à
а̀ (cyrillique)
: А, а, Α, A, a, Á, á, À, Â, â, Ä, ä, Å, å, Ā, ā, Ă, ă, Ả, ả, ạ, a̱, Ą, ą, Ą́, ą́, A̧, a̧, Ⱥ, ⱥ, a', a’, aʼ, aꞌ, à’, ’a, ’ā, ʻa, ʻā, ª, ₳, ∀, @, a., a-, â-, a+, à+, à +, -a, -á’, -à’, -’à’, -â, ⒜, Ⓐ, ⓐ, A, a, ą̊, ﹫, @, 𝐀, 𝐚, 𝐴, 𝑎, 𝑨, 𝒂, 𝒜, 𝒶, 𝓐, 𝓪, 𝔄, 𝔞, 𝕬, 𝖆, 𝔸, 𝕒, 𝖠, 𝖺, 𝗔, 𝗮, 𝘈, 𝘢, 𝘼, 𝙖
: Caractère
modifierMinuscule | Majuscule |
---|---|
à | À |
à
- Lettre minuscule latine a accent grave. Unicode : U+00E0[1] .
Références
modifier- Unicode, Inc., C1 Controls and Latin-1 Supplement, The Unicode Standard, version 12.1, 2019
Étymologie
modifier- (Préposition) (Fin IXe siècle) Du moyen français à, de l’ancien français a, du latin ad (« dans la direction de, vers ») et du latin ab (« de, du côté de, loin de, depuis, par, contre »).[2]
Lettre
modifierMinuscule | Majuscule |
---|---|
à | À |
\a ak.sɑ̃ ɡʁav\ (a accent grave) |
à \a ak.sɑ̃ ɡʁav\ masculin invariable
Notes
modifier- Cette lettre s’écrit avec un accent grave pour la distinguer de son homophone a. On l’utilise pour à, çà, là, deçà, delà, déjà, holà, voilà.
- Selon les codes typographiques ou les contraintes techniques, l’accent peut être présent ou non lorsque la lettre est en majuscule. D’après l’Académie française, l’accent a « pleine valeur orthographique » et par conséquent, « on veille, en bonne typographie, à utiliser systématiquement les capitales accentuées. »[3].
Préposition
modifierInvariable |
---|
à \a\ |
- Introduit un complément circonstanciel de lieu.
- avec déplacement vers l’endroit cité
Je vais à la plage.
Arriver à bord.
Il vient à nous.
Tournez à droite, puis à gauche.
J’irai jusqu’à tel endroit.
La route de Paris à Versailles.
- sans déplacement
Il commence avec l'installation au pouvoir, tant à Ottawa qu’à Québec, du parti libéral de Wilfrid Laurier.
— (Jacques Lacoursière, Histoire populaire du Québec: 1896 à 1960, tome 4, Septentrion, 1995)Mettre pied à terre.
Conseiller à la Cour de cassation.
Avocat à la Cour d’appel de Paris.
Travailler à la mairie.
- avec déplacement vers l’endroit cité
- Introduit un complément circonstanciel indiquant la provenance.
Puiser de l’eau à une fontaine.
Prendre à un tas.
La poésie grecque commence à Homère.
- Introduit un complément circonstanciel de temps.
À la nuit, on apprit que la division de Forton avait eu un engagement sérieux, du côté de Mars-la-Tour.
— (Paul et Victor Margueritte, Le Désastre, p.184, 86e éd., Plon-Nourrit & Cie)Il se termine avec la mort de Maurice Duplessis, à l'aube de ce qu'on appelle la Révolution tranquille.
— (Jacques Lacoursière, Histoire populaire du Québec: 1896 à 1960, tome 4, Septentrion, 1995)Les cloches sonnent à midi.
À ma mort, il héritera de cette maison.
À la troisième sommation, ils se retirèrent.
Louer à l’année.
À bientôt.
- Introduit un complément circonstanciel de manière.
Ils sont partis à l’anglaise.
Aller à la débandade.
À la hâte.
À l’improviste.
À merveille.
À la légère.
À la diable.
- Introduit un complément circonstanciel de moyen, et peut se remplacer par « au moyen de ».
- Introduit un complément circonstanciel d’agent. Dans ce cas, à équivaut à par ou de.
Et vous me dites que votre mère – une vraie musicienne, elle, j’en suis sûre – a fait acheter à votre père un piano exprès pour vous ?
— (Assia Djebar, Nulle part dans la maison de mon père, Babel, page 140)J’ai bien entendu dire tout à l’heure à une dame que vous aviez une fièvre cérébrale.
— (George Sand, Le Secrétaire intime, La Bibliothèque électronique du Québec, page 177)
- Introduit un complément d’attribution.
Ce livre est à moi.
Cette ferme appartient à mon père.
Rendez à César ce qui est à César.
Il a un style, une manière bien à lui.
Donner une bague à quelqu’un.
J’ai prêté ce livre à mon frère.
Enseigner la géographie à un enfant.
- Introduit un complément d’objet indirect.
Écrire à son ami.
Obéir à la loi.
Il demande à sortir.
- Suivi d’un nombre, indique une action faite conjointement par plusieurs personnes.
Louer une maison à trois.
Être à deux de jeu.
- Introduit un complément du nom,
- indiquant la destination ou l’usage.
Moulin à farine.
Pot à eau.
Maison à vendre.
Chambre à coucher.
Vache à lait.
Prendre quelqu’un à témoin.
- indiquant l’accompagnement, et peut se remplacer par « avec ».
Table à tiroir.
Canne à épée.
Voiture à deux roues.
Clou à crochet.
- indiquant la possession
- devant un pronom.
C’est un ami à moi.
- familièrement ou dans des expressions figées, devant un nom. En langage plus soutenu, on utilise la préposition de.
Ça, c’est la maison à mon père.
Tu vois qui c’est, la sœur à Marion ?
- La vache à Colas, la barbe à papa, la bête à bon Dieu.
- devant un pronom.
- indiquant la destination ou l’usage.
- Introduit une locution adverbiale
- comme synonyme de selon, suivant.
À mon gré.
À sa fantaisie.
À sa manière.
À mon choix.
À votre avis.
À ma gauche.
À leur jugement.
Chapeau à la mode.
Habit à ma taille.
Parler à son tour.
Marcher à son rang.
À la rigueur, on pourrait admettre cette opinion.
À votre compte, je serais votre débiteur.
À ce que je crois, vous voulez partir.
Boire à sa soif.
Manger à sa faim.
Dieu fit l’homme à son image.
Il voulut, à l’exemple de son père… à la vérité, à plus forte raison, etc.
- pour indiquer un prix.
Dîner à trente francs par tête.
Emprunter à gros intérêts.
Placer ses fonds à cinq pour cent.
Les places sont à dix francs.
Acheter du drap à vingt francs le mètre.
Vendre à bon compte.
Donner une marchandise à vil prix, à bon marché, etc.
Vivre à peu de frais.
- pour introduire un infinitif.
- À le voir, on juge de son état. → En le voyant, on juge de son état.
À le bien prendre.
À tout prendre.
À voir les choses de sang-froid.
Après 30 ans à regarder l'EDF (j'ai commencé avec le fameux France vs Bulgarie en 1993), j'ai décidé d'arrêter de regarder cette EDF qui ne représente plus rien et dispose de joueurs qui ne font plus rêver.
— (Commentaire L'Equipe, 12/10/2024)À compter de ce jour.
À partir de telle époque.
- À dire la vérité, à vrai dire, à parler franc, à ne rien dissimuler → pour dire la vérité
- À l’en croire, à l’entendre → S’il faut l’en croire.
- À ne considérer que telle chose → En ne considérant que telle chose ou Si on ne considère que telle chose.
- pour compléter un adjectif.
- Facile à dire. → que l’on dit facilement
- Bon à manger. → que l’on mange avec plaisir
- pour compléter un nom avec le sens de capable de, qu’il faut, que l’on peut.
- Vin à boire → vin bon à boire.
- C’est un ouvrage à recommencer → qu’il faut recommencer.
- C’est un avis à suivre → qu’il faut suivre.
C’est un homme à récompenser.
C’est un livre non seulement à lire, mais à relire souvent.
- C’est une affaire à vous perdre → qui pourra vous perdre.
C’est un procès à n’en plus finir.
- C’est un conte à dormir debout → que l’on ne peut pas croire.
- Il est homme à se fâcher → capable de se fâcher.
Cette place est à prendre.
C’est un homme à pendre.
- comme synonyme de selon, suivant.
- (Par ellipse) (à qui) Devant le pronom relatif qui, sert à former des locutions elliptiques qui expriment une sorte de rivalité, de concurrence.
Ils dansaient à qui mieux mieux.
C’est à qui ne partira point.
Tirons à qui fera, à qui jouera le premier.
Ils s’empressaient à qui lui plairait davantage.
Disputer à qui obtiendra une faveur.
- (Par ellipse) Dans certaines phrases elliptiques, marque la consécration ou le renvoi à une personne.
Aux amoureux qui finissent par rentrer des USA (et par oublier les Américaines). Et, bien sûr, aux serial fuckers (vraiment) pas (du tout) si bien dotés par la nature, devenus bedonnants et dégarnis.
— (Margot D. Bortoli, Projet Rebirth, Hachette Livre, 2019)À Dieu très bon et très grand. — Hymne à Vénus.
À Monsieur le Ministre des finances… — À moi ! À l’assassin ! Au secours !
- (Par ellipse) S’emploie dans quelques locutions elliptiques servant à désigner par son enseigne un hôtel ou un magasin.
Au Cheval blanc.
À la Boule d’or.
- Dans l’expression avoir à, signifie devoir.
- Le temps que j’ai à vivre → pendant lequel je dois vivre.
- L’argent que j’ai à dépenser → que je peux ou que je dois dépenser.
- (Par ellipse) Avec certains verbes, forme une ellipse de quelque chose à.
Elle s’enjoyait des après-midi à leur courir après, jouer avec eux dans le parc, leur donner à manger, les dorloter.
— (Céline Chevet, La fille qui tressait les nuages, Éditions du Chat Noir, 2018, chap. 4)Verser à boire.
Il n’a pas à manger.
Il ne trouve pas à s’occuper.
Il y aurait à craindre.
Trouver à redire.
Il n’y a pas à balancer.
N’avoir rien à répliquer, ne trouver rien à répondre, ne trouver rien à redire.
- Placé entre deux noms répétés,
- indique l’opposition, et prend le sens de « contre ».
Dos à dos.
Corps à corps.
Face à face.
- indique la succession ou la progression, et prend le sens de « après ».
- Goutte à goutte → l’une après l’autre.
Démonter une pendule pièce à pièce.
Pas à pas.
Mot à mot.
Sou à sou.
Peu à peu.
Deux à deux.
- indique l’opposition, et prend le sens de « contre ».
- Entre deux nombres ou deux grandeurs, exprime une approximation ou un intervalle.
Cinq à six lieues.
Vingt à trente personnes.
Quinze à vingt francs.
- Jusqu’à.
Il est amoureux à la folie.
Je suis malade à garder le lit.
Souffrir à crier.
- Introduit des locutions diverses.
Il en est plus à craindre.
Il n’en est que plus à estimer.
Vous n’avez qu’à parler, qu’à vouloir, etc.
- Cela n’est pas à dédaigner → on doit en tenir compte.
- Je suis encore à savoir comment… → J’ignore comment…
Je suis ici à l’attendre.
Notes
modifier- Lorsque à précède l’article défini le ou les, il se contracte respectivement en au ou aux.
- Pour la définition 18, lorsque l'intervalle est impossible, il faut se garder d'employer à au lieu de ou.
- (Forme fautive) Deux à trois personnes. (Il y a nécessairement un nombre entier de personnes.)
- (Forme correcte) Deux ou trois personnes.
- (Forme correcte) Deux à trois centimètres. (Ce peut être 2,5 cm Référence nécessaire.)
Dérivés
modifierTraductions
modifierComplément circonstanciel de lieu avec déplacement
- Allemand : zu (de), nach (de), an (de), in (de)
- Anglais : to (en)
- Arabe : إلى (ar) ʾilā
- Chaoui : gheṛ (shy)
- Croate : na (hr), do (hr), ka (hr)
- Danois : til (da)
- Espagnol : a (es), en (es)
- Gaulois : ad (*)
- Grec : σε (el) se
- Interlingua : a (ia), al (ia)
- Italien : a (it), al (it), all’ (it), allo (it), alla (it), ai (it), agli (it), alle (it)
- Kotava : ko (*)
- Occitan : a (oc)
- Picard : à (*)
- Roumain : la (ro)
- Sango : na (sg)
- Shimaoré : ha (*)
- Shingazidja : pvo... djuu (*)
- Solrésol : fa (*)
Complément circonstanciel de lieu sans déplacement
- Allemand : in (de), an (de), im (de)
- Anglais : at (en), in (en)
- Croate : na (hr), u (hr)
- Danois : i (da), på (da)
- Espagnol : en (es)
- Gaulois : ad (*)
- Grec : σε (el) se
- Italien : a (it), al (it), all’ (it), allo (it), alla (it), ai (it), agli (it), alle (it)
- Kotava : koe (*)
- Occitan : a (oc)
- Picard : à (*)
- Sango : na (sg)
- Solrésol : fa (*)
- Suédois : i (sv)
Complément circonstanciel de temps
Traductions à trier
modifier- Afrikaans : op (af), aan (af), om te (af), vir (af), by (af), langs (af), naby (af), aan (af), met (af), in (af), binne (af), op (af), per (af), aan (af), na (af), na … toe (af), toe (af), vir (af)
- Albanais : për (sq), me qëllim që (sq), afër (sq), me (sq), në (sq), drejt (sq), ndaj (sq)
- Allemand : à (de), je (de), bei (de), neben (de), nahe bei (de), mit (de), pro (de), auf … zu (de), nach … hin (de), gegen (de)
- Anglais : at, on (en), upon (en), onto (en), in (en), aboard (en), atop (en), for (en), in order to (en), at the rate of (en), per (en), an (en), each (en), all (en), apiece (en), beside (en), by (en), near (en), near to (en), next to (en), alongside (en), with (en), inside (en), into (en), toward (en), towards (en)
- Vieil anglais : wiþ (ang), in (ang), to (ang)
- Calabrais centro-méridional : a (*)
- Catalan : sobre (ca), per a (ca), a raó de (ca), vora (ca), a la vora de (ca), al costat de (ca), amb (ca), a (ca), en (ca), dins de (ca), a (ca), cap a (ca), vers (ca)
- Danois : over (da), på (da), hos (da), med (da), i (da), om (da), på (da), for (da), på (da), til (da)
- Espagnol : sobre (es), encima de (es), para (es), a fin de (es), por (es), a razón de (es), a tanto por (es), cerca de (es), junto a (es), al lado de (es), con (es), dentro de (es), en (es), a (es), hacia (es)
- Espéranto : sur (eo), por (eo), po (eo), apud (eo), kun (eo), en (eo), al (eo)
- Féroïen : á (fo), fyri (fo), til (fo), øðrumegin við (fo), undir liðini á (fo), við (fo), saman við (fo), í (fo), til (fo)
- Finnois : -lla (fi), varten (fi), kohti (fi), vieressä (fi), kanssa (fi), -ssa (fi), -lle (fi)
- Frison : op (fy), foar (fy), by (fy), yn (fy), oan (fy)
- Gaélique écossais : air (gd), airson (gd), air sgàth (gd), aig (gd), faisg (gd), le (gd), ri (gd), anns (gd), a dh’ionnsaigh (gd), chon (gd)
- Gallo-italique de Sicile : a (*)
- Gallois : i (cy)
- Gaulois : ad (*), ad- (*)
- Griko : es (*), as (*), is (*), ’s (*), se (*)
- Hébreu ancien : כּ (*) k̇, עַד (*) ʻad, אֶל (*) ʼel
- Hongrois : mellett (hu)
- Ido : ye (io)
- Interlingua : a (ia), ad (ia)
- Islandais : við (is), að (is), i (is), til (is)
- Italien : a (it), dentro (it), a (it)
- Ladin : a (*)
- Latin : apud (la), ad (la)
- Lingala : na (ln), o (ln)
- Malais : pada (ms), serta (ms), di (ms), ke (ms), kepada (ms)
- Maya yucatèque : naats’ (*), et (*), yetel (*), ich (*), ichil (*)
- Néerlandais : aan (nl), op (nl), voor (nl), ten behoeve van (nl), à (nl), bij (nl), elk (nl), ieder (nl), telkens (nl), aan (nl), bij (nl), dichtbij (nl), naast (nl), nabij (nl), met (nl), samen met (nl), in (nl), binnen (nl), per (nl), te (nl), op (nl), aan (nl), bij (nl), naar (nl), tegen (nl), tot (nl), voor (nl), op (nl)
- Norvégien : på (no), nær (no), med (no), i (no), på (no), på (no), til (no)
- Papiamento : riba (*), ariba (*), pa (*), ku (*), den (*), na (*), pa (*), na (*)
- Picard : à (*)
- Piémontais : a (*)
- Polonais : na (pl), aby (pl), dla (pl), po (pl), obok (pl), z (pl), w (pl), ku (pl), do (pl)
- Portugais : sobre (pt), em cima de (pt), por cima de (pt), na superfície de (pt), a fim de (pt), para (pt), para que (pt), a por (pt), à razão de (pt), ao pé de (pt), junto a (pt), junto de (pt), perto de (pt), próximo a (pt), com (pt), em companhia de (pt), dentro de (pt), em (pt), a (pt), para (pt)
- Roumain : pe (ro), aproape de (ro), lîngă (ro), pînă (ro), cu (ro), în (ro), prin (ro), către (ro), la (ro), spre (ro)
- Russe : на (ru) na, около (ru) okolo, у (ru) u, возле (ru) vozle, с (ru) s, в (ru) v, к (ru) k
- Sarde : a (sc)
- Sicilien : a (scn)
- Sranan : gi (*), nanga (*)
- Suédois : för (sv), bi (sv), hos (sv), vid (sv), med (sv), i (sv), på (sv), till (sv), som (sv), mot (sv), åt (sv)
- Swahili : juu ya (sw), ili (sw), katika (sw), ndani ya (sw)
- Tagalog : sa ibábaw (tl), para kay (tl), para sa (tl), malápit (tl), sa (tl), sa loób (tl)
- Tchèque : aby (cs), blízko (cs)
- Zoulou : phezu kwa- (zu), eduze (zu)
Pronom personnel
modifierà \a\
- (Québec) (Familier) Elle.
— Pourquoi qu'à m'en veut, dit-il, avec une larme dans le coin de l'oeil, j'y ai rien fait, moé?
— (Rodolphe Girard, Marie Calumet, Montréal, 1904, ch. X)
Variantes orthographiques
modifierPrononciation
modifier- \a\
- \ɑ\
- France (Vosges) : écouter « à [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « à [Prononciation ?] »
- France (Hérault) : écouter « à [Prononciation ?] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « à [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « à [Prononciation ?] »
- Canada (Shawinigan) : écouter « à [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « à [Prononciation ?] »
- France (Cesseras) : écouter « à [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « à [Prononciation ?] »
- Mulhouse (France) : écouter « à [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « à [Prononciation ?] »
- Grenoble (France) : écouter « à [Prononciation ?] »
Homophones
modifierParonymes
modifierVoir aussi
modifierRéférences
modifier- ↑ U+00E0 © Table de caractères Unicode, 2012–2023.
- ↑ Emmanuèle Baumgartner et Philippe Ménard, Dictionnaire étymologique et historique de la langue française, Paris, Livre de Poche, 1996
- ↑ Académie française, Questions de langue : Accentuation des majuscules.
Étymologie
modifier- Emprunté au français à.
Préposition
modifierInvariable |
---|
à \a\ |
à \a\ (Gallicisme) invariable, suivi du nominatif', de l’accusatif ou du datif
- (Familier) (Commerce) Par, à raison de, de, à. (Avec l'accusatif).
Wir bekamen 3 Kisten à 20 Stück geliefert.
- Nous avons reçu 3 boîtes (à raison) de 20 pièces chacune.
- (Commerce) À la façon de, à la manière de.
Ich kann den Seeteufel à la maison sehr empfehlen.
- Je vous recommande vivement la lotte "à la manière de la maison" / "façon maison".
Synonymes
modifierÀ raison de :
À la façon de :
Prononciation
modifier- Allemagne (Schleswig-Holstein) : écouter « à [a] »
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
modifierà \Prononciation ?\
- De (pour marquer la possession).
- En, de (pour indiquer la matière dont est fait quelque chose). Note d’usage : le à s’utilise notamment pour signifier en ou de pour les travaux visant à utiliser la chaux, les tuiles, le sable ou la pierre sèche. Pour l’ardoise ou la paille, en sera utilisé à la place.
- couvrir à tuiles
- couvrir de tuiles
- bâtir à chaux et à sable
- bâtir en chaux et en sable
- maçonner à pierre sèche
- maçonner en pierre sèche
- couvrir à tuiles
Adjectif démonstratif
modifierà
- Variante de a.
Références
modifier- Charles Ménière, Glossaire angevin étymologique comparé avec différents dialectes, Lachèse et Dolbeau, Angers, 1881, page 191 à 562, p. 201 → [version en ligne]
- Anatole-Joseph Verrier et René Onillon, Glossaire étymologique et historique des patois et des parlers de l’Anjou, Germain & G. Grassin, Angers, 1908, page 2
Forme de verbe
modifierà \Prononciation ?\
- (Corse du Sud) Deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif de avè.
- Troisième personne du singulier du présent de l'indicatif de avè.
Synonymes
modifierRéférences
modifier- avè sur Cunghjugatori corsu
Étymologie
modifier- (Préposition 1) (Préposition 2) (Préposition 3) Emprunté au français à, du latin ad.
Préposition 1
modifier- (Gallicisme) Variante orthographique de a : de (pour le prix, les mesures poids pour chaque unité). Note : cette variante est considérée comme non standard par Den Danske Ordbog.
Notes
modifierIl s’agit d’un terme utilisé qui n’est pas d’un usage standard.
Variantes orthographiques
modifierSynonymes
modifierPréposition 2
modifier- (Gallicisme) Variante orthographique de a : à, jusqu'à. Note : cette variante est considérée comme non standard par Den Danske Ordbog.
Variantes orthographiques
modifierSynonymes
modifierPréposition 3
modifier- (Gallicisme) Variante orthographique de a : utilisé quand les deux équipes adverses ont le même nombre de point en sport. Note : cette variante est considérée comme non standard par Den Danske Ordbog.
Variantes orthographiques
modifierRéférences
modifier- Den Danske Ordbog, 2003 a → consulter cet ouvrage (a)
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif démonstratif
modifierInvariable |
---|
à \Prononciation ?\ |
à (graphie francisante) invariable
- Variante orthographique de a.
Dérivés
modifierPréposition 1
modifierInvariable |
---|
à \Prononciation ?\ |
à (graphie francisante) invariable
- De (marque la possession).
Préposition 2
modifierInvariable |
---|
à \Prononciation ?\ |
à (graphie francisante) invariable
Références
modifier- Cécile Le Jean, Le gallo du pays de Quintin complété par le gallo de Lantic par Henri Thomas. Consulté le 23 juillet 2019
Lettre
modifierMinuscule | Majuscule |
---|---|
à | À |
\ˈa\ |
à \ˈa\
- Troisième lettre de l’alphabet gallo-italique de Basilicate.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Références
modifier- (it) Sebastiano Rizza, Vocabolario del dialetto di Pignola (PZ), Comune di Pignola, 2007 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- → voir ha
Forme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe avere | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | |
(lui / lei) à | ||
à \ˈa\
Prononciation
modifier- Monopoli (Italie) : écouter « à [Prononciation ?] »
Préposition
modifierà *\Prononciation ?\ invariable
- (Vers 1535) Variante orthographique de a.
Dérivés dans d’autres langues
modifier- Français : à
Références
modifier- « à », dans Dictionnaire du moyen français (1330-1500), 2010, 4e édition → consulter cet ouvrage
Lettre
modifierInvariable |
---|
à \a\ |
Minuscule | Majuscule |
---|---|
à | À |
\a\ (a dubèrt) |
à féminin invariable
- A accent grave (minuscule).
cataràs (\kataˈɾas\).
- gros chat.
cantaràs (\kantaˈɾas\).
- tu chanteras.
clapàs (\klaˈpas\).
- gros tas de pierres.
a A (a) |
b B (be) |
c C (ce) |
d D (de) |
e E (e) |
f F (èfa) |
g G (ge) |
h H (acha) |
i I (i) |
j J (gi) |
l L (èlla) |
m M (èmma) |
n N (ènna) |
o O (o) |
p P (pe) |
q Q (cu) |
r R (èrra) |
s S (èssa) |
t T (te) |
u U (u) |
v V (ve bassa) |
x X (ixa) |
z Z (izèda) | |
k K (ca) |
w W (dobla ve) |
y Y (i grèca) | |||
á Á | à À | é É | è È | ó Ó | ò Ò |
í Í | ï Ï | ú Ú | ü Ü | ç Ç |
Préposition
modifierInvariable |
---|
à \a\ |
à (graphie mistralienne) invariable
Variantes orthographiques
modifierfasiá (\faˈzjɔ\).
- faisait.
apoticariá (\a.pu.ti.ca.ˈɾjɔ\).
- apothicairerie.
cortesiá (\kuɾ.te.ˈzjɔ\).
- courtoisie.
a A (a) |
b B (be) |
c C (ce) |
d D (de) |
e E (e) |
f F (èfa) |
g G (ge) |
h H (acha) |
i I (i) |
j J (gi) |
l L (èlla) |
m M (èmma) |
n N (ènna) |
o O (o) |
p P (pe) |
q Q (cu) |
r R (èrra) |
s S (èssa) |
t T (te) |
u U (u) |
v V (ve bassa) |
x X (ixa) |
z Z (izèda) | |
k K (ca) |
w W (dobla ve) |
y Y (i grèca) | |||
á Á | à À | é É | è È | ó Ó | ò Ò |
í Í | ï Ï | ú Ú | ü Ü |
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en picard. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifierPréposition
modifierRéférences
modifier- Jean-Baptiste Jouancoux, Études pour servir à un glossaire étymologique du patois picard, 1880, vol. I
- https://web.archive.org/web/20160309211711/http://www.dicovia.com/%C3%A0-en-chti.htm
Étymologie
modifier- Emprunté au français à.
Préposition
modifierà \Prononciation ?\ invariable
- (Gallicisme) À — Pour indiquer un prix.
Han köpte tre äpplen à 2 kronor.
- Il a acheté trois pommes à 2 couronnes.
- À — Entre deux nombres ou deux grandeurs, exprime une approximation ou un intervalle.
Kvinnor på 25 à 26 år.
- Femme de 25 à 26 ans.
Références
modifier- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en suédois, sous licence CC BY-SA 4.0 : à. (liste des auteurs et autrices)
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifierà \a˧˨\
- (Rare) Se précipiter.
Lũ trẻ à vào vườn.
- Les gosses se précipitent dans le jardin.
Interjection
modifierà \a˧˨\
- (Marquant la joie ou l’étonnement) Ah !, Oh !
À! Vui quá!
- Oh ! Que c’est gai !
- (Marquant une subite réminiscence) Tiens !, tenez !
À! Tôi quên báo cho anh một tin.
- Tiens ! J’ai oublié de t’annoncer une nouvelle.
Particule
modifierà \a˧˨\
- (Particule interrogative, utilisée en fin de phrase) N’est-ce pas ?, Hein ?
Mày không muốn nói à?
- Tu ne veux pas parler, n’est-ce pas ?
Prononciation
modifier- Viêt Nam (Hô-Chi-Minh-Ville) : écouter « à [Prononciation ?] »
- Hanoï (Viêt Nam) : écouter « à [Prononciation ?] »
Paronymes
modifierRéférences
modifier- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage