Estudio comparativo de las prestaciones árabeespañol / catalán y chino-español / catalán en dos
corpus de simulaciones de ISP
Comparative study between Arabic-Spanish / Catalan
and Chinese-Spanish / Catalan renditions in two
corpora of PSI roleplays
ANNA GIL BARDAJÍ
Universitat Autònoma de Barcelona. Edifici K, Campus de Bellaterra, 08193
Cerdanyola del Vallès, Barcelona.
Dirección de correo electrónico: ana.gil.bardaji@uab.cat
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3515-9719
MIREIA VARGAS-URPI
Universitat Autònoma de Barcelona. Edifici K, Campus de Bellaterra, 08193
Cerdanyola del Vallès, Barcelona.
Dirección de correo electrónico: mireia.vargas@uab.cat
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6302-581X
Recibido Cerdanyola: 1/2/2019. Aceptado: 12/6/2019.
Cómo citar: Gi-Bardaji, Anna y Mireia Vargas-Urpi, «Estudio comparativo de las
prestaciones árabe-español / catalán y chino-español / catalán en dos corpus de
simulaciones de ISP», Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 22 (2020):
183-220.
DOI: https://doi.org/10.24197/her.22.2020.183-220
Resumen: Este estudio se basa en las prestaciones de diez mediadores-intérpretes (MI), cinco
para el árabe-español / catalán y cinco para el chino-español / catalán, que participaron en
simulaciones (roleplays) de situaciones de interpretación en los servicios públicos de los ámbitos
educativo y social. Las prestaciones de los mediadores-intérpretes se han clasificado según las
categorías de Wadenjsö (1998), y a partir de aquí, se ha adoptado una perspectiva mixta
(cuantitativa y cualitativa) para comparar las dos combinaciones lingüísticas incluidas. De entre
las conclusiones, cabe señalar la baja proporción de prestaciones cercanas en todos los casos,
algo que puede estar relacionado con el perfil más afín a la mediación de la mayoría de los
participantes en las simulaciones.
Palabras clave: Interpretación en los servicios públicos, precisión, imparcialidad, simulaciones,
mediación intercultural.
Abstract: This study is based on the renditions of ten mediator-interpreters (MI), five for the
Arabic-Spanish / Catalan combination and five for the Chinese-Spanish / Catalan combination. All
of them participated in role-playing situations in Public Service Interpreting in the education and
social services contexts. The mediator-interpreters’ renditions have first been classified
according to Wadenjsö’s categories (1998), and then a mixed approach (quantitative and
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
184
Anna Gil Bardají y Mireia Vargas-Urpi
comparative) has been adopted to compare the two linguistic combinations. The low proportion
of close renditions is discussed in the conclusions, and the fact that most participants had more
experience as intercultural mediators is suggested as a possible cause.
Keywords: Public service interpreting, accuracy, impartiality, roleplays, intercultural mediation.
Sumario: Introducción; 1. Contexto: La comunicación mediada en los ámbitos educativo y social;
2. La precisión en la interpretación en los servicios públicos; 3. Objetivos; 4. Método, 4.1.
Recogida de datos, 4.2. Análisis de los datos, 4.3. Perfil de los participantes; 5. Resultados, 5.1.
Frecuencias y porcentajes de uso de los distintos tipos de prestaciones, 5.2. Razones para
producir prestaciones más o menos precisas, 5.3. Diferencias a nivel de precisión entre las
prestaciones de los MI del árabe y las de los MI del chino; Conclusiones; Referencias
bibliográficas.
Summary: Introduction; 1. Context: Mediated communication in education and social services;
2. Accuracy in Public Service Interpreting; 3. Objectives; 4. Method, 4.1. Data collection, 4.2.
Data analysis, 4.3. Participants’ profiles; 5. Results, 5.1. Frequencies and proportion for each kind
of rendition, 5.2. Reasons to produce more or less accurate renditions, 5.3. Differences in terms
of accuracy between the MI for the Arabic and the MI for the Chinese; Conclusions; References.
INTRODUCCIÓN
La interpretación en los servicios públicos (ISP) se ha consolidado
como ámbito de investigación dentro de los estudios de Traducción e
Interpretación. Mientras que, a nivel internacional, la celebración del
primer congreso del Critical Link en 1995 se suele considerar el
nacimiento de la subdisciplina, así como la creación del European
Network for Public Service Interpreting (ENPSIT) 1 en 2013, en España
fueron los congresos sobre ISP celebrados en la Universidad de Alcalá a
cargo del grupo FITISPos en 2002 y 2005 y, posteriormente, la
constitución de la red Comunica en 2006, los hitos que marcaron el inicio
de esta línea de investigación que responde a la necesidad de explorar y
entender mejor la ISP como actividad profesional emergente y contribuir
así a la formación de intérpretes.
A lo largo de los últimos quince años, el desarrollo de la ISP como
actividad profesional se ha visto truncado por la crisis económica vivida
en España. Hasta 2010, experimentó su mayor época de crecimiento, con
una cierta inversión por parte de la administración que permitía la
contratación de intérpretes o mediadores interculturales para cubrir las
necesidades de comunicación en muchas zonas de España. Debido a los
recortes posteriores, muchos de estos servicios fueron desapareciendo en
1
Véase: https://www.enpsit.org/
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español / catalán
185
el período 2010-2012, a pesar de que la necesidad de ISP seguía siendo
una realidad (sobre esta cuestión, véase Foulquié-Rubio, Vargas-Urpi y
Fernández Pérez, 2018).
En cambio, la investigación en ISP ha experimentado un crecimiento
exponencial en España, con proyectos de investigación financiados,
congresos y jornadas, tesis leídas y artículos y libros publicados. La base
de datos BITRA (Franco Aixelá, 2001-2018) cifra en 279 las
publicaciones relacionadas con la ISP escritas en español; a modo de
comparación, la interpretación simultánea cuenta con 119 publicaciones
en español y la interpretación consecutiva solamente con 35, una cifra
sustancialmente inferior. 2 Incluso Pöllabauer (2007: p. 7) ya se hacía eco
de esta intensa actividad investigadora en torno a la ISP:
What is surprising with respect to the other countries under investigation in
this report is that Spain has a very active research community which
focuses intensively on CI (Community Interpreting) (…) There are several
research groups which have published a wealth of publications.
En el contexto español, el uso de métodos sociológicos ha predominado
en los estudios realizados hasta la fecha, con múltiples investigaciones
basadas en los resultados obtenidos de cuestionarios o entrevistas a los
agentes implicados en la ISP, a saber, intérpretes, proveedores, usuarios y
responsables de servicios (Valero Garcés y Lázaro Gutiérrez, 2008;
Arumí, Gil-Bardají y Vargas-Urpi, 2011; Martínez-Gómez, 2011;
Baixauli, 2012; Bestué, García-Beyaert y Ruiz de Infante, 2012; VargasUrpi, 2012; Vargas-Urpi, Gil-Bardají y Arumí, 2013; Del Pozo et al.,
2014; Burdeus, 2015; Foulquié-Rubio, 2015, entre otros). Debido a las
dificultades de acceso a ejemplos de interpretación reales, la proporción
de estudios basados en el análisis de transcripciones de interacciones es
menor. En esta línea, cabe destacar la tesis de Lázaro Gutiérrez (2010),
en la que se analizan un total de 75 conversaciones en el ámbito médico,
25 de las cuales se habían realizado con intérprete; y el proyecto TIPp,
centrado en la interpretación judicial y basado en el análisis de un corpus
de transcripciones de 55 vistas orales (véase Orozco-Jutorán 2017 y
2018; Arumí y Vargas-Urpi, 2018). Como alternativas al análisis de
transcripciones reales podemos mencionar la investigación-acción y las
2
BITRA: https://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html (Fecha de consulta: 7 de enero de
2019]. Para las publicaciones relacionadas en la ISP, la base de datos utiliza el término
«interpretación comunitaria», que es el que se ha usado para la búsqueda realizada.
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
186
Anna Gil Bardají y Mireia Vargas-Urpi
simulaciones o roleplays. En el primer caso, cabe señalar el proyecto de
investigación-acción llevado a cabo por el grupo CRIT (véase, Raga
Gimeno, 2014a), en el que se trabajó a partir del análisis de los diarios y
experiencias de las mediadoras-investigadoras que participaban en el
proyecto. En el segundo caso, las simulaciones (roleplays) se han
utilizado para comparar intérpretes profesionales y no profesionales
(Chacón Tornero, 2005) y para estudiar procesos cognitivos del
intérprete, como pueden ser las estrategias empleadas ante determinados
problemas (Arumí y Vargas-Urpi, 2017; Gil-Bardají, 2016; Vargas-Urpi,
2019a y 2019b).
En cuanto a los temas objeto de investigación, cabe destacar la
definición del perfil y el rol del intérprete, las cuestiones éticas, o el
análisis de la (im)precisión en las prestaciones de los intérpretes, entre
otros. El presente estudio se centra en esta última cuestión, que a su vez
está estrechamente relacionada con las anteriores, y se basa en
transcripciones de simulaciones de interpretación en cuatro
combinaciones lingüísticas (árabe-español, árabe-catalán, chino-español
y chino-catalán) en situaciones de servicios sociales y educativos. Con
este estudio, se pretende aportar una nueva perspectiva al estudio del tipo
de prestaciones (renditions, en términos de Wadensjö, 1998) empleadas
por los intérpretes en los servicios públicos, al tratarse del primer estudio
hasta la fecha que combina una aproximación cuantitativa en este sentido
y comparativa entre dos combinaciones lingüísticas (árabe-español /
catalán; chino-español / catalán). Cabe señalar que, además, estas dos
combinaciones lingüísticas reflejan muy bien la realidad migratoria en el
contexto de estudio (según datos del IDESCAT para enero de 2018, las
nacionalidades extranjeras con mayor volumen de población en Cataluña
son la marroquí, la rumana y la china, por este orden). 3
De este modo, en el siguiente apartado se ofrece una breve
contextualización de la práctica de la ISP en España, con énfasis especial
en su particular coexistencia con la mediación intercultural. En el tercer
apartado se revisan algunos de los estudios más destacados en torno a la
cuestión de la precisión en la ISP. En el cuarto apartado se presentan los
métodos de recogida de datos y análisis y, en el quinto apartado, se
exponen los resultados obtenidos. Las conclusiones reflexionan sobre los
posibles motivos por los que las prestaciones cercanas (es decir, las más
3
Véase https://www.idescat.cat/poblacioestrangera/?b=12
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español / catalán
187
precisas) aparecen en una proporción relativamente baja en el corpus
estudiado.
1. CONTEXTO:
LA COMUNICACIÓN
EDUCATIVO Y SOCIAL
MEDIADA
EN
LOS
ÁMBITOS
En Cataluña, así como también en otras regiones de España y en
otros países de Europa, como Italia, Portugal o Bélgica, en los ámbitos
educativo y social coexisten dos prácticas con límites difusos: la ISP y la
mediación intercultural. Las diferencias entre ambos perfiles han sido
objeto de un gran número de publicaciones (Abril Martí y Martin, 2002;
Arumí, 2018; García-Beyaert y Arumí, 2018; García-Beyaert y Serrano
Pons, 2009; Gil-Bardají, 2016; Vargas-Urpi, 2013), e incluso un volumen
monográfico (Valero Garcés y Martin, 2008).
En cuanto al tipo de contratación, los mediadores interculturales
suelen contar con un contrato a tiempo parcial o completo, lo que les
permite realizar otras actividades más allá de la interpretación en
encuentros entre usuarios y proveedores. Por ejemplo, pueden llevar a
cabo sesiones de asesoramiento, dinamización cultural, prospección, etc.
(véase, por ejemplo, Llevot Calvet, 2002; Ortiz Cobo 2006). Incluso en
algunos casos la interpretación no es una de las tareas que se asumen,
como podría pasar con la mediación intercultural con la comunidad
gitana (Llevot Calvet, 2002). En cambio, los intérpretes, al trabajar a
menudo bajo demanda y / o con contratos de obra y servicio, se suelen
centrar solamente en la tarea de la interpretación en las reuniones,
entrevistas o consultas para las que se los solicita.
En la facilitación de la comunicación, los mediadores interculturales
suelen adoptar una posición más activa en la reunión a tres bandas
(Arumí, 2018; García-Beyaert y Serrano Pons, 2009). De este modo, no
solo facilitan el entendimiento, sino que también pueden expresar sus
propias propuestas o hablar en voz propia para facilitar el desarrollo de la
reunión, reforzar la relación entre proveedor y usuario, o proporcionar
información al usuario que permita su empoderamiento (Raga Gimeno,
2014b; Sales Salvador, 2014). Sobre esta cuestión, Sales Salvador (2014)
introduce la idea de «multiparcialidad»: las mediadoras en su estudio no
eran parciales, pero tampoco imparciales, sino que velaban por los
intereses de unos y otros; eran, por lo tanto, «multiparciales». Esta idea
del beneficio mutuo, que está estrechamente relacionada con la
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
188
Anna Gil Bardají y Mireia Vargas-Urpi
multiparcialidad, también aparece en el código propuesto por Flor y
Antonin (2014) para la mediación intercultural. La ISP, en cambio, se
rige por los principios de la precisión y de la imparcialidad, por lo que la
función principal del intérprete es el trasvase de una lengua a otra. De
todos modos, también puede intervenir con voz propia (non-renditions en
términos de Wadensjö, 1998) para prevenir o alertar de posibles
malentendidos por diferencias culturales, gestionar los turnos en la
conversación (Cambridge, 2002) o solicitar aclaraciones.
En este estudio, se parte de una muestra compuesta por una mayoría
de mediadores interculturales, como se verá más adelante en el apartado
correspondiente al método. De este modo, el artículo refleja la realidad
del contexto de investigación, en el que la mediación intercultural tiene
un peso muy importante en los ámbitos educativo y social.
En el ámbito educativo se puede recurrir a profesionales externos (ya
sean intérpretes o mediadores) para hacer posible la comunicación entre
la escuela y los progenitores del alumnado cuando estos últimos
desconocen las lenguas vehiculares del país. De todos modos, FoulquiéRubio (2015: pp. 337-338), a través de un estudio basado en
cuestionarios a profesores, detecta que el uso de profesionales externos
para la comunicación mediada es una de las soluciones menos empleadas
cuando existen barreras comunicativas con los progenitores. En cambio,
se suele recurrir con mayor frecuencia a la interpretación ad hoc, por
medio de personas que conocen la lengua de los progenitores
(probablemente familiares, amigos o conocidos de estos mismos) o
incluso se recurre a un hermano mayor del alumno para que actúe como
intérprete. Estos datos contrastan con las respuestas recibidas en un
estudio parecido realizado en Cataluña, en el que las opciones más
indicadas por los proveedores de servicios (en su mayoría, profesorado)
eran el recurso a familiares y/o amigos (78,7 %) y la interpretación por
parte intérpretes-mediadores (60 %) (Bestué, García-Beyaert y Ruiz de
Infante, 2012: p. 45). El período de recogida de datos, anterior a la época
de recortes a raíz de la crisis económica en el estudio realizado en
Cataluña, podría explicar esta diferencia entre los datos recogidos.
Pocas veces se recurre a intérpretes o mediadores para facilitar la
comunicación con el alumno, dado que se procura situarle en una
situación de inmersión lingüística total. Aun así, Foulquié-Rubio (2015:
p. 397) observa en su estudio que los docentes a menudo recurren a otros
compañeros dentro del aula para que ayuden en la comunicación con
otros compañeros de incorporación más reciente.
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español / catalán
189
En la investigación realizada en España, existen menos estudios
específicos para el ámbito social, ámbito que se suele tratar en estudios
generalistas o en combinación con otros subámbitos. Por ejemplo, en el
proyecto de investigación de SOS-Vics, el ámbito de trabajo social se
describe como ámbito asistencial o «sicosocial» (Arumí et al., 2015),
englobando tanto el trabajo social como la asistencia sicológica en las
que se requiere la presencia de un intérprete. Caso aparte son los estudios
sobre interpretación en el contexto de los refugiados, en los que sí se
suele dar importancia especial a la interpretación realizada en el ámbito
del trabajo social (véase, por ejemplo, León-Pinilla, Jordà-Mathiasen y
Prado-Gascó, 2016).
En este artículo, no solo se abordan dos ámbitos de los menos
estudiados en general (educativo y social), sino que, además, se analizan
a partir de transcripciones de interacciones, algo con contrasta con los
estudios previos resumidos en este apartado. Este estudio proporciona,
además, datos empíricos para la caracterización del perfil profesional
híbrido (combinando ISP y mediación intercultural) que solemos
encontrar en España.
2. LA PRECISIÓN EN LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS
En la descripción de la ISP han desempeñado un papel fundamental
los códigos deontológicos, a partir de los cuales se establecen los
principios por los que se debería regirse la profesión. En este estudio, nos
centramos en uno de estos principios: la precisión. Para Skaaden (2018:
p. 2), la precisión y la imparcialidad son los dos principios esenciales de
los códigos deontológicos y lo atribuye a su vinculación con la idea de
«voz» recogida en la Declaración de los Derechos Humanos:
The core principles of the interpreter’s professional ethics are based on the
Declaration of Human Rights (UN, 1948), which outlines each individual’s
right to voice – that is, the right to ‘opinion and expression’ and ‘to seek,
receive and impart information and ideas through any media and regardless
of frontiers’ (Article 19; cf. Article 2). Voice here relates to an individual’s
aims, ideas, or wishes, as manifested through this person’s spoken
utterances.
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
190
Anna Gil Bardají y Mireia Vargas-Urpi
En este sentido, la precisión se suele describir en los códigos
deontológicos como la traslación completa y exacta de una intervención
original, sin omisiones, adiciones o alteraciones en el significado o en el
registro (véase, por ejemplo, los códigos de NRPSI, 2016 o GarcíaBeyaert et al. 2015). La precisión es un aspecto importante que se suele
tener en cuenta al evaluar la calidad de la interpretación, aunque como
bien explica Tiselius (2015: p. 3), la interpretación se puede medir de dos
maneras: componencialmente, cuando se tiene en cuenta la suma de
diferentes aspectos (precisión, omisiones, adiciones o fluidez); o bien
holísticamente, cuando se evalúa según la traslación global del mensaje
original. Seleskovitch (1968, 1978, citada en Tiselius, 2015) hablaba de
fidelité absolute cuando la interpretación conseguía un efecto
comunicativo equivalente al del original. En casos de ISP, el significado
se construye a partir de un contexto de interpretación dialógica
(Wadensjö, 1998), por lo que la precisión también depende de los
factores interaccionales, como bien señala Tiselius (2015: p. 4). Además,
en la ISP, para conseguir este mismo efecto comunicativo puede ser
necesaria la adición de información en la traslación del mensaje, sobre
todo cuando los interlocutores primarios no comparten el mismo
trasfondo cultural y social, lo que nos lleva a una contradicción con la
definición de «precisión» que plantean la mayoría de los códigos
deontológicos. Por lo tanto, podríamos hacer emerger dos variables para
tener en cuenta en el análisis de la precisión: por un lado, los aspectos
interaccionales y, por el otro, las diferencias socioculturales entre los
marcos de referencia de los participantes primarios.
La precisión a menudo se ha relacionado con las prestaciones
cercanas (close renditions) propuestas por Wadensjö (1998), en
contraposición a las prestaciones divergentes (divergent renditions), que
incluyen siete categorías más: prestaciones ampliadas (expanded
renditions), prestaciones reducidas (reduced renditions), prestaciones
sustituidas (substituted renditions), prestaciones sintéticas (summarized
renditions), prestaciones múltiples (two-part o multi-part renditions),
intervenciones con voz propia (non-renditions) y prestaciones vacías
(zero renditions) (Wadensjö 1998: pp. 107-108). Estas categorías
constituyen un marco de análisis útil para la ISP, aunque como Baraldi y
Gavioli (2014: p. 349) señalan, es importante no limitar el análisis a
secuencias diádicas, es decir, secuencias formadas por original y
prestación, ya que la naturaleza interaccional de la ISP condiciona el tipo
de prestaciones que el intérprete podrá realizar. En otras palabras: si el
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español / catalán
191
usuario interrumpe al intérprete para hacerle una pregunta mientras este
está interpretando, el intérprete posiblemente recurrirá a una intervención
con voz propia, a una prestación múltiple o incluso a una prestación
pospuesta (suspended rendition), una nueva categoría propuesta por
Gavioli y Baraldi (2011) para designar las prestaciones que se retoman en
un momento posterior durante el intercambio. De este modo, para
Gavioli y Baraldi (2014: p. 349):
The focus is not on the single turn, but on an interplay of different
participants’ orientations and interactional goals including, at least, giving
participants space to speak, displaying understanding, designing rendition
for the intended participants and making implicit assumptions explicit.
Desde el punto de vista de las diferencias socioculturales entre los
participantes en la interacción, estas pueden dar lugar a intervenciones
con voz propia con explicaciones de tipo cultural, pero también a
cambios más sutiles en el plano lingüístico. En el primer caso, algunos
códigos deontológicos reconocen, de manera explícita, el rol de mediador
intercultural que puede realizar el intérprete en determinadas ocasiones.
Por ejemplo, en el código propuesto por García Beyaert et al. (2015: p.
9), esta idea se incluye en el principio de «comunicación intercultural» y
se expresa con las siguientes palabras: «The community interpreter
intervenes to promote meaningful communication across cultural
differences only when necessary for clear communication and without
articulating the interpreter’s beliefs or speculations about any of the
parties’ cultures».
Raga Gimeno (2014b) también observa que la «contextualización
cultural» es una de las funciones que debe realizar la MILICS (mediadora
interlingüística e intercultural sanitaria). Para este autor, la
contextualización cultural son las intervenciones con voz propia de la
MILICS orientadas a explicar aspectos culturales no compartidos por los
participantes en la interacción. Según Raga Gimeno, lo que es importante
es definir pautas concretas de cómo se deberían realizar las
contextualizaciones culturales para evitar interferir demasiado en la
comunicación directa entre participantes.
Baraldi i Gavioli (2015: p. 70) hablan de «coordinación dialógica»
por parte del intérprete en los servicios públicos:
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
192
Anna Gil Bardají y Mireia Vargas-Urpi
What we have called “dialogic coordination” is a series of mediator actions
(including direct interpreting but not limited to that) which: a. allow
different presuppositions to emerge in talk, and b. favour their treatment by
participants, allowing different expectations to emerge and be discussed.
De este modo, Baraldi i Gavioli (2015: p. 69) reconocen la explicitación
de la diversidad como primer paso hacia la mediación entre las distintas
expectativas que emergen en una conversación mediada.
Finalmente, en cuanto a los cambios que se producen en el plano
lingüístico, diversos estudios se han basado en perspectivas pragmáticas
para analizar hasta qué punto las omisiones y adiciones alteran el
significado del original. De este modo, Mason y Stewart (2001) y Mason
(2006) sugieren la aplicación de teorías pragmáticas como la teoría de la
cortesía lingüística de Brown y Levinson (1978) o la teoría de la
relevancia (Sperber y Wilson, 1995 [1986]), pues pueden ayudar a
entender ciertas omisiones, adiciones o cambios orientados a mantener la
fuerza ilocutiva del original.
3. OBJETIVOS
El objetivo general de este artículo es analizar la frecuencia de las
distintas prestaciones producidas por diez mediadores-intérpretes (MI),
cinco del chino y cinco del árabe, en interacciones de los ámbitos
educativo y social. Este objetivo general se desglosa en tres objetivos
específicos:
1) Extraer porcentajes sobre la tipología y frecuencia de uso de las
distintas prestaciones realizadas por los diez MI de la muestra.
2) Averiguar qué es lo que lleva a los MI de la muestra a producir
prestaciones más o menos precisas.
3) Averiguar si existen diferencias significativas a nivel de precisión entre
las prestaciones de los MI del árabe y las de los MI del chino.
El artículo retoma así la línea de investigación de tipo cuantitativo
iniciada por Gil-Bardají (2020) y centrada en la interpretación entre el
árabe y el español o catalán. La originalidad del presente artículo radica
en la adición de una nueva variable (la combinación chino-español /
catalán) y un nuevo foco de análisis: la comparación entre dos sistemas
lingüísticos y culturales diferentes. De hecho, creemos que este trabajo es
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español / catalán
193
pionero en su voluntad de analizar en profundidad las similitudes y
diferencias en la actuación y prestaciones de dos grupos de sujetos con
las combinaciones lingüísticas escogidas para este estudio (árabe-español
/ catalán y chino-español / catalán).
4. MÉTODO
Este estudio se basa en las transcripciones de simulaciones
(roleplays) de situaciones de interpretación recopiladas por (Gil-Bardají,
2016; Arumí y Vargas-Urpi, 2017; Vargas-Urpi, 2019a y 2019b; GilBardají, 2020). A continuación, se describen brevemente las diferentes
fases de esta investigación.
4.1. Recogida de datos
Se invitó a diez MI a interpretar (cinco para la combinación árabeespañol / catalán y cinco para la combinación chino-español / catalán) en
tres simulaciones de situaciones de interpretación de los ámbitos
educativo y social:
•
•
•
S1: Simulación que reproduce la reunión entre una madre y la tutora de
su hijo en un Instituto de Educación Secundaria;
S2: Simulación que reproduce la entrevista entre una madre y una
educadora social en una Oficina Municipal de Escolarización;
S3: Simulación que reproduce la entrevista entre una madre, una
asistenta social y una trabajadora social en una oficina de extranjería.
Todos los MI interpretaron en las mismas simulaciones, que solamente se
modificaron en algunos segmentos para adaptarlas a los diferentes
patrones culturales del chino y del árabe. Por ejemplo, la usuaria en las
simulaciones con árabe contesta «inshallah (‘ إن ﺷﺎء ﷲojalá’)», un
elemento que no aparece en las simulaciones con chino. Las simulaciones
se grabaron con una cámara que permitía obtener una imagen frontal del
MI y lateral del resto de participantes. Se transcribieron verbatim y en las
transcripciones se incluyó información relacionada con el lenguaje no
verbal siempre que esta información fuera relevante para el análisis.
Aunque no podemos hablar de un análisis multimodal sistemático, sí se
ha contemplado esta variable en algunos casos. El corpus total consta,
por lo tanto, de las transcripciones de treinta interacciones, quince para el
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
194
Anna Gil Bardají y Mireia Vargas-Urpi
árabe y quince para el chino, concretamente, diez con la combinación
árabe-español, cinco árabe-catalán, diez chino-español y cinco chinocatalán.
Después de la participación en las simulaciones, se realizó una
entrevista retrospectiva a los MI, con el fin de obtener más información
sobre su percepción de la interpretación realizada y sobre la toma de
decisiones en el caso de puntos problemáticos. Las entrevistas
retrospectivas también se grabaron y transcribieron de manera selectiva
para facilitar el análisis. Para más información sobre la recogida de datos,
véase Gil-Bardají (2016 y 2020), Arumí y Vargas-Urpi (2017), VargasUrpi (2019a, 2019b).
4.2. Análisis de los datos
Para el análisis de los datos, en primer lugar, se ha realizado el
vaciado y la clasificación de las más de dos mil prestaciones producidas
por los MI del árabe y del chino según la clasificación de prestaciones
propuesta por Wadensjö (1998), 4 en la que se contemplan también las
prestaciones pospuestas (suspended renditions) propuestas por Gavioli y
Baraldi (2011). En segundo lugar, se han extraído los porcentajes de los
distintos tipos de prestación producidas. Estos datos se presentan en las
tablas 1 y 2 de los annexos.
El uso de las categorías de Wadensjö, creadas originalmente para la
ISP, permitirá describir las prestaciones realizadas por mediadores de una
manera objetiva y sistemática. En este sentido, es una aportación
novedosa de este artículo la aplicación de las categorías de Wadensjö
para un análisis del comportamiento del mediador intercultural cuando
realiza tareas de interpretación.
Finalmente, el análisis de tipo cuantitativo se ha complementado con
una aproximación cualitativa, en la que se ha tenido en cuenta la
información obtenida a partir de la observación de las grabaciones
(lenguaje no verbal, gestión de la conversación por parte de los/as MI,
aspectos contextuales, etc.), así como de las entrevistas realizadas a los
MI al término de cada una de las tres simulaciones, en las que se recogen
4
V: zero renditions ; R: reduced renditions; S: suspended renditions; SN: summarized
renditions; C: close renditions; ST: substituted renditions; M: two-part o multi-part
renditions; P: non-renditions ; A: expanded renditions.
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español / catalán
195
sus comentarios y reflexiones acerca de diversos aspectos de su
actuación, como se presentará en el apartado de resultados.
4.3. Perfil de los participantes
Para la selección de los participantes en el estudio, se priorizó que
todos estuvieran trabajando como intérpretes o mediadores interculturales
en el momento de la recogida de datos. Aunque en un principio
queríamos limitar el estudio solamente a intérpretes con dilatada
experiencia en los servicios públicos, finalmente incluimos también
mediadores interculturales para poder reflejar de manera más verídica las
características de la realidad del estudio de caso. De este modo, de los
diez MI que participaron en el estudio, ocho trabajaban como mediadores
interculturales, una como intérprete en los servicios públicos y una
combinaba ambas ocupaciones.
El perfil educativo de los participantes era diverso. Todos contaban
con estudios universitarios: cuatro en Traducción e Interpretación, tres en
Filología y tres en estudios no relacionados con las lenguas (como
Turismo o Derecho). Solo dos participantes habían cursado asignaturas
relacionadas con la ISP.
Los MI del árabe tenían más experiencia en los campos de la ISP y
de la mediación intercultural: entre nueve y dieciséis años. Los IM del
chino tenían entre dos y ocho años de experiencia en esta labor. Todos
los IM del árabe habían nacido en Marruecos, mientras que solo dos de
las MI del chino habían nacido en China, las otras tres eran de
nacionalidad española.
La única instrucción que se dio a los participantes fue que actuaran
como harían si se tratase de una situación real.
5. RESULTADOS
En este apartado se presentan los resultados alcanzados tras el
vaciado y análisis de los datos descritos en el apartado anterior. Dichos
resultados se presentan ordenados en función de los tres objetivos
específicos que se planteaban en el apartado 4 del artículo.
5.1. Frecuencias y porcentajes de uso de los distintos tipos de
prestaciones
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
196
Anna Gil Bardají y Mireia Vargas-Urpi
El vaciado y clasificación de las más de dos mil prestaciones
realizadas por los MI del árabe y del chino que conforman la muestra de
este estudio revelan dos datos particularmente significativos.
El primero es que casi una cuarta parte (23,96 %) de las prestaciones
son intervenciones propias de los MI de la muestra, es decir, fragmentos
más o menos extensos que no tienen correspondencia alguna con ningún
«original», sino que nacen de la iniciativa de los propios MI. En el caso
de los MI del árabe, este porcentaje se eleva a un 25,86 %, mientras que
en el caso de los MI del chino este es ligeramente inferior: 22,05 %.
El segundo es que solo un 20,88 % de las prestaciones reproducen de
modo más o menos preciso el contenido y / o la forma de su
correspondiente «original», es decir, se corresponden a la categoría de
prestaciones cercanas. Merece la pena señalar que, en el caso del chino,
las prestaciones cercanas (25,05 %) superan ligeramente las
intervenciones propias (22,05 %), en cambio, en el árabe, la proporción
de prestaciones cercanas (16,70 %) dista nueve puntos de las
intervenciones propias.
El 55,17 % restante (dejando de lado las intervenciones con voz
propia) presenta algún tipo de modificación a nivel de contenido y / o
forma respecto a dicho original. Respecto a las prestaciones con algún
tipo de modificación en el contenido, estas suponen un 35,15 % del total
y están formadas por las prestaciones vacías, reducidas, sustituidas y
ampliadas. Dicho de otra manera, de cada diez intervenciones originales,
3,5 sufren cambios en cuanto al contenido informativo. En cuanto a las
prestaciones con algún tipo de modificación en la forma, constituyen un
20,02 % y vienen representadas por las prestaciones pospuestas,
sintéticas y múltiples. En la siguiente tabla (tabla 3) se recogen estos y
otros datos estadísticos, ordenados de mayor a menor incidencia según la
media total.
Tabla 3. Proporción de uso de cada uno de los tipos de prestaciones en el
corpus analizado
ÁRABE
CHINO
TOTAL
P: intervenciones propias
25,86 %
22,05 %
23,96 %
C: prestaciones cercanas
16,70 %
25,05 %
20,88 %
R: prestaciones reducidas
12,16 %
11,51 %
11,83 %
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español / catalán
197
V: prestaciones vacías
12,31 %
8,99 %
10,65 %
M: prestaciones múltiples
8,21 %
7,16 %
7,68 %
ST: prestaciones sustituidas
5,49 %
7,54 %
6,52 %
SN: prestaciones sintéticas
7,33 %
5,13 %
6,23 %
A: prestaciones ampliadas
6,30 %
6,00 %
6,15 %
S: prestaciones pospuestas
5,64 %
6,58 %
6,11 %
5.2. Razones para producir prestaciones más o menos precisas
Pero ¿cuáles son las razones que llevan a los MI de la muestra a
distanciarse de forma tan significativa del mensaje original? Los
resultados de la observación de las más de siete horas de grabación y sus
correspondientes transcripciones, así como de las entrevistas realizadas a
los diez MI de la muestra, nos ayudan a entender y matizar los datos
presentados en el apartado anterior. A continuación, las presentamos por
orden de mayor a menor frecuencia de aparición.
Intervenciones propias
En el caso de las intervenciones propias, un 23,96 % del total de
prestaciones, cabe señalar que en ningún caso se realizan según las
recomendaciones de tipo formal para este tipo de intervenciones en el
ámbito de la ISP. Es decir, los MI no se identifican como tales antes de
intervenir en la conversación con voz propia (por ejemplo, al proveedor:
«como intérprete, me gustaría aclarar el uso del termino...» y, después al
usuario: «as an interpreter, I have asked for clarification for the
term...»). Recordamos que este formato en la intervención del intérprete
contribuye a una mayor transparencia y delimitación de roles.
Según Arumí y Vargas-Urpi (2018) podemos distinguir entre
intervenciones propias justificadas e intervenciones propias no
justificadas. Grosso modo, los casos justificados son aquellos en los que
las intervenciones propias se orientan a la coordinación de la
conversación. En el corpus se producen en un 47,66 % y se dan, por
ejemplo, para solicitar pausa (1,54 % de media), aclaración,
desambiguación, repetición (24,44 %), o incluso verificación si el
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
198
Anna Gil Bardají y Mireia Vargas-Urpi
intérprete duda sobre la información recibida (18,24 %). Aquí también
pueden incluirse los meta-comentarios que hace el MI sobre su propia
interpretación, así como respuestas a preguntas que le son dirigidas
directamente (3,44 %). Las intervenciones propias no justificadas son las
que implican cierta pérdida de imparcialidad por parte del intérprete, a
saber: responder por la usuaria (5,67 %); dar información extra
ejerciendo, así, el rol de ayudante de la proveedora (18,41 %); expresar
acercamiento, complicidad, empatía o cooperación con la usuaria (con
frases, por ejemplo, como «no te preocupes, ya verás cómo todo sale
bien») (15,31 %), dar algún tipo de consejo, advertencia u opinión
personal (2,75 %). Finalmente, los turnos de apoyo (reactive tokens),
marcadores discursivos y repeticiones de confirmación (por ejemplo,
«ahá», «de acuerdo», «entiendo», etc.) entrarían en un grupo indefinido,
pues su uso como muletillas discursivas realmente no interfiere en la
imparcialidad del MI. En la tabla 4 se recogen los porcentajes y tipos de
intervenciones propias tanto de los MI del árabe como de las del chino,
ordenados de mayor a menor frecuencia.
Tabla 4. Porcentajes y clasificación de las intervenciones propias de
los MI de la muestra.
Solicitar aclaración, desambiguación o
repetición
Dar información extra, ejercer el rol de
ayudante de la proveedora
Solicitar verificación acerca de una
información
Expresar acercamiento, complicidad,
empatía o cooperación con la usuaria
Turnos de apoyo (reactive tokens),
marcadores discursivos y repeticiones
de confirmación
Responder por la usuaria a una pregunta
de la proveedora
Otros (comentarios sobre la propia
interpretación, respuestas a preguntas
directas, presentación inicial, pedir feedHERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
ÁRABE
CHINO
TOTAL
17,84 %
34,64 %
24,44 %
23,79 %
10,08 %
18,41 %
14,44 %
24,12 %
18,24 %
18,13 %
10,96 %
15,31 %
10,88 %
7,89 %
10,15 %
7,93 %
2,19 %
5,67 %
3,00%
5,26%
3,44 %
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español / catalán
199
back de comprensión, etc.)
Advertir, aconsejar, expresar una
opinión personal
Solicitar pausa, verbalmente o mediante
gesto
1,98 %
3,94 %
2,75 %
1,98%
0,87%
1,54%
Sin embargo, la línea divisoria entre intervenciones propias justificadas y
no justificadas es difusa. Así, por ejemplo, cuando se emplean para
ofrecer información adicional a la usuaria y su finalidad principal es
aportar una contextualización que la proveedora no ha dado y que el / la
MI conoce y considera necesario transmitir (se incluyen aquí
explicaciones de tipo cultural, temático o sobre el funcionamiento del
servicio), podría considerarse que responden a los principios de
«comunicación intercultural» del código de García-Beyaert et al. (2015)
o a la «contextualización» descrita por Raga Gimeno (2014b). Del mismo
modo, como veremos en los ejemplos, una intervención propia para pedir
desambiguación puede contradecir el derecho a expresarse libremente,
con ambigüedades, por parte del emisor y, por lo tanto, en estos casos,
debería considerarse no justificada.
A continuación, ofrecemos algunos ejemplos ilustrativos de los
distintos tipos de intervenciones propias de los MI de la muestra.
P1. Solicitar pausa, verbalmente o mediante gesto (1,54 %).
Extracto 1. (AR)
USUARIA : =ھﻮ ﺳﻤﯿﯿﺘﻮ داودي ﻋﺎدل
(Se llama Dawdi Adi)
Extracto 2. (ZH)
PROVEEDORA:
Hola,
nombre es Isabel. Eh:::
MI: ﺑﻼﺗﻲ )*( اﻟﺪاودي ﻋﺎدل
(= Espera (x) Dawdi Adil)
MI: 她说你好,她的名字叫 Isabel.
mi
(Dice que hola, que su nombre es
Isabel)
La intérprete hace una leve señal
con la mano y dirige la mirada a la
proveedora para empezar la
interpretación justo después de la
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
200
Anna Gil Bardají y Mireia Vargas-Urpi
primera frase, cuando ve que la
proveedora quería continuar con
su turno.
P2. Solicitar aclaración, desambiguación o repetición (24,44 %)
Extracto 3. (AR)
USUARIA: أﻧﺎ ﻛﻨﺴﻜﻦ ﺣﺪا
= اﻟﺴﻮق
(Vivo al lado del
mercado)
MI: = أش ﻣﻦ ﺳﻮق؟
(¿Qué mercado?)
Extracto 4. (ZH)
PROVEEDORA: A veure... ara, eh... les que
té suspeses, són amb quatres, eh?; que són el
castellà i el català, bàsicament, són tres i
mig – quatre. O sigui que pensem que el 4t
d’ESO l’arribarà a aprovar.
MI: (a la madre) 没有考上的课只有(.)只有
西语、加泰兰语 Ehm::: 有三点四:::
(Las asignaturas que no ha aprobado solo
son (.) solo son español y catalán, ehm:::
tiene tres coma cuatro:::)
(a la tutora) ¿Cuánto me has dicho,
perdona?
En el extracto 3, correspondiente al árabe, observamos un ejemplo de
desambiguación que podría estimarse innecesaria, pues es una pregunta
que la proveedora de servicios podría hacer si lo considerase relevante y,
por otra parte, impide que la usuaria se exprese con esta ambigüedad que,
en otros contextos (por ejemplo, en interpretación judicial), podría ser
totalmente intencionada. En cambio, en el extracto 4 observamos un
ejemplo bastante paradigmático de la intervención propia utilizada para
recuperar información olvidada durante la interpretación.
P3. Solicitar verificación acerca de una información (18,24 %).
Extracto 5. (AR)
USUARIA: = ﻣﺎ ﺧﺪاﻣﺔ واﻟﻮ،ﻻ أﺧﺘﻲ
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
Extracto 6. (ZH)
PROVEEDORA: Vale? I després
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español / catalán
(No, hermana, no trabajo=)
MI: =واﻟﻮ واﻟﻮ؟
(¿Nada de nada?=)
201
també poden accedir a veure tots
els centres de Cerdanyola, dels
diferents pobles de per aquí, què es
fa a cada institut.
[¿Vale? Y después también pueden
acceder a ver todos los centros de
Cerdanyola, de los diferentes
pueblos de por aquí, que se hace en
cada instituto.]
MI: Vale, también en otra web,
¿no?
De nuevo, en el extracto 5, la intervención propia podría
considerarse innecesaria, pues en el caso de querer corroborar esta
información podría hacerlo la proveedora en su intervención posterior.
En cambio, la pregunta de la MI del extracto 6, sí que responde a la
necesidad de saber a través de dónde se «puede acceder a los centros»,
algo que parece quedar implícito en la intervención original.
P4. Advertir, aconsejar, expresar una opinión personal (2,75 %).
Extracto 7. (AR)
USUARIA : . وﷲ إﻻ، ﻋﻨﺪك اﻟﺼﺢ،آه
ﺧﺎﺻﻨﻲ ﻧﺠﻤﻊ ﺑﺎش ﺷﻮي د اﻟﻔﻠﻮس ﻧﺴﺮد
.ﻋﺎود ﺗﺎﻧﻲ ﻟﻠﺒﻼد
(Ah, tienes razón, es verdad.
Tengo que ahorrar un poco de
dinero para enviarlo a mi país)
MI: ﻋﺎود ﺗﺴﺮدي ﻟﻠﺒﻼد! ﻓﻜﺮي ﺑﻌﺪا ﻏﯿﺮ
ﻓﺮأﺳﻚ ﺣﺘﻰ ﺗﻔﻜﻲ رأﺳﻚ وﻣﻦ ﺑﻌﺪ ﻓﻜﺮي
ﺑﺎﻟﺤﻖ ﺟﺎو داﺑﺎ ھﻤﺎ ﯾﺴﺎﻋﺪوك،ف اﻟﺒﻼد
وﻟﻜﻦ
(¡Encima enviar al país! Piensa
primero en ti misma, hasta que
Extracto 8. (ZH)
USUARIA: = 要是孩子不愿意留
在食堂呢?他不爱吃西班牙饭。
(¿Y si el niño no se quiere quedar a
comer? No le gusta mucho la
comida española…)
MI: Ja tenim aquí un proble::: ¡Ya
tenemos un problema!
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
202
Anna Gil Bardají y Mireia Vargas-Urpi
encuentres una solución a tus
problemas y luego piensa en el
país. Ahora que vienen a
ayudarte, y tú…)
En ambos ejemplos, observamos estas expresiones de opinión, en el
extracto 7 claramente orientada a la usuaria, y en el extracto 8 orientada a
la proveedora.
P5. Responder por la usuaria a una pregunta de la proveedora (5,67 %).
Extracto 9. (AR)
PROVEEDORA: Li ha quedat
clar?
Extracto 10. (ZH)
PROVEEDORA: Bueno, vamos a
ver luego::: y si acaso ya
insistiremos.
USUARIA: Hmmmm
MI: Vale.
MI: Sí, ho ha entès.
Aunque en el extracto 9 la respuesta de la usuaria podría considerarse
implícita en la interjección, en el segundo caso la respuesta por parte de
la MI se produce antes de que la usuaria haya recibido la información y,
por lo tanto, haya podido responder.
P6. Dar información extra, ejercer el rol de ayudante de la proveedora
(18,41 %).
Extracto 11. (AR)
PROVEEDORA: Dile que traiga
estos documentos (señala en la
hoja)
MI: ( داك اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ.) ﺟﯿﺒﻲ ﯾﻌﻨﻲ.واﺧﺎ
= واﺧﺎ؟.وﺗﻌﻤﻠﻲ ﻟﯿﮭﺎ ﻓﻮﺗﻮﻛﻮﺑﻲ
(Vale. Trae, o sea::: [.] ese
tarjeta y haz una fotocopia. De
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
Extracto 12. (ZH)
PROVEEDORA: ¿Si nació en
2007…?
MI: Ah! Pero es que, ¿sabes que:::?
Clar, set, vuit, nou, deu, onze,
dotze, tretze. Claro, salen (.)
Porque en China, claro eh? es edad
eh? se suman un año más, en teoría
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español / catalán
acuerdo?=)
203
(.) bueno, en realidad tiene seis
años.
是吗? 他是 2007 年出生的啊?
(¿Verdad? Nació en 2007, ¿no?)
USUARIA: 对。
(Sí.)
MI: Bueno, vale. Ella dice que
tiene siete porque en China se
suman un año más. Y al nacer ya
tienen un año.
De nuevo, a pesar de estar en la misma categoría, ambos ejemplos
presentan diferencias en cuanto a la finalidad. En el extracto 11,
observamos claramente el rol de ayudante de la proveedora que adopta el
/ la MI al pedir a la usuaria que haga una fotocopia. Esta adición está
posiblemente motivada por el conocimiento del funcionamiento de los
servicios sociales del o de la MI y por su voluntad de mejorar la
efectividad en el intercambio. En cambio, el extracto 12 refleja una
explicación de tipo cultural, al añadir información sobre la manera de
contar la edad en China. Por lo tanto, siendo información implícita, en el
primer caso para la proveedora (presentar fotocopias es lo habitual en el
contexto local) y en el segundo caso para la usuaria, las explicitaciones
de los MI podrían considerarse aceptables e incluso necesarias para la
comprensión entre los participantes.
P7. Expresar acercamiento, complicidad, empatía o cooperación con la usuaria
(15,31%).
Extracto 13. (AR)
PROVEEDORA : Vale, lo
haremos lo más rápido que
podamos ¿eh?
Extracto 14. (ZH)
USUARIA: 你要帮助我!
MI: ﻗﺎﻟﺖ ﻟﯿﻚ ھﻤﺎ ﻏﺎ ﯾﺰرﺑﻮ و ﯾﺪﯾﺮو
( ﯾﺒﺪا دﻏﯿﺔ.) اﻟﻠﻲ ف ﺟﮭﺪھﻢ ﺑﺎش ﯾﺒﺪا
MI: 肯定会帮助你!你放心,别担
心。
(¡Qué bien!)
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
204
Anna Gil Bardají y Mireia Vargas-Urpi
(Te dice que ellos serán
rápidos y harán todo lo posible
para que empiece [.] empiece
muy pronto]
(Sí, seguro que te ayudaré, estate
tranquila, no te preocupes.)
USUARIA : إن ﺷﺎء ﷲ إن ﺷﺎء ﷲ
(Si Dios quiere, sí)
MI: ﻣﺎ ﯾﻜﻮن ﻏﯿﺮ اﻟﺨﯿﺮ اﺧﺘﻲ
(Todo irá bien, hermana)
En este caso, los dos ejemplos seleccionados sí reflejan un tono parecido:
frases en las que el / la MI muestra complicidad o empatía al corroborar
sentimientos de esperanza expresados por las usuarias.
P8. Turnos de apoyo (reactive tokens), marcadores discursivos y
repeticiones de confirmación (10,15 %).
Extracto 15. (AR)
USUARIA: واه أﻧﺎ ﺑﺎﻏﺔ ﻧﻌﺮف اﻟﻨﻘﻂ
دﯾﺎل وﻟﺪي ﻓﮭﺎد اﻟﺪورة وﻛﯿﻒ ﻏﺎدي ﻣﻊ
.اﻟﻘﺮاﯾﺔ دﯾﺎﻟﻮ
(Sí, yo quiero conocer las notas
de mi hijo de este trimestre y
como va con los estudios)
MI: ... آآه،واﺧﺎ
([a la USUARIA] Sí, vale)
Extracto 16. (ZH)
USUARIA: 是!在家里也一样!
Sí, en casa también.
MI: (a la usuaria) 是吗?
(¿Ah sí?)
(a la proveedora)
A casa també, eh? A casa també.
([a la PROVEEDORA] A::: vol
saber que::: les notes del seu fill
en aquesta::: trimestre que com
va i com::: si es pot saber i tot
això]
En el extracto 15, los marcadores «Sí, vale» reflejan la correcta recepción
de la información por parte del o de la MI. En cambio, en el extracto 16,
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español / catalán
205
el uso de «是吗» (¿Ah sí?) demuestra también cierta empatía o voluntad
de reciprocidad hacia la usuaria. En los dos casos, los marcadores
utilizados van seguidos inmediatamente por la interpretación del
fragmento original.
P9. Otros (comentarios sobre la propia interpretación, respuestas a
preguntas directas, presentación inicial, pedir feed-back de comprensión,
etc.) (3,44 %).
Extracto 17. (AR)
PROVEEDORA: Bé, doncs,
com que aquesta ocasió la
reunió l’han demanada els pares,
m'agradaria saber si hi ha algun
aspecte concret que vol parlar,
alguna cosa que li preocupa.
MI: ﻣﺘﺮﺟﻢ د، اﻧﺎ ﻣﺤﻤﺪ،اﻟﺴﻼم ﻋﻠﯿﻜﻢ
(.) ( ھﺎد.) اﻟﯿﻮم اﻟﮭﺪف دﯾﺎل ھﺎد،اﻟﺒﻠﺪﯾﺔ
( ھﻮ.) ھﺎد اﻟﻤﺤﺎدﺛﺔ،ھﺎد ﻟﯿﻨﺘﺮﯾﺒﯿﺴﺘﺎ
( ﻋﻼش طﻠﺒﺖ ھﺎد اﻷﺧﺮ.) ﯾﻌﺮﻓﻮا ﯾﻌﻨﻲ
( ﺑﺎش ﺗﮭﺪري ﻣﻊ اﻷﺳﺘﺎذة )) ﻏﯿﺮ.)
.((ﻣﺴﻤﻮع
(Hola, soy Mohamed, el
traductor del ayuntamiento, hoy
el objetivo de esta [.] esta [.]
entrevista. Esta entrevista [.] es
que ellos sepan [.] por qué has
pedido esto [.] para hablar con
la profesora [inaudible])
Extracto 18. (ZH)
USUARIA: 去过了, 因为他跑/
走了, 抛弃了我们, 我们一分
钱也没有… 我们付不出房租
费… 有一天给他姐姐打过电
话, 我跟她说要找他弟弟付房租
费=
Sí, porque se marchó, y no
tenemos nada de dinero… y ya no
podíamos pagar el alquiler… y un
día llamé a su hermana y le dije
que le tenía que buscar para que
pague el alquiler,
MI: = Vale, primero, perdona,
primero voy a [traducir
Finalmente, como vemos en los ejemplos, en el grupo «otros» se
incluyen comentarios, por ejemplo, para introducir la presentación del
intérprete o para indicar que se ve a interpretar un fragmento, como en el
extracto 18.
Prestaciones múltiples, sintéticas y pospuestas
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
206
Anna Gil Bardají y Mireia Vargas-Urpi
Por prestación múltiple se entiende aquella formada por dos o más
prestaciones correspondientes a una única intervención original. Este tipo
de segmentación del original se suele producir cuando dicho segmento
presenta una extensión importante o cuando el original incluye varias
preguntas que el / la MI prefiere formular de forma separada para tener
un mayor control de la información. En cuanto a las prestaciones
sintéticas, son aquellas en las que el / la MI aglutina, en una única
intervención, la información contenida en dos o más intervenciones
originales, a veces correspondientes a un solo orador y otras veces a más
de uno. Finalmente, las prestaciones pospuestas son aquellas que han
quedado sin interpretar en un momento dado, pero que el / la MI recupera
en un turno posterior.
Como se puede deducir de lo dicho en el párrafo anterior, ninguno de
estos tres tipos de prestación conlleva una pérdida de información
contenida en el mensaje original, aunque sí implica una reestructuración
formal del mensaje original. Asimismo, su recurso por parte de los MI
de nuestra muestra, en la cual la suma de los porcentajes de estos tres
tipos de prestación constituye un 20,02 %, indica un cierto dominio de
las estrategias propias de la interpretación dialógica. Estas estrategias, a
menudo inconscientes y automatizadas, están orientadas a resolver
problemas específicos de comunicación tales como la excesiva
acumulación de información en un solo turno (lo cual podría comportar
una pérdida de contenido informativo por parte del MI o por la parte
receptora del mensaje); la presentación desordenada de información
prioritaria y secundaria (lo cual podría generar confusión en la parte
receptora); o la presentación de informaciones relacionadas o
complementarias en turnos distintos (lo cual podría crear una sensación
de incoherencia en el mensaje final).
Prestaciones vacías
Una prestación se considera vacía cuando una intervención original
queda sin traducir. En nuestro estudio, las prestaciones vacías constituyen
10,65 %; en otras palabras, una de cada diez intervenciones originales
queda sin interpretar. Responden en su gran mayoría a expresiones
(orales o gestuales) de asentimiento, agradecimiento o acuerdo de una de
las partes cuyo significado no es traducido por el / la MI al considerar
innecesaria su traducción. Según la mayoría de los códigos éticos y
estándares de calidad en ISP, el / la intérprete debe también traducir este
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español / catalán
207
tipo de expresiones verbales o no verbales, puesto que ello contribuye a
reforzar tanto el flujo comunicativo entre las dos partes y la relación que
se establece entre las dos partes, como el papel del intérprete como
garante del transvase informativo. Solo en algunos casos muy puntuales,
los/las MI de nuestro estudio no transmiten un turno entero por otras
razones, como considerar que todavía no les corresponde intervenir. A
continuación, se ofrecen algunos ejemplos que ilustran estos dos tipos de
prestaciones vacías.
Extracto 19. (AR)
USUARIA:
ﷲ ﯾﺠﺎزﯾﻜﻢ ﺑﺨﯿﺮ
(Que Dios se lo pague)
Extracto 20. (ZH)
USUARIA: 哦
(Ah)
MI: ---
MI: ---
Extracto 21. (AR)
PROVEEDORA: Y yo soy la
trabajadora social, me llamo
Anna. Trabajamos juntas. Bueno,
venga… ¡vamos a empezar!
¿Cómo se llama usted?, ¿habla
español?
Extracto 22. (ZH)
PROVEEDORA: Siéntese aquí,
Señora Li, ¿en qué podemos
ayudarle?
USUARIA: ﺳﻤﯿﺔ اﻟﺴﻼﻣﻲ
Somia Sellami.
MI: Se llama Soumia Soll (.)
Sellami
USUARIA: Español, no hablar
mucho.
MI: . ﻣﺎ ﺗﻘﻠﻘﯿﺶ أﻧﺎ ﻧﺘﺮﺟﻢ ﻟﯿﻚ،واﺧﺎ
([a la U]: Vale, no te preocupes,
yo te traduzco]
(a la P): Dice que no habla
español
MI: --USUARIA: Yo no español. Niño
no escuela… (EN ESPAÑOL)
PROVEEDORA: Hoy puedes
hablar en chino lo que quieras,
que tenemos una mediadora y nos
vamos a entender la mar de bien.
MI: --USUARIA: 更好了,更好了!
(¡Qué bien!)
MI: 你好,你好!我可以帮助
你啊,好啊!
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
208
USUARIA: ]ﺑﺎرك ﷲ ﻓﯿﻜﻢ
(Muchas gracias [casi inaudible])
Anna Gil Bardají y Mireia Vargas-Urpi
(¡Hola, hola! ¡Podré ayudarte!
¡Venga!)
MI: --PROVEEDORA: Bueno, no se
preocupe, no se preocupe, para
eso tenemos… para eso tenemos
aquí a una intérprete, que nos
ayudará con la traducción.
MI: ---
Prestaciones ampliadas, reducidas y substituidas
Las prestaciones ampliadas, reducidas y substituidas son aquellas
que comportan algún tipo de modificación en el contenido del mensaje,
ya sea al incorporar información adicional, al omitir información
relevante o al expresar una información distinta a la del segmento
original. Es importante observar que en nuestro corpus estos tres tipos de
prestaciones suman un total del 24,5 %, es decir, que una cuarta parte de
las prestaciones de los MI no se ajustan al significado original. Esta falta
de fidelidad respecto al mensaje original parece atribuirse, según nos
indican los datos obtenidos a partir de la observación de las simulaciones
y de los comentarios de los propios MI en las entrevistas post-tarea, a tres
motivos principales correspondientes a cada uno de estos tipos de
prestación.
Respecto a las prestaciones ampliadas, en la mayoría de los casos los
MI suelen alegar la necesidad de añadir determinado contenido
informativo en aras a transmitir más claramente el mensaje. En el
ejemplo siguiente (extracto 23), la mediadora añade la información
relativa a la localidad (Santa Coloma), que no aparecía en la pregunta
original.
Extracto 23. (ZH)
Proveedora: No, no, le preguntaba si ha ido a denunciar a la policía
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español / catalán
209
que su marido la ha abandonado…
Mi: 是这样她的问题就是有没有去 Santa Coloma 的警察局通知告诉他
们你老公两个多月都没回家, 有没有去?
Es así: su pregunta es si has ido a la comisaría de policía de Santa
Coloma para notificarles, para informarles de que tu marido hace más
de dos meses que no ha vuelto a casa, ¿has ido?
En las prestaciones reducidas, la omisión de determinada información
puede deberse a motivos conscientes o inconscientes. En algunos casos,
por ejemplo, se observa cómo los MI omiten deliberadamente un
determinado pasaje o comentario de una de las partes, como se ilustra en
los ejemplos siguientes, en el que la MI explica posteriormente en la
entrevista que intentó suavizar el mensaje abiertamente discriminatorio
de la proveedora:
Extracto 24. (AR)
PROVEEDORA: Y dile sobre todo que se acuerde de traerlo todo, a
ver si por una vez algún marroquí me lo trae todo a la primera.
MI: ﻗﺎﻟﺖ ﻟﻚ ﯾﻌﻨﻲ إﻻ ﺗﻘﺪري،وھﻤﺎ ﻣﻊ ﺗﻌﻮدو اﻟﻤﻐﺎرﺑﺔ ﻣﺎ ﻛﺎ ﯾﺠﯿﺒﻮ ﺷﻲ اﻟﻜﻮاﻏﻂ ﻛﺎﻣﻠﯿﻦ
. ﺷﻮﻓﻲ ﺗﺠﯿﺒﻲ اﻟﻜﻮاﻏﻂ ﻛﺎﻣﻠﯿﻦ،ﺗﺠﯿﺒﯿﮭﻢ ﻛﺎﻣﻠﯿﻦ
(Como están acostumbrados a que los marroquíes no suelen traer
todos los papeles, dice si tú los podrías traer todos, ¡procura traerlos
todos!)
En otros casos, los MI reconocen haber olvidado traducir cierta
información debido, por ejemplo, al cúmulo de contenido dentro de una
misma intervención o por considerar que ya se sobreentendía por el
contexto como sucede en este ejemplo:
Extracto 25. (AR)
USUARIA: ﺟﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﻐﺮب ھﺎدي ﺷﮭﺮﯾﻦ وﺑﻐﯿﺖ ﻧﺴﺠﻠﻮ ف،ﺟﯿﺖ ﻋﻠﻰ ود وﻟﺪي
ﻟﻠﻤﺪرﺳﺔ
Mi hijo hace dos meses que ha llegado de Marruecos y busco escuela
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
210
Anna Gil Bardají y Mireia Vargas-Urpi
para él.
MI: Eee acaban de::: acaban de venir su hijo, hace dos meses y
quieren::: inscribirlo en::: la escuela.
(OMISIÓN: “de Marruecos”)
Finalmente, en relación con las prestaciones sustituidas, vemos que estas
responden frecuentemente a una mala comprensión de una información
por parte del / la MI o bien a un desconocimiento terminológico. En
algunos casos, sin embargo, los / las mismos MI se dan cuenta del error y
se autocorrigen, como vemos en el siguiente ejemplo.
Extracto 26. (ZH)
PROVEEDORA: Trabajo en este ayuntamiento, soy educadora y me
encargo de menores y familias de este barrio que puedan tener algún
tipo de necesidad.
MI: 就是 Santa Coloma, Santa Coloma 市政府的教育 mmm 教育学
员,不是,不好意思,教育 mmm::: 工作人,ehm:::
(Es, en Santa Coloma, mmm::: estudiante de educación del
ayuntamiento de Santa Coloma, no, perdona, es mmm::: trabajadora de
educación ehm:::)
En el extracto anterior, la MI duda en cuanto a la traducción de
«educadora social»: en el primer error, al hablar de una «estudiante de
educación», es debido al sufijo yuan ( 员 ) en chino, que a menudo se
utiliza para indicar cargo / trabajo, pero que en este caso no desempeña
esta función. La intérprete se da cuenta en seguida y pide perdón antes de
proporcionar una nueva traducción.
5.3. Diferencias a nivel de precisión entre las prestaciones de los MI
del árabe y las de los MI del chino
Los datos obtenidos indican una ligera tendencia hacia una mayor
precisión en la totalidad de las prestaciones de las MI del chino, con un
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español / catalán
211
porcentaje superior en cuanto a prestaciones cercanas y, por lo tanto,
porcentajes ligeramente inferiores a los / las MI del árabe en todos los
tipos de prestaciones divergentes. Cabe resaltar que las prestaciones
cercanas tienen una incidencia del 25,05 % en el caso de los MI de chino
frente a un 16,70 % en el caso de los MI de árabe. En cambio, en el caso
del árabe, las prestaciones vacías (12,31 %), reducidas (12,16 %) y
ampliadas (6,30 %) se producen en frecuencia superior a las de los MI de
chino, sobre todo en el caso de las vacías (8,99 % entre las MI del chino).
Las intervenciones propias también son ligeramente superiores en
proporción en el caso de los MI de árabe.
Estas diferencias podrían relacionarse con la mayor experiencia del
ámbito de la mediación del grupo de MI del árabe (casi el doble de años
en activo que la del grupo de chino), lo que tal vez explicaría una mayor
seguridad a la hora de intervenir de forma activa en la conversación,
convirtiéndose en una parte más de esta. Por otro lado, las dos
participantes con formación en Traducción e Interpretación y la única
con perfil profesional de intérprete (MI-9) pertenecen al grupo de la
combinación ZH-ES/CA. Cabe señalar que la MI-9 por si sola representa
un cómputo total de prestaciones cercanas superior al resto (77 en total),
algo que posiblemente ha contribuido a aumentar la proporción total de
prestaciones cercanas en el caso del chino.
CONCLUSIONES
A pesar de la importancia que se ha atribuido al estudio de la
precisión, uno de los elementos caudales de la ISP, prácticamente no
existen estudios que hayan adoptado un enfoque cuantitativo y, a la vez,
comparativo, para el estudio de la precisión en los ámbitos social,
educativo o sanitario. Con este estudio, presentamos esta nueva
perspectiva, que nos permite generalizar al no fijarnos en casos
concretos, sino en la incidencia global de cada una de las categorías
analizadas. El hecho de partir del análisis de las mismas interacciones
nos ha permitido obtener datos comparables, a pesar de trabajar con dos
combinaciones lingüísticas distintas (chino-español / catalán; árabeespañol / catalán) y a pesar de las limitaciones del método experimental
(por ejemplo, la artificialidad de las simulaciones).
Los resultados del estudio confirman que las prestaciones cercanas,
lejos de ser la «regla dorada» (Baraldi y Gavioli, 2014), se producen en
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
212
Anna Gil Bardají y Mireia Vargas-Urpi
una proporción relativamente modesta en nuestro corpus de estudio:
alrededor de un 21 %. En efecto, el tipo de prestaciones que
habitualmente se han asociado a la precisión solamente corresponden a
una de cada cinco prestaciones. En un 20 % de los casos, las
modificaciones se deben a la naturaleza interaccional de la ISP
(prestaciones suspendidas, sintéticas y múltiples), por lo que podrían
considerarse también dentro del grupo de prestaciones precisas. Aun así,
la suma de ambos grupos no llega ni a la mitad del total de prestaciones
(41 %), dejando un 59 % de prestaciones divergentes del original.
De entre el 59 % de prestaciones divergentes, destacan el 23,96 % de
intervenciones propias. Según la distinción entre intervenciones propias
justificadas y no justificadas, un 47,66 % del total de intervenciones
propias correspondería al primer grupo, mientras que un 42,14 % pueden
considerarse no justificadas. Como ya se ha comentado en el apartado
anterior, el perfil predominante de los mediadores interculturales entre
los participantes en el estudio es seguramente el motivo principal por el
que, en algunos casos, los MI adoptaron este rol más activo,
proporcionando información extra o mostrando acercamiento,
complicidad, empatía o cooperación con la usuaria. En cualquier caso, la
proporción relativamente alta de intervenciones propias justificadas
demuestra, una vez más, la función de coordinación de la conversación
que realizan los MI.
Finalmente, en cuanto a las prestaciones expandidas, reducidas o
sustituidas, el artículo explora algunas de las posibles motivaciones para
estos cambios; aunque sería interesante poder realizar un estudio más
exhaustivo en cuanto a estas tipologías de prestaciones para poder valorar
el tipo de información que se añade, omite o cambia en cada caso, y
cómo esto altera la recepción del mensaje por parte de los interlocutores.
En cualquier caso, retomando la idea de Skaaden (2018) de que la ISP
responde al derecho a la «voz», tal como recoge la Declaración de los
Derechos Humanos, podríamos plantearnos hasta qué punto los MI de
nuestro estudio son garantes de este derecho por parte de los participantes
en la interacción; o quizás la pregunta debería ser hasta qué punto la
mediación intercultural responde a este derecho de respetar la «voz» de
los participantes. Si evaluamos las interacciones de forma componencial,
el alto porcentaje de prestaciones divergentes nos hará decantar hacia una
respuesta negativa a esta pregunta. Los datos presentados en el artículo
no nos permiten realizar una evaluación holística de cada una de las
simulaciones, pues nos hemos centrado en el enfoque cuantitativo,
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español / catalán
213
aunque esta sería una posible línea de investigación a desarrollar en
futuros artículos.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Abril Martí, Maribel y Anne Martin (2002), «Los límites difusos del
papel del intérprete social en España», en Carmen Valero Garcés y
Guzmán Mancho Barés (eds.) Traducción e interpretación en los
servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades,
Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, pp. 55-60.
Arumí, Marta (2018) «La interpretación dialógica como práctica
estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en
los Servicios Públicos». Meta. Journal des Traducteurs, 63 (1), pp.
118-138. DOI: https://doi.org/10.7202/1050517ar.
Arumí, Marta, Anna Gil-Bardají y Mireia Vargas-Urpi (2011),
«Traducció i immigració: la figura de l’intèrpret al serveis públics de
Catalunya», Quaderns, 18, pp. 199-218.
Arumí, Marta, Anna Gil-Bardají, Mireia Vargas-Urpi y Laura Aguilera
(2015), «Interpretar en casos de violencia de género en el ámbito
psicosocial», en Carmen Toledano y Maribel del Pozo Triviño (eds.).
Interpretación en contextos de violencia de género. Valencia: Tirant
lo Blanch, pp. 239-280.
Arumí, Marta y Mireia Vargas-Urpi (2017), «Public service interpreting
strategies in the social and educational contexts: a study of
simulations of Chinese-Spanish / Catalan interpreting interactions»,
Interpreting, 19 (1), pp. 119-142.
Arumí, Marta y Mireia Vargas-Urpi (2018), «Annotation of interpreters’
conversation management problems and strategies in a corpus of
criminal trials in Spain: the case of non-renditions», Translation and
Interpreting Studies, 13 (3), pp. 421-441. DOI: https://doi.org/
10.1075/tis.00023.aru.
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
214
Anna Gil Bardají y Mireia Vargas-Urpi
Baixauli Olmos, Lluís (2012), La interpretació als serveis públics des
d’una perspectiva ética: La deontologia professional i l’aplicació al
context penitenciari, tesis doctoral, Castelló de la Plana, Universitat
Jaume I, en http://hdl.handle.net/10803/83723 (fecha de consulta
13/1/2021).
Baraldi, Claudio y Laura Gavioli (2014), «Are close renditions the
golden standard? Some thoughts on translating accurately in
healthcare interpreter-mediated interactions», The Interpreter and
Translator Trainer, 8 (3), pp. 335-353. DOI: https://10.1080/
1750399X.2014.972029 .
Baraldi, Claudio y Laura Gavioli (2015). «Interpreting as coordination in
doctor-patient interaction: talk organization and (inter)cultural
presuppositions», CULTUS, 15, pp. 50-75.
Bestué, Carmen, Sofía García-Beyaert y Begoña Ruiz de Infante (2012),
«Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: la
percepción de los trabajadores», Sendebar, 23, pp. 37-59.
Brown, Penelope y Stephen Levinson (1978), Politeness. Some
Universals in Language Usage, Cambridge: Cambridge University
Press.
Burdeus Domingo, Noelia (2015), La interpretación en los servicios
públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades
de Barcelona y Montreal, tesis doctoral, Barcelona, Universitat
Autònoma de Barcelona, en http://hdl.handle.net/10803/310427
(fecha de consulta 13/1/2021).
Cambridge, Jan (2002), «Interlocutor roles and the pressures on
interpreters», en Carmen Valero Garcés y Guzmán Mancho Barés
(eds.), Traducción e interpretación en los servicios públicos. Nuevas
necesidades para nuevas realidades, Madrid, Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Alcalá, pp. 119-124.
Chacón Tornero, María José (2005, «Estudio comparativo de la actuación
de intérpretes profesionales y no profesionales en interpretación
social: trabajo de campo», Puentes, 5, pp. 85-100.
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español / catalán
215
Del Pozo Triviño, Maribel, Antonio Vaamonde Liste, David CasadoNeira, Silvia Pérez Freire, Alba Vaamonde Paniagua, Doris
Fernandes del Pozo y Rut Guinarte Mencíat (2014), Comunicación
entre profesionales de la atención en violencia de género y víctimas /
supervivientes que no hablan el idioma. Informe sobre la encuesta a
agentes del proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS). Vigo:
Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
Franco Aixelá, Javier (2001-2018), BITRA (Bibliografía de
Interpretación y Traducción). Base de datos en acceso abierto,
disponible en http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html (fecha de
consulta 13/1/2021). DOI: https:// 10.14198/bitra.
Foulquié-Rubio, Ana-Isabel (2015), Interpretación en el contexto
educativo: la comunicación docentes-padres extranjeros, tesis
doctoral, Murica, Universidad de Murcia, en http://hdl.handle.net/
10803/362090 (fecha de consulta 13/1/2021).
Foulquié-Rubio, Ana-Isabel, Mireia Vargas-Urpi y Magdalena Fernández
Pérez (2018), Panorama de la traducción y la interpretación en los
servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y
oportunidades, Granada: Comares.
García-Beyaert, Sofía y Jordi Serrano Pons (2009), «Recursos para
superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud»,
en JoaquínMorera Montes, AlbertoAlonso Babarro y HelenaHuerga
Aramburu (eds.), Manual de atención al inmigrante, Madrid y
Barcelona, Ergon, pp. 53-65.
García-Beyaert, Sofía, Marjory Bancroft, Katharine Allen, Giovanna
Carriero-Contreras y Denis Socarrás-Estrada (2015), «Ethics and
Standards for the Community Interpreter. An International Training
Tool», en Marjory Bancroft et al. (eds.), The Community
Interpreter–An International Textbook. Columbia, MA, Culture and
Language Press.
García-Beyaert, Sofía y Marta Arumí (2018). «¿Puente o pasaje?
Mediación intercultural e interpretación en los servicios públicos
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
216
Anna Gil Bardají y Mireia Vargas-Urpi
como figuras complementarias para la salud en la diversidad», en
Ramón Mendoza, Estrella Gualda y Markus Spinatsch (eds), La
mediación intercultural en la atención sanitaria a inmigrantes y
minorías étnicas. Modelos, estudios, programas y práctica
profesional: Una visión internacional, Madrid, Editorial Díaz de
Santos, pp. 417-429.
Gavioli, Laura, y Claudio Baraldi (2011), «Interpreter-mediated
interaction in healthcare and legal settings», Interpreting, 13 (2), pp.
205-233. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.13.2.03gav.
Gil-Bardají, Anna (2016), «Interpretar del árabe en los servicios socioeducativos de Cataluña. Resultados de un estudio experimental en
torno a las nociones de problema y estrategia», en Lucía Molina y
Laura Santamaría (eds.), Traducción, Interpretación y Estudios
Interculturales, Granada: Editorial Comares, pp. 17-41.
Gil-Bardají, Anna (2020), «Ethics, accuracy, and interpreting in social
settings. Assessing a non-professional interpreter profile»,
Translation and Interpreting Studies, 15:1, pp. 132152. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.20008.gil.
León-Pinilla, Ruth, Eivor Jordà-Mathiasen y Vicente Prado-Gascó
(2016), «La interpretación en el contexto de los refugiados:
valoración por los agentes implicados», Sendebar, 27, pp. 25-59.
Llevot Calvet, Núria (2002): Els mediadors interculturals a les
institucions educatives de Catalunya, tesis doctoral, Lleida,
Universitat de Lleida, en https://www.tdx.cat/handle/10803/8300
(fecha de consulta 13/1/2021).
Martínez-Gómez, Aida (2011), La interpretación en instituciones
penitenciarias. La relevancia del componente interpersonal en la
calidad de la actuación de intérpretes naturales, tesis doctoral
inédita, Alicante, Universidad de Alicante.
Mason, Ian y Miranda Stewart (2001), «Interactional Pragmatics, Face
and the Dialogue Interpreter», en Ian Mason (ed.), Triadic
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español / catalán
217
Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting, Mánchester: St.
Jerome, pp. 51-70.
Mason, Ian (2006), «Ostension, inference and response: analysing
participant moves in Community Interpreting dialogues», Linguistica
Antverpiensia. New series, 5, pp. 103-120.
NRPSI–National Register of Public Service Interpreters (2016) (ed.)
Code of Professional Conduct, en https://www.nrpsi.org.uk/forclients-of-interpreters/code-of-professional-conduct.html (fecha de
consulta 13/1/2021).
Orozco-Jutorán, Mariana (2018), «The TIPp project: developing
technological resources based on the exploitation of oral corpora to
improve
court
interpreting»,
Intralinea,
20,
en http://www.intralinea.org/specials/article/2316 (fecha de consulta
13/1/2021).
Orozco-Jutorán, Mariana (2017), «Anotación textual de un corpus
multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de
procesos penales reales», Revista de Llengua i Dret, 68. p. 33-56.
Ortiz Cobo, Mónica (2006), «La mediación intercultural en contextos
escolares: reflexiones acerca de una etnografía escolar», Revista de
Educación, 339, pp. 563-594.
Raga Gimeno, Francisco (2014a), «Introducción: La interacción
comunicativa como realidad integral», en Grupo CRIT (ed.), La
práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el
ámbito sanitario, Granada, Comares, pp. 1-12.
Raga Gimeno, Francisco (2014b), «Contextualización cultural en
mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario», en
Grupo CRIT (ed.), La práctica de la mediación interlingüística e
intercultural en el ámbito sanitario, Granada, Comares, pp. 91-132.
Sales Salvador, Dora (2014), «La delgada línea roja de la imparcialidad»,
en Grupo CRIT (ed.). La práctica de la mediación interlingüística e
intercultural en el ámbito sanitario, Granada, Comares, pp. 55-90.
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
218
Anna Gil Bardají y Mireia Vargas-Urpi
Seleskovitch, Danica (1978 [1968]), Interpreting for International
Conferences: Problems of Language and Communication,
Washington D. C., Pen & Booth.
Skaaden, Hanne (2018), «Invisible or invincible? Professional integrity,
ethics, and voice in public service interpreting», Perspectives.
Studies in Translation Theory and Practice, 27, pp. 704-717.
DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1536725.
Sperber, Dan y Deirdre Wilson (1986), Relevance, Cambridge, MA,
Harvard University Press.
Tiselius, Elisabeth (2015), «Accuracy», en Franz Pöchhacker (ed.)
Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Abingdon, NY,
Routledge, pp. 3-4.
Valero Garcés, Carmen y Raquel Lázaro Gutiérrez (2008),
«Investigación sobre la calidad de la comunicación en la atención
sanitaria a la población inmigrante», en Carmen Valero Garcés (ed.)
Investigación y práctica en traducción e interpretación en los
servicios públicos. Desafíos y alianzas, Alcalá de Henares:
Universidad de Alcalá.
Valero Garcés, Carmen y Anne Martin (2008), Crossing Borders in
Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Ámsterdam /
Filadelphia, John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.76.
Vargas-Urpi, Mireia (2012), La interpretació als serveis públics i la
mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya, tesis
doctoral, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona,
en
https://www.tesisenred.net/handle/10803/96486 (fecha de
consulta 13/1/2021).
Vargas-Urpi, Mireia (2013): «ISP y/o mediación intercultural: la realidad
de los profesionales que trabajan en el contexto catalán», Cuadernos
de Aldeeu, 25, pp. 109-130.
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español / catalán
219
Vargas-Urpi, Mireia (2019a), «Sight translation in public service
interpreting: a dyadic or triadic exchange?», The Interpreter and
Translator Trainer, 13 (1), pp. 1-17. DOI: https://doi.org/
10.1080/1750399X.2018.1503834.
Vargas-Urpi, Mireia (2019b), «Public service interpreting in educational
settings: Issues of politeness and interpersonal relationships», The
Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. Abingdon, NY,
Routledge, pp. 336-354. DOI: https://doi.org/10.4324/978131
5205564-19.
Vargas-Urpi, Mireia, Anna Gil-Bardají y Marta Arumí (2013)
«Inmigrantes en Cataluña: ¿Una comunicación efectiva en los
servicios públicos? », Hermēneus, 15, pp. 291-332.
Wadensjö, Cecilia (1998), Interpreting as interaction, Nueva York:
Longman.
ANEXO 1
Tabla 1. Vaciado y clasificación de las prestaciones 5 de los MI de la
combinación AR-ES/CA.
MI 1 AR
MI 2 AR
MI 3 AR
MI 4 AR
MI 5 AR
S1
S2
S3
S1
S2
S3
S1
S2
S3 6
S1
S2
S3
S1
S2
S3
Total
%
V
15
14
18
10
5
12
12
10
-
17
9
13
14
5
14
168
12,31
R
11
9
12
10
10
13
10
15
-
13
12
15
12
13
11
166
12,16
S
3
5
4
4
2
2
7
9
-
8
3
11
4
4
11
77
5,64
SN
3
6
8
12
13
14
11
4
-
7
2
6
3
4
7
100
7,33
5
V: zero renditions (prestaciones vacías); R: reduced renditions (prestaciones
reducidas); S: suspended renditions (prestaciones suspendidas); SN: summarized
renditions (prestaciones sintéticas); C: close renditions (prestaciones cercanas); ST:
substituted renditions (prestaciones sustituidas); M: two-part o multi-part renditions
(prestaciones múltiples); P: non-renditions (intervenciones propias); A: expanded
renditions (prestaciones ampliadas).
6
Grabación perdida por un problema técnico, por lo que no se pueden aportar datos.
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X
220
Anna Gil Bardají y Mireia Vargas-Urpi
C
5
5
11
22
11
20
34
17
-
18
15
27
4
16
23
228
16,70
ST
13
3
1
7
2
4
9
3
-
7
2
8
10
4
2
75
5,49
M
5
4
5
4
3
9
25
17
-
13
4
6
11
3
3
112
8,21
P
8
15
16
28
36
24
55
52
-
20
15
17
26
12
29
353
25,86
A
9
8
10
4
8
4
10
8
-
6
6
3
4
4
2
86
6,30
1365
100%
Tabla 2. Vaciado y clasificación de las prestaciones de los MI de la
combinación ZH-ES/CA.
MI 6 ZH
MI 7 ZH
MI 8 ZH
MI 9 ZH
MI 10 ZH
S1
S2
S3
S1
S2
S3
S1
S2
S3
S1
S2
S3
S1
S2
S3
Total
%
V
2
14
5
6
3
5
9
14
14
2
4
7
5
0
3
93
8,99
R
4
6
6
10
9
8
13
9
5
13
9
13
6
2
6
119
11,51
S
1
1
2
5
1
15
6
2
7
0
1
2
9
4
12
68
6,58
SN
3
3
2
4
2
9
4
3
5
0
1
2
3
4
8
53
5,13
C
17
11
20
13
12
28
12
9
27
22
31
24
15
9
9
259
25,05
ST
8
2
0
14
3
1
7
5
10
9
4
4
3
2
6
78
7,54
M
7
7
8
4
2
6
4
4
7
1
3
0
8
6
7
74
7,16
P
16
18
16
16
8
18
13
19
33
0
7
3
23
15
23
228
22,05
A
13
11
6
3
2
2
3
2
7
0
1
1
2
3
6
62
6,00
1034
100%
HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 183-220
ISSN: 2530-609X