Skip to main content
Focusing on two films by Jean-Luc Godard that feature the work of the Palestinian poet Mahmoud Darwish, this essay analyzes the rhetorical effects of Godard’s choice to subtitle, translate, or speak over Arabic speech and highlights... more
ABSTRACT At the turn of the century, the explosion of over-the-top (OTT) services such as Amazon Prime, HBO Now, Hulu and Netflix, along with the never-ending production of a wide variety of serialized formats, have swiftly raised the... more
Talita Guimarães Sales Ribeiro cursou Letras-Tradução Inglês na Universidade de Brasília (UnB) de 2002 a 2006. Sua carreira em tradução começou a partir de um estágio na Embaixada Bri-tânica em Brasília em 2005. Posteriormente, foi... more
Cuban culture has long been available to English speakers via translation. This study examines the complex ways in which English renderings of Cuban texts from various domains—poetry, science fiction, political and military writing,... more
The internationally acclaimed Yoruba film director and producer Tunde Kelani has kindly agreed to participate in an interview on the subject of Nigerian films in Nigerian languages.
Given the increasing pace of dissemination of cultural content across global borders, subtitling as a cost-effective solution for rendering audiovisual programs is gaining more popularity, even in societies, which have been traditionally... more
This volume comprises contributions on a wide variety of subjects in the fields of literature,language studies, cultural studies, linguistics, and translation studies, interspersed with works of fiction and poetry. Minding the Gap was... more
Even though pun translation has been subject to several discussions over many years, studies in pun translation as part of audiovisual translation (AVT) are limited to only the last four decades due the gradual advancements in translation... more
Based on data retrieved from different databases and interviews with Chinese film translators, this research reviews the translation's role in Chinese films entering the Western markets, especially the American market. To increase the... more
Roundtable: Taking Stock of Recent Advances in Subtitling
Jorge Díaz-Cintas (UCL)
Serenella Massidda (Roehampton University)
Alejandro Bolaños García-Escribano (UCL)
Anime fandom has been a fairly constant subject in fan scholarship, although only recently have conversations about fan subbing begun to circulate. As useful as those conversations are, none have directly dealt either with the mechanisms... more
A Covid-19-járvány miatt az ELTE Audiovizuális fordító és szakfordító szakirányú továbbképzésének is át kellett állnia a távolléti oktatásra. Magyarországon még nincs akkreditált távoktatás audiovizuális oktatásból, sőt, az ELTE képzése... more
Digitization has revolutionized the industry of home entertainment services, enhancing the audience's viewing experience and offering an abundance of choices within a new intercultural and multilingual reality. This pluralistic... more
Over the past decade, audiovisual translation has welcomed the swift shift towards experimental reception studies, and interdisciplinary approaches which draw on media psychology theories, such as immersion are becoming the new trend in... more
El subtitulado es un arte en auge y, sin embargo, sigue siendo una técnica restringida a películas poco comerciales en España, donde aún existe una tendencia por el doblaje de películas en otros idiomas. Aún así, las ventajas son obvias:... more
Modern American TV-series like Game of Thrones, House of Cards, and The Big Bang Theory have become immensely popular over the past few years, and thanks to streaming-services like HBO and Netflix they are more accessible than ever... more
The case study selected for analysis in this chapter is the Egyptian comedy film Noom El Talat, subtitled into English and shown on Netflix. For the purpose of this study, a comparative linguistic analysis of the dialogue and the English... more
This paper is going to concentrate on chracteristics of methods of translation, namely dubbing and subtitling. it is also going to show different preferences toward types of translation in European countries. The main part of the papre... more
This dissertation focuses on quantitative shifts in the Polish subtitles produced by the author for the documentary “That Vitamin Movie”. In the first part of the work a theoretical framework is depicted with a special focus on the... more
Summary of my work on integriti (integriti.wendyfox.de) during the Karl Steinbuch scholarship awarded by MFG Baden-Württemberg (http://stiftung.mfg.de/de): Development and analysis of integrated titles for the short documentary "Joining... more
Downloading subtitles is often complicated as most video platforms do not allow to download the transcripts. With a newly web service http://ccSubs.com this is now easily possible. The user just has to provide the link to a video and the... more
Il presente volume – parte di un più ampio progetto editoriale – intende fornire un’introduzione generale agli studi di lingua e linguistica nonché allo studio della teoria e della pratica della traduzione, al fine di permettere ai... more
The article focuses on the co-creational labour made by professionals (and non-professionals) who, in a non-Anglo-Saxon country such as Italy, adapt and modify (heavily or slightly) the ‘original’ media products (i.e. TV series) in order... more
Being able to propose a taxonomy of translation techniques has been a long-standing aspiration of translation theorists. By building on previous proposals, this paper presents the HispaTAV typology of translation techniques (ToT), a new... more
This study focuses on fashion translation in the framework of audiovisual translation. By analysing the particular case of the translation and subtitling into Spanish of the documentary entitled In Vogue: The Editor’s Eye, produced by the... more
With http://ccSubs.com - Subtitles & Closed Captions Downloader for Youtube it's very easy to download subtitles for youtube videos. Subtitles in all supported languages can be downloaded in many different subtitle formats. It is possible... more
Although there are a large number of books and articles on subtitling concentrating on different aspects of the endeavour, less attention seems to be devoted to the subtitling constraints and the possible strategies to be used in film and... more
The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carried out by amateur translators. The first part of this study covers both the people and phases involved in the fansubbing process from... more
This article revolves around fansubbing, a subtitling-based mediation phenomenon whose emergence and consolidation in recent years has gone hand in hand with the globalisation of Japanese animated cinema. The paper begins with an overview... more
Although there are a large number of books and articles on subtitling concentrating on different aspects of the endeavour, less attention seems to be devoted to the subtitling constraints and the possible strategies to be used in film and... more
Ricerca Continua's seventh publication, edited by Angela Sileo, with a preface by Daniela Guardamagna.
An increasing number of studies in a foreign-language teaching field have reported the effects of using translation or audio-visual translation on foreign language learning. Subtitling has received a particular attention, of several ways... more
How is so important to know a  Cat Tool to work as a translator
This chapter presents the findings of a study to investigate the impact of subtitles on the processing of audiovisual texts in terms of levels of self-reported engagement with the text. It also presents a methodology for investigating the... more
in Lourdes Lorenzo García and Ana M. Pereira Rodríguez (eds) Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Universidade de Vigo, 47-67
From the lucrative blockbusters distributed by Hollywood powerful studios to the brief videos assembled and circulated by ordinary people, contemporary screen culture is populated by a growing variety of audiovisual texts travelling... more
People all over the world, especially young viewers, rely on non-professional subtitles to access audiovisual content. This research investigates the reception of professional and non-professional subtitles among university students with... more
The current paper aims to analyse the main features and the limitations of the online automatic subtitling platforms. Based on different applications such as: video-to-text transcription programs, machine translation programs, and text... more