아이티 크리올
Haitian Creole아이티 크리올 | |
---|---|
크레실 아야시엔 | |
발음 | [kejjjjjjjj] |
원어민 | 아이티 |
원어민 스피커 | 1,200만 (표준)[1] |
라틴어(하이티어 크레올 문자) | |
공식 상태 | |
공식 언어(영어) | 아이티 |
인정 소수자 의 언어. | |
규제 대상 | 아카데미 크레이슬 아이시엔[5] |
언어 코드 | |
ISO 639-1 | ht |
ISO 639-2 | hat |
ISO 639-3 | hat |
글로톨로그 | hait1244 아이티인 |
언어 공간 | 51-AAC-cb |
IETF | ht |
아이티의 소재지 | |
아이티 크레올(/heheɪn kkrioo/l/; 아이티 크레올: kreyll ayisyen, [keejll ajisj]);[6][7]프랑스어: créole hattien, [kée]ai.sj)는 보통 Creole 또는 Creole 언어로 불리며 전 세계 1000만~1200만 명이 사용하는 프랑스 기반의 Creole 언어이며,[8][9] 아이티의 두 공용어 중 하나로, 아이티 인구의 대다수를 차지하고 있다.
이 언어는 17세기와 [10][11]18세기 프랑스 식민지 생도맹그(현 아이티)에서 대서양 노예 무역을 하는 동안 프랑스 정착민들과 노예가 된 아프리카인들 사이의 접촉에서 생겨났다.어휘는 18세기 프랑스어에서 유래했지만 문법은 서아프리카 볼타콩고어파, 특히 퐁베어와 [11]이그보어파다.그것은 또한 스페인어, 영어, 포르투갈어, 타이노어, 그리고 다른 [12]서아프리카 언어들의 영향을 받는다.표준 프랑스어와 상호 이해는 불가능하고 고유한 문법이 있습니다.아이티인들은 현대 크리올 [13]언어를 사용하는 세계에서 가장 큰 공동체이다.
아이티 크레올의 사용과 교육은 적어도 19세기 이후 논란이 되어왔다.일부 아이티인들은 프랑스어를 식민주의의 유산으로 보는 반면, 크레올은 프랑코폰에 의해 불어를 [14][15]불문하고 있다.20세기 후반까지, 아이티 대통령들은 그들의 동료 시민들에게 표준 프랑스어로만 말했고, 21세기까지 아이티 초등학교에서의 모든 교육은 그들의 [8]학생들 대부분에게 제 2 언어인 현대 표준 프랑스어로 이루어졌다.
아이티 크리올은 다른 카리브해 섬, 프랑스령 기아나, 프랑스, 캐나다(특히 퀘벡), 미국을 [16]포함한 아이티에서 이주한 지역에서도 사용된다.그것은 소앤틸리스에서 사용되는 앤틸렌 크레올과 프랑스어를 기반으로 하는 크레올 언어와 관련이 있다.
어원학
크레올이라는 단어는 "집에서 자란 사람"을 뜻하는 포르투갈어 crioulo에서 유래했으며, 라틴어 creare는 "만들다, 만들다, 낳다, 낳다, 낳다"[17][18]를 의미합니다.신세계에서, 이 용어는 원래 (유럽에서 태어난 반도와는 대조적으로) 해외에서[7] 태어나고 자란 유럽인들을 가리켰다.한때 "크레올처럼 부자"가 된다는 것은 생도맹그 식민지 시절 파리에서는 세계에서 [19]가장 돈벌이가 되는 식민지로 자랑했던 유명한 속담이었다.크레올이라는 명사는 결국 크레올족과 그들의 혼합된 크레올어를 [7][18]의미하게 되었다.
오리진스
아이티 크리올은 아프리카 [3][2][20]언어로부터의 영향뿐만 아니라 상위 기조인 프랑스어를 통해 인도-유럽 언어들의 로망스 그룹의 요소들을 포함하고 있다.아이티 크레올어의 형성에 대해서는 많은 이론이 있다.
한 이론은 아이티 크레올이 1680년에서 1740년 [21][22]사이에 발달했다고 추정한다.16세기와 17세기 동안 프랑스와 스페인의 식민지 개척자들은 이 [22]섬에서 담배, 목화, 사탕수수를 생산했다.이 기간 동안, 인구는 대략 같은 수의 백인 노동자, 자유 유색인종과 [23]노예로 구성되었다.경제는 1697년 [10][21]프랑스의 생도맹그 식민지가 공식적으로 형성되기 직전인 1690년에 설탕 생산으로 전환되었다.설탕 작물은 훨씬 더 많은 노동력을 필요로 했고, 이것은 노예 수입의 증가로 이어졌다.18세기에는 80만 명으로 추정되는 서아프리카 사람들이 노예가 되어 생도맹그로 [22]끌려갔다.노예 인구가 증가함에 따라, 프랑스어를 사용하는 식민지 개척자들과 노예들 사이의 상호작용은 [citation needed]감소하였다.
프랑스 소유의 많은 아프리카 노예들은 니제르-콩고어를 사용하는 지역 출신이었고, 특히 서아프리카와 중앙 타노어족의 Gbe와 중앙아프리카의 [21]반투어족과 같은 콰어족 언어를 구사하는 사람들이었다.Singler는 반투족 화자의 수는 줄어든 반면 콰족 화자의 수는 증가했으며, Gbe가 가장 지배적인 그룹이라고 말했다.생도맹그의 설탕 붐이 시작된 첫 50년은 프랑스령 카리브해에서 Gbe가 우세한 것과 동시에 일어났다.싱글러가 언어가 진화한 기간 동안, Gbe 인구는 수입 노예 [21]인구의 약 50%였다.
17세기와 18세기 동안 생도맹그뿐만 아니라 뉴프랑스와 [7][24]프랑스 서아프리카에서도 고전 프랑스어와 랑그도르어가 사용되었다.노예가 된 사람들은 의사소통 수단이 부족했고 그 결과 서로 의사소통을 하기 위해 불어를 배우려고 했다.노예의 지속적인 수입과 함께, 그 언어는 점점 더 많이 사용되었고 점차 프랑스어와 구별되게 되었다.이 언어는 지역사회의 다른 구성원들에 의해서도 받아들여졌고 현재의 [7]아이티에서 태어난 사람들 대다수가 사용하게 되었다.
아이티 크레올과 프랑스어의 차이점
아이티 크리올과 프랑스어는 발음도 비슷하고 어휘 항목도 많다.사실, 아이티 크리올 어휘의 90% 이상이 프랑스어에서 유래한 언어이기 때문에, 아이티 크리올 [25][26]어휘를 로망스어로 분류하기도 한다.하지만, 많은 동족어들은 실제로 다른 의미를 가지고 있다.예를 들어, 발드만이 아이티 크레올에서 언급했듯이, 프랑스어로 "자주"를 뜻하는 단어는 fréquent이다. 하지만 아이티 크레올 프레칸에서 발드만은 "무성의하고 무례하며 무례하고 무례하다"를 의미하며 보통 [27]사람들을 가리킨다.게다가, 아이티 크리올과 프랑스어의 문법은 매우 다르다.예를 들어,[7] 아이티 크레올에서는 프랑스어처럼 동사가 활용되지 않는다.게다가, 아이티 크레올은 표준 프랑스어와 다른 음성학을 가지고 있지만, 음성 [25]구조에서는 비슷하다.아이티 크리올과 프랑스어의 또 다른 유사점은 아이티 크리올이지만 아프리카 기질 언어의 [25]세부사항을 담고 있다는 점에서는 약간 다르다.
아이티 크리올과 프랑스어 둘 다 의미 변화를 경험했다; 17세기에 하나의 의미를 가졌던 단어들이 두 [7]언어 모두에서 바뀌었거나 대체되었다.예를 들어 "Ki jan ou rele?"("당신의 이름은 무엇입니까?")는 프랑스어 코멘트 vous apellez-vous에 해당합니다.프랑스어를 쓰는 사람들은 이 말을 이해하지 못할지라도, 그 속의 모든 단어들은 사실 프랑스어에서 유래했다: 퀴 "who"; 장르 "manner"; vous "you" 그리고 엘러 "caller". 그러나 현대 프랑스어에서 동사 héler는 애플러로 대체되었고 "깃발 내리고"[7]의 의미로 축소되었다.
르페브르는 아이티 크리올 어휘 항목이 프랑스어처럼 보이지만 하위 어휘 언어처럼 작동하도록 하위 어휘 항목의 음운적 표현을 상위 계층 어휘 항목의 음운적 표현으로 대체하는 과정이라고 주장하면서 하위 어휘 이론을 제안했다.아이티 크리올 [28]개발의 비극입니다
폰어는 폰베어로도 알려져 있으며, 서아프리카의 베냉, 나이지리아, 토고 원산의 현대 구베어이다.이 언어는 아이티 크리올과 유사한 문법 구조를 가지고 있어 크리올이 프랑스어 어휘로 폰의 재분류일 가능성이 있다.이 두 언어는 [29]종종 비교됩니다.
프랑스 | 폰 | 아이티 크리올 | 영어 |
---|---|---|---|
레종[30] | 을 두려워하다. | 카이라 | 그 집 |
역사
초기 개발
아이티 크리올은 17세기와 18세기에 생도맹그 식민지에서 발전했으며, 다양한 니제르-콩고 언어를 사용하는 사람들과 프랑스 [10]식민지를 혼합한 환경에서 발전했다.1940년대 초 엘리 레스콧 대통령 시절, 언어를 표준화하려는 시도가 있었다.미국인 언어 전문가인 프랭크 로바흐와 아일랜드 감리교 선교사 H. Ormonde McConnell은 표준화된 아이티 크리올 맞춤법을 개발했습니다.일부에서는 철자법을 높게 평가했지만,[31] 일반적으로 환영받지 못했다.그 철자법은 1979년에 표준화되었다.같은 해 아이티 크레올은 1979년 [32]9월 18일 법으로 지위가 올라갔다.페다가기케 국립연구소는 크레올의 공식 철자법을 제정했고, 이후 20년 동안 약간의 수정이 이루어졌다.예를 들어 하이픈(-)은 더 이상 사용되지 않으며 아포스트로피도 [33]: 131 [14]: 185–192 사용되지 않습니다.악센트 마크는 '⟩'와 '⟩'[14]: 433 의 굵은 악센트뿐입니다.
공용어가 되다
1987년 헌법은 아이티 크리올어를 [34]프랑스어와 함께 국어로 격상시켰다.그것은 프랑스어를 언어 교육 또는 "교육의 언어"로 분류했고, 크레올은 "교육의 도구" 또는 "교육의 도구"로 분류했다.1987년 헌법은 아이티 크리올과 프랑스어를 공용어로 지정했지만 아이티 크리올을 모든 아이티인들이 [35]: 263 [36]공통적으로 사용하는 유일한 언어로 인정하고 있다.프랑스어는 소수의 [10][16]시민들만이 사용한다.
문학의 발전
정부의 인정이 없어도 19세기 말에는 이미 오스왈드 듀랑드의 슈카운과 조르주 실뱅의 크리크 같은 아이티 크레올어로 쓰인 문학 텍스트가 있었다. Félix Morisau-Leroy는 아이티 크레올 작품의 또 다른 영향력 있는 작가였다.1980년대 이후, 많은 교육자, 작가, 그리고 활동가들이 아이티 크레올어로 문학을 써왔다.2001년 오픈 게이트: 아이티 크레올 시집이 출판되었다.아이티 크레올 시집이 아이티 크레올과 [37]영어로 출간된 것은 이번이 처음이다.2004년 10월 28일, 아이티 일간지 르 마탱은 아이티 크레올에서 새로 제정된 크리올의 [38]: 556 날을 기념하여 초판을 처음 발행했다.아이티 크리올 작가들은 종종 코드 전환과 같은 다른 문학 전략을 그들의 작품 전반에 걸쳐 사용하여 [16]청중의 언어에 대한 지식을 늘린다.아이티 크레올의 문학은 또한 [16]아이티의 독재적인 사회 정치 세력에 대해 대중에게 교육하는 데 사용된다.
아이티의 크레올어 작가 목록
- 루이 필리프 달렘베르 (b.1962년), 시인 겸 소설가
- 프랑케티엔 (b. 1936년), 시인, 극작가, 화가, 음악가, 활동가
- Ady Jean-Gardy(1967년생), 국제언론운동가
- 조사밧로버트 라지(1942년-2017년), 시인, 소설가, 미술평론가
- 펠릭스 모리소 르로이(1912년-1998년), 시인 겸 극작가
- 엘시 수레나(1956년생), 작가 겸 비주얼 아티스트
- 라이오넬 트루일로(1956년생), 시인 겸 소설가
- 프레드 에드슨 라포네(1982년생), 시인
사회언어학
사회에서의 역할
프랑스어와 아이티 크레올이 아이티에서 공식 언어이긴 하지만,[27] 프랑스어는 종종 높은 언어로, 아이티 크레올은 이 두 언어의 언어적 관계에서 낮은 언어로 여겨진다.즉, 2개 국어를 구사하는 아이티 인구의 소수에게, 이 두 언어의 사용은 사회적 맥락에 따라 크게 좌우된다: 표준 프랑스어는 공공장소에서, 특히 공식적인 상황에서 더 많이 사용되는 반면, 아이티어 크레올은 일상적으로 더 많이 사용되고 일상적인 [39]대화에서 종종 들린다.
아이티에는 공식적이든 비공식적이든 아이티 크리올어만 사용하는 인구가 많다.
프랑스는 아이티 농민(인구의 80% 이상이 농업으로 생계를 유지함)이 사망한 후 가족 모임, 가족 lwa 또는 부두교의 영혼 숭배, 교회 세례, 결혼, 또는 엄숙한 미사를 위해 가톨릭 신부와 접촉하는 매우 공식적인 상황에서 아무런 역할을 하지 않는다.의사, 간호사, 치과의사, 공무원에게 사망 또는 출산을 선언하는 것.
--
교육 시스템에서의 사용
대부분의 학교에서 프랑스어는 여전히 가르치는 데 선호되는 언어이다.일반적으로, 크레올은 공립학교에서 [41]더 많이 사용되는데, 크레올어를 사용하는 일반 가정의 아이들이 대부분 학교에 다니기 때문이다.
역사적으로, 교육 시스템은 프랑스 지배적이었다.엘리트 자녀들을 제외한 많은 이들이 프랑스어를 배우는 것이 그들에게 매우 어렵고 따라가는 [citation needed]데 어려움을 겪었기 때문에 학교를 중퇴해야 했다.1978년의 Bernard Reform은 초등학교 첫 4년 동안 Creole을 교육 언어로 도입하려고 시도했지만 전반적으로 개혁은 그다지 [42]성공적이지 못했다.그 결과, 크레올의 사용은 증가했지만 매우 제한적이었다[clarification needed][citation needed].2010년 대지진 이후, 기초 교육은 무료가 되어, 한 언어를 구사하는 [citation needed]대중이 보다 쉽게 접할 수 있게 되었다.정부는 여전히[clarification needed] 크레올 사용을 확대하고 학교 시스템을 [43][failed verification][44]개선하기 위해 노력하고[when?] 있다.
맞춤법
아이티 크리올은 고유 명사와 외래어를 제외하고 매우 규칙적인 철자를 가진 음소 철자법을 가지고 있다.공식 표준화 맞춤법에 따르면 아이티 크레올은 aa⟩, ⟩a⟩, ⟩b,, ,d⟩, ⟩e⟩, ⟩e according, ⟩en⟩, ⟩f,, gg⟩, gh⟩, jj⟩, jkl의 32개의 기호로 구성되어 있다.문자 'c'와 'u'는 항상 다른 문자(멀티그래프 'ch', 'ou', 'oun' 및 'ui')와 관련지어집니다.아이티 크레올 알파벳은 q나 x가 없다; xx가 외래어 및 고유 명사에 사용될 때, 그것은 /ks/, /kz/ 또는 /gz/[14]: 433 소리를 나타낸다.
|
|
- 아이티 크리올 철자법에는 침묵문자가 없다.
- 모든 소리는 항상 같은 철자로 쓰입니다. 단, 모음 앞에 심각한 악센트가 있는 경우는 예외입니다.그 때문에 비모음이 아닌 구강모음이 됩니다.
- /n/의 경우 en, /n/의 경우 nn;
- /sn/의 경우 "on" 및 /sn/의 경우 "n"
- 【an】은 [an], [an]은 [an]입니다.
- 단어에서 모음 바로 뒤에 있는 경우, 비모음을 나타내는 이음(⟨an, en⟩, on, 그리고 때때로 oun)은 /n/ 뒤에 오는 구강 모음으로 발음된다.
- 철자 뒤에 'n'[45]이 붙으면 'i'와 'ou'의 고모음 발음에 다소 애매한 점이 있다.moun("사람")과 machin("car")과 같은 일반적인 단어들은 자음 /n/로 끝나는 반면, 아프리카 언어에서 주로 채택된 극소수의 단어들은 houngan("vodou priest")에서처럼 비음이 높은 모음을 포함하고 있다.
아이티어 맞춤법 논쟁
아이티 크레올의 첫 번째 기술 맞춤법은 1940년 아일랜드 감리교 선교사인 H. Ormonde McConnell과 Primrose McConnell에 의해 개발되었다.나중에 Frank Laubach의 도움을 받아 수정되었고, McConnell-Laubach [14]: 434 [46]철자법이라고 알려진 것이 만들어졌다.
맥코넬-라우바흐 철자법은 아이티 엘리트들로부터 상당한 비판을 받았다.아이티 학자인 찰스 프레쇠어는 매코넬-라우바흐 철자법에 프랑스어권 [14]: 436 엘리트들만 사용하는 성문화된 앞 원순 모음이 없다고 비판했다.또 다른 비판은 "k", "w", "y"라는 글자가 널리 사용되는 것에 대한 것으로 프레쇠어는 "너무 미국적"[14]: 431–432 이라고 주장했다.맞춤법의 "아메리칸 룩"에 대한 이러한 비판은 많은 교육을 받은 아이티인들이 공유했고, 아이티인들은 또한 아이티 철자법과 [14]: 432 개신교와의 연관성을 비판했다.Presoir의 마지막 비판은 "비음화된 모음을 표시하기 위해 곡선을 사용하는 것"이 프랑스어로 표현되는 방식과 다르게 비음을 다루는데,[14]: 431 그는 이것이 프랑스어 학습을 방해할까 두려워했다.
철자법의 창조는 본질적으로 관련된 사람들의 언어 이데올로기의 명료화였고 경쟁 그룹들 사이의 정치적, 사회적 긴장을 이끌어냈다.이러한 긴장의 상당 부분은 프랑스어가 우월하다는 많은 사람들이 가지고 있는 이념에 있었고, 이는 일부 아이티인들의 프랑스어에 대한 분노와 다른 [14]: 435 아이티인들의 감탄으로 이어졌다.이 철자법 논쟁은 아이티의 국가 정체성에 대한 개념을 통일하려는 시도로 요약된다.'k'와 'w'가 너무 앵글로색슨적이고 미국 제국주의적으로 보였던 곳에서 'c'와 'ou'는 프랑스 식민주의의 [47]: 191 상징이었다.
프랑스어 기반의 맞춤법
아이티가 여전히 프랑스의 식민지였을 때, 프랑스 정부의 칙령은 종종 프랑스-렉시콘 크레올로 쓰여져 노예들에게 [48]큰 소리로 낭독되었다.아이티 크레올의 첫 번째 쓰여진 텍스트는 1757년 화이트 크레올의 [48][49]농장주인 Duvivier de la Mahautiére에 의해 Lisette quitté la flaine라고 불리는 시에서 프랑스-렉시콘으로 작성되었다.
20세기 후반에 아이티 크리올 맞춤법이 표준화되기 전에, 철자법은 다양했지만, 아이티 크리올이 발음과 복잡한 관계가 있는 언어인 프랑스어로 쓰여지는 것에 바탕을 두고 있었다.발음 철자법과 달리, 아이티 크레올의 프랑스어 철자법은 표준화되지 않았고 저자에 따라 다르다. 어떤 사람들은 정확한 프랑스어 철자를 사용하고, 다른 사람들은 아이티 크레올에서 동종의 발음을 나타내기 위해 특정 단어의 철자를 조정하여 침묵 문자를 제거한다.예를 들어 다음과 같습니다.
Li alle travay nan maten("lit.그는 아침에 일하러 간다")은 다음과 같이 번역할 수 있습니다.
- 리 에일 트라베이 난 마텐
- Lui aler travail nans matin 또는
- Li aller travail nas matin.
문법.
아이티 크리올 문법은 매우 분석적이다: 예를 들어, 동사는 시제나 인칭에 대해 굴절되지 않으며 문법적인 성별은 없다. 이것은 형용사와 기사가 명사에 따라 굴절되지 않는다는 것을 의미한다.주요 어순은 프랑스어 및 영어에서와 같이 주어-동사-목적어이다.
많은 문법적 특징, 특히 명사의 복수화와 소유의 표시는 주요 단어에 yo와 같은 특정 마커를 부가함으로써 나타난다.이 표식들이 접사인지 진부한지, 그리고 단어와 [14]: 185–192 연결하기 위해 하이픈과 같은 구두점을 사용해야 하는지에 대해 몇 년 동안 논쟁이 있어왔다.
이 언어의 어휘는 프랑스어 동족어와 관련된 단어들이 많지만, 그 문장 구조는 서아프리카 [29]폰어와 같다.
아이티 크리올 | 폰 | 프랑스 | 영어 |
---|---|---|---|
베칸 자전거. 전원 나의 | Keke. 자전거. 체 게바라. 나의 | 엄마. 나의 베케인 자전거. | 내 자전거 |
베칸 자전거. 전원 나의 이봐. PL | Keke. 자전거. 체 게바라. 나의 움직이다 PL | 메시 나의 베카네 자전거 | 내 자전거 |
대명사
6개의 대명사가 있다: 1인칭, 2인칭, 3인칭. 각각 단수형, 복수형. 모두 프랑스 [50]어원어원이다.직접 객체나 간접 객체나 차이가 없습니다.
아이티 크리올 | 폰[21]: 142 | 프랑스 | 영어 | |
---|---|---|---|---|
롱 폼 | 짧은[33]: 131 [51] 형식 | |||
전원 | m | 하지 않다 | 제 | I |
j' | ||||
나야. | 나야. | |||
m' | ||||
모이 | ||||
유[a][b] | w | 하드웨어 | 쯔 | 너(남자), 너(남자) |
테 | ||||
t' | ||||
토이 | ||||
리[c] | l | 에, 에, 에, 에, 에의 | 일 | 그 |
엘 | 그녀, 그녀 | |||
움직이다 | 그, 그, 그거 | |||
라 | 그녀, 그것 | |||
l' | 그, 그, 그, 그 | |||
루이 | 그, 그, 그, 그 | |||
새롭다 | n | 미 | 하지 않다 | 우리, 우리 |
인식하다[54]: 94 | 사용자(필수)[d] | |||
이봐.[e] | y | 네 | 일 | 그들은 |
엘라스 | ||||
레스 | 그들. | |||
lear | ||||
익스 |