Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

en

To jest wersja przejrzana, która została oznaczona 18 lis 2024. Na przejrzenie oczekują zmiany w szablonach lub plikach, które są zawarte na tej stronie.
Podobna pisownia Podobna pisownia: -en-en-e'eneenENen-EnnenneênénéénËnnęŋ́ənɛɛn
wymowa:
IPA[ɛ̃n], AS[ẽn], zjawiska fonetyczne: nazal.
?/i
znaczenia:

rzeczownik, rodzaj nijaki

(1.1) nazwa litery n / N

rzeczownik, rodzaj męskoosobowy

(2.1) hist. rel. sumeryjski najwyższy kapłan uznawany za namiestnika boga; zob. też en w Wikipedii
odmiana:
(1.1) nieodm.,
(2.1)
przykłady:
(2.1) Kapłan en zjada ryby i pory, ale rzeżucha już mu szkodzi.
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(1.1) enka
antonimy:
hiperonimy:
(1.1) litera
(2.1) kapłan
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
(1.1)
rzecz. enka ż, NN m
licz. n-ty
(2.1)
rzecz. ensi m
związki frazeologiczne:
etymologia:
(2.1) sumeryjski 𒂗
uwagi:
tłumaczenia:
  • angielski: (1.1) en
  • baskijski: (1.1) ene
  • hiszpański: (1.1) ene
  • sumeryjski: (2.1) 𒂗
źródła:
wymowa:
en
?/i
znaczenia:

spójnik

(1.1) i
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
wymowa:
IPA/ɛn/
?/i ?/i ?/i
znaczenia:

skrót

(1.1) = jęz. Englishangielski

rzeczownik

(2.1) en (nazwa litery)

przyimek

(3.1) …używany w rozmaitych zwrotach (zapożyczonych z języka francuskiego)
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
(3.1) en amien bancen blocen brochetteen clairen effeten familleen garçonen gardeen masseen pantouflesen passanten règleen retarden retraiteen revancheen routeen secondes nocesen suite
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
(2.1) zobacz też: ei/abee cee dee e ef gee aitch i jay kay el em en o pee cue ar ess tee u vee double U ex wye zee / zed
źródła:
zapisy w ortografiach alternatywnych:
wymowa:
?/i ?/i
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) szerokość[1]
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
 
en (2.1)
wymowa:
znaczenia:

przedimek, rodzajnik

(1.1) (przed słowem) przedimek nieokreślony rodzaju wspólnego
(1.2) (jako przyrostek) oznacza określoność słowa rodzaju wspólnego

liczebnik główny

(2.1) jeden, 1
odmiana:
przykłady:
(1.1) En lysstråle kastes tilbage fra et spejl i en vinkel, der er lig med den vinkel, den ramte spejlet i.Wiązka światła odbija się od lustra pod kątem, który jest równy kątowi, pod którym padła na (to) lustro.
(2.1) En er nok.Jeden wystarczy.
(2.1) Grundstoffet lutetium har atomnummer enoghalvfjerds.Pierwiastek lutet ma liczbę atomową siedemdziesiąt jeden.
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(1-2) et
antonimy:
(1.1) den
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
zaim. den
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
zobacz też: et én
źródła:
morfologia:
en
wymowa:
?/i ?/i ?/i ?/i ?/i
znaczenia:

przyimek

(1.1) w[1]
(1.2) do wnętrza[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1) Mi estas en domo.Jestem w domu.
(1.2) Mi eniras en domon.Wchodzę do domu.
składnia:
(1.1) en + M.
(1.2) en + B.
kolokacje:
(1.1) al en
synonimy:
(1.1) ene
(1.2) al en
antonimy:
(1.1-2) ekster
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
przym. ena
przysł. ene
czas. enigi, eniĝi
rzecz. enigo
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. 1,0 1,1 Tadeusz J. Michalski, Słownik esperancko-polski A-Z, Wiedza Powszechna, 1991, ISBN 83-214-0688-2.
wymowa:
?/i ?/i ?/i ?/i ?/i
znaczenia:

morfem przedrostkowy

(1.1) w
(1.2) chem. wskazuje na obecność podwójnego wiązania

morfem przyrostkowy

(2.1) biol. tworzy nazwę podrodziny od nazwy typowego gatunku
(2.2) chem. tworzy nazwy alkenów, -en
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pochodne:
(1.1) przyim. en
przym. ena
przysł. ene
czas. enigi, eniĝi
rzecz. enigo, enigaĵo, enigilo
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
(2.1) por. ed
źródła:
wymowa:
znaczenia:

partykuła

(1.1) nie (używany przy chęci zaprzeczenia czasownika, w pierwszej osobie liczby pojedynczej)
odmiana:
(1.1) zob. olla
przykłady:
(1.1) En nyt osaa keksiä hyvää esimerkkiä.Nie mogę wymyślić teraz dobrego przykładu.
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
(1.1) zobacz też: ei
źródła:
wymowa:
IPA/ɑ̃/ ?/i
?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i
znaczenia:

zaimek osobowy

(1.1) zastępuje grupy nominalne wprowadzane przez wyraz de (przyimek, rodzajnik) lub liczebnik

przyimek

(2.1) w (miejsce)
(2.2) w (rekcja czasownika)
(2.3) do miejsce
(2.4) tłumaczy się narzędnikiem
odmiana:
przykłady:
(1.1) Tu as des amis à Paris ? — Oui, j'en ai. → — Masz przyjaciół w Paryżu? — Tak, mam.
(2.1) Ils habitent en Pologne.Oni mieszkają w Polsce.
(2.2) Je crois en Dieu.Wierzę w Boga.
(2.3) Il va en France.On jedzie do Francji.
(2.4) Viens en voiture !Przyjedź samochodem!
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
wymowa:
znaczenia:

spójnik

(1.1) i
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
 
en (1.1)
wymowa:
znaczenia:

liczebnik główny

(1.1) jeden
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
Hasło zaimportowane automatycznie – nie zostało zweryfikowane w wiarygodnych słownikach. Jeśli znasz haitański, kliknij na Edytuj, dokonaj ewentualnych korekt i usuń niniejszy komunikat. Dziękujemy! Listę innych niesprawdzonych haseł w tym języku można znaleźć pod tym linkiem.
wymowa:
IPA[en] lub [em]
?/i ?/i ?/i ?/i
znaczenia:

przyimek

(1.1) w
(1.2) do
(1.3) po
(1.4) o
odmiana:
przykłady:
(1.1) Vivo en Zaragoza.Mieszkam w Saragossie.
(1.2) Entré en casa y me quité el abrigo. → Wszedłem do domu i zdjąłem płaszcz.
(1.3) Lo dije en polaco.Powiedziałem to po polsku.
(1.4) Pienso continuamente en ti.Myślę ciągle o tobie.
składnia:
kolokacje:
synonimy:
dentro
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
łac. in
uwagi:
źródła:
wymowa:
znaczenia:

przyimek

(1.1) w
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
wymowa:
znaczenia:

spójnik

(1.1) ale
(1.2) niż
odmiana:
przykłady:
(1.2) Jurtafeiti er hollara en dýrafeiti.Tłuszcz roślinny jest zdrowszy niż tłuszcz zwierzęcy.
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
wymowa:
or. IPA[ən]
occ. IPA[en]
?/i
znaczenia:

przyimek

(1.1) na
(1.2) w, we
(1.3) o
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
(1.1) anar en bicicletajeździć na rowerzeen dejúna czczo
(1.2) la cervesa en llaunapiwo w puszce
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
zapisy w ortografiach alternatywnych:
wymowa:
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) szerokość
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
Hasło zaimportowane automatycznie – nie zostało zweryfikowane w wiarygodnych słownikach. Jeśli znasz krymskotatarski, kliknij na Edytuj, dokonaj ewentualnych korekt i usuń niniejszy komunikat. Dziękujemy! Listę innych niesprawdzonych haseł w tym języku można znaleźć pod tym linkiem.
wymowa:
?/i ?/i
znaczenia:

spójnik

(1.1) i
odmiana:
(1.1) nieodm.
przykłady:
(1.1) Wortels en appels in stukjes snijden.Pokroić marchew i jabłka na kawałki.
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
 
en (2.1)
wymowa:
?/i ?/i
znaczenia:

rodzajnik nieokreślony, rodzaj męski

(1.1) zwykle nie tłumaczy się na język polski
(1.2) w niektórych przypadkach tłumaczy się na polskie jakiś, jakaś, jakieś

liczebnik

(2.1) jeden

zaimek

(3.1) ktoś
(3.2) służy do tworzenia formy bezosobowej czasownika, zwykle nie tłumaczy się na język polski, czasem tłumaczone na człowiek
odmiana:
(1) ż ei, n et
(2.1) ż ei, n ett (3) nieodm.
przykłady:
(1.1) Vi har kjøpt en ny bil.Kupiliśmy nowy samochód.
(1.2) Jeg leter etter en god restaurant her i byen.Szukam jakiejś dobrej restauracji w tym mieście.
(2.1) To og en er tre.Dwa dodać jeden równa się trzy.
(3.1) Det er en der ute som vil snakke med deg.Ktoś czeka przed domem i chce z tobą rozmawiać.
(3.2) En jobbe hardt for å tjene til livets opphold.Trzeba ciężko pracować, żeby zarobić na życie. / Człowiek musi ciężko pracować, żeby zarobić na życie.
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(3.1) noen
(3.2) man
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
(1) por. ei, et (2.1) por. én, zobacz też w nynorsk ein
źródła:
 
en (1.1)
wymowa:
IPA/ˈɛn/
znaczenia:

liczebnik główny, forma fleksyjna

(1.1) m jeden
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(1.1) daw. eden
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
rzecz. enota ż
licz. ena ż, eno n
związki frazeologiczne:
etymologia:
skrócenie formy eden
uwagi:
źródła:
wymowa:
IPA/ɛːn/, IPA/ɛːn/
znaczenia:

liczebnik główny

(1.1) jeden[1]
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
prazachgerm. *ain < pragerm. *ainaz < praindoeur. *Hoi̯-
uwagi:
źródła:
 
en (2.1)
 
en (4.1)
wymowa:
?/i
znaczenia:

rodzajnik

(1.1) …sygnalizujący, że rzeczownik jest rodzaju wspólnego

liczebnik główny

(2.1) jeden, 1

zaimek nieokreślony

(3.1) zob. man

rzeczownik

(4.1) bot. jałowiec
odmiana:
(4.1) lp en en, enen; lm enar, enarna
przykłady:
(1.1) ängen stod en väldig ek.Na łące stał potężny dąb.
(2.1) Jag har bara druckit en kopp kaffe idag.Wypiłem dzisiaj tylko jedną kawę.
składnia:
(1.1) gdy stoi przed rzeczownikiem (lub przed przydawką przymiotną, która go określa) - tworzy jego formę nieokreśloną; przyłączony na końcu rzeczownika - tworzy jego formę określoną
(3.1) jest formą, którą przyjmuje zaimek nieokreślony man w dopełnieniu
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
(4.1) buske, barrväxt, växt
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
(1.1) przyr. -en
(2.1) czas. ena
(3.1) zaim. ena, ene
(4.1) rzecz. ene
związki frazeologiczne:
złożenie rzeczownikowe enbuske, enhet, enkrona, enris, enrum, ensak, envig, dvärgen, träden
złożenie przymiotnikowe enarmad, enbent, enformig, enhällig, ensam, enstämmig
etymologia:
uwagi:
źródła:
wymowa:
?/i ?/i
znaczenia:

przedrostek

(1.1) naj- (graduacja, stopień najwyższy)

rzeczownik

(2.1) szerokość
odmiana:
przykłady:
(1.1) en iyinajlepszy
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(2.1) genişlik
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
(1.1) z zakresu gramatyki por. -dençokdahaen
źródła: