Skip to main content
Im Beitrag werden Aspekte der Metaphorik in der Metasprache als Problem der Übersetzung besprochen. Der Aufsatz ist eine Einleitung in einen Untersuchungszyklus zur Metapher in metasprachlichen Diskursen. Die Diskussion soll in weiteren,... more
Der im Kontext der Arbeit am Germersheimer Übersetzerlexikon entstandene Band Übersetzerforschung lädt zur Diskussion über die Entwicklungen auf diesem neuen Forschungsfeld ein. Theoretisch-methodische Überlegungen zur... more
1. Einleitung Die vorliegende Arbeit verfolgt mehrere Ziele - manche davon entsprechen denen einer Geschichte und/oder Historiographie des Übersetzens, andere sind Prototheorien des Übersetzens. Ein erstes translationswissenschaftliches... more
Modern çeviri kuramlarında yazın çevirisinin doğası gereği karmaşık ve çok boyutlu bir etkinlik olduğu düşüncesi genel olarak kabul görmektedir. Çünkü yazın çevirisi sürecini doğrudan ya da dolaylı olarak etkileyen birçok etmen vardır.... more
Die hier vorgelegte Studie ist zunächst eine Momentaufnahme und von ihrer Anlage her eine sprachvergleichende Begriffsanalyse zu einem bestimmten Zeitpunkt: Verglichen wird der #MeToo-Begriff im englischen, spanischen und deutschen... more
Erschienen in: Istraživanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevođenja / Explorations, challenges and changes in translation theory and practice / Theorie und Praxis des Übersetzens: Alte Fragen und neue Antworten, S. 233-257,... more
Die vorliegende Diplomarbeit setzt sich mit der Übertragung von Sprichwörtern aus übersetzungskritischer Perspektive auseinander, indem sie einen Vergleich zwischen der deutschen und der rumänischen Version durchführt.
EN 15038 (DIN EN 15038 in Germany) was developed in 2006 to ensure the consistent quality of translation providers. Seven years after the initial (albeit also critical) interest within the translating community EN 15038 is still far from... more
ZUSAMMENFASSUNG Literarische Übersetzung spielt in der Übersetzungswissenschaft eine spezifische Rolle, vor allem wenn man den Translationsprozess und das translatorische Handeln in Betracht zieht. Diese Eigenartigkeit der literarischen... more
L'histoire est une discipline dont les faits font l'objet d'une construction de la part de l'historien. À cet égard, elle nous en apprend plus sur le temps présent que passé. Ainsi, la façon dont l'histoire organise les événements, en... more
Esta publicación reúne, en dos volúmenes, los textos de los trabajos expuestos en el XIII Congreso de Estudios Germanísticos que se realizó en Córdoba entre el 21 y el 25 de Setiembre de 2009. El congreso fue organizado por la Asociación... more
Although the profession of translating movies was already an established practice, the rise of non-professional or fan translations in the 90s called into question the role of theaudiovisual translator. In my case, starting from the same... more
ÖZ: Mevcut çalışmada kurumsallaşmanın ne olduğu, kurumsallaşmanın çeviri kurumları ve çeviri faaliyetleriyle ilgilenenler açısından ne gibi faydalar sağlayabileceği hakkında bilgiler verilmiştir. Yine çeviri açısından kurumsallaşmanın... more
DE-HU Paralleldruck des Originaltextes und der Werther-Übersetzung von Sándor Bölöni Farkas - mit Einleitung auf Ungarisch bzw. Deutsch Mit je­lent az 1810-es évek Ko­lozs­vár­ján Wert­hert ol­vasni? Ho­gyan ér­tel­mez­heti Goe­the... more
Insbesondere in der heutigen Welt kann die Übersetzung nicht ohne Berücksichtigung bestimmter Faktoren wie etwa der kulturellen Unterschiede, die zwischen den beiden Ländern der betreffenden Sprachen zwangsläufig bestehen, umgesetzt... more
Im vorliegenden Band werden die wichtigsten translationswissenschaftlichen Ansätze und die daraus entwickelten Modelle für die Übersetzungskritik dargestellt und einer kritischen Revision unterzogen. Dabei wird dem Wandel Rechnung... more
Exile Studies have a long tradition. They have always encompassed as well the biographical studies of individual groups of people who had to flee the territory ruled by National Socialists due to racism or for political reasons, such as... more
Die vorliegende Arbeit soll das Problem der Definition des Begriffs „Übersetzung“ bzw. „Translation“ analysieren und darstellen. Im Fokus der Untersuchung steht die Polemik des 20. Jahrhunderts um den Gegenstand des Übersetzens. Als... more
This study examines Equivalence, an approach that has been largely discussed, and Skopos Theory which was suggested by Hans J. Vermeer. To that end, scientific findings on this topic, as well as analogical and distinctive characteristics... more
Diese Arbeit soll das Problem des Übersetzens von Titeln am Material der russischen und deutschen Überschriften analysieren und darstellen. Das vorzustellende Thema wird in der übersetzungswissenschaftlichen Literatur nicht ausführlich... more
ÖZ: Çeviribilim bağlamında yapılan eşdeğerlik tanımlamaları ve sınıflandırmaları, genellikle kesin bir sonuç ve çıkarım içermemekle birlikte, hâlihazırda en çok tartışılan konu olarak karşımıza çıkmaktadır. Muallâkta kalan ve belki de... more
Das Unterrichtswerk versteht sich als Handreichung für Studierende und Lehren-de im Bereich der literarischen Übersetzungsanalyse. In didaktisch durchdachten Arbeitsschritten und Übungen wird Hilfestellung beim Einstieg in die... more
George Steiner was a peerless scholar of literature and, with "After Babel", first published in 1975, he made an enormously significant contribution to the study of translation. The present volume assembles a dozen distinguished scholars... more
ÖZ Emine Sevgi Özdamar'ın Mutterzunge adlı eserinin dilsel analizi üzerine odaklanan çalışmamızın temel araştırma konusunu, bu eserde kullanılan atasözü, deyim ve diğer kalıp ifadelerin kaynak eserden hedef esere hangi çeviri yöntemine... more
Wie wichtig kulturelles Hintergrundwissen für einen Übersetzer ist, zeigt sich in der Forderung, ein Zieltext solle möglichst so klingen, ais hätte ihn ein "native speaker" in der Zielsprache geschrieben, und dass er - mit Vermeers Worten... more
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der Übersetzungstheorie im 18. Jahrhundert: Ihr Hauptziel besteht darin, die damaligen verschiedenen Übersetzungstheorien vorzustellen und kommentieren.
ÖZ: Çalışmada Hermeneutik ve Çeviribilim bakış açılarıyla “Erlebnis” ve “Erfahrung” kavramlarının Türkçe literatürde aynı sözcük olan “Tecrübe” kavramıyla aktarılmış olmalarının anlam karmaşasına yol açtığına dikkat çekilmiştir. Söz... more
Over the past years, whenever we read about using machine translation (MT) we were advised that it was not suitable for regular professional translation. Students were warned to use Google Translate in their assignments or exams, and... more
in: Andreas Kelletat und Aleksey Tashinsky (Hrg): Übersetzer als Entdecker. Berlin, 2014 (im Druck).
Seitenzahlan in der Datei entsprechen nicht der Druckfassung!
Öffentliche Antrittsvorlesung für die Professur für Interkulturelle Germanistik am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, gehalten in Germersheim am 8. Dezember 1995 (Hörsaal D,... more
Öz Bu çalışmada Friedrich von Schiller’in “Die Bürgschaft” adlı baladının Ali Bey Hüzeyinzâde (Turan) tarafından Türkçeye aktarılmış olan ve 1923 yılına tarihlendirilebilen “Kefalet Yahud Vefadar Dost(lar)” adlı çevirisi, çeviride... more
Der Band bietet Studien praxiserfahrener Philologen und philologisch geschulter Praktiker zu Fragen der Übersetzung aus der Perspektive unterschiedlicher Disziplinen und mit Beispielen aus verschiedenen Genres und Sprachen. 18 Aufsätze... more