Medio Oriente - Perspectivas Sobr - Jorge Silva Castillo
Medio Oriente - Perspectivas Sobr - Jorge Silva Castillo
Medio Oriente - Perspectivas Sobr - Jorge Silva Castillo
E HISTORIA I
CENTRO DE ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA
MEDIO ORIENTE:
PERSPECTIVAS SOBRE SU
CULTURA E HISTORIA
I
Luis Mesa
Compilador
EL COLEGIO
DE MÉXICO
956
M4914
Medio oriente : perspectivas sobre su cultura e historia /
Luis Mesa, compilador. -- la ed. -- México, D.F. : El
Colegio de México, Centro de Estudios de Asia y
Africa, 2007.
2 V.; 22 cm.
Cubierta
Portadilla
Portada
Créditos
ÍNDICE
Presentación
Medio Oriente antiguo
Gilgamesh en las tradiciones sumerias y en la tradición
acadia
Un estado de anomia en Babilonia. Sociedad y literatura
cuneiforme
Estudios sobre la sexualidad en la antigua Mesopotamia
En torno a los aportes del Egipto antiguo a la cultura
occidental
Literatura
Las relaciones literarias hispano-árabes contemporáneas
Dante y el islam. Enfoques a partir del texto de la
Commedia
Tres poetas árabes viajan a la lengua inglesa
Traducciones
Cuentos y rarezas de Ibn ‘Âsim el Andalusí
Naguib Mahfuz: La mezquita del barrio
Naguib Mahfuz: “Sueño de medianoche”
Ahmad Qadidi: El niño y la aldea
En mi entierro. Cuento del escritor palestino Gassãn
Kanafãnĩ
El loco. Un cuento del escritor palestino Gassãn Kanafãnĩ
Tres cuentos de autoras árabes contemporáneas
La inscripción de la fundación de Yahdun-Lim de Mari. La
represión de las etnias por el Estado en el siglo XVII a. C.
Retrato en vivo de un viejo conflicto
MAPAS
CRONOLOGÍA BÁSICA
PRESENTACIÓN
LUIS MESA
Compilador
Literatura
Traducciones
Introducción
Lo importante para nosotros, dentro del marco del tema que aquí
nos interesa, es intentar decantar los elementos que componen
estos cuatro cantos, para dirimir si ellos nos ofrecen una o más de
una imagen de Gilgamesh como héroe sobrehumano.
L. Matous, basado en el contenido argumentai y la crítica textual
de los cantos del ciclo sumerio, propone varias hipótesis, entre ellas,
la de que El País del Viviente, el Toro Celeste y La Muerte de
Gilgamesh compondrían un solo poema, que sería el núcleo del
poema épico acadio.
Esta hipótesis quedó desvirtuada parcialmente por la publicación
hecha porj. Van Dijk de un fragmento con el que concluye El País
del Viviente.24
De la hipótesis de Matous queda, no obstante, en pie la
posibilidad de que el episodio de El Toro Celeste concluya con uno o
los dos fragmentos de La Muerte de Gilgamesh.25 En favor de esta
hipótesis habría que añadir un argumento más: siempre y cuando se
admita que el desenlace de El Toro Celeste sea, en la tradición
sumeria, el mismo que en el poema acadio, y que quien muere
realmente en el fragmento A es Enkidú y no Gilgamesh —al cual
sólo se le revelaría que la muerte sería también su propio destino—,
esto supondría que el contenido del fragmento A es una revelación
por medio de un sueño. Tendríamos así una secuencia paralela en
el ciclo sumerio y en el poema acadio, puesto que en este último el
vehículo de las revelaciones divinas —y en particular las
revelaciones sobre la muerte que siguen al pasaje de El Toro
Celeste— es el sueño.
Enkidú y el Mundo Subterráneo representaría otra tradición. En
esta composición Gilgamesh no rechaza a Inanna, antes bien acude
voluntariamente en su auxilio para desalojar del árbol huluppu a los
tres monstruos aposentados en él; además, Enkidú no muere
dramáticamente, su muerte está simbolizada por el descenso al
infierno, en un intento por rescatar el pukku y el mikku; por último, y
sobre todo, Gilgamesh parece aquí más intrigado por conocer lo que
sucede en el mundo subterráneo; su visión lo aterra ciertamente,
pero no es la angustia existencial por su propia muerte el
sentimiento que prevalece en esta composición. Se podría, quizá,
agregar que su esquema, con la introducción del mito de la creación
y la repetición de éste a manera de estrofa ritornello, más parece
emparentare al ciclo de Ereshkigal-Inanna,26 que al de Gilgamesh.
Enkidú resulta una más de las víctimas de la conflictiva diosa de la
fecundidad.27 Si este último punto de vista fuera válido, podríamos
concluir que no hay una sino tres imágenes del héroe, que
presentan los cantos del ciclo sumerio y que corresponderían, por lo
menos, a tres diversas tradiciones: a) el héroe humano y su
surgimiento como caudillo, en Gilgamesh y Agga de Kish; b) el
héroe semidivino, empeñado en trascender por medio de empresas
sobrehumanas y trágicamente confrontado con su destino fatal, la
muerte, por el peso de su componente humano, en Gilgamesh y el
País del Viviente y en Gilgamesh y el Toro Celeste; c) el héroe
sobrehumano, que interviene en las intrigas de los dioses, en
Gilgamesh y el árbol huluppu o la Muerte de Enkidú.
Quizá tiene relación con esta última imagen la tradición según la
cual Gilgamesh es considerado como un dios, aunque por la idea de
su obsesión por la muerte su reino será el mundo infernal.28
Gilgamesh en la leyenda acadia
El poema acadio
Por último, y puesto que no era posible hacer una distinción entre
el mal moral y el mal físico, puesto que uno y otro eran considerados
como provenientes de una misma causa —el abandono de los
dioses— por concomitancia, se ve atacado por toda clase de
enfermedades, sin que escape parte alguna de su cuerpo.
Ante esta situación y una vez admitida la doctrina de la
retribución material como premio de una vida piadosa, nada más
lógico que el constatar que es tratado como un impío (tableta II,
versos 12-22). Subsi Mesre Sakkan, fiel en la adversidad, encuentra
otra explicación que la de la inescrutabilidad de la mente divina:
Lo que es correcto para uno mismo, es una ofensa para los dioses.
Lo que en su corazón (el hombre) considera despreciable, es recto para
su dios.
¿Quién conoce la voluntad de los dioses en el cielo?
¿Quién comprende los planes de los dioses del mundo subterráneo?
¿Dónde han aprendido los mortales el camino de un dios?
[Versos 24-26.]
[Versos 53-61.]
[Versos 70-78.)
[Versos 79-86.]
Tocoginecología
Enfermedades venéreas
Impotencia sexual
Conclusiones
ABREVIATURAS
[...] bajo la majestad del Rey del Alto y del Bajo Egipto: User-ma-
Ra, hijo de Ra: Rameses Meri Amón (Rameses II), a quien se dio
vida para siempre, amado de Amón ~Ra... < y > Hattusil, el gran
rey del país de Hatti (hitita) para establecer paz (ventajosa) (y)
genuina fraternidad (digna de) un gran (reino) para siempre.31
[Maldito sea] Todo aquel que sea rebelde, que conspire, que
luche, que hable de pelear o que mencione el rebelarse en toda
esta tierra. Todos los hombres, la gente toda, todo el pueblo,
todos los varones, los eunucos, las mujeres y todos los
magistrados que puedan rebelarse, conspirar, luchar, hablar de
pelea o de rebelión en toda la tierra entera.49
Londres, Charles Scribner’s Sons, 1934, XXVIII + 431 pp., fots. IX-X.
5 Ibid.; XV.
6 Ibid.; XIII.
7 Apud, Abel Rey, La juventud de la ciencia griega, prólogo de
Henri Berr, traducción de J. Almoina, México, uteha, 1961, XXII +
391 pp. (La evolución de la humanidad, 162), p. 2.
8 John Wilson, La cultura egipcia (trad. M. Torner), México, Fondo
de Cultura Económica, 1972, 483 pp., ilus. (Breviarios, 86), p. 438.
9 Ibid., pp. 443, 448.
10 Abel Rey, La ciencia oriental antes de los griegos (trad. J.
Almoina, México, uteha, 1959, XVI + 369 pp. (“La evolución de la
humanidad”, 161), p. 243.
11 Glanville, ed., op. cit., pp. 96, 100, 103, 105, 109-110.
12 Ibid., p. 110.
13 Cfr. James Pritchard, Ancient near eastern texts relating to the
Old Testament, Princeton, Princeton University Press, 1974,
XXV+710 pp. (En adelante ANET.) La traducción de los textos
egipcios se debe al egiptólogo John Wilson.
14 Jacques Pirenne, Historia del antiguo Egipto (trad, de Juan
a 1450), Paris, puf, 1957, VIII+627 pp., ilus., maps., plans. (Histoire
générale des Sciences, 1), pp. 18-19. Cfr. Jim Hicks et al, Los
persas, pról. por P.R.S. Moorey, México, Time-Life, 1981, 160 pp.,
ilus., maps., plans. (Orígenes de la civilización), p. 144.
20 Glanville, op. cit., pp. 17, 26-27. Cfr. John Wilson, La cultura
egipcia (trad. M. Torner), México, Fondo de Cultura Económica,
1972, 483 pp., ilus. (Breviarios, 86), pp. 442-443.
21 Glanville, op. cit., p. 260. Cfr. ejemplos de problemas
matemáticos en Battiscombe Gunn y T.Eric Peet, “Four geometrical
problems from the Moscow Mathematical papyrus”, Journal of
Egyyptian archaeology, Londres, XV, 1929, pp. 168, 176,passim.
22 Cfr. Pirenne, op. cit., pp. VI, 1387-1391; Taton et al., op. cit., p.
202.
23 Cfr. Glanville, op. cit., pp. 288, 292-293, 300-302 y Olmstead,
op. cit., p. 451.
24 Robert J. Forbes, Studies in ancient technology, Leiden, E. J.
Brill, 1964, ilus., maps., plans., pp. VI, 126.
25 Vladimir Vikentiev, “Le retour d’Ulysse du point de vue
egyptologique et folklorique. Paralléles anciens et moyenageux”,
Bulletin de l'lnstitute d Egypte, Cairo, XXIX, 1948, pp. 184, 220-234.
26 lbid., p. 188. Esta interpretación se critica ampliamente en la
FERNANDO CISNEROS
El Colegio de México
Herejía y asesinos
El filósofo en el Limbo
Simultánea a la imagen negativa del islam, se insinúa otra visión,
aparentemente incompatible, en la misma Commedia, Interno IV-142
y ss:
Euclide geómetra e Tolomeo,
Ipocráte, Avicenna e Gali'eno,
Averroís che il gran comento féo...
Conclusiones
pp. 50-51.
32 Renán, II, p. 139 y ss.
33 Son conocidas, como ejemplo de esas muestras icónicas que
no cesarán sino hasta el siglo XVI, cuando la leyenda comienza a
diluirse. De esa época empero, es La escuela de Atenas, de Rafael,
donde la figura con turbante que mira hacia la tabla de Pitágoras,
para muchos —aunque Renán lo rechaza (p. 155)—, es Averroes,
rehabilitado por las luces del Renacimiento.
34 Ibid, p. 140. La alusión perruna transpone curiosamente la
presencia de los perros de Dios, manchados de blanco y negro —
Domini canes— que cuidan la grey de los asaltos del lobo en los
ejemplos pictóricos.
35 Salâh ud-Dîn al-Ayyûbî (1138-1193), vencedor de los cruzados
RUBÉN CHUAQUI
El Colegio de México
II
III
IV
VI
If I were to start all over again I’d choose what I had chosen: the
roses on the fence.
I’d travel again on the road which may or may not lead to
Cordova.
I'd hang my shadow on two rocks for the fugitive birds to build a
nest on my shadow's branch,
I'd break my shadow to follow the scent of almonds as it flies on a
dusty cloud,
5 And feel tired at the foot of the mountain: come and listen to me.
Have some of my bread,
Drink from my wine and do not leave me on the road of years on
my own like a tired willow tree.
I love the country that’s never felt the tread of departure’s song,
nor bowed to blood or a woman.
I love the women who conceal in their desire the suicide of horses
dying on the threshold.
I will return if I have to return to my roses, to my steps,
10 But I will never go back to Cordova.
Nusāfiru ka-n-nās27
VII
Abadiyya
Eternidad
Qatalūnī marratan
wa-ntaḥalū waŷhī mirāran
VIII
. . .fī zamānin
yuṣāriḥunī: lasta minnī
wa-uṣāriḥuhu: lastu minka, wa-aŷhadu an afhamah(u)
wa-anā l-āna ṭayfun
yatašarradu fī gābatin
dājila l-ŷumŷuma(h).
“My era tells me bluntly:
You do not belong.
I answer bluntly:
I do not belong,
I try to understand you.
Now I am a shadow
Lost in the forest
Of a skull.”36
‘. . .en un tiempo
que me grita: no me perteneces,
yo le grito: no te pertenezco, y me esfuerzo por comprenderlo
y ahora soy un fantasma
errante en un bosque
dentro del cráneo.’
13
Sawfa tarà
qui ismahu
aw qui rasamtu waŷhahu
mudda yadayka naḥwahu
aw sir kamā yasīru kullu rāŷilin
aw ibtasim
aw qul ḥazintu marratan.
Sawfa tarà
laysa hunāka waṭanun.
“You will see
Say his name
Say I painted his face
Stretch your hand to him
Or walk like any man
Or smile
Or say I was once sad
You will see
There is no homeland. . .”42
‘Ya verás
di su nombre
o di dibujé su cara
tiéndele la mano
o anda como anda cualquier caminante
o sonríe
o di una vez me entristecí.
Ya verás
No hay patria. . .’
14
17
Ḏ̣ulumātun—
šaŷaru l-arḍi dam‘un ‘alà waŷanāti s-samā’ wa-l-makānu
njisāfun,—
kasara l-mawtu guṣna l-madīnati wa-rtaḥala [l-aṣdiqā’.
“Darkness.
The earth’s trees have become tears on heaven’s cheeks.
An eclipse in this place.
Death snapped the city’s branch and the friends departed.”44
Tinieblas.
Los árboles de la t[T]ierra son lágrimas en las mejillas del
[cielo
y el lugar es un eclipse.
La muerte quebró la rama de la ciudad y los amigos
[partieron.
De nuevo alternancia de lectura pausal y lectura sostenida.
1) Lo plural de ḏu ̣ lumāt [variante ḏu
̣ lamāt] se puede trasladar con
naturalidad al castellano; no tan fácilmente al inglés; plural, ha de
reconocerse, puramente connotativo (no denotativo).
2) —have become', explicita lo que en el original no está explícito;
— heaven (no sky, ni skies, que no pueden referirse al lugar de
las almas, a diferencia de heaven).
3) Acierto de traducción, este verso. Podríamos haber dicho: El
[Este] lugar es un eclipse. La raíz jsf idea de ‘hundirse’,
‘desaparecer'.
4) Variante: los amigos emigraron. A diferencia de šaŷar, guṣn no
es colectivo. Snapped (‘quebrar’ / ‘hacer chasquear’), bien elegido:
más expresivo que el simple break.
—La rama, no el tallo ni el tronco: una de las ramas del árbol
Beirut (entonces, y sobre todo posteriormente, una de las dos), pero
demasiado indefinido si dijera gu?nan li-l-madīna: la iḍāfa aquí viene
natural; aunque en castellano tal vez no mal: una (de las) rama(s).
—Árboles en la noche tenebrosa: hilos más oscuros sobre el cielo
(‘lágrimas sobre las mejillas del cielo’).
—¿Eclipse en las tinieblas?
18
26
27
31
Kataba l-qaṣīdata (lastu a‘rifu ayna tabtadi’u ṭ-ṭarīqu— wa-kayfa
usallimu ŷabhati li-šu ‘ā’ ihā̱?)
kataba l-qaṣīdata (kayfa uq(an)ni‘uhu bi-anna gadī ṣaḥarà wa-damī
sarābu rimālihā?)
kataba l-qaṣīdata (man yuzaḥziḥu ṣajrata l-kalimāti ‘annī?)
kataba l-qaṣīdata (lasta minnā in anta lam taqtul ajan. . .)
kataba l-qaṣīdata (sawfa yaḥduṯu gayru mā yatawaqqa'ūna, wa-mā
yūjālifu kulla ḏa
̣ nnin. . .)
kataba l-qaṣīdata (kayfa nafhamu hāḍihi l-lugata ṭ-ṭarīda(h) bayna l-
ḥaqīqati wa-l-qaṣīda(h)?)
kataba l-qasīdata (hal sayaqdiru ḏālika l-qamaru [l-muršidu an
[yu ‘āniqa šamsahu? kataba l-qasīdata (bayna waŷhi š-šamsi wa-l-
uf(u)qi [ltibāsun)
kataba l-qasīdata (. . ./ fa-l-yamut. . .
“He wrote in a poem (I don’t know where the road begins— and how
to surrender my forhead to its rays)
He wrote in a poem (how can I convince him my future is a desert
and my blood its mirage of sand?)
He wrote in a poem (who will shake the hardness of words off me?)
He wrote in a poem (you don’t belong if you don’t kill a brother. . .)
He wrote in a poem (what’s going to happen is not what they expect
and contrary to what’s been thought. . .)
He wrote in a poem (how can we understand this fugitive language
caught between the truth and the poem?)
He wrote in a poem (can the refugee moon embrace its candle?)
He wrote in a poem (there’s confusion between the sun’s face and
the sky)
He wrote in a poem (. . ./ let him die. . .”48
“Escribió el poema (no sé dónde comienza el camino: ¿cómo
entregaré mi frente a sus rayos?)
escribió el poema (¿cómo lo convenzo de que mi mañana son
desiertos y mi sangre, un espejismo de sus arenas?)
escribió el poema (¿quién me arrancará la roca de palabras?)
escribió el poema (no eres de los nuestros si no has matado a un
hermano. . .)
escribió el poema (pasará lo que no esperáis y lo que se opone a
toda opinión. . .)
escribió el poema (¿cómo comprenderemos esta lengua fugitiva
entre la realidad y el poema?)
escribió el poema (¿podrá esa luna guiadora abrazar a su sol?)
escribió el poema (entre la cara del sol v el horizonte hay confusión)
escribió el poema (. . ./ que muera. . .”
35
Sataḏa ̣ llu sadīqī
bayna mā kāna, aw mā tabaqqà
bayna hādā l-hutam
ayyuhāḏā l-barīqu l-laḏī yalbasu l-gayma, yā sayyida [lā yanām
“You will remain my friend
Of what was or what's left In this rubble
Oh, light that wears the clouds, the Lord that never [sleeps.50
‘Seguirás siendo mi amigo
entre lo que fue o lo que quedó
entre estos escombros
oh fulgor vestido de nubes, señor que no duerme/
nuestro siglo, he aquí algunos títulos, sin ánimo de ofrecer una lista
exhaustiva (que fácilmente se triplicaría):
Modem Arabie poetry. An anthology with English verse
translations. Compilada y traducida por Arthur J. Arberry,
Cambridgge University Press, Cambridge, 1967.
An anthology of modem Arabic poetry. Comp, y trad, por A. Khouri
y Hamid Algar, University of California Press, Berkeley y Los
Angeles, 1975.
Women of the Fertile Crescent. An anthology of modem poetry by
Arab women. Comp, y trad, por Kama! Bouilata, Three Continents
Press, Washington, D. C, 1978.
Bread, hashish and moon: Four modem Arab poets. Comp, y trad,
por Ben Bennani. Unicorn Press Inc., Greensboro, 1982.
The Palestinian wedding. A bilingual anthology of contemporary
Palestinian resistance poetry. Compilada y traducida por A. M.
Elmessiri. Three Continents Press, Washington, D.C., 1982. (El
estudioso egipcio A. M. E. antologa alrededor de una veintena de
creadores. Incluye nueve poemas de al-Qasim y diez de Darwish.)
The Blood of Adonis. Poemas seleccionados y traducidos por
Samuel Hazo, University of Pittsburgh Press, Pitts., 1971.
Splinters of bone, poems by Mahmoud Darweesh. Selección y
traducción de B. M. Bennani, Greenfield Review Press, Nueva York,
1974.
Se advierte que predominan los nombres “agarenos”. Ello no sólo
es achacable a que en las últimas décadas las universidades
europeas y norteamericanas hayan aumentado la proporción de
especialistas extranjeros oriundos de las propias regiones
estudiadas. Por las razones que sean (y convendrá explorarlas), los
conocedores de lengua materna inglesa (y de orígenes externos a la
zona) se han dedicado a traducir la poesía de la arabidad de antaño
con mayor asiduidad que la moderna y contemporánea. Si bien
puede decirse algo semejante de la narrativa y, en general, de la
prosa, la cantidad de traducciones en estos terrenos ofrece un
sesgo menor en cuanto a origen de quienes las llevan a cabo. El
número de traducciones en determinado campo tiene que ver,
naturalmente (dé manera algo compleja), con el interés despertado
por la literatura de ese campo.
12 Victims o f a map (Ḍaḥāyā al-jarīṭa). A bilingual anthology of
Arabic poetry: Samih al-Qasim, Adonis, Mahmud Darwish.
Compilación y traducción de Abdullah al-Udhari. Al-Saqi Books,
Londres, 1984.
13 “Un confín, / mis canciones.// Yo estoy aquí, / las flores
acopiando. / Excitando los árboles./ Extendiendo los cielos como
pórticos./ Y amo/ vivo/ y nazco/ en mis palabras.” (“Rey de los
vientos”, en: Adonis, Canciones de Mihyar el de Damasco,
traducción y prólogo de Pedro Martínez Montávez, Instituto Hispano-
Árabe de Cultura, Colección de autores árabes contemporáneos,
núm. 7, Madrid, 1968, p. 67.) “Habito, enamorado,/ en mi voz y en
mi frente.” (“Mis secretos”, ibid., p. 69) “Habito estas palabras
vagabundas./ Vivo, y sólo mi rostro me acompaña./ Mi rostro:/ mi
camino.” (“La única tierra”, p. 77.)
14 Véase a este respecto Issa J. Boullata, “Adonis: Towards a new
Arab culture”, International Journal of Middle East Studies, vol. 20,
1988, pp. 109-112.
15 Años más tarde ha viajado a su país natal.
16 “Tierra sin retorno”, que reproducimos en la límpida, tersa
versión de Martínez Montávez: Adonis, op. cit., p. 82.
17 Victims of a map. . ., p. 8.
18 Modern poetry of the Arab World, trad, y comp, por Abdullah al-
Udhari, Penguin Books, Harmondsworth, 1986. Abarca una gama
bastante mayor de autores. Sin embargo, se limita al Creciente Fértil
(o Fértil Media Luna).
19 Pero escrito en 1975-76, como la mayoría de la colección de
que forma parte (A‘rās, ‘Bodas’), según se nos informa al final del 2°
vol. del Dīwān Mahmūd Darwī (Dār al-‘Awda, 2a. impr., 1978), p.
602.
20 Las estrofas en cuestión son 3 y 4 occidental (doble
El pastor distraído*
و أﯾن اﻟﻐﻧم:و أﺧرج راعٍ ﻏﺎﻧﻣﺎ ً ﻟﻠرﻋﻰ ﻓﺟﺎء ﻣﻊ اﻟﻠﯾل و اﻟﻌﺻﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﻧﻘﮫ ﻣن دون ﻏﻧم ﻓﻘﯾل ﻟﮫ
.ى ﺷﺊ ﻧﺳﯾت ﻓﻰ اﻟﺟﺑل ّ أ: ﻻ اﻟﮫ اﻻ ﷲ و أﻧﺎ أﻗول:ﻗﺎل
La zorra y el gallo
Un gallo que estaba trepado en un árbol cantó y lo escuchó una
zorra; ésta se acercó al lugar y le dijo:
—¿Llamaste a la oración, gallo?
—Sí —contestó éste.
—Baja para que hagamos la oración juntos —sugirió la zorra. A lo
cual el gallo ordenó —Despierta antes al imán.
La zorra imaginó que se trataba de otro gallo, pero cuando vio
que se refería a un perro de cola muy grande huyó sin voltear la
cabeza, mientras el gallo le urgía—¡El tiempo se acaba!
A lo que la zorra replicó: —Eché a perder la ablución, pero
volveré a hacerla, y regresaré si Dios quiere.
َ ّ أﺑﺎ ﻣﻧذر أذ:ﺻرخ دﯾﮏ ﻓﻰ ﺷﺟرة ﻓﺳﻣﮫ ﺛﻌﻠب ﻓﺄﺗﻰ اﻟﯾﮫ ﻓﻘﺎل
ﻗﺎل٠ اﻧزل ﻧﺻﻠﻰ ﺟﻣﺎﻋﺔ: ﻗﺎل.ﻧت
ﻓﺗﺧﯾل ﻟﻠﺛﻌﻠب أﻧﮫ دﯾﮏ آﺧر ﻓرأى ﻛﻠﺑﺎ ً ﻟﮫ ذﻧب أﻛﺑر ﻣن ﻛﻠﺣﺗﮫ ﻓﮭرب و ﻟم ﯾر ّد. أﯾﺗظ اﻹﻣﺎم:اﻟدﯾﮏ
. اﻧﺗﻘض اﻟوﺿؤ أﺟددّه و أرﺟﻊ ان ﺷﺎء ﷲ: ﻗﺎل. ﻓﻘﺎل ﻟﮫ اﻟدﯾﮏ ﯾﻔوت اﻟوﻗت.رأﺳﮫ
ﻓﺳﺄﻟﺗﮫ ﻋن ذﻟﮏ. دﺧﻠت اﻟﻣدﯾﻧﺔ ﻓوﺟدت ﺑﮭﺎﺑﻘﺎل ﯾوﻗد ﺳراﺟﺎ ً ﻓﻰ اﻟظﮭر و ﯾﺷﻌﻠﮫ:وﻗﺎل اﻵﺻﻣﻌﺊ
أرى اﻟﻧﺎس ﯾﺑﯾﻌون ﻋﻧد ﻏﯾرى و ﯾﺷﺗرون ﻣن ﻋﻧدى ﻏﯾرى ﻓﺄظن أﻧﮭم ﻟم ﯾروﻧﻰ ﻓﺄﺷﻌل:ﻓﻘﺎل
.اﻟﺳراج
و وﺟد رﺟل ﻓﻰ ﺷﺟرة ﺗﯾن ﺑﺎﻛورﺗﯾن ﻓﻰ ﻏﯾر أوان اﻟﺑﺎﻛور ﻓﺟﻌﻠﮭﻣﺎ ﻓﻰ طﯾﻔور ﻋﻠﻰ رأس ﻏﻼم
ﻟﯾﮭدﯾﮭﻣﺎ ﻟﻠﻣﻠﮏ ﻓﺄﺣس اﻟﻐﻼم ﺑﺧﻔﺔ اﻟطﯾﻔور و أراد أن ﯾﻌﻠم ﻣﺎ ﻓﯾﮫ ﻓرﻓﻊ اﻟﻐظﺎء و أﺧل ﯾده ﻓﻠم ﯾﺟد
ﻓﻰ اﻟطﯾﻔور ﻏﯾر اﻟﺑﺎﻛورﺗﯾن ﻓﺄﺧذ واﺣدة ﻓﺄﻛﻠﮭﺎ ﻓﻠﻣﺎ وﺿﻊ اﻟطﯾﻔور ﺑﯾن ﯾدى اﻟﻣﻠﮏ ﺑﻣﺣﺿر
ﺻﺎﺣب اﻟﮭدﯾﺔ أﻣر أن ﯾرﻓﻊ اﻟﻐطﺎء ﻋن اﻟطﯾﻔور ﻓﻠﻣﺎ رﻓﻊ ﻟم ﯾﺟد ﻓﻰ اﻟطﯾﻔور ﻏﯾر ﺑﺎﻛورة واﺣدة
ھﻛذا و أﺧذ اﻟﺑﺎﻛورة اﻟﺗﻰ ﺑﻘﯾت و رﻣﻰ ﺑﮭﺎ ﻓﻰ ﻓﻣﮫ ﻓﺿﺣﮏ: ﻣﺎ ﻓﻌﻠت ﺑﺎﻷﺧرى ﻓﻘﺎل:ﻓﻘﺎل ﻟﻠﻐﻼم
.اﻟﻣﻠﮏ ﻣن ﻓﻌﻠﮫ
ﻣﺎ رأﯾت: ﻓﻘﯾل ﻟﮫ ﻓﻰ ذﻟﮏ ﻓﻘﺎل.و ﺟﻠس ﻗوم ﻟﻠرﻣﺎﯾﺔ ﻓﻘﺎم أﺣدھم و ﻗﻌد ﻓﻰ وﺳط ال ﻹﺷﺎرة
.ﻣوﺿﻌﺎ ً أﺳﻠم ﻣﻧﮫ ﻷﻧﮫ ﻟم ﯾﺣﺻل ﻓﯾﮫ ﺳﮭم
ﻓﺣﻠف أن ﻻ ﯾﺄﻛل طﻌﺎﻣﺎ ً ﻓﻠم. ھﻛذا أﻧﺎ اذا آﻛل:و ﻧظر رﺟل اﻟﻰ ﺗﯾس ﯾﺄﻛل و ﻟﺣﯾﺗﮫ ﺗﺿطرب ﻓﻘﺎل
.ًﯾﺄﻛل ﺣﺗﻰ ﻣﺎت ﺟوﻋﺎ
El dueño de la brida
En una carrera de caballos, uno de ellos salió en loca estampida y
un hombre exclamó: —¡Dios es más grande—, y agregó: —Dios te
salve y te proteja.
Le preguntaron: —¿Ese caballo es tuyo?
A lo que respondió: —No, ¡por Dios!, sólo la brida para sujetarlo.
ﻋﺻﻣﮏ ﷲ:و أﺟرى ﻗوم ﺧﯾﻼً ﻓطﻠﻊ ﻣﻧﮭﺎ ﻓرس ﻓﻰ ّأول اﻟﺣﻠﻠﯾﺔ ف ﺟﻌل رﺟل ﯾﻛﺑر و ﯾﻘول
. ﻻ و ﷲ اﻻ اﻟﻠﺟﺎم ﻟﺟﺎﻣﻰ: ﻓﻘﺎل. ھذا اﻟﻔرس ﻓرﺳﮏ: ﻓﻘﯾل ﻟﮫ.ﺳﻠﻣﮏ ﷲ
Utilidad de un gato
Un padre avaro
أﻋطﻧﻰ:وﻛﺎن ﺑﺑﻐداد رﺟل ﻏﻧﻰ ﻓﺳﺄ ﻟﮫ اﺑﻧﮫ ﯾوﻣﺎ ً أن ﯾﺷﺗرى ﻟﮫ اﺟﺎﺻﺎ ً ﻓﺗﻘدّم اﻟﻰ ﺟﺎر ﻟﮫ ﻓﻘﺎل
ﻛل ھذه ﻓﺈﻧﮏ ﻟو أﻛﻠت ﻣﻧﮭﺎ اﻟﻔﺎ ً ﻓطﻌﻣﮭﺎ ﻛطﻌم ھذه: ﻓﻠﻣﺎ أﺧذھﺎ ﻧﺎوﻟﮭﺎ اﺑﻧﮫ و ﻗﺎل.ًاﺟﺎﺻﺔً واﺣدة
.اﻟواﺣدة
El caldo de un avaro
ﻛﻧت ﺑﺎﻟﻛوﻓﺔ أﺑﯾﻊ اﻟﻠﺣم ﻓوﻗف ﻋﻠﻰ رﺟل ﺣﺳن اﻟﮭﯾﺋﺔ ﻣﻠﯾﺢ اﻟﻣﻧظر ﻓﺣﺳر ﻋن:و ﻗﺎل ﺑﻌﺿﮭم
ﻓﺳﺄﻟتُ ﻋﻧﮫ ﻓﻘﯾل.ًذراﻋﯾﮫ و ﺟﻌل ﯾﻠطم اﻟﻠﺣم ﺑﺑﺎطن ﻛﻔﮫ ﺛم ﯾﻣﺷﻰ اﻟﻰ ﻏﯾرى ﻓﯾﻔﻌل ﻣﺛل ذﻟﮏ أﯾﺎﻣﺎ
.ً ھذا دأﺑﮫ ﻓﺈذا ﺻﺎر اﻻ داره ﻏﺳل ﯾده و ﺻﻧﻊ ﺑذﻟﮏ اﻟﻣﺎء ﺛرﯾدا:ﻟﻰ
Se cuenta que al-Zubayr bin ‘Abd al-Malik al-Hâsimî dijo: “Pasé junto
a dos maestros y reconocí a Kisrà. Lo vi con unos muchachos
haciendo la oración ritual de la tarde y me quedé observándolo.
Cuando se inclinó, metió la cabeza entre las piernas para ver lo
que hacían los muchachos atrás de él y vio a uno de ellos jugando.
Entonces dijo, permaneciendo inclinado: ‘¡Oh, hijo de verdulero!, ya
vi lo que haces’.”
ﯾﺎ اﺑن اﻟﺑﻘﺎل:رأﺳﮫ ﺑﯾن رﺟﻠﯾﮫ ﻟﯾﻧظر ﻣﺎ ﯾﺻﻧﻊ اﻟﺻﺑﯾﺎن ﺧﻠﻔﮫ ﻓرأى ﺻﺑﯾﺎ ً ﯾﻠﻌب ﻓﻘﺎل ﻟﮫ و ھو راﻟﻊ
.اﻧﻲ أرى ﻣﺎ ﺗﺻﻧﻊ
Un maestro caritativo
Uvas a refrescar
Otro día Abû ‘Alî al-Šalawbînî* salió en un bote por el río. Unos
alumnos le habían dado un racimo de uvas que él arrojó al agua.
Después de un tiempo, y de haber recorrido cerca de seis kilómetros
y medio, metió la mano al agua y se quedó observando. Entonces le
preguntaron: “¿Qué ves, mi señor?” Contestó: “El racimo que me
habían dado lo dejé en el agua refrescándose y no lo encuentro.
و طﻠﻊ )أﺑو ﻋﻠﻰ اﻟﺷﻠوﺑﯾﻧﻰ( ﯾوﻣﺎ ً آﺧر ﻓﻰ زورق ﻓﻰ اﻟوادى ﻓﺄ ﻋطﺎه ﺑﻌض طﻠﺑﺗﮫ ﻋﻧﻘود ﻋﻧب
ﻓﻠﻣﺎ ﻛﺎن ﺑﻌض ﺳﺎﻋﺔ و ﻗد ﺳﺎروا ﻓﻰ اﻟوادى ﻧﺣو أرﺑﻌﺔ أﻣﯾﺎل أدﺧل ﯾده ﻓﻰ اﻟﻣﺎء.ﻓﺄﻟﻘﺎه ﻓﻰ اﻟﻣﺎء
. اﻟﻌﻧﻘود اﻟﺗﻰ أﻋطﯾﻧﻰ ﻛﻧتُ ﺟﻌﻠﺗﮫ ﻓﻰ اﻟﻣﺎء ﯾﺑرد ﻓﻠم أﺟده: ﻗﺎل. ﻣﺎ ﺗﻧظر ﯾﺎ ﺳﯾدى:ﯾﻧظره ﻓﻘﺎﻟوا ﻟﮫ
اﺷﺗر ﻟﻧﺎ ﺣﺻﯾرأ ﻛﺎﻣﻼً ﯾﻔرش ﻣن اﻟطﺎرﻣﺔ:و ﺟﺎء رﺟل ﻣن اﻟﺑﺎدﯾﺔ اﻟﻰ اﻟﺣﺎﺿرة ﻓﻘﺎﻟت ﻟﮫ زوﺟﺗﮫ
أﻋطﻧﻰ ﺣﺻﯾرا ً ﺟﯾدا ً ﻛﺎﻣﻼً ﯾﻔرش: ﻓﻠﻣﺎ وﺻل اﻟﻰ اﻟﺣﺎﺿرة ﻗﺎل ﻟﺻﺎﺣب اﻟﺣﺻور.اﻟﻰ آﺧر اﻟﺑﯾت
. ﻻ أدرى ھﻛذا ﻗﯾل ﻟﻰ: ﻗﺎل. ﻛم ﯾﻛون طوﻟﮫ ﻣن ﺷﯾر: ﻗﺎل ﻟﮫ.ﻣن اﻟطرﻣﺔ اﻟﻰ آﺧر اﻟﺑﯾت
Un supuesto ladrón
En una noche fría, Ibn al-Ÿassâs,* en pesado sueño, sacó su mano
de la cama y después la volvió a llevar a su cuerpo. Pero despertó
por el frío que sintió en la mano y, cogiéndola con la otra, exclamó:
“¡Un ladrón! ¡Lo tengo! ¡Socorro, socorro! ¡Quizá tenga un arma!”
Trajeron una lámpara para buscar al ladrón, pero Ibn al-Yassâs
estaba sujetándose su propia mano.
و أﺧرج )اﺑن اﻟﺟﺻﺎص( ﯾده ﻣن اﻟﻔﺎش ﻓﻰ ﻟﯾﻠﺔ ﺑﺎردة ﺗ ّم أﻋﺎدھﺎ اﻟﻰ ﺟﺳده ﻓﻰ ﺛﻘل اﻟﻧوم ﻓﺄﯾﻘظﺗﮫ
أدر ﻛوﻧﻰ ﻟﺋﻼِ أدر ﻛوﻧﻰِ اﻟﻠص و ﻗد ﻗﺑﺿتُ ﻋﻠﯾﮫ:ﺑﺑردھﺎ ﻓﻘﺑض ﻋﻠﻰ ﯾده ﺑﯾده اﻵﺧرى و ﺻﺎح
. ﻓﺄﺗوا ﺑﺎﻟﺳراج ﻓوﺟدوه و ھو ﻗﺎﺑض ﻋﻠﻰ ﯾده.ﯾﻛون ﻋﻧده ﺣدﯾد
En la barbería
و ﺟﺎء ﻓﻼن اﻟﻰ ﺣﺟﺎم ﻟﯾﺄﺧذ ﻣن ﺷﻌره ﻓﻠﻣﺎ ﺟﻠس ﺑﯾن ﯾدﯾﮫ ذﻛر أﻧﮫ ﻧﺳﻰ ﻣﻧذﯾل ﻛﻣﮫ ﻓﻘﺎم و ﻗﺎل
. ﻻ ﺗﺄﺧذ ﻣن ﺷﻌرى ﺷﯾﺄ ً ﺣﺗﻰ أﻋود اﻟﯾﮏ:ﻟﻠﺣﺟﺎم
ً
ﻓﺄرﺗﺞ ﻋﻠﯾﮫ. أﻣﺎ ﺑﻌد:و ﺻﻌد أﺑو اﻟﻌﻧﺑس ﻣﻧﺑرا ً ﻣن ﻣﻧﺎﺑر اﻟطﺎﺋف ﻓﺣﻣد ﷲ و أﺛﻧﻰ ﻋﻠﯾﮫ ﺛ ّم ﻗﺎل
. و ﻧزل. ﻓﻣﺎ ﯾﻧﻔﻌﻛم أن أﻗول ﻟﻛم ﻣﺎ ﻻ ﺗدرون: ﻗﺎل. ﻻ: ﻗﺎﻟوا. أﺗدرون ﻣﺎ أرﯾد أن أﻗول ﻟﻛم:ﻓﻔﺎل
. أﻧدرون ﻣﺎ أﻗول ﻟﻛم: أﻣﺎ ﺑﻌد ﺛم أرﺗﺞ ﻋﻠﯾﮫ ﻓﻘﺎل:ﻓﻠﻣﺎ ﻛﺎن ﻓﻰ اﻟﺟﻣﻌﺔ اﻟﺛﺎﻧﯾﺔ ﺻﻌد اﻟﻣﻧﺑر ﻓﻘﺎل
ﻓﻠﻣﺎ ﻛﺎن ﻓﻰ اﻟﺟﻣﻌﺔ اﻟﺛﺎﻟﺛﮫ ﺻﻌد. ﻓﻣﺎ ﺣﺎﺟﺗﻛم أن أﻗول ﻟﻛم ﻣﺎ ﻗدﻋﻠﻣﺗم ﺛ ّم ﻧزل: ﻗﺎل. ﻧﻌم:ﻗﺎﻟوا
ﺑﻌﺿﻧﺎ ﯾدرى و ﺑﻌﺿﻧﺎ ﻻ: ﻓﻘﺎﻟوا. أﺗدرون ﻣﺎ أﻗول ﻟﻛم: ﺗم أرﺗﺞ ﻋﻠﯾﮫ ﻓﻘﺎل. أﻣﺎ ﺑﻌد:اﻟﻣﻧﺑر ﻓﻘﺎل
. ﺛ ّم ﻧزل. ﻓﻠﯾﺧﺑر اﻟذى ﯾدرى اﻟذى ﻻ ﯾدرى: ﻓﻘﺎل.ﯾدرى
Un hombre hospitalario
و ﷲ ﻟو ﻛﺎن ﻋﻧدى دﺟﺎج:و ﻗﺎل أﺑو ﻋﻠﻰ اﻟﻠواز ﯾوﻣﺎ ً ﻟﻘوم ﻣن أﺻﺣﺎﺑﮫ دﺧﻠوا ﻋﻠﯾﮫ ﻓﻰ داره
.ﻣﺷوﯾﺎت ﻟذﺑﺣﺗﮭﺎ ﻟﻛم
Alguien tenía una muía y se enojó con ella, le quitó el forraje y luego
la montó, pero no pudo caminar. Entonces le preguntó a su sirviente:
“¿Qué le pasa que no camina?” El sirviente le preguntó a su vez:
“¿Por qué le quitó el forraje?” Y él le contestó: “Dale su forraje y no
le digas que te dije algo.”
ﻣﺎ:و ﻛﺎن ﻟﺑﻌﺿﮭم ﺑﻐﻠﺔ ﻓﻐﺿب ﻋﻠﯾﮫ و ﻗطﻊ ﻋﻠﯾﮭﺎ اﻟﻌﻠف ﺛم رﻛوھﺎ ﻓﻠم ﺗﺳﺗطﻊ اﻟﻣﺷﻰ ﻓﻘﺎل ﻟﺧﺎدﻣﮫ
. أﻋطﮭﺎ ﻋﻠﻔﮭﺎ و ﻻ ﺗﻌﻠﻣﮭﺎ أﻧﻰ ﻗﻠت ﻟﮏ ﺷﯾﺄ: ﻗﺎل.ﺑﺎﻟﮭﺎ ﻻ ﺗﻣﺷﻰ
Cuestión gramatical
أﺑﺎ: ﻗﺎل. و ﻣﺎ ھﻰ: ﻗﺎل ﻟﮫ- ﻗد أﺣﻛﻣت اﻟﻧﺣو ﻛﻠﮫ اﻻ ﺛﻼث ﻟﻔظﺎت أﺷﻛﻠت ﻋﻠﻰ:و ﻗﺎل رﺟل ﻵﺧر
أﻣﺎ أﺑو ﻓﻼن ﻓﻠﻠﻣﻠوك و اﻷﻣراء و: ﻗﺎل ﻟﮫ ﺻﺎﺣﺑﮫ.ﻓﻼن و أﺑو ﻓﻼن و أﺑﻰ ﻓﻼن ﻣﺎ اﻟﻔرق ﺑﯾﻧﮭﺎ
اﻟﻘﺿﺎة و اﻟﺣﻛﺎم و أﻣﺎ أﺑﺎ ﻓﻼن ﻓﻠﻠﺗﺟﺎر و أرﺑﺎب اﻷﻣوال و اﻟوﺳط ﻣن اﻟﻧﺎس و أﻣﺎ أوى ﻓﻼن
.ﻓﻠﻠﺳﻔﻠﺔ و اﻷﺳﻘﺎط و ﻟﻸوﺑﺎش ﻣن اﻟﻧﺎس
‘Abd Allân bin Tâhir* dijo: “Una vez le pregunté a un hombre, ¿qué
día del mes es hoy?” Contestó: “¿Por Dios! Yo no soy de este
pueblo”.
. ﻟﺳت أﻧﺎ و ﷲ ﻣن ھذه اﻟﺑﻠدة: ﻗﺎل. ﻛم اﻟﯾوم ﻣن اﻟﺷﮭر: ﻗﺎﻟت ﻣرة ﻟرﺟل:و ﻗﺎل ﻋﺑد ﷲ ﺑن طﺎھر
Enseñando al gallo
. أﻟف ﺷﯾن أﻟف ﺷﯾن: ﻣررت ﺑﻣﻌﻠم و ھو ﻗد ﺣﺑس دﯾﻛﺎ ً و ھو ﯾﺿرﺑﮫ و ﯾﻘول ﻟﮫ:و ﻗﺎل اﻟﺟﺎﺣظ
: ﻓﻘﺎل. و أﺷﺎر اﻟﻰ ﻣزﺑﻠﺔ أﻣﺎم ﻣﻛﺗﺑﮫ. أﻋزك ﷲ اﻧطر اﻟﻰ ﺗﻠﮏ اﻟﻣزﺑﻠﺔ: ﻓﻘﺎل ﻟﻰ. ﻣﺎ ھذا:ﻓﻘﻠت ﻟﮫ
. أش:أﻧﺎ أﻧﺻب ﻓﯾﮭﺎ ﻓﺧﺎﺧﺎ ً ﻟﺻﯾد اﻟﻌﺻﺎﻓﯾر ﻓﯾﺄﺗﻰ ھذا اﻟدﯾﮏ ﻓﯾﻠﺗﻘط اﻟﺣب اﻟذى أﺟﻌﻠﮫ ﻟﮭﺎ ﻓﻘﻠت ﻟﮫ
. ﻟﻌﻠﮫ ﻻ ﯾﻌﻠم و أردت أن أﻋﻠﻣﮫ ﺣﺗﻰ ﯾﻔﮭﻣﻧﻰ:ﻓﻼ ﯾﻔﮭﻣﺗﻰ ﻓﻘﻠت
ﺑﯾﻧﻰ و ﺑﯾﻧﮫ ﻋداوة ﻣﺗﻘدﻣﺔ و أﺧﺎف أن ﯾرد ﻏﯾظﺔ: ﻓﻘﺎل. ﯾﻐﺳﻠﮫ ﻓﻼن:و ﻣﺎت وﻟد ﻟﺑﻌﺿﮭم ﻓﻘﯾﺎن ﻟﮫ
.ﻋﻠﻰ اﺑﻧﻰ ﻓﯾﮭﻠﻛﮫ
El gobernador y la alcahueta
و ﻣﺎ: ﻗﺎل. ﻗوادة: ﻗﺎل. ﻣﺎ ھذه:و ﻛﺎن اﺑو اﻟﻌﺎج واﻟﯾﺎ ً ﺑواﺳط ﻓﺄﺗﺎه ﺻﺎﺣب ﺷرطﺗﮫ ﺑﻘواده ﻓﻘﺎل
. اﻧﻣﺎ ﺟﺋﺗﻧﻰ ﻟﺗﻌرﻓﮭﺎ ﺑدارى ﻟﻌﻧﮏ ﷲ و ﻟﻌﻧﮭﺎ: ﻗﺎل. ﺗﺟﻣﻊ ﺑﯾن اﻟرﺟﺎل و اﻟﻧﺳﺎء: ﻗﺎل.ﺗﺻﻧﻊ
Caprichos de enfermo*
ﻓرأﺳﻰ: ﻗﺎل. ﻻ ﯾﻛون ذﻟل: ﻗﺎل. رآس ﻛﺑﺷﯾن: ﻗﺎل. أى ﺷﺊ ﺗﺷﺗﮭﻰ:و ﻣرض ﻛردم ﻓﻘﺎل ﻟﮫ ﻋﻣﮫ
. ﻓﻠﺳت أﺷﺗﮭﻰ ﺷﯾﺄ: ﻗﺎل. و ھذا ﻻ ﯾﻛون: ﻗﺎل.ﺧﺑش
:و ﺳرﻗت ﻧﻌﻠﮫ )أى ﻧﻌل ﻋﺎﻣر ﺑن ﻋﺑد اﻟﻣﻠﮏ ﺑن اﻟزﺑﯾر( ﻓﻠم ﯾﻠﺑس ﺑﻌد ذﻟﮏ ﻧﻌﻼً ﺣﺗﻰ ﻣﺎت و ﻗﺎل
.أﻛره أن أﺗﺧذ ﻧﻌﻼً ﻓﯾﺟﺊ ﻣن ﯾﺳرﻗﮭﺎ ﻓﯾﺄﺛم
Notas al pie
1 Car1 Brockeiman, Geschichte der arabischen Uteratur, Ley den,
E J. Brill, 1937-1949, vol. 2, p. 341 y Supple men te band, 2, p. 375.
2 Traité de droit musulmán. La Tohfat de 'Ebn Acem, texto árabe
con traducción al francés, comentario jurídico y notas filológicas de
O. Houdas, Argel, Gavault Saint-Lager, 1882. Cf. Ángel González
Palencia, Historia de la literatura arábigo-española, Barcelona,
Labor, 1945, p. 276.
3 Luis Seco de Lucena, “Los Banú ‘Asim intelectuales y políticos
676-677.
5 Pedro Alonso, Disciplina clericalis, Zaragoza, Guara, 1980, J. M.
Introducción
de edad.
4 “Jawāga”, en egipcio hablado, vocablo algo despectivo —
depende del contexto— con que se refiere al extranjero,
especialmente al europeo.
5 “Fardós”, originalmente “Firdaws” en árabe literario, nombre
propio de mujer. Su significado es “paraíso”.
6 “ŷubba” voz que dio en eī castellano antiguo “chupa”, “juba”, “al-
juba” y “jubón”, vestidura, actualmente típica de las dignidades
religiosas, aunque no exclusiva. Es una especie de túnica larga, con
anchas mangas, abierta por delante desde el pecho hasta el
extremo inferior.
7 “Caftán” prenda que se lleva debajo de la “ŷubba”. Es una bata
AHMAD QADIDI
Introducción y traducción del árabe por Rubén Chuaqut
EN MI ENTIERRO
(Cuento del escritor palestino Gassān
Kanafānī)
[...] aquel país lejano que todo lo contiene, pero en el que nada
hay, que todo te concede y todo te escatima. Aquel país lejano
cuyo horizonte se colorea a la hora del ocaso con un desamparo
lacerante y cuyos amaneceres son una inclemente
incertidumbre. En aquel país, vivía con la esperanza de poder
algún día poner fin a todo y empezar contigo otra vez, desde el
principio [...]
EL LOCO
Un cuento del escritor palestino Gassān
Kanafānī
El loco
La siesta
Salwa Naimi*
El himno
Salma Matar Sayf*
Mi abuelo me dijo:
—La próxima vez que te vea con esa malnacida te rebano el
pescuezo como si fueras un cordero.
Con el pie, grueso y pesado, me apretó el cuello; y cuanto más
me amenazaba, más sentía yo el peso de su cuerpo sobre mi carne.
Cuando por fin se fue, todo mi ser palpitaba como un corazón
gigante, sentía que me estiraba y encogía de dolor como hacen las
plantas del desierto bajo el sol ardiente.
¿No me deja ir a verla porque es negra?
Mi madre respondió:
—A tu abuelo no le gusta que le lleven la contraria. Su corazón es
tan insensible como el del capitán de un barco perlero que envía a
sus buceadores al fondo del mar sin inmutarse siquiera. ¡Ay, dudo
que pueda compadecerse de tus gritos de dolor! Lo mejor es que no
lo irrites con el asunto de esa mujer.
Yo me preguntaba por qué el abuelo me prohibía visitar a Dahma.
De todas formas, ya había reparado en su cambio de humor cuando
supo que la mujer vivía cerca de nosotros. Desde aquel entonces
siempre está mortecino, meditabundo, y apenas si prueba la comida
o sale de casa. Se pasa el día recostado con esa expresión de
contrariedad dibujada en el rostro de facciones ariscas. Al
amanecer, me llega el sonido de su tos embadurnada con el aroma
de la pipa. No había duda, algo preocupaba sobremanera a mi
abuelo. Y se me hacía evidente que su nerviosismo y desasosiego
comenzaron inmediatamente después de la llegada de la mujer,
hasta convertirse en una explosión de ira que acabó en gritos contra
mi madre, y conmigo en el suelo recibiendo golpes con una saña tal,
que llegué a pensar qüe mi abuelo había dejado de considerarme
uno de los suyos.
Volví de nuevo a casa de Dahma, incitada por el odio que le
profesaba mi abuelo. Me sorprendía el no encontrar en aquelia
mujer motivo alguno para tenerle miedo. Más bien al contrario: era
hermosa, muy hermosa, tanto que mirarle el rostro era pura
fascinación; su cuerpo prodigioso, parecía la representación de una
diosa mitológica; tenía el don de cautivar, unas manos amplias y
robustas y un cráneo redondo de paloma que contrastaba con las
facciones roqueñas de su rostro.
Al acercarme a ella, distinguí la secuela de un latigazo cruel e
inhumano en su cuello moreno. Apenas rompía su mutismo con
alguna sonrisa esporádica; sin embargo yo deseaba, sin apartar la
mirada de esos ojos salvajes, que dijese algo. Ese día, cuando salí
de su casa, sentí que algo me atraía irresistiblemente hacia la mujer
que estaba devorando a mi propio abuelo.
—¿Madre, qué pasa con esa mujer?
Pero mi madre también tenía miedo de mis preguntas y se
escabulló aterrorizada.
Madre, me voy a ver a Dahma, y que el abuelo haga conmigo lo
que quiera.
Entonces, mi madre me hizo sentar a su lado, y tiritando como si
tuviera fiebre, me dijo:
—Esa mujer tiene muy mala reputación y...
Al llegar a casa de Dahma, mis ojos estaban cubiertos de
sombras, parecían surcados por decenas de nubes que no se
decidían a descargar su lluvia. Escruté el rostro de Dahma con
detenimiento, después las manos, el pecho, todo su cuerpo; pero no
pude encontrar nada que me hiciese suponer que era una vulgar
prostituta como decía mi madre. Todo lo contrario, la veía como algo
mitológico, un árbol enhiesto y robusto que se crea a sí mismo. En
ese momento comprendí que los ojos de mi madre no habían dicho
la verdad antes, cuando le pedí:
—Madre, háblame de esa mujer.
Su rostro se cubre de una oscura palidez, traga saliva y me pide
de nuevo que no insista.
—Tu abuelo no tendrá piedad de ti, olvida a esa mujer.
—Entonces le pediré al abuelo que me hable de ella.
Pero mi madre se limitó a responder bajando los ojos:
—Esa mujer que tanto te interesa no es más que una borracha
pendenciera. Fíjate en sus ojos y verás.
Antes del amanecer, el deseo pudo más que el temor a la
autoridad del abuelo y me dirigí jadeante a su casa. Sentí miedo al
notar mis ojos arrastrados hacia los suyos mientras intentaba hallar
las señales de las que hablara mi madre... Quizás fueran esas
venas rojas que bullían en el interior de sus cuencas.
¿Abuelo, por qué me prohíbes ir a verla? ¿Porque es negra?
¡pero si es muy guapa! Además, he empezado a tomarle cariño.
Me agarró del pelo con ambas manos y apretó con fuerza hasta
que el dolor habitó todos los poros de la piel de mi cabeza. Era la
única manera que conocía para tratar conmigo.
—Eres una condenada rebelde, te voy a romper la cabeza,
¿cómo me preguntas por esa zorra? Venga, pregúntame también
acerca de sus diez hijos bastardos.
Ese día me quedé a la espera de que saliese mi abuelo para
reunirse con los miembros del consejo del ayuntamiento.
Cuando lo vi partir, salí disparada hacia la casa de Dahma. No sé
que fuerza me atrae hacia ella. El abuelo dice que tiene diez hijos
bastardos; pero no es más que una mujer repleta de silencio a cuyo
alrededor revolotea un misterio que empuja al abuelo a golpearme
con crueldad. También es cierto —y no menos sorprendente— que
la sola mención de esa mujer hace que mi abuelo parezca mucho
más débil.
Esta vez no estaba sola: la acompañaba un poeta anciano que yo
ya conocía de haberlo visto por los caminos alguna que otra vez
entonando sus versos lánguidos al alba. Me dije que tal vez sería
ese hombre la llave del misterio que envuelve a esta mujer, le voy a
preguntar. No obstante, ella me atrajo hacia sí para que pudiese oler
su aroma de palmera, y no pude despegar los labios o mirar siquiera
al poeta. Este guardaba silencio mientras Dahma me acariciaba el
pecho sin decir nada.
Daba vueltas en torno a mi madre, le pedía entre lágrimas que
me hablase de Dahma. Antes de atender mi petición, se dirigió al
cuarto del abuelo para asegurarse de que éste no estaba.
—No es más que una estúpida que no sabe lo que hace. Su
madre no andaba bien de la cabeza. Se iba desnuda por los
caminos, de casa en casa y sin dejar que nadie le pusiese un trapo
encima. Al final la gente del pueblo empezó a pegarle y a arrojarle
piedras.
Después, tras clavar en mí su mirada continuó diciendo:
—Un día la encontraron muerta en un descampado.
Mi madre guardó silencio. Yo podía ver en su rostro el surco de
unas arrugas que infundían pavor. Luego se volvió hacia mí con la
mirada de un animal herido. Pero yo insistía:
—¿Por qué enloqueció su madre?
—La gente se moría de hambre y el mar ya sólo deparaba
desgracias. No hubo más remedio que recurrir a la venta de los
esclavos negros, aun a precios irrisorios. Todos, ricos y pobres, se
vieron obligados a hacerlo. Al enterarse la madre de Dahma de que
su amo pensaba venderla, se encerró en su tienda y se pasó un día
entero carcomida por los nervios y el temor. Así pasaron varios días
hasta que por fin enloqueció.
—¿Y por qué la odia tanto el abuelo?
Pero mi madre no responde. Quizás Dahma tampoco quiera
hablar sobre su madre, puede que se sienta acorralada, mas
¿acorralada por qué o por quién? Empecé a odiar al abuelo, a
dormir poco y pasar las noches en vela esperando que el rostro de
sonrisa lánguida de Dahma se dibujase sobre las paredes de la
habitación.
Un amanecer cuando Dahma me acercó la cabeza hacia su
rostro y pude aspirar el olor de su cuerpo de tierra mojada de rocío,
me dijo:
—No incomodes a tu pobre madre, tu abuelo no sabe lo que es la
clemencia.
Esa mañana me quedé de pie junto al abuelo observándole
mientras dormía. Sus facciones se asemejaban al rictus de crueldad
del capitán de barco perlero que se solaza con la desgracia de sus
buceadores... ¿Pero cómo es posible que la mujer permanezca
callada mientras mi abuelo pregona a los cuatro vientos cuánto la
odia? Si supiese que no puedo vivir sin Dahma me despojaría de
todo el calor que bulle en mi interior. Esa mujer me llena de vida, me
deja rebosante de sentidos y significados que los iniciados en la
mística sólo podrían conseguir ascendiendo a los cielos. Por el
contrario, el abuelo se marchita más y más cada día que pasa sin
que la mujer abandone el pueblo.
Una noche de luna llena llamó el poeta a mi ventana incitándome
a acompañarle a casa de Dahma. ¡Qué espectáculo tan maravilloso
me aguardaba allí! La mujer estaba más hermosa y poderosa que
nunca: en su rostro se dibujaban surcos de paz y dolor punzante;
sus ojos brillaban con mayor pureza que las estrellas en las noches
del desierto. Había encendido un fuego en medio de la estancia que
alimentaba constantemente con troncos de leña. Tan majestuosos
eran sus movimientos a la luz del fuego, que parecía una bailarina
contorneándose entre la alegría y la tristeza, las palabras y sus
significados, el callar y el hablar.
El poeta me llevó a un rincón de la casa. Bajo la luna llena, me
embargaba un sentimiento de plenitud, me sentía agotada por la
hermosura de Dahma y la belleza de este espectáculo grandioso.
¿Quién es esta mujer? ¿Por qué la odia mi abuelo? ¿Por qué es
una prostituta?
El poeta me contestó:
—Cuando la madre de Dahma se volvió loca y empezó a
pasearse por la calle desnuda, la gente del pueblo la mató. En
cuanto a Dahma, que ya en su pubertad era tan hermosa como
ahora, pasó a depender del dueño de su madre. El comenzó a
acudir a la habitación de la muchacha amparándose en las sombras
de la noche y en la legalidad del amo que hace lo que quiere con
sus pertenencias. La primera noche ató a Dahma a la cabecera y los
pies de la cama, y así siguió haciéndolo noche tras noche,
entregado a un placer salvaje y brutal. Pero la mujer del dueño de
Dahma acabó por enterarse de todo, cuando vio el abultado vientre
de la chica. De tanto odio que sentía hacia ella le ordenó arrojarse
desde un lugar elevado para provocar el aborto de la criatura. Pero
a pesar de ello y de los golpes que le propinó su ama, el feto
sobrevivió y Dahma fue expulsada de la casa. La chica se fue a vivir
a una jaima hecha de hojas de palma. Yo le llevaba la comida, hasta
que un buen día nació su hijo. Al ver al recién nacido, la madre
empezó a bailar feliz y pletórica. Y siempre que le daba de mamar
entonaba un canto emocionado.
Al cabo de un tiempo Dahma decidió buscar trabajo para
mantener a su hijo. Pero en cierta ocasión que volvía a su casa
después de un día de trabajo, se encontró al niño degollado. Allí
mismo, junto al cadáver de su hijo, empezó a tocar el tambor,
suavemente primero, con más fuerza después, mientras el fuego de
la chimenea brincaba cual pájaro rojo que se desvanece en el
horizonte.
Yo la abracé intentando consolarla, pero ella se negaba a hablar,
su silencio era aterrador. Una buena mañana levantó la jaima y se
marchó al pueblo. Yo no habría de comprender el porqué de esta
decisión hasta que me llegó la noticia de que los hombres del
pueblo habían abandonado sus casas y deambulaban alrededor de
la tienda de Dahma como moscas en busca de miel.
Mientras el poeta me hablaba, el rostro de Dahma brillaba
iluminado por los rayos de la luna llena. Se había puesto el tambor
en su regazo, lo golpeaba pausadamente con la cabeza erguida,
como si fuera una res a punto de ser degollada. El poeta seguía
hablando.
Los ricos del pueblo perdieron la razón y dieron rienda suelta a
sus instintos.
¿Es verdad que tiene diez hijos bastar...?
Escogía a los hombres; y cuando se dignaba a aceptar a uno de
ellos, permanecía con él días y días, hasta que sentía la hinchazón
del vientre. Entonces cerraba la tienda a cal y canto e impedía el
paso a los demás hombres, que se quedaban deambulando como
perros cerca de ella.
Cuando nació el niño, empezó a entonar un himno profundo que
no tardó en llegar al pueblo y meterse en los hogares, poblar los
caminos y anegar los corazones de los habitantes. No dejó de
declamar su canto hasta que el niño llegó a la edad del destete.
Entonces, lo llevó a casa del padre, quien nada más ver las
facciones del pequeño y la negrura de su piel, sintió que el mundo
se le venía encima.
El poeta calló y Dahma volvió a entonar su himno con el dolor de
la mujer que está pariendo.
Lo mismo hizo con nueve hombres más de los que nacieron
nueve hijos más. Y en cada nuevo nacimiento alzaba la voz para
hacer oír su himno, un himno que estremecía los cimientos del
pueblo.
Así, hasta que uno de esos hombres reveló en público, llorando
como un niño, lo que le había ocurrido con Dahma, cómo le había
atraído con su aspecto de árbol enhiesto en medio de la noche.
—¿Y por qué la odia tanto mi abuelo?
—Tu abuelo es uno de de los diez hombres.
En ese preciso instante, la mujer se irguió para entonar su himno
de nuevo. El poeta no tardó en hacer lo mismo. Yo me arrimaba a
Dahma, empezaba a sentirme mareada, notaba que algo esférico se
estaba formando en mi interior. Y así uní mi voz a la de la mujer y el
poeta.
Después, al volver a casa, mi abuelo me golpeó con la furia de un
capitán de barco perlero, sin dejar de gritar:
—¡Está poseída! ¡Hay qué azotarla hasta que este espíritu
maligno la abandone! ¡Está poseída! ¡Está poseída!
Notas al pie
* Nacida en Siria
* Nacida en Líbano en 1945. Obras más importantes: Intihar rayul
mayyit (Suicidio de un hombre muerto), 1970; Hikayat Zahra
(Historia de Zahra), 1980; Wardat al-sahra (Rosa del desierto),
1982; Haris al-’adhari (Elguardián de las vírgenes), 1993.
1 Rashida significa “la bien encaminada, la que sigue al camino
recto”, mientras que Shadiyya quiere decir “la que canta”.
2 La luna en árabe (qamar) es un sustantivo masculino de gran
simbología erótica.
3 Descripción del paraíso tomada de un hadith del profeta
Muhammad recopilado por el imán ‘ Abdallah Ibn Abbas (fallecido en
el 68 de la Hégira-687 d.C.) en el libro titulado Al-Isrá ’ wa Ai-Mi*ray
(La ascención del profeta a los cielos).
4 Zaqüm: árbol de olor pestilente de cuyo fruto amargo se
alimentan los moradores del infierno.
5 Misma fuente que la nota 2.
* Nacida en los Emiratos Árabes Unidos en 1967. Obras
publicadas: Al-Vshba (Hierba), colección de cuentos, 1988; Hayar
(Agar), colección de cuentos, 1991.
LA INSCRIPCIÓN DE FUNDACIÓN DE
YAHDUN-LIM DE MARI. LA
REPRESIÓN DE LAS ETNIAS POR EL
ESTADO EN EL SIGLO XVII A.C.
RETRATO EN VIVO DE UN VIEJO
CONFLICTO
Introducción
Dedicatoria
El autor de la dedicatoria
Yahdun-Lim,
hijo de Yaggid-Lim,
Rey de Mari y del País de Hana,5
20. quien abrió canales,
construyó fortalezas,
levantó estelas que proclaman su nombre;
cimentó la riqueza
y la prosperidad para su pueblo,
25. proveyó a su país
de todo lo necesario.
Rey fuerte, varón preclaro.
La rebelión
Ese año
Lá’um, jeque de Samanum
5. del territorio de los ubrabeos,11
Bahlu-kulim, jeque de Tuttul
del territorio de los amnaneos,12
Ayâlum, jeque de Abattim
y del territorio de los rabeos,
10. estos jeques, todos,
lo atacaron
y en su ayuda
vinieron
las tropas de Sumu-Ebuh,
15. (rey) del país de Yamhad.13
En la ciudad de Samanum,
las tribus traidoras,14 unidas,
le hicieron frente.
La represión
Él reparó completamente
[‘El país de] las riberas del Eúfrates’.20
5. Construyó, por su vida, el templo a Shamash, su señor:
obra maestra,21
de perfecto acabado,22
ornato de su deidad;
lo hizo habitar
10. en [esa] morada [digna] de su grandeza, a la que puso
por nombre:
E-GIR-ZA-LA-AN-KI,
[es decir:] Casa del Esplendor de los Cielos
y la Tierra.
Bendiciones
Maldiciones
A. n. E.
8350 Fundación de Jericó. Primera villa amurallada.
6250 Fundación de Catal Huyuk en la Anatolia central.
Alfarería temprana y textiles de lana.
5000 Colonización de la llanura de Mesopotamia.
4000 Fundición del bronce.
3500 Invención de la rueda y el arado. Escritura pictográfica en
sellos sumerios. Expansión del comercio en Sumer.
2815- Reino Antiguo en Egipto. Era de las pirámides. 2750?
2294 Gilgamesh gobierna en Uruk.
2570 Construcción de la gran pirámide de Giza.
2500 Caída de Kish.
2350- Imperio del rey acadio Sargon I, el primero en la historia de
2300 la humanidad.
2254- Reino de Naram Sin, momento supremo del dominio militar
2218 en Sumer.
2112- Dinastía de Ur III.
2006
2100- Reino medio en Egipto.
1700
1750- Reino de Hammurabi.
1792
1575- Reino nuevo en Egipto.
1200
1200 Se escribe la epopeya del Gilgamesh.
1193 Destrucción de Troya, antigua ciudad del Asia Menor. 1116-
1077 Tiglat-pileser I funda el Imperio Asirio.
1000- Rey David unifica temporalmente Israel y Judea.
965
720 Tiglat-pileser III conquista Samaria.
586 Nabucodonosor destruye Jerusalén.
553 Muerte de Zoroastro.
553- Ciro II funda el Imperio Persa.
529
332- Alejandro Magno conquista Egipto y Persia.
330
N. E.
30 Crucifixión de Jesús de Nazaret.
70 Los romanos destruyen el templo judío en Jerusalén.
100 El reino nabateo en Arabia se anexa a Roma.
226 Batalla de Ctesifonte establece el dominio sasánida en Iraq
e Irán.
273 Roma conquista el reino árabe de Palmyra.
276 Crucifixión de Mani, fundador de la secta maniquea.
485- Mazdak intenta una reforma igualitaria en el Imperio
531 Sasánida.
525 Cae Himyar. Los etíopes ocupan la Arabia meridional.
527- Reino de Justiniano. Bizancio en su máximo apogeo.
565
531- Reino de Cosroes I. Imperio sasánida en su cumbre.
579
550 Se rompe la presa de Marib en Yemen. Catástrofe agrícola.
570 Nacimiento del profeta Mahoma en La Meca.
575 Los sasánidas ocupan el sur de Arabia.
612- Los sasánidas ocupan Siria, el oriente de Anatolia y Egipto.
619
622 Héjira de Mahoma a Medina. Año cero del calendario
islámico.
624 Batalla de Badr. Primera victoria de los musulmanes frente
a los mequíes.
627 Los mequíes sitian Medina sin éxito.
628 Ejército de Bizancio bajo el mando de Heraclio derrota a
los sasánidas.
630 Los musulmanes ocupan La Meca.
632 Muere el profeta Mahoma.
632- Califato de Abu Bakr. Las tribus árabes son derrotadas por
634 los musulmanes en las guerra de la ridda.
634- Califato de Ornar. Los ejércitos bizantinos y sasánidas son
644 derrotados y el islam se expande a través de Arabia,
Egipto y Persia.
638 Los musulmanes conquistan Jerusalén.
644- Califato de Othman. Prosigue la expansión. Se recopila
656 formalmente el Corán.
656- Califato de Ali. Primera guerra civil del islam.
661
656 Ali derrota a Aisha y Zubayr en la Batalla del Camello.
657- Ali combate a su sobrino Muawiya, (gobernador de Siria),
658 en la batalla de Siffin que termina en un punto muerto. Los
Jariyitas repudian a Ali.
661 Ali es asesinado por un jariyí. Muawiya se convierte en
Califa.
661- Dinastía Omeya. Damasco sustituye a Medina como centro
750 musulmán. Continúa la expansión árabe.
680 Muerte de Hussein, hijo de Ali, en la batalla de Karbalá.
687 Fracaso de la rebelión shiita de al-Mukhtar a favor de Ibn
Hanifiyya.
692 Muerte de Muawiya. Segunda guerra civil respecto a la
sucesión de su hijo Yazid I.
692 Se termina el Domo de la Roca en Jerusalén.
705 Se termina la gran mezquita de Damasco.
717- Dominio de Omar II, califa omeya conciliador.
720
726 Muerte del poeta árabe negro Nusayb.
728 Muerte de Hasan al-Basra, asceta sufí temprano que
insistió en el temor a Dios.
743 Revuelta de Zayd, fundador de la rama zaydí de los shiitas.
740- Tercera guerra civil.
750
747 Rebelión de Abu Muslim en Jurasán.
750 Fuerzas jurasaníes derrotan a Marwan II y termina la
dinastía omeya.
750- Dinastía abbasí domina la mayor parte del Medio Oriente.
945 Bagdad sustituye a Damasco como capital.
754- Dominio de al-Mansur, primer gran califa abasí.
775
762- Fundación de Bagdad.
763
765 Muerte de Jafar al-Sadiq, sexto Imam shiita.
766 Mawali conforma la mayor parte de las fuerzas imperiales
abasíes.
767 Muerte de Abu Hanifa, fundador de la escuela iraquí de
derecho.
786- Califato de Harun al-Rashid, cumbre de la cultura abasí.
809
788 El shiita Idrisi construyó la capital Fez.
795 Muerte de Malik Bin Anas, fundador de la escuela Maliki de
derecho.
801 Muerte de Rabia Adawiyya, mística de Basora que
proclamó el amor a Dios.
813- Califato de al-Mamun, seguidor de la teología mutazilí.
833
820 Muerte de al-Shafi, fundador de la escuela de derecho
Shafií.
855 Muerte de Ibn Hanbal, fundador de la escuela de derecho
Hanbalí.
861 Tropas turcas asesinan al Califa.
869- Rebelión de los esclavos Zany en Iraq.
883
873 Muerte del onceavo Imam shiita; se origina la doctrina
doudecimana sobre el ocultamiento del Imam.
890- Surgimiento de las bandas Qármatas en Arabia.
906
900 Establecimiento del Estado Zaydí en Yemen.
902- Los fatimíes se extienden por el norte de Africa.
909
910 Muerte de al-Junayd, maestro sufi quietista.
923 Abu Tahir ataca Basora.
930 Los hombres de Abu Tahir entran en La Meca.
945- La dinastía buyí de los nómadas daylamitas, dominan
1055 desde Bagdad la mayor parte del Medio Oriente y Persia.
965 Muerte de al-Mutanabbi, poeta en estilo árabe clásico.
969- Dinastía fatimí domina desde El Cairo gran parte de las
1171 regiones occidentales de la islamidad.
970 Establecimiento de la mezquita de al-Azhar por los
fatimíes. Es la institución educativa más antigua en el
mundo.
976- Los gaznávidas dominan en el oriente de Persia,
1161 Afganistán y el norte de la India.
996- Reino de al-Hakim como Imam fatimí.
1021
1000 Muerte de al-Muqaddasi, viajero mundial y observador.
1020 Muerte de Ferdosi, poeta épico persa, autor del
Shahnameh.
1037 Muerte de Abu-Sina (Avicenas), filósofo platónico iraní.
1038- Reino de Toghril-Beg quien expandió el dominio silyuquí
1063 hacia el Occidente.
1040 Turcos silyuquíes migran hacia el este de Persia y derrotan
a los gaznávidas.
1049 Muerte del maestro sufi persa y predicador Abu Said.
1055- Los silyuquíes dominan desde Bagdad a Persia y en Medio
1118 Oriente central.
1056- Dinastía bereber almorávida domina Marruecos y se
1147 expande hacia Africa y España.
1062 Los almorávidas fundan Marrakech.
1065- Fundación de la escuela coránica Nizamiya en Bagdad;
1067 comienzo de la absorción de las instituciones religiosas por
parte del Estado.
1070- Los silyuquíes ocupan Siria y Palestina.
1080
1071 Los silyuquíes derrotan a los bizantinos en la batalla de
Manziquert.
1075 Se completa la consolidación de las cuatro escuelas de
derecho sunnitas.
1092 Asesinato del gran visir silyuquí Nizam al-Mulk por los
nizaríes.
1094 Muerte del Califa fatimí Mustansir. División en el
movimiento ismailí con Asan-i-Sabbah encabezando el ala
extremista.
1096 Primera Cruzada.
1099 Los cruzados toman Jerusalén.
1111 Muerte de Mohammed al-Ghazali, teólogo sunnita que
sintetizó la ortodoxia y el sufismo.
1130 Muerte de al-Sanai, gran poeta sufi.
1130 Muerte del califa fatimí al-Amir. Fragmentación del imperio.
1130- Reformistas sufis almohades dominan en el norte de Africa
1269 y España.
1160 Muerte de Abdul Qadir Gilani, fundador de la gran cofradía
sufi, la Qadiriyya.
1171 Saladino conquista el imperio fatimí.
1180- Reino de al-Nasir, el último gran califa que intentó emplear
1225 las agrupaciones de futuwwa como base para reorganizar
al islam.
1187 Saladino toma Jerusalén y expulsa a los cruzados.
1198 Muerte de Ibn-Rashid (Averroes), filósofo y autor de los
comentarios a Aristóteles.
1220- Era del dominio Mongol.
1369
1225 Los almohades abandonan España.
1235 Muerte de Ibn al-Farid, poeta árabe y místico.
1240 Muerte de Ibn al-Arabi, místico sufi y monista esotérico.
1256 Los mongoles conquistan Alamut, bastión nizari.
1258 Los mongoles destruyen Bagdad y terminan el califato.
1259- Los mamelucos (esclavos turcos) dominan en Egipto y
1517 Siria.
1273 Muerte de Jalaluddin Rumi, místico y poeta persa,
fundador de la orden sufi Mehlevi.
1290- Osman, primer sultán otomano, dirige la expansión hacia la
1326 Anatolia.
1291 Los cruzados son «pulsados de Siria.
1328 Muerte de Ibn Taimiya, estudioso y jurista Hanhalí.
1369- Tamerlán invade el Medio Oriente e India desde
1405 Samarcanda.
1377 Muerte de Ibn Batuta, viajero mundial y geógrafo árabe.
1390 Muerte de Hafez, gran poeta de Shiraz.
1402 Tamerlán derrota a los otomanos en Ankara y los obliga a
retirarse.
1406 Muerte del Ibn Jaldún, reconocido como el padre de la
sociología.
1453 Mehmet captura Constantinopla para los otomanos y la
renombra como Estambul, ciudad del islam.
1453- El imperio otomano domina en la Anatolia, el Medio Oriente
1924 central, el norte de Africa, y se expande hacia la Europa
del este y central.
1492 Muerte dejami, conocido como el último gran poeta de
Persia.
1501 El shah Ismail Safaví captura Tabriz.
1501- La dinastía safaví domina Persia. El shiismo se convierte
1722 en la religión oficial.
1508 Los safavíes capturan Bagdad.
1514 Los safavíes son derrotados por los otomanos.
1516- Los otomanos conquistan Egipto, Siria y Arabia.
1517
1520- “Suleyman el magnífico” supervisa el florecimiento del
1566 Imperio otomano.
1524- Tahmasp I fortalece el dominio shiita en el imperio safaví.
1576
1587- Reino de shah Abbas I. Apogeo del dominio safaví.
1629
1598 El shah Abbas I construye la nueva capital safaví en
Isfahan.
1623- Murad IV revitaliza el Imperio otomano.
1640
1639 Los otomanos controlan Iraqy derrotan a los safavíes.
1720- Era del tulipán. Los esfuerzos de occidentalización
1730 otomana terminan en revueltas.
1726 Prensa impresa otomana.
1735 Comienza el movimiento wahabí en Arabia.
1736- Dominio de Nadir shah en Irán.
1747
1789- Sēlim III fracasa en la reforma otomana.
1807
1792 Muerte de Mohamed Wahab.
1794- Dinastía Qajar en Irán.
1924
1798- Napoleón ocupa Egipto.
1801
1801- Los wahabíes conquistan la Arabia central.
1804
1805- Mohammed Ali gobierna en Egipto.
1848
1808- El sultán Mahmoud III centraliza y moderniza el Imperio
1839 otomano.
1811- Los wahabíes son derrotados por los ejércitos egipcios.
1818
1822 Prensa impresa en Egipto.
1830 Francia invade Argelia.
1839 Los británicos ocupan Aden.
1839- Las reformas (Tanzimat) llevan a la bancarrota al Imperio
1876 otomano.
1869 Apertura del Canal de Suez.
1881 Dominio francés en Túnez.
1892 El shah de Irán cancela las concesiones de tabaco a los
europeos luego de manifestaciones de resistencia
populares y religiosas.
1902 Ibn Saud encabeza al movimiento wahabí.
1905 Muere Mohamed Abdou, reformista islámico modernista,
rector de al-Azhar.
1906 Nace Hasan al-Banna, fundador de los Hermanos
Musulmanes.
1908- Movimiento de los jóvenes turcos.
1913
1911 Italia conquista Libia.
1914 Egipto es nombrado protectorado británico.
1917 La Declaración Balfour promete un hogar para los judíos
en Palestina.
1923 Proclamación de la República Turca.
1924- Gobierno de Mustafa Kemal (Ataturk) en Turquía.
1938
Abolición del Califato. Las cortes civiles reemplazan a la
shari’a.
1925 Reza shah funda la dinastía Pahlevi en Irán.
1932 Ibn Saud establece el Reino de Arabia Saudita.
1935 Muerte de Rashid Rida, líder de la salafiya.
1936 Revuelta árabe en Palestina.
1946 Jordania, Líbano y Siria son reconocidos como Estados
independientes.
1947 Naciones Unidas aprueba resolución de partición de
Palestina.
1948 Creación del Estado de Israel. Primera guerra árabe-
israelí.
1952 Triunfo antimonárquico del movimiento de los oficiales
libres liderados por el panarabista Gamal Abdel Nasser.
1953 Proclamación de la República de Egipto.
1956 Nacionalización y crisis del Canal de Suez. Guerra del
Sinaí. Los británicos terminan su control en Suez y Aden.
1958 Derrocamiento de la monarquía iraquí.
1961 Al-Azhar se convierte en universidad estatal y ofrece
educación secular.
1962 Triunfo del FLN en Argelia. Retirada de Francia.
1967 Israel derrota a las fuerzas árabes en la Guerra de los Seis
Días.
1973 Embargo petrolero árabe. Guerra del Yom Kippur.
Muamar el Qaddafi da a conocer su “Tercera Teoría
Universal” o el llamado “Libro Verde”.
1975- Guerra civil en Líbano.
1987
1979 Egipto e Israel firman el acuerdo de paz.
1979 Triunfo de la Revolución Islámica en Irán.
1979 Ocupación soviética de Afganistán.
1980- Guerra Irán-Iraq.
1988
1981 Asesinato del presidente egipcio Anuar el Sadat.
1982 Israel invade el Líbano. Masacre de Sabra y Shatila.
1988 Estalla la primera intifada palestina.
1989 Termina la retirada militar soviética de Afganistán.
1990 Iraq invade Kuwait. Unidad yemenita y creación de la
República de Yemen.
1991 Guerra del Golfo. Expulsión iraquí de Kuwait. Imposición
de sanciones a Iraq. Celebración de la Conferencia de Paz
de Madrid.
1992 Desarrollo de conversaciones secretas palestino-israelíes
en Oslo.
1993 Declaración de principios israelo-palestina.
1994 Tratado de paz firmado entre Israel y Jordania.
1995 Asesinato del primer ministro israelí Yitzhak Rabin.
1997 Triunfo del presidente reformista Mohamed Khatami en
Irán.
2000 Retirada israelí del sur del Líbano. Cumbre de Camp David
entre Clinton, Barak y Arafat. Estallido de la segunda
sublevación palestina o “Intifada al-Aqsa”.
2001 Grupo de al-Qaeda ataca las Torres Gemelas y el
Pentágono en Estados Unidos.
2001- Guerra encabezada por Estados Unidos contra el gobierno
2002 talibán afgano.
2003 Estados Unidos encabeza ataque contra Iraq y derroca al
régimen de Saddam Hussein.