Ra-Txa-kui Capistrano de Abreu
Ra-Txa-kui Capistrano de Abreu
Ra-Txa-kui Capistrano de Abreu
': ít " •
•
zu
/
* /
fã-fcca luL-n_L-k_iL-L
A LÍNGUA DOS CAXINAUÁS
DO RIO IBUAÇU
A P* K1 L T J K N r r K D O M XJ Í4 XJ
(PREFEITURA DE TARAÜACÁ)
POR
J. Capistrano de Abreu
SÜ2
RIO DE JANEIRO
TYPOGRAPHIA LEUZINGER
• I9I4
T06-1?
Bem alheio a línguas brasilicas andava em fins do anno
passado, quando chegou do território do Acre meu patrício capitão
Luiz Sombra, com um indio anteriormente promettido. Da outra
vez tivera de deixal-o no Ceará, temendo que não resistisse á
inanição e ao enjôo, aggravados ainda mais pelo pânico da abriga
do vapor com o mar ». D'ali levou-o depois ao Purús. Trazia-o
agora bem disposto, lendo mal, escrevinhando gostosamente, com-
preheridendo qualquer conversa; entendel-o era mais difflcil, devido
ao emperro da pronuncia.
Orçaria por 20 annos, haveria trez estava jóra de sua terra,
no rio Ibuaçú, tributário do Mura, affluente do Tarauacá, bacia do
Juruá. Assignava-se, e jazia-o varias vezes por dia, Vicente Penna
Sombra: Penna, nome do Presidente da Republica, que de passa-
gem por Manaus o conduzira á pia baptismal; Sombra, de seu pro-
teçtor querido. Alguns annos estivera antes, meio separado dos
seus, trabalhando em seringues. Seu nome indígena Sombra não
conseguiu arrancar-lhe: á jorça de instâncias respondeu-me: talvez
Mô-rô, isto é, partido, quebradiço. Na realidade, chama-se Bô-rô,
toco, ou antes este é um de seus nomes. Pertence ao ramo caxinauá,
da jamtlia pana, cuja existência só me deram a ^conhecer dois estu-
dos do eminente ethnologo Dr. Paulo Ehrenreich *).
Começamos logo o trabalha, duplamente espinhoso, de prepa-
rar glossário. Espinhoso, porque a cada passo brotam erros e equi-
I. CAPISTRANO DE ABREU.
ÍNDICE
I. B. 1/121 Primeiras phrases 33/39
II. T . 122/327 Varia 40/52
III. Vida da aldeia . . . . 53/65
B. 328/361, aldeias de Ibuaçú; T . 362/419, mudança
de aldeia; B. 430/448, Peruanos e Brasileiros;
B. 449/497, uma guerra.
IV. Alimentação. . . . . 66/99
B. 498/521, tempo de fome; B. 522/552, roçado;
T . 553/593. pescaria; T . 594/770, caçada
de cabeças; T . 771/864, pescaria em lagoa
grande ; B. 865/924, dança da paxiúba barriguda.
V- Festas . . . . . 100/114
T. 925/976, jejuns e perfurações; B. 977/1016,
idem; B. 1017/1033, tirí; B. 1034/1057,
ômã; B. 1058/1091, fogo novo; B. 1092/1122,
pinturas do corpo.
VI. Vida sexual . . . . 115/136
B. 1123/1183, incisão e casamento; B. 1184/1284,
casamento, gestação, parto; B. 1285/1309,
dieta da gestação; T . 1310/1361, casamento;
B. 1362/1410, tecidos.
VII. Vida, morte, jeiticeiros . . . 137/163
B. 1411/1444, sonhos; B. 1445/1481, morte natural,
enterro de varão ,morte por veneno; B.
1482/1494, enterro de mulher; T . 1495/1518,
luto de varão; T . 1119/1551, luto de mulher;
B. 1552/1582,, execução de um envenenador;
T. 1583 /1617, enterramento da mãi; T.
1618/1656, almas e feiticeiros; B. 1657/1695,
idem; B. 1696/1733, historia de um feiticeiro.
VIII. Anedoctas . . . . 164/176
T . 1736/1795, uma briga; T. 1796/1832, permuta
de um cachorro; T . 1833/1856, execução de
uma ladra; B. 1857/1861, uma bebedeira;
T . 1881/1902, urubu e macaco pre?o.
IX. Caxmauás transjormados em bichos . 177/206
B. 1903/1908, tatu; T. 1909/1959, idem; T.
1960/1996, tamanduá; B. 1997/2040, anta;
B. 2041/2088, porcos; T. 2039/2153, idem;
T . 2154/2204, jaboty; T . 2205/2255, peruinho
do campo; T. 2256/2314, cambaxirra.
X. Bichos encantados em Caxinauás. . . . 209^239
T . 2315/2368. coatipurú encarnado; B. 2369/2559,
idem; B. 2560/2581, sapo; T . 2582/2602,
idem; B. 2603/2648, jia; T . 2649/2708, veado.
10 Indiíce
T erceira. pessoa :
Sing. ra elle, ella, com ou PI. ra-bõ, rabãu, ra-tõ elles,
sem posposição. aquelles nom.
ra-tô elle, ella, o, a, co- ra-bô, ra-tô elles, ellas, os,
mo objecto ou com pos- as, como objecto ou com
posição. posposição.
ra-tõ elle, ella, hom. ; seu, como no singular.
sua, pos.
ra-tô-na seu, sua, predi- como no singular,
cativo, 3548.
Juntamente com ra-tõ e ra-tô-na empregam-se como possessivos
ra-wõé e ra-wôé-na : ra-wôz pôde pronunciar-se rãu ou ra-wi.
A idéa de gênero é alheia a qualquer pronome.
Os determinativos que procedem os nomes tem também decli-
nação como ra; na, na-tõ, na-tô, na-tô-na, na-bãu, na-bõ, na-bô-na;
ô-ã, ô-a, o-a-tô, o-a-tô, ô-a-tô-na, ô-a-bãu.
tu-a differe um pouco: nom. tu-a-tõ, acc. tu-a, pi. tu-a-bõ,
tu-a-bô; pred. tu-a-tô-na.
na-bô precedido de possessivo pôde significar gentes, & na-bô,
minhas gentes ou apenas uma pessoa : meu parente, meu patrício.
De outras línguas brasilicas o ra-txa-hu-ni-ku-í singularisa-se
em não ter possessivo reflexo para a terceira pessoa. Em todas as
pessoas o possessivo é igual ao nominativo : bi, mõ-bi são communs
a todas, do mesmo modo que tçi-ri; ta-ri, que a principio pareceu
exclusivo da terceira pessoa, na realidade serve para qualquer.
O possessivo, igual ao nominativo, conserva-se independente,
sem nunca agglutinar-se ao objecto possuido e muitas vezes até
separado deste por uma ou mais palavras p. ex. 3539.
Algumas línguas panas formam os pronomes pessoaes do plural
com o accrescimo de bô.
Na primeira pessoa plural não se distingue exclusivo e inclu-
sivo; só no imperativo existe algo semelhante.
\ü e kp da primeira pessoa do plural podem ser o suffixo que
entra na formação das partes do corpo etc.
Os suffixos tõ e to da terceira pessoa e da segunda do plural
parece provirem do demonstrativo tô-a.
A ser exacto isto, tô-a poderia preceder e succeder a nomes. E
não seria o único : a terminação ô, tão commum nos nomes, pode
bem ser o nominativo de ô-a e muitas palavras escriptas com wã
grande, deveriam talvez sel-o antes com ô-ã. O mesmo succederia a
na quando não procede de desnasalisação da vogai, e a ra, com-
quanto seja raríssimo transformar-se r rolado em r brando.
3
18 Adjectivos e substantivos
Presente Presente :
puç-a. puç-i.
Gerundio : Gerundio :
puç-a-katç-i. puç-i-katç-i.
puç-a-nõ-nã. puç-i-nõ-nã.
Supino : Supino :
puç-a-tê. puç-i-tè.
IMPERATIVO
a
2. s. puç-a-wõ. 2. a s. puç-i -wõ.
2.' pi. puç-a-kã-wõé. 2 m pl. puç-i -kã-w&.
3." s. puç-a-nõ-wã. 3 ' s. puç-i -nõ •wã.
3.' pi. puç-a-nü-bô-ã. 3 '• pl. puç-i •nõ- bô-ã.
1 . a pi. puç-a-nã-wõ. 1 ; pl. puç-i-nã- wã.
1." pi. puç~a-nã-kã-w&. 1 pi. puç-i nã- kã-wõÈ
INDICATIVO
Presente : Presente :
puç-ai. puç -i-ai
puç-a-miç'ki. puç -i-miç'ki.
puç-a-nõ. puç -i-nõ.
puça-k"i. puç **-#(?)
puç-a-ya. pi V •i-a- ya.
Partículas modaes do verbo 23
Passado: Passado:
puç-a. puç-i-a.
puç-a-i-ma. puç-i-i-ma.
puç-a-ki, puç-i-ki.
puç-a-kôè. puç-i-a-kt.
puç-a-ni. puç-i-k&.
puç-a-tã. puç-i-ni.
puç-a-xô. puç-i-tâ.
puç-to-xô. puç-i-xô.
puç-a-ya-ma. pug-i-xô.
puç-i-ya-ma.
Futuro : Futuro:
puç-a-tê-rô-ki. puç-i-tê-rô-ki.
puç-a-nã-ba-ri. puç-i-nü-ba-ri.
puç-a-nü-ba-ri-nü. puç-i-nü-ba-ri-nü.
INDICATIVO
Presente
puç-a-ma. puç-a-mai.
puç-a-ma-i-miç'-ki. puç-a-ma-i-miç -£r.
puç-a-ma-i-nâ. puç-a-ma-ki.
pug-a-iç ma. puç-a-ma-nü.
Passado
puç-a-ma-i-ka-ki- puç-a-i-ma.
puç-a-ma-i-ni. puç-a-ma-ni.
puç-a-ma-i-xô. puç-a-ma-xô.
puç-a-ma-xô. puç-a-ma-xô.
puç-a-ma-ya-ma. puç-a-moçi-ma.
puç-a-ma-ya-ma.
Futuro
puç-a-ni-ma. puç-a-ma-nõ-ba-ri.
puç-a-tê-rô-ma-kj. puç-a-ma-tê-rô-ki.
puç-a-ma-i-tê-rô-ki. puç-a-ma-i-kai.
puç-a-ma-i-nü-ba-ri. puç-a-ma-ki •
pug-a-ya-ma-nã-ba-ri.
Os presentes paradigmas, com os quaes devem ser postos de
accordo as traducções que vão adiante, divergem em mais de um
ponto dos que se lêem nos livros dos missionários.
Além das differenças inevitáveis em duas linguas por mais
aparentadas que sejam, o castelhano e o portuguez por exemplo,
cumpre notar que o missionário obedece a intuitos particulares : seu
empenho principal é traduzir a doutrina christã, confessar e pregar.
Como transportar para a lingua dos cathecumenos idéas estranhas
de modo a ser por elles entendido? A convivência diutuma mos-
tra-lhe certas formas raras que se aproximam do seus desejos : a
estas vota particular attenção, não crêa, mas cria, cultiva-as, gene-
ralisa-as e impõe. Aqui, porem, nem uma phrase foi traduzida; o
trabalho foi de mero amanuense.
Um exemplo tocante do zelo dos missionários narra Matias
Ruiz Blanco em sua Conversion de Piritú a propósito do verbo «crer»,
que não existe, ou pelo menos não foi descoberto em caxinauá : B
traduziu «não acredito» por m-ka-kfltç-i-i-ka-Tna, que significa «não
quero ouvir».
7. Os vocábulos monosyllabicos são em pequeno numero; ás
vezes o monosyllabo já resulta da fusão de outros vocábulos, como
bôx, citado acima; a media das syllabas é de duas; quando passam
de três, trata-se de formações terciarias. Analysando-as, nota-se
i
26 Prefixos
segunda e terceira iô-nô apparece com índice e sem elle; sem índice
casual quando occupa seu logar próprio, antes do verbo.
A função destes chamados suffixos syntacticos é libertar a
ordem das palavras, mas não é ^a única : servem também para a
emphase, para o rythmo.
rã ás vezes substitue a ra-wõz e ra-tõ, como possessivo, outras,
ligado ao verbo, eubstitue as conjuncções ra-bi e ra-kj-a como se faz
em inglez com ij.
As vezes rã dá idéa de « que » no accusativo. A mulher que
foi buscar água deixando o filho entregue á onça, e não o encontrou
ao voltar, pergunta 3179 : ia-yã, ra-ni-a mi ba-bâ, & mi-ki bax-i-bãi-
na-rã parece traduzir-se : sogra aonde teu neto eu tu com deixei,
sahi « que » ?
na, precedido de £õ, as vezes é uma explicativa : 1532 ra-wôz
kix-i ki pux-a-iç ma-ki ra-wõz Jba-ti k°~nã T traduziu : suas coxas
com pinta não, suas saias com por causa, — a mulher quando.toma
lucto é pintada em todo o corpo excepto nas coxas para não sujar a
saia : cf. 2946, 3552. Junto a verbo nã e rã podem corresponder a
((quando» no presente ou no passado, conforme o tempo do verbo:
isto prova que não exercem função temporal.
ki-a-ki B. traduziu a principio por ((dizem» e de «dizem» está
inçada a edição expurgada, mas é simples exornativa ou emphatica
e- pôde como nã e rã juntar-se ao passado ou ao presente.
As particulas são a maior obscuridade do caxinauá ; os textos
não bastam para esclarecer-lhe as subtilezas, só a convivência pro-
longada na aldeia poderia revelai-as. Que significa dã 4854, 4874 e
passim? ás vezes diz-se rã.
Com estas resalvas póde-se dizer que a ordem natural é sujeito,
objecto, verbo: a collocação do verbo já decorre de suas relações
com os prefixos, exposta antes. O sujeito ás vezes fica occulto e é
meio commodo de apassívamento ; outros vestigios de passivo pro-
vável apparecem, por v. g. ai-bô i-bô-ã tõx-tô-a 5394, 5403.
Orações solteiras existem poucas, mais communs são as orações
seguidas, isto é, paratacticas, as vezes com o mesmo sujeito e verbo,
só variando o objecto, outras com sujeitos e verbos diversos, tão
frouxamente enfileiradas que póde-se a vontade alongal-as com vír-
gulas ou retalhal-as com pontos. Casos mais complicados de para-
taxe conjunctiva encontram-se, quando ra-tõ faz de sujeito e signi-
fica que, quem, quando as formas verbaes de xõ, ya, tã exercem
funcções conjunctivas, quando ha condicional.
T . prefere para o condicional k°-a que elle próprio no glossário
traduziu «quasi» kô-a-na; 4983 : ra-bi haçka Wa-ma-rã nü ba-ri
kõ-ya ux-a-kõ-a-ni-ki-a-ki si assim fizeram não (tapar o buraco do
Orações ditactícas 31
sol) nos ao sol alto dormiríamos; B. prefere ka: ãi-bô iu-xa-bô ma-
wa-rã a-na ha-nô-ri ti-pax'vu-ka-ni-ki-a-kí mulheres velhas si mor-
ressem outra vez, ali mesmo moças volferiam.
Examinando 75 : /ó-nó-íjfc hüni bai waxõ, iô-nô ba-na
miç'k.i depara-se que ha duas orações ; uma começa na primeira e
acaba na quinta e sexta palavras, outra começa na segunda e acaba
na quarta. Esta construcção, que se assemelha a uma tmese em
grande escala, encontrada a cada instante (menos aliás do que - vai
marcada nos textos, por uma espécie de automatismo psychologico)
poderia chamar-se ditaxe, si não houver termo consagrado para o
mesmo phenomeno em outra lingua.
As vezes chega-se pela ditaxe as phrases "complicadas como a
seguinte : para destacar melhor vai o sujeito da primeira oração em
typo differente.
734 hu-ni bõ-tçã, içô hu-ni bo-iç-a, tçau-a, hu-ni i-çô bò-ti-a,
i-çô a-tça tçu-ma, ma-ni rôx-í tu-kü-ã, tçau-kcè, hu-ni hu-ni bõ-tça
da-ba-nóz, hu-ni dõ-tõ-i, biç-i-ka, Intx-i-a-ya.
Esta phrase basta para provar que os caxinauás são capazes
de attenção prolongada.
Sendo o rã-txa hu-ni-ku-i uma lingua larvadamente monosylla-
bica, póde-se comparal-a com o chinez, em que o monosyllabismo
campeia absoluto. O precioso livrinho de Finck Die Haupttypen des
Sprachbaus fornecerá os característicos do chinez, que vão á
esquerda.
1) A quasi totalidade do vo- 1) Monosyllabos são raros;
cabulario consta de monosylla- os vocábulos separam-se em mo-
bos. nosyllabos significativos ; ás ve-
zes um monosyllabo já é a reduc-
ção de outros.
2) A collocação dos vocábulos 2) A collocação dos vocabu-
é invariável; não ha caracteres los é variável ; o mesmo voca-
inherentes que os fixem nesta ou bulo pôde pertencer ás mais di-
naquella parte do discurso; a versas partes do discurso, mas
funcção dos affixos é secundaria, até certo ponto os suffixos lexi-
Quando uma oração é intelligi- cos já representam caracteres
vel sem palavras auxiliares, estas intrínsecos, os suffixos syntacticos
não apparecem. permittem as inversões. Os suf-
fixos syntacticos podem ser dis-
pensados, quando a clareza já é
suficiente, e ao contrario ser
reforçados quando a emphase ou
o rythmo os impõem.
32* Chíhez e caxinauá
18. txai-ki, inõ ka-nõ-wôz! nô-kô longe é, embora vamos ! nós com
ki mõxô-a, kôxi-ri-nã- escureceu, corramos de pressa !
wóz.
19. hiki-di-nõ-wó, txai-ma-ki,nõ entremos depressa! longe não
pi-ri-nõ-nã. é, nos comermos de pressa
para.
20. i bôni-ya-i-dã, bôni-ya-i-rã, eu faminto muito, faminto muito
õwã nu-kô mõkõ-xü-na- estou, mãi nós poupou comida
ki-rã. para.
21. txai-ki, i ka-ma-ki. longe é, eu vou não.
22. fçó bõ ôz ka-ii-™a-ki, ôz ka~ alguém com (sem) eu ir posso não,
ma-ki, xinã ka-nõ-ka-wõ. eu vou não, outro dia vamos !
23. õ-a, õwã, i ka-Tna-ki- eu, mãi, eu vou não.
24. & tikix'a-ya, i tikix'-ya- eu preguiçoso estou, eu pregui-
ma-kf. çoso estou não.
25. naxi tã-wâz. banhar-te vai!
26. bari k°-ki> nô-kô a-ka, nõ sol quente está, nos quentes faz,
i-ka-i. nós fazemos-nos quentes.
27. ra-bô bari ka-iô-nõ mana- aquelle sol ir-se primeiro para es-
wõ. pera !
28. niç'kã-ya-bi naxi-a iôna- suados banhamos-nos adoecemos.
miç-kj-rã.
29. tçô-ôz nu-ku dau wa-nõ-mõi alguém nos remédio fez não, mor-
mawa-miç -ki-rã, mawa-i, remos, morremos, acabamos.
kpyô-i.
30. í kprô wa-ki. eu lenha fiz.
31. i karô-ya-ma-ki, bõna tã- eu lenha tenho não, buscar vai I
wóz.
32. dici tõ-wõ nõ èxa-nõ-nã. rede arma! nós dormimos para.
33. mõxô-i-ki-ln. escurecendo está.
34. õwã, ôxa-nã-wôz, ipã ma mãi, durmamos ! pai já dormiu.
oxa-ki-rã.
35. mái bi tã-wóz ^Gefé wa-nü- barro tirar vai! panella fazer
nã, kôéti ya-ma-ki-rã, para, panella ha não, panella
k&tê wa-xõ, xumô wa- fazer para, pote fazer para,
nõ-nã, nõ ha-wa ki pi-ti- nós que com (em) comer pode-
ma-ki, k&txa wa-nõ-nã. mos não, prato fazer para.
36. jfõoõ xãkô bõna bi tã-wóz de oricury gomo novo tirar vai!
pixi wa-nõ-nã, nõ ra-wa esteira fazer para, nós que com
ki tçáu-ti-ma-ki. nos sentar-nos podemos não.
37. õ-a tapo wa-xõ-wóz kó^ti mim jirau faze para! panella
bõõ-nü-nã. emborcar para.
38. bari-ã xóki wa-wõ. para o verão milho faze !
B — Roçado 35
57. í riçi wa-iç -ma-kf, riçi wa- eu nassa (jêrêrê, landuá) faço não,
kf xapô, ipã riçi wa- nassa fazem de algodão, o pai
miç'-ki- nassa faz.
58. bai wa-kf, o a I bõna wa-kf, roçado homem faz, roçado novo
xubô bõna wakf- faz, casa nova faz.
59. bana-kf pôi-kamã akü, baka planta timbó muito, peixe faz
wa-kf- (pesca).
60. baka di-ka-bi pôi-kamã wóz peixe também timbó com homem
bi-ti-ki. tirar pode.
61. baka paxá pi-ti-ma-ki, baka peixe cru comer podem não ; peixe
pi-ki-nã vua-xü, xôi-xõ, quando comem, cosinharam,
assaram comei podem.
pi-ti-kf.
homem peixe come macaxeira
62. ba\a pi-kf atça wóz, mani
com, banana com comer pode.
wóz pi-ti-kf.
peixe moqueado bom é.
63. baka nano põ-kf.
64. pôi-kamã iôçô ya-bi, tama timbó com feijão também, mudu-
ya-bi, vôci-xõ, hõnõ mo- bim também, homem misturou,
ra pôka-a, baka mawai. rio dentro atirou, o peixe morre.
65. hiwó wa-kf, bõna wa-xõ casa fazem, nova fizeram, terra
mãi kini wa-xô, hi kôxi- com buraco fizeram, paus for-
pa-bô bi-xô, tibô niti- tes tiraram, estacas enfiaram,
xõ, tõwõ-ti wa-xõ, ma- armadores para rede fizeram,
kõnã bi-xõ, kanô bi-xõ. pau para cumieira tiraram, cai-
bros tiraram.
66. kanô wa-kf, k°yô-tã, hôpô caibros fazem, acabaram, jarina
bi-xõ. tiraram.
67. xówa-kf, kôyô-tã, manãu-di cobrem os lados, acabaram, por
ma-bôpô-tã, hiwõ môrã cima cobriram a cumieira, casa
matçô-xõ. dentro varreram.
68. ra-wõz na-bô hiwõ mõrã suas gentes casa dentro todas vie-
kõyô bõ-tã, ra-wõz hiwõ ram, sua casa dentro redes
mõrã dici tówó-xõ, ti- armaram, fogo fizeram, suas
kóti Wa-xõ, ra-wõz ãi bõ- mulheres com casa dentro mo-
tã hiwõ mora hiwõ- ram.
miç'-bô-kf.
69. ra-tõ hiwõ mõrã hiwõ-miç- suas casas dentro moram.
bè-kí,
70. txai-kõ-a bó-a-bõ ra-tô bõ de longe pessoas vieram, elles com
hiwó-miç-bô-kf. moram.
71. ra-tõ hiwõ mõrã ti-kôti wa- suas casa dentro fogo fizeram, co-
xõ pi-miç'-bô-ki. mem.
B — Trabalhos da mulher e do varão 37
72. üpax bi-ki-nã ãi-bõ bi-miç'• água quando tiram, mulher tira,
ki, huni biç'-ma-ki. varão tira não.
73. xõki tõkô-ki-nã ãi-bõ a-miç- milho quando quebram, a mulher
hf. faz (quebra),
74. iônô bi-kf-nã ãi-bô bi-miç'- legumes quando tiram, mulher
ki, huni bi-iç'-ma-ki iô- tira, varão tira não jegumes.
nô-rã.
75. iônô-rã, huni bai wa-xõ, legumes, varão roçado fez, le-
iônô bana-miç'-kf. gumes planta.
76 iônô kani-a-ya ãi-bô bõç' legumes amadurecendo estão, mu-
te bi-miç-ki. lher somente tira.
77. iônô-rã huni-rã karô wa* legumes varão lenha faz mulher
miç-ki, ãi-bô ba-wa-nõ- cosinhar para.
nã.
78. huni bai wa-ya, bai bõna o varão roçado fazendo está, ro-
wa-ya, ãi-bô-nã ^cêfê çado novo fazendo está, a
wa-miç-kf- mulher panella faz.
79. huni bai bõna wa-ma-kôz varão roçado novo fez não, mu-
ãi-bô k&ü wa-iç -ma-ki. lher panella faz não.
80. mapô bi-xõ, kóztê wa-tã barro tirou, panella fez, pote fez,
xumu wa-xõ, £cepó wa- prato fundo (para bebida) fez,
xõ, k&txa wa-xõ, tax'- prato raso fez, seccando estão,
ka-ya ôi-miç-ki- assa-os no fogo.
81. kani-a-ya, bôtõ-xõ, bõõ- amadurecendo (assados) estão,
miç -ki. tirou do jogo, emborca.
82. xõk}' kani-a-ya xõki tõkó milho amadurecendo está, o milho
xõ, tôkõ-xõ, mabóx wa- quebrou, quebrou, a mulher
miç -ki. mingau faz.
83. kôéti namã ti-kptê wa-xõ, panella por baixo fogo accendeu,
mabõx ba-ya, ti nuka- mingau cosinhou-se, mulher
wa-xõ, mabõx bó-a-xõ, fogo apagou, mingau tirou,
kóztxa ki bó-a-xõ, ra-wõz prato com tirou, suas gentes com
na-bô bõ-tã a-miç'-ki- bebe.
84. bai wa-ki-nã ha-môç'-tê roçado quando homem faz, só
a-iç -ma-ki, ra-wõz na-bô faz não, sua gente com faz.
bõ-tã a-miç-kf-
85. bai wa-ki-nã mõxô kf~ri ma- roçado quando homem faz, do
bõx' ha-tô a-ma-xõ, ra-tô escuro para o lado (de manhã)
bõ-tã hi ôwa-pa dõra-ka- mingau áquelles beber fez,
tçi-rã. aquelles com paus grandes der-
rubar para.
86. hi ówa-pa, tapo wa-xõ, dõ- pau grande, jirau fizeram, der-
ra-miçbô-kf' rubam.
38 B — Roçados, jabuty
108. txaxô ni-kf-rã bari kò-Va ni- veado passeia, sol alto passeia.
miç-ki.
109. ra-wõz pi-té ni bimi bõç-li sua comida de mata fructa só
pi-miç-ki- come.
110. ra-wõz pi-tê-ma-kóz, bimi sua comida não teve, fructa não
ya-ma-kóz, mai bõç ti pi- teve, terra só come.
miç-ki.
111. bari- kp-ya txaxô-rã môxô de sol alto (diurno) veado escuro
mõrã ni-içma-kf. dentro passeia não.
112. iamõ txaxô bõç'té ni-míç- de noite veado (nocturno) só pas-
kf môxô .mõrã. seiar escuro dentro,
113. üpax a-ka-tci-rã txai-ma água beber para longe não do
hónó kôxa hiwó-miçki- rio a beira habita.
130. huni hui pia-ya-i k°-xü, ti caxinauá caçar foi, fogo leva, de
bu-mig'-ki, iáix kfni bô- tatu buraco avistou, palha secca
ti-xü, pónô bi tã-xü, tirar foi, accende, abana.
paya-miçkf.
131. iáix mõnu-kf, tax'ni-a, huni o tatu queima-se, sahiu, o caxi-
hui kaxa-miç-kf, bõ-xü, nauá o espanca, trouxe, corta,
xatõ-miç-kf, hiwõ mõrã casa dentro trouxe, dá-o.!
bó-xõ, inã-miç'-ki.
T — Tatu, pesca 41
202. huni kfã pia wóz tçakp-miç' caxinauá frecha com atira, gua-
ki dô ha-móbi hi-a nô riba só pau em morre, seu rabo
mawa-miç'-kf, ra-wôz hi- com agarrou, cai não.
na wóz mõç'pô-a, têi-iç'-
ma-ki.
203. huni kfã ina-xü, pakõ-miç caxinauá subiu, derruba-a, der-
kf, pakõ-a têi-i-miç -ki. rubou, guariba cai.
204. huni kyâ bôtô-xü, dô bi tã- caxinauá desceu, guariba tirar foi,
xü, katüa-xü, bô-miç'-ki. embrulhou, leva.
205. ra-wôz hiwõ tõ riki-xü ra-wôz sua casa em entrou, a sua mulher
ãi inã-miçki, ra-wõz ãi- dá, sua mulher cosinhou, co-
ni vua, pi-miç'-bô-ki. mem.
219. huni kfü bai wa-xü, mani caxinauá roçado fez, de bananeira
pãkcè bi tã-xü, xãtô wa- filhote tirar foi, buraco fez,
xü, bana-miçkf. planta.
220. mani bana-xü oru-miç -bô- bananeiras plantaram, alimpam o
ki. terreno.
221. mani daci ma k°-$a-ta-pa- as bananeiras já altas estão, mui-
bô-kf, mawa maniraci to bananas muitas abundando
txaka-i-ki-ki-' mõxô ki-ri estão: amanhã bananas tirar
mani bi nü-bu-ka-wóz, vamos ! banana já amadureceu
mani ma rôxiã. (diz o marido).
222. hópó bi tã-wóz mani bi-nü- yarina tirar vai! banana tirar
nã. para.
223. mawa mani daci txaka-i-kf- muito bananas muitas abundando
ki, ilni ià-wãz, nü tõtõ- estão, sobraçar vai! nós sera-
nu-nâ. pilheira fazermos para.
224. tõtô-dabõ-wô, ôz ikp tã- —serapilheiras duas faze I eu so-
nfl-na. braçar ir para (diz a mulher).
225. ? ma tõtõ a-kf, tõtõ kf mani —eu já serapilheira fiz, serapilhei-
nanõ-nõ-nã. ra com banana despejar para.
226. xipi mani, dóz-tu mani, bimi de saguim banana, romba ba-
mani, mani-wã, bitgi-tçi- nana, de sangue banana, banana
mani, mani daci rôxi-kj. grande, de pelle fina banana,
bananas muitas maduras estão.
227. mõxô kfri ana bi-iu-nü-ka- amanhã outra vez tirar venhamos !
wô.
228. bari ka-i-kf-ki nü ka-ri-nã- sol está se pondo, nos depressa
wa. vamos 1
229. ha-wóz hiwõ tã rikf-xü ra- sua casa em entrou, a sua mulher
wõz ãi iôi-kf: diz :
230. í ãi, i mani bana-i, ma ma- minha mulher, eu banana plan-
wa rôxi-ã-kf txaka-i-kf- tei, já muito maduras estão,
ki, môxô ki-ri bi nü-ka- abundando estão, amanhã ti-
w&. rar vamos !
231. ma mõxô-kf-ri, bõç't&-li- já é de manhã, acorda depressa !
wó, ka-ri-nõ-wôz hô-ri- depressa vamos! virmos de-
nü-nã. pressa para.
232. mawa mani daci iui-ki-ka- muitas bananas muitas oh !
233. i toro tõtõ ki na-nó-xü, bi eu redonda serapilheira com des-
tã-wóz. pejei, tirar vai!
234. mawa mani daci roxi daci- muito bananas muitas maduras
ki- muitas são.
235. í pi-a-i, í bôni-kpi-yã-i. eu como. eu faminto muito estou.
T — Roçados, legumes 47
271. mõxô ki-ri atça bõtçõ tã- de manhã macaxeira arrancar foi,
xü, pi-miç'-bô-ki, xui- comem, assaram, comem.
xü, pi-miç'-bô-kf.
272. atça vua-wõ mõxô kf-ri pi- macaxeira cosinha! amanhã co-
ka-nã-nã. mer irmos para.
273. mõxô ki-ri atça pi-kf, atça de manhã macaxeira comem, ma-
môtça a-miç'-bô-kf. caxeira diluída bebem.
274. raçka wa-xü xõki bana- assim fizeram, milho plantam.
miç-bô-kf.
275. xõki bana-xü, iumô-miç'-ki, milho plantaram, cria-se, o pé
ta-uru-miç'bô-kf. a limpam.
276. ta-uru-a-bô, iumõ-miç'-ki, limparam o pé, cria-se, a flor
vua tax'ni-a-ya, ia-uru- está sahindo (pendoando), o pé
iç-bô-ma-ki- alimpam não.
277. xõkf pati maxôx'-a-ya ta-uru- milho verde embonecando está
miç'-bô-ki- (as espigas começam a formar-
se) alimpam o pé.
278. xõki pati ma roxí-a-ya ha- milho verde já está amadure-
wóz hiwõ tã ka-xü, ra-wõz cendo, homem sua casa para
ãi ièi-miç'ki: foi, a sua mulher diz :
279. xõki pati ma roxi-ã-kf, iB- milho verde já amadureceu, que-
kõ tã-ioóz. brar vai!
280. ãi-bõ xõki tôkõ tã-xõ, ma- mulher milho quebrar foi, min-
bõx waxü: a-nã-wôz. gau fez : bebamos ! (diz).
281. xõki pati mabõx' mawa põ de milho verde mingau muito bom
du-ki. está oh !
282. mõxô ki-ri t ana tókõ-i kai, amanhã eu outra vez quebrar
mabõx Wa-xü, miei wa- vou, mingau fazer pára, pamo-
ka-tei-rã. nha fazer para.
283. xõki tõkô tã-xü, mabõx' wa- milho quebrar foi, mingau fez,
xü, pi-miç'-bô-ki- comem.
284. mabóx wa-wõ nü mõxô kf- mingau faze ! nós amanhã beber
ri a-ki ka-nõ-nã. irmos para
285. miei í ma vua-kf, pi-nü-wõ. pamonha eu já cosinhei, coma-
mos ! .
286. xõkf pati miei mawa pó de milho verde pamonha está
du-ki- muito boa oh !
287. mõxô ki-" xõkf tõkô nü-bu- amanhã milho quebrar nós vamos !
ka-wôz, nü mabõx' wa- nós mingau fazer virmos para.
iô-nõ.
milho quebrar foram, mingau fa-
288. xõki tôkõ tã-xü, mabõx Wa-
zem.
miç'bô-kf-
50 T — Louça
310. mõxô ki-ri ãi-bu ha-wóz bati de manhã a mulher sua saia rece-
ei tã-xü, çawõ-miç-kf- ber foi, veste.
318. raçka wa-xü bari ka-ya inü assim fizeram, sol pondo-se está,
bô-miç'-bô-ki- embora vão.
319. bakõ pix'ta bóyôç'-ka-tci meninos brincar para, pau cortar
hi mõx'tõ tã-xõ, diçpi foram, corda tirar foram, pau
bi tã-xõ, hi ki diç'pi nõ- com corda amarraram, trepa-
xa-xõ, ina, bóyôç-miç • ram, brincam.
bô-ki.
320. bakõ mix'-fí-bô itxa-pa-bô meninos pequenos muitos chega-
hô-xü bóyôç'-miç -bô-kf- ram, brincam.
321. ôz. ra-tô itxa-wa-i ka-i nü eu aquelles a juntar vou nós brin-
bõyôç-nõ-nã. carmos para.
322. ôz mõxô ki-ri ra-tô itxa-wa-i eu amanhã aquelles a juntar vou,
ka-i.
323. ôz bôx'kô-rõ-tê wa-xi-na- eu balanço fiz hontem, brincar nós
ki, bóyôç' nã bu-ka-wôz. vamos !
324. & ra-tô bótça itxa-wa-i k°- eu aquelles outros a juntar vou.
i-rã.
325. itxa-pa-bô bô-xü, bõyèç'-i, muitos foram, brincam, sol pondo-
bari ka-ya pi-miç'-bô-ki. se está, comem.
326. mõxô ki-ri bakõ pix'ta mõç'- de manhã meninos pequeninos só
ti bôyôç'-bái. brincam muito tempo.
327. bari ka-ya ka-miç'~ki. sol pondo-se está, vão embora.
III
341. muito aldeia direita também, nossas gentes também ella com
habitam.
342. do tuxáua seu nome «de anta papo» é.
343. muito as casas muitas também, nossas gentes também são.
.344. porem aldeia outra «do sol aldeia» é.
345. nossas gentes também moram, muito as casas muitas também
são.
346. o tuxáua, seu nome «ovo de gente» é, tuxáua «do sol a
aldeia» ella com moram, muito aldeia boa muito
também.
347. porem a aldeia outra «gorda aldeia» é.
348. muito casas muitas, nossas gentes também ella com moram.
349. do tuxáua nome seu «secco agüenta» é.
350. de nossas gentes muito as aldeias muitas são, ellas com
moram.
351. das cidades muitas os tuxáuas mu'tos já morreram, acaba-
ram-se.
352. doença aquelles matou, todos acabaram-se.
353. porem agora meninos pequenos somente moram, intelligentes-
não, intelligentes-não, moram.
354. já os velhos morreram, acabaram-se.
355. porem nossas gentes derradeiras criaram-se, intelligentes-não
moram.
356. nossas gentes muito casas muitas com, longe não, moram.
T — Mudança de aldeia 55
357. nos elles com passear fomos, muito bons muito para nós são.
358. nos passear fomos, nos deram a mão, bancos com nos assen-
taram,* comida dão.
359. mingau dão, macaxeira cosida também, banana madura tam-
bém, mudubim torrado também, milho torrado também
nos dão, nós comermos para.
360. comemos, acabamos, um bocado de comida embrulharam,
nós levamos.
361. nos comida deram, nossas gentes com (em casa de) passeá-
mos, nos assim fazemos : até aqui.
399. atça banakf kôyôtã, mani banakf kôyôtã, nixi barã ma kôya-
tapabôki, iaçu banakf kôyôtã, kari banakf, pua banakf
kôyôtã, inü buabô.
400. xanôz ibô rato iônômiçki rabo môxô kiri bõnübônã.
401. mõxô kiri bõibukawóz, nü xõki taurunünã.
402. mõxô kiri bõç't&xü, rato kônamiç'ki:
403. ce bakõbõ, bõç'tãdikawóz nü kanõnã, ôz xõki óa tauruxünã.
404. buxü, xõki taurukf, kôyôtã, inü bômiçbôki.
405. xanôz ibô rato iôimiçki rabo môxô kiri bõnübunã.
406. buxü, xõki taurukf, kôyôtã, inü bômiçbôki-
407. xanôz ibô rato iôimiçki rabo môxô kiri bõnübunã:
408. ôz bakõbõ, mõxô kiri bõibukawóz nü hiwõ wanõnã nü hiwõ-
nünã.
409. mõxô kiri bôxü, ratêritü kini wanü, ratêritü bõnóz wanü, ratê-
ritü- hi binü, õçkarabõtã nixi bi tãnü.
410. kini wakjf, kôyôtã, bõnóz Wakf, kôyôtã, dabótã hi ia tãxõ,
nitínü.
411. bõtça hi iakf, kôyôa, dabótã hi niHkf, kôyôtã, nixi wôz nõakf,
kôyôtã.
423. kariwã kaya baci ya w& kariwã tôôti ya baci ya wôz inakf-
424. kariã, huni J^úioá ra ki datõi, paxaibõ, rato kariwã daõwalnnã.
425. dauya rato rato bõtimaniki.
426. xoru nõ wóz kariwã ratêri inanõ, dauya rato bõtimaniki, dauya
kariwã mawa põaya.
427. kariwã hunikpínã xuru nõ kôxa, xuru nõ taçôa nô, huni kfã bai
waxõóz.
428. bai waxõóz, kariwã hanô xôbô a, hiwônibô, kiruanã ana huni
küibô bõ ana dõtõnamõama, hõnõniki datõirã.
429. karitoarã mawa põpakf.
430. kariwarã nuku bõtimatãnã mawa nôkp ki põwamiç'bôkf,
kariwã mawa põki-
431. kariwã huni fcãrfcó rónua bai waxõmiçbôki, bai waxõ, iônô
banamiçbôkf.
432. ranükãi huni k^ibô kariwã bô iôrãtã.
433. huni kfãbô bi Wamiçbôki, bi waxü kariwã inãmiçbôkf.
434. kariwã rato mukpwa inãnikf, tari inü, dôõ yabi, matxatô yabi
rato inãmiçki ra wôz dayanübônã.
476. vós quantos sois por ventura? porem de vós outro (alguém)
perdeu-se não por ventura?
477. —de nós alguém perdeu-se não.
478. agora ide !
479. da casa vos acercastes, dispersar-vos ide não !
480. porem vós vos dispersastes, vós vos perdestes, assim voltar
podeis não.
481. ja nos acercamos, agora dispersar-vos ide não !
482. uns por este lado vão, direito lado, uns vão direito—não lado,
uns no meio ide !
483. eu no meio direito (bem no meio) eu vou.
484. da casa perto ide !
485. porem vós vos amendrontastes, longe parastes, nos avista-
ram, fugirão.
486. eu conversar fazer indo estou (quando estiver), agora longe-
não as frechas armai ! correndo ide !
487. porem vos correndo fostes não, nos avistaram, correrão.
488. eu ja vos ensinei, agora ide !
489. escondei-vos ! acabastes, assobiai! ouvi, eu ir para.
490. assobiando estão, agora vamos !
491. inimigo, eu te atirei não, me atira não!
492. eu te dizer venho : para Ia (para longe) vai!
B — Uma guerra 65
KariWa, do mesmo modo que porã, timã, xára, muakawa são palavras
apprendidas dos seringueiros.
A guerra narrada aqui parece ter sido com os Cuntanauás.
IV
533. kftanükawô.
534. í ma kuaki, mi bai mi ma kuariamóé?
535. i ma kuaki, mõxô kiri xôki banai kanõ.
536. xinaxõ ôa bari bõtça kf atça banai kanõ, xinaxõ mani lanai
kaxõ, rakptxô kpri wai kaxõ, ôa bari bõtça ki barã
wai kaxõ, iôçô yabi banai kaxõ.
537. xapô dikabi, maxô yabi, dacibi banakf, kôyôtã, nukü iônô daci
vôkpí, kpyôaya, kani, kôyôaya, í bõnimai kai-
538. habi dacibi iônôraci kaniaya, i hiwõ bõni kai.
539. hiwõ bõna wa, é hiwõi kai, hanôxõ nawõ akptcirã.
540. nawõ axõ, i iônô daci ana hanôri í banai kai.
541. hiwõ põ i wai, i hanô hiwõpakõnõbariyai.
542. barirã daci nititã, i bai bõna wanõbariyai.
543. ra bai watêrã ma mana popa í õímaki, i bai wanõbariyairã.
544. mana põparã í ma txaximakf-
545. í mana nã tçôcè akatimaki.
546. mana popa inakf, ayamaibukawôz.
651. unôri bótça kanõ, unôri óçkarabo kanü, unuri bõtça kaxü,
ubicitamiçbôki-
652. ranükpi bõtçã txaxô aka, ranükãi bõtça awa aka, botçã inô
aka.
653. mawa iuinakpraci akf, kpyôtã, iuinakaraci bóxõ, rato hiwõ tã
bõxõ.
654. xatõkf, kôyôtã, nanõkf, kôyôtã, bawamiçbôki.
655. bõtçã inu axü, inô xota tçõkpxõ, buçkp xõtauma nanõa, baya.
656. bõtçã iawa buçka xota tçõkama, xôtayabiç nanõa.
657. oõfçã awa buçka hirabi nanõa, bawamiçbôki.
658. ranükãi mõxôaya ôxamiçbôki.
659. uxaxíni, bõçtã, rato pite pikf, ianiwatã, pia kõnôkf, kôyôtã,
piaya bômiçbôki.
660. bõtçã mari aka, bõtçã tçanax dabõ aka, bõtçã kõbôraci aka,
bõtça iawa dabõ aka, bõtçã txaxô dabõ akp, bõtçã
xinôraci akp, bõtçã dôraci akp, bõtçã içôraci akp, bõtçã
raci daci akp, rate.
661. wakjf, kpyôtã, rato hiwõ tã iuinakp bôxü.
651. para lá outro vai, para lá dois vão, para lá outro foi, espa-
lham-se.
652. agora outro veado matou, agora outro anta matou, outro
onça matou.
653. muito caças muitas matam, acabaram, caças nurtas trouxe-
ram, suas casas em trouxeram.
654. cortam, acabaram, no moquem botam, acabaram, moqueam.
655. outro onça matou, da onça dentes arrancou, a cabeça desden-
tada botou no moquem, moqueando-se está.
656. outro de porco da cabeça os dentes arrancou não, dentes com
tudo no moquem botou.
657. outros de anta as cabeças inteiras botaram no moquem,
moqueam.
658. agora escurecendo está, dormem.
659. dormiram a noite inteira, acordam, sua comida comem,
encheram a barriga, as frechas afiam, acabaram, caçar
vão.
660. outro cutia matou, outro cutiaras duas matou, outro jacús
muitos matou, outro porcos dois matou, outro veados
dois matou, outro macacos-prego muitos matou, outro
guaribas muitas matou, outro coatás muitos matou, outro
mutuns muitos matou, só.
661. fazem, acabaram, suas casas em as caças trouxeram.
78 T — Caçada de cabeças
662. rato hiwõ tã bôxü, xatõkf, kôyôtã, xinô xõx'tõxõ, xinô xota
bikatci.
663. xinô hirabi nanõa, içô hirabi nanõa, hunitêa nanõabô.
664. mari hirabi nanõabô, tçanax hirabi nanõabô.
665. raci daci nanõkf, kôbô daci nanõkf kpyôtã.
666. huni mõtçapatõnã kôbô piçmaki-
667. rabi kôbô piarã iupamiçki-
668. kuma bóçti pimiçbôki, iuinaka daci pimiçbôki, kôbô pia-
maimiçbôki-
669. hunibô, iuinakpraci baya, ranükpi piaya kaxü.
670. hunibô daçi iawa kfã bõtixü, hunibô daci iawa dõtõkf,
kôyôtã, rato hiwõ tã bôxü, xatõkf ^ kôyôtã.
671. raio hiwõ tã bôxü, xatõkf, kpyôtã, iawa kfã bux'kp morna
nanõa, iawaraci banõ, hunibô ranükpi hüidukpmiçbôkf.
672. ranükãi móxôaya uxamiçbôki.
673. põnaya, bôçtãã, rato piti pikf, ianiwatã, ranükãi iaix'akf
bômiçbôki.
674. iáix daci dõtômiçbôki, kpna iáix akf, tõtxôkiri iáix akf, pãkp
akf, rate.
675. iáix akf, kpyôtã, iaix ralo hiwõ tã bôxü, pôtõxã, iaix hirabi
nanõa, baya.
676. ranükpi oxaxini, bõçtâzxõ, rato piaraci kônôki, kpyôtã.
677. kpnôkf, kpyôbãini, bômiçbôki, kflpô aki kairã.
678. ranükãi kflpõ hõnõ mõrã bõnakpbãini.
679. kapô hõnõ mõrã dakp, bõtixü, diçpi bixã, kppõ nóxaxõ, hõnõ
kpxa xarabirã, kuxamiçbôki.
680. kapôraci dõtõkf, kpyôtã, rato hiwõ tã bôxü, xatõxã, kflpõ
buçkp hirabi nanômiçbôki.
681. kapô nanõabô, baya, ranükpi hunibô hãídukümiçbôki.
682. hüidukptã, rato pia kônômiçbôki.
683. pia kpnôkf, kpyôtã, rato pia vüidukpwamiçbôki.
684. hüidukptã, ranükpi bõçtôíã, piayabèmiçbôki.
685. kumaraci akf, kôbôraci akf, xãwãraci akf, bawa daci akf,
kpxôraci akf, rací daci aki, rate dõtõkf, kpyôtã.
754. huni bõtçã, içô huni bõiça, tçaua, huni içô bôtia, içô alça
tçuma mani rôxí tukpã, tçaukpz, huni huni bõtça daba-
nôz, huni dõtõi, biçikp, kpxiaya.
755. huni bõtçã iôiki:
756. mi raçkpi biçikp kfixiái? akp.
757. —rabianukü nabo nukp nabo dõtõxô, nanõxõ, bõxõ, õa
inãbô, ôz ikpi, akp.
758. huni bõtça iôiki:
759. rara nukp nabômabí, içôki, mi içô üiçmarakp, akp.
760. hunibô uçãbè, huni dabí inü kpkpz.
761. hunibô içô pikf, kôyôtã, iuinakaraci piki, kôyôtã.
762. ratêri rato hiwõ tã bômiçbôki harixü pikatçirã.
763. ôz nabo buçkpraci pikf, kpyôtã.
764. ranükpi hüídukükpni, hüidukpi, kpyôtã, nawakpni.
765. hõmã O õwapa nô ôz nabèraci itxatã, tôikpkpa, çakôçakôiki,
çáiçáiikf, nawamiçbôki.
766. rato nawarã õç'karã: çakôçakôiki, çabiakpmiçbôrã.
767. buçkp daci pikf, kpyôtã, ranükpi rawôz hiwõ tã inü bômiç •
bèki, inü boi çaiçaiikpbãimiçbôki, püikpbãimiç'bôki-
768. ôz nabôrã buçkp Wakptcirã mawa iuinakp daci dôtômiçbôki.
769. cê naburã raçkp miçbôki, buçkp u)airã.
770. na ôz buçkp miyoirã ratêxüki, yamaki, rania ôz ana iôitimaki-
781. iãnõwã namaki tapo axü, kpyôtã, iãnõwã dacitibi tapo akf,
kpyôtã, iubamiçbôki.
782. iubai, kpyôtã, nõçõmiçbôki-
783. iãnõwã nurã mawa iôxibôkialn.
784. cê nabo iãnõwã nô bakawai bôabô, iãnõwã nô ôxaibõ.
785. bari kaya iãnõwã namaki iuxibô bôtxaipa iãnõwã namaki
nunua üíyãmabôkfaki.
786. cê nabo xônipabôrã nunairã daiôiçbômabôkiaki.
787. iãnõwã nô iuxibô rato rato datówa, ôz nabo datôiç bômabôm
kiah-
788. rakia ôz nabo datôairã iuxibô rato pimiçkiakf.
789. rakia datóabômakpnã iuxibô rato piiçmakiaki, iuxibô rato
ki datõmiçkiaki.
790. cê nabo xónipabô bakpwairã õçkpmiçbôkiaki.
791. iãnõwã nô tapo aki, kôyôtã, ôz nabo itxatã, rato pôikamã
mutçariama: iuxibô paxawanü, ika.
792. óê nabo hi çôzkp bia, nunai, çáiçaiikf, iãnõwã kftxakpxa
amiçbôki.
793. hõnõ bôkpx'miç'bôki.
794. a lagoa minhas gentes açoitando por cima estão, o diabo foge,
o jacaré foge, o puraquê foge, a sucury foge.
795. porém minhas gentes a água quando espancam não, o diabo
foge não, a cobra foge não, o puraquê foge não, o
jacaré foge não.
796. porém minhas gentes a água espancam, acabaram, diabos
muitos quando fogem, muito peixes muitos tiram bem.
797. porem o diabo quando foge não, minhas gentes peixes tiram
mal.
798. minhas gentes velhas barbascos diluiram, muito peixes muitos
sahindo estão, peixes muitos tiram.
799. lagoa grande em minhas gentes nadam, peixe tiram bem.
800. uns nadam, uns jiraus com de pé ficaram, peixes t ram;
uns da lagoa á margem de pé ficaram, peixes tiram
bem.
801. este jacaré sahindo vai, tiram; este puraquê sahindo vai,
tiram ; isto só tiram.
802. peixes muitos tiram, acabaram, suas casas em foram, dos
peixes muitos abriram as barrigas, embrulharam, botam
no moquem, de' suas casas outras a suas mulheres para
levarem para.
803. minhas gentes o peixe botaram no moquem, moqueando-se
está, caçar vão.
T — Pescaria em lagoa grande 89
804. piaya kaxü, iawa axã, txaxô axü, huni bõtçã bõnü, xatõxü,
rawôz nãti ki baya.
805. bõtçã inô axü, bôxü, xatõxü, rawôz nãtê ki nanõa, baya.
806. bõtçã mari axã, tçanax' axü, bôxü, xatõxü, rawôz nãtê ki
nanõa, baya.
807. ranükãi bõtçã kftma axü, noa axã, bõxã, xatõxü, rawôz nãtê
ki nanõa, baya.
808. ranükãi bõtçã raci axü, kpxô axü, kpbô axü, xãwôz axü, bawa
axü, bôxü, xatõxü, rawôz nãtê ki nanõa, baya.
809. ranükpi bõtçã kflna axü,'pica axü, xinu axü, vôxü, xatõxü,
nãtê ki nanõa, baya.
810. ranükpi bõtçã awa axü, raribi baxibirana, raçkpxü bõtima,
mawa xãkamakpíkpz, rawôz nabo ióiôi.
811. rawôz nabo iôia, rawôz nabo kaxü, xatõxü, bôxü, nãtê ki
nanõa, baya.
812. ranãkãi ôz nabo itxaxü, rãtxakpni.
813. oõícã iôikf: õanã ôz iawa axü, txaxô axü, boa, baikiki, rato a.
814. bõtçã iôikf: õanã ôz inu axü, boa, baikiki, ikpya.
804. caçar foi, porcos matou, veados matou, varão outro traz,
cortou, seu moquem com moqueando-se estão.
805. outro onça matou, trouxe, cortou, seu moquem com botou,
moqueando-se está.
806. outro cutia matou, cutiara matou, trouxe, cortou, seu
moquem com botou, moqueando-se estão.
807 agora outro nambú matou, jacamin matou, trouxe, cortou,
seu moquem com botou, moqueando-se estão.
808. agora outro mutum matou, cujubin matou, jacú matou, arara
encarnada matou, papagaio matou, trouxe, cortou, seu
moquem com botou, moqueando-se estão.
809. agora outro canindé matou, araçary matou, macaco-prego
matou, veio, cortou, moquem com botou, moqueando-se
estão.
810. agora outro anta matou, ali mesmo deixou, veio, assim trazer
poude não, muito leve-não muito era (pesadíssima
era), a suas gentes dizer vem.
811. a suas gentes disse, suas gentes foram, cortaram, trouxeram,
moquem com botaram, moqueando-se está.
812. agora minhas gentes se ajuntaram, conversam.
813. outro diz: eu, eu porco matei, veado matei, trouxe, mo-
queando-se estão, aquelles fez.
814. outro diz : eu, eu onça matei, trouxe, moqueando-se está, fez.
12
90 T — Pescaria em lagoa grande
815. eòrçã iôikf: õanã ôz mari axü, tçanax' axü., bóxü, ôz nanõa,
baikikiki, aka-
816. bõtçã iôikf: õanã ôz kpma axü, noa axü, ôz boa, baikiki, akfl.
817. bõtçã iôkf: õanã ôz kôbô axü, raci axã, bawa axü, xãwôz axü,
ôz boa, baikiki, akfl.
818. bõtçã iôiki: õanã ôz xinô axü, xukp axü, pica axü, ôz boa,
baikiki, akfl.
819. ranükãi bõtçã iôikf: ôzanã ôz dõi akf, içaraci akf, xinô dikflbi
aki, kpyôtã, bõxõ, hiwõ tã móxaxõ, pôtõxõ, nãtê ki ôz
nanõa, baikiki, rato a.
820. raçkfli, kôyôtã, ranükãi iáix aki bukflni.
821. bõtçã tõtxô kiri iáix kini bôtixõ, ranükpi põnô bi tãxõ, ki™
yanô miçtôxõ, ti kôfixõ, paya.
822. kfã daci iáix' kiri kfl, iáix raçkfl hüícinatima, iaix tax'niai,
huni iáix kflxa, iáix mawakpi.
823. ranükpi rawôz hiwõ tã iáix boi, iaix bõxõ, pôtõxõ, rawôz
nãtê ki nanõa, baya.
815. outro diz : eu, eu cutia matei, cutiara matei, trouxe, eu botei
no moquem, moqueando-se estão, fez.
816. outro diz : eu, eu nambú matei, jacamin matei, eu trouxe,
moqueando-se estão, fez.
817. outro diz : eu, eu jacú matei, mutum matei, papagaio matei,
arara encarnada matei, eu trouxe, moqueando-se estão,
fez.
818. outro diz : eu, eu macaco-prego matei, tucano matei, araçary
matei, eu trouxe, moqueando-se estão, fez.
819. agora outro diz: eu, eu jurity matei, passarinhos muitos
matei, macaco-prego também matei, acabei, trouxe,
casa em pellei, abri-lhes as barrigas, moquem com eu
botei, moqueando-se estão, aquelles fez.
820. assim fizeram, acabaram, agora tatu matar vão.
821. outro de «tõtxô kiri» tatu o buraco avistou, agora palha secca
tirar foi, buraco em introduz u, fogo accendeu,
abanando está.
822. fumaças muitas do tatu para o lado foram, o tatu assim res-
pirar poude não, o tatu sahindo está, o varão o tatu
espancou, o tatu morreu.
823. agora sua casa em o tatu leva, o tatu trouxe, abriu-lhe* a bar-
riga, seu moquem com botou, moqueando-se está.
T — Pescaria em lagoa grande 91
824. ranükãi huni bõtçã pãkp iáix kfni bõtixõ, põnô bi tãxõ, iaix
paya, iaix tax'niái, huni iáix kfixaxõ, rawôz hiwõ tã
bõxõ, iáix pôkô bixõ, nãtê ki nanõa, iáix baya.
825. ranükãi huni bõtçã kflna iáix kini bõtixõ, põnô bi tãxõ, kini
yanô miçtôxõ, iáix kiri paya, iáix raçkfl hüícinatima,
tax'niai, hunikpínôz kuxaxõ, rawôz hiwõ tã bõxõ, iáix
pôtõxõ, rawôz pôkô bixõ, iáix nãtê ki nanõa, baya.
826. ranükãi hunibô itxaxü, iukakani:
827. míãnã mi rawa abiranamõz? akfl.
828. cê tótxukiri iáix abirana, baikiki, akfl.
829. bõtçã iukflkf: míãnã mi rawa abiranamõz? akfl.
830. cêõnã cê pãkp iáix' abiranaki, akp.
831. ranükpi bõtçã iôkflkf:
832. míãnã mi rawa abiranamõz? akp.
833. —cê pano abiranaki, akp.
834. ranükãi bõtçã rari iukp: ramôz míãnã mi rawa abiranamõz?
aka.
835. ôz rawa akpmaki, kflna iáix bakp pix'ta ôz abiraxü, bôxü,
pôtôxü, nãti ki ôz nanõa, baikiki, rato a.
824. agora varão outro de «pãkô» tatu o buraco avistou, palha seca
tirar foi, o tatu abanou, o tatu está sahindo, o varão o
tatu espancou, sua casa em trouxe, do tatu as tripas
tirou, moquem com botou, o tatu moqueando-se está.
825. agora varão outro de «kana» tatu o buraco avistou, palha
secca tirar foi, buraco em introduziu, do tatu para o
lado abanou, o tatu assim respirar poude não, sahindo
está, o caxinauá espancou-o, sua casa em trouxe, do
tatu abriu a barriga, suas tripas tirou, o tatu moquem
com botou, moqueando-se está.
826. agora os varões se ajuntaram, perguntam :
827. —tu, tu, que mataste e trouxeste por ventura? fez.
828. —eu «tõtxô kiri» tatu matei, trouxe, moqueando-se está, fez.
829. outro pergunta: tu, tu que mataste, trouxeste por ventura?
fez.
830. —eu, eu «pãkô» tatu matei, trouxe, fez.
831. agora outro pergunta :
832. tu, tu, que mataste, trouxeste por ventura? fez.
833. —eu tatú-canastra matei, trouxe, fez.
834. agora outro a elle também perguntou : — porem tu, tu que
mataste, trouxeste por ventura? fez.
835. eu cousa alguma matei não, de «kana» tatu os filhotes eu
matei, vim, trouxe, abri-lhes as barrigas, moquem
com eu botei, moqueando-se estão, aquelles fez
92 T — Pescaria em lagoa grande
863. raçka waki, kpyôã, rãtxabái, bari kflya rato hiwõ tã bômiç-
bôki.
864. raç'kamiç'bôki é naburã bakflpirã: ratexüki, yamaln.
874. hawóz bõnõ táu pôçtô ya rikixü, táu pôçtô ki, ãinã mabõx
waxüna, bonôz táu pôçtô ki mabõx' manõxõ.
875. mani põi põx'.lõxõ, nabõxõ, ratêri wôz atimaxõ, hawóz nabo
itxawaxü, rato bõ bõyôç'i, rato bõ nawai.
876. tõikpkpa, vôvôiki, çabiakpi.
877. ratêri môtçõnanã, rato pôti yôri çabiakpi, tiritirinõ.
878. ãibô dikpbi rato bõ naxôi ikp rato bõ nawai.
879. kfltxa ibô hanôbia rawôz nabo bõ nawai, bari kflya nawai,
môxô mõrã nawai.
880. põnaya, nawa, rónótã, ôxa, maniabô, kfltxa ibô ôxa.
881. n.õkôztitã, hawóz nabo itxawatã, rato bõ hõpõ xãkfi wóz daô
wa, rato bôtã hiwõ bõtça iôibõ, hiwõ bõtça iôibõ, hiwõ
bõtça iôibõ.
882. hiwõ daci rato iôia, aíbaibõ pite wakf, mabõx waxü, xõki
vuaxü, atça vuaxü, kflri vuaxã, mani vôxi, tama yabi,
nixi barã vuaxã, piti txakfl waxü, rato manaya.
883. hiwõ daci çaiçaiikpbiranaibõ.
Katça é ao mesmo tempo uma bebida, «. que deixam durante dias dentro
da paxiúba, • B. traduz impropriamente por alua, e uma dança. Tomam a
bebida fermentada no fim da festa para vomitar : c dança é um vomitorio col-
lectorio collectivo, para limpar a barriga, para a gente ter saúde, confirma T .
Os números 898/899, 903/904, 913/914 deviam estar unidos, formando
uma só phrase.
Depois de 521 foram omittidas as seguintes phrases :
521 d fome têm, de tempo fome fazem (têm), fome têm, de legu-
mes tempo fome têm não, de legumes tempo seus legu-
mes comem.
521 e minhas gentes têm fome, assim fazem, de legumes tempo
seus legumes plantaram, comem.
521 f minhas gentes de fome tempo têm fome, ass;m fazem
minhas gentes.
521 g de legumes tempo fome têm não; minhas gentes de fome
tempo assim fazem.
V
959. xanôz ibô rato iôcíkf, kôyôtã, kptxõ rawôz bitax kf noa, tiri-
miçbôkf,
960. xubô txaipa tanái, xanôz ibô tix'tõ kiri oui.
961. rateritõ mõtçõã, xanôz ibô tix'tõ kiri çakôçakôiki, ôa ikpkirã-
miçbôki-
962. rabi bakp mix'tibônã pitê raci piarã mawamiçbôkf.
963. rabi pitê daci piamarã mawaiç bômakf.
964. rabi xanôz ibô Uri, kôyôtã, bakp mixtibõ kpnakf, kôyôtã, rato
kpyô üíyã.
965. rato kpyô üíyã, rato nix'pô ma kpyôabôkôz, ana raio itxaumkf,
kôyôtã, rato naximakf, kpyôtã, rato pitiraci inãmiç'bôki
rabo pinübônã.
966. rabi rato dõmõwakatcirã ôç'k.amiç'bôki:
967. bõrônãbô itxawaxü, bani muxa wóz rato dõmõwãmiç'bôki.
968. bõrônã mawaikpirã datõi, kflxamiç'ki.
969. rabi ra mawamaikikairã kaxaiçmakf.
970. rato dõmõwakf, kpyôtã, rato diçi tõwõmiçbôki, rabo ici tõnói
dakpnübônã.
971. rawa piçbômaki, mabóx bõçtê akirã.
1009. oxõ bõç'ti nititã, ranükãi mapô wôz naxitã, nana pôxótã,
ranükãi õnãnõmaç'pikf.
1010. õnãnõmaç' nipõtiki çamakparã.
1011. çamakpama, ünãnõmaç piki, na iôinaka pikf, na baka pikf,
na ünãnõmaç' niikprã, mawamiç'ki.
1012. dônõ nukp pimiçkf, ina, manãudia kpümiçki-
1013. nix'pô pia, kôyôa, dómõwã, çamakóama, õnãnõmaç' piarã
raçkflmiçki-
1014. çam.amarãraç'kflmiç'ki, çamakparã raçkpiçmaki.
1015. huni kflibõ bàkp mix'tibô nix'pô pimakf, dómõwakf, ragk*
wamiçbôki-
1016. hunikpíbô bóyôç i, ômã txani, raçkpmiçbôki.
1017. tirikatçirã iôinaka dõtõxõ, nanõkf, kôyôtã.
1018. iôinaka itxawatã, bôrônãbô itxawatã, bakp miçtibô itxa-
watã.
1019. õwabô bani môxa itxawatã.
1020. xanôz ibô rato iônôa, amiç'bôki.
1021. bôrônãbô dõmõwakf, kôyôtã, bakõ mix'tibô kpôwaM,
kôyôtã, hiwõ mõranô nawamiç'bôk.i.
1022. hiwõ daci rato iôitã nawa bõnõbônã.
1110. rabi xai wakinã iôra bõkpx bõtçauri puxamiçki, xai Wakinã
iura bõkpx bolça poxamaimiçki, xaõ wakinã raçkfl
miçki-
1111. raçkflmiçki nano wôznã.
1112. yabi maxõ wôzr.a txaxô wamiçki-
1113. iôra dacibi maxõ wóz poxa iôra taxipõninunã.
1114. raçkfl wamiçki, txaxô Wakinã.
1115. inô amiçki maxõ wôznã.
1116. maxõ wôz inô wakinã tôrôamiç'ki iôra tibirã.
1117. maxõ wôznã raçkfl wamiçki inô wakinã.
1118. maxõ w&nã ra dabõ wamiçki maxõ wôznã.
1119. xixi kpnõ wakinã iôra dacibi pôkppôkpwamiçki, xixi kpnõ-
wakinã.
1120. xawõ kpnõ wakinã tôrô õwapa waxõ, iôri, iôri Wamiçki,
xawõ kpnõ wakinã.
1121. xawõ kpnõ tonará, piaya kfl, bõnômiçbôkf, xaWó kônõ
tanarã.
1122. raçkfl wamiçki ãibô rawôz bõnõ kpnókinã r. t. k-
1194. ãibô ibôma aiwãnã, huni ibôma ãiyãinã, rawôz ãi bõç hiwõ-
miçki-
1195. huni kpi ãiyãinã raçkpmiçki-
1196. rabi, xanôz ibô yamakpnã, huni kfã ãiyãinã, hamõbi runi
ãiyãinã,
1197. ibô ãibô, ibô runi iôia: ôz ãiyãi, õwã, iônua: ãiyãwôz! akp,
ãiyãmiçki.
1198. ibô runi iôia: ôpã, ôz ãiyãi, akp, ibôã: ãiyãwôz, akp, ãi bô
mõxô mõrã ra bõ ôxamiçki-
1199. ãibô bõnõyairã ibôri iuia.
1200. ibôôz bõnõyawõ! akp, ra bõ, runi bõ mõxô mõrã ra bõ
ôxamiçln.
1201. runi ãiyãinã raçkpmiçki-
1202. huni kfã ãiyãinã rawôz pôi biçmaki-
1203. huni kfã ãiyãinã ibô runi pôi bakp bimiçki-
1204. ãiyãinã rawôz ali bakp bimiçki ãiyãinã.
1205. ãibô bõnõyairã ünãnumaç' hunibô biiçmaki-
1206. ãibô bõnõyairã ibô aibô pôi bakp bimiçki bõnõyairã.
1234. sua mulher, a barriga cresceu, por seu filho jejua, caça
qualquer come não.
1235. varão caça qualquer come não.
1236. a mulher prenhe que jejua, tatu come não, anta também
come não, veado também come não, macaco-prego
também come não, coatá também come.não, mutum
também come não, jacú também come não.
1237. porem quando come, nambú só come, cutia também come.
1238. paca come não, quando come caça, cujubim só come.
1239. jacú come não.
1240. porem peixe quando come, piaba só come.
1241. pirahyba come não, surubim come não, curimatã grande
come não, piau come não, tartaruga come não, arraia
come não, puraquê come não, jacaré come não.
1242. porem quando come peixe, piaba também, cascudinho, can-
gaty (jundiá?) come, aquelles dois come.
1243. a mulher prenhe quando jejua assim faz.
1244. o varão a mulher com jejua.
1245. a mulher, seu filho quando nasce, chora.
1246. as outras mulheres longe-não olham
1247. a* mulher parindo está (quando estiver) os varões vêem não.
124 B — Parto
1392. rabi iomôz nãkptapa wakinã, iãkp wóz amiçki nãkp wakinã.
1393. iãkp bixõ, dôtôkf, kôyôtã, üpax ki pukplã, ti wôz iôa, nôxã-
yã, bôtôxõ, tçãuã, mõxôaya, iomôz buçkp puk.ua, nãkp-
põmiçki iômôznã.
1394. nãkppóa, bixõ, bari dõtã, tçôcí, nãkópõaya, bixõ, arumiç'ki-
1395. rabi taxipa wakinã, maxõ wóz amiç'ki, taxi wakinã.
1396. maxõ bõrôwaxõ, üpax' ki mutçaxõ, mutçakf, kôyôtã, iômóz
buçkp ra ki pulnta, iômóz buçka taxipóaya, bixõ, bari
dõtãmiçki.
1397. bari dõtã, tçôciaya, bixõ, arumiç'ki,
1398. ratibi iômóz hôxôpa vôcixõ, mabãxõ, diçi wamiç'ki diçi
põnünã.
1399. diçirã iômóz daci, iômóz huxôpa, iomôz mõxôpa, iômóz nãkp-
tapa, iômóz taxipa ratibi vocixõ, mabaxõ, lima.
1400. iômóz vôxupa wôz, iômóz móxupa wôz, iomôz nãkptapa wôz,
iômóz taxipa wôz, ratibi wôz timarã, diçirã põmiçkf,
xiwaxiwayaimiçki-
1401. diçirã raçkp waki, kpyôtã, bô waxõ, diçpi wôz nõxaxõ,
rawôz hiwõ mora tówóa, dakpmiçki rawôz diçi wôznã.
1392. porem o fio azul quando faz, anil com faz, azul quando
faz.
1393. anil tirou, pila, acabou, água com botou, fogo com
esquentou, quente está, tirou do fogo, assentou (a vasi-
lha), ennegrecendo está, o novelo botou nágua, azula-se
bonito o fio.
1394. azulou-se bonito, tirou, sol com pendurou, secca-se, azu-
lando-se bonito está, tirou, guarda.
1395. porem encarnado quando faz, urucú com faz, encarnado
quando faz.
1396. urucú descaroçou, água com diluiu, dilue, acabou, o novelo
ella com atirou, o novelo encarnado bonito está, tirou,
sol com pendura. **
1397. sol com pendurou, seccando está, tirou, guarda.
1398. todos com fios brancos misturou, urdiu, rede faz, rede ficar
bonita para.
1399. rede, fios muitos, fios brancos, fios pretos, fios azues, fios
encarnados todos misturou, urdiu, tramou.
1400. fios brancos com, fios pretos com, fios azues com, fios encar-
nados com, todos com tramou, a rede bonita fica, lis-
trada, listrada fica.
1401. a rede assim faz, acabou, os cabellos fez, cordas com amar-
rou, sua casa dentro armou, deita-se sua rede com.
136 B — Tecidos
1419. nukp iôxi, nü rato ki barã, nukp nabo iôxi hiwõ mõrã nü
hikia, mawa nukp püi inãmiçbôkiaki, nukp nabônã.
1420. nukp nabo iôxininã, nukp iôxi nõ rato ki barã, na atça vua
nukp inãki, tama tçôi nukp inãki, mani roxí nukp inãki,
mawa pitê vuaxü, nukp inãbô.
1421. rato bôtã pibái, rato bôtã pikf, kôyôtã, ranükãi na rato bõ
bôyôçi, na rato bõ piaya kpi, na rato bôtã bakpwaki,
rato bôtã bai waki, rato bôtã iônô banakf, mani banakf,
xõki banakf, atça banakf, kflri banaki, iôbi banakf, barã
banakf, nixi barã banakf, pua banaki, tawa banaki,
banakf, kpyôtã.
1422. rato bôtã iônô banakf, kôyôtã, ranükpi hiwõ waki, hiwõ
bõna wakf, na hi çôzkpki, na hõpõ çôzkpki, kpyôtã.
1423. rato bõtã xubô waki, kôyôa, ranükpi ra mõrã hiwôa, rato bô
bôyôçi, na omã txani, na tiri, na kfltxa wa, nawai.
1424. rato bõ bôyôçi, kôyôa, nü vumig'kiaki, nukp iôxinã.
1425. nõ raçkfl wa, nü bõçt&ã, nü rato iôimiçkiaki.
1447. mawairã, mawa içi paipa bia, içí tõnõi, rawôz diçi wóz dakfl,
içi tõnõi.
1448. ra mawaikérã içi tõnõirã ana piamaimiçki, mawamaukikérã
pimiçki-
1449. içí tõnõi, dakflkõz, rawôz nabo dau wamiçki, põnõnã.
1450. dauya dau bixõ, üpax yabi iuaxõ, ra wôz naxima, ranükãi
xôxamiçki-
1451. pôi, pôirã, raç'kflmiç'bôki.
1452. içí tõnõirã, xuxairã, dau wabôimiç'kf xôxairã.
1453. rabi mawairã içi tõnõi piamaika.
1454. dau wabô, kayama, içi tõnõi, piamaimiç'ki, mawairã.
1455. hunikpi mawa içí paipa tõnõi, dakpkôz, rawi nabo ra wôz
taôa kflxamiçbôki.
1456. rãwi nabo nata hiwôa, iôiiabô, rãwi nabo itxawatã, rato
bõtã xôxawakfltçirã.
1457. rãwi nabo itxaxõ, dau wabô, xôxamiçki-
1458. xôxa kfltçiiki xôxamiçki, mawa kfltçiiki mawamiç'ki-
1459. hunikpibô içi tõnõi, hunikpibô mawairã içi tõnõimiçki,
mawai.
1469. suas alfaias todos elle com enterram, sua alma procural-as
não para.
1470. porem morreu, seus trastes sem enterraram, sua alma seus
trastes procura (vem procurar), aquelles (os que estão
vivos) amedronta a alma sua.
1471. seus trastes com enterram, a alma embora vai, quando morre.
1472. quando morre assim fazem.
1473. o caxinauá doença agüenta, morre.
1474. porem os caxinauás, o envenenador veneno fez, os caxinauás
quando morrem, no mesmo instante morrem.
1475. o envenenador veneno fez, quando morre, aquelle que
veneno fez de seu corpo a sombra (do morto) vê.
1476. quando morre, do corpo a sombra viu (o envenenador) a suas
gentes disse.
1477. agora a suas gentes disse, agora morre, veneno fizeram.
1478. agora morreu, suas gentes enterraram.
1479. agora suas gentes ajuntaram, aquelle que veneno fez matam.
1480. ao envenenador mataram, queimam o envenenador.
1481. assim fazem caxinauás quando morrem.
1482. caxinauá mulher quando morre, seus trastes todos com sera-
pilheira com, ella também, rede com entrouxaram,
enterram, mulher quando morre.
144 B — Enterro da mulher
1489. porem sua mulher irmãs sem quando morre, com mulher
outra amulhera-se.
1490. o varão assim faz, sua mulher quando morre.
1491. porem a mulher, seu marido quando morre, seu marido
filhos sem quando morre, com varão outro marida-se
a mulher.
1492. a mulher maridar-se quer, marida-se, maridar-se quer não,
seus genitores com marido sem (viuva) mora a mulher.
1493. porem seu marido filhos muitos com quando morre, a mulher
filhos com mora.
1494. a mulher seu marido quando morre, assim faz: até aqui.
1495. minhas gentes, suas gentes quando morrem, assim fazem.
1496. mulher ao varão diz : meu marido, jenipapo tirar vai! nós
nos borrarmos para, faz.
1497. o marido: sim! fez, foi, jenipapeiro com trepou, jenipapos
grandes só arrancou, leva.
1498. —minha mulher, eu estes jenipapos trouxe, aquece de-
pressa ! nós elles com nos borrarmos para, faz.
1499. a mulher: sim! fez, o jenipapo cortou, cortou, o jenipapo
panella com despejou, fogo com botou no fogo.
1500. o jenipapo aquecendo está, a mulher tirou, chão com
assenta, esfriar para.
19
146 T —- Luto de varão
1513. porem larga a tinta, muitos dias dormiu, faz (larga a tinta).
1514. dormiu cinco noites, em c>nco larga a tinta o varão.
1515. sua gente quando morre, assim fazem, jenipapo com bor-
ram-se.
1516. porem suas gentes morreram, jenipapo com borraram-se
não, a alma daquelles atraz vai, «muca« aquelles deu,
morrem minhas gentes.
1517. porem sua gente quando morre, dormiram uma noite só,
jenipapo com borram-se, sinão morrer podem, pensam.
1518. assim fazem minhas gentes, jenipapo com se borram : até
aqui.
1604. minha mãi morreu, eu chorei, minha mãi mais moça (tia
materna) também chorou, meu irmão também chorou,
estas minhas gentes também choraram todos, de minha
mãi saudosas.
1605. agora o varão velho envenenador aquelle disse :
1606. mesmo esta mulher, veneno fizeram, morreu, fez.
1607. Ia varão envenador so elle era.
1608. agora meu t*'o (pai de B.) lembrou-se :
1609. mesmo este velho minha irmã matou, fez, eu matar vou este
varão envenenador.
1610. meu tio assim faz, o velho ouviu, amedrontou-se, fugiu,
meu tio atraz foi, matar foi.
1611. meu tio matar foi, a minhas gentes disse, foram, o feiticeiro
queimaram.
1612. porem minha mãi enterraram.
1613. minha mãi quando morreu, estas suas saias todas, estes seus
algodões todos, estas suas redes todas também ella com
enterraram.
1614. assim fizeram minha mãi quando morreu.
1615. porem eu, eu grande-não, pequeno minha mãi me deixou.
T — Almas e feiticeiros 155
1616. meu tio me criou, esta minha irmã também criou-a meu tio.
1617. o envenenador minha mãi quando matou, assim fez: até
aqui me lembro, minha mãi quando morreu.
1618. minhas gentes em muitas almas ha.
1619. morreram, aquelles queimam, uns queimaram, uns enterram.
1620. morreram, as almas terra em moram.
1621. os varões caçar foram, escuro dentro vão, daquelles atraz
vão matal-os para.
1622. os varões, as almas avistaram-nos, correm, daquelles atraz
vão.
1623. os varões gritam, as almas se amedrontam, ficam Ia onde
estavam.
1624. escuro dentro a alma chegou, aquelles amedronta, gritaram,
gritaram, a alma se amedronta'corre.
1625. minha casa em eu uma alma vi.
1626 minha porta em eu estava em pé, a alma assentando-se veio
por todo o caminho.
1627. eu olhei, a alma avistei, eu gritei.
1628. os varões da alma atraz foram, a alma correu.
1629. a alma de longe-não vendo estamos, pelluda muito é, porem
de longe vendo estamos, pelluda é não.
156 T — Almas e feiticeiros
1630. uxó bari üiyãnã hôxôpaki, rabi môxô mõrã üiyãnã mõxô-
paki.
1631. rarirã mawa iôxi daçiki-
1632. iôxinã bakpwamiçbôki, bakp atixü, paxá pimiçbôki, ratêri,
hawóz hiwõ tã bôxü, pimiçbôki.
1633. rawôz hiwôrã mani yanôki.
1634. niwóaya iôxi kflxamiçbôki, rawôz bakõ dikpbi kflxamiçki.
1635. kflxáibõ, nukp nabo çaiakpbô, iôxi nõçõmiçki.
1636. mõjcó mõrã iôxi rôxü, ãibô datõa biçimiçki, hunibô bõç-
t&xõ, tibãbô, iôxi kpximiçki.
1637. huni mukpyatõ, iôxi damiwakptçirã hõpõ xãkp bi tãxõ, txa-
kaxü, nuxutã, ratêri wôz daô wa, bari kflya, bai tonai,
çaiçaiikpkflimiçki.
1638. iôxi daçi tax'nixü, ra bô tax'nixü, ra bô rãtxabái.
1639. hunikpi, rawôz hiwõ tã rikitã, rawôz diçi tôwôa.
1640. iôxínôz pani xãkp muxaya tçckpxõ, huni inãmiçki, inã, bai
tonai, çaiikpkumiçki.
1641. ratücê nabo ra ki datómiçbôki-
1642. rato atixü, na pani muxa wôz rato kuxamiçki.
1530. lua sol (clara) com vemos, branca é, porem escuro dentro
vemos, preta é.
1631. Ia mesmo (na minha terra) muito as almas muitas são.
1632. as almas pescam, peixes pegaram, crus comem, uns, suas
casas em levaram, comem.
1633. suas casas bananeiras em são.
1634. ventando está, as almas choram, seus filhos também choram.
1635. choram, nossas gentes gritaram, as almas calam-se.
1636. escuro dentro as almas vieram, as mulheres se amedron-
taram, gritam, os varões acordaram, atraz foram, as
almas correm.
1637. varão feiticeiro almas encantar para de jarina gomos tirar
foi, machucou com um pau, bebeu, alguns com enfeites
fez, sol está se pondo, o caminho arremeda, gritando,
gritando vai por todo o caminho.
1638. almas muitas sahiram, elle com sahiram, elle com conver-
sam longamente.
1639. o caxinauá sua casa em entrou, sua rede armou.
1640. as almas de brejauba gomo espinhento arrancaram, ao varão
dão, deram, o jeiticeiro o caminho arremeda, grita de
um para outro lado.
1641. suas gentes elle com se amedrontam.
1642. aquelles pegou, estes de brejauba espinhos com aquelles
açoita.
T — Almas e feiticeiros 157
1671. raçkfl wa, mukfl inã, ranükfli iôrãlã, mõxô mõrã iôxi itxawa-
miç'ki, rawôz nabo üínõnã.
1672. mukflyarã ana iôxi datõiçmakf, iôxirii rawôz nabôki-
1673. mukflyarã môxô mõrã iôxi itxawa rawôz nabo üínõnã.
1674. mukflya iôxi itxawarã, hunikpíbônã mõxô mõrã bõpôtê
bõpôa.
1675. bõpôtê bõpõki, kôyôa, hunikflíbôrã diçi inai, kôyôa, dakp-
miçbôki, dakp, tukpama, bôtôama, dakpmiçbôki. *
1676. iôxi rãtxai, riikflirã, bl dõkpiçbômaki iôxi inü kflmainõnã.
1677. bi dõkpabônã, iôxi inü k,amiç'ki; bi dókôamaikprã, iôxi hiwõ
mõrã hikfa, nawamiçki hunikpibô níkpnõnã.
1678. nawai, kpyôtã, miyèimiçkf, rawi nabo níkpnõnã.
1679. iôxinã rãtxarã nukpnã kpçkflkf, iôxinã rãtxapaki.
1680. mukpyatõ iôxi itxawarã raçkamiçkf.
1681. mukflyarã iôxi itxawa tona, mukpyarã manãudi inaxõ iôxi
bõç rãtxakfltcirã.
1682. mukflyarã iôxi itxawatã manãudi inamiçki.
1683. iôxi vua, rãtxawa, iôxi iôçiã: rato bõ rãtxa tãwôz, aka.
1684. iôxi vua, hiwõ mõrã híkia, rato bõ rãtxamiçki-
1685. itxapabô, puno nukp, dakpmiçbôki-
1686. iôxi itxapabô rato bõ nawai, kôyôa, inõ bômiçbôki.
1687. iôxi mukpyatõ itxawarã raçkflmiçki-
1688. mukflyarã manãudi maxõ, rato nikflbái, iôxi inõ kflya, mu-
kflyarã bôtômiçki-
1689. mukflya iôxi itxawarã raçkflmiçki, hunikpi mukpyarã raç-
kflmiçki.
1690. hunikpi mukpyairã iôxinã hamõbi bõtixõ, kflxawãkf, iôrãtã,
mukp inã iôrãmiçki-
1691. raçkpmiçki hunikpi mukpyairã.
1692. hunikpi mukpyarã iôinakfl piçmaki mikpmaikfltçirã.
1693. mukpyatõ iôinaka piarã mikpmiçki.
1694. mukpyatõ pikinã, iônô bõç ti piki, bõx'maç wamiçki.
1695. mukpyarã raçkflmiçki; mukpya miyôirã ratixü ôz xínãí.
1696. runi hawóz ãi mawakóz, rawôz ãi manôi, çãikpwãya.
1697. rauiós ãinôz iõxini mõxô mõrã ra bõ uxakirãkirã.
1698. escuro dentro sua mulher elle com deitar-se vinha todas
as noites.
1699. o caxinauá, sua mulher-alma acostumou, ella com caçar foi.
1700. mata dentro almas muitas matal-o quizeram, sua mulher
defendendo-o está, as almas largaram-no.
1701. agora «mucá» deram, as almas «mucá» deram, «mucás»
(feitiços) muitos deram.
1702. feitiços as almas quando dão, veneno tiraram, de veneno
bolo (pulula) fizeram, bola pequena fizeram, seu corpo
todo em, corpo dentro, de veneno bola pequena, seu
corpo dentro inocularam, feiticeiro ser para.
1703. ao caxinauá as almas feitiço inocularam, as almas ensina-
ram.
1704. do caxinauá seu nome de porco couro é, seu nome de porco
couro (iau biti) era.
1705. as almas ensinaram: i. b., eu te feitiço inoculei, outra vez
comida qualquer a toa comer-não vai! si não teu feitiço
largas (perdes).
1706. quando comes, comida comer para pouco faze! mingau
bebe ! banana cosida come ! mudubim cru come ! jeri-
mun come ! milho assado come! peixe come ! só isto
come todos os dias ! fizeram.
1707. as almas i. b. quando ensinaram assim fizeram.
162 B — Historia de um feiticeiro
1708. assim faze ! quando não comes : anta come não 1 veado
come não ! porco come não ! onça come não I nambús
come não ! mutum come não ! jacú come não ! cujubin
come não! coatá come não! guariba come não!
macaco-prego come não ! só isto comer-não vai!
1709. tu comestes, te mataremos, fizeram.
1710. de legumes, macaxeira come não! batata come não!
inhame come não !
1711. assim fizeram, as almas quando ensinaram.
1712. assim fizeram, agora sua alma-mulher com, escuro dentro
vinha, sua casa em dormia.
1713. i. b., as almas feitiço deram, agora ás almas acostumou-se
grandemente.
1714. agora as almas ajuntou, escuro dentro as almas ajuntou suas
gentes ouv:rem para, as almas dançar verem para.
1715. i. b. as almas ajuntou, ajuntava muitas vezes i. b.
1716. i. b. eu vi (conheci), eu grande-não vi, i. b. feiticeiro.
1717. i. b. escuro dentro as almas ajuntava, dançar eu vi as almas.
1718. das almas sua lingua a esta nossa igual é, das almas a lingua.
1719. as almas falavam, eu ouvi, as almas contaram historias.
1720. as almas quando contam historias, os caxinauás perguntam ;
1721. —alma, eu como faço para o verão? (futuro) fazem.
B — Historia de um feiticeiro 163
1746. —eu com zangado está; eu o que sei-não fiz, eu com zan-
gado está.
1747. —tu com zangado está não, nós com bem está.
1748. zangado está não, si nós com zangado estivesse, nos dizia
por si.
1749. nós com zangado está não, nossas gentes mata não ! nós com
soffrendo estão, nós ellas com morarmos bem, bem para.
1750. diz, acabou, banharam-se, sahiram, vieram.
1 751. foram entrando, tono vindo está, elle mesmo disse :
1752. — muito eu com zangado parece, muitas frechas fazendo
está oh ! eu medo tenho não, eu ver vou.
1753. de manhã acordaram, mingau beber foram, põkã chamaram,
logo veio não.
1754. mingau bebem, acabaram.
1755. põkã mingau bebeu não, zangou-se, assim fez, tono matar
para.
1756. zangado está, pulou, suas frechas agarrou, armou, tono
seu peito com frechou.
1757. tono gritou grande, a frecha de taquara arrancou, sahiu,
correndo está.
1758. põkã atraz vai, gritando, gritando foi por todo o caminho,
frechas fez ir atraz, atirando ia por todo o caminho,
sahiu.
1 759. assim tono outra vez correr poude não, gritou, assentou-se.
166 T — Uma briga
1820. meu cachorro muito marupiara, meu cachorro meu pai mais
moço levou.
1821. o cachorro ir queria não, meu pai o cachorro chamou, o
cachorro corda com amarrou.
1822. o cachorro a corda cortou, para meu lado veio, eu agarrei-o.
1823. meu pai o cachorro procurou (veio buscar).
1824. meu cachorro muito intelligente, muito valente era.
1825. meu pai assim fez, meu cachorro quando deu, machados
dois recebeu, terçados estes dois, também este um rece-
ber para, facas duas receber para, redes cinco receber
para, frechas muitas receber para, arcos dois receber
para, saias muitas receber para, isto só receber para.
1826. meu cachorro, assim fez, meu pai mais moço o cachorro
recebeu.
1827. eu, eu chorei, de meu cachorro com saudades.
1828. meu pai chorou não, porem minha mãi chorou também.
1829. assim faz, acabou, meu pai facas duas me deu, eu chorar
não para.
1830. meu cachorro, assim fez, meu pai mais moço receber veio.
1831. meu cachorro muito marupiara caças muitas pega.
1832. meu pai assim fez, meu pai mais moço meu cachorro levou,
meu pai assim fez, até aqui.
T — Execução de uma ladra 171
1857. xumá quando fazem, meu tio fazia, xumá quando fazem.
1858. meu tio, de minha mãi irmão, muito intelligente, aquelle
fazia, xumá quando fazem (so elle sabia fazer xumá).
1859. xumá muito venenoso (forte) meu tio bebia, muito peixe
pescava, xumá bebia.
1860. meu tio, xumá quando fazia de samaúma couro tirava,
paxiubinha despalmitava, paxiúba despalmitava, patauá
despalmitava, uricury despalmitava, yarina despalmi-
tava, só.
B — Uma bebedeira 173
1861. burõkf, kôyôtã, hõpõ xãkp bixõ, içã xãkp bõna bixõ, xõbõ
xãkp bõna bixõ, táu xãkp bõna bixõ, niçtê xãkp bõna
bixõ, rate bixõ.
1862. xakôtiwa bixõ, rate bixõ, dacibi vôcikf, kôyôtã, txakãkf,
kpyôtã.
1863. raç'kp Waxõ, k&ti ki nanõxõ, üpax w& hõnõwaxõ.
1864. raçka waxõ, ti yanô pitxã, baya, bai, kukfltçaíkdya,
kpkfltçaíki, kpyôaya, kpéti bôtôxõ, mãi tçãuxõ, bõpôa,
matciaya.
1865. matcia, k&txa wóz bóaxõ, nuxua, diçi wóz bõpôkpa,
dakpkóz.
1866. ralnmamari paô ra kf oui, niçõi, bôtôkpwôz, niçõi,
çabiçabiki.
1867. ranükãi hiwõ mora nô tax'nikãini, bai tonai, nawakpkflini,
kaya.
1868. uno bai nanakixõ iôxiní ma hi çôzkôxüna, iôxirii hi ç&kõ inã
bibãini, nawakpkãini.
1869. xunô õwapa wôz manãudi ina, uno xunô tõx'pa nô nia,
nawai, nikpz.
Esta historia vai aqui, porque não pertence á fama dos Caxinauás; como
depois verificou-se, T ouviu-a no Ceará e passou-a para sua lingua. De passa-
gem se note que esta não possue termo geral para macaco.
IX
1903. uma velha milho verde comendo está, a velha embora foi-se.
1904. embora foi, outra vez veio-não, buraco fez, terra dentro
morou.
1905. seu filho saudoso chorando está, a mãi trouxe-o, elle com
morar para.
1906. batata só come, ajuntarem-se fez (cultivou-as).
1907. caminho fez, elle com andar para, batata plantou.
1908. vermes só come, sua comida (batata) quando tem não.
1930. —eu assim fiz, comida dura comer posso não, eu fiz (acabei
o milho), fez.
1931. eu, eu, desdentada sou, fiz, mesmo meu filho : milho verde
come ! mãi, disse, eu como, fez.
1932. a velha assim fez, os varões á velha disseram : meu milho
me acaba não! fizeram.
1933. a velha, assim fizeram, outra vez cousa alguma comer podia
não, chorando está.
1934. a velha tatu ser ir para assim fez :
1935. sosinha mata dentro foi, buraco fazendo está.
1936. o varão caçar foi, a velha buraco fazia, avistou-a, o varão
á velha perguntou :
1937. —velha, tu que fazer para buraco fazendo estás? fez.
1938. —eu assim fiz, comida dura comer posso não, milho verde
só eu comendo estava, me xingaram, vim, eu buraco
faço, tatu ser para, féz.
1939. o varão ouviu, ella com penalisou-se, chorando está.
1940. assim fez, sahiu, veio, ás suas gentes disse: minhas gentes,
(meu parente), tu que para a velha xingaste, e ella foi-
se por ventura ? fez.
1941. —mesmo meu milho verde só me comendo estava, eu xin-
guei-a, foi-se, fez.
1942. —a velha acolá buraco fazendo está, eu vi, sahi, tatu ser
para, fez.
180 T — A velha que virou tatu
1987. rawôz^ bakõbõ kuxikpi, rawôz ówa dapi nixõ, hawóz õwa
iôikf: õwã, õarã ôz xaõ kfltçükpi, akfl.
1988. rawôz ibôã iôiki: ranõ ax'txa, dakflkpwõz, rato a.
1989. kflxái, kpyôwaibõ, ranü nõçõkflwôz, rato a.
1990. nôçôa, maniabõ, bõnikpwôz, rato a.
1991. bônia, niabô, ãibô hi çós^õ daci bi kfl, rato puíln' ki ÇÔzkp
daçi miçtõa.
•1992. ranükfli rato iura ki dani vôkpí, kôyôtã, rato hina ki oôkfü,
kôyôtã.
1993. ranükãi rawôz ówa iôikf: es bakõbõ, nõri õa tibãkpwôz, aka.
1994. ãibô bôbôaya, rawôz bakõbõ tipu kfli, ôçãkpbãinaibõ.
1995. ranükãi ãibô hiciç daci pi, nakpx' dikpbi pi, iurãwãnikiaki,
rawôz bakõ yabirã.
1996. aiburã õçkpnikiaki xaõkfltcirã: ratêxüki, yamalri.
1987. seus filhos correram, foram, de sua mãi perto ficaram em pé,
a sua mãi disseram: mãi, eu, eu, tamanduá ser quero,
fizeram.
1988. sua mãi disse : ali abri as pernas ! deitai-vos! aquelles fez.
1989. chorai! acabai! agora calai-vos ! aquelles fez.
1990. calai-vos! deitai-vos ! levantai-vos! aquelles fez.
1991. levantaram-se, ficaram em pé, a mulher de paus pedaços
muitos tirar foi, seus rectos com de pau pedaços muitos
introduziu.
1992. agora seus corpos com pellos nasceram, acabaram, seus
rabos com nasceram, acabaram.
1993. agora sua mãi disse: meus filhos, para ca, de mim atraz
vinde! fez.
1994. a mulher na frente vai, seus filhos atraz vão, rindo-se vão
por todo o caminho.
1995. agora a mulher tracuás muitos come, cupim também come,
acostumou-se, seus filhos também.
1996. a mulher assim fez tamanduá ser para: até aqui, mais
tem não.
1999. sua mãi comida fez, comida acabou (de fazer), sua mãi
caçar foi.
2000. o genitor feminino comida fez para, muito panella grande
com a mãi macaxeira cosinhou para e//e, elle sosinho
come, acabou, deitou-se.
2001. a mãi macaxeira comer quiz, a panella só (vasia) achou, a
mãi zangou-se.
2002. a mãi xingou-o : caxinauá muito comilão, muito gordão !
2003. a mãi xingou-o, e//e chorou, deitou-se muito tempo, sol
pondo-se está outra vez comeu não, a mãi com zan-
gOu-se, deitado ficou muito tempo.
2004. o sol pondo-se está, sua rede de desceu, foi, aquelles falar
fez não, mata dentro sosinho foi, encantou-se em anta.
2005. sosinho foi, de barro encantou anta fêmea.
2006. o caxbauá barro branco (tabatinga) avistou, barro tirou,
cabeça fez, braços dois fez, coxas duas fez, olhos dois
fez, do nariz buracos dois fez, dentes fez, orelhas duas
fez, vulva fez, ano fez.
2007. assim fez, acabou, encantou o barro, yarina sob deitou-o,
sahiu.
2008. sosinho se encantou, (em anta macha), foi-se, estas fru-
cteiras todas vê, as fructeiras todas encanta.
B — O caxinauá que virou anta 185
2021. awa ra uóz kpmôki, awarã txuta paia, ãibô dakpkóz, ãibô
raw&dua kpí awarã txuta.
2022. rawôz xõbi bõxôa, dakpkóz, awarã rawôz hina xõbi ki miç'•
tôa, dakpkóz-
2023. xawôrã hina yabi ra ki titçôbia, awarã hina çôzkpa, hina
namaki çôzkpa, awarã mawanilnaki-
2024. awa mawai, ma xôtôz piai, rawôz txai bôtia.
2025. inu kpnõyatõ bôtia, txapôi, piei mayé, xôtôz pié, bôtia, ina-
wã rato iukp.
2026. inawã iukflkf'- xôtôz, mã raçkfl waki °z txái ôa dôtózima-
mõz? akfl.
2027. óê txai dôtõimaxõ, mã pié, akfl.
2028. —nü dõtõimaki, txapôi, dakfl, nü bõtixõ, nü pié, mi nukp
bõtixuki, akp.
2029. raçkp wa, inôwòz nikflbãini, inô hi bõma ki hunôanikóz.
2030. xawôrã mõxôkpkirani, vuaya, inawã iukp:
2031. xawóz, ôz txái mi õa dôtõimamõz? akp.
2032. rabiatõ dõtôzbiaima inu parãnikiaki xawôrã.
2061. sosinha está, alguém com morar pode não (não tem com
quem morar).
2062. ella sosinha chora, a casa arremeda, chorando de um para
outro lado está.
2063. uma caixa deixaram, sahiram, da casa do pau de cumieira
em pendia, a caixa balançava-se, pendia.
2064. menino pequenino caixa com despejaram, penduraram,
sahiram.
2065. a caixa balançava-se, pendia.
2066. caixa dentro èrri um menino pequenino assobiou, pendurado
está.
2067. a mulher alegrou-se, subiu, f^i, a caixa desatou, a caixa
abaixou.
2068. a mulher a caixa abriu, menino pequeno muito bonito
pequeno (bonitinho) sahiu, rindo-se está, a mulher elle
com alegrou-se.
2069. agora chorou, acabou.
2070. menino pequeno com escuro dentro sua rede com elle com
dormiu.
2071. escuro dentro dormiu a noite inteira, acordou,
2072. menino pequeno já se levantou, andando de um lado para
outro está.
'2073. a mulher elle com alegrou-se, comida fez, elle com comeu,
noite outra com menino pequenino ja rapaz ficou,
190 B — Os caxinauás que viraram porcos
2102. ãibébô rato kari bi tãxü, rato atça bi tãxã, rato mani bi tãxü,
rato pua bi tãxü, rato iôbí bi tãxü, rato iôçô bi tãxü,
rate, bi tãxã, vuaibõ.
2103. êbébô rato bõnõbõ bakp bi bôabô dabanã, atça vuaxã, rato
manébõ.
2104. hunibô inü, bakõ mix'tibô dikpbi mapô iawa tçakpibõ.
2105. ranükpi mapô iawa tçakaki, dõbôatã.
2106. bakp pix'ta õwapamatõ rato iôiki: õ nabo, bõyôç'iawanãkfl-
wóz, nü iawanõnã..
2107. •bakõ pix'ta bõtçã iôiki:
2108. hunibô, mato ãi i tãkflWôz, rato a.
2109. hôz ika, bôaibõ.
2110. huni bôçti txái, ãibô bôçti txai baxikpa, ãibô daçi boi, uçã-
kpbiranêbõ, bakõ mix'tibô dikpbi oçãkpbiranébõ, bakp
pix'ta rato iôia ugãma.
2111. vtiàya, huni bõtçã iôikf: na bakõ pix'tarã oçãmabi, ikpya.
2112. bõtçã iôiki: rabia rabiaiü mi xinãikfkfki iawakptcirã.
2113. xinã bõtça, ikfkfki, iawa kflikfltcirã.
2126. hunibô dikabi itxaxü, ãibô dikabi, bõrônã dikflbi, bakõ mix'-
übô dikabi, tipax'bô dikabi rate itxatã.
2127. ranükãi mapô bia iawakfltci, mapô rato dõki dõtxôkp akfltci.
2128. »dõtxôkp wakf, kpyôtã, mapô tõkô bitã, rato tixô ki tçãmia,
mapô tõkô bitã, matçaumõa.
2129- raçka wakf, kôyôtã, ana rãtxabôma.
213Ò. ranükpi iawa rãtxawãç'iki, mapõkõa, bõaibõ.
2131. rarirã mawa mani roxi daçi txakpya.
2132. iawa mapõkõa, bakp mix'übô bóbônü, bõrônã bakõ mix -
übô tibã kflnü, tipax'bô bõranãbô tibã bãinü, hunibô
ãibô tibã bãini, tipo bôaibõ.
2133. mawa iawa raçi bôaibõ.
2134. mani vôxi daçi bôtia, iawa pibái, bôabô.
2135. rato bái ki nukpa, mani rôxi daçi pikf, atça daçi piki, kflri
daci piln, rate piki.
2136. iawaraci ni mõrã hikia, bimi raçi piki, kpta pikf, xubi bimi
pikf, rate pikf-
2162. vós eu com vos zangais, me comida dais não, tenho fome,
eu padeço, aquelles fez.
2163. este eu cousa alguma comer posso não, água só bebo, faço
(padeço), minhas gentes, aquelles fez.
2164. suas gentes ouviram, acabaram, deitaram-se (ficaram
quietos).
2165. o varão aleijado das pernas tinha fome, chorava, deitado
estava.
2166. de sua gente outro elle com penalisou-se, de milho pamo-
nhas duas ao varão aleijado das pernas deu, o varão
aleijado das pernas comeu, acabou, outra vez chorou
não.
2167. este varão aleijado das pernas jabuty virar para assim fez.
2168. suas gentes o varão aleijado das pemas xingaram, o varão
aleijado das pernas assim andar podia não.
2169. xingaram, ouviu, deitou-se, chora, acabou", pensou:
2170. —eu, eu assim trabalhar posso não, eu deitado estava,
minhas gentes me judiaram, eu chorei.
2171. mata dentro eu vou, ali mesmo eu me encantar vou, outra
vez aquelles ver não para. .
2172. o varão aleijado das pernas de vagar engatinhando foi por
todo o caminho.
2173. o varão aleijado das pernas do caminho no meio deitou-se,
chorou, tinha fome, cousa alguma comer podia não.
2174. deste mesmo varão aleijado das pernas muito o coração
forte era.
198 T — O aleijado que virou jabuty
2175. huni bai namaki dakfl, kflxaya, rawôz nabo bõtça kaxü, huni
bõtçã huni txãtô iukfl: mi raçkai kflxái? akfl.
2176. huni txãtõ iôiki: rabia ôz nabo õa itxakflWa, óê buni, kflxái
ôz ikfli, akfl.
2177. huni ra wôz dabanãiki, pôôbirana, rawôz hiwõ tã rikixü,
pitê daçi inã.
2178. pikf, kôyôtã, ranükãi rawôz pôçtô ianiwa, dakflk&-
2179. ranükpi huni txãtõ mi xínãnikiaki.
2180. ós raçka nitêmakf, cê txãtôkf, & xawôi kfli, iniki-
2181. huni txãtõ iôikf: ós nabo & rato parãi kfli, rabo ós poli ki
nano wôz õa kpnõnübunã, mikfaki huni txãturã.
2182. xinãki,. kôyôtã, rawôz nabo bótça kônanikfaki.
2183. huni txãtõ kpnanikiaki: ôz nabo bõtçã vuõl aka.
2184. huni bõtça vôxã, iuka: mi rawakptci õa kpnái? akp.
2185. huni txãtõ huni bõtça iôia: ôz nabo ki & ba kptçiikai, mi ãini
õa nano wôz ôz poli ki kpnõnü iôiwõ.
2186. huni rã ika, kaxü, rawôz ãi iôia: ôz ãini, ôa huni txãtô nano
wóz rawôz póti ki kpnõwp, ba kptcikikiakf-
2187. ãibô hã iwanã, nano bixõ, çózkpxõ, nano k&ti kf nanõxõ,
pitxãxõ, bôtõxõ, tçãuã, nano matcinõnã.
2188. nano matçikôz, êbõ huni txãtô iukp: mi póti ki mia rawa
kpnôpa?
2189. huni txãtõ ãibô iôiki: óê põti ki õa nano wôz yôriyôri wawõ.
2190. nãwã bai waxõ, dõtiwõ ôz kônõrã, akp.
2191. ãibu hã iwanã, huni txãtô póti ki nãwã bai waxõ, dõtia.
2192. raçkp wakf, kôyôtã: huni txãtõ, ós ma mia kôyôwaki, akp.
2193. huni txãtô ranükãi ni mõrã kpnilnaki, ni mõrã kfl, ranükfli
õçkflnikiaki-
2194. huni txãtô, raçkfl dakf ái, ma rawakpxirakflwã ni põi tukpxü,
nakpyamakiaki, nakpkf, kôyôtã, ni põi xóayamalnaki.
2195. ranükãi huni txãtô nawayama: xawõ, xawõ pa? ikf.
2186. o varão sim! fez, foi, a sua mulher disse: minha mulher,
aquelle varão aleijado das pernas jenipapo com suas
costas com pinta ! pas ear quer.
2187. a mulher: sim! fez, jenipapo tirou, cortou, de jenipapo
panella com despejou, poz no fogo, tirou, assentou-a
no chão o jenipapo esfriar para.
2188. o jenipapo esfriou, a mulher ao varão aleijado das pernas
perguntou : tuas costas com te que pinto por ventura ?
2189. o varão aleijado das pernas á mulher disse: minhas costas
com me jenipapo com torto, torto (linhas curvas) faze !
2190. de estrangeiro caminho (arco iris) faze! emenda minha
pintura ! fez.
2191. a mulher sim ! fez, do varão aleijado das pernas costas com
de estrangeiro caminho fez, emendou.
2192. assim faz, acabou: varão aleijado das pernas, eu ja te aca-
bei, fez.
2193. o varão aleijado das pernas agora mata dentro foi, mata
dentro foi, agora assim fez.
2194. o varão aleijado das pernas, o que não sei fez, ja no mesmo
instante de mata folha botou na boca, mastigou, mas-
tiga, acabou, de mata a folha enguliu.
2195. agora o varão aleijado das pernas cantou: jabuty, jabuty
viro por ventura? fez.
200 T — O aleijado que virou jabuty
2218. raçkp daki yai: bakp atiwõ & wa, õ ki cinái, hónó namaki
tukpama, nikã, & vuaki-
2219. rawôz kflkp vôkpé, cinái, hõnõ üi, nikã.
2220. bakõ pix'ta rawôz kflkp bõna, rawôz kflka ma i n f l kakôé,
bakp pix'ta hõnõ namaki nixõ.
2221. rawôz kflka kpna, rawôz kflka kômama, bakô pix'ta datõi,
kaxai, nikã, rawôz kflkp vuamakã.
2222. bakõ pix'ta, ni mõrã rawôz kflka rari kp, dabanã:.
2223. bakõ pix'ta hõnõ pôkõbãi, kaxai, nikã.
2224. haralnri kptima, rawã kflkfl kpnái, nikã, tçuã kpmatima.
2225. ranükãi bakõ pix'ta rawã kflka kônakpbãini, kpkfl ikflkflini,
ma rawã vôi mônua.
2226. ana rawã kpkfl kôna paia, kpbônôi, kukã i paia, dôxau
ikainikiaki-
2227. kflkfl ikflma, doxau inikiaki, ana kflkfl iama, doxau inikiaki-
2228. iça pix'ta põi yãtã, hi ki tçaua, kpôi, doxau iki, tçauni-
kiaki-
2229. rawã titi ra ki dabanãiki, kpxaxíni.
2243. iuxabô iça pix'ta ãixü, iukp: iça pix'tã, kpôwõ, akp, iça
pix'ta kpôi, doxau ikpya.
2244. xaô iôikf: rabia ós baba içayama, ikikfki, xaã, akp.
2245. iuxabô: içã, bôtôwôl akp, butôamakpz, iuxabô kaxai, tçaukã.
2246. xaô iôia: kflxayamawô, akp, inü kpnãwã, akp.
2247. xaõ põti ki iuxabô tçaua, vôlã.
2248. xaõ iuxabãu hiwõ kpmaxõ, nitibãini.
2249. iuxabô rawã hiwõ tã rikixü, rato iôinikiakf:
2250. ós bobara iça pix'taimaki, ã üi tãnái, aka.
2251. rawã ibô kpxái, tçaukã.
2252. iuxabô iôia: kaxayamawô, akp, nõçõa, tçaukã.
2253. iça pix'ta kpôai, nikpnibôkiaki.
2254. raç kanibôkiaki ã nabôrã, bakp pix'ta içakpinikiaki
2255. raçkpnibôki, bakp pix'ta cinairã.
2260. oaJr*ó pix'ta ramõçtê hõmãi ü bõyôç aya, rawã ibôa kpna:
2261. bakp pix'ta rawã ibô iuiki: õwã, ã pi kfltciikflmaki, akfl.
cê bakã, piwõ, akfl.
2262. rauJós ibôã iôikf: ã bakãr mi buniyamamã? akfl.
2263. õa óê bôniyamaki, akfl.
2264. rawã ibôã ôçãki: õ bakõrã bôyôçi, piamaikikiki.
2265. bakã, piwõ bõyôç xünã, akfl.
2266. rawã bakp rôxõ, piaya, rawã ibôã iukp: ã bakã, mi tçô
bô bõyôç ái? akfl.
2267. rawã bakõ iôiki: õwã, ã mõçtê ã bõyôç ai, akfl.
2268. ratücê ibôã iôiki: ã bakã, mi mõçtê bõyôç yamawõ, akfl,
txõtxõmã mia bikirã, aka.
2269. bakõ pix'ta datõi, kaxaya, hawã ibôã ikflxü, para:
2270. óê bakã, kflxayamawô, txütxümã mia biamakirã, akfl.
2271. raçkfl wa, bakp pix'ta nõçõa, nikã.
2272. bakõ pix'ta ranükãi datõama, ramõçtê bõyôçkfltci rawã
ibô õaakp: cê ôwa pix'tã, ã moçti ós bõyôç kptcükpi,
akp.
2273. rawã õwã iôikf: óê bakõ pix'tã, homãi ti bôçti bõyôç wõ,
akfl.
2274. seu filho : sim ! fez, sosinho terreiro com brincando está,
agora o menino pequenino seu cachorro trouxe, elle com
brincando está.
2275. o menino pequenino ao cachorro perguntou : cachorro, tu
faminto estás? fez.
2276. o cachorro a cauda balançando está, o menino pequenino
foi, comida ao cachorro deu, o cachorro a comida
comeu, encheu a barriga.
2277. agora o menino pequenino o cachorro leva, cachorro com foi.
2278. o cachorro pássaro pequenino avistou, «vovô» fazendo está,
o menino pequenino ver foi.
2279. o cachorro ao passarinho «vovô» fez (latiu), o passarinho
embora foi.
2280. agora o menino pequenino cachorro com brincando está.
2281. sua mãi veio, ao menino pequenino viu, cachorro com brin-
cando está, sua mãi riu-se.
2282. agora sua mãi de seu filho perto assentou-se, seu filho brin-
cando está.
2283. agora a cambaxirra cantando está, o menino pequenino arre-
medou, a cambaxirra vindo está.
2284. sua mãi olhando estava, a cambaxirra do menino pequenino
perto ficou em pé, cantando está.
2285. o cachorro a cambaxirra avistou.
2286. o cachorro correu, a cambaxirra pegar quiz, a cambaxirra
correndo está.
T — O menino que virou cambaxirra 207
2379. longe muito foram, dormindo iam por todo o caminho, dor-
mindo foram por todo o caminho, longe muito foram
2380. de longe muito a terra boa muito é.
2381. barro bom muito avistram, os varões fizeram serapilheiras,
as mulheres suas cestas com de barro encheram, os
meninos pequeninos cestas pequenas com de terra
encheram.
2382. enchem, acabaram, pozeram ás costas, sahiram, dormindo
pelo caminho vieram.
2383. sua casa, a casa vasia, -mulheres duas, meninos pequeninos
dois, a casa olham, (guardam), moram.
2384. uma mulher sosinha: água tiro, fez, seu pote com indo
está.
2385. água tirar para na margem, o encarnado coati-purú correu.
2386. de uricuri uma semente poz na boca, pau com agarrou-se,
«kox'pi» fazendo está (bufou).
2387. a mulher xingou-o :
2388. —encarnado coati-puru, catinguentinho, me bufa muito
não!
2389. caxinauá vira ! me esperar faze ! (me acompanha!) pamo-
nho faço, espera !
2390. tu coati-purú catinguentinho, me bufa muito não !
2391. eu sosinha, minhas gentes me deixaram, sahiram, eu sosinha
moro.
2392. eu legumes tenho não, estou faminta, padecendo estou.
B — Coati-purú encarnado 215
2405. ebõ raç'ka wa, kflparã rôxõ, ebõ iukflki: mi tçôamã? aka.
2406. cê kapaln, rabia mi üpax bi kflya, cê mia kôx'piakfl, mi õa
itxabirani, vuaki, aka.
2407. aibô: ã mia üxamaln.
2408. óê üpax bi kaya, kflpã õa kflx'piakfl, ã itxabirani, vuaki, akfl-
2409. raoía ós kflpaki, akfl.
2410. êbô: mi kflpamaki, mi txaniwãikfli, akfl.
2411. --ixanimaki, ã kflpakf.
2412. mi õa itxa, ós damUrirani, vuai, akfl.
2413. raçkfl wa, êbô nikflxõ, nikflki, kôyôtã, ãibô mai mabõx'
kãpô bõtça inã.
2414. kppã mai mabõx' akflma, ébô iukflki: rawa mi õa inãi? akfl.
2415. rawamaki, mai mabõx ã mia inãi, aka.
2416. mar mabõx'rã ã aiçmaki, akfl.
2417. raçkfl waxü, êbô iukflnikiaki: mato pitirã mai bôçti mã
pimiçmã? akfl.
2418. —mai bôçti pi, ã iôinakfli, akfl.
2419. cê prrrrã ma natêama ã pitê kpyônikã.
2445. raç'kfltã, êbô bõtça: nukp nabo piti mai bi bènibõ, rato kpna
tãwã! rabo mai putabirani bõnõbônã.
2446. raçkp wa, ãibô bõtça mani hoxi mõx'kp dabõ põôti wabãini,
kaxõ, rawã nabo vuakpbãini.
2447. rawã nabo ma kpmái, vôikpi, nika, hunibô çaiçaikirani,
bõabõ.
2448. boi, ãibu ki nukptã: rawamã? akflbô.
2449. —nukü pitirã mawa txakpikikf, nukp iônô ana hanôri damía,
mawa iônô txakpikiki, rato a.
2450. marra bônãpa? ika.
2451 bõama, nõnô putab.ãinãwã mairã.
2452. raçkptã, mai pôtabãinibôkiakf.
2453. ãibô bai potiní mani hoxi arubãina, ãibõ bôxõ, rato üima,
mawa aiinamõnibôkiaki, mani roxi iauxirã, atinamôtã.
2454. mani ruxí pira, hanô rawã kôxa dabanã mani dôninukpiki,
ranô rawã kôxa dabanã.
2455. raç'kanibôkiaki, mani pira.
2445. assim fez á mulher outra : nossas gentes comer para terra
tirar foram, aquelles chamar vai! aquelles terra bota-
ram fora, sahiram, virem para.
2446. assim fez, mulher outra de banana madura pencas duas
ás costas carregar para fez, sahiu, foi, á suas gentes
gritando por todo o caminho foi.
2447. suas gentes já se acercaram, gritou, foi, ouviram, os varões
gritaram, gritaram, sahiram, vieram.
2448. vieram, a mulher com encontraram : que por ventura é ?
fizeram.
2449. —nossa comida muito abundando está, nossos legumes
outra vez ali mesmo se encantaram, muito legumes
abundando estão, aquelles fez.
2450. —terra levamos por ventura? fizeram.
2451. —levai não ! aqui botemos fora a terra ! vamos !
2452. assim fizeram, a terra botaram fora, sahiram.
2453. a mulher do caminho em meio banana madura guardou,
sahiu, a mulher levou, aquelles mostrou, muito pega-
ram-se uns e outros (empürraram-se), as bananas maduras
disputaram, pegaram-se uns a outros.
2454. bananas maduras comeram, ali sua boca pensando que josse,
as bananas nos narizes introduziram-se, ali suas bocas
pensavam fosse.
2455. assim fizeram, bananas comeram.
220 B — Coati-purú encarnado
2563. nixô xãkf mõrãnô ix'tíkfl kôôwaya, ãibô ix'tikfl itxa: ix'ükp
txakflbô, akp.
2564. ix'ükp níkp, ix'ükã xãki môrãnô kflikirani.
2565. mõçtõbô pir'ta, mawa pôçtô pix'ta,
2566. hiwõ mõrã hikitôxiaya: nõri vuwõ! õa wakflWã, akfl.
2567'. vuõ! ikflya ãibô; mi tçoamã, akfl.
2568. ix'tikfl rawã kôna iôiki: ix'tikfl, ê ix'ükpki> akp.
2569. ãibô: ê mia õiçmaki, akp,
2570. ix'ükp: mi ia txakabô aka, í vuai.
2571. ãibô: ã mia itxamaki, aka.
2572. iukflki, kôyôa, ix'ükfl iôiki, kôyôa, ãibô kStxa ki mabõx
mata inã.
2573. ãibô hamauri bõçôtãnaya, ix'tikfl kãtxa yabi xõa.
2574. ãibô ana inã, kãtxa yabi xõa.
2575. ãibô ra ki datõi, hunõaya, ixtikã kpêtê yabi, mabõx £óêfr
yabi xõa, kãtxa daci yabi xõa, xumô dikabi xõa, dacibi
mitçã xõaki, kôyôa.
2576. xõaki, kôyôtã, ãibô dabõ hunõkã.
2577. ix't. áquellas procurou, cançou, pau com sobe, ôco dentro
ixt. entrou.
2578. as mulheres duas escondidas sahiram, suas gentes trabalhar
foram, aquelles disseram.
2579. todos vieram, pau grande lenha secca com, pau sob lenha
secca ajuntaram, a lenha queimaram.
2580. pau grande quebrou-se, veio a baixo, o pulador cahiu, as
louças todas de ix'tikã barriga de dentro*quebraram-se :
panelas, pratos também, pote também todos engolidos,
qüebraram-se, acabaram-se.
2581. ix't. mataram, lenha com queimaram, agora os caxinauás
amedrontaram-se não.
2582. os varões caçar foram, mulheres sós ficaram em casa, min-
gau fazem.
2583. ixtikã cantando está, as mulheres xingaram-no : barrigu-
dinho, canta muito hão !
2584. assim fizeram, mingau fazem, varão velhinho, bordão
segurava, vindo está: Ia vem gente, daonde vem ?
(fizeram as mulheres).
2585. para ca vem ! fizeram, rede com assentaram-no, vindo está.
2586. mingau alguidar com deram, as mulheres para o lado volta-
ram lentamente o rosto, ix*t. alguidar com tudo engo-
liu, (o mingau e também o alguidar).
230 T — Sapo
2603.- hunikfã^ mana nã hiwõa, mana hõô kpôkf, huni kfli buti-
kix'wa.
2604. hõô txaima hiwõa, rawã bai iiçômã hiwõa, kpôkf, huni
kfli butikix'wa, rawã ãibô butikix'wa.
2605. rawã bõnõrã, rawã kônarã manarã, rawã ãi kônarã paira,
bõtã rabôrabõ hiwõa.
2606. hõô hiwõxõ, kpôki, rawã ãibô bôtikixwa, rabo dabô bô-
tikix'i.
2607. mana rawã ãinã iôikf: mana, mana hõô txaima hiwõxõ,
kpõkf, nukp bôtikfx' waikiki-
2608. mana hõô bõtixõ, põnô bixõ, paya tãwã! akfl.
2609. mana hã ikfl: rawã ainã iônua, raçkfl wa, mana hã ikfl.
2610. hõô kfni bõtixü, xõbõ põnô bixõ, mana kini mõrã miçtôxõ,
mana ti wã pônô kôtíwaxõ.
2611. mana payatê wã paya, mawa kfli payaya, hõô mawamakã.
2612. ana põnô bi tãxõ, paya, põnô mõnôi, kôyôaya, mana hõô
mawamakã.
2613. mana matxatô wã kini pôkfkf, kini põç'akflbãinaya, hõô
mawama.
2614. muito buracos muitos a jia acabando está (passou de uns para
outros buracos).
2615. mana outra vez palhas seccas tirar foi, abanou, as palhas
seccas queimando-se estão.
2616. á jia mana viu não, buraco outro de Ia sahia, buraco outro
avistava, a jia cantando estava.
2617. mana escutava, de morro jia outra elle com cantando está,
ouvia.
2618. mana ouvia, sahia, buraco outro largava, sahia, a jia canta.
ouvia, sahia.
2619. buraco avistava, mana a mesma cousa fazia, palhas seccas
tirar ia, buraco dentro introduzia, fogo com accendia,
abanava.
2620. a jia morria não, buracos acabando está, mana folhas seccas
com abanava, morria não.
2621. outra vez palhas seccas tirar ia, abanava, morria não.
2622. mana abanou, cançou, mana aborreceu-se, outra vez abanou
não.
2623. mana pensou : eu a jia abanei, morreu não, a palha secca
só se queimou, a jia me, parece, encantar querendo
está, fazendo está.
2624. este eu jia abanei, sahiu não, morrer quer não, fez.
2625. mana pensou, assim fez, os buracos largou, sahiu, os
buracos tapou.
B — A jia encantada em caxinauá 233
2626. kini buabirani, mana bari kaya vuí, rawã hiwõ tã rilnxõ.
2627. hõô bôama, kaya.
2628. mana rawã ãinã iukaki: mana, rania hõôrã? aka.
2629. —hõôrã ã paya, mawama, kini daci wã hiwõa, payakp-
cima, bôtikixi, hõô mawamakã, kini bôabirani, ã
vuai, aka.
2630. raçkfl wa rawã ãinã nikfl: rabo ana kpôiônõwã nü payai
kanõnã, aka.
2631: raçkfl wa, rawã ãi bô bari kflya dakflkã.
2632. hõôrã ana kpôamaikflrã.
2633. ranükpi mana rawã ãi bõ ranükãi rawa nikflma, põi, ma-
niabõ.
2634. hõôrã kini mõranô damikirani, mawa bõrônã põ pix'ta rawã
ai bõ damikirani.
2635. nix'pô pia, maxã ika, nana kônôa, pia môç'pôa, vuaya.
2636. rawã ãinã rabiaç'karia, nana kônôa, maxã ikfl, nix'pô pia.
2637. rawã kflkfl pix'ta póôa, rawã-bõnórã ratiõ vôi, nawakpki-
ranaya.
2638. manarã rawã ãi bôtã bôtia, rawã bõtça vuai dabanã.
2649. cê nabo bônitêã rawa pitima, kõta datôxõ, pikf, kfltê pÜn,
xõbõ pikf, ra bõçtê piébõ.
2650. huni bõtça xõbõ bi tãxõ, xõbõ dapi nia, xõbõ pi, nikã.
2651. huni txaxô bôtia, huni tõkpikfl, nikã.
2652. txaxõ huni iukp: mi rawa wai ranô nia? aka.
2653. õarã ã bônitêã rawa pitima, bônikf, ã xõbõ biôaki, aka,
txaxô iôiki.
2654. huni txaxô Ma, txaxõ huni iukflki:
2655. miarã mi baiyumamã? akfl.
2656. —õarã ã raçkfl waxõ, bai watimaki, aka.
2657. txaxõ huni iôia: huni, õanã cê mia bai waxüikai, aka.
2658. txaxõ huni iôia, huni nikflbái, rawã xõbõ põôbirani, vuaya.
2659. huni rawã hiwõ tã rikixü, huni rawã nabo iôia: ã nabo,
nukflrã nü bônitêã ana bônitimaki, rato a.
2660. rauJcê nabo iukflkf: raçkfli nü ana bônitimamã, akflbô.
2661. huni iôikf: rabia cê xõbõ bi ka, xõbõ dapi nixõ, xõbõ bõtça
bi ka.
2662. -eu comia, estava em pé, o veado meu lado para vindo está,
eu me espantei, fiquei de pé.
2663. o veado : tu que fazes ahi em pé? me fez.
2664. mesmo eu ao veado disse : de fome tempo cousa alguma
comer posso não, legumes ha não, faminto estou, eu
uricury tirar vim comer para, fiz.
2665. o veado me disse, elle mesmo me roçado fazer fazer vai,
nós outra vez fome termos não para, aquelles fez.
2666. agora o veado aquelles disse roçado fazerem para.
2667. o veado, jeito velho, de cabello vermelhinho, barrigudi-
nho, pau de agarrar agarrava, vindo está.
2668. minhas gentes avistaram : Ia um velhinho vem, fizeram.
2669. mulher outra disse : quem vem por ventura ? fez.
2670. o velhinho da casa perto ficou em pé : para ca vem ! me
fazei! aquelles fez.
2671. varão outro respondeu: para aqui vem, velhinho!
2672. o varão rede armou, o velhinho rede no meio com assen-
tou-o, comida dar para.
2673. o varão disse : velho, tu que por eu com (em minha casa)
passear vieste por ventura?
2674. eu, eu mesmo, de fome tempo cousa alguma comer posso
não, uricury só eu como, fez.
T — Veado ensinando a fazer roça 237
2675. hunibô xõbõ inãki, kõta miei inãbô, mõçtõbô pila, kpyôa,
dakakã.
2676. huni bõtçã mõç'tóbô iukp: mõç'tõbõ, miarã mi rania vuai?
akp.
2677. mõçtõbô pix'ta iôiki: õarã, ã mõçtõbômabí, ã kônarã
txaxôbi, mi mawa txaxô üíçmarakfl.
2678. cê bô roxi, ã putia pix'ta, mi üiçma dakp.
2679. õarã rabia huni bõtçã xõbõ bi ka, xõbõ dapi nixõ, xõbõ
bõtça pi, nikã, õa bôtia, tôkpikfl, nikã, ã iukp: mi
rawa wai? aka.
2680. õarã bunitêã rawa pitima, xõbõ bôçti pi, ã xõbõ biiôa-
bi, akp.
2681. õa wa, cê nikpki, rato a: õarã, ã bôniç'mabi, ã bai wani-
kflbí, rato a.
2682. huni bõtçã rato iôikf: txaxõnã nukfl bai Wãxüni ièaki.
2683. cê nabo txaxô rãtxawakf, kôyôtã, ranükãi txaxõ rato iôiki:
2684. huni kflibô, mato matxatõ kpnôxõ, õa inãkpwã, mato dôõ
kpnôxõ, õa inãkflWã, rato a.
2685. matxatô kônôxõ, dõô kpnôxõ, mõçtõbô inãbô.
2701. atça taxo banaln, mani pãkpz banakf, kpri banakf, pua ba-
naki, iôçô banaki, rate bana.
2702. banakf kôyôtã, iônô daci vôkflaya, hunibô bõnimayamabô-
kiakf.
2703. cê nabo xõnipabô bunitêã ana buniyamayamabôkiaki.
2704. cê naburã txaxõ bai rato iôciyamakiaki.
2705. bunitêã rawa pitima, buniyébônã, txaxõ rato iôcínikiaki
txaxõnã.
2706. rabi ana bôniyamakf bai wqmiç'bôki.
2707. cê nabo xõnipabô bunitêã buniyébõ, txaxõ rato iôcínikiaki.
2708. na txaxõ miyôirã- ratêxüki, rania ã ana iôitimakf, yamaki,
ratêxüki.
2709. dói dayakapa hamoç'tê bai txái waxõ, kõx'ika dãi: dabõwa-
wõ, aka, kôx'ikfl dõi ki tíkjxi.
2710. kõxika tikix i, rawã bôrô ki mõtax tõkpa, iunanikapài.
2711. dõi hamõç'tê, hawã iônô kpniaya, kõx'ikflpã dõi iônô bõç
ti piaya, dãi hawã iônô ki kpnõa.
2712. kõx'ikflpa raçkfl waxü ana pitima.
2747. dõi vukirã, nãi iôia: nãinã, õanã xixi bai namaki birõ waxü,
ã xixi kflxabiranái.
2748. nãrncê ôçãyã, nãinã iôikf: nõri vuayarã, ana kflxanãxãwã.
2749. dõi Ma: ana vuamaki, aka.
2750. raçkfl waxü, nãi dói iukflki: dói, mi mawa rãuduamã? akfl.
2751. dói iôiki: ã mawa rawãduaki, akfl.
2752. raçkfl waxü, dõi nãi iôikf: nãinã, ã rãuduamaki, ã tari
ã çawõ kai, manawõ, aka.
2753. dõi kpkpé, nãi rawãdua nikppai, nikã, ranükpi dõi vuaya.
2754. nãinã dõi üíyã, dõi mawa rawãdua pix'takã, nãinã dõi
iôia: õari rãudua wawõ!
2755. dõi iôiki: ã maxõ bi iãnü, manawõ! mia rãudua waxãnünã,
akfl.
2756. dõi kflkõé, nãi bõnimái, dakflkã, dõi maxõ bõama, nano boi,
rãudua pix'ta uçãkpbhanaya.
2757. nãi bõnima, oçãyã, nãi maxõ dabanã, dõi nano wã nãi puxa,
nãi rãudua nikapai, nikã, dõi inü kak&-
2801. xõtã bina bõnakf, bõtixõ, xota bina iôia: mi mawa txarii-
mã? akfl.
2802. bina mawa cinakpHã, xoto kôyô paia, xoto cinariai, bina
doto paiikpya, bina iôia: mi mawa ünãiçmapaki, akfl.
2803. xõtã bina doto paia, bina cinaxõ, xõtó bux'kfl ki bina pia.
2804. xoto biçikp, kflxiaya, bina xoto iôiki: mi cinatapamã? õari
dôtóiwõ, akfl.
2805. mi bux'kfl biti bõçtia, mi bô bõnõiçma, üíwã, ã mia ana
bux'kfl biti kf piai, aka.
2806. xõtó datõi, kflxixõ, ix'mí iôia: binãrã mawa cinatapaki, õa
buçkfl ki piaki, akfl.
2807. ix'mínã rawã bux'kfl dau wã xõtó pówa.
2808. . bina ki cinaln, ix'mí iôia: ix'minã, ã bina dõtõi kai, aka.
2809. ix'minã xoto iôia:
2810. rm çinatapanika paiai, binara .datõiç'rncdn, mawa cinatapaki,
akfl.
2811. mia ana bux'kfl biti kf pikiki, akfl.
2817. inô piaya kaxü, utçã bôtia, utçã kôna, inô kaxü, ra bõ rãtxa,
utçã iukfl, inawã miyôia.
2818. ra bõ rãtxái, kôyôtã: mi pakõmiçmã, akfl.
2819. inô pakõiçma, utçã iôciã.
2820. bai iôciã, inô kflnü.
2821. utçã hanôbi dõkp, hi bõma nô tçaunõ.
2822. inu bõtça ra ki nukpa, inô pix'tã iôcínikiaki, inô pix'tã
iôinaka atixãnõ, inô kônõyatõ piaya.
2823. piki, dõbôatã, inô pix'tã: mi pakõmiçmã? akp.
2824. inô kpnoya mawa ünãiçmapakpikôz, ra bô ix'tiôa, hõnõ
pôkpbãu.
2825. inô pix'ta mawa mõtçapa, inô kpnõya hõnõ mõrã nikã, inô
pix'ta iôinaka alia, ra bôtã iôinaka piaya.
2826. rnó oó/pa kpna txaxõ inô ra ki nukpa.
2827. txaxõ inô mawa mõtçapa bõtça iôa, ra bôtã, iôinaka alia,
hawã hiwõ tã rikia, hawã ãinã iôinakfl vuaxüna, inô
kõnõya bôtã, ra bôtã pia.
2828. pikf, dõbôatã, inu kônõya inô pix'tã iôciã.
2829. inu kpnõya hamõçtê piaya kaxü, iôinaka raç kaxü atitima,
inô kpnõya ana piama.
2830. uxa dada inô bótça ki nukpa, inô bótça awa axõ, ranõ-
kfli iôinakfl pia, ranõkpi ianiwa, rato bõ hiwônikiaki.
2831. ranõkfli hawi nabo ki nukpa, rabo iôinaka axõã, ranõkpi xua-
rawãi, ranõkfli hawã nabo iôciã, pax'kfl, ramõçtê
hãu hiwõ mõrã hiwõxõ.
2832. ranõkãi iôinakfl atixõ pinikiaki-
2836. awa vôkirã, xawõ iuxã iukfl: xawã, mi rawa wái dakfl? akfl.
2837. —rabia ã bõnã õa txutabãina, ã dakflkõé, mi vuái.
2838. awarã iukpki: mia rani txutamã? akp.
2839. xawã mõtôkf: nõnô ôa akpki, awarã,ak'.
2840. —õãri mia txutapa? aka.
2841. awarã xawõ iuxã iukflki: rani mia txutapa? akfl.
2842. xawã mõtôkf: nônõ õa awõ, akfl, rawã kôxa nô mõtôkf.
2843. awarã xawõ txutaki, awarã xawõ iukflnikiaki: ranü hõnõpa,
xawã? akfl.
2844. xawã iôiki: rõnõyamawõ, ana miçtôwô, akfl.
2845. awarã rawã hina tatêç akp.
2846. xawã awa: ranü rõnõwõ, aka.
2847. amara rõnõkf, xawã awarã hina kôyôa, awa biçikp, kflxi-
kflini, raçkp waxõ xawõ mõpamatima.
2848. xawã awarã hina ki dunua, raçkp waxü, awarã xawõ tçõ-
kptima.
2849. xawõ awa hina kôyôki, mõç.tãwã, awa kflxikfli, maxax'ki
xawõ puça, xawõ awa hina hõnõama.
2863. cê awa dõtóxuki rawã pôkp pikfltçi, awa pôkô pikfltçi pôkp
tiatiari, pôkp tiatiari awa pôkp pikptci, ikpya.
2864. inu vôkirã, xawô nawái, níkfli, nitêikp, nixü, riikflnikiakf-
2865. harakiri xawô nawáimãkfli? nikfl pa? inikiaki-
2866. xawô nawanikiaki:
2867. pôkp tiatiari rawã pôkp pikptçi, awa pôkp pikfltçi pôkp tia-
tiari, inikiaki.
2868. inü riikaxõ, xawõ iukanikiaki: xawã, harakiri mi nawái?
ikpya, xawõ nõçõnikiaki.
2869. inü xawõ iukanikiaki'- harakiri mi nawái, xawã? akfl.
2870. xawã põç dakflkã.
2871. inü xawõ iônuki-' ana nawawõ, xawã, nikanünã, aka.
2872. ranükãi xawõ nawai: rawã pôkô pikfltçi pôkp tiatiari, awa
pôkp pikptci pôkp tiatiari, ikflya .
2873. ranükpi inu nikflxõ: raba, ã txãi pôkp pi katdikikiaki xawõ-
rã, inikiaki inurã.
2874. inu txaima kaxõ, ranükãi xawõ iukfl: xawã, mi nawarã hara-
kirimã? nawawõ nikanünã, aka.
2863. eu a anta matei, sua tripa comer para, da anta tripa comer
para a tripa espremo, a tripa espremo de anta a tripa
comer para, fez.
2864. a onça veio, a jabuty cantou, ouviu, parou, ficou em pé,
ouviu.
2865. como a jabuty canta por ventura? ouço por ventura? fez.
2866. a jabuty cantou :
2867. a tripa espremo, sua tripa comer para, da anta a tripa
comer para a tripa espremo, fez.
2868. onça ouviu, á jabuty perguntou: jabuty, como tu cantaste?
fez, a jabuty calou-se.
2869. a anta á jabuty perguntou : como tu cantas, jabuty? fez.
2870. a jabuty quieta deitada estava.
2871. a onça á jabuty mandou : outra vez canta, jabuty ! eu ouvir
para, fez.
2872. agora a jabuty cantou : sua tripa comer para, a tripa espremo,
da anta a tripa comer para, a tripa espremo, fazendo
está.
2873. agora a onça ouviu : ohé ! de meu cunhado a tripa comer
quer a jabuty, fez a onça.
2874. a onça longe-não foi, agora á jabuty perguntou : jabuty,
tua cantiga como é por ventura? canta! eu ouvir para,
fez.
T — Anta, onça, jabuty 253
2887. inü xawõ xôtôa, xawô têiikflya, inü xawô põti ki kôyôa.
2888. xawã iôiki: ranô duakã, ranôrã iciyamabí.
2889. inu iukpki: rani mia kpyôpa? xawã Mama.
2890. ranükfli inü rawã ix'kox'kfl nô kpyôa. ^
2891. xawô biç ikpya, inü kpyôxü, môxamuxa, akfl.
2892. aki, kpyôtã, xawô mawaya, ranü inü iómiln: ranü cê txai
dôtõwõ, xawã, aka.
2893. raçkp waki, kpyôtã, xawô pila, kôyôtã, inô inü kpniki: na
xawõ inü, na inô inü, na awarã miyôirã ratêxüki,
yamaki.
2894. cêanã cs mia miyuinõ, kpnõwõ, kflxi miyui mia iuninü, kpnô
dikpbi miyui mia iôinü, kpnõwõ miyuirã.
2895. kflxinã ôçkflmiçkiaki, mia iôinü.
2896. kflxirã xtíya damimiçkiaki kflxirã.
2897. xuya rnõçtõbô, mõçtõbô kflitã, raçkflxõ ana dayatima, mi
xinãmiçkiaki.
2898. xuyara õç'kflmiç'kiaki xuyarã: ã xuya ma mõçtõbô kfãyã,
raçkaxõ ana dayatima.
2913. xuya raç'ka waxõ, rawã hina pakóa, rawã biti põtõa,
rawã põi wakfltcirã ra ya nuyakfltdrã.
2914. kflxi bõtça kaxõ, rawã nabo Mmiçkiaki: ôani xuya kflxi
damiái, ã üibiranái; nukfl bõ hiwõkfltcirã damikfki-
2915. rabo xinã daminõwã xuyarã.
2917. kflxi daci: xuya kflxiái, üinükflWã! ikfl, bômiçbôkiaki
kflxirã.
2917. kflxi daci kaxõ, xuya üiyabô, xuyarã ma kflxia, dunôa, bõti-
nibôkiaki kflxirã.
2918. kflxi xuya iuka: mi ma damiamã, xuyã? aka.
2919. cê ma damiyabi, cê nuya pai, datõái, aka.
2920. kflxi iôikf: xuyã, datõyamawã! nuyawõ! mawa pôbi, akfl.
2921. xuya nuya pai, datõi, çaki-çakiiki, dônôa.
2922. kflxi bõtça xuya iucikf: xuyã, nuyakfltdrã datõyamawõ! mia
iuçinünã, aka.
2923. mr puyã dabõ bõkfl-bõkflwã nuyakfltçirã, akfl.
2924. xuya hã ika, rawã püyã bõkpbôkpaki, xuya iurãnikiaki
nuyarã.
2925. xuyarã nuya, iurã, mawa põki, inikiaki, nuyarã.
2913. o rato assim fez, seu rabo cahiu, seu couro espichou suas
asas fazer para, ellas com voar para.
2914. morcego outro foi, a suas gentes d i z : acolá um rato em
morcego encantando-se está, eu vi, vim; nós com morar
para encantando-se está.
2915. aquelle deixa ! encante-se o rato !
2916. os morcegos todos : o rato se amorcega. ver vamos ! fizeram,
vem os morcegos.
2917. os morcegos todos foram, o rato viram, o rato ja amorce-
gou-se, pendurado estava, avistaram-no os morcegos.
2918. o morcego ao rato perguntou : tu ja te encantaste por ven-
tura, ó rato? fez.
2919. —eu ja me encantei, eu voar quero, amedrontado estou, fez.
2920. o morcego disse : rato, amedronta-te não ! voa ! muito bom
é, fez.
2921. o rato voar quiz, amedrontou-se, tremeu, tremeu, pendu-
rou-se.
2922. morcego outro ao rato ensinou : rato, voar para amedron-
ta-te não ! eu te ensinar para, fez.
2923. teus braços dois abana ! abana ! voar para, fez.
2924. o rato sim ! fez, seus braços abanou, abanou, o rato acostu-
mou-se, voou.
2925. o rato voou, acostumou-se : muito bom é, fez, voou,
T — Nascença dos cogumelos 257
2952. huni kfli piaya kpni, ni mõrã mawa, txapôyama, hawã xáu
bôçti manikã.
2953. huni kfã piaya kfl, hawã bakp ni mõrã ra ki nukpa, iukp,
iôia, xáu õima.
2954. xáu dõtia, põkã, dáu wa, bõnia, xaõ kflxikflinaya, datõi,
kaxai, niniki.
2955. hawã hiwõ mõrã hikfa, rato iuinikiaki: ratêxüki, yamaki.
2952. caxinauá caçar foi, mata dentro morreu, apodreceu já, sua
ossada só deitada ficou.
2953. caxinauá caçar foi, seu filho mata dentro ella.(a ossada) com
encontrou, perguntou, disseram, a ossada mostraram.
2954. a ossada emendou, ficou boa, remédio fez, levantou-a, o
tamanduá correndo sahiu, o jilho amedrontou-sé, cho-
rou, em pé ficou.
2955. sua casa em entrou, aquelles disse : até aqui, não tem mais.
2969. rawã bõtça max'kp iôiki: rabia daki opa mawaimarã, rawã
xáu bôçti maniya, ã üíbiranai, akfl.
2970. —rabiamãkãi? üinükflWõI abãini.
2971. rawã bótçabô iôa, xáu uima: rabia õpaln, õparã damiwanã-
wã, ikfl.
2972. bõtçã xáu dõlinõ, bolça dáu bino, bolça xáu tupinõ.
2973. ranükãi xáu dõtifã, kôyôtã, dáu wã, dáu nakflxõ, xáu çõkã
tibi dáu wã tiõxã.
2974. raçkp waxõ, xáu bõniabô, xaõ daminikiaki.
2975. xaõ mawa dani tôpãxôni, bcnikpwã, tõkprãtõkprãiki, nikã.
2976. hunikfãbôrã rabo damiwarã datõi, kflxibãi.
2977. nata mapua, datõi, nata nixõ, uinübô, xairã hamakiri kflxi-
kflinikiaki:
2978. xaõ kflxikflinaya, hunikfãbôrã inõ rôxõ, rato hiwã mõrã
rikitã, rato ibô ãibô iunikiakf:
2979. õã xáu bõtixõ, rabia ã opa mawaima.
2969. seu irmão mais moço (primo) disse : mesmo parece o pai
morreu ja, sua ossada só deitada está, eu vi, vim, fez.
2970. —mesmo por ventura ? (deveras ?) ver vamos ! fizeram,
sahiram.
2971. seus irmãos levou, a ossada mostrou : mesmo o pai é, o pai
encantemos ! fizeram.
2972. outro a ossada emenda, outro remédio tira, outro a ossada
ajunta.
2973. agora a ossada emendam, acabaram, remédio com, remédio
mastigaram, da ossada juntas todas remédio com
espremeram.
2974. assim fizeram, a ossada levantaram, o tamanduá encantou-se.
2975. o tamanduá de muito pello basto muito levantou-se, rosnou,
rosnou, ficou em pé.
2976. os caxinauás que o encantaram, amedrontaram-se, correram,
sahiram.
2977. longe pozeram-se em pé, amedrontaram-se, longe ficaram
em pé, olham, o tamanduá no mesmo instante correu,
foi-se.
2978. o tamanduá correndo está, os caxinauás embora vieram, sua
casa dentro entraram, a seu genitor feminino disseram :
2979. eu a ossada avistei, mesmo meu pai morreu ja.
262 B — Jurity e urucú
2985. dõi, huriikflinã rawã maxõ a kflibô, dói hônõa, dakaxõ, huni-
kfli ãibô atixõ, rãwã hiwõ tã iôa.
2986. iãnõwã mõrã ra bõ datõi, kaxaya, dõi rawã dáu wã xáu
tõkô tibi rawã dáu wã tcinia, txami dáu waxõ.
2987. iã mõrã dõi põôtã, ra ya hõnõ mõrã ra bõ pukfla.
2988. õçkflki, pakõa, dõi rawã nabu ki hikima.
2989. rawã nabo bôx'kôrõii ikflya.
3014. ana xõtó bõtça kaxõ, iôi tãna, ranükãi rawi nano wã ra wã
kpnõaya.
3015. ranükpi xõtõ bõtça kaxõ, iôi tãna, ranükãi rawã maxõ wã
pôxõaya.
3016. ranükfli xõtõ bõtça kaxõ, iôi tãna, ranükãi rawã tari çawõ-
aya.
3017. ranükpi xõtõ bõtça kaxõ, iôi tãna, ranükãi hawã kakã póô-
birani, vuaya.
301.8. xõtó daci manai, tçauabõ.
3019. huni kfli txamirã bari iôi, dakakã, huni kfli txamirã hunõ hi
çãkõ bia, ra ya dakakã, xõtõ daci tçauabõ.
3020. ix'minã ranükãi hawã ãi bõ, ainã rawã kflkôé põôbirani,
hônõ, xõtõ daci manai, tçauabõ.
3021. ranükãi ix'minã mawa rawidua dáudáua, tari dikabi çawõa,
rônõ, ranükfli xõtõ daci rato ki nukpa.
'3022. xõtõ daci iôia: mawa põki, akfl.
3023. ix'mí bôtôxõ, hunikfü txami piei mayé dakflkã, ix'mi bôtô-
xõ, rawi dau põkflki, kpyôa.
3014. outra vez urubu outro foi, dizer foi, agora seu jenipapo com,
elle com pintando-se está.
3015. agora urubu outro foi, dizer foi, agora seu urucú com bor-
rando-se está.
3016. agora urubu outro foi, dizer foi, agora sua roupa vestindo
está.
3017. agora urubu outro foi, dizer foi, agora sua cesta carregou
ás costas, sahiu, vindo está.
3018. urubus todos esperam, sentados estavam.
3019. caxinauá chagado sol com aquece-se, deitado está, caxinauá
chagado escondido de pau pedaço tirou, elle com dei-
tado estava, urubus todos assentados estavam.
3020. urubú-rei agora sua mulher com, a mulher sua cesta carre-
gou ás costas, sahiu, urubú-rei vem, urubus todos espe-
ram, sentados estavam.
3021. agora urubú-rei muito bonito enfeitou-se, enfeitou-se muito,
roupa também vestiu, vem, agora urubus todos elle
com encontraram-se.
3022. urubus todos disseram : muito bom está, fizeram.
3023. o urubú-rei desceu, do caxinauá chagado o fedor se exha-
lava, deitado estava, urubú-rei desceu, seus enfeites
desatou, acabou.
34
266 B — O chagado, os urubus e o rato
3024. sua cesta com seus trens despejou, seus trens despeja, aca-
bou, sua cesta encostou.
3025. agora, caxinauá chagado deitado estava, seu olho arrancar
quiz, o caxinauá de pau pedaço com o urubú-rei
espancou, urubú-rei seus trens sem, seus trens sem,
levantou-se, foi embora.
3026. o caxinauá levantou-se, do urubú-rei os trens tirou, guardou,
deitou-se.
^027. urubus todos elle com amedrontaram-se, embora foram.
3028. caxinauá do urubú-rei os trens tirou, deitou-se, o urubú-rei
seus trens sem embora foi, outra vez veio não ,
3029. urubus todos ja foram todos, o caxinauá muito chagado,
escuro dentro, elle sosinho, casa velha dentro estava
deitado.
3030. um rato avistou-o, o rato perguntou, disse :
3031. eu chagado estava, de minhas chagas o fedor não suppor-
taram, minhas gentes me levaram não, me eu sosinho
deixaram, sahiram.
3032. eu sosinho, eu fiquei deitado, me urubus comeram, urubu
outro eu espanquei, foram-se os urubus.
3033. minhas gente eu sosinho me deixaram, sahiram, eu fiquei
deitado, minha mulher só levaram minhas gentes.
B — O chagado, os urubus e o rato 267
3034. assim fez, o rato elle com penalisou-se, o rato seu remédio
com as chagas todas remediou.
3035. rato seu remédio com remediou-o, dormiu a noite inteira,
amanhecendo está, acordou.
3036. agora suas chagas cahindo estão, agora elle só casa dentro
passeia de um para outro lado o dia inteiro.
3037. agora noite outra com o rato a mesma cousa fez, seu remédio
com remediou-o.
3038. acordou, poz-se em pé, agora suas chagas cahiram, acaba-
ram, agora com o corpo bom banhou-se.
3039. seus trens com, os trens, do urubú-rei o trens que tirou,
agora do urubú-rei trens com enfeitou-se, ficou bonito.
3040. agora suas gentes com encontrar-se foi.
3041. agora suas gentes com (em casa de sua gente) entrou, suas
gentes perguntaram : tu quem por ventura és ? fizeram.
3042. aquelles disse : mesmo vos me não supportastes, só me dei-
xastes, viestes, de minhas chagas o fedor se exhalava,
deitado estava.
3043. vós minha mulher só trouxestes, me só deixastes, viestes,
eu vim, fez.
3044. suas gentes escutaram.
3045T agora sua mulher já marido outro tem, já elle com mora.
268 B — O chagado, os urubus e o rato
3046. ranükãi hawã bõnõ rawidua nikã, ranükãi ana rawi bõnõ
ki ra ki nukunikiaki.
3047. ranükãi hawã ãi ra ki nukfla, ra bõ hiwõnikiaki.
3048. ra bõ hiwõxõ, rawi nabo bõtã, rato bôtã bai wa, ranô hiwõ-
nibôkiaki.
3049. mawa txamirã ix'mi mabô bini, ra ya bõyôç miçbôkiaki.
3050. mawa txami, rawã txami xuya dauanikiaki, huni kfli txami-
rã raç kflnikiaki: ratêxõki, yamaki.
3051. cê nabo xõnipabô hiwõa, maõ popa nô ha nô ã nabo hi-
wõabô.
3052. cê nabo daci bakflWai kfltciikfli, itxai, kôyôtã, rato pôikflmã-
raci tçõkpki, kpyôtã.
3053. dôtôki, kôyôtã, ratêritõ hunü tçõkfli bônübõ, ratêritõ axa
mõx'tõi bônubõ.
3054. ò nabo itxái, kôyôtã, ratêritü kaki wanü, ratêritü kflkfl wanã.
3055. raçkfl waki, kpyôtã, kflkfl daci ki pôikamã nanõabô xãwã
ya ki bakpwaikatcirã.
3056. õ nabo itxa, iuixini.
3057. põnaya, mõçtõbô bõçt&xõ, rato kônaki:
3092. huni kuinã hõmã ti bari yanô piei mayai, dakakã, huni kfli-
nã hi çãkô bi tãxô, rarapi data.
3093. xõtã ix'mí k> nukôxõ, iôiki: ix'mínã, ôanirã huni kfli piei
mayai, dakflkfki, pinõwõ, aka.
3094. ix'mi bõnimakflwã, rawã tari bi tãxõ, tari çawõtã, maxã
pôxõi.
3095. maxeè põxõi, kôyôtã, rawã kakã bitã, põôbirani, vuaya.
3096. huni kfã, piei mayái, dakakã.
3097. ix'mi bõnimakirani, huni hi çãkp tçuma, dakakã.
3098. ix'mi nuyakirã, huni kfli dapi nixõ, ix'minã iôiki: ã tari
põkfliôpa piei pikfltcirã?
3099. ix'mí põkflki, kôyôtã, huni kfã piei mayai, pikfltçi rarapi
nikã.
3100. huni kflinã ix'mí hi wã kflxa, ix'mí biçikp, rawã
tari bôama, nuyakflinaya, xõtõ daci datõi, ana vuamaini-
kiaki, huni kpi, piei mayái, dakpk&-
3101. huni kfã piei ixmínã tari bia, bõnimakawã, ixminã tari
ama.
3102. mõxô mõrã huni kpxaya, xuyã, huni kaxai nika, xuyã vôkirã,
huni iukp: mi raç'kai kaxawãi? aka.
3103. xuyã, rabia & nabo bôtã ã bakpwai kp, kppôtãwanã õa
pima, ã ikpi, akp.
3104. xuyã hikpki'. rania mi nabôrã, huni kflinã? akfl.
3105. cê naburã maõi bôibômaki, ã txami õa danãki, ôa baxibãini-
mabôki, cê ãi bõç'ti õa ioímabôki.
3106. cê txami piei danãki, õa iôamaikimabôki, xuyã, akfl.
3107. xuaya ra wã dabanãiki, rawã dáu bi tãxõ, huni kfli txami
tçinia, põnaya, huni kfã rawã txami ana piciama.
3108. huni kfli bakflkflbái, huni kfã ramõçtê hiwõa, xuyã dáu akp,
xubu tanái, bakflkflbái.
3109. ôa iamó bõtçã xuyã ana rawã txami dáu Wã, huni kfã ranü-
kfli ma põa.
3110. mõxô kiri huni kfã rawã txami ma boa.
3111. huni kfã xuyã ioilã:
3112. naxi tãwãl mi ma põakirã, aka.
3113. huni kfã hã ikfl, naxi tãni, vôkirã.
3114. ranükãi huni kfli mawa rawãdua, huni kfli ranü rawã nabo
ki nukfli kpi-
3115. huni kflinã ãinã ma bõnõ bõtçayaimakpz.
3116. huni kfã rawã nabo ki nukpa, rawã nabo huni kfã iukflki:
mi tçoamã? mi rania vuai? akflbô.
3117. rabia mato bôtã ã bakpwai kfl, kflpõtãwãnã ôa piama, ã
piei mayai, danãki, ôa iôama, ã ãi bôçtê iôimaki, akfl.
3118. ranükfli hunibô níkflkf, kpyôtã, runi iôiabô: mi ainã ma bônõ-
bõtçayamaki, akflbô.
3119. ãibô nika, rauJcê bõnõ xõni mawa rãuduakã, ana bónõwa-
yamakiaki-
3120. rabi na rato bõnõwaimarã ana bõnõwaimayamakiaki-
3121. na cê miyôirã ratêxüki, yamaki-
3138. r naburã mawa tikix'dã xuixõ piaibõ, tçuna rato k°étê inãni-
kiaki, ralo hiwõ inãki-
3139. cê nabôrã tçuna dõtôiçbômaki, mawa põkiaki tçunarã.
3140. cê nabôrã õçkpnikiaki-
3141. kStêuma, hiwôôma, ni mõrã uxaibõ.
3142. cê naburã ana mãi oxama, hiwõ mora oxái.
3143. ana xôixü piama, vuaxü piebô, ranükãi pônibôkiaki.
3144. tçmnarã mawa põpaki, rato õ nabo rato iôcinirã.
3145. cê naíwrã tçuriã rato iôcínikiaki, tçunarã mawa dayakiaki-
3146. cê naburã ranükpi hiwõ wamiçbôkiaki-
3147. cê naburã ôçkanikiaki-
3148. tçuriã rato ièicirii, raçkpnibôki i naburã.
3149. cê tçunã miyôi ratêxüki, yamaki-
3153. bari kaya rawã ãi iôki, xõbõ xôbô aki iuinakp akfltci.
3154. xõbõ xôbô aki, ni bônãwaxõ, ranô rawã ãi tçãubãini: ia
manawõ, akfl.
3155. hã ikfl, tçaukã, rawã bõnõ hõpõ bi kflkôz, ãibô tçaukã.
3156. ranükãi inô kõnaya oôkf, ãibô bôtitã, inawã iukflki'- mi rawa
wai ranô tçaua? akp.
3157. —óê oóncê xõbõ xubô akf, õa iwõa, hõpõ bi kakã, ã manai,
tçaua.
3158. raçka wa, inãwã: hanô tçauama, mia iônü, ã hiwõ ãi
kawõ! iwana.
3159. raçkfl waxõ, ãibô põôbãini, mawa txaikflí rawã hiwõ mõrã
rikixõ.
3160. mawa iuinakp txakfli, iuinakfl nãli daçi iuinakfl inã, pi,
tçaukã.
3161. inôrã rawã ãibô ibô iônô bi tãni, rikixã, bôtitã, ãibô dótó-
xõ pipai, tõkõrãtõkprãikpya.
3162. rawã bakõ rato ãibô iôa: õwã, ãibô ã iwõaki ãiwãkptçirã,
õwã, õa piãyamawõ, aka.
3163. assim fez, sim ! a onça fez, o corpo todo cheirou, a cabeça
cheirou, a cara cheirou, as mãos cheirou, os pés chei-
rou, o corpo todo cheirou.
3164. assim fez, a mulher amedrontou-se, chorou, assentou-se.
3165. aquelle que a levou : chora não ! minha mãi te come não,
fez.
3166. assim fez, chorou, calou-se, assentou-se.
3167. agora amulherou-a, muito agradou-a, muito a mulher largou
não (poucas vezes largava), ella com exclusivamente
anda.
3168. ella com exclusivamente anda, agora emprenhou-a.
3169. seu filho nascendo estava, sua sogra longè-não, o menino nas-
cendo estava, seu sangue lambeu, estas do filho páreas
comeu.
3170. assim fez, agora a mãi seu filho rede com deitou, deitou-se.
3171. agora seu mardo a sua mulher ensinou : nosso filho deixa
não ! leva-o todos os dias ! sinão minha mãi nol-o
come.
3172. e//e assim fez, sim! ella fez, seu filho deixava não.
3173. este legume tira, leva; esta água tirar vai, leva, este cagar
vai, leva o jilho.
3174. assim fez, agora seu filho levantou-se, andava de um para
outro lado.
3175. o genitor feminino água tirar foi, sua sogra com seu filho
deixou, sahiu.
B — A onça que comeu os netos 279
31 76. —sogra, meu filho andando está, mim olha-o para ! (toma
conta delle por mim) água tirar ir para, fez.
3177. assim fez, sim ! fez a onça, assentou-se, a mulher o pote
tirou, sahiu, foi, a onça levantou-se, seu neto matou,
comeu, acabou, assentou-se.
3178. agora sua nora, água tirar foi, veio.
3179. seu filho a procurar começou, a sua sogra perguntou : sogra,
daonde está teu neto, que eu tu com deixei, sahi? fez.
3180. assim fez, a mesma que comeu : eu vi-não meu neto, fez.
3181. assim fez, a mãi procurou, longe correndo foi, seu filho
avistou não.
3182. procurou, cançou, chorou, deitou-se.
3183.. agora seu marido caçar foi, veio.
3184. sua mulher chora, deitada estava.
3185. seu marido entrou: daonde está nosso filho? fez.
3186. —água tirar fui, andando estava de um para outro lado, a
tua mãi: meu filho mim olha para ! fiz, sahi.
3187. água tirar fui, vim, eu a procural-o comecei, fez.
3188. —minha mãi nos comeu nosso filho.
3189. assim fez, a mãi xingou, espancou, espancou, chorou, dei-
tou-se.
3190. agora outra vez filho fez, crescendo está também, a mesma
cousa fez, á mãi comeu delle.
280 B — A onça que comeu os netos
3216. huni kfli mawa iupa rarhõçti piaya kfl, txai kfli inô bôtia.
3217. inô txaxô pia, rawã xáu wã maôçtamõa, raçkflxõ tçõkfl-
tima.
3218. inô xáu wã maôçtamõa, ana piama.
3219. xáu wã maôçtamõa, ra ki kfli, ieí tõnõi, ana piama, dakflkã-
3220. hunikfãnã bôtia, hunikfl', hunikpinã inô iukp:
3221. —mi raç'kái ranô dakp? akp.
3222. —raçkamaki, txaxô atixõ, pi, xáu wã xáu maôç tamõima.
3223. cê raçkpxõ ana piama, icí tõnõi, nõnô ã dakp, akp.
3224. inawã raç'ka wa, hunikpinã: mia xáu tçókpnõ, tónówó, akp.
3216. caxinauá muito panemo elle sosinho caçar foi, longe mui-
tissimo onça avistou.
3217. a onça veado comeu, seu osso com enganchou-se os dentes,
assim arrancar pode-não.
3218. a onça osso com enganchou-se os dentes, outra vez comeu
não.
3219. o osso com enganchou-se os dentes, elles com apostemou-
se, dor agüenta, outra vez comeu não, deitada estava.
3220. o caxinauá avistou-a, o caxinauá, o caxinauá á onça per-
guntou :
3221. —tu que fazes ahi deitada estás? fez.
3222. —faço nada : veado peguei, comi, osso com, o osso me
enganchei os dentes.
3223. eu assim outra vez comi não, dores agüento, aqui eu me
deitei, fez.
3224. a onça grande assim fez, o caxinauá : te o osso arranco,
Êguenta ! fez.
B — A onça agradecida 283
3248. dãtã ika karô tixtôxp, hawã nãti yanô kflrô tixtõ nãti na-
ma dãtã, karô tix'tõ mõnôikpl, dakpkã.
3249. huni kfli nãti yanô dakfl, kfã xôtõi, huni kfã tçaçÜri, dakflkã.
3250. ãibô nikfl, bõnikflWã, nãti üiã, nãti namaki huni kfã nõxõa
dakpkã, huni kflinã, rawã bõçô üíyã, rawã nabôkã.
3251. ãibô nupõ bi bõ, nõxa mõx'tõa, mõx'tõkf, kôyôtã, rawã
tapo namaki hônõiã, rawã k.ãti ki, ha mamaki rawã
kpéti bõõwã, arukf, pôwa, dakpkpé.
3252. ãibô raçkp wakf, kpyôtã, rawã bawa iôáki: bawã, dãtã
ikp mia iôkp, iôiyamaxãwã! mi iôiyai mia bôx'tôxõ,
pütakikirã.
3253. bawa iôcíki, raçkp watã, ãibô tçauxõ, rawã xapô turuaki,
tçaukã.
3254. dãtã ika kpru bi ka, karô bõxõ, mãititã, rawã nãti üitã,
hawã rawararã ma rani daki kfl-
3255. dãtã ikfl yama bõna, dãtã ikfl cinakflWã, hawã ãi iôkfl: ã
üíyamaki, akfl.
3269. iauxikfl nawa rawã inabôfã dônô inü, bina inü, kapõ inã,
donüwã inã, xãwã inü, inô inü, iawa inü, awa inü,
txaxô yabirã, ratêlnaki.
3270. iauxikfl nawa mawa iônô dada, huni kfãbô iônômakã.
3271. iauxikfl rawa mawa iauxirã.
3272. huni kpibô bônikf, iauxikp nawa atça óaai ka, iauxikp nawa
rawã hiwõ tã rikfxü: iauxikp nawã, õa atça inãwã, í
boniyérã.
3273. iauxikp nawa atça õwapama xôixõ, inã.
3274. inã, huni kfli inü kaxü, hiwõ tã rilúxã, rawã ãi iôikf: iauxi-
kp nawa mawa iauxiki.
3275. ã atça õaakp, õa, atça õwapama xôixõ, õa inãkfrã.
3276. moxô mõrã atça taxo iômõtçô nükpwõ.
3277. mõxôaya runi õçkflrabõ kflxü, atça taxo çãkõxü, bõxü, ra-
wã bai yanô atça banaxü.
3273. hunibô, iauxikfl nawa mani õaanü bukçiwã!
2379. hunibô bôxü, iauxikfl nawa hiwõ tã rikixã: iauxikp nawã, õa
mani inãwã, cê bôniyairã.
3280. iauxikp nawa mani õçkarabõ xôixü, rato inã, bôabõ.
3281. bõtça rôxü, atça iumotçôaya, bina bõx'pi wa, kflxikfli, hõnõ
ki pôkfla.
3282. kflpõtã pi paia, nõxôkpkirã, mawa iciaya, hõnõ ki pôkfla,
kflpôyamakirã.
3283. kflpôtã bôx'pirã rabia bina bôx'pi wanikiaki.
3284. huni kfl'í iuinakfl daminibôkiaki.
3285. nixõkp iauxikp nawa rawã hiwõ tã rikixü: nixôkpz, i xôki
õa xõmôxüiwõ.
3286. nixõkp kaxü, xõki xõmóaya, iauxikp nawa ha dapi tçauxü
ôiyaya.
3287. nixõkp xõki xõmõaya.
3288. xõki xõmõaya, xõki kflunaya, iauxikfl nawã bixü, nanõaya.
3289. iauxikfl nawã naçaukptanaya, nixõkõ xõki bôrô tôkpkã.
3290. iauxikp nawa bõtixü, nixõkp iôkp: nixôkpz, 'rania xôki xõmô
kflunarã.
3291. ã üiyamaki, xõki xõmõ kflunamaki.
3292. kflünaki, ã üíyãki-
3293. iauxikfl r.awa rawã nôpõ bixü, nixõkó kflax'nixü, mõax'ni-
xü, pôax'nixã, mx'nixü, xõki xómó bôrô üiyamaki.
3403. iauxiku nawa mani pãkã babõxõ, hawã bõrô tçõkpxõ, raç-
kp vukptima, raçkp wanü, rato inã.
3404. bõxõ, rato hiwõa nô banabô, raçkp vukpama.
3405. vukpamakã, ana mani biabôma.
3406. ranükpi barã bi bôabô, barã roxo õaakflbô, barã roxo tçôi-
xõ, rato inã.
3407. bõxõ, rato hiwõa nô banabô, vukpamakã, ranükãi ana barã
biabôma.
3408. ranükãi tama bi bôabô, iauxikfl nawa rabiaç'kari wa tama
tçôixõ, rato inã.
3409. bõxõ, rato hiwõa nô banabô, vukflamakã, ranükfli ana tama
biama,
3410. ranükfli kari bi bôabô, kari õaakabô, iauxikfl nawarã kari
xôixõ, rato inã.
3411. bõxõ, rato hiwõa nô banabô, vukpamakã, ana kari biama.
3412. iôbí bi bôabô, rabiaçkpri waki, iôbi xôixõ, rato inã, bõxõ,
banabô, vukpamakã.
3413. ranükãi tawa bi bôabô.
3414. tawa çãkpxõ, xôixõ, rato inã, bõxõ, rato hiwõa nô banabô,
vukpamakã.
3428. nawa totó vôi, kôbô vôi, kflxô vôi, noa vôi, xãwã vôi, kfli
vôi, kflna vôi, bawa vôi, xani vôi, fikpyô vôi, tiõrõ vôi,
xukp vôi, pica vôi, içkô vôi, kflmã içkfl oôi, hôi içkp
vôi, xanõ iça vôi, iça hana vôi, pua iça vôi, bimi txõyõ
vôi, pino vôi, tirõkã iça vôi, nái-iõkp vôi, kppa vôi,
bapa vôi, rate.
3429. itxai, kpyôtã, txõtxõ vôi, rati, itxai, kôyôtã.
3430. ranükãi raç'ka nãpa? ika.
3431. raçkpma: iauxikp nawa dõtõnãwã nü rawã iônô nã tçuma-
nõnã.
3432. raçka waxõ dõtõnãpa? ika.
3433. raçkpma, kini waki, kini õwapa waki, iôri hawã hiwõa nô
põçõ, dõtõnükpwã, ikp.
3434. raçkptã, ranükãi kini waki, pãkp rarukp mãi kini waki.
3435. kini wakf, kini õwapama, pix'ta waya, ranükãi tõtxô iáix
hikikãi, ranükãi kini õwaçkp wakpbãinaya.
3436. ranükpi kana iáix ratiô hikikãi, ranükãi kini õwaçkp wakp-
bãinaya, ratiô pôkikflbãinaibõ.
3428. gavião pega-macaco veio, jacú veio, cujubin veio, jacamin
veio, arara encarnada veio, ((kai» veio, canindé veio,
papagaio veio, jandaia veio, marianita veio, maracanã
veio, tucano veio, araçari veio, japú veio, de cumaru
japú veio, de cera japú veio, de sete cores passarinho
veio, passarinho «hana» veio, de cará passarinho veio,
corrupião veio, beija-flor veio, de brasa passarinho (tié
sangue) veio, ceu-ferroa (gaivota) veio, coatipurú veio,
coruja (mãi da lua) veio, só estes.
3429. juntaram-se, acabaram, a cambaxirra veio, só estes se
ajuntaram, acabaram.
3430. —agora que nos seremos por ventura? fizeram.
3431. —nada não : iauxiku nawa matemos ! nós seus legumes
nós tomarmos para.
3432. —como matamos nós por ventura? fizeram.
3433. nada não : buraco façamos ! buraco grande muito façamos !
Ia sua casa em furemos ! matemos ! fizeram.
3434. assim fizeram, agora o buraco fizeram, «pãkô» elle primeiro
terra com o buraco fez.
3435. buraco fez, buraco grande-não, pequeno, fazendo está,
agora o ((tõtxô» tatu entrou, agora buraco maiorsinho
fazendo foi por todo o caminho.
3436. agora o ((kana» tatu delle atraz entrou, agora buraco maior-
sinho fazendo foi por todo o caminho, delle atraz
cavando iam por todo o caminho.
B — O sovina 301
3540. banõ hãwi ãi mawa popa, huni tikix'k.ôi, rato iônô bõçtê
piaya.
3541. mawa tikix', piaya bôçti nia, iuinakp bõtçataçkfl akflma.
3542. mawa iupa kpi, rawa bõtça akpma, máiç vôkflikflinaya.
3543. xumani bôtinikiaki, rãwi ãi mawa rawidôakflikã, banõ
mawa iupa,
3544. xumani awa axüã, iawa dabõ axüã, bano atimadabõxõ.
3545. txaxô dabõ axüã, rarabõbi tõtõxõ, rací dabõ axüã, kflma
dabõ axüã, ra yabi tõtõ w&.
3546. antas duas ali mesmo deitadas ambas ficaram (para buscalas
depois), veados só, porcos também, mutuns também,
nambús também, só, carregou ás costas, veio.
3547. sua casa em entrou, agora sua mulher alegrou-se, a serapi-
lheira abriu, a sua mãi veado outro (um), da, a seu
irmão porco outro dá.
3548. seu fez veado outro também, porco também seu fez, panei-
las duas com cosinhou, de manhã aquelles comer fez.
3549. seu marido aquelles levou, aquelles as antas cortar fez,
aquelles levar fez, comem.
3550. banõ outra vez foi, xumani mesmo antas duas mesmo
matou para elle, agora veados dois, veados dois mesmo
matou para banõ.
3551. só banõ trouxe (os veados), aquelles comer fez, aquelles
levou, anta cortaram, trouxeram, cosida comeram.
3552. banõ, muito panemo, agora marupiara muitissimo sendo está.
3553. xumani de manhã ali mesmo no mato banõ dormir fazer
foi, muitos aquelles com dormir foram.
3554. antas duas mataram, cortaram, moquem fizeram, moqueam.
3555. moqueando-se estão, outra vez foram, a mesma cousa fize-
ram também.
312 B — O panemo de mulher bonita
j
3556. mata dentro dormiram muito dias muitissimos, muito caça
muitas moquearam, agora embora vir para.
3557. banõ único aquelle, xumani com, banõ único muito caças
muitas aquelles matou para, moquear fez, aquelles
cestas altas fazer fez.
3558. sua (delles) casa em trouxeram.
3559. seu caminho com (por) vão.
3560. banõ aquelle aquelles caças muitas matou para, levam.
3561. elle sosinho, sua de caças cesta alta, leve-não muitissimo
(pesadíssima) era, descançou, este sosinho sentou-se.
3562. muitos passaram, passaram por elle, elle sosinho sentou-se.
3563. já foram, acabaram, banõ elle sosinho assentou-se.
3564. xumani carregar para banõ veio.
3565. muitos longe muitissimo iam, xumani também, banõ atalha-
ram, o caminho comprido-não muitissimo (curtíssimo)
atalharam, sentaram-se.
3566. muitos elle com encontraram, aquelles passou, foi, primeiro
sua casa em entrou, da casa da banda de dentro
aquelles esperando está.
3567. muitos atraz de vagar a entrar começaram, banõ sosinho
entrou primeiro, deitou-se, daquelles riu-se, deitou-se.
3568. dormidos dois dias, banõ xumani com caçar foi.
B — O panemo de mulher bonita 313
3618. banõ seu arapuá comeu, sahiu, veio, a suas gentes disse.
3619. foram, xumani ja se levantou, sahiu, sua bosta só deitada
está, viram.
3660. —eu vós anta matei para, comei bem ! minha tripa só me
dai!
3661. —i. t., lenha fazer vai! anta cosinharmos para.
3662. —eu vós lenha faço para, buscar vinde !
3663. foi, lenha rachando está, a mulher chamou-o :
3664. —i. t., me fornica !
3665. —eu te como fornico por ventura?
3666. —tu muito intelligente não és (estúpido és).
3667. a mulher já foi, mulher outra veio, i. t. chamou :
3668. —i. t., me fornica f
3669. —eu te como fornico por ventura?
3670. —i. t., tu muito estúpido és.
3671. a mulher já foi, mulher outra veio, a i. t. chamou: i. t.,
me fornica !
3672. tu muito estúpido és.
3673. as mulheres xingaram-no, a lenha levaram.
3674. i. t. casa em entrou, ás mulheres rogou pragas.
3675. de manhã a mulher: i. t., água tiro, me esperar (acompa-
nhar) vem !
3676. —i. t., me fornicar vem!
3677. —eu te como fornico por ventura?
B — Acuruá 321
3693. rawi ãi: ã aínã, ia xõki tubãxõwã, aka, rawã ãinã xõki
tubãxô.
3694. ãi bõtça: õa atça vuaxõwã, aka, rawã ãinã atça vuaxõnõ.
3695. aí bõtça: mani õa vuaxõwã, aka, hawã ãinã mani vuaxõna.
3695 a. aí bõtça: ia xõki dôrôxõwã, akfl, ãinã xõki dôrôxõnõ.
3696. ai bõtça: kari õa vuaxõwã, aka, rãwã ãinã kari vuaxõnõ.
3697. ai bõtça: pua õa vuaxõpyã, ãi bõtça iôbi vuaxõna, ãi bõtça
tama tçôixõna, rate.
3698. hawã kpki ki piti daci hawã kpki ki nanõki, kôyôa:
3699. ranükãi hãwi nabo mabô põwatã, ranükfli hawã dici topo
tã, hawí kôh ki nanõtã, ranükãi hawã matxatô, dôõ
yabi, rawi nôpô yabi, rawi kôki ki nanõtã.
3700. ranükpi hawí pia çõbitã, rawã kanõ yabi, ranükãi hawã
kpki põôtã, rawã pia bakõtã.
3701. rawcê ãi daci iwama, rawã bakõ daci iwama, hanôbi hiwõ-
nõbõ.
3702. akprua ramõçti txaikõa iôinakfl dõtõxõ, nanõi kaki, haribia
ramõçti bai wái kflki-
3693. a sua mulher : minha mulher, mim milho torra para! fez,
sua mulher milho torrou.
3694. a mulher outra: mim macaxeira cosinha para! fez, sua
mulher macaxeira cosinhou para e//e.
3695. a outra mulher : banana mim cosinha para ! fez, sua mulher
banana cosinhou para e//e.
3695 a. a mulher outra: mim milho pilla para ! fez, a mulher
milho pillou para e//e.
3696. a mulher outra : batata mim cosinha para ! fez, sua mulher
batata cosinhou para e//e.
3697. a mulher outra: mim cará cosinha para! mulher outra
inhame cosinhou para, mulher outra mudubim torrou
para e//e, só.
3698. sua cesta com comidas todas, sua cesta com despejaram,
acabaram.
3699. agora suas gentes os trens bonito fizeram (arrumaram), agora
sua rede desataram, sua cesta com despejaram, agora
seu terçado, machado também, sua faca também, sua
cesta com despejaram.
3700. agora suas frechas enrolou, seus arcos também, agora sua
cesta carregou ás costas, suas frechas abarcou.
3701. suas mulheres-todas levou não, seus filhos-todos levou não,
ah mesmo morarem para.
3702. acuruá elle só de longe caça matou, moquear foi, Ia mesmo
elle sosinho roçado fazer foi.
B — Acuruá 323
3714. txaxô baya, ana kaxõ, iawa atiki, iawa bõxõ, hawã nãtê
ki nanõa, banô.
3715. ana kaxõ, içô axõ, içô bôxõ, nanõa, banõ.
3716. ana kflxõ, dô akfl, dô axõ, boa, hawã nãtê ki nanõa, banõ.
3717. ana kaxõ, iáix' axõ, boa, rawã nãtê ki nanõa, banõ.
3718. ana kaxõ, kflpô aka, kflpô bôxõ, rawã nãtê ki nanõa, banõ.
3719. rati watã, ranükãi hüidukfltã.
3720. hüiduküi, kôyôtã, ranükãi kaki daci watã, ka\i daci waki,
kpyôkpitã.
3721. ranükpi rãu iôinaka rawã kflki ki nanôki, kôyôtã.
3722. ranükãi rawi pitirã ma kpyôdiarã, ranükãi inõ vukf, rawã
iôinaka kflki rací põôi bônôbõ rawã bakõ iôi tona.
3723. rawã bakpbè iôinakfl kflki daci põô tãna.
3724. ranükfli hãwi ãibaibô iôinakfl vuaki, kpyôtã, hawã nabo
bõtã piki, kôyôa.
3725. akflruarã ãi dada, rawã ãi daci iônô bi bôabô.
3714. veado está moqueando-se, outra vez foi, porco pegou, porco
trouxe, seu moquem com botou, está moqueando-se.
3715. outra vez foi, coatá matou, coatá trouxe, botou no moquem,
está moqueando-se.
3716. outra vez foi, guariba mata, guariba matou, trouxe, seu
moquem com botou, está moqueando-se.
3717. outra vez foi, tatu matou, trouxe, seu moquem com botou,
está moqueando-se.
3718. outra vez foi, jacaré matou, jacaré trouxe, seu moquem
com botou, moqueando-se está.
'3719. só isto fez, agora descançou.
3720. descança, acabou, agora cestas muitas fez, cestas muitas
fez, acabou bem.
3721. agora suas caças suas cestas com despeja, acabou.
3722. agora sua comida já se acabou também, agora embora veio,
suas de caças cestas muitas carregar virem para a seus
filhos dizer foi.
3723. seus filhos de caças cestas muitas carregar ás costas foram.
3724. agora suas mulheres as caças cosinham, acabaram, suas
gentes comeram, acabaram.
3725. acuruá mulheres muitas tem, suas mulheres todas legumes
tirar foram.
B — Acuruá 325
3726. akpruarã rawã atê txuta paia, rawã atê awaxôkp xota wã
rawã atê bóxa.
3727. akpruarã biçikãini, rawã dici wã dakpkã.
3728. rawã bakôbô iukp, iôiama, dakpkã.
3729. ranükãi ãibaibô rilnxõ, akprua iukp, iôiama, dakpkã akp-
ruarã.
3730. rãtxama, piama, pôiama, içõama, kpmômitxôama, tukpama,
dakpkã.
3731. hawã ãibaibô ha wã datõi, ra ya çãiiki, rawã bakõbõ
dikabi ra ya çãiiki.
3732. akpruarã rãtxama, piama, tukpama, pôiama, içõama, kpmô-
mitxôama, dakpkã.
3733. ra wã datõi, rawã ãibaibô, rawã bakõbõ ra ya çãiiki.
3734. hawã nabu iôi tãna, ralo bô çãiiki, çãiiki, vôi mõnôa, ha-
wã nabo rato hiwõ tã bônôbõ.
3735. akpruarã uxadacia, piama, dakakã.
3736. rawã ãibaibô, rawã bakõbõ iônô bi bôabô.
3737. akpruarã rawã pôi max'kô bõ baxikpa, dakflkã akpruarã.
3738. ranükpi diciènô natçautã, ônôri uíyã, yamakã.
3739. meu arco mim amarra para ! fez, seu arco a irmã armou
para e/Ve.
3740. agora desceu, suas frechas tirou, seu arco ellas com tam-
bém pegou, sahiu, vai, sua irmã olha, em pé está.
3741. acuruá correu, de pau sapopema alta em, ella em assentou-
se, cagou, também mijou.
3742. sua bosta do pau a sapopema enche, seu mijo, seu cuspo
também o rio enchem.
3743. mijou, obrou, cuspiu, assim fez, acabou, embora veio, veado
matou, trouxe, sua casa em veado com entrou.
3744. suas mulheres, seus filhos elle com se alegraram, veado
cortaram, legumes também cosinharam, comeram.
3745. acuruá assim fez, sua amásia arranhou-o, assim fez.
3746. acuruá outra vez com sua amásia boliu-não, com as suas
mulheres só fez.
3747. acuruá assim fez, acuruá que minhas gentes com mora,
assim fez.
3748. acuruá até aqui eu ouvi, a historia de meu xará eu ouvi, a
historia.
3749. historia de meu pai do genitor masculino é.
3750. de meu pai o pai seu meu xará é.
B — Acuruá 327
3765. rawã bõtça para, rawã bõtça pia mõç'pôa, kaya, ãibô xa-
wõ vuaxõ, rawã bati yabi vua, ranükãi rabo dabõ dici
wã dakfl, uçãnãnãibõ.
3766. ãibô iôilã: xawõ bati vuariwõ nü pinünã, aka.
3767. ãibõ hã ika, xawõ bati bawaxõ, tapo ki tçãuã, xawõ dikpbi
bawaxõ, tapo ki tçãuã.
3768. rabo dabòbi dici dakp, uçãnãnãibõ.
3769. raiucê bótça bimi bõnakflçmabái, bikp, unãxubira uikpbirã-
naya.
3770. rabo dabóri diçi dakpkã.
3/71. cinakpi kflWã, hi çcè^ò bitã, huni dukfl kflxa, biç ikpya, ãibô
Intxaria, ãibô kaxaya.
3772. huni atixü, kflxakpxaaka, biç ika, dakpkpé, rato kflxa, rabo
dabóbi lipxaya, huni cinak', ramõçtê xawõ piaya.
3773. ãibô kaxawãxíni, huni dikabi kaxaxíni, cinai, piayai kflkôé.
3/74. ãibô iôiki: kflxayamanãwã, cinaki, nukfl kuxakirã.
3789. raçkfl ãibô inü kflkôé, huni itxa: mi mawa txaniln, aka.
3790. huni kflxaya, ãibõ iôia:
3791. kaxayamawõ, cinakf, mia akflkirã, akfl.
3792. rabo dabôrã raçkflniki, aibô txutakpna raçkflWaniki, rabo
dabõbirã õçkflniki-
3793. raçkflyamabôki: hunirabõ miyôirã ratêxüki, yamaki-
3794. cê nabo rôni dabõç rato kônarã ôçkflrã: banõ inü, makflri,
ôçkflnibôkiaki.
3795. rabo dabôrã banõ ãiyuma, makari ãiyã, rawã ãinã kônarã
irikirã.
3796. makflri iriki ãiwãimaxõ.
3797. rato nabo ki butikix'tã, makflri iriki iuia: iriki, ôarã ã ma
butikix'yaki ã nabo kirã.
3798. iriki makflri iukflki: makflri, mi raç'kfli nukfl nabo ki buti-
kix'ai? akfl.
3799. natiama ã nabo bõ hiwõidakflima, ã ikfli, akfl.
3800. makflri iriki iôiki: iriki, ônua cê bõtça bôtã mana popa bõti
tãnü, ranôxü õa manawõ, aka.
3794. de minhas gentes varões dois só, seus nomes assim : banõ
também, makari, assim fizeram.
3795. daquelles dois banõ mulher sem, makari mulher com era,
de sua mulher o nome iriki era.
3796. makari com iriki amulherou-se.
3797. suas gentes com aborreceu-se, makari a iriki disse : iriki, eu,
eu ja me aborrecendo estou minhas gentes com.
3798. iriki a makari perguntou : makari, tu porque nossas gentes
com te aborreceste? fez.
3799. —este tempo-não (já faz tempo) minhas gentes com tenho
morado, eu faço (me aborreço), fez.
3800. makari a iriki disse : iriki, de Ia meu irmão com morro bom
muito descobrir vou, daqui me espera ! fez.
T — O irmão morto pelo irmão 331
3812. mawa bari kpaya, makflri banõ iôiki: banã, mõxôkiri bai
kfla nü kflWõ! akfl.
3813. banã hã ikfl, bari kflya uxaibõ, põnaya, makflri bõç tãxõ,
banõ kpna:
3814. —banã, bõçt&riwõ, põnakikirã, mi mawa uxawã dakfl,
akfl.
3815. oancê kpmaki: ã ma bõçtãabi, akp.
3816. mabõx akiiôwõ, nü inü kanõnã, aka.
3817. mabõx' aki, kôyôa, bôaibõ, bai kflabô.
3818. bai mónôi, kôyôtã, bai xüpõkfli dakakã.
3819. makflri rawã bai üía, bai xõpókflí dakpkã, makpri bõnimái-
nikpé, ranükfli bari kaya inü bôaibõ.
3820. makflri rawã ãi iôikf:
3821. iriki, ôanã, ã bai kfla, xüpó dakflkôz, ã ika, ika, iriki bõni-
maria.
3822. —ranükãi môxô kiri ã xõki banai kai banõ bõtanã, akfl.
3823. põnaya, rabo dabõ bóçt&xõ, mabõx axõ, atça vua pibãini,
bôaibõ.
3824. rato bai yanô nixõ, rabo dabõbi rãtxáinikã.
3825. makari a banõ disse : banõ, cavando vai por todo o cami-
nho ! eu, eu milho plantando vou por todo o caminho,
fez.
3826. banõ : sim ! fez, cavando vai por todo o caminho, makari
milho plantando foi por todo o caminho.
3827. assim fizeram, acabaram, milho plantaram, acabaram, sol
indo está, embora foram.
3828. banõ zangado muitissimo falou não, deitou-se.
3829. makari a banõ chamou, banõ falou não, mexeu-se não, dei-
tado estava, adormecido semelhava (finjià dormir), dei-
tado estava
3830. makari zangou-se também, makari a banõ chamou banõ a
makari respondeu não.
3831. makari, respondeu-//ie não, de banõ a cabeça esmurrou.
3832. banõ gritou, para o lado pulou, zangou-se, assentou-se.
3833. outra vez makari de banõ a cabeça esmurrar queria, banõ
de makari a orelha puxou, de makari a orelha doeu,
zangou-se, assentou-se.
3834. outra vez a makari banõ empurrou, makari para o lado,
zangou-se, sentou-se.
3835. banõ veio, makari de banõ as costas esmurrou, banõ cho-
rando está.
3836. banõ chorou, acabou, assentou-se.
334 T — O irmão morto pelo irmão
3837. makflri banõ daóWa pái, banõ daõ kflteükflma, cinái, tçau-
kã.
3838. makflri banõ rãtxawa, ranükpi banõ makpri ki daõa.
3839. rabo dabõ daõa, ana cinabôma.
3840. ranükãi mõxô kiri rabo dabõ: bai bõna nô xubô anü, ika,
bôaibõ.
3841. ranükãi makpri banõ iôia: banã, míãnã hi bi tãwã, ã hõpõ
bi kpirã, akp.
3842. oancê hã ikfl, kflxõ, hi rací dõraki, kpyôtã.
3843. makflri hõpõ daci mõx'tõki, kpyôtã.
3844. banõ tikix'i, raribi hunõkpina, makflri ãi hiwõ mõrã rikia,
rikia, dakflkã.
3845. makflri ãlrii iukfl, banõ iunanikflpai, dakpkpé.
3846. makflri ãfrii dáu waxõ, banõ inã, banã nôxua, dakflkã.
3847. makari banõ k.ônakaç'mabái, makari banõ tibãbãina:
3848. banõ raribia hí dõtõa, dabanã, makflri banõ kpnakpbãina,
3849. banõ kômama, makari bai namakia baxikflkirana.
3850. makpri inü vôi, makari rawã hiwõ tã rikixü, rawã ãi iukp:
iriki, banôrã mi üíyamamã? akp.
3851. makpri, banôrã iunái, dakpkiki, akp.
3852. banõ iunanikapai, kflxái, dakflkã.
3853. makflri banõ kf datõa, kflxikãi, dáu bi tãxõ, rawã iura tibi
dáu tcinia.
3854. ranükãi banõ ana kflxama.
3855. makflri banõ iukfl: banã, mi raç kfli iunái? akfl.
3856. —cê hi dõrai, hi õ mamaki kflunakã, ã ikfli, akfl.
3856. ranükfli, banõ ma põtaçkflya, makflri ana banõ dáu inã,
banõ ma póa, dakflkã.
3857. mõxô kiri makflri banõ iukflki: banã, mi ma põamã? akfl.
3858. óê ma põaki, aka.
3859. makflri banõ iôiki: banã, hiwõ wanükflwã.
3860. abãini, ma kfl, banã makari tibãki.
3861. makflri hõpõ iaki, kôyôtã, hi dikabi iaki, kpyôtã.
3862. makpri kini waxõ, hi nitiki, kpyôtã, hõpõ tçuça, kpyôtã.
3889. makari dos legumes os pés mondar foi, iriki a comida cosi-
nhou, assentou-se.
3890. varão outro vindo está, iriki amedrontou-se, correu, foi, a seu
marido disse, seu marido correu, veio ver veio.
3891. o varão estranho vindo está, makari perguntou: tu,
tu quem por ventura és? fez.
3892. —mesmo eu de tuas gentes sou, fez, eu tu com passear
vim, makari, fez.
3893. makari rede armou, ao varão da rede no meio assentou,
iriki mingau trouxe para elle, bebeu, deitou-se.
3894. agora iriki ao varão conversar fez: tu, tu quem por ven-
tura és? fez.
3895. —mesmo eu de tuas gentes sou, de nossas gentes acolá eu
vim, tu com passear vim, fez.
3896. outra vez iriki milhos verdes muitos assou, ao varão deu, o
varão milho verde come, acabou, agora o varão embora
indo está.
3897. makari sua casa em entrou, milho verde assou, come, aca-
bou, sol indo está, makari lenha rachar foi.
3898. de banõ a alma a makari espancar quiz.
3899. makari amedrontou-se, correu, veio, a sua mulher disse:
minha mulher, de banõ a alma me matar quiz, eu-
vim, fez,
T — O menino que matou a onça 339
3900. assim fez, acabou, makari assim fez, a seu irmão matou,
makari também, iriki assim fizeram.
3901. elles sosinhos moram, muito legumes abundando muitissimo
estão sua casa e m : makari também, iriki assim fizeram,
esta mesmo de makari historia até aqui: tem não mais.
3911. kflpi iça mawa, iça vuaya, mana kflpi iôiki: kflpi, iça vui-
kiki, ôã tçakflnü, miã mawawô, akfl.
3912. kflpi hã ikfl, iça mawa, iça vuaya, mana iça bõtixõ, pia
bitã, pia titimaya, içapã mana bôtia, iça kflxikãinaya
3913. kflpi mana iôiki: mana, iça tibãkflbãiki, iça dõtônãkflWõ,
akfl.
3914. mana hã ikfl, kflya, rabo dabõ unãxubira iça üikflbãini.
3915. ranükpi iça unãxubira kflya, kflpi mana iôiki: mana, ããri iça
anü, õa tibãi vôwõ, akfl.
3916. mana hã ikfl, tibãi vuaya, iça pix'ta hi wã tçaukã, kflpi
iça tçakflkfltci pia bixü, pia titimaxõ, pia bix'kfla, kflpi
iça akfl.
3917. kflpi mana iôia: mana, ã iça axuki, ôa dakflkiki, bi tãwã,
mana, aka.
3918. mana bõnima, hã ikaini, kpya, mana iça bixü, bõaya.
3919. mana kflpi dapi nixü, kflpi iôiki: kflpi, mi mawa mõtçapa
duki, akfl.
3931. kppi paka bitã, inu hüiti ki tçakp, inô ma mawaxara, têiikp,
pia kpyôkpyôakpya.
3932. kflpi ana pakfl bitã, rabianôri tçakfl, inu têiikp, dakpkã.
3933. mana rawã pia wãri inu tçaka, ranükãi inu mawakã.
3934. rabo dabõ bôtôxõ, kflpi mana iônôln: mana, inô üi tãwã,
raçkfl ma mawamãkflinã, akfl.
3935. mana datõi: ã kflmaki, ikflya, kflpi iôikf: mi mawa datõki,
mi ãibu kpçkflki, datõrã, akp.
3936. datõirã ãibô imiç'ki, rabi hunirã datõiçmaki, mana, akp.
3937. mana üí kpmakpz, kflpi datòiç'marã, kflpi inô üi kaya, kflpi
inô üia, mawarakflkôé-
3938. ranükfli kflpi mana iôiki: mana, nukfl opa iôinükawô rabo
inu xatô iônãnã, aka.
3939. mana hã ika, bôébõ, rato hiwõ tã rikixõ, rato opa iôi: ã
opa, nukünã mawa inô kpnõya, õwapaxôni nü dõtõa,
dakpkiki, üí bõkpwã, rato a.
3940. mana rawã ibô raçkpri wa, rato ibô: üinükflWõ, ika.
3941. bõtçã duo bônü, bõtçã nupõ inü, matxatô inü, pia mõçpô-
birani, vuaya, üikübirãnabô, mana inü, kflpi rato üima.
3942. rawã inô bõtixü, mana, kflpi õpã iôiki: ratêô inô kpnõya ã
bakp dõtõa dakpmãkpi? akfl.
3943. ranükpi kflpi iukflki: kupi, tçuã tçakflki taõwamã?
3944. opa, ã tçakflkf taõwaki, manarã datõi, kfixayarã, ã mõçti ã
inu dõtóaki, akfl.
3945. mana datõi, kflxaya, ã inu dõtóaki, ôpã, akfl.
3946. cê bakã, mi mawa mótçapaki, mi datõiçmakf, ã bakã,
akfl.
3947. rawã bakp uçãki.
3948. ranükpi mana rawã ibô iôiki: õpã, nukprã nü iça mawai,
nõnô nikã, inu vuai, ã bõtixü, cê kppi iôia, kflpi bõ
ã inanikpé.
3949. rnfi nukfl pi pái, hi namã nia, tokprãikpya, kflpi hüiti ki
tçakfl, mawakã.
3950. õãri tçakflkã, ã akflkf, akfl, ôãri cê tçakflki, ôpã, akp, õpã
& datõaki, akfl.
3998. huni kfli ramõçtê piaya kflxü, iã kôxa bimi kpyãwã xôbô
a, tçaukã.
3999. awa vuaya, õinikã, dônôwã hõnõ mõrãnô nõxõkpkflWã,
awa alia, alia, raçkflxõ hõnõtima.
4000. huni kfli kpxiaya, dônô bõtçã huni kfli tibãki, ma pônô nukfl,
dônô atia, raçkflxü mõpamatima.
4001. dunôwã xõa, dunô xãki mõranô, [mawama, dunõ hüitê
naça, dônô mawaya],
4001 a. huni kfli xãki mõrãnô kflikflWã, huni kfli babôa, unãxubira
çaiikflya.
4002. rawã bõtçã kpma, çãiiki, hõnõamakã, rawi bõtçã ra ki no-
kpxü, ma babôa, hawí bõtçã põôbirana, hawí hiwõ tã
rawi dici tõwôxõna.
4003. raç'kaxü pitima.
4004. babôa, piama, ôxaracikpwã, imanapix'takflWã, mawa-
nikiaki.
4005. rakia botçarã hamôçtêri kfl, mana nã, dunü manãudixõ içô
mawaya, huni kflinã kpmaya, dunõwã manãudia dunô
kpunaya.
4006. huni kfli kpxiaya, dunôwãnã tibãi, huni kfli, rãwã baimaki,
bõnôa.
4007. donôwãn& tibãki, txaipa wa, huni kfã ma xinanôa, tèiikpya,
dunôw&n& iayôki, kôyôa, raçkflxõ hõnõtima.
4060. pai caça comeu todos os dias, outra vez de carne fome teve
não.
4061. d. n. muito de cobras teve saudades : cobras matar vou por
ventura? de cobra tenho fome de carne, fez.
4062. a sua mulher disse : nvnha mulher, muito muçú eu comer
quero, eu muçú pegar vou comer para.
4063. assim fez, sahiu, foi d. n.
4064. jararaca deitada avistou, pau tirou, jararaca matou, jararaca
muito grande muito era.
4065. agora jaraca matou, jararaca decapitou, do rabo a ponta
cortou, no meio só pedaços, pedaços fez, embrulhou,
trouxe.
4066. sua casa em entrou, a sua mulher o embrulho deu : este eu
muçú grande eu peguei, trouxe, mim cosinha de pressa
para ! comer para, fez.
4067 sua mulher: sim ! fez, a cobra com embrulho e tudo cosi-
nhou para o marido, cosinhando-se está, tirou do fogo,
a d. n. deu.
4068. d. n. desembrulhou; muito saboroso muito sentiu o cheiro
pai (pelo cheiro achou saborosa a jararaca).
4069. d. n. elle só a cobra comeu, muito engolindo com prazer
está, pai cubiçou, a d. n. olhou, assentou-se.
T —• O comedor, de cobras 355
4081. ranükãi rarixubi iawa xatõxõ, dunu ç&kp, çãkp axã, duna
bux'kp putaxü, dunu iawa xõni yabi kpwaxõ, bónikiaki.
4082. rawã hiwô tã rikixü, rawã ãi iuinikiaki: cê ãínr, na iawa
axü, rawã xóni ã mia bõxüãi, piriwõ, akfl.
4083. par bônimakflwã, iawa xõni bawaxã, pinilnaki paira.
4084. ranükfli uxaracia, içi tõnõi, imana, paxinikã.
4085. dununawa iukanikiaki: pãi, mi raç'kfl içi tõnõi, imanái,
paxiãi? akp.
4086. —rabia mi iawa xõni õa bõxüã, ã pima, ikpi, akp.
4087. donunawa uçãnikiaki.
4088. pãr iukanikiaki: ã bõnã, mi raçkp õa uçãi? akp.
4089. —rabia mi iawa xõni yabi dunô pima, mi ikfli, pãi, anikiaki.
4090. parra níkfllã, paira dunônawa doto paiki, duo bixõ, çanãta-
naya, dônônawarã pax'nikiak.i.
4091. pafrã rawã nabo ki nukpa, mawanikiaki paira: na ã dônô-
nawa miyôirã ratêxü ã xinãí, yamaki-
4103. xôtã raçkp nuyatima, xõtó bôniki, baka bi pái, hõnô kôxa
nikã.
4104. ãibô baka bikflbãiki, hóno kpxa xoto nia, bõtixü.
4105. ãibô xõtó bõtixü, xõtõ kpxiaya, ãibô rací dabanã, xõtõ kp-
xiaya, ãibô ratiô kflxi.
4106. xõtõ raç'ka nuyatima, mãi kflxi, ma hiikfl.
4107. xõtõ raçkfl kflxitima, xinanõa, dakflkã, ãibô atixü, bõni-
maya.'
4108. mawa ratêô rací mãwã ã atixãmã? xuarãwãxõni.
4109. raçkfl nuyatima, mãi kflxiái, ã tibãki, ati tãxõmã.
4110. cê bõnõ mawa tikix' hiwõ tãç dakfl, õa iuinakfl axüama, ã
mõçti ã rací atixuki.
4111. hunibô rací atixõ rawã põi bõçti bikfltci, rací nitibãini-
mabô, hõnõ namaki nia, atixuki.
4112. raçkfl waxü, ãibô bõnimaki, ana baka bi kfltçiikflma,
4113. mana nã, mapõkpxü, xõtó dõtõxü, móxaki, kpyôtã, rawã
pôkp bixü, xoto bôxü, rawã bônô üímama.
4131. duma kfã tõnõni, huni kfli mawa cinatapa, mawa ãibô ra-
wãdua ãiwãimaxü.
4132. raiüóê ãi atça wai kaxü, rawã atê xinu axüa, ãibô rawã
kakã nô xinu nanôxü, atça bómaki waxü, bõnikiaki.
4133. rôxü, rawã hiwõ tã rikixü, kflkfl bôtõxü, rawã dici tõwóa,
dici ina, uxanikflpái.
4134. bôkpa, dakp, namai, uxa yabi, uçãyã.
4135. rawã ibuã iukp: ã bakã, mi raç'kpi uxa yabi, uçãi? akp.
4136. aibô rawã õwa iôiki: õwã, ã namaki ikflya.
4146. duma kfli tõnõní riíkaki, kôyôtã, kpkãi, rawã kônã k'
tçauxõ, mawa piaraci waya.
4147. hawã ãinã xinô, atça yabi vuaxü, dõmã kfli tõnõní kôna.
4148. doma kfli tõnõní vulrirã, xinu pinikiaki.
4149. ranükãi, mõxôaya, rawã ãi ki doma kfli tõnõní ina.
4150. rawã ãi txuta paia, rawã ãi ixüxiinikiaki.
4151. ixiikflya dômã kfli tõnõní iukfl: mi raçkfli ixiixiikpi, pãi?
aka.
4152. pãi duma kfli tônóni iuiki: õa txutayamawõ, ã bux'kfl
iciãinã, aka.
4153. duma kfli tõnõní txutama, ra bõ uxaxini.
4154. põnaya dõmã kfli tõnõní bõçt&kflWã, rawã piaraci pôi-
waya.
4155. ranükfli pãi duma kfã tõnõní tôpõrõwõ dunua bitã, pãi
tôpõrõwõ mawaya.
4156. duma kfli tõnõní rawã ãi iukp: pãi, mi rawakfltci ã tôpõ-
rõwõ maWai? aka.
4157 —cê bôtikix'i, tôpõrõwõ ã nawai ana bôtikix'yamaikfltcirã,
akfl.
4158. gaita toca, acabou, pai seu pote tirou, levou-o ao hombro,
sahiu, água tirar para o caminho arremeda, indo está.
4159. d. k. t. vendo está, varão outro de sua mulher atraz foi,
indo está.
4160. d. k. t. suas frechas largou, levantou-se, aquelles falou
não, sua azagaia tirou, seu cacete tirou, sahiu, indo
está.
4161. d. k. t. de vagar olhando foi por todo o caminho.
4162. de água tirar á beira, á sua mulher varão outro fornicando
está.
4163. d. k. t. sua zagaia tirou, com força aquelles dois mesmos
azagaia com traspassou, na terra com tudo junto a
azagaia espetou.
4164. gritando estão, aquelles dois d. k. t. cacete com aquelles
espancou, sahiu, veio.
4165. assim fez, sahiu, sua casa em entrou, suas frechas, seus cha-
péus tirou, sua de pennas caixas tirou, seus arcos tirou,
seus cacetes tirou, seu de onça pintada de couro cha-
péu tirou, seu de japú de rabo chapéu tirou, seus fios,
suas ceras todas, suas facas todas tirou, acabou.
4166. agora a sua tia (sogra) disse : sogra, eu assim (porque) s e -
não, com tua filha amulherei-me.
364 T — O valente
4210. aumcê kfã tõnõní rawã itxô bakp iôiki'- bõbôwõ, ã itxô iui
kpwõ rabo ana kflxamainõnã.
4211. bõbôxü, rawã opa iôia, kflxamainikiaki.
4212. duma kfli tõnõni rôxü: mõxô kiri ã inü kflikfli, akfl.
4213. duma kfli tõnõní rawã itxô bõtça nô rikixü, rawã itxô iukfl-
ki: raçkflimãkfli nõnôrã, itxô?
4214. —ruti, nõnurã tõtôpãwã kflmãwã tópax' nô hiwõa.
4215. bari kaya, vôxã, bakõ pix'tã hômã ti nikã, biumiçki tõtõrã.
4216. raçkfl wa, duma kfli tõnõní nikflki, kpyôtã, hômã ti hi buru
nikã, maxã axü, ti tix'tõ wã bôrô waxü, bakõ pix'ta
max'tõxõ, hi bôrô bô axü, hunõa.
4217. hunõa, nikã, bari kaya, totó vukirã, kflmã wã tçaua, kpôya.
4218. duma kfli tõnõní bõtçã bõtixü, duma kfli tõnõní iuinikiaki:
ã rôti, tõtõrã ma vuaki, kamã tõx'pa wã tçaua, kpôái.
4219. mi pia titêmawô, vuai, tçakpxünã, akp.
4220. duma kpi tõnõni rã ika, rawã pia titêma, nikã.
4262. este coatá muito longe me levar foi, muito rios muitos atra-
vessar fez, morros muitos me atravessar fez, destas nos-
sas gentes que ali mesmo perdidas morrem seus ossos
deitados vi, estes mortos, apodrecidos, o fedor exhala-
se, deitados eu ver fui, aquelles fez, d. k. t.
4263. aquelles contou a historia, explicou, ouviram suas gentes.
4264. agora d. k. t. muito mulher bonita avistou, a suas gentes
disse: eu escuro dentro (hoje á noite) amulherar-me
vou, aquelles fez d. k. t.
4265. agora á mulher perguntou : mulher, tu muito mulher bonita
és, eu tu com cobiçoso estou, tu me maridar queres?
fez.
4266. —eu te maridar quero, fez a mulher.
4267. agora escuro dentro ella com subiu para a rede, a mulher
quieta deitada ficou.
4268. amulherou-se na véspera, ella com dormiu a noite inteira,
agora dormiu dois dias, a sua mulher disse : minha
mulher, tu eu com ir queres? fez.
4269. —meu marido, eu tu com ir quero, fez.
4270. agora d. k. t. seu irmão mais moço outro em entrou, a seu
irmão mais moço perguntou : irmão mais moço, aqui
que cousa ha por ventura ? cousa alguma não ha, parece.
374 T — O valente
4271. —irmão mais velho, cousa alguma não ha, aqui de penna-
cho picapaus grandes dois deste pau tronco com moram.
4272. sol indo está, meninos pequenmos terreiro com brincando
estão, aquelles belisca, fez.
4273. agora diz, explicou, ouve, acabou, perguntou : irmão mais
moço, quando vem por ventura o de pennacho pica-
pau? fez.
4274. —irmão mais velho, o sol indo está, vêm ; os de pennacho
picapaus dois são, fêmea também, macho são os dê"
pennacho picapaus, fez.
4275. disse, explicou, d. k. t. ouve, acabou, a sua mulher disse :
minha mulher, estas de yarina palhas seccas toma ! de
pennacho picapaus v ndo estão, de yarina as palhas
seccas suspende ! para este lado voltaram-se, eu fre-
cho, fez.
4276. o sol indo está, de pennacho picapaus outro voou, foi, pau
secco com assentou-se, cantou.
4277. a mulher de yarina palhas seccas suspendendo está, o de
pennacho picapau voltou-se, d. k. t. o de pennacho
picapau frechou, de pennacho picapau cahiu, tirar foi,
terra com deitou-o.
4278. agora o outro voou, foi, de pau toco com assentou-se.
T — O valente 375
4284. na mawa pitiraci rawã ãi bõ, inãki, piki, ianiwa, dici dakfl-
nibôkiaki.
4285. raçkfl waki, kpyôtã, ranükpi rawã itxô kpnanikiaki: ôz itiõ,
nõnuxõ rawara õa miyôiwõ, aka.
4286. rawã itxô rôxü, iuinikiaki: vuti, cê rawa mia miyuitimaki.
4287. nõnurã, unô, bai putirii, xunuwã nia, ra wã nibuã hiwõ-
akiki, rari ka, nukfl nabo uxaya, rato xõamiçki, akp.
4288. —itxü, õa ana iuiki, tapiçkflô, akfl.
4289. hawã itxô hã ikfl, iuinikiaki: ruti, ôçkflki-
4290. unô mawa nata kfli xunuã wã, mawa puyã daçia, rari nibôã
hiwôa.
4291. mi kpmaya, mi ki môxua, mi hiwõ tã uxaya, mõxô mõrã
mia pimiçki-
4292. xunuã namã, xubu õwapama, pix'ta nukp nabo ra nu uxai,
nibõ ranua nukp nabo xõamiçki, anikiaki.
4293. rawã itxô miyôi, tapiçkfla, nikflki, kpyôtã, dici dakflni-
kiakf.
4294. ranükãi uxaxíni, põnaya, rawã itxü hiwõ tã ibái.
4295. o sol indo está, a seu irmão mais moço borracha pediu,
panela pediu, fogo pediu, sahiu.
4296. sua mulher na frente poz, o caminho arremedam, foram,
acolá longe muitissimo olhando foram por todo o
caminho.
4297. elle com escureceu, disse : a lacraia aqui é, estes nós com
escureceu, fez.
4298. agora a casa grande-não, pequena com entrou, a borracha
accendeu, panela com cobriu, a sua mulher ensinou :
4299. —minha mulher, a lacraia descendo está, te cutuco, a bor-
racha descobre! fez.
4300. a mulher sim ! fez, assentou-se, d. k. t. sua zagaia tomou,
quieto, de pé está.
4301. agora a lacraia de vagar sem parar desce, veio, terra com
poz-se em pé, de braços abertos veio.
4302. d. k. t. sua mulher cutucou, sua mulher a borracha desco-
briu, d. k. t. sua azagaia com da lacraia coração com
traspassou.
4303. a lacraia gritou grande, a azagaia arrancou, sahiu, subindo
vai sem parar, de cima vomitou, vomitou, está fazendo.
4303 a. lacraias pequeninas muitas do pau em galhos todos grita-
ram, gritaram : nosso pai nos mataram, fizeram, grita-
ram, gritaram da lacraia filhos pequeninos todos.
48
378 T — O valente
4324. kfã domo tõnõni mawa huni cinatapa, kfli dômã iõnõrii
rato rato hiwõkina.
4325. kfli domo tõnõni mawa pia wanikp, rato rato pia Waxômiç
rato rato kflnõ waxümiç .
4326. kfli dômõ tõnõni mawa unãkflya, mawa cinatapa, hawã
nabo bõ hiwõa.
4327. kfã dômõ tõnõni pia wai, tçaukã.
4328. rauicê ãi rawãdua huni bõtçã atêwa, ra bõç' niaya, kfã
dômõ tõnõní üiyama.
4329. rawã ãi huni bõtça bôtia, ra bõç' nikã.
4329 a. kfã dômã tõnõni pai wai, tçaukã, rawã dumõ, dumó
pôtô xõtôi, tçaukã.
4330. rawã ãi iônô bi kfl, rawã atê bô kfl-
4331. rawã atê içô axüã, ãibô rawã kflkfl ki nanõxõ, mani yabi
nanõxõ, põèbirani, rawã hiwõ tã rilria, rawã ibôã cabo
rawã kflkfl üiyaya.
4332. ãibô rawã dici wã ôxanikflpaia, namai, biçikflwã, dici
yônô butèkflWã.
4333. ibõ ãibô iukfl: õwã, cê kflkfl ki içô nanõa, cê üixuki nama-
kinã.
4334. raçkfl wa, ibô ãibô kflkfl ãiã, içô nanõkpé, bónimakflWã,
atça yabi vua, vuaxõ, rawã nabo bôtã pia.
4325. k. d. t., muito de frechas fazedor, aquelle aquelles para de
frechas fazedor, aquelle aquelles para de arcos faze-
dor é.
4326. k. d. t. muito intelligente, direito, muito valente muito,
suas gentes com mora.
4327. k. d. t. frecha fazendo está, sentado está.
4328. sua mulher bonita outro a namora, elle com somente
andando está, k. d. t. via não (não sabia o que passava).
4329. sua mulher a varão outro avistava, elle com somente andava.
4329 a k. d. t. frechas fazendo está, sentado está, seu tabaco,
de tabaco pó cheira, sentado está.
4330. sua mulher legumes tirar foi, seu amante com foi.
4331. seu amante coatá matou para ella, a mulher sua cesta com
o coatá despejou, bananas também despejou, trouxe ás
costas, veio, sua casa em entrou, sua mãi da mulher
sua cesta vendo estava.
4332. a mulher sua rede com dormir fingindo está, sonhou, gritou,
da rede em desceu, foi.
4333. a mãi á mulher perguntou : mãi, minha cesta com coatá
dentro está, eu vi quando sonhava (respondeu).
4334. assim fez, o genitor feminno a cesta viu, coatá dentro está,
alegrou-se, macaxeira também cosinha, cosinhou, suas
gentes com comeu.
B — O valente 381
4335. kfã dômõ tõnõnirã pia wai, tçaua, rawã dômõ bõç ti tukfli,
tçaukã.
4336. rauJcê ãi içô inã: rawamã? aka.
4337. içôki-
4338. tçuã akpmã? akp.
4339. ãibô iôia: ã iônô bi kfl, hikia, cê dici wã ã ôxadakpkpz.
4340. içô ranôbi ã kflkfl ki nanõa, ã namaki, namai, biç'ikawã,
ã õwa cê iôia.
4341. ã ówa bónimakflwã, atça yabi vuaxõ, rawã nabo bôtã
pikiki-
4342. raç'ka wa, kfli dômõ tõnõnirã mawa uriãriã unãki: mi nama-
maki, mi atê mia içô axüã, mi boa, mi txaniwãikfli.
4343. raçkfl wa, ãibô datõi, kflxaya, kfã dômõ tõnõnirã cinakfl-
wã, pia wa, tçaukã.
4344. ãibô kflxa, nôçõkflWã, hawã atê tôpõrõwõ mawaxüna, aibô
nikflbãini, hawã xumô tçumabãini.
4345. cê üpax bi kai, aka.
4346. kpkpé, üpax bi kp, ianõ vuama, põçaya, kfli dômõ tõnõni
hawã raxi, hawã bino, rarabõç tçuma, üi ka-
4347. rawã ãinã hõnõ kôxa rawã xumô tçãubãina, rawã atê bô
tau namã txutanamõi, ra bõ, rawã atê bõ, ra bõ daka-
kã, ra bõ ikpkpnã, dakflkã.
4348. kfli dumõ tõnõni unãxubira hunôkflkfli,
4349. hawã raxi wã rarabõbi txatia, biçikflya, kfli dumõ tõnõni
mai ki çõôa, raxi bõtça wã txatia.
4350. biçikflya, rawã bino wã kflxarabõa, mawa, dakakã.
4351. ^ur domo tõnõni hawã hiwõ tã hikitã, rawã pia bakptã,
rawã bino ha yabi, raxi yabi, põi bônãti ikpa, rati, ra-
wã nabo ki nukpi kaki-
4352. rawã ati: afí, mi bakprã üpax bi kfl, muxa ki txatia, dakfl-
kfki, ãi tãwã, aka.
4353. —cê bakõ daki ôa dõtõa, dakiikikiki-
4354. raçkp wa, hawã nabo nãtakõa bai Wai bôabõ, kfli dômã
tõnõni hawã ai dõtõa, hawã ati hawã nabo iôia.
4355. kfã dômõ tõnõni rawã mabôraci bôki, rawã ãi dõtõxõ, ra-
wã ati iôibãini, inü kanõ.
4356. rawã ati hawã bakõ üi kfl-
4347. sua mulher do rio á beira seu pote assentou, sahiu, seu
amante com paxiúba sob fornicavam-se, elle com, seu
amante com, elle com deitada estava, elle com abra-
çava-se sem parar, deitados estão.
4348. k. d. t. de vagar escondendo-se por todo o caminho vai.
4349. sua lança com aquelles dois mesmos traspassou, gritando
estão, k. d. t. terra com éspetou-os, lança outra com
traspassou-os.
4350. gritando estão, seu cacete com espancou os dois, morreram,
deitados estão.
4351. k. d. t. sua casa em entrou, suas frechas sobraçou, seus
cacetes aquelles também, lanças também, de pennas a
caixa abraçou, só, suas gentes com encontrar-se foi.
4352. a sua tia (sogra): sogra, tua filha água tirar, espinho com
traspassou-se, deitada está, ver vai! fez.
4353. —minha filha parece me matou, parecendo está.
4354. assim fez, suas gentes de longe roçado fazer foram, k. d. t.
sua mulher matou, sua tia a suas gentes disse.
4355. k. d. t. seu trens todos levou, sua mulher matou, a sua sogra
disse, sahiu, embora vai.
4356. sua sogra sua filha ver foi.
B — O valente 383
4357. kfli dômõ tõnõni rawã ãi, hawã atê yabi dõtõa, mawara-
bõa, dakakã.
4358. ibôwã üí ka, rawã bakõ kfli dômõ tõnõni dõtõa, dakakã.
4359. ibô, hawã nabo nãtakõa bai wai bôabõ, rato vèakp.
4360. raiva nabo nikfl, dacibi çaiçaikirãni, bôaibõ.
4361. çaiçaiíki: hua, hua, dacibi çáiçáiún, raçkflkirârii, bôaibõ.
4362. ãibõ rato iôia: kfli dômõ tõnõní ã bakp õa dõtóaki, dótó-
riai bõkpwãl
4363. ralo raçkp wa: üí tãnõ, üi tãnô, iwanã, rato pia tçumabirani,
kpi dômõ tõnõni tibãi, çáiçáiikflbiranaibõ.
4364. kfli dumõ tõnõni nikfl: õa tibã, daki, bõkflnikfki, ôa, daki,
doto pai, bõkflnikiki, nõnôxõ rato mananõ, rabo ia
dõtõi bônôbõ, ã datõamaki-
4365. raçkfl wa, hi bõma ki ranô nia, rawã pia iitima, nikpé.
4366. , itxapabô doto pai, çáiçáikirani, kfli dômõ tõnõni tibãi, itxa-
pabô raçkflkirani, bôaibõ.
4367. bõtçã xinã: kfã domo tõnõni tibãiyampnãkawã, nukô dõlõ-
ki kpyôwa.
4393. taka pianã mawa cinatapa rato dõtõxõ, rato takp pimiçki,
akp.
3394. raçkpmiçmã? akfl.
4395. —a/ricè a tãxõ, amcê nanõxõ, rawã ãi, rawã ãinã amã
vuaya, rato iôi vômiçki-
4396. rato parãxõ, rato iôa, amã rato inã, piébõ, piki, kpyôabôma,
takp pianã: naxinãkpwô, rato wa.
4397. bôaibõ, rawã dôõ tçuma, kflmiçki.
4398. hõnõ kpmatã, kini wayama rato üima: nõnô hõô hiwõakiki
na kini morãnã, kini mõwõ! rato a.
4399. kfni mõaibõ, rawã dôõ wã rato dõraxõ, rato takfl pimiçki,
akfl.
4400. kfli dumõ tõnõni nikflki, kôyôtã, dakflkôz.
4401. ralrimamari taka pianã hikitèxiaya, kfli dumõ tõnõní Ma:
4402. amã doto tãxõ, pièwó, iwanã, mia iôai.
4403. kfã dômõ tõnõni: rawã hiwõ üi tãnõ, rawã amã pi tãnõ,
iwanã.
4404. rawã raxi nõkpri tçumat&, rawã bino nõkpri tçuma.
4405. kpwõl abãini, ratxõ kpya, rawã pôi: kpyamawõ! akp, nikp-
kpçmabãini, kflya.
4406. rawã pôi rawã bakp: kpka ui tãwã! akfl, rawã pia môç-
pôa, ratiô kaya.
4407. hawã pôi ha wã taia kflxaya, rawã ãi dabõ kflxaya.
4408. kfli dômõ tõnõni takfl pianã ièa, rawã hiwõ tã hikia, aínã
amã inã.
4409. amcê piki, kô^ôama, tçaukã, taka pianã: naxinükflwã, akfl.
4410. kfã dumõ tõnõní: kflWõ! abãini, ratiü kaya, rawã pôi bakõ
ratiô kfl.
4411. taka pianã rawã dôõ tçümabãini, kflya, hônô k°matã, kini
bôtitã: na kini mõrã hõò hiwóakiki, atiwôf akfl.
4412. kfã dumõ tõnõni mbk& bõiçaari hawã bino tçumatâ, dãtêi-
k&, môk& bôtçauri k,M mõaya.
4413. takp pianã dôõ çahãiã, dõra paia, xõkitanáiç' taka pianã ãi
iwanã, mariç , mái dôra.
4414. kfli dômõ tõnõní bacitaçka rawã mõkpé tçõkptã, hawã
bino wã takp pinôxõ, takp pianã kflxa, tèiikpya, ana
kflxa, dakflkã.
4405. vai adiante ! fez, sahiu, delle atraz indo está, sua irmã :
vai não ! fez, ouvir quiz não, sahiu, indo está.
4406. sua irmã a seu filho : o tio ver vai! fez, o filho suas frechas
agarrou, delle atraz indo está.
4407. sua irmã elle com penalisada chorando está, suas mulheres
duas chorando estão.
4408. a k. d. t. de figado comedor levou, sua casa em entrou, a
mulher capivara deu.
4409. capivara comeram, acabaram não, sentados estavam, de
figado comedor: banhar-nos vamos! fez.
4410. k. d. t. : vai adiante ! fez, foi, delle atraz indo está, de
sua irmã o filho delle atraz foi.
4411. de figado comedor seu machado agarrou, sahiu, indo está,
do rio acercou-se, o buraco avistou : este buraco dentro
jia morando está, pega para t i ! fez.
4412. de k. d. t. a mão do outro lado seu cacete segurou, ajoelhou-
se, a mão do outro lado o buraco apalpando está.
4413. de figado comedor o machado suspendeu, cortal-o queria,
ir*, d. t. afastar-se de pressa, de figado comedor «ãi»
fez, outra cousa (ao contrario), o chão cortou.
4414. k. d. t. no mesmo instante sua mão arrancou, seu cacete
com de figado comedor, de figado comedor espancou,
este cahindo está, outra vez espancou, deitado está.
388 B — O valente
4471. sua irmã: irmão mais velho, este pau secco dentro de
pennacho picapau morando está.
4472. —como é por ventura? fez.
4473. —o picapau pennacho tem, seu nome de pennacho pica-
pau é.
4474. —como faz por ventura? fez.
4475. —de pennacho picapaus, sol indo está, dois levantaram-se,
sahiram, pau secco com assentaram-se, atirar quizeram,
frechas dispararam, de pennacho picapau voltam-se de
pressa, as frechas passam adiante, as frechas.
4476. de pennacho picapaus grandes diabos são, atirar quizeram,
as frechas dispararam, as frechas passam adiante.
4477. —de pennacho picapaus quando vêm por ventura? fez.
4478. —sol indo está, vindo estão.
4479. —eu também ver logo vou como por ventura fazem, assim
fez, deitado está.
4480. sol indo está, de pennacho um picapau levantou-se, sahiu,
pau secco com a assentar-se começando está.
4481. k. d. t. suas frechas tirou, de pennacho picapau assentou-se,
4482. k. d. t. a frecha disparou, de pennacho picapau frechou,
cahindo está.
4483. muitos viram, em pé estão.
50
394 B — O valente
4484. ana max'pi bôi bõtça bõnikirã, tçaukã, kfã dõmô tõnõni
rawã pia bitã, rabiaçkpri Wa, max'pi bôi tçaka, tèi-
ikpya.
4485. itxapabô ra dabõbi bi tãxõ, karô wã kpabô, mõnôaya, ranü-
kãi ana max'pi bôi üíyamanibôkiaki max'pi bôinã.
4486. kpi dômõ tõnõni max'pi bôi tçakakf, raç'ka wanikiaki,
4487. max'pi bôinã raçkp waima, ranükpi rawã pôi bõ ranô
hiwõa.
4488. ranô hiwôkpé, iôinaka yamakã, ranükãi hawã pôi bótça ki
nukpi kpki, rawã ãi dabõ bõ rato bõ kpi-
4489. rawã pôi hiwõ tã hikia, rawã pôi ra wã bõnimakpwã, mô-
tçõtã, dici wã natçãuna, dici wã natçãutã, piti inã, piti
piki, kôyôa, dakpkã.
4490. rawã pôi: vuti, nõnôrã içôki, akp.
4491. raçkpma içôrã? akp.
4492. rçó põyã txaipa na hi wã uxamiçki içôrã.
4493. bari kaya, vuikiki, bari kpya, içô vuirã, biçikpkirani, na hi
wã uxamiç'ki,
4494. uxaxina, põnaya, inü kpmiçki içôrã.
4495. rçó doto pai, hunibô tibãnã, txai kpmiçki, iibãbôrã, bõnua,
raribia mawa, txapômiçbôki.
4496. içô, Iibãbôrã, txai kp, hõnõ daci pôkpkpbãina, txaikpa bimi
pia, vumiçki içôrã.
4497'. itxapabô içô doto pai, içô tibãibôrã, tçuã vôiçmaki.
4498. içô tibãnã raribia mawa, txapômiçbôki.
4499. rçó tibãnã, içô bõtimabô, içô kpxiaya, bõnua, txapômiç-
bôki.
4500. raçkp wa, rawã pôi iôiki, raçkp waki, kôyôa, riikptã,
kpi dômõ tõnõni ana iukp: ratêã vuimãkãi? aka.
4501. f>arf kaya vôirã, õwã ik.ükiranikfki.
4502. rçorã na kpmã nia wã uxaxína, põnaya, kflmiçki, akfl.
4503. raçkfl wa, níkfltã, nikflki, kôyôa, dakflkã.
4504. ranükãi bari kaya, içõ vôi, biç ikpkiranaya.
4505. kpi dômô tônóní üínikpé.
4506. içô vui, biçikpkirãni, kflmã wã tçaua, kpmã wã uxaxíni.
4507'. põnaya, içô kpya.
4508. k. d. t. viu.
4509. o coatá foi-se, k. d. t. : amanhã eu também do coatá atraz
ir vou, fez.
4510. minha mulher, mim pamonhas faze para ! levar ir para.
4511. assim fez, suas mulheres pamonhas fizeram para elle, agora
sua tipoia com suas pamonhas despejaram.
4512. amanhecendo está, suas frechas agarrou, suas pamonhas poz
ás costas.
4513. o coatá indo está, k. d. t. do coatá atraz vai, indo está.
4514. k. d. t. espantou-o não, de vagar delle atraz vai, longe
muitissimo atraz foi.
4515. ali aonde caxinauás que atraz foram, morrem, apodrecem,
muito ossos abundam, muito ossos deitados vendo foi
por todo o caminho.
4516. k. d. t. amedrontou-se.
4517. ao coatá espantou não, de vagar, do coatá atraz, k. d. t
do coatá atraz vai.
4518. k. d. t. do coatá atraz vai, muito de longe pau podre
grande o coatá rodear vai.
4519. o coatá alto-não vai (o mato era baixo) frueteiras avistava
o coatá fructas comia, sahia.
4520. o coatá vai, k. d. t. delle atraz foi.
B — O valente 397
4521. ranã^ãr rawã hiwõ kiri kaya, kfli dômõ tõnõni bónôama, içô
itiü kai, hõnõ daci pôkpkflbãini.
4522. ranükpi hawã hiwõ kpmaya, bari kanõ, biç'ikflkirãni, içô
vuaya.
4523. kfli dômõ tônóní rawã ãinã taia kflxabái, rawã vôi mõnôa,
dakakã, rawã pôi dikabi ra wã taõa kaxabái, rawã
vôi mõnôa, dakakã.
4524. bari kaya, içô vôi, biçikpkiranaya.
4525. itxapabô üí, nikã.
4526. rçó vôi kpmatuxiaya.
4527. kfã dômõ tõnõní bõnôama, ratiô vôi.
4528. rçó kflmã wã uxatôxiaya, kfli dômõ tõnõní rawã pia bix'-
kpa, içô vüíti yanô tçaka.
4529. içô biç'iwãnã, pia tçõkp, pia kpuni, têinõ.
4530. içôrã biçikp, kpmã wã dakp, ranãyã, itxapabô uíyãyã, da-
kpkã.
4531. mõxô mõrã içôrã manãudia, ma mawa, kpuni, tèiikpya.
4545. rawã ãi: ã rací bõai, mi pôi vuaxõwã rabo piiônõnã, raç'
ka wa, hawã pôi vuaxõ, kfli dômõ tõnõni inã.
4546. pra, namr kax'kptã pia, piln, dôbôa, dakflkã.
4547. ranükfli, rawã pôi bõnõrã, rawã txái itxdkflWa, dakakã
4548. kfli dômõ tõnõnirã uxadabõa, icí tõnõi, bux'kfl icí, dakflkã.
4549. rawã ãinã piti bawaxüna, ana piama, dakpkã.
4550. mabóx' waxüã, mabõx bõçti nôxèa; dakflkã.
4551. Uxadacia, icí tõnõi, ana piama, paxípakpi, imanapix'tatã,
mawanikiaki.
4552. kfã dômõ tõnõnirã, rawã txãi itxakflWarã, kfli dômõ tõnõni
mawa, maiwa.
4553. ranükãi rawã nabôrã rato mõçtê hiwõa, rani daki bônibô-
kiaki-
4554. kfli dômõ tõnõni mawakõnã rawã nabôrã hani daki bônibè-
kiaki: ratêxükf kfã dômõ tõnõni.
4562. põnaya, xanã ibõ dukfl bõçt&xü, rato iôciki: ã nabo, bõç-
tãdikflWã, rawara pikflxünã, nü bakfl bixarái kflnõnã,
mõxô kiri nü inü kfli kflnõnã.
4563. rato iôciki, kpyôtã, põnaya, bõçtãi, kpyôtã, pôikamã
bôaibõ.
4564. .rance ibô tipo kflya.
4565. hunibô pôikamã mutçakf, kôyôtã, axa yabi mutçaln, hunü
yabi mutçaki, kôyôtã.
4566. raçkp waki, kpyôxü, mawa bakflraci tax'nibônébõ.
4567. xanã ibõ rato iôiki: ã nabo, unãxubira bakfl bikflWã,
mate kflpôtã pikikirã.
4568. jcancê ibô iôiabô: õarã, ã kapô ki datôamaki, cê kflpôtãwã
bõtixõ ã atixãnai.
4569. xancê ibô iôiki: mawa huni datõiçma iôikikfl! kflpôtã vuai,
ati páiikikiki.
4570. rabo kflpô bôtiiènüwã, rabo aliai nü üíxãnõnã.
4571. kflpôtãwã rax'pa tax'nikflunaya, xanã ibô rato iônua: kfl-
pôtãwã atiwõ.
4572. rato ôa huni bõtça iôiki: huni bõtçã, diçpi bi tãwã nü kflpô
tõnõx'nünã, aka.
4585. sucury a.ssim correr pode não, a barriga doe, deitada está,
tem febre, deitada está.
4586. varões esta mão disseram : a sucury assim fez, nos engolir
pode não, estúpida deitada está, judiemol-a !
4587. cutro de pau pedaço tirar vai, outro pedra tirar vai, outro
cipó tirar vai, elle com açoitar para, assim fez, cipó
tirar foi, sucury açoitou, açoitou, fez, outro seu de pau
pedaço tirar foi elle com olho em espancou.
4588. a sucury rosnando, rosnando está, amedrontaram-se, cor-
reram.
4589. sucury, assim fez, aquelles engolir pode não.
4590. sua barriga o porco suas unhas do pé com sua barriga arra-
nhava, assim correr pode não, sente dores, deitada está.
4591. agora o porco morrendo está, sua barriga outra vez doeu
não, deitada está.
4592. escuro dentro ao feiticeiro sucury chamar para disseram.
4593. feiticeiro pela sucury gritou, a sucury gritando vem por
todo o caminho.
4594. o feiticeiro arremedou-a, vindo está.
4595. uns se amedrontaram, deitaram-se.
4596. o tuxáua aquelles disse : vós a sucury judiastes, viestes, vos
engolir vindo está.
B — O feiticeiro e os porcos 4ü7
4610. iawã, ó maõa nô mawa mani hôxi txakaikfki, kflri yabi txa-
kpikfki, atça yabi, xõki inü, tama yabi, mawa iônô daci
txakaikiki-
4611. raiuã, piwõ, akfl.
4612. mukflyatõ iawa raçkfl wa, iawa mawa bónimakirani.
4613. iawa daci mukflya tibãbirãni.
4614. mukflya hawã hiwõ kpmaya, mukpyarã iawa hiwõ txaima
baxibirãni.
4615. mukpya hamõçti hawã hiwõ tã hikixõ, hawã nabè iôia.
4616. hawã nabo pia kpnôki, kôyôtã, mani hôxi yanô itxapabô
kpxõki iawa dótõkplcirã.
4617. mukpyarã hawã nabo iôia, mukpyarã rawã hiwõ mõrã ra-
wã dici tõwõa, dakakã.
4618. hawã nabo, iawa mani rôxí piaya, hawã nabè iawa dõtõa.
4619. iawa dõtõki, kôyôtã, iabirã, rawã hiwõ tã iawa datãbè.
4620. rawã nabo iawa datãbô, iawarã mawa dakpxõ, bõrô üima.
4621. mukpyarã dici wã bõpôkpa, dakpkã.
4622. rawã nabo iawa xatõxõ, kpéti ki vuaxõ, piaibõ.
4635. huni xõbõ bitã, iôxi ki tçaka, iôxi ix'tiôaya, huni ana xõbõ
bitã, tçakfl.
4636. iôxiní iôiki: õa tçakflyamawõ! ã mia üibi, bôtôwõ nü rãtxa-
nõnã, aka.
4637. huni datõi, iôiki: iôxirii õa atixü, õa dõtõikfkf, raçkfl kflxi
tapa.
4638. huni bôtôi, iôxiní xõbõ namã nixõ: huni, bôtèriwõ, aka.
4639. huni bôtôaya, iuxini ati pai, mõxã dakakã, huni mái k.ô-
maxõ, ix'tiôa, kflxiái.
4640. iôxiní atixü, iukfl:
4641. mi raç'kái o ki dakõi, kflxiái, ã mia atixümã? akfl.
4642. rabia mi ã atêki, akfl.
4643. huni uriãxü, rawã hiwõ iã iôa, rawã hiwõ kpmaxõ: iôxi-
nã, ã nabo mia dôtôikfki, akp.
4644. iôxiní iôiki: õa dótõamaki, mi põtiôri ã kfli, akfl.
4645. raçkfl, rawã pôtiôri kflxü, huni rawã diçi ki dakflya,
ioxi ra bô dakfl.
4646. huni rawã pitê inã, piaya, ioxíni ra bõtã piki, dóbôatã.
4647. sol indo está, ejla com dormiu, acordou, o varão a suas
gentes disse : eu uma alma trouxe, amedrontai-vos não !
4648. dorme, está deitada, escuro dentro passear para, amedron-
tai-vos não !
4649. aquelles assim fez, amedrontaram-se não.
4650. assim fazia todo o dia, o homem á alma emprenhou.
4651. a alma escuro dentro andava todas as noites (dentro de casa),
aquelles dormir fazendo-não está todas as noites.
4652. mulher outra ao varão disse : tu alma trouxeste, aquelles
dormir faz-não (não deixa dormir) todas as noites.
4653. a alma leva ! perdel-a vai ! fez.
4654. o varão a alma levou, mata dentro longe-muitissimo chegou,
a alma enganar para : aquella cobra ali deitada está,
fez, para Ia pegal-a vai! fez.
4655. a alma correu, foi, ja elle com encontrou-se (de volta).
4656. —aquelle maribondo pendurado está, fez, para Ia pegal-o
vai! fez.
4657. a alma correu, foi, já elle com encontrou-se.
4658. a alma seu filho escanchou no quadril, por todos os cami-
nhos andando está (sem se perder).
4659. o varão enganal-a para, do rio á beira, barranco sobre ficou
em pé : isto ver vem ! fez.
412 T — A alma cantando como jia
4660. iôxi mawa mamaki nikã, huni ioxi, rawã bakõ yabi, ioxi
xutua, hõnõ mõrã pukpaya, huni kfli kflxikirã.
4661. nãtaxõ nikfl, iôxiní kpnái, iôxi çaiikpya, huni kfli kômama,
inã vôxü, rawã nabo iôiki: cê iôxinã ã bõnôbiranaki.
4662. mõxôaya, iôxi ana vuamainikiaki-
4663. cê nabôrã õçkpnikiaki, iôxi bakpwaxü, bônô tãyã-mabè-
kiaki, õç kpyamabôki cê nabôrã.
4664. na miyôirã rabia ã opa õa Mamaki mõxô mõrã ã datõ-
nünã.
4665. rabia õa iôiarã ã datõi dakflimaki.
4666. õa õçkp wayamaki cê õpãnã.
4695. makari rawã nabo kpéti õwapa makflri rawã nabè dabanã,
kãti ôwapa daci bino wã kpéti puçaki, kPyènikiaki,
makprirã rawã nabo dabanã.
4696. ranükãi makari hiwõ tanái, kflxikflkfli.
4697. ranükfli makpri bai tanái, çaiçáiikflkãinikiaki.
4698. unu bái pôiirii xunu wã õwapa, mawa püyã dada nikã
4699. makari xunuã bótia, xunuã wã makari inanikiaki.
4700. ranükãi makpri xunuã tõx'pa õwapa makari ra mamaln nitã,
makari çaiçaiinikiaki.
4701. makari çaiçaiikpi, nikp, mawa iuxí daci tax'nibãunikiaki,
iôxi dacirã.
4702. iuxí daci xunuã püyã daci wã tçaua, çaiçaiinibôkiaki iuxí
dacirã.
4703. makarirã iuxí ki datõama, makari rawã nabo binu bua, binu
wã makpri iuxí daci doto pái.
4704. iuxí makpri ki datõi, obicitabõnibôkiaki, iuxí makpri ki
datõirã.
4705. makpri xunuã püyã tibi kpxikflkunikiaki, iôxi bõnairã.
4739. ranükãi ioxi dacitõ makari mabô daci inãki: na tari inãki
na torôtari inãki, na bati inãki, na dici kpnõya inãki, na
batt kpnõya inãki, na piaraci inãki, na kanõ daci inãki
na doóraci inãkf, na matxatô daci inãki, na nupõ daci
mãki, na mano inãkf, na pèxtê inãkf, na mõbi inãki, na
voxô inãki, na dôo inãki, na xinô xota tôôtê inãki, na
mano tinóxôtê inãki, kôyôtã.
4740. ranükãi, mabôrad makpri inãnibôkiaki,
4741. makpri raçkp inü vutima, xunuã wã tçaua, çáiçáiikpya.
4742. makari rawã nabo iuxirii tuMbÔkiaki: makpri, Õa ana üibãt-
bãiwã, anibôkiaki iuxibõnã.
4743. ranükfli mabôraçi inãbô, makari bôi.
4744. makflri hawã nabo iuxirii duawanibôkiaki makflrirã.
4745. ranükfli makari inü vôi, makari xunüã wã tçaua, niçkfl tõ-
kpi, mawa niçkfl rabái, makari çaiçaiiki.
4746. ranükãi xunuã wã bèx'kprõtêiki, dunôkã.
4747. rawã ãi rawã bônô manôi, kflxabái, rawa piamaibái.
4748. rawã bõnõ bôtô pái, raçkp bôtôtima, ma rawã pônô nukfl,
ma bikfl, raçkfl bôtôtima, babôa, dakflkã.
4749. ix'mi ra wã dabanãiki, vôkirã, huni dapi nixõ, huni ittmi-
kiaki-'
4750. huni, mia bètõnü, ã põti ki õa tçumawõ, ã pôti ôa tçuma-
ki, môçtãwawã, inikiaki ix'minã.
4751. ix'mí por makflri tçuma, ix'mí nuyakirani, rawã hiwõ
hõmãi ti nitinikiaki-
4752. maxi rawã bõnõ bôtia, kflxikfli, rawã bõnõ ikfla, kflxani-
kiaki, bõnimairã.
4753. ranükãi makflri ma põa, mabô daci rawã ãi inãnilnaki.
4754. rawã ãi bõnimaxõ, mabô daci bixü, arunikiaki.
4755. ranükãi makari põa, bõçt&nikiaki.
4756. makflri rawã nabè iôinikiaki:ã nabo, mawa raikaimaç' ã
üíxuki, rato anikiaki.
4757. rawã nabo iukflnikiaki: mi rawa üixumã? õa iuiwõ nika-
nünã, anibôkiaki.
4758. makflri rato iuiki: mawa raikaimaç' ã üixukf.
4892. estes nós morremos, nossas almas nosso pai nos levou, sahiu,
nos fazemos, morremos.
4893. porem estes nós logo morremos-não, morremos, acordamos,
estes nós logo morremos-não.
4894. nos morremos, corpos outros (estranhos) nos levaram ás
costas, sahiram, caminho outro com nos levaram, nos
fazemos, estes nós logo morremos-não.
4895. corpos outros nos levaram, nós morremos não, outra vez
acordamos, outra vez acordámos, nós morremos (depois
de acordados).
4896. ceu dentro as almas assim fazem.
4897. nós dores agüentamos, estamos deitados, nosso pai nos
levou ás costas, sahiu, nós fazemos, morremos.
4898. nós assim fazemos quando morremos.
4899. nos morremos, nossas almas boas muito ceu dentro nós
vamos.
4900. de nosso corpo a sombra ceu dentro vai-não, do corpo a
sombra aqui, terra em, mora.
4901. aquella, nos dormimos, deitados estamos, escuro dentro
nos vê.
4902. do corpo a sombra aqui, terra em, mora do corpo a sombra.
4903. estes nós quando falamos nos vê.
55
434 B — O relâmpago
4904. ella mesmo está em pé, está vendo, nós vemos não do
corpo a sombra (de noite).
4905. a alma assim faz : do ceu as das gentes, daquelles que o
ceu cortam a machado, das almas também a historia
sua até aqui.
4919. rakia rawã bakpbôrã, rawã naburã rato bèrã taxikiaki raio
bôrã.
4920. nai mõrã hiwõa.
4921. na kana tókóirã, xanã ibô cinakf, rawã nabo kflxaimiç'
kiaki, na kana tõkpirã.
4922. rakia na kpna bõribórikirã, xanã ibô uxa, bõçt&ã imiç-
kiaki, na kpna bõribórikirã.
4923. kpnarã nai mõrã hiwõarã, raçkflmiçbôkiaki kpnanawarã.
4924. iôxininã ãíbômakiaki, kpnarã rate dôtõtixinã.
4925. rakia kpnã üíabôrã, rato dõtõkpnikiaki.
4926. rakia üiçbèmaki kpnarã.
4927. kpnarã nai mõrã hiwõarã raç'kflmiç'kiaki: kflnarã raiêxõ ã
xinãí.
4944. das mulheres outra água tirar foi, seu caminho pensando ser,
pau com deu testada, gritou grande, seu pote pau com
quebrou, assim vir poude não, ali mesmo o pau abra-
çou, chorou a noite inteira ; outra cagar foi, ali mesmo
bosta sobre cahiu, deitou-se ; outra mijar foi, ali mesmo
ficou de pé a noite inteira.
4945. de minhas gentes outro, da manhã do buraco perto morador.
muito escuro muitissimo estava, do escuro o buraco
outra vez fechou.
4946. fechou, outra vez escureceu-não.
4947. minhas gentes assim fizeram.
4948. amanhecendo está, uns que caçar foram hontem vieram.
4949. amanhecendo está, das mulheres outra casa em entrou,
disse : eu, eu cagar fui, ali mesmo bosta sobre eu cahi,
ali mesmo fiquei deitada a noite inteira, eu vim.
4950. outra disse : eu, eu mijar fui, ali mesmo passei em pé a
noite inteira, eu vim.
4951. assim fizeram, escuro quando tiraram.
4952. si minhas gentes o escuro tiraram-não, nós ao sòl alto dor-
miriamos.
4953. o escuro tiraram, escurecendo está, nós dormimos nós.
4954. porem minhas gentes ao sol alto as comidas cosinhavam,
comiam, acabavam, dormiam todos os dias.
T primeira noite 439
4955. rabi mõxô binixõ, bari kôya dayai, piti bi, bái wái, rato
iunu banái, rato ãi dayaxümiçbôkiaki.
4956. rakia mõxô binixõ, bari kpya dayabái, mõxôaya nü uxamiç1
kiaki, vüidukpinã,
4957. rakia nü mõxô biamarã, bari kôya piti piki, kôyôtã, ratêri
uxanü, ratêri dayakpanibôkiaki.
4958. rabi nü ana raçkfliçmaki, nü môxô binixõ, nü bari kpya
dayabái, nã, mõxôaya, uxamiçkiaki nukprã.
4959. ranükpi na huni põna kinirapi hiwõa mõxô bôpèbãini, na
huni bõtça mõxô kini dapi hiwõa iôcí kflnikiaki.
4960. rawã hiwõ tã rikia, huni iuinikiaki: huni bõtçã, cê mi hiwõ
ki ã baièxuki nü rãtxanünã, akp.
4961. vurii iukpki: mi rawa õa rãtxawa páiikpi? akp.
4962. —rabia nü rãtxaxanü na bari kini dapi hiwõa txanimawõ, na
huni matei kini dapi hiwõa dikpbi txanimawõ, nã
nõnua itxa nã iubanõnã, akp.
4963. rani rcê iwanã, runi bõtça kpnaxõ, iôinikiaki:
4964. vuni bari dapi hiwõa iui tawã, na huni matcirapi hiwõa
Mria tãwã, ã rato txanimairã, akfl.
4965. huni hã ikpini, kflnikiaki-
4966. huni bari kini dapi hiwõa ki rikixü, iunikiaki." ôa vuni põna
kini dapi hiwõatãnã mia txanimaki, anikiaki.
4967. raçkfl wabãini, huni bõtça matei kini dapi hiwõa raçkflri
wabirani.
4968. ranükfli ra bõ vui, huni bari kini dapi hiwõa ra ki nukflkirani.
4969. vui, huni iamõ kini dapi hiwõa hiwõa nô hikinibôkiaki.
4970. hikia, ranükfli itxa, rãtxanibèkiaki.
4971. huni mõxô kini dapi hiwõatõ rate iôcínikiaki: ã nabo, ã
mate ki iubanü, akfl.
4972. hã ikfl, níkflnibôkiaki.
4973. vuni mõxô kini dapi hiwõatü iuinikiaki: hunibô, ã mõxô kini
bõpãa, uxaxini, uxa, dakfl, bõçt&ã, mi põna kini bõ-
pãbãibãiwã.
4974. mi põna kfni bópãkpé, ã mõxô kini bõpubãibãinai, anikiaki.
4964. ao varão do sol perto morador dizer vai! este varão do frio
perto morador dizer também vai! eu aquelles convidar
faço, fez.
4965. o varão sim ! fez, foi.
4966. o varão do sol do buraco perto morador com (em casa)
entrou, disse : aquelle varão da manhã do buraco perto
morador te convidar faz, fez.
4967. assim fez, sahiu, ao varão outro do frio do buraco perto
morador assim também fez, sahiu.
4968. agora aquelle com veio, o varão do sol do buraco perto
morador elles com encontrou-se, veio.
4969. vieram, do varão do escuro do buraco perto morador casa
em entraram.
4970. entraram, agora ajuntaram-se, conversaram.
4971. o varão do escuro do buraco perto morador, aquelles ensi-
nou : minhas gentes, eu vós com combinar vou, fez.
4972. sim ! fizeram, ouviram.
4973. o varão do escuro do buraco perto morador disse : varões,
eu do escuro o buraco abri, dormimos a noite inteira,
dormimos, deitamo-nos, acordamos, tu da manhã o
buraco todos os dias abre!
4974. tu da manhã o buraco abriste, eu do escuro o buraco fecho
todos os dias, fez.
T — A primeira noite 441
4984. na mõxô kini inü, na põna kini inü, na bari kini inã, na
matei kinirã rabia nai tatxa nôkiaki.
4985. óê naburã raçkanikiaki mõxô birã.
4986. na mõxô biki, na põna biki, na bari biki, na matei kini bini-
burã.
4987. rakia mõxô biabumarã nü bari kôya uxakpanikiaki-
4988. rarirã móxèrã mawa mõxèkiaki-
4989. rabi rarirã pônarã mawa xabakiaki.
4990. rarirã barirã mawa kpkiaki, mawa ti kpç'kpkiaki-
4991. rarirã mateirã mawa matcikfaki-
4992. cê nabo mõxô birã raç'k.anibèk.iaki ã naburã.
4993. mõxô binibô, nü, mõxôaya, uxamiç kiaki-
4994. cê nabo mõxô bini, põna bini, bari bini, matei bini.
4995. cê miyôirã rabia ã nabo Mái, cê ntkãnikf na miyôirã, na ã
miyôirã ratêxü ã xinãi.
5038. rakia íkflrã nãtakfã hiwõa, ana üiçbèmakiaki, íkflrã rato piti-
xinãinã.
5039. rakia ikfl üiyabôrã, rate bõx'tôxõ, pikflni íkflrã.
5040. rakia ra ki datõi, ana üibômaki ô naburã.
5041. cê xõnipabô raçkflnibôkiaki, ikfl bõ hiwõarã.
5042. rakia ranükãi rato mõçti hiwõa, ranükfli põi, hiwõnibôkiaki
ã nabôrã.
5043. ratêxã ã õpã õa iôia, cê nikflni: íkã ratêxüki miyôirã.
5044. iôtã nai tatxa mõrã hiwõa, kini õwapa wã hiwõa, matei ama,
bari yabi ama.
5045. bari kini txaima bõpua, barima, matei bix'tõ bõpãã, matci-
miçkiaki.
5046. r^a bõ hiwõa, bix'tô mõrã iamõ ama.
5047. bari kini yôri panamiç'kiaki, ãi buabô rato ki iamômiçki-
5048. bix'tè bõpãã, mõxômiç kiaki, raçkfl bótêbômamõbõnã.
5049. iamõ bix'tô bõtça bõpã kfltciikflmarã, bari kini yôri rato
nitimiç'Inaki mónônõbônã.
5050. bari yôri nifí kfltciyamakinã, matei yôri rato nrfíã, hatô
matei tõnãmiç kiaki-
5038. porem íca longe muitissimo mora, outra vez vêm não, íca
aquelles comer pode, pensaram.
5039. si íca vendo estiveram, aquelles decapitara, comeria íca.
5040. porem elle com amedrontaram-se, outra vez o vêem-não
minhas gentes.
5041. meus velhos assim fizeram. íca com os que moraram.
5042. porem agora aquelles sós moram, agora felizes são, moraram
minhas gentes.
5043. até aqui meu pai me disse, eu ouvi : de icá até aqui a
historia.
5044. a aranha do ceu raiz dentro mora, buraco grande com mora,
frio guarda, sol também guarda.
5045. de sol buraco longe-não cobriu, sol ha não, de frio o frasco
abriu, esfria.
5046. ícá com mora, frasco dentro a noite guarda.
5047. do sol do buraco para o lado cerca com palhas, ver foram,
aquelles com anoitece.
5048. o frasco abriu, escurece, assim vir poderem não para.
5049. de noite frasco outro abrir quiz não, do sol do buraco para
o lado aquelles envia queimarem-se para.
5050. do sol para o lado enviar quando quer não, do frio para o
lado aquelles enviou, aquelles mata o frio.
B — A aranha. 447
5076. r£ã xõtõ iôiln, ika raçkp wa, xõtõrã ikp ki crnar.
5077. —ikfl, óê mr ki baiôa, mi óê matei danãyã, ã mia bari d<
bôkp ôaakp, mi bari hã õ ki iauxié, ã inü kpi
5078. xõtã raçkp wa: kpwõ! anikiaki íkpnã, raçkp wa xõtõ kflkce.
5079. íkpnã rawã bari bixtô, bix'tè bõtça ki dabèkfl maõwani
kiaki, bix'tô bõtça Inrã.
5080. bix'tô bõtça ki dabèkfl maõwa, dabèkfl maõwaxü amnikiaki.
5081. xòrcê hônõxõ, uinõ.
5082. bari bix'tô bõtça rawã bônãti kf amnikiaki ikpnã.
5083. xõtã hônõxõ, üínõnã.
5084. ikfl rawã bari bix'tô bõtça bônãti ki ama, bix'tè bõtça ya
rawã nabo ki bai kflnikiaki íkflrã.
5085. ikp ãnabura nawa tõtôkiaki ikfl ãnaburã.
5086. ikprã nawa tõtõ kf bai kfli, nawa totó hiwõ tã ikfl hikia,
nawa tótã bari bix'tô bõpãxünikiaki íkflrã.
5087. nawatõtô bari yakiaki nawa tõtõrã.
5088. ikprã, nawa tótã bari bópãxüna, íkflrã mawa bõnimani-
kiaki nawatõtô kfrã.
5076. íca ao urubu disse, íca assim fez, o urubu íca com zangou-se.
5077. —íca, eu tu com passear vim, tu meu frio toleraste-não, eu
te do sol um bocado pedi, teu sol tu eu com negando
estás, eu embora vou.
5078. o urubu assim fez : vai! fez íca, assim fez, o urubu foi.
5079. íca de seu sol o frasco, frasco outro com um bocado mudou,
frasco outro com.
5080. frasco outro com um bocado mudou, o bocado mudado
guardou.
5081. o urubu escondeu-se, vê.
5082. de sol frasco outro sua caixa com guardou íca.
5083. o urubu escondeu-se, vendo está.
5084. íca seu de sol frasco outro caixa com guardou, frasco outro
com suas gentes com passear foi íca.
5085. íca suas gentes (parente) gavião pega-macaco é, de íca suas
gente.
5086. íca o gavião pega-macaco com passear foi, do gavião pega-
macaco casa em íca entrou, o gavião pega-macaco do
sol o frasco abriu para íca.
5087. o gavião pega-macaco sol tem, o gavião pega-macaco.
5088. íca, gavião pega-macaco o sol abriu para elle, íca muito
alegrou-se gavião pega-macaco com.
5T
450 B — O roubo do sol
5100. xéxéu íca com passear vem, vindo está, muito escurece,
escurece, trovejou o dia inteiro.
5101. trovejou o dia inteiro, muito chuva vir quer.
5102. muito escurecendo, escurecendo está, xéxéu de íca casa em
entrou.
5103. de íca em casa entrou, íca perguntou: tu vieste, xéxéu?
fez.
5104. —eu tu com passear vim, íca, fez o xéxéu.
5105. xéxéu assim fez : vem, xéxéu ! fez íca.
5106. assim fez: xéxéu, tu vindo estás, muito ecurece, escurece,
muito troveja o dia inteiro, chuva vir quer, isto quando
escurece, escurece, por que faz? fez.
5107. íca ao xéxéu quando perguntou, íca assim fez.
5108. xéxéu quando disse assim fez: íca, minha casa em sol ha-
não, minha casa em, escuro só ha minha casa em, fez.
5109. assim fez: este eu vindo estou, isto escurece, escurece,
isto trovejou o dia inteiro, isto chuver quer, vês não,
parece, fez.
5110. xéxéu a íca quando disse assim fez.
5111. assim fez, acabou, embora foi o xéxéu.
452 B — O roubo do sol
5112. raçkfl wa, txana rawã hiwõ tã inü kflya, ranükãi ana mõ-
xôama, ana tèikflma, ana ui vukfltçiçikpma, ranükpi
xabapõnikiaki-
5113. txana hawã hiwõ tã kflyarã raçkflnikiaki-
5114. txana ikfl hiwõ tã baièarã raçkflnikiaki.
5115. raç kfli kôyôa, kôyôtã, ikprã rawã bunãti bôpãtã, rawã
bari bix'tô üia, yama bônanikiaki ikprã.
5116. xòrcê hunãbãMmarã.
5117. íkflrã rawã bari bix'tô bônanikiaki ikprã.
5118. r^arã rawã bix'tè bõnakacima, ikprã unãnikiaki: ã bari
bix'tèrã xõtõ õa hunãbãinimaki, cê bari bix'tôrã, ini-
kiaki ikprã.
5119. raçkp ima, hiwôkpé.
5120. txanarã bõyôç i, hawã hiwõ tã tiri, rawã nabè itxawa,
rate bõ tiri, mawa itxa, boyôçiikpibõ, xõtõrã: rato üí
tãnõ, ika, kflnikiaki-
5121. txanã hiwõ tã boyôç'aibõnã mawa môxômôxômiç kfakf.
5122. na barima, na mõxômóxômiç rã, txana bóyôç aya imiçkiaki,
5112. assim fez, xéxéu sua casa em embora indo está, agora outra
vez escureceu não, outra vez trovejou não, outra vez
chuver quiz-não, agora clareou bonito.
5113. xéxéu sua casa em indo quando está, assim fez.
5114. xéxéu de íca casa em passear veio, assim fez.
5115. assim fez, acaba, acabou, íca sua caixa abriu, seu de sol
frasco olhou, nada achou íca.
5116. urubu roubou, sahiu.
5117. íca seu de sol frasco procurou íca.
5118. íca seu frasco procurou, cançou, íca adivinhou : meu de sol
frasco urubu me roubou, sahiu, meu de sol frasco, fez
ícá.
5119. assim fez, mora.
5120. xéxéu brinca, sua casa em tiri, suas gentes ajuntou, áquellas
com tiri, muito se ajuntaram, brincando estão, urubu:
aquelles ver vou, fez, foi.
5121. xéxéus casa quando brincam, muito escurece, escurece.
5122. este sol sem, isto escurece, escurece, xéxéus brincando
estão, faz (escurece).
B — O roubo do sol 453
5123. bóyôç aibõ, xõtó hatô üi kfl, xõtõrã, mawa itxabô, bõyôç-
aibõ, xõtó rato naxaikfl, rato üiyãyã, rawã piei danai
obicitabaibõ imiçkiaki.
5124. na bari põxõmiçdã, ôbicitabãinébõ, ranükfli xabapõi, bari
põxõi imiçkiaki.
5125. xõtã txana bõyôç ai üi kflkpnã raçkflmiçkiaki.
5126. na mõxômõxôtã, na bari põxõmiçrã raçkfl imiçkiaki.
5127. txana bõyôç ayarã raçkflmiçkiaki.
5128. txanã bõyôç aya, xõtã üi karã, raç'kflmiç kiaki txanarã.
5129. oarrrã ikpna binikiaki xatõrã, ikfl bari inãmakpz, xõtãnã
hunãnikiaki.
5130. rakia mateirã xõtãnakiaki.
5131. rakia mõxôrã txanãnakiaki, mõxôrã, ui yabirã.
5132. ra^ra bari inü, põnarã ikpna inã, nawa tõtõnakiaki.
5133. bari inü, põnarã raç'kpnikiaki.
5134. xõtã bari hunãkinã ikpna anikiaki, xõtã bari hunãkmã
raç'kp wanikiaki.
5135. xõtã íkã bari vunãxunã rawã hiwõ mõrã arunikiakf.
5136. ikã bari bix'tô hunãxanã, rawã matei bix'tô yabi hi xãki
môrã arunikiaki bari bix'tôra, matd bix'tô yabirã.
5137. xôtã hiwõrã hi xãkikiaki, ranô rawã bati pakpxõ, rawã
bati tôxaxõ, xawã bakp iômõuiamiç'dã.
5138. xõtõrã bari bix'tô inü, matei bix'tôrã hi xãki mõrã arukiaki.
5139. hanua, txana bõyôç'i, mõxômôxôaya,.raW:ã bari bèmiçdã.
5140. rawã bari bôxõ, txana boyôçai, rato üi ka, rawã piei da-
nai, ubicitaibõ bari pôxõnünã.
5141. xõtõrã bari arukinã rawã bix'lô bari manõxõ, bõpôxõ, ra-
wã hiwõ mõrã arumiçkiflki barirã.
5142. raçkp wamiç kiaki xõtã bari arukinã.
5169. hawã iômõ bux'ka inãbô, iômã bux'kfl harapi iômã pôta-
xãnabõ.
5170. xota wã iômã bux'kfl tukptn.
5171. xõtã nai mõrã iômô bux'kp xôtã bua, nai môrãxõ hãwi
iômõ bux'kp putaxüna, bux'kp dapi iômã bux'kp puta-
xüna.
5172. bux'kfl xota wã tôkpã, dônôkãini, hãwi nabo iôcibãini:
5173. iôbõ nawa bux'kfl, namôkpztêkpwã: ôxó dakfl yamaibukp-
wã;
5174.
namõkãtêkflWã, ã dakflkã: iôbõ nawa buçkp dakflkiki,
ikfbukflWã.
5175.
ã dakpkpna ãibaibô dacibi xãwã hina wã êbêibô txutabô,
ãibaibô dacibi himiiki kpyôi bukpnikfki-
5176.
ôxô dakpkpna: ôxô dakflkikf yamaibukflWil iôbõ nawa bux'-
kfl dakflkiki ikibukflWã.
5177.
rate iôáki, kôyôa, hãwi iomõ tèkõã, manãudi dônôkãini.
5178.
nai mõrã rikftã, hãwi bõrô tçõkptã, bixi watã, hawã bux'kp
ôxõnikiaki, hãwã himi nawãbái watã.
5202. ranükãi atça vua inãki, na mani vua inãki, na mani roxi
inãki, na tama tçôi inãki, tama moto inãki, nixi barã
vua inãki, pua vua inãki, iubi vua inãkf, xõki tuba inãki,
xõki miei inãki, mawa pitê daci marinawa dapi mãfíã.
5203. marinawa piti daci dabèkfl pita, ranükãi dabèkfl dakôni-
kiaki rawã hiwõ tã buxõ pikptcitã.
5204. marinawarã rawã bèrã mawa txaiparã.
5205. ranükpi marinawa inü kp kfltçiiki, bari kflya, kfltanawã
iôiki: ã inü kfli, kfltanawã, akfl.
5206. kfltanawã iôiki: marinawa, ã mia niti kfli, akfl.
5207'. marinawa rã ikfl, nikpé.
5208. ranükfli marinawa kfitanawã ãi: ã kfli, aka.
5209. kfltanawã ãini: kfltãwã, marinawa, akfl.
5210. ranükpi marinawa bobèaya, kfltanawã rawã matxatô mawa
kpnôkpi tçumatã, rawã pia môçpua, kaya.
5211. marinawa kfltanawã iukflki: kfltanawã, mi rawakfltci ratêôira
matxatô buái? aka.
5212. —cê inü vôki; hi popa bôtixã, dôrabirãkfltci ã buai, akp.
5306. este meu sangue encantar, estes meus olhos encantar, esta
minha cabeça encantar-se vai, fez.
5307. agora a suas gentes disse : minhas gentes, meu sangue eu
quando encantei, eu de estrangeiros caminho (arco iris)
fazer vou, fez.
5308. porem meus olhos também, esta minha cabeça encantar
para eu penso.
5309. eu, eu que serei por ventura?
5310. eu legumes ser queria, vós me comer podeis, eu macaxeira
ser queria, vós me comer podeis, eu banana ser queria,
vós bananas tirastes, cosinhastes, vós me comer podeis,
eu cará ser queria, vós me comer podeis, eu inhame
ser queria, vós me comer podeis, eu batata ser queria,
vós me comer podeis, eu feijão ser queria, vós me comer
podeis, eu roçado ser queria, vós eu com legumes plan-
tastes, os legumes amadureceram, vós me comer podeis,
eu terra ser queria, vós eu com andar podeis, eu água
ser queria, vós me beber pode : s, eu peixe ser queria,
vós peixe pegastes, me comer podeis, eu timbó ser
queria, timbó vós arrancastes, rio com vós diluistes,
peixes eu matei, vós tirastes, os peixes comer podeis,
eu caça ser queria, vós me matastes, me comer podeis.
T — A lua 471
5331. iómcê bux'kflrabõ bixü, mana kiri, nai mõrã pata, iômã
bux'kfl kflya.
5332. bacikp nuyakirã, iumã bux'kprabõ tukpbãini, mana kfri
nuyakpi.
5333. nar mõraxü bacikfi iômã bux'kfl tçumaxüna.
5334. ranükfli bux'kflrã rawã nabo iôinikiaki: ã nabo, ã ranükãi
nai mõrã cê kfli, ôxõi kflirã, ikfl.
5335. cê ôxô dakfl, bôna dakflkã, mato ãinã himiiki kpyôi bukpni-
kfki, rato a.
5336. rato iôiki, kôyôtã, ranükpi iumã dabô tukpã, rawã nabè
iôinikiaki: ã nabo, ã ranükãi oxóirã, ikp, dunukpinaya.
5337'. rawã nabè: marinawa bux'kp uínãwã, iwanã, hiwõ bôpã-
xõ, hõmãi ti nixõ, üíyãbô, bux'kp dunukpkpinái, üini-
bôkiaki marinawarã.
5338. ranükpi nawã bai tapia üi, na nawã bai tapia rabia marina-
wa himiki, rawã himi damiwaki marinawãnã.
5339. ranükãi, mõxôaya, marinawa bux'kfl ôxô bõna dakfl üínibô-
kiaki, rawã bõrô bixia dakfl üínibukiaki.
5397. ôxôtã, ôxarabõa, rawã nabo üi, dakakã: ôxõ daka bõnaki,
ika.
5398. ãibaibô dikabi himiiki, kpyônikiaki.
5399. himiiki kôyôa, himi nõçôa, bakpyanibèkiaki ãibaibèrã.
5400. himi tõkpa, bakpyarã, bakp kpiyanã, iura mõxôpa kpini-
kiaki-
5401. rabia hura tõkpa, kpiyãnã vèxupa kpinikiaki.
5402. bakpyairã raçkpnibôkiaki, ôxô dakpbônakinã.
5403. ãibô ibôã tôx'tõa èxõirã raçkanikiaki: r. t. x.
5397. lua virou, dormiu dois dias, suas gentes viram, está dei-
tada : lua deitada nova é, fizeram.
5398. as mulheres também sangraram, acabaram.
5399. sangraram, acabaram, o sangue calou-se, pariram as
mulheres.
5400. o sangue fez-se bola (coalhou), filhos tiveram, meninos nas-
ceram, com o corpo preto nascem.
5401. porem o sêmen coalhou, quando nascem, brancos nasceram.
5402. filhos tiveram, assim fazem, quando a lua está deitada
nova (quando a lua cheia brilha).
5403. a mulher que a mãi degollou lua quando virou, assim fez :
até aqui.
5445. de seu filho macho «bom é», seu nome seu, de sua filha
fêmea «fez também)) seu nome é.
5446. de seu filho outro, o filho macho «esperou», seu nome é,
de sua filha fêmea «esfriou» seu nome seu é.
5447. daquelles que aquelles criaram seus nomes assim, os nomes
seus são.
5448. aquelles aquelles criaram, agora os caxinauás se geraram,
acabaram, outra vez ali mesmo geraram-se, acabaram,
moram.
5449. as caças ali outra vez geraram-se, os peixes também.
5450. ali mesmo geraram-se, acabaram, moraram.
5451. moram, muito (nem um) pium-não, muito carapanã-não,
muito escuro-não havia, ao sol alto dormem.
5452. pium também, carapanã também, escuro também, mosca
também, maribondo também, só isto, lá longe, rio
caudaloso outro no meio, «esperou» foi, pium tirou, cara-
panã tirou, mosca tirou, maribondo tirou, a noite tirou,
só.
5453. a cobra grande borboleta deu, a alma mosca deu, a aranha
noite deu, a lagartixa maribondo deu, carapanã tam-
bém, só.
5454. trouxe, seu rio no meio soltou-os, acabou, agora escuro
dentro, escurecendo está, dormiram, felizes foram.
486 B — O cataclysmo
5537. ana inama, iukp dõbôa pana, bôtô pana, raçkfl iukfl dõbôa-
tima, ibai, ã Vuai, akfl.
5538. cê nabo iôiki: nü raçkfl waxü rato iômõwanübarié? akfl.
5539. hõnõ nõtçôibõx'maç'kpé, bèièabô.
5540. ranükãi hiwõ wabô, bai waxü, atça banaxü, kari banaxã,
mani pãkpé banaxõ, iôçô banaxõ, iôbi banaxõ, pôa
banaxô, rate.
5541. banaki, kpyôtã, huni rawã ãi iôiki: ã ãinã, ã ma iônô daci
banaki nü pinonã, aka.
5542. nü raç'ka waxü rato damiwatêrômã? aka.
5543. ãrfcó iôikf: ã bõnã, rato damiwayamanãwã, õa txutawõ
nü bakõ daci ièmõwanõnã, akfl.
5544. huni ãibô txuta, ãibô bakpkpyã, iamõ bõtçã bakp pix'ia ma
bõnianikpé.
5545. runi ana ãibô txuta, ãibô bakpkpyã, ôa iamó bõtçã ãibô ma
tipax'anikpz.
5546. ôa iamõ bolça huni ma bôrènãnikpé.
5547'. ranükpi rawã ibôã rawã pôi ãiwama.
5537. outra vez subi não, a guaiabeira acabar queria, descer que-
ria, assim fiz, a guaiabeira acabar pude não, fiquei
muito tempo, eu vim. fez.
5538. minhas gentes disseram : nós como fazemos aquelles criar-
mos para o futuro? fizeram.
5539. o rio seccou um pouco, desceram.
5540. agora casa fizeram, o Varão roçado fez, macaxeira plantou,
batata plantou, de bananeira filhotes plantou, feijão
plantou, inhame plantou, cará plantou, só.
5541. plantou, acabou, o varão a sua mulher disse: minha
mulher, eu já legumes muitos plantei nós comermos
para, fez.
5542. nós assim fizemos (como faremos) aquelles encantarmos por
ventura para o futuro? fez.
5543. a mulher disse : meu marido, aquelles encantemos não!
me fornica ! nós filhos muitos criarmos para, fez.
5544. o varão a mulher fornicou, a mulher pariu, noite outra com
(em uma só noite) o menino pequenino já se levantou.
5545. o varão outra vez a mulher fornicou, a mulher pariu,
aquella noite outra com a mulher (a menina) já rapa-
riga ficou.
5546. aquella noite outra com o varão (o menino) já rapaz ficou,
5547. agora seus donos o irmão com sua irmã amulherar-se fizeram.
T — O cataclysmo 493
5548. rawã pôi ãiwaxü, rawã pôi txuta, rawã pôi bakpkpyã,
ôa iamó bõtçã rawã bakp ma bõrônãnikã.
5549. raujcê pôi ana txuta, rawã pôi bakpkpyã, iamõ bõtçã rawã
bakp ma tipax'anikã.
5550. rabo dabõ iômõaniabô, rawã ibôã rawã pôi bõnõwama,
rawã pôi bõnõwanikpé.
5551. ana rawã pôi txuta, rawã pôi bakpkãyã, iamõ bõtçã ma
bakp tipax'anikpé.
5552. ana rawã pôi txuta, bakõ kpyãnikpé, ôa iamõ bõtçã rawã
bakp ma bõrônãnikã.
5553. rabo dabôbi iômõanikã, rawã ibôã pôi bõnõwama.
5554. rawã pôi bõnõwaxã, rawã pôi txuta, rawã pôi bakpkpyã,
iamõ bõtçã rawã bakp ma tipax'anikpz.
5555. ana rawã pôi txuta, rawã pèi bakôkpyã, ôa iamó bõtçã
rawã bakõ bõrônãnikã.
5556. rabè dabõ iômõaya, rawã pôi bõnõwama, rawã pôi txu-
taki, bakõ daci itxawanikiaki.
5557. cê nabo xõnipabô, nai kprabõkpa, ô nabè xõnipabô mawai,
kpyôamabôMhôkiaki.
5558. mafrã nar kpinikiakf, rakia nairã mai iônikiaki.
5548. com sua irmã amulherou-se, sua irmã fornicou, sua irmã
pariu, aquella noite outra com seu filho já rapaz ficou.
5549. a sua irmã outra vez fornicou, sua irmã pariu, noite outra
com sua filha já rapariga ficou.
5550. aquelles dois criaram-se, seus donos sua irmã maridar-se
fizeram, com seu irmão maridou-se.
5551. outra vez o irmão sua irmã fornicou, sua irmã pariu, noite
outra com já a filha rapariga ficou.
5552. outra vez á sua irmã fornicou, filho nasceu, aquella noite
outra com seu filho já rapaz ficou.
5553. aquelles ambos mesmo se criaram, seus donos a irmã mari-
dar-se fizeram.
5554 com seu irmão maridou-se, o seu irmão fornicou-a, sua
irmã pariu, noite outra com sua filha já rapariga ficou.
5555. outra vez o rrmão sua irmã fornicou, sua irmã pariu,
aquella noite outra com seu filho rapaz ficou.
5556. aquelles ambos criando-se estão, sua irmã maridar-se fez,
seu irmão fornicou-a, filhos muitos ajuntaram.
5557. minhas gentes velhas, o ceu revirou-se, minhas gentes
velhas morreram, acabaram-se-não.
5558. a terra ceu foi ser, porém o ceu terra veio ser.
494 T — O cataclysmo
5571. bakõ pixtarã cinataparã nai mõrã bônilriaki raria nai na-
waikptcirã.
5572. rakia nõnôa nã hõnõnawanikiaki.
5573. nai nawa bôtoxã, namã üiiôniki.
5574. nai mawa üiã, rawataçkpma üiã, nai nawa üibãi, nai mõrã
kpnikiaki.
5575. nai nawa ni bixü, mai yanô bana, ni daci mapôkã.
5576. ana nai nawa nai mõrã kaxü, üpax bi tãxü, üpax mãi vôkp,
hônóraci itxanikiaki:
5577. ana nai nawa nai mõrã kaxü, mawa bakaraci atixü, hõnõ
namaki peta.
5578. nai nawã kppôraci atixü, hõnõ namaki peta, ièmôi, kpyôabè.
5579. ranükpi nai nawa nai mõrã kpxü, dônô daci atixü, mai yanô
puta, dônô daci iômõaya.
5580. ranükãi nai nawa nai mõrã kaxõ, iuinakpraci atixü, mãi niiiã.
5581. iuinakpraci iômõaibõ, rate iômõWaki.
5582. nar nawarã mawa cinatapakiaki nai nawarã.
5583. rabia kpnapã ãibô tôya kflnapã dôtõnikiaki.
5631. mõçtõbô xanã ibõ ramkfl bani, rato rato hiwôkina, rato bõ
hiwõxü.
5632. rato bôtã bai waxü, rato bôtã iônuraci banaxõ, rato iônô
kpniaya.
5633. rato iônô kpniaya, rato iônô kpnia, pi, hiwõabô, mawa põi
liwõabô.
5634. mõxô mõrã uiiki, uiixaipái, hõnõ kôya bai mata, hónó daci
bai mata.
5635. hõnõ atimaki, mai atimaki, ni daci atimaki, iuinakp atimaki.
5636. huni kflibô hiwõabô.
5637. bai mataki, ni kpyabô atimaki, huni kfãbô atimaln.
5638. huni kfã datõi, inanikflbô hi wã inanõ, ináiçbuma, namãnô
rõnã hatô atima, hónó mõranô mawanãbõ.
5639. inanikflbè, hi wã inaya, hônã rato atima, hi wã noa.
5639 a. hõnã rato atima, huni kfã ranôbi nakflx'nibôkiaki.
5640. huni kflibô hi wã iné, hônã rato atima, nakflx'nibèkiaki.
5641. rakia xaxèxubèyarã, huni kfãbô hiwõ bõtça rato xubôya-
biç hõnã xubô bõtçõa.
5673. si nós, nos o rio pegara, acabara bem, nós assim gerar-nos
poderiamos não, nós.
5674. porem dois dos nossos paus com treparam, aquelles geraram.
5675. varão um, mulher uma treparam, nos geraram a nós.
5676. o varão pau d'arco com trepou, o varão.
5677. a mulher uricuryseiro com trepou.
5678. da mulher nome seu «esfriou», do varão «já foi também»,
do varão era.
5679. aquelles dois nos geraram.
5680. si o rio nos pegara, acabara, nós assim gerar-nos poderia-
mos não.
5681. porem matciani (no urisuryseiro) trepou, nos gerou makari
com.
5682. macari trepou, um pau d'arco alto muito acabou,
assentou-se.
5683. o rio assim pegal-o poude não, a macari o rio pegou não.
5684. matciani uricuryseiro com trepou, uricuryseiro alto muito
acabou, assentou-se, o rio assim pegar poude não a
matciani.
5685. matciani macari com quando trepou, assim fizeram, paus
alterosos acabaram, assentaram-se.
5686. o rio encheu, suas gentes todas o rio pegou, acabou-as, a
macari só, a elle só o rio pegou não, matciani com.
504 B — Ô cataclysmo
5740. rawã hiwô tãnèa rawã raxi yabi, rawã pia, rawã bino
rati tçumabirani.
5741. rara^ã rawã hiwô tã rawã mabóx' aki, dakakã.
5742. apõ hiwõ mõrã rikitã: tiwã, ã mi ãi tçuma.
5743. mi ãi mawa rawãduakpé, ra wã kômôkf, ã mi ãi tçuma.
5744. mi raçkaki ôa doto paiikpmã?
5745. raçkfl wa: mi ãiyuma, mi nabè bõ hiwõa, mi nabè êbô daci
mawa ãibô tçakfli.
5746. nã ãiyãiçma, rag'kái mi ãiyãiçmamã?
5747. rawakfltd mi ã ãi õa tçèmã paiikpmã?
5748. mr nabo ãibô txakái, ãiyãiçma, mi cê ãi õa tçèmã paiikai.
5749. mi ã ãi tçumarã, mi nabo dacibi ãibô daci ã tçumãi k\ai
5750. raçkp wa, apõ cinatã, apõ: ã mia dõtõai, mia doto paiikp-
ki, i mia dõtõai, tonõwõ, akp.
5751. raçkp wa, hamkp rawã pia bi kflxikflmaya, apõ rawã pia
bix'kpa, hamkã tçakp, huíti yanô tçakp, ana tçakpxõ.
5752. rawã pia bitima, hamkp biç'ikãi, tèiikpya, hamkp bM> wã
kpxa dakakã.
5740. de sua casa de dentro sua lança também, suas frexas, seu
cacete, só segurou, veio.
5741. harukü sua casa em seu mingau bebe, deitado está.
5742. apõ, casa dentro entrou : tiwõ, eu tua mulher tomei.
5743. tua mulher muito bonita é, ella com cobicei, eu tua mulher
tomei.
5744. tu que com me matar quizeste por ventura?
5745. assim fez : tu mulher sem, tuas gentes com moras, de tuas
gentes mulheres muitas muito mulheres abundam.
5746. tu te amulheraste não; porque te amulheraste não por ven-
tura?
5747. que para tu minha mulher me tomar queres por ventura ?
5748. de tuas gentes mulheres abundam, amulherado és não, tu
minha 'mulher me tomar por ventura queres ?
5749. tu minha mulher tomaste, de tuas gentes todas as mulheres
todas eu tomar vou.
5750. assim fez, apõ zangou-se, apõ : eu te mato, te matar queria,
eu te mato, agüenta ! fez.
5751. assim fez, harukü suas frechas tirar correndo está, apõ suas
frechas disparou, em harukü atirou, coração em atirou,
outra vez atirou.
5752. suas frechas tirar poude-não, harukü gritou, foi, cahindo
está, harukü cacete com apõ espancou, deitado está
510 B — A dispersão
5802. rakia apõ õnaburã rãtxa bõtça wã, rato rãtxa wã, rãtxa-
miçbôkiaki.
5803. nukflrã nõ raçkpnikiaki, apõ nukp xanãwã, nukp õpa mõç-
tõbô nukp dõtõanã, nü raçkflni.
5804. rojara nukfl xanãwã, nukfl õpa mõçtõbô apõ nukô dõtõa-
mainirã, nü mawa pôi, nukfl maõ kflya wã, txaima hõ-
nõ cinatapa kõxa nü hiwõkflnikiaki.
5802. porem de apõ as gentes lmgua outra com, sua lingua com
conversam.
5803. nós, nós assim fizemos, apõ a nosso tuxáua grande, a nosso
pai velho nos quando matou, nós assim fizemos.
5804. si a nosso taxaua grande, a nosso pai velho apõ nos matara
não, nós muito felizes seriamos, nossas aldeias direitas
com, longe-não do rio zangado (mar) á beira nós mora-
ríamos.
5809. rato rate bai wamaki, rato hiwõ wamaki, rato rato iônô
banamaki, rato rato iônôwairã.
5810. õpa môçtõbèrã mawa põparã rato rato tçumarã.
5811. rato rawã nabo rato iônô inãki, rato k\õnô inãki, rato rate
dôõ inãki, rato matxatô inãki, rato nôpõ inãki, rato
tari inãki, rato dici inãkf, rato bi taõ inãki, iônô inãkf,
rato mano inãki, rato xôkitê mãki, rato kãtê mãln, rato
xamô^ inãkf, rato kãtxa inãki, rato kpépô inãki, rato
bix'tô inãki, rato mabèraci Mün.
5812. rawã nabè rato rato mabô inãmiçdã.
5813. õpa mõçtõbô mawa mabô yarã, mawa iônô yarã, rato ra-
wã nabo rato iônô inãnáç'dã.
5814. rato iônô inãkf, rato xõki inãki, rato tama inãki, rate atça
mãki, rato kflri inãki, rato pua Míln, rato iõbí mãln,
rate nixi barã inãki, . rato barã inãki, rato iôçô mãki,
rato iuxô inãki, rato maxõ, rato xapô mãln.
5815. õpa mõçtõbôrã rate rato inãmiçki iônôrã.
5816. rati rato inãtã, ranükãi ralo pia inãmiçkf-
5809. aquelle aquelles roçado fazer faz, aquelle casas fazer faz,
aquelles aquelles legumes plantar faz, aquelle aquelles
manda.
5810. o pai velho muito bom muito aquelle aquelles governa.
5811. aquelle a suas gentes áquellas legumes dá, aquelle gumes
dá, aquelle aquelles machados dá, aquelles terçado dá,
aquelles faca dá, aquelles roupa dá, aquelles rede dá,
aquelles de borracha sapato dá, legumes dá, aquelles
contas dá, aquelles igniario dá, aquelles panela dá,
aquelles pote dá, aquelles prato raso dá, aquelles
alguidar dá, aquelles frasco dá, aquelles as cousas
todas dá.
5812. a suas gentes aquelle áquellas os trens dá.
5813. o pai velho muito cousas tem, muito legumes tem, aquelle
a suas gentes áquellas legumes dá.
5814. aquelles legumes dá, aquelles milho dá, aquelles mudu-
bim dá, aquelles macaxeira dá, aquelles batata dá,
aquelles cará dá, aquelles inhame dá, aquelles jeri-
mun dá; aquelles mamão dá, aquelles feijão dá,
aquelles jaticupé dá, aquelles urucú, aquelles algo-
dão dá.
5815. o pai velho só aquelle aquelles dá legumes.
5816. só acjuillo aquelle? deu, agora áquejle§ frççhaa dá,
516 B — A vida na aldeia de Conta se assentou
5817. pra rato Mikf, pakfl rato rnã^f, bani rato, í*òrõ rato inãki,
rato txara inãki, rato paçpi inãkf.
5818. rafr rato inãtã, ranükãi kpnõ rato mãmiç ki-
5819. kanõ rato inãtã, diç'pi rato inãmiçki-
5820. õpa mõçtõbôrã mawa mabô yaki, rato rato iônôwairã, rato
maõ daci rato iônôwairã.
5821. õpa mõçtõbôrã rawã maõ wã hiwõarã, rawã maõrã ra
wã hiwõarã.
5822. mawa txakpmaln' rawã maõrã, mawa xõpõki rawã maõrã.
5823. mawa maõ kaya õpa mõçtõbô ra wã hiwõarã.
5824. hawã maõrã, mawa maõ põparã, maõ õwaparã, mawa põrã,
maõ kônarã mano tçauniki, õpa mõçtõbô ra wã hiwõarã.
5825. õpa mõçtõbô rawã hiwõrã mawa põln', rawã hiwõrã na-
makfki rawã hiwõrã.
5826. rau"cê nabè hiwõirã, paçôkiri hiwômiçbôki rawã nabôrã,
5827. opa mõçtõbô hanô hiwõa, mawa maõ txakamaln, xõpõki
maõrã.
5828. õpa mõçtõbô rawã nabè bô hiwõarã, rato rato iônôwairã.
5629. opa móç'tóbôrã rawã nabo iènèkfnã, rato iônèkinã, rato bai
iônôki-
5830. iônôkawã, rato waki; bai wakpwã, rato waki; bakfl wakã,
rate wakf; pia wakflWã, rato wakf; cinama, mawa pôi
hiwõkflwã, rato waki; dõiõnamõama, hiwõkflwã, raio
waki; mato ãi dõtõama, põi hiwõkawã, rato waki;
mato ãi bõ põi hiwõkflwã, rato waki; mato nabo ãi
tçumama, põi hiwõakflwã, rato waki; mato nabè bô
cinama, põi hiwõkflwã, rato waki; mato nabè bô cina-
ma, dotõnamõama, mawa põi hiwõkflwã, rato waki;
bai waxõ, mato iônô banaxõ, pi, hiwõkflwã, rato waki-
5831. mã hiwõi, mã põi hiwõkpnã, ã põai.
5832. mã dotõnamõama, pôi hiwõkpnã, cê maio ki põai.
5833. mã dõtõnamõi, ô bõ hiwõkpnã, ã mato bõ hiwõama, ã mate
nata nitiã mã nata hiwõnõnã.
5834. mã õ bõ hiwõa, dõtõnamõi, hiwõkpnã ã mato ki põama, ã
mate txai iônôa, mã txai hiwõtirôki.
5835. rabi mã dõtõamõama, põi õ bõ hiwõlnnã ã mato bõ hiwõi,
põai.
5836. rato raçkp watã, rato bõ hiwõmiçki õpa mõçtõbôrã.
Vocabulário brasileiro-caxinauá
Corrigenda
ç$o de termos geraes como planta, ave, etc. para evitar duvidas : a
classificação de aves foi extrahida do Álbum de E. A . Goeldi.
Vão separados vocábulos pronunciados do mesmo modo, mas
de significações differentes e irreductiveis. A s vezes, porem, os
accrescimos de ultima hora tornaram impossível a separação.
Os vocábulos caxinauás resofvem-se facilmente em mono-
syllabos significativos e descriminal-os era de rigor. Entretanto as»
nasaes e ç, tç, x' tx' dão logar a muitas duvidas.
a-ma significa : não fazer e fazer fazer : não fazer é claro, por-
que ma é a negativa usual, mas fazer fazer? O primeiro a de fazer
fazer converter-se em ã; ã recebendo o suffixo a, desnasalisa-se e se
desdobra aqui em m, como alhuresem n. O mais acertado seria escre-
ver a-ma para não fazer, e am-a ou a-m-a para fazer fazer. Da intro-
ducção consta o motivo por que as duas formas vão juntas.
ç, tç, x, tx tanto podem começar como terminar syllabas, e a
linha de clivagem só é apparente antes de consoante. Assim a cada
instante surgem duvidas e a parte do arbítrio ou antes da ignorância
deve ser considerável. Os entendidos farão as correcções.
A idea primitiva de juntar aos vocábulos caxinauás os corres-
pondentes culino, cunibo, mayoruna, pacaguara, pano, e t c , foi
abandonada desde que constou a próxima publicação do P e Ferdi-
nand Hestermann S. V . D . , tratando deste assumpto.
Ferdinand Hestermann é um dos mestres da sciencia.
IUum oportet crescere.
Muitos dos vocábulos escriptos com a nos livros dos missionários castelhanos
começam por ha ou ra no rã-txa hu-ni-kfü.
552 baç-i ba-kò
1. Você apenas deve utilizar esta obra para fins não comerciais.
Os livros, textos e imagens que publicamos na Brasiliana Digital são
todos de domínio público, no entanto, é proibido o uso comercial
das nossas imagens.