Books by Larisa Cercel
Zetabooks, 2022
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Zetabooks, 2021
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Yearbook of Translational Hermeneutics, 2021
George Steiner was a peerless scholar of literature and, with "After Babel", first published in 1... more George Steiner was a peerless scholar of literature and, with "After Babel", first published in 1975, he made an enormously significant contribution to the study of translation. The present volume assembles a dozen distinguished scholars of translation, all of whom offer distinctive engagements with Steiner’s work. In doing so, they demonstrate that "After Babel" has not lost its power to galvanise contemporary research in translation and interpretation studies even today. It is to be hoped that Steiner, who sadly passed away in February 2020, would have appreciated this new collection of essays and received them as a sincere homage to his work. The present volume can also be considered as a celebration of his last birthday in 2019, as well as a celebration of the 45th anniversary of "After Babel"’s publication. Published under the auspices of the "Hermeneutik und Kreativität" Research Centre based at the University of Leipzig, "Engaging with Translation. New Readings of George Steiner’s After Babel" commemorates the intellectual creativity and hermeneutic dexterity of George Steiner, an unrivalled figure in the field of literary interpretation and translation studies.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Zetabooks, 2021
A text, as is well known, is a parole-act, namely a realization of linguistic potentialities. Alt... more A text, as is well known, is a parole-act, namely a realization of linguistic potentialities. Although it can be described as an independent entity, it only becomes effective in concrete situations of use. The same textual product can form the basis of different communicative events. Every text can be seen as part of a performance that has a unique and unrepeatable character in regards to the situation of its presentation and reception. A text can be read in different ways – declaimed, for instance, recited with solemnity, sung out loud, and so on. Moreover, every text reception is a unique event, one which is affected by different variables. Finally, the eminent hermeneutic activity of the translator can be understood as an intercultural performance in which the role of the original recipient and the role of the target recipient converge. This leads to a language product that bears clear traces of this individual performance. Different translators perform in different ways. The volume aims to show that the performative turn, which is gradually gaining in importance in text and translation studies, opens up a field in which different disciplines can enter into dialogue.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Zetabooks, 2021
The fundamental aim of translation studies in general is to better understand the practice of tra... more The fundamental aim of translation studies in general is to better understand the practice of translation. Insofar as hermeneutics can be regarded as an approach to understanding the nature of understanding itself (and in this it finds alliances with phenomenology), the task of this volume is to demonstrate that hermeneutics can accordingly provide a means to better apprehend the subtle complexities of translation. At issue are translators’ myriad decisions, reactions, negotiations and compromises as they practice their craft. At stake is translation knowledge – what translators must know, how they know what they know, and how such savoir faire is deployed in specific instances of translation. Essays in this volume address the somatic and the cognitive, questions of experience and expertise, empirical practice, methodological protocols and suitable philosophical models in order to gain better insight into the challenging task of the translator. An additional highlight of this volume is the sustained assessment of Fritz Paepcke, one of the pioneers of what, today, is called translational hermeneutics, Paepcke being a scholar who proposed new ways to consider the delicate, but necessary negotiation between translation theory and translation practice.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The essays in this volume explore new avenues of research in translational hermeneutics. Each con... more The essays in this volume explore new avenues of research in translational hermeneutics. Each contribution is motivated by the hermeneutic impetus, which involves the commitment to greater interpretive dexterity, and to an enhanced self-awareness as regards the theory and practice of translation. The rich philosophical tradition of hermeneutics provides a touch-stone for contributions that reflect on the theory of translation, and also on how practice is articulated by such theory. Other enquiries into the practice of translation – as individual exercises or as work conducted in more collaborative environments – address matters in terms of the hermeneutical ambition to foster the translator’s sensitivity to text and context. Measured against the requirements of practice and the exigencies of theory, these essays offer benchmarks against which to assess the present state of translational hermeneutics, and also its future as a distinct field in translation studies.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein.... more Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der translatori-schen Kompetenz. Zu dieser grundlagentheoretischen Ebene gehört die Betrachtung der übersetzerischen Kreativität in Verbindung mit den (eminent hermeneutischen) Begriffen des Verstehens und In-terpretierens: Die Textvorlage verstehen, sie auslegen, um sie dann angemessen kreativ in der Zielsprache wiedergeben zu können, ist ein translatorisches Grundverhalten. Der Band fokussiert den Nexus Kreativität-Verstehen-Interpretieren im Übersetzen und beleuchtet ihn aus den unterschiedlichen Perspektiven der Rhetorik, Literatur, Philosophie, Linguisti k und Translatologie.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
This volume presents selected papers from the first symposium on Hermeneutics and Translation Stu... more This volume presents selected papers from the first symposium on Hermeneutics and Translation Studies held at Cologne in 2011.
Translational Hermeneutics works at the intersection of theory and practice. It foregrounds both hermeneutical philosophy and the various traditions -- especially phenomenology -- to which it is indebted, in order to explore the ways in which the individual person figures at the center of the mediating process of translation.
Translational Hermeneutics offers alternative ways to understand the process of translating: it is a holistic and strategic process that enhances understanding by assisting the transmission of meaning in and across multiple social and cultural contexts. The papers in this collection accordingly provide a preliminary outline of Translational Hermeneutics. Gathered together, these papers broach a new discipline within Translation Studies. While some essays explain the theoretical foundations of this approach, others concentrate on practical applications in diverse fields, for example literary studies, and postcolonial studies.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Die Übersetzungshermeneutik hat sich in den letzten Jahren weltweit zu einer äußerst dynamischen ... more Die Übersetzungshermeneutik hat sich in den letzten Jahren weltweit zu einer äußerst dynamischen Forschungsrichtung entwickelt. Übersetzungstheoretische Publikationen mit her-meneutischem Schwerpunkt sind nicht nur zahlenmäßig angestiegen, sondern haben auch ihre traditionelle Eingrenzung auf das literarische Übersetzen aufgesprengt. Die Fachübersetzung, die audiovisuelle Übersetzung und der Dolmetschvorgang sind ebenfalls Gegenstand hermeneutischer Untersuchungen geworden. Auch stehen sie im Zeichen einer ausgesprochen interdisziplinären Offenheit und beziehen Erkenntnisse aus der Linguistik, der Philosophie, der Kommunikationswissenschaft, der Rhetorik, der Theologie und neuerdings auch den Kognitionswissenschaften in den hermeneutischen Diskurs mit ein.
Die vorliegende Arbeit erkundet die Grundlagen der sich im Umbruch befindenden Übersetzungshermeneutik. Sie legt in einem ersten Vorstoß zu einer zugleich entwicklungsgeschichtlichen wie auch systematischen Bestimmung eine Rekonstruktion dieser Forschungsrichtung anhand repräsentativer Beiträge vor. Die detaillierte Analyse dieser Hauptdimensionen fördert den klassischen Kern der Übersetzungshermeneutik zutage und weist zugleich indikativ auf ihre neueren Entwicklungen hin.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Articles by Larisa Cercel
O istorie a traducerilor in limba romana, secolul al XX-lea, vol. 1, ed. by Muguras Constantinescu, Daniel Dejica, Titela Vilceanu, Editura Academiei Romane, 2021
Bookmarks Related papers MentionsView impact
O istorie a traducerilor in limba romana, secolul al XX-lea, vol. 1, ed. by Muguras Constantinescu, Daniel Dejica, Titela Vilceanu, Editura Academiei Romane, 2021
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Dimensionen der Humantranslation / Dimensions of Human Translation, ed. by Larisa Cercel, Marco Agnetta, Tinka Reichmann, Zetabooks, 2022
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Celan-Perspektiven, ed. by Bernd Auerochs, Friederike Felicitas Günther, Markus May, Winter Verlag, 2020
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Marco Agnetta, Larisa Cercel, Brian O'Keeffe (eds.), Engaging with Translation. New Readings of George Steiner "After Babel", Yearbook of Translational Hermeneutics, issue 1, 2021
The essay addresses George Steiner's reference to Paul Celan's translation of Jules Supervielle's... more The essay addresses George Steiner's reference to Paul Celan's translation of Jules Supervielle's poem "Chanson" in the context of his account of transfigurative translations that betray the original even as the original is elevated in poetic richness - Celan's translation is cited as a prime example of a translation that compensates for the weaknesses of the original. In this regard, my aim is to question two matters in particular: (1) The apodictic and strongly polarizing style of Steiner's commentary which declares Celan's translation to be the "cruelest homage" to Supervielle's rather "conventional" original; (2) Steiner's conception of the relationship between source and target text as an exercise in aiming at reciprocity and compensation. These two matters will be discussed against the backdrop of contemporary translatological conceptions of the relationship between source and target text. It will be suggested that the critical discussion of Steiner's position heavily depends upon the category of identity: translation - and the original - possess their own literariness and convey a specific poetic statement, and in this case, the objective of this essay is to argue that this should be recognized or acknowledged as true, and that it is not necessary to play the one off against the other.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Marco Agnetta, Larisa Cercel (Hg.), Text Performances and Cultural Transfer - Textperformances und Kulturtransfer, Zetabooks, 2021
This essay discusses translational literalism, but not - as is usually the case in translation th... more This essay discusses translational literalism, but not - as is usually the case in translation theory - by way of the assertion that such literalism is the antithesis of the liberated creativities of expressive translation, but in terms of the proposition that translational literalism can be regarded as a special form of performance. Two main questions are addressed here: firstly, what does translational literalism do? Secondly, do the syntactic and semantic reproductions in translation achieve the same effect as in the original? In view of these questions, the purpose of this essay is to analyse a literal translation by Paul Celan of a text by Jules Supervielle, and to reveal the paradoxical nature of the principle of literalism: translational literalism, particularly when undertaken with the artistry of Celan, can be a linguistically and poetically creative act-and in that case, it is hardly to be dismissed as merely pedestrian reproduction.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Engaging with Translation. New Readings of George Steiner’s After Babel, 2021
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Engaging with Translation. New Readings of George Steiner’s After Babel, 2021
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Books by Larisa Cercel
Translational Hermeneutics works at the intersection of theory and practice. It foregrounds both hermeneutical philosophy and the various traditions -- especially phenomenology -- to which it is indebted, in order to explore the ways in which the individual person figures at the center of the mediating process of translation.
Translational Hermeneutics offers alternative ways to understand the process of translating: it is a holistic and strategic process that enhances understanding by assisting the transmission of meaning in and across multiple social and cultural contexts. The papers in this collection accordingly provide a preliminary outline of Translational Hermeneutics. Gathered together, these papers broach a new discipline within Translation Studies. While some essays explain the theoretical foundations of this approach, others concentrate on practical applications in diverse fields, for example literary studies, and postcolonial studies.
Die vorliegende Arbeit erkundet die Grundlagen der sich im Umbruch befindenden Übersetzungshermeneutik. Sie legt in einem ersten Vorstoß zu einer zugleich entwicklungsgeschichtlichen wie auch systematischen Bestimmung eine Rekonstruktion dieser Forschungsrichtung anhand repräsentativer Beiträge vor. Die detaillierte Analyse dieser Hauptdimensionen fördert den klassischen Kern der Übersetzungshermeneutik zutage und weist zugleich indikativ auf ihre neueren Entwicklungen hin.
Articles by Larisa Cercel
Translational Hermeneutics works at the intersection of theory and practice. It foregrounds both hermeneutical philosophy and the various traditions -- especially phenomenology -- to which it is indebted, in order to explore the ways in which the individual person figures at the center of the mediating process of translation.
Translational Hermeneutics offers alternative ways to understand the process of translating: it is a holistic and strategic process that enhances understanding by assisting the transmission of meaning in and across multiple social and cultural contexts. The papers in this collection accordingly provide a preliminary outline of Translational Hermeneutics. Gathered together, these papers broach a new discipline within Translation Studies. While some essays explain the theoretical foundations of this approach, others concentrate on practical applications in diverse fields, for example literary studies, and postcolonial studies.
Die vorliegende Arbeit erkundet die Grundlagen der sich im Umbruch befindenden Übersetzungshermeneutik. Sie legt in einem ersten Vorstoß zu einer zugleich entwicklungsgeschichtlichen wie auch systematischen Bestimmung eine Rekonstruktion dieser Forschungsrichtung anhand repräsentativer Beiträge vor. Die detaillierte Analyse dieser Hauptdimensionen fördert den klassischen Kern der Übersetzungshermeneutik zutage und weist zugleich indikativ auf ihre neueren Entwicklungen hin.
of what is meant when translators and translation scholars refer to the
‘tone’ or ‘sound’ of an original text which should be preserved in the target text. As a first step, a distinction will be drawn between three notions of the so-called ‘text tone’: the literal meaning, the metaphoric meaning and what we propose to designate as ‘identitary’ meaning (which combines the previous ones). As a second step, relevant statements of translators and translation scholars are examined on this issue. The examination shows that the notion of text tone is not only part of a takeover of musical terminology but also the symptom of an older intuition that texts have a musical dimension that are should not only be preserved in the target text but that is also the result of the (musical) interpretation of the translator himself. In order to answer the question of what is meant by reaching the (right) tone in translation, this article draws on findings from the field of musicology, semiotics and hermeneutics.
Friedrich Schleiermacher’s 1813 Academy address Ueber die verschiedenen
Methoden des Uebersezens and other writings by him, and link them to fi lm subtitling.
It is not our aim to retrace the passage of Schleiermacher’s concepts between
languages and theoreticians who gave them new life in the twentieth and beginning
of the twenty-fi rst century; instead, we return to Schleiermacher’s text itself and
focus on the translator’s creativity with respect to cultural identity and alterity.
Our theoretical refl ections inspired by Schleiermacher’s hermeneutics are complemented
by the case study of a contemporary Romanian fi lm, The Death of
Mr. Lazarescu (2005), and its French and English DVD subtitles. We examine some
of the challenges involved, and the choices made by the subtitlers in view of presenting
to Western audiences a cultural product from Eastern Europe, the continent’s
internal other. This leads us to a number of considerations about Schleiermacher
and fi lm, especially in relation to ‘die feinste Linie’ (‘the fi nest line’) between identity
and alterity, which is reconfi gured through the various degrees of the translator’s
creative decision-making.
and the disciplinary status of translational hermeneutics was
written by Cercel, the sections on important concepts and research
within the paradigm of translational hermeneutics was
authored by Stolze, and Stanley wrote the last three sections
dealing with language games, a concrete research project and
the role of phenomenology in research. The text was geared
towards providing some background information on translational
hermeneutics, a field which has bearing not only on the
practice of translation but also on research in TS. From the
vantage point of translational hermeneutics, research in translation
studies takes its point of departure from the translator’s
perspective: The guiding question is one centered on how a
translator deals with the texts he or she has to translate.
the acceptance of subjectivity in translation. One of the objections brought
into discussion is the difficulty of hermeneutics in objectifying and formalizing
the translator’s subjectivity, which in turn leads to the more radical question
of the scientific status of hermeneutics itself. Surprisingly enough, critics
often forget that a central aspect of the hermeneutical theory of translation,
both in the past and at present, is the endeavour to find an acceptable
scientific and intersubjective ground for interpretation. The aim of this
article is to show how the hermeneutical theory of translation illustrates the
play between subjective and intersubjective, subjective and objective
dimensions. The contributions of Friedrich Schleiermacher, Radegundis Stolze and Bernd
Stefanink to this topic will also be discussed.
hermeneutical translation theory and to determine its importance within
the current translation studies. The thesis of this article is that translation
studies nowadays – in their search for firm scientific foundations which
could serve to secure their status as a recognized scientific discipline – risk
loosing sight of precisely these foundations. Fritz Paepcke’s hermeneutical
translation theory postulates the basic relationality to the subject of the
translation process. Hence it restores the grip on reality of the “things
themselves”, i.e., of the translation act performed by human translators.
Translation studies, having become more and more abstract, must strive
to reincorporate the simple translation conditions the theory of Fritz
Paepcke reminds us of in the theoretical consideration.
Habilitationsschrift fester Bestandteil der deutschsprachigen
übersetzungswissenschaftlichen Diskussion. Man trifft sie oft zitiert
und in der Bibliographie neuerer Publikationen angeführt. Die
Quintessenz dieser Arbeit lässt sich auch anhand des Titels wie folgt
zusammenfassen: Sie bietet in einem ersten historiographischen Teil
einen Überblick über die Entwicklung der Disziplin in einem Zeitraum
von 40 Jahren seit ihrer Entstehung bis zur Jahrtausendwende und
mündet im zweiten Teil in den Entwurf einer integrativen
Übersetzungstheorie auf der Grundlage der Semiotik und der
Interpretationsphilosophie.