킹 제임스 버전
King James Version킹 제임스 버전 | |
---|---|
줄임말 | KJV, KJB 또는 AV |
완전한 성경 출판된 | 1611 |
온라인으로 | Wikisource의 King James 버전 |
텍스트 베이스 | OT: Masoretic Text, 일부 LXX 및 Vulgate 영향. NT:Textus Receptus, 비잔틴 텍스트 유형과 유사합니다. 일부 판독치는 Vulgate에서 파생됩니다. Apocrypha: 그리스 Septuagint와 라틴 Vulgate. |
번역 타입 | 형식적 동등성 |
저작권 | 영국의 경우 연령, 출판 제한에 따른 공용 도메인 (저작권 상태 참조) |
태초에 하느님은 천지를 창조하셨다.땅은 형체도 없고 공허하며 깊은 곳의 표면에는 어둠이 드리워져 있었다.그리고 신의 영은 수면 위로 움직였다.하나님이 말씀하셨습니다. 빛이 있으라. 빛이 있었다. 하느님은 세상을 너무나 사랑하셔서 외아들을 주셨습니다. 그를 믿는 사람은 누구든지 멸망하지 않고 영생할 수 있도록 하기 위해서입니다. |
영어로 된 성경 |
---|
|
성경 포털 |
킹 제임스 성경(KJB)[1]과 공인본(Authorized Version)도 1604년 영국 국교를 위한 기독교 성경을 영어로 번역한 것으로 킹 제임스 6세와 1세의 [a][b]후원으로 1611년 출간됐다.제임스 왕의 80권은 구약성서 39권, 개신교에서 아포크리파라고 여기는 14권이 포함된 구약성서 간 부분, 신약성서 27권 등이다."스타일의 매지니스"로 유명한 킹 제임스 버전은 영국 문화에서 가장 중요한 책 중 하나이며 영어권 세계를 [3][4]형성하는 원동력으로 묘사되어 왔다.
KJV는 존 노튼과 로버트 바커에 의해 처음 인쇄되었으며, 두 사람 모두 킹스 프린터 직책을 맡았으며, 영국 교회 당국이 승인한 세 번째 영문 번역본입니다.첫 번째는 헨리 8세 (1535년)의 치세에 위임된 대성경이었고, 두 번째는 엘리자베스 1세 (1568년)[5]의 치세에 위임된 주교 성경이었다.스위스 제네바에서 개신교 개혁가들의 1세대는 1560년[6] 제네바 성경을 히브리어 및 그리스어 성경의 원본을 제작했는데, 이는 인가된 제임스 성서의 집필에 영향을 미쳤다.
1604년 1월, 제임스 왕은 햄튼 궁정 회의를 소집했는데,[8] 그곳에서 영국 교회의 파벌인 [7]청교도들이 인식한 초기 번역문들의 문제에 대한 대응으로 새로운 영어판이 고안되었다.
제임스는 번역가들에게 새로운 판본이 영국 교회의 교회학과 주교 구조를 반영하도록 의도된 지시를 내렸다.[9]번역은 번역자 6명(총 47명, 영국의 대표적 성서학자)이 맡았다.구약성서는 3명, 신약성서는 2명, 아포크립파는 [10]1명이 맡았다.그 시대의 대부분의 다른 번역과 마찬가지로, 신약성서는 그리스어에서, 구약은 히브리어와 아람어에서, 그리고 아포크립파는 그리스어와 라틴어에서 번역되었다.1662년 일반 기도서에서는 서간과 복음서를 위한 성경(그러나 커버데일의 성경책을 실질적으로 보유하고 있는 시편에는 해당되지 않음)의 본문을 대체하여 [11]의회법에 의해 승인되었다.
18세기 전반까지, 영국 성공회 및 다른 영국 개신교 교회에서 사용되는 영어 번역본으로서, 시편과 영국 교회 공동기도서의 일부 짧은 구절을 제외하고, 인가본은 효과적으로 이의를 제기하지 않게 되었다.18세기에 걸쳐, 공인본은 영어권 학자들을 위한 표준본으로 라틴어 벌게이트를 대체했다.19세기 초에 정형 인쇄의 발달로, 이 성경의 판본은 역사상 가장 널리 인쇄된 책이 되었고, 거의 모든 판본은 옥스퍼드 대학의 벤자민 블레이니가 1769년에 광범위하게 재편집한 표준 원문을 제시했고, 거의 항상 아포크리의 책을 생략했다.오늘날 "King James Version"이라는 무자격 제목은 보통 이 옥스퍼드 표준 교재를 나타냅니다.
이름.
초기 현대 영어로 번역된 초판의 제목은 "성경, 오래된 티타멘트를 포함하다, 그리고 새로운: 새로운 번역: 그리고 그의 메이스 pe페망디앙이 열심히 비교하고 재현했다"였습니다.제목 페이지에는 "교회에서 읽도록 임명됨"[12]과 F라는 단어가 있습니다. F. 브루스는 "아마도 의회의 명령에 의해 승인되었을 것"이라고 주장하지만, "1600년부터 1613년까지의 추밀원 등록부가 1618/[13]19년 1월에 화재로 소실되었기 때문에" 그 승인에 대한 기록은 남아 있지 않다.
오랫동안 번역문에 특정 이름을 붙이지 않는 것이 일반적이었다.토마스 홉스는 1651년 그의 리바이어던에서 그것을 "제임스 왕의 통치 초기에 만들어진 영어 번역서"[14]라고 언급했습니다.1761년 "영어로의 다양한 성경 번역에 대한 간략한 설명"은 1611년판을 단지 "새로운, 완성되고, 더 정확한 번역"으로 언급하고, 그 이름으로 위대한 성경을 언급하고, 두아이-르헤임 성경 버전에 "Rhemish Temple"[15]이라는 이름을 사용함에도 불구하고, "새로운, 더 정확한 번역"으로 언급하고 있다.마찬가지로, 1775년에 제5판이 출판된 "영국의 역사"는 "성경의 새로운 번역본인 viz는 1607년에 시작되어 1611년에 출판되었다"[16]고만 적고 있다.
제임스 왕의 성경은 찰스 버틀러의 호래 성경책 (처음 출판된 1797년)[17]에서 (제네반 성경이나 레미쉬 성서와 동등하게) 1611년 번역의 이름으로 사용됩니다.19세기 초에서 발생하는 다른 작품."성경의 영어 번역의 역사적 스케치"메사추세츠 주에 있는 1815,[18]에 발표되고는 1818년에서 명시적으로는 경운궁이라 1611년 명명하였습니다 버전"일반적으로 na에 의해 알려져 있다고 한다 영어 출판물에에서 발견된다는 대서양의 양쪽에 이 이름의 광범위한 사용을 확인한다.나야.성경에 쓰여져 있다"[19]이 이름은 1811년의 [20]서평에서 (마지막 s가 없는) 제임스 왕의 성경으로도 발견되었다."제임스 왕의 성경"이라는 구절은 1715년까지 사용되었지만, 이 경우 이것이 이름인지 단순한 [21]묘사인지는 분명하지 않다.
대문자화되어 이름으로 사용되는 인증 성서의 사용은 1814년 [22]초에 발견되었습니다.이 이전 한동안 "현재, 그리고 공개적으로 인증된 버전"(1783),[23] "인증된 버전"(1731,[24] 1792[25]) 및 "인증된 버전"(1801, 자본화되지 [26]않은 버전)과 같은 설명적인 문구가 발견되었습니다.17세기와 18세기에 더 흔한 호칭은 인쇄된 책의 주요 온라인 아카이브 중 하나를 검색하면 알 수 있는 "우리 영어 번역" 또는 "우리 영어 버전"이었다.영국에서는 1611년 번역본이 오늘날 일반적으로 "Authorized Version"으로 알려져 있습니다.이 용어는 본문 자체가 공식적으로 "승인"된 적이 없고,[27] 영국 교구 교회들이 사본 입수 명령을 받은 적도 없기 때문에 다소 잘못된 명칭이다.
분명히 묘사적인 문구인 킹 제임스 버전은 [28]1814년에 이미 사용되었던 것으로 밝혀졌다."킹 제임스 버전"은 1855년의 [29]편지에서 분명히 이름으로 사용되고 있습니다.그 다음해에는 소유욕이 없는 제임스 왕의 성경이 스코틀랜드 [30]자료에서 이름으로 등장한다.미국에서는 "1611 번역본" (실제로 1769년 표준문 뒤에 나온 판, 아래 참조)이 오늘날 일반적으로 킹 제임스 성서로 알려져 있다.
역사
이전 영어 번역
존 위클리프의 추종자들은 14세기에 기독교 경전을 처음으로 완전히 영어로 번역했다.이 번역들은 롤라드와의 [31]연관성 때문에 1409년에 금지되었다.위클리프 성경은 인쇄기를 이전으로 만들었지만, 법적 금지를 피하기 위해 종종 1409년 이전 날짜가 새겨진 필사본 형태로 매우 널리 유통되었다.위클리프 성경의 다양한 판본의 본문이 라틴 벌게이트에서 번역되었고, 또한 이단독서가 없었기 때문에, 교회 당국은 금지된 판본을 구별할 실질적인 방법이 없었다; 결과적으로, 15세기와 16세기의 많은 가톨릭 해설자들이 이 마를 가져갔다.영어 성경 사본은 익명의 초기 정통 번역을 대표한다고 주장했다.
1525년 마틴 루터와 동시대의 영국인 윌리엄 틴데일이 신약성서의 [32]번역을 맡았다.틴데일의 번역은 영어로 인쇄된 최초의 성경이었다.이후 10년 동안 틴데일은 급속히 발전하는 성서 학문에 비추어 신약성서를 수정하고 구약성서 [33]번역에 착수했다.몇몇 논란이 많은 번역 선택과 번역 성경을 만들었다는 이유로 이단죄로 틴데일이 처형되었음에도 불구하고, 틴데일의 작품과 산문 문체의 장점은 그의 번역을 이후의 모든 현대 [34]영어로 번역하는 궁극적인 기초가 되게 했다.1539년 마일스 커버데일에 의해 가볍게 편집되고 각색된 이러한 번역으로, 틴데일의 신약성서와 구약성서에 대한 그의 불완전한 저작은 위대한 성경의 기초가 되었다.이것은 헨리 [5]8세 통치 기간 동안 영국 교회가 발행한 첫 "공인본"이었다.메리 1세가 1553년에 왕위를 계승했을 때, 그녀는 영국 국교를 가톨릭 신앙의 교감으로 되돌렸고, 많은 영국 종교 개혁가들은 그 [35]나라를 떠났고, 일부는 제네바에 영어를 사용하는 식민지를 세웠다.존 칼빈의 지도 하에 제네바는 개혁 개신교와 라틴어 성경 [36]학문의 주요 국제 센터가 되었다.
이 영국 국외 거주자들은 제네바 [37]성경으로 알려진 번역을 맡았다.1560년으로 거슬러 올라가는 이 번역본은 틴데일의 성경과 대성경을 원언어에 [38]기초해 수정한 것이다.1558년 엘리자베스 1세가 왕좌에 오른 직후, 제네바 성경은 "영국 교회의 교회와 사제 서품된 성직자에 대한 주교 구조를 반영하지 않았다"는 대 성경과 제네바 성경의 결점이 고통스럽게 [39]드러났습니다.1568년,[40] 영국 교회는 제네바 버전에 비추어 볼 때 대성경을 수정한 주교 성경으로 대응했다.공식적으로 승인되었지만, 이 새로운 버전은 제네바 번역을 그 시대의 가장 인기 있는 영어 성경으로 대체하는데 실패했는데, 부분적으로는 성경 전문이 엄청난 크기와 몇 [41]파운드의 비용으로만 인쇄되었기 때문이다.따라서 엘리자베스 평신도들은 제네바 성경을 압도적으로 많이 읽었다.-작은 판은 비교적 저렴한 가격에 구할 수 있었다.동시에, 1582년 경쟁자인 두아이-렘스 신약성서의 상당한 비밀수입이 있었고, 추방된 가톨릭 신자들에 의해 수행되었다.이 번역본은 여전히 Tyndale에서 파생되었지만 라틴어 [42]Vulgate의 본문을 나타낸다고 주장했습니다.
1601년 5월, 스코틀랜드의 왕 제임스 6세는 파이프 번디스랜드에 있는 세인트 콜럼바 교회에서 열린 스코틀랜드 교회 총회에 참석했고, 그곳에서 [43]성경을 영어로 번역하기 위한 새로운 제안이 있었다.2년 후, 그는 제임스 [44]1세로 영국의 왕위에 올랐다.
새 버전에 대한 고려 사항
새로 왕위에 오른 제임스 왕은 1604년에 햄프턴 궁정 회의를 소집했다.그 모임은 영국 국교회의 청교도 파벌에 의해 발견된 초기 번역의 인식된 문제점에 대한 대응으로 새로운 영어판을 제안했다.다음은 청교도들이 주교와 성경에 대해 인식하고 있는 문제의 세 가지 예입니다.
첫째, 갈라티안 4장 25절 (주교 성경에 나오는)그리스어 susoichei는 지금처럼 번역이 잘 되지 않고, 단어의 힘도, 사도의 감각도, 그곳의 상황도 표현하지 않는다.둘째, 시편 28절, '그들은 순종하지 않았다'; 원래 존재는 '그들은 순종하지 않았다'였다.세 번째로, 찬송가 cvi. 30 (또한 성경에 나오는) '그러면 피네스를 일으켜 기도하라'는 히브리인은 '심판을 내렸다'고 한다.[45]
이 새로운 번역에 대한 청교도적 영향력을 제한하기 위해 번역자들에게 지시가 내려졌다.런던 주교는 번역자들이 (제네바 [9]성경에 문제가 되었던) 한계 주석은 추가하지 않는다는 조건을 추가했다.그가 방주 신께서 정하신 것 왕실의 패권의 원칙에 공격을 발견했다 킹 제임스는 제네바 번역에:두 문단을 꼽았다.[46]출애굽기 1:19, 있는 제네바 성경 메모의 히브리 산파들에 의해 이집트 파라오 위해 시민적 불복종의 예를 받고 또한 2세 연대기 15:16이 제네바 BIble은 우상숭배적인 '어머니'인 Maachah 여왕을 처형하지 않은 것에 대해 Asa 왕을 비난했었다. (Maachah는 사실 Asa의 할머니였지만, James는 제네바 성경의 언급이 그의 어머니인 스코틀랜드 [46]여왕 Mary의 처형을 허가하는 것이라고 여겼다.)게다가, 왕은 번역가들에게 새로운 [9]판본이 영국 교회의 교회학에 부합하도록 보장하기 위해 고안된 지시를 내렸다.어떤 그리스어와 히브리어 단어들은 [9]교회의 전통적인 용법을 반영하는 방식으로 번역되어야 했다.예를 들어, "교회"와 같은 오래된 교회 단어는 "집회"[9]로 번역되지 않고 그대로 유지되어야 했다.이 새로운 번역본은 영국 교회의 주교 구조와 사제 [9]임명에 대한 전통적인 믿음을 반영할 것이다.
제임스의 지시사항에는 새로운 번역문을 청취자와 독자들에게 친숙하게 유지하는 몇 가지 요건이 포함되어 있었다.주교 성경의 본문은 번역가들에게 주요한 지침 역할을 할 것이고, 성경에 나오는 인물들의 친숙한 이름들은 모두 보존될 것이다.만약 주교 성경이 어떤 상황에서든 문제가 있다고 여겨진다면, 번역자들은 사전에 승인된 목록에서 다른 번역문들을 참조할 수 있었다: 틴데일 성경, 커버데일 성경, 마태의 성경, 위대한 성경, 그리고 제네바 성경.또한, 후대의 학자들은 Taverner의 성경 번역과 Douay-Rheims [47]성경 신약성경에서 인가된 성서에 대한 영향을 감지했습니다.그렇기 때문에 인가본의 대부분의 인쇄본은 "폐하의 특별한 계명에 의해 원문으로부터 번역되어 이전 번역본들과 열심히 비교되고 수정되었다"고 볼 수 있다.작업이 진행됨에 따라, 원고의 '의미 완성'을 위해 영어로 제공된 단어를 다른 [48]활자체로 인쇄해야 한다는 요구 사항을 포함하여 히브리어와 그리스어 원본 텍스트에서 어떻게 변형되고 불확실한 판독을 표시해야 하는지에 대한 보다 상세한 규칙이 채택되었다.
번역 작업은 당초 54명이 [10]승인되었지만 47명의 학자가 맡았다.모두 영국 국교회의 일원이었고 헨리 새빌 경을 제외한 모든 사람들은 [49]성직자였다.그 학자들은 옥스퍼드 대학, 캠브리지 대학, 웨스트민스터 대학 각각에 기반을 둔 6개의 위원회에서 일했다.그 위원회에는 청교도 동정을 가진 학자뿐만 아니라 고위 성직자들도 포함되어 있었다.각 위원회의 합의된 변경 사항을 [50]여백에 기록할 수 있도록 1602년판 주교 성경의 제본되지 않은 40부가 특별히 인쇄되었다.위원회는 특정 부분에 대해 별도로 작업하고 각 위원회가 작성한 초안을 비교 및 수정하여 서로 [51]조화를 이루도록 하였다.선비들은 번역 작업에 대한 직접적인 보수를 받지 않고 대신 주교들에게 번역가들을 고액 연봉자로 임명할 것을 권유하는 회람이 보내졌다.[49]몇몇은 옥스퍼드와 캠브리지의 다양한 대학들의 지원을 받았고, 다른 것들은 왕실의 후원을 통해 주교직, 학장, 프리벤드로 승진했다.
위원회는 1604년 말에 작업을 시작했다.1604년 7월 22일, 제임스 6세와 나는 밴크로프트 대주교에게 그의 프로젝트에 기부할 것을 요청하는 편지를 보냈다.
올바른 신뢰와 사랑을 받는 여러분, 우리는 여러분을 잘 맞이합니다.성경의 번역을 위해 4명과 50명의 특정 학자를 임명했지만, 이 숫자에서 다이버들은 전혀 종교적 선호가 없거나 매우 작습니다. 같은 일이 그들의 사막에 사는 사람들에게는 훨씬 못미치지만, 우리 자신으로는 어떤 편리한 시간에도 그것을 잘 고칠 수 없기 때문입니다.이에 따라 귀하께서는 현재 저희 이름으로 요크 대주교에게도 편지를 쓰셔야 합니다. 캔트 지방의 나머지 주교들에게도요.[erbury] 그들에게, 우리는 그들 모두에게 선행을 베풀고 엄격히 비난한다... (모든 변명은 따로 두고) 다음에 어떤 일이 일어나도 무효가 될 것이다... 우리는 그것에 적합하다고 생각되는 학식 있는 사람들을 같은 이유로 추천할 수 있다...우리 서쪽 궁전에 있는 서명자에게 주었지[장관] 영국, 프랑스, 아일랜드, 스코틀랜드 xxx7의 [52]통치 2년째인 7월 2일과 20일.
그들은 모두 1608년까지 그들의 구역을 완성했고, Apocrypha 위원회는 [53]1위를 차지했다.1609년 1월부터, 6개 위원회 각각에서 완성된 표기된 원고를 검토하기 위해 일반 검토 위원회가 런던 문구점에서 소집되었다.General Committee에는 John Bois, Andrew Downes, John Harmar 등 이니셜로만 알려진 "AL"(Arthur Lake일 수 있음)이 포함되었고, 문방구 회사로부터 참석료를 받았다.존 부이스는 그들의 숙고에 대한 메모를 (라틴어로) 준비했다.-그것은 이후 두 번의 [54]기록에서 부분적으로 남아 있다.또한 40개의 주교 성경 중 하나인 구약성서와 [55]복음서를 덮고 있는 점정된 수정본과 서한 본문의 원고를 함께 번역한 번역본도 남아 있습니다.단, 주교 [56]성경의 낭독에 아무런 변화가 권장되지 않은 구절들은 제외된다.뱅크로프트 대주교는 14개의 변경을 가할 최종 결정권을 갖자고 주장했는데, 그 중 하나는 1장 [57]20절에서 "비숍리케"라는 용어였다.
번역위원회
- Westminster Company는 창세기를 2명의 왕으로 번역했다: 랜슬롯 앤드류스, 존 오버럴, 하드리안 아 사라비아, 리처드 클라크, 존 레이필드, 로버트 티헤, 프란시스 벌리, 제프리 킹, 리처드 톰슨, 윌리엄 베드웰
- 첫 번째 케임브리지 컴퍼니, 솔로몬의 노래로 번역된 1 연대기:에드워드 라이블리, 존 리처드슨, 로렌스 채더튼, 프랜시스 딜링햄, 로저 앤드류스, 토마스 해리슨, 로버트 스폴딩, 앤드류 빙
- 첫 번째 옥스포드 회사, 이사야를 말라치로 번역: 존 하딩, 존 레이놀즈(또는 레이놀즈), 토마스 홀랜드, 리처드 킬비, 마일스 스미스, 리처드 브렛, 다니엘 페어클로, 윌리엄 손.[58]
- 옥스퍼드 제2중대, 복음서, 사도행전, 요한계시록 번역:토마스 레이비스, 조지 애벗, 리처드 이데스, 자일스 톰슨, 헨리 새빌 경, 존 페린, 랄프 레이븐스, 존 하마르, 존 애그라이언비, 레너드 허튼
- 제2 웨스트민스터 컴퍼니, 서한 번역:윌리엄 바로, 존 스펜서, 로저 펜턴, 랄프 허친슨, 윌리엄 다킨스, 마이클 랍벳, 토마스 샌더슨(아마도 이미 로체스터의 대부장이 되었을 것이다)
- 세컨드 캠브리지 컴퍼니, 존 듀포트, 윌리엄 브랜스웨이트, 제레미아 래드클리프, 사무엘 워드, 앤드류 다운스, 존 보이스, 로버트 워드, 토마스 빌슨, 리처드 밴크로프트.[59]
인쇄
인가본의 원본 인쇄물은 1611년 왕의 프린터인 로버트 바커에 의해 완전한 폴리오 [60]성경으로 출판되었다.그것은 느슨한 잎을 10실링에 팔거나 [61]12실링에 팔았다.로버트 바커의 아버지 크리스토퍼는 1589년 엘리자베스 1세로부터 영국에서 [c]성경을 인쇄할 수 있는 영구적인 특권과 함께 왕실 [62]인쇄업자의 칭호를 받았다.로버트 바커는 새 판을 인쇄하는 데 매우 많은 돈을 투자했고, 결과적으로 심각한 [63]빚을 지게 되었고, 그래서 그는 두 경쟁자인 본햄 노튼과 존 [64]빌에게 특권을 임대해야만 했다.당초, 각 프린터가 텍스트의 일부를 인쇄해, 인쇄 용지를 다른 프린터와 공유해, 매상금을 분할하는 것을 목적으로 하고 있었던 것 같습니다.바커가 노튼과 빌이 이익을 숨겼다고 비난하고, 반면 노튼과 빌은 바커가 기성금을 [65]위한 성경책의 일부로서 적절히 시트를 판매했다고 비난하면서 격렬한 재정 분쟁이 일어났다.바커와 노튼의 인쇄 [65]왕조 멤버들에게 빚에 대한 수십 년의 소송과 그에 따른 투옥이 뒤따랐고, 각각 성서 전체를 경쟁적으로 발행했다.1629년 옥스퍼드 대학과 캠브리지 대학교는 그들 자신의 대학 출판물을 위해 성경 인쇄물에 대한 별도의 이전 왕실 허가를 성공적으로 주장했고, 캠브리지 대학교는 [66]1629년과 [67]1638년에 인가 성서의 개정판을 인쇄할 기회를 가졌다.이 판들의 편집자 중에는 원 번역가의 존 보이와 존 워드가 포함되어 있었다.그러나, 이것은 런던 프린터의 상업적 경쟁에 방해가 되지 않았고, 특히 바커 가문이 다른 프린터가 인가된 [68]버전의 원고에 접근하는 것을 거부했기 때문이다.
전체 성경의 두 판은 1611년에 제작된 것으로 알려져 있는데, 이는 룻 3장 [69]15절을 그린 것으로 구분할 수 있다. 첫 판은 "그는 도시로 들어갔다"[70]고 읽었고, 두 번째 판은 "그녀"와 "그녀"[71] 성경으로 구어체로 알려져 있다.
원래 인쇄는 영어 철자가 표준화되기 전에 이루어졌고, 물론 프린터가 같은 단어의 철자를 다른 장소에서 확장 및 축소하여 [72]균일한 텍스트 열을 얻도록 했다.다른 모든 위치에서 초기 u와 v에 v를 설정하고 u와 v에 u를 설정합니다.그들은 결승이 아닌 [73]s에는 긴 for를 사용했다.로마 숫자의 마지막 글자와 같이 글리프 j는 i 뒤에만 나타난다.구두점은 비교적 무거웠고 현재의 관행과는 달랐다.공간을 절약해야 할 경우 프린터에서는 "ye"를 "continental y"로 대체하고 "ã"를 "a" 또는 "am"으로 설정하고 " set"을 "/"로 설정합니다.반대로 [citation needed]몇 번인가 패딩이 필요하다고 생각했을 때 삽입한 것 같습니다.이후 인쇄는 이러한 철자를 정규화했습니다. 구두점 또한 표준화되었지만 여전히 현재의 사용 기준과는 다릅니다.
첫 번째 인쇄물은 로마 서체 대신 검은 글씨체를 사용했는데, 그것은 그 자체로 정치적, 종교적 성명을 만들었다.대성경이나 주교성경처럼 공인된 성경은 "교회에서 읽도록" 지정되었다.그것은 사적인 헌신이 아닌 공공의 사용을 의도한 큰 책이었다; 그 활자의 무게는 [citation needed]그 뒤에 있는 기성 권위의 무게를 반영했다.그러나 1612년 [74]성경의 쿼토 로마형 판본과 같이 작은 판본과 로마형 판본이 빠르게 뒤따랐다.이것은 로마 서체로 인쇄된 최초의 영어 성경인 제네바 성서와 대조되었다.
제네바 성경과 주교 성경의 두 가지 모두 광범위하게 설명되었던 것과 대조적으로, 1611년 판의 인가 성서에는 삽화가 전혀 없었다. 장식의 주요 형태는 성경 자체의 장식 제목 페이지와 함께 책과 장에 제공된 역사화된 초기 문자이다.o [citation needed]신약성서
대성경에서는 불게이트에서 파생되었지만 출판된 히브리어 및 그리스어 문서에서는 발견되지 않은 읽을거리들이 더 작은 [75]로마자로 인쇄됨으로써 구별되었다.제네바 성서에서는 번역자들이 제공한 원문을 구별하기 위해 다른 서체가 적용되거나 영어 문법에 필요하지만 그리스어나 히브리어에는 존재하지 않는 것으로 생각되었다. 그리고 공인 성서의 원본 인쇄는 비록 드물고 [76]일관성이 없지만 이 목적을 위해 로마 활자를 사용했다.이것은 아마도 킹 제임스 성경의 원본 인쇄본과 현재의 본문 사이에 가장 큰 차이를 가져온다.17세기 후반부터 인가본이 로마자로 인쇄되기 시작하면서 공급된 단어의 서체는 이탤릭체로 바뀌었고, 이 응용은 정규화되고 크게 확대되었다.이것은 [77]단어들의 강조를 없애기 위한 것이었다.
원본 인쇄물에는 두 개의 서문이 들어있었는데, 첫 번째 서신은 "가장 높고 힘센" 제임스 왕에게 보내는 정식 서신 헌정식이었다.많은 영국 인쇄물은 이것을 복제하지만, 영국 이외의 인쇄물은 그렇지 않습니다.[citation needed]
두 번째 서문은 Translators to the Reader라고 불리는데, 이것은 새로운 버전의 사업을 옹호하는 길고 배운 에세이이다.번역자의 목표는 "처음부터 새로운 번역을 해야 한다고 생각한 적도 없고, 나쁜 번역을 좋은 번역을 해야 한다고 생각한 적도 없고, 좋은 번역을 좋은 번역을 만들거나, 좋은 번역을 좋은 번역을 여러 번 해야 한다고 생각한 적도 없다"는 것이다.그들은 또한 이전 영어 성경 번역에 대한 의견을 제시하며, "우리는 우리 직업에 있는 사람들에 의해 제시된 영어로 된 성경의 가장 비열한 번역이 하나님의 말씀을 포함하고 있지 않다는 것을 부정하지 않는다, 아니, 긍정하고 공언한다"고 말한다.첫 번째 서문과 마찬가지로 일부 영국 인쇄물은 이를 복제하지만 대부분의 영국 인쇄물은 그렇지 않습니다.두 번째 서문을 포함하는 거의 모든 인쇄물에는 [citation needed]첫 번째 서문도 포함됩니다.첫 번째 인쇄물에는 시편을 읽는 테이블과 달력, 연감, 성일과 기념식 표를 포함한 많은 다른 기구들이 포함되어 있었다.이 자료의 대부분은 1752년 영국과 그 식민지에 의해 그레고리력이 채택되면서 쓸모없게 되었고, 따라서 현대판에서는 항상 그것을 [citation needed]생략한다.
로 쉽게 특정한 통과 되기 위해 각 장의 내용물을 시 번호와 같이 간단한 précis가 맡고 있다.나중에 편집자들 자유롭게, 또는 전체적으로 그러한 내용의 것을 깜빡 잊었다 그들 자신의 장 요약 교체되었다.[표창 필요한]Pilcrow 마크 단락의 책의 이름을 딴 제외하고 시작을 나타내는 데 사용되고 있다.[78]
인정 버전
승인된 버전 영국 국교회에서 미래의 공식 버전과 링컨 주교 성경을 대체한다는 의미는 있었다.그 권한의 전과 기록 없고, 추밀원의 순서에 의해서 이루어졌다지만, 1613년에 살아온 기간 1600 찾아 기록을 화재로 1월 1618[13]에 일반적으로 흠정역 성서로 영국에서 알려진 파괴되었다 존재한다.왕의 프린터는 링컨 주교 Bible,[62] 더 이상의 버전 너무 꼭 흠정역 성서는 표준 성서대 성경은 잉글랜드에 교구 교회 사용 중 교체를 발표했다.
공통 기도의 1662년 책에서, 흠정역 성서의 텍스트 끝에 위대한 성경은 보내고 복음이 기도문에 시편 readings[79]—though의 학원들은 위대한 성경 버전에서, 계속해서 자리에 대신 들어앉았다.[80]
그 사건은 스코틀랜드, 제네바 성서는 오래 전부터 표준 교회 성경에서 달랐다.그것은 1633년은 스코틀랜드인들 대관식과 그 해에 찰스 1세의 흠정 성서의 스코틀랜드의 판이었다printed—in 함껠 때까지의 없었습니다[81]삽화의 판에 포용의 찰스와 윌리엄 로드, 캔터베리의 대주교의 종교적인 정책의 반대 측의 Popery의 비난을 제기했다.하지만, 공식적인 정책, 그리고 이 호의는 Commonwealth—as 런던 프린터 올리버 Cromwell—and의 지원을 받고 있는 시장에"뉴 번역" 있는 유일한 판 성경 인쇄에 대한 독점 re-asserting에 성공했다 동안 돌아왔다. 흠정역 성서 더 선호하다.[82]F.F. 브루스는Scots 교구의 마지막으로 녹화한 인스턴스를 1674년에 있는 것은"올드 번역"(제네바 포지티브)을 계속 사용한다고 보고하고 있다.[83]
일반 대중이 공인 버전을 수락하는 데 시간이 더 걸렸습니다.제네바 성경은 계속해서 인기를 끌었고, 암스테르담에서 많은 수의 성경이 수입되었고, 그곳에서 가짜 런던 각인이 [84]찍힌 판본으로 1644년까지 인쇄가 계속되었다.그러나 1616년 이후 런던에서 진짜 제네바 판본이 인쇄된 것으로 보이는 경우는 거의 없었고, 1637년 라우드 대주교는 판본의 인쇄나 수입을 금지했다.영국 남북전쟁 기간 동안, 신모델군의 군인들은 "군인들의 성경"[85]이라는 제네바 선정 책을 발행받았다.17세기 전반의 인가판은 일반적으로 "음표가 없는 성경"으로 언급되어 제네바 "음표가 있는 성경"[81]과 구별된다.암스테르담에는 여러 개의 인가본이 인쇄되어 있었는데, 그 중 하나는 인가본의 번역본과 제네바 한계주를 [87]합친 1715년에[86] 출판되었다.그 중 하나의 판은 1649년에 런던에서 인쇄되었다.영연방 기간 동안 의회가 허용 가능한 개신교 설명 [84]주기가 포함된 인가 성서의 개정을 권고하기 위해 위원회를 설립했지만, 이것이 성경 본문의 거의 두 배에 이를 것이라는 것이 명백해지자 이 프로젝트는 포기되었다.영국 유신 이후 제네바 성경은 정치적으로 의심받고 거부당한 청교도 시대를 [citation needed]상기시키는 것으로 받아들여졌다.게다가, 정규판 인쇄에 대한 수익성 있는 권리에 대한 논쟁은 17세기 내내 지속되어 왔기 때문에, 관련된 인쇄업자들 중 누구도 경쟁 [citation needed]번역을 마케팅하는 데 상업적 이점을 느끼지 못했다.Authorized Version은 현재 영어권 사람들 사이에서 유통되고 있는 유일한 버전이 되었다.
소수의 비판 학자들이 최신 번역을 받아들이는 것을 주저했다.당시 가장 높이 평가받았지만 전혀 어울리지 않는 [88]기질 때문에 번역가들로부터 제외되었던 휴 브로튼은 1611년 새로운 [89]판본에 대한 완전한 비난을 발표했다.그는 특히 번역자들의 단어 대 단어 대등성에 대한 거부감을 비판하며 "그는 이 가증스러운 번역(KJV)이 영국인들에게 강요되는 것보다 야생마에 의해 갈기갈기 찢겨질 것이다"[90]라고 말했다.월튼의 1657년 런던 폴리글롯은 공인된 성경(그리고 실제로 영어)을 완전히 [91]무시한다.월튼의 참고문헌은 벌게이트이다.벌게이트 라틴어는 또한 [92]1651년 토마스 홉스의 레비아탄에서 성경의 표준 텍스트로 발견되며, 실제로 홉스는 벌게이트의 머리 텍스트에 대해 챕터와 운문 번호를 부여한다(예: 41 41:33이 아닌 41 41:24).35장: '신의 왕국에서의 서명'에서 홉스는 출애굽기 19장 5절에 대해 논하는데, 처음에는 '불가 라틴어'를 번역한 후, 그 후에 그가 제임스 왕의 통치 초기에 만든 영어 번역본과 '제네바 프랑스어'(올리브)를 말한다.홉스는 왜 벌게이트 렌더링이 선호되어야 하는지에 대한 상세한 비판적 논거를 제시한다.17세기 대부분의 기간 동안, 보통 사람들에게 지방어로 경전을 제공하는 것은 매우 중요했지만, 그럼에도 불구하고, 그렇게 할 충분한 교육을 받은 사람들에게는 성서 연구가 국제 공통 매체인 라틴어 안에서 가장 잘 수행되었다는 가정은 남아있었다.현대 이중언어 성경책이 등장한 것은 1700년이었고, 공인본은 네덜란드어 및 프랑스 개신교 고유의 성경과 비교되었다.[93]
인쇄 권한에 대한 지속적인 분쟁의 결과적으로, 흠정역 성서의 성공적인 printings 특히보다 덜이 경운궁이라 1611년 명명하였습니다판 been—compositors 자유롭게 또한, 몇년 후에, 1500명의 오식.(일부는," 아니"가 빠진 걸 같은 미국의의 도입 철자, 첫 문자 대문자와 punctuation[94]—and 다양한 것 조심했다.그"위키드 성경"[95]에 나오는 "간통하지 말라"는 계명은 악명이 높았다.1629년과 1638년의 두 캠브리지 판은 본래 [96]한계주로서 제시되었던 보다 문자 그대로의 읽기를 본문에 포함시키면서, 원 번역자들의 저작을 200개 이상 수정하면서 적절한 원문을 복원하려고 시도했다.1662년 개정된 공동기도서와 함께 유신 이후 더 철저하게 수정된 판본이 제안되었지만 의회는 이에 [citation needed]반대하기로 결정했다.
18세기 상반기까지, 흠정역 성서 효과적으로 개신교 churches,[11]에서 현재 사용 중 유일하게 영어 번역으로, 가톨릭 교회가 영국에서 1750년에서 1610년경 Douay–Rheims 성경 리처드 Challoner에 의해는 정말은 승인된 Versio에 가까웠다의 개정 발행한 지배적이었던 절대적으로 군림했다.n여a to the [97]original.그러나 정규판 초판 이후 100년 동안 철자, 구두점, 조판, 대문자 및 문법의 일반적인 기준이 근본적으로 바뀌었고, 시장에 나와 있는 모든 프린터들은 현재의 관행에 맞추기 위해 성경 원문에 지속적으로 단편적인 변경을 가하고 있었습니다.표준화된 철자법과 문법적 [98]구조의 수조
18세기 동안, 공인판은 히브리어, 그리스어, 라틴어 벌게이트를 영어권 학자와 점쟁이들을 위한 성경의 표준본으로 대체했고, 실제로 몇몇 사람들에 의해 영감을 받은 텍스트로 여겨지게 되었다. 그래서 그 읽기나 텍스트 베이스에 대한 어떤 도전도 많은 사람들에 의해 간주되었다.성경에 [99]대한 폭행으로요
18세기에 미국 식민지에는 성경의 심각한 부족이 있었다.그 수요를 충족시키기 위해 1752년 사무엘 크넬랜드를 시작으로, 다양한 인쇄업자들이 왕의 허락 없이 제임스 성경을 인쇄했다.기소와 무단 인쇄의 발각을 피하기 위해, 그들은 [100][101]영국으로부터 수입된 인증된 판본과 동일한 재료를 사용하여 제목 페이지에 왕실 배지를 포함시킬 것이다.
1769년 표준문
18세기 중반까지, 악명 높은 오자 축적과 결합된 다양한 현대화된 인쇄본의 다양한 변형은 스캔들의 비율에 도달했고, 옥스포드 대학과 캠브리지 대학 모두 최신 표준 텍스트를 제작하려고 노력했습니다.그 중 첫 번째는 1760년 케임브리지 판이었는데, 이는 그 해 5월에 사망한 프란시스 소여 [102]패리스의 20년 노력의 결실이다.이 1760판은 1762년에[103] 수정 없이, 그리고 1763년에 존 바스커빌의 훌륭한 폴리오판에 전재되었다.[104]이것은 패리스 판에서 비교적 적은 변경사항으로 1769년 벤저민 블레이니에 [105]의해 편집된 옥스포드 판으로 사실상 대체되었다; 그러나 옥스포드 표준본이 되었고, 대부분의 현재 [106]인쇄물에서는 거의 변하지 않고 복제되었다.패리스와 블레이니는 1629년과 1638년의 케임브리지 판의 개정판 대부분을 포함시키면서, 그들이 1611년과 그 이후의 판들의 요소들을 지속적으로 제거하려고 노력했고, 또한 각각 몇 가지 개선된 판들을 도입했다.그들은 원문의 구두점과 철자법의 큰 차이를 표준화하는 엄청난 작업을 맡았고, 텍스트에 수천 개의 작은 변화를 가했다.게다가, 블레이니와 패리스는 추정된 원문과 대조하여 원어에는 없는 "제공된" 단어들의 이탤릭체를 철저히 수정하고 크게 확장시켰다.블레이니는 1611년 신약성서의 번역자들이 선호했던 테오도르 베자의 후기 판이 아니라 1550년 스테파누스 판에서 작업한 것으로 보인다. 따라서 현재의 옥스퍼드 표준본은 베자와 스테파누스가 [107]다른 12개의 이탤릭체로 바뀐다.1611년 판과 마찬가지로 1769년 판 옥스포드 판은 Apocrypha를 포함했지만, Blayney는 원래 번역자들이 제공한 구약과 신약의 여백에서 Apocrypha에 대한 상호 참조를 제거하는 경향이 있었다.또, 1611 에디션의 양쪽의 프리픽스도 포함되어 있습니다.전체적으로, 철자와 구두점의 표준화는 블레이니의 1769년 텍스트와 약 24,000개의 [108]장소에서 1611년 텍스트의 차이를 야기했다.
고린도전서 13절에 나오는 첫 세 구절의 1611년과 1769년 문헌은 다음과 같다.
[1611] 1.비록 나는 인간들과 천사들의 혀로 말하고, 자선은 싫어하지만, 나는 시끄럽거나 심벌즈처럼 울린다.2 나는 예언의 재능과 모든 신비와 모든 지식을 알고 있다. 나는 모든 신념을 갖고 산을 옮기고 아무 것도 할 수 없지만, 나는 아무것도 아니다. 3 그리고 비록 내가 모든 재산을 벌에게 주기 위해 내 몸을 바치지만, 그것을 벌에게 바치지는 않는다.
[1769] 1.비록 나는 사람과 천사의 혀로 말하고 자선은 없지만, 나는 놋쇠처럼 울리고 심벌즈를 울린다.2 나는 예언의 재능이 있고, 모든 신비와 모든 지식을 이해하고, 모든 믿음을 가지고 있어 산을 없애고, 자선을 베풀지 않아도 나는 아무것도 아니다. 3 나는 가난한 사람들을 먹이기 위해 모든 재산을 바치고, 내 몸을 불태우려고 하지만, 자선은 없다.
이 세 절에는 11개의 철자 변경, 16개의 조판 변경(u와 v의 사용에 대한 변경된 규칙 포함), 3개의 구두점 변경, 1개의 변형 텍스트가 있습니다. 여기서 "not barity"는 원래 읽기가 잘못된 것이라는 잘못된 믿음으로 2절에서 "no charity"로 대체됩니다.인트
블레이니의 1769 텍스트가 패리스의 1760 버전과 다른 특별한 구절은 마태복음 5장 13절이며, 패리스는 여기서
너희는 세상의 소금이다. 그러나 소금이 그의 향기를 잃으면 어디서 소금에 절여야 하는가?그 이후로는 쫓겨나고 사람들 발밑에 짓밟히는 것 외에는 아무 것도 없다.
Blayney (1769)는 '그의 구미를 잃었다'를 '구미를 잃었다'로 바꾸고 짓밟혔다.
한동안 캠브릿지는 패리스 텍스트를 사용하여 성경책을 계속 발행했지만, 절대 표준화에 대한 시장의 요구는 결국 블레이니의 작품을 수정했지만 옥스퍼드 특유의 철자법 중 일부를 생략했다.19세기 중반까지, 인가 성서의 거의 모든 인쇄물은 1769년 옥스퍼드 텍스트에서 파생되었습니다. 블레이니의 변주문이나 상호 참조가 없고, 일반적으로 Apocrypha를 [109]제외합니다.이에 대한 한 가지 예외는 1833년에 [d]옥스포드가 출판한 1611년 판의 꼼꼼한 원본 철자, 페이지마다, 그리고 줄마다의 전재(모든 장 제목, 변두리, 그리고 원본 이탤릭체를 포함하지만, 원본의 검은 글씨 대신 로마자로 대체)였다.또 다른 중요한 예외는 1873년 캠브리지 단락 성경으로, F에 의해 완전히 개정되고 현대화되며 재편집되었다. H. A. Scrivener, 그는 처음으로 1611년 번역의 기초가 되는 원문과 [111]그 한계 주석을 일관되게 확인했다.스크리버너도 블레이니와 마찬가지로 1611년 번역자의 [112]판단이 잘못되었다고 판단한 번역을 수정하기로 했습니다.2005년, 캠브리지 대학 출판부는 데이비드 노튼이 편집한 새로운 캠브리지 패러그래프 바이블 with Apocrypha를 발표했는데, 이는 스크리버너의 작품 정신에 따라 철자를 현재의 기준에 맞추려고 시도했다.또한 Norton은 인용 부호를 도입하는 등 혁신을 이루었으며, 가능한 한 번역자가 사용한 표현으로 되돌아가고 있습니다.특히 일부 초안 [113]문서에 다시 강조점을 두고 있습니다.이 텍스트는 Penguin [114]Books에서 페이퍼백으로 발행되었습니다.
19세기 초반부터 인가판은 거의 완전히 변하지 않았다.인쇄 기술의 진보로 인해 대량 판매를 위해 매우 큰 판으로 제작될 수 있게 된 이후, 영어권 개신교 세계에서는 공공 및 교회에서의 사용에서 완전한 우위를 확보했다.그러나 그 세기에 걸친 학술적 논쟁은 일부 학자들에 의해 공유된 인가본에 대한 우려를 점점 더 반영하고 있다: (a) 이후 동양 언어에서의 연구는 히브리 성경의 번역을 개정할 필요성을 시사했다 – 특정 어휘의 측면과 서술적인 용어와 고유 명칭의 구별; (b)인가본은 같은 그리스어 단어와 구를 다른 영어로 번역하는 데 만족하지 못했다.특히 동시복음서에서 평행한 구절이 발견되는 경우, (c) 이후의 고대 사본 발견에 비추어 그리스어 텍스트루스 리셉터스의 신약성서 번역기반을 더 이상 고려할 수 없었다.원문을 [115]가장 잘 표현할 수 있도록 합니다.
이러한 우려에 대응하여, 캔터베리 회의는 1870년에 "유능한 학자의 판단에 그러한 변경이 필요한 경우를 제외하고" 원문을 보존할 목적으로 인가된 성전의 원문을 개정하기로 결의하였다.그 결과 개정판은 1881년(신약), 1885년(구약), 1894년(아포크리파)에 개정판으로 발행되었다.그러나 널리 팔리긴 했지만, 그 개정판은 대중의 지지를 얻지 못했고, 1899년에야 소집회가 [116]마지못해 교회에서의 독서를 승인했다.
20세기 초까지, 1769년 이후 적어도 6개의 새로운 변경과 함께 캠브리지의 텍스트 편집이 완료되었고, 옥스퍼드 표준 독해 중 최소 30개가 뒤집혔다.케임브리지의 독특한 교과서는 수백만 권으로 인쇄되었고, 2차 세계대전 이후 "KJB의 변함없는 안정