of the story in general, leads us to the
question of “what to do with a diminished thing:”6
Cuando la trajo a casa creí que iba a morir. Es un muchacho tan bueno y trabaja tanto
todo el tiempo y nunca anda por ahí dando vueltas ni metiéndose en líos. De pronto se fué
a trabajar en los yacimientos petrolíferos y se trajo a casa a esa india que pesaba entonces
ochenta y cuatro kilos (131).
In the previously cited examples we have seen that whenever Madame Fontan employs a verb
in past tense, regardless of its position within the dialogue sequence, it is a clear signal that at least
one of the other sentences in the dialogue group also refers to the past. But in the following passage
the terrain is mined:
‘There was one man,’ Madame Fontan said, ‘and his wife never lets him out. So he tells
her he’s tired, and goes to bed, and when she goes to the show he comes straight down
here, sometimes in his pyjamas just with a coat over them’ (350).
It would appear, based on prior experience, that the interpretation of the passage hinges on
“there was one man,” since the verb is in past, and, consequently, that this was indeed a past action.
Later, however, we discover that this is habitual behavior on the part of the man:
‘C’est un original,’ Fontan said, ‘mais vraiment gentil. He’s a nice fellow’.
‘My God, yes, nice fellow all right,’ Madame Fontan said. ‘He’s always in bed when his
wife gets back from the show’ (350).
It could be argued that since Madame Fontan’s grammar is not to be trusted, we cannot be
sure when she says that he is always in bed when his wife returns whether she is referring to the
present or to the past. Mr. Fontan, however, is a reliable informant whose command of English is far
superior to that of his wife, and the implication in “c’est un original, he’s a nice fellow,” is that he
will continue to make his nocturnal visits to the Fontan’s house in order to drink bootleg wine. With
this, and the fact of Madame Fonatan’s repetition of the present tense in the final sentence, in mind,
we now, contrary to the norm, convert the past tense to the present.
Disoriented, the translator, perhaps because he has also relied on the normal linguistic pattern
of Madame Fontan’s speech, does not find his way through the mine field:
‘Había un hombre,’ dijo Madame, ‘que su esposa nunca le dejaba venir. Él le decía que
estaba cansado y se iba a la cama, y cuando ella salía al cine, él venía directamente aquí
en pijama con solo un abrigo encima.’
‘C’est un original,’ dijo Fontan, ‘mais vraiment gentil (1). Es un buen tipo.
‘¡Oh sí! Un buen tipo, tienes razón. Siempre estaba en la cama cuando su mujer volvía
del cine’ (140).
By employing the Spanish imperfect, the translator converts what is most probably habitual
behavior in the present, and in the future by extension, to habitual action in the past.
6 Peter Griffin, Less Than A Treason: Hemingway in Paris (New York: Oxford University Press, 1990), p. vii.
-5-
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Núm. 4 - Año 2002
In the following passage, Hemingway manipulates syntax in such a way as to create a more
subtle effect. Once again the voice is that of Madame Fontan:
One time a fellow comes here came here and said he wanted me to cook them a big
supper and they drink one two bottles of wine, and their girls come too, and then they go
to the dance. All right, I said. So I made a big supper, and when they come already they
drank a lot (349).
Madame Fontan’s confusion with respect to the verb tenses – comes here/came here – mirrors
the reader’s initial confusion concerning this passage in general. The juxtaposition of past and
present, a technique foreshadowing Hemingway’s concern with time, the melding of past and
present, that would coalesce in Green Hills of Africa, is an effective design: it demonstates Madame
Fontan’s cultural bewilderment, as well as presenting a narrator who often feels displaced, one who,
in the shadow of the Rocky Mountains, sees the mountains of Spain – all of which transmits a sense
of disconcertment to the reader. The customary guideposts are standing in the passage above, and
Hemingway, by the technique of repetition, has taught us to read them. When Madame Fontan
employs the present tense verb form in conjunction with adverbials of time referring to the past or
verbs in the simple past, we have become accustomed to transforming the present tense to the
simple past. Following the author’s lead, the choice between “comes here/came here,” contextually
placed between “one time” and “he wanted,” is clear, as is the mental conversion of “they come” to
they came preceded by “So I made a big supper....”
In this passage, however, Hemingway increases temporal confusion. The guideposts are no
longer to be trusted. “They drink”, “girls come,” and “they go” must be interpreted not as simple
past but rather as the simple future of a past action, resulting in they would drink, girls would come,
they would go. The normal adverbial signs are now also deceptive. The use of already in “when
they come already they drank a lot” channels the reader to convert the simple past to the pluperfect:
they had already drunk a lot. Time and place. Spain or Wyoming. France or Wyoming.
Faithful to his translation strategy, Castillo resorts to clarification and simplification,
including the addition of the conjunction or, thus negating the effect of the story on the reader, as
well as its major intent:
Una vez un tipo vino aquí y me dijo que quería que le hiciera una gran comida y que
beberían una o dos botellas de vino y sus muchachas también. Luego todos irían a bailar.
Bueno, dije. De modo que hice una gran comida, y cuando vinieron bebieron bastante
(139).
Let us add one last metaphorical drop of water to the wine. There are many instances in the
story in which the pronoun and its referent are slightly confusing. As has already been mentioned, it
is again caused by the denial of what is normally expected of the syntax. Madame Fontan tells the
narrator how she came to acquire a taste for beer:
The man that owns the brewery said to me and my sister to go to the brewery and drink
the beer, and then we’d like the hops. That’s true. Then we liked them all right. He had
them give us the beer. We liked them all right then (349).
-6-
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Núm. 4 - Año 2002
That “them” refers anaphorically to the hops in the third sentence is clear, for Madame Fontan
has previously said that she did not like the odor of hops coming from the brewery. The confusion
arises in the final use of “them”, the confusion stemming from the proximity of “beer” and from
what is logically expected. It is not normally the taste of hops that a beer drinker likes; it is the
generic taste of beer. With this in mind, when we read “beer” in the penultimate sentence followed
by “we liked,” the expected pronoun is “it.” “Them” causes us to bypass the logical referent and
make the anaphoric connection with hops. Although this argument may appear to leak upon close
examination, there are in the text various instances in which reference is manipulated so as to cause
the effect just mentioned. It has a cumulative effect. It is another discordant resonance reverberating
throughout the text.
Perhaps in the translated passage some equivalent ambiguity has been retained:
El propietario de la cervecería nos dijo a mí y a mi hermana que fuéramos a la cervecería
y bebiéramos cerveza y luego nos gustó el olor del lúpulo. Es verdad. Luego nos gustaba
mucho. Él nos daba la cerveza y entonces nos gustaba (138).
While there is the transposition of “them” to “el olor del lúpulo” in the final sentence, the
subject of the verb gustaba could be either “el olor del lúpulo” or “la cerveza.” In any case, the
normal procedure is to clarify any reference in the text that might cause ambiguity or confusion.
“Wine of Wyoming” often causes the reader to pause and ask himself “what on earth is this all
about.”7 It is the same question that Madame Fontan, confused by a culture that she does not fully
comprehend, has probably asked herself on many occasions. The feeling of disorientation that the
use of French and the cunning manipulation of syntax produces on the reader reflects the
bewilderment felt by Madame Fontan. In this “story of lost amenities and displaced customs,” as
Michael Reynolds has classified it,8 the reader must traverse difficult terrain patiently, as patiently
as the Fontans wait for their wine to reach the right moment. Castillo, the Spanish translator, has
also crossed difficult terrain, and in so doing he has righted the sign posts and lighted the way.
Hemingway biographer Kenneth lynn dismisses the story, writing that “far from giving promise that
the Rocky Mountain West would someday figure importantly in his fiction, “Wine of Wyoming”
indicated that he didn’t wish to cope with it ...” (409)9. Perhaps the translator has also approached
the story with the same attitude, for he has given us a translation that explains and clarifies the
source text. He has given us a map with all the routes clearly marked. And the wine of Wyoming
that he serves is not of Hemingway vintage.
BIBLIOGRAPHY
BAKER, Carlos. Ernest Hemingway, Selected Letters, 1917-1961. New York: Charles
Scribner’s Sons, 1981.
7 Tom Stoppard, “Reflections on Ernest Hemingway,” Ernest Hemingway: The Writer in Context, Ed. James Nagel
(Madison: Univ. of Wisconsin Press, 1984), p. 22.
8 Michael Reynolds, Hemingway: the 1930s (New York: Norton, 1997), p. 41.
9 Kenneth Lynn, Hemingway (New York: Simon And Schuster, 1987), p. 409.
-7-
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
Núm. 4 - Año 2002
GRIFFIN, Peter. Less Than A Treason: Hemingway in Paris. New York: Oxford University
Press, 1990.
HEMINGWAY, Ernest. “The Wine of Wyoming,” in The Complete Short Stories of Ernest
Hemingway, The Finca Vigía Edition. New York: Charles Scribner’s Sons/Macmillan
Publishing Company, 1987.
–. “El vino de Wyoming,” in Los asesinos, Trans. J. Goméz del Castillo, third ed. Barcelona:
Caralt, 1991.
LYNN, Kenneth. Hemingway. New York: Simon And Schuster, 1987.
REYNOLDS, Michael. Hemingway: The American Homecoming. Oxford: Blackwell
Publishers, 1992.
–. Hemingway: The 1930s. New York: Norton, 1997.
STOPPARD, Tom. “Reflections on Ernest Hemingway,” Ernest Hemingway: The Writer in
Context, Ed. James Nagel. Madison: Univ. of Wisconsin Press, 1984.
The Hemingway Review. Vol. VI, No.1 (1986).
-8-