Skip to main content
Le rapport entre la linguistique et la traduction est une enquête controverse posée sur l’origine de la langue en général. Cette recherche est menée en deux pentes : la première pente parle de la remarque générale sur le rapport entre... more
Le Lexique topogrammatique anglais‐français® est un outil de travail et d’apprentissage d’un genre nouveau, en ce sens qu’il fait intervenir simultanément les deux hémisphères du cerveau, alliant efficacité, didactique et ludisme.
Шлепнев Д.Н. Теория перевода: введение в ремесло. Учебник. — М.: «Р.Валент», 2020. 528 с. ISBN 978-5-93439-579-8 Настоящее издание призвано ввести начинающего переводчика в профессию. В пособии отражены базовые представления о... more
"Traducteur de Lovecraft" is the title of my preface to the collection of short stories "Les Contrées du Rêve", by H.P. Lovecraft, published by Mnémos in November 2010. I talk about the way I worked, and why a new translation was... more
These notes were written for the attention of Anne Besson, Professor of General and Comparative Literature at the University of Artois (Arras). They are only partial, and concern only the first translations into French of the works of... more
В статье предпринята попытка представить параметры переводческой стратегии. Однако для этого необходимо условиться о трактовке переводческой стратегии. <...> автор предпринял попытку дать термину определение и выявить минимальный набор... more
Coordination de la traduction roumaine, préface, notes et commentaires de traduction de G. Lungu-Badea. Timişoara: Editura Universităţii de Vest, 2011. ISBN 978-973-125-342-8, 378 p.
Özet: Fransızca ve Türkçeyi; sözcük, anlam, sözdizim, sesbilimsel ve yapısal açıdan karşılaştırdığımızda benzerlikten çok farklılıklar göze çarpmaktadır. İki dil arasındaki bu uzaklık, içe dönük olarak öznesinin yaptığı işten kendisinin... more
Настоящее издание призвано ввести начинающего переводчика в профессию. В пособии отражены базовые представления о профессиональном переводе как специфической деятельности, осознание которых необходимо прежде всего для качественной работы,... more
Whereas in principle the European Union aims to guarantee the equal participation of the member countries in the formation of Union law and to respect the cultures of the Member States by an arsenal of common rules, in practice we find... more
Après avoir étudié et lu soigneusement ces trois romans de Kourouma, nous pouvons conclure que Kourouma est l'un des écrivains africains prolifiques qui a travers ses écritures littéraires nous exposé à la réalité africaine surtout de... more
Текст представляет собой изложение основных принципов, на которых построено учебное пособие
Шлепнев Д.Н. Общая теория перевода: начала. Введение в ремесло: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. и доп. Н. Новгород: НГЛУ, 2019. 354 с.
Lecture given at the University Paris Diderot - Paris 7 - in 2012, as part of a symposium on translation. I talk about my experience of four-handed translation (two translators) with Dominique Haas. Conférence donnée à l'Université... more
Цель настоящей статьи - предложить переводческую типологию юридического дискурса, имеющую, прежде всего, прикладное значение. Для реализации этой задачи в статье также в обобщенной форме представлены существующие типологии юридического... more
The most remarkable difficulty of audiovisual translation is related to the translation of dialogues, which are supposed to reproduce the features of a more or less spontaneous oral language. This paper aims to analyze the difficulties... more
Цель настоящей статьи — дать возможное описание переводческих компетенций, предназначенное не преподаватели и теоретику, а студенту-переводчику. Было предпринято множество попыток дать научное описание переводческих компетенций и... more
Задача настоящей статьи-составить перечень проблем и руководящих принципов юридического перевода. Речь идет не о списке действий и не об алгоритме работы, а, что более реалистично, о наборе тех представлений, которыми необходимо... more
Презентация доклада на Седьмой Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода».  Нижний Новгород, 6 – 8 мая 2019 г
текст представляет собой Введение к учебному пособию:
Шлепнев Д.Н. Общая теория перевода: начала. Введение в ремесло: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. и доп. Н. Новгород: НГЛУ, 2019. 354 с.
Юридический перевод должен несомненно входить в программу переводческой подготовки. В настоящей статье предпринята попытка предложить набор (контрольный список) основных принципов курса юридического перевода. Попутно автор также обращает... more
Задача настоящей статьи-представить модель переводческого процесса, сосредоточенную на действиях переводчика, непосредственно связанных с созданием ПТ, с момента согласия на выполнение работ до сдачи-приемки продукта. Модель задумана как... more
Resumen: Las unidades fraseológicas están presentes en todo tipo de discursos, incluyendo los especializados en general y los científico-técnicos en particular. De esta manera, las lenguas de especialidad se caracterizan por el uso de... more
Le discours juridique est-il voué à subir la malédiction de Babel ? À toutes les périodes de l'histoire, les juristes ont nécessairement été confrontés à la diversité linguistique du monde et lui ont trouvé un efficace mais délicat remède... more
Nouvelle préface (2015) à la réédition de l'intégrale des nouvelles des  "Aventures de Sherlock Holmes"
La question de l'interprétation juridique occupe une place paradoxale. Elle est à la fois centrale et peu questionnée au-delà de quelques cercles de spécialistes souvent proches de la sociological jurisprudence ou du réalisme américain.... more
Цель пособия — познакомить с особенностями составления и перевода с французского языка на русский и с русского на французский официально-деловой документации, в том числе административной и коммерческой корреспонденции. Пособие может... more
This is the summary, introduction and table of contents of the book Le traducteur de Bethléeem - Le génie interprétatif de saint Jérôme à l’aune de la linguistique, published in May 2016 by Editions du Cerf
Cet article traite des approches théoriques appliquées au moment de concevoir et de préparer un cours d'introduction à la traduction catalan-français faisant partie d'un programme de mineure en études catalanes à l'Université de Montréal.... more