Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Ra-Txa-kui Capistrano de Abreu

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 639

••«í

': ít " •

zu
/

* /

fã-fcca luL-n_L-k_iL-L
A LÍNGUA DOS CAXINAUÁS
DO RIO IBUAÇU

A P* K1 L T J K N r r K D O M XJ Í4 XJ

(PREFEITURA DE TARAÜACÁ)

POR

J. Capistrano de Abreu

SÜ2

RIO DE JANEIRO
TYPOGRAPHIA LEUZINGER

• I9I4
T06-1?
Bem alheio a línguas brasilicas andava em fins do anno
passado, quando chegou do território do Acre meu patrício capitão
Luiz Sombra, com um indio anteriormente promettido. Da outra
vez tivera de deixal-o no Ceará, temendo que não resistisse á
inanição e ao enjôo, aggravados ainda mais pelo pânico da abriga
do vapor com o mar ». D'ali levou-o depois ao Purús. Trazia-o
agora bem disposto, lendo mal, escrevinhando gostosamente, com-
preheridendo qualquer conversa; entendel-o era mais difflcil, devido
ao emperro da pronuncia.
Orçaria por 20 annos, haveria trez estava jóra de sua terra,
no rio Ibuaçú, tributário do Mura, affluente do Tarauacá, bacia do
Juruá. Assignava-se, e jazia-o varias vezes por dia, Vicente Penna
Sombra: Penna, nome do Presidente da Republica, que de passa-
gem por Manaus o conduzira á pia baptismal; Sombra, de seu pro-
teçtor querido. Alguns annos estivera antes, meio separado dos
seus, trabalhando em seringues. Seu nome indígena Sombra não
conseguiu arrancar-lhe: á jorça de instâncias respondeu-me: talvez
Mô-rô, isto é, partido, quebradiço. Na realidade, chama-se Bô-rô,
toco, ou antes este é um de seus nomes. Pertence ao ramo caxinauá,
da jamtlia pana, cuja existência só me deram a ^conhecer dois estu-
dos do eminente ethnologo Dr. Paulo Ehrenreich *).
Começamos logo o trabalha, duplamente espinhoso, de prepa-
rar glossário. Espinhoso, porque a cada passo brotam erros e equi-

1) Über die Einteüung and Verbreitung der Võlkerstãmme Brasiliens,


PETERMANNS MlTTEILUNG, 37, Gotha 1891 ; Die Ethnographie Süd-Amerikas
im Beginn des XX. Jahrhunderts, Archiv jür Anthropologie, 3, Braunschweig
1904; ambas as monographias foram traduzidas pelo autor deste livro, publi-
cadas no Jornal do Commercio, depois reproduzidas, a primeira integralmente
na Revista da Sociedade de Geogtaphia do Rio de Janeiro, a segunda, par-
cialmente, na Revista do Instituto Histórico dè S. Paulo, no Almanack Gar-
nier, no Brasil Antigo, Atlantide e Antigüidades americanas, S. Paulo 1910,
do patrício e amigo Dr. Domingos Jaguaribe. Antes da versão das monogra-
phias de Ehrenreich as questões ethnographicas eram geralmente desconhecidas
no Brasil.
Vocos: assim ra-nãi arrolou-se successivamente como « dançar, arre-
medar, imitar, arremessar, vomitar, lançar n,tudo isto porque Boro,
incapaz de emittir l (lamber pronunciava arambê, lodo pronun-
ciava doro) disse « dançar », em vez de « lançar», synonimo de
arremessar e vomitar.
Mais espinhoso achar uma transcripção adequada dos sons. Ha
quasi três séculos, o celebre jesuíta Antônio Vieira, pregava no
Maranhjãp; á partida de missionários da Companhia destinados ao
rio das Amazonas, as seguintes palavras, artisticamente exageradas,
e tendenciosas, pois queria applicar um passo bíblico, mas de jundo
muito verdadeiro:
« Por vezes (pregava) me aconteceu estar com o ouvido appli-
cado á boca do bárbaro, e ainda do interprete, sem poder distin-
guir as syllabas nem p%rceber as vogaes ou consoantes de que se
jormavam, equivocando-se a mesma letra com duas ou três seme-
lhantes, ou compondo-se (o que é mais certo) com mistura de todas
ellas: umas tão delgadas e subtis, outras tão duras e escabrosas,
outras tão interiores e escuras, e mais ajogadas na garganta que pro-
nunciadas na língua; outras tão curtas e subidas, outras tão estendi-
das e multiplicadas que não percebem os ouvidos mais que a con-
jusão: sendo certo em todo rigor, que as taes línguas não se ouvem,
pois se não ouve dellas mais que o sonido e não palavras articuladas
e humanas, como diz o Projeta: Quorum non possis audire sermo-
nes 2 ).
A phonetíca do rã-txa hu-ni ku-í, jalar de gente verdadeira, de
gente fina, como se poderia traduzir, oferece dificuldades singu-
lares, dignas de um Jespersen, um Rousselot ou um Gonçalvéh
Vianna. Não me gabo de tel-ns resolvido; não me animei siquer a
enjrental-as: a pronuncia figurada aqui é apenas uma média, diga-
mos uma pronuncia de seringueiro, que os índios comprehendam sem
grande esjorço.
A vocábulos avulsos prejeriria phrases, mas não manijestei
tal desejo, não lhe dei uma só a traduzir; do próprio indio partiu a
idéa. .Quando, porém, tratamos de vertel-as, Vicente apenas dava
o sentido approximado; a traducção, mesmo vagamente litteral,
parecia-lhe uma enormidade, e desanimava, e ficava triste, e dizia
que não sabia mais nada, etc. A pkrase sahia-lhe do cérebro como
as barras de um linotypo. Correram alguns dia^ antes de ir paulati-
namente distinguindo as partes no todo. Mais tarde a dificuldade
reappareceu sob outra jórma.

2) Vieira, Sermões, 3., 410, Lisboa 1683.


Esperava de phrases solteiras passar á descripção de plantas
e animaes, meu verdadeiro escopo. Elle não tinha geito ou gosto
para taes exercícios e iniciou umas historias, que eu só desejava
para mais tarde, quando estivesse mais adiantado, porque sei como
é dificil traduzil-as e entendel-as. Durou cerca de um mez esta
primeira campanha, que me deixou uma impressão de cansaço e
desacoroçoamento. Depois jomos ao rio S. Francisco, e na viagem
para a Bahia pude ver como o enjôo o anniquilava. O estudo ficou
suspenso durante mezes.
f Pude recomeçar em Julho, longe da Capital, disposto a ulti-
mal-a ou abrir mão da empreza por uma vez. Agora possuía um
diccionario dos Sipibos, pertencentes também á jamilia dos Panos,
organisado por algum missionário castelhano do Ucayale e publi-
cado com traducção allemã e importantíssimas notas históricas pelo
Dr. Carlos von den Steinen, o benemérito explorador do Xingu,
o Verdadeiro jormador da ethnographia brasilica. Tomei-o como
base, e não podia achar melhor 3 ).
O diccionario tinha desde logo a vantagem de nascer da convi-
vência continuada com índios, e ser, não simples congerie, mas
selecção adaptada a seu ambiente; podia ser expandido, mas repre-
sentava já um mínimo maduramente apurado. Outra vantagem
appareceu depois: o parentesco entre a lingua dos Sipibos e a dos
Caxinatíás, mais estreito ainda do que se poderia esperar do mero
jacto de esgalharem do mesmo tronco, despertou com violência a
memória latente do indio.
Começava traduzindo a palavra castelhana e escrevendo a res-
posta de Vicente. Lia-lhe depois o correspondente sipíbo: si era
idêntico, ficavam liquidadas a orthographia e a pronuncia; si signi-
ficava coisa diversa, era desde logo inscripto; si não era conhecido,
omittia-se. O ultimo caso succedia raramente. Em tudo Bôrô deu
mostras de grande capacidade lingüística e trabalhou com prazer;
instinctivamente percebeu as relações phoneticas dos dois idiomas.
Ao mesmo tempo que, a intervallos, apanhava novos textos,
tratava de verter os que tinha colhido. E então revestiu nova jórma a
dificuldade primitiva. Em geral a phrase é simples: sujeito, objecto,
Verbo; domina a parataxe (a ditaxe^ó reconheci mais tarde) e a
pontuação não exigira mais signaes do que ? , Mas como dividir
a trama em certos casos? como saber si a oração está completa, ou
não passa de apposto? Na conversa as entonações e pausas indicam-no
suficientemente, mas em dictados? Consultar o mestre não apro-

3) Diccionario Sipibo, Castellano-Deatsch-Sipibo, Berlin, 1904.


Veita nas questões mais simples: ou quéda-se calado, muito absorto,
pensando quiçá em cousas bem diversas, tempo sem tempo, ou a pri-
meira suggestão, por mais absurda, acóde logo alliviado e satisjeito:
é mesmo. E' mesmo! Keller Leuzinger no Paranapanema, Carlos
von den Steinen no Paranatinga, caracterisaram dois tuxáuas por
esta alcunha. Bôrô merecia-o por igual, principalmente no começo.
Nas divisões de phrases adiante seguidas não me poupei para
acertar; jaltà-me a confiança de havel-o sempre logrado 4 ).
Em Setembro, Luís Sombra, que de novo jôra ao Ceara,
trouxe outro índio, Tux-i-ni, (Amarello), primo de Bôrô.
Conta uns treze annos de idade, os últimos quatro passados em
Manaus ou Maranguape. Falia sem o minimo sotaque um cea-
rense perjeito. Saberia ainda alguma coisa do rã-txa hu-ni ku-í? Jurou
que não e bem parecia: mabõx, mingau, traduzia sem hesitar por
cajé; era de ver sua indiferença ao ouvir qualquer palavra da
língua materna. Veio para junto de Bôrô e em não poucos dias a
poder de paciência o palimpsesto revelava-se: então communicou
um pouco de azougue ao parente. Vão adiante sob a sigla T os
textos por elle jornecidos, como sob a de B vão os do Vicente.
Dois delles, Tux-t-m dictou-os primeiro em nossa lingua, antes de
jazel-o na sua; as duas redacções independentes mostram um caso de
dualidade psychica, que não deve ser commum. Seus serviços ainda
seriam mais eficazes a conseguir-se fixar-lhe o espirito volúvel. Na
revisão do vocabulário pegava alegremente, pois ao contrario do
fforente é desassombrado, communicativo e dá gargalhadas cordiaes;
com pouco amitídavam-se os « não sei » ; si a sessão continuava,
jerrava no somno. Seu grande empenho era andar pelo mato, ras-
gando-se, enlameando-se, apanhando jructas, caçando, a pé ou a
cavallo, sempre de botinas. Com poucos dias já estava conhecendo
todos os paus e todos os bichos, cantos, uivos e zumbidos das cerca-
nias. Dos companheiros de excursões dizia um: Tux-i-ni tem olhos
de águia; outro: tem jaro de cachorro.
Paus e bichos exerceram influencia muito benéfica. Serra
acima, duzentos e sessenta kilometros do Rio, ás margens do Para-
hyba, em meio mais semelhante ao de sua injancia, Bôrô e Tuxinin

4) A desconfiança era fundada : um exame perfunctorio das primeiras


paginas mostra que devem ligar-se 116/117, 198/199, 2 1 2 / 2 1 3 , 384/385
623/624, 627/628, 629/630, 642/643, 707/709, (ditaxe), 761/762 843'
1456/1457, 1074/1075, 1475/1476, 2222/2223. A o contrario: 880 a s três
ultimas palavras devem passar para 881 ; 4331 acaba na segunda linha em po-6-
bi-ra-ni : o resto passa ao numero seguinte. Com a continuação estes factos vão
rareando, comquanto não faltem de todo. Bem certo é o provérbio : estar na
aldeia e não ver as casas.
Sentiram-se menos desenraizados e a planta silvestre, minada a meio,
refioriu. Devo isto a outro patrício, Dr. Virgílio Brigido, cuja
jazenda, onde são escriptas estas linhas preambulares, me acolheu e,
aos meus companheiros de trabalho durante o maior tempo de sua
conjecção. O Juruá joi devassado e devastado por filhos do Ceará.
Neste esboço imperjeito, em que ao menos ficará alguma coisa do
pensamento indígena prestes a fenecer, concorrem pois, com ele-
mentos diversos, três retirantes. E como o livro será mandado para
Tarauacá, ali podem surgir novos collaboradores.
Em conclusão: ao entrar para o prelo estas paginas represen-
tam o labor ininterrupto de pouco mais de seis mezes. Ininterrupto
por minha parte. Já em Abril de 1500 escrevia o bom Pero Vaz de
Caminha: « Logo duma mão pera outra se esquiuavam como pardaes
de cevadoiro, e homem nom lhe ousa de jallar rijo por se mais não
esquiuarem e todo se passa como elles querem pólos bem amansar ».
Paraíso, Dezembro de 1909.

Quatro annos depois.


Quando as linhas acima, ligeiramente modificadas, sahiram
no Jornal do Commercio de Janeiro de 1910, antevia um volume de
no máximo cento e cincoenta paginas, impresso a tempo de figurar
em Maio no Congresso dos Americanistas de Buenos Ayres. O
tempo correu, o material affluiu, o livro engrossou, e remanchou,
até consumir-se no incêndio da Imprensa Nacional em Setembro
seguinte, salvando-se apenas cinco a seis collecções incompletas.
Contra a sentença justa e justiceira do fogo desistiria de embar-
gos si a gentil iniciativa amistosa do Dr. Custodio Coelho não
interviesse, levando-me a recomeçar. O conforto moral, influído no
momento psychologico, foi de bom agouro, porque da impressão
incumbiu-se a typographia dos Senhores Leuzinger & C , a velha
casa amiga, que já editara a traducção da geographia de Wappâus,
dirigida por mim e A . do Valle Cabral, de saudosa memória.
A gratidão devida á longanimidade, á intelligencia, á sagaci-
dade do corpo typographico do estabelecimento durante dois annos
só pode medir-se pelo desafogo que vai sentir quando esconjurar
de vez este incubo. Que nunca mais lhe desabe em cima semelhante
praga !
Ao concluir não posso omittir o nome do meu collega M.
Said Ali Ida, lente de allemão do Collegio Pedro 2.°, a cuja
intuição luminosa e opulento cabedal recorri sempre com proveito,
8

nem os artistas da Imprensa Nacional que tanto e tanto mourejaram


em pura perda. Como esquecer o ministro da Fazenda de então,
agora senador por Goyaz, Leopoldo de Bulhões, que autorisou a
edição purgada pelo fogo, o cabeça vermelha, bux'ka tax-i de meus
índios ?
A meu patrício, Dr. Henrique Samico, agradeço a copia
manuscripta com que me mimoseou do Vocabulário Cunibo de fray
Boaventura Marquez, existente no British Museum, obtida por
intermédio do Dr. Regis de Oliveira, antigo ministro do Brasil em
Londres, hoje sub-secretario dos negócios exteriores.
No Jornal do Commercio de 25 de Dezembro de 1911, de 7,
14 e 21 de Janeiro immediato foi publicada a apuração dos dados
ethnographicos fornecidos pelos dois Caxinauás, que não vai em
appenso para não carregar ainda mais o volume. Não é impossível
que seja impressa a parte: daria umas cincoenta paginas, calculo,
deste formato.
Rio, Dezembro de 1913.

I. CAPISTRANO DE ABREU.
ÍNDICE
I. B. 1/121 Primeiras phrases 33/39
II. T . 122/327 Varia 40/52
III. Vida da aldeia . . . . 53/65
B. 328/361, aldeias de Ibuaçú; T . 362/419, mudança
de aldeia; B. 430/448, Peruanos e Brasileiros;
B. 449/497, uma guerra.
IV. Alimentação. . . . . 66/99
B. 498/521, tempo de fome; B. 522/552, roçado;
T . 553/593. pescaria; T . 594/770, caçada
de cabeças; T . 771/864, pescaria em lagoa
grande ; B. 865/924, dança da paxiúba barriguda.
V- Festas . . . . . 100/114
T. 925/976, jejuns e perfurações; B. 977/1016,
idem; B. 1017/1033, tirí; B. 1034/1057,
ômã; B. 1058/1091, fogo novo; B. 1092/1122,
pinturas do corpo.
VI. Vida sexual . . . . 115/136
B. 1123/1183, incisão e casamento; B. 1184/1284,
casamento, gestação, parto; B. 1285/1309,
dieta da gestação; T . 1310/1361, casamento;
B. 1362/1410, tecidos.
VII. Vida, morte, jeiticeiros . . . 137/163
B. 1411/1444, sonhos; B. 1445/1481, morte natural,
enterro de varão ,morte por veneno; B.
1482/1494, enterro de mulher; T . 1495/1518,
luto de varão; T . 1119/1551, luto de mulher;
B. 1552/1582,, execução de um envenenador;
T. 1583 /1617, enterramento da mãi; T.
1618/1656, almas e feiticeiros; B. 1657/1695,
idem; B. 1696/1733, historia de um feiticeiro.
VIII. Anedoctas . . . . 164/176
T . 1736/1795, uma briga; T. 1796/1832, permuta
de um cachorro; T . 1833/1856, execução de
uma ladra; B. 1857/1861, uma bebedeira;
T . 1881/1902, urubu e macaco pre?o.
IX. Caxmauás transjormados em bichos . 177/206
B. 1903/1908, tatu; T. 1909/1959, idem; T.
1960/1996, tamanduá; B. 1997/2040, anta;
B. 2041/2088, porcos; T. 2039/2153, idem;
T . 2154/2204, jaboty; T . 2205/2255, peruinho
do campo; T. 2256/2314, cambaxirra.
X. Bichos encantados em Caxinauás. . . . 209^239
T . 2315/2368. coatipurú encarnado; B. 2369/2559,
idem; B. 2560/2581, sapo; T . 2582/2602,
idem; B. 2603/2648, jia; T . 2649/2708, veado.
10 Indiíce

XI. Bichos entre si . . . . . 240/258


B. 2709/2712, jurity e sabiá; T . 2713/2774, coaty,
jurity preguiça; T . 2775/2816, maribondo
e os urubus; B. 2817/2832, onças; T.
2833/2893, anta, onça, jabuty; T . 2894/2951,
rato, morcego e cogumelo
XII. 259/309
Caxinauás e bichos
B. 2952/2984, tamanduá resuscitado; B. 2985/2998.
jurity e urucú ; B. 2999/3050, o chagado, os uru-
bus e o rato ; T . 3051/3121, idem; T . 3122/3149,
maria de barro; B. 3150/3215, a onça que comeu
os netos; B. 3216/3236, a onça agradecida;
B. 3 2 3 7 / 3 2 6 8 ; dãtã ika; T . 3269/3364, o
sovina; B. 3365/3488, idem; T. 3439/3559,
o caxinauá que virou puraquê.
XIII. Caxinauás entre si . . . . 310/402
B. 3540/3619, o panemo de mulher bonita; T.
3620/3691, o caxinauá de coxas pegadas; B.
3692/3756, acuruá; T. 3757/3793, o irmão
enganando o irmão; T . 3794/3901, o irmão
morto pelo irmão; T . 3902/3966, o menino que
matou a onça; T . 3967/3997, a mulher pio-
lhenta ; B. 3998/4008, os irmãos engolidos por
cobras; 4009/4032, o caxinauá perseguido pela
cobra; T . 4033/4091, comedor de cobras;
T . 4092/4130, i mulher que comeu urubu; T .
4131/4323, o valente; B . 4324/4554, idem.
XIV Feiticeiros e espíritos 403/435
T. 4555/4605, o feiticeiro e sucury ; B.
4606/4627, o feiticeiro e os porcos; T.
4628/4666, a alma e o filho perdidos;
T . 4667/4676, a alma cantando como jia; T .
4677/4762, o caxinauá que bebeu hunl;
B. 4763/4800, os diabos; B. 4801/4850,
o veneno levado ao ceu pela andorinha; B.
4851/4905, o presidente; B. 4906/4927, o
relâmpago.
XV Astronomic . . . . . . 436/480
T. 4928/4995, a primeira noite; B. 4596/5043,
o ika; B. 5044/5060, a aranha; B. 5061/5142,
o roubo do sol; B. 5143/5181, a lua; T .
5182/5349, a lua; B. 5350/5403, a lua.
XVI. O jim do mundo e o novo mundo . 481/506
B. 5404/5499, o cataclysmo; T. 5500/5630, idem;
B. 5631/5721, idem.
XVII. A dispersão. 506/423
B. 5722/5804, « dispersão; B. 5805/5860, a vida
na aldeia de Conta se assentou; B. 5861/5925,
XVIII. advinhações.
Vocabulário brasileiro-caxinauá 524/546
XIX. Vocabulário caxinauá-brasileiro 547/621
Postjacio 621/630
PRELIMINARES

I. Sons. — 2. Partículas. — 3. Indefinidos e numeraes. — 4. Pronomes inter-


rogativos e pessoaes. — 5. Nomes, adjectivos e substantivos. — 6. Ver-
bos. — 7. Affixos. — 8. Orações.

1. Faltam ao rã-txa hu-ni \u-í, o idioma dos Caxinauás, os


sons representados por j , g, j , 1, s, z.
b, A», m, n, p pronunciam-se como em nossa língua.
ç foi com muito pouca felicidade escolhido para representar o
th inglez em thim\; seguido de consoante, desta se distingue por
ligeira pausa, indicada por apostrophe: ç ; quando seguido de
vogai umas vezes distingue-se claramente, outras não.
d inicial transforma-se geralmente em r brando no meio do
vocábulo; de r forte no meio do vocábulo só ha um exemplo :
a-rãi: em outras linguas panas r é sempre brando e não existe d.
h aspirado, r forte, v permutam-se: antes de a predomina r, e
só va-ri, que também se diz ha-ri e ra-ri, pôde começar por v ; h pre-
domina antes de * e ô, e nem uma palavra começa por oi ou Oõ; 0
predomina antes de o ou u, e emitte-se sempre com mais força do que
estamos acostumados a ouvil-o.
h aspirado, r rolado e V tendem a desapparecer em palavras
compostas : assim diz-se bô hôx-ô, bô rôx-ô, bô vôx-ô, cabello
branco, quando os elementos apenas estão justapostos; mas diz-se
bôx cabello branco, na composição ; diz-se ti hõ-rõ, labareda de
fogo, mas ti-õ-rõ, txõ-rõ maracanãguaçu (Ara severa), ave cujo bico
ficou queimado quando roubou o fogo ; muitos infixos vocalicos resul-
tam destas syncopes.
r forte transformado em r brando encontra-se rarissimas vezes.
t soa em geral como o nosso, mas é quasi imperceptível quando
precede c, isto é, o th inglez; quando tx é substituído por ti pronun-
cia-se o i com muita rapidez e t soa com mais força ; não se encontra
porem o t e tt fortes indicados pelos missionários castelhanos do
Ucayale, provavelmente devidos á vizinhança do quechua. Tão
pouco se encontra no caxinauá som correspondente a cc, cq dos
missionários, si esta grâphia representa o guttural kechua.
12 Sons

x soa sempre como ch francez, sh inglez, sch allemão ; pôde ser


precedido de / ; quando a x segue-se alguma consoante, delia se
separa por ligeira pausa, marcada por apostrophe : x' ; precedendo
vogaes pode succeder o mesmo, mas não se notou convenientemente.
tx = ch inglez ou castelhano.
As vogaes e ditongos a, ã, ái, áu, ãu pronunciam-se como em
nossa língua.
os é ã impuro.
ái pôde transformar-se em é aberto ; ãi em ê; cai, mais rara-
mente, em ó ou õ : xàu, osso, ma-xõ chifre, osso da cabeça.
e e ê não começam vocábulo; encontra-se, porém, é-bô
mulher = ãi-bô.
i tem dois sons : um, igual ao nosso, permuta com é ; outro.
palatal, com ô.
ò aproxima-se do homographo allemão mais ou menos impuro,
eu francez, u inglez em but; os missionários castelhanos representam
por ue o som que lhe corresponde.
& soa aproximadamente como un, aucun em francez.
ó, õ usam-se indifferentemente com u e ã.
Semi-vogaes são J* e W.
3* inicial, alheio a nossa lingua (de Santo Iacobo fizeram São
Tiago, de Oyapok, tomando a primeira syllaba por artigo, fizeram
Japoc) foi evitado o mais possivel; do mesmo modo foi evitado u>,
que quasi exclusivamente figura no meio das palavras, onde quasi
sempre é transformação de b : ambos os sons pedem ouvido inglez
acostumado a suas subtilezas.
V precedido de i, W precedido de ó ou u, são ambos absorvi-
dos com a maior facilidade: raç-i-ya, com muitos, pronuncia-se
correntemente ra-ci-a ; de ra-tô Wa fizeram ra-iô-a.
A syllaba pôde constar de simples vogai; de consoante e
vogai; de vogai e consoante; de consoante, vogai ou ditongo e con-
soante quando esta for ç, tç, x, ix. A separação das syllabas termi-
nadas por estas fricativas presta-se a duvidas. Encontrando çò-ó,
çó-õ enfiar, não se hesita em dividir ô-çô, ô-çõ, que tem o mesmo
sentido ; mas como dividir ôçtã, quç, tem a mesma origem e signi-
ficação? Aqui o apostrophe representa uma elisão : determinar os
casos em que isto se dá exigiria a analyse rigorosa de todas as desi-
nencias e de todos os suífixos, que não poude ser feita a tempo.
Talvez conviesse juntar a estes finaes de syllabas m e n, mas ã,
ê, í, õ, ü reproduzem bem os respectivos sons ; m e n s ó apparecem
entre duas vogaes, tendo geralmente por effeito desnasalisar a pri-
meira ; a nasal só reapparece diante de consoante, onde m ou n são
contraindicados.
Interjeições e conjuncções 13

Em nossa lingua fim, final, findar, commum, communicar,


commungar reproduzem o phenomeno da desnasalisação antes de
vogai, da renasalisação antes de consoante.
A divisão das syllabas apresenta uma singularidade: dô-rô
pronunciando espaçadamente B. e T . dizem dô-dô, isto é, r volta a
ser d, como* si o vocábulo recomeçasse; dô-õ dizem dô-Wõ, bõ-xa,
bõx'-xa. Ao contrario succedeu escrever mo-bõ xua-a-xü-nã em vez
ma-bõx' Wa-xü-nã; por causa disto no meio das palavras ha excesso
de ó, w, i, y. assim pi-a frecha foi a principio escripto pi-ya. #
O accento tônico recai sempre na ultima vogai, excepto si ha
ditongo, que vae accentuado na primeira letra. Nas línguas panas
do Madeira e do Ucayale o accento tônico prefere a penúltima
syllaba ; mesmo no Juruá ao lado de \a-xi-nau-á ouve-se \a-xi-nau-a.
Os vocábulos terminam em vogai, pura ou nasalada, em ç tç,
x tx, como as syllabas ; não haveria grande inconveniente em cha-
mar affricadas as vogaes que acompanham estas fricativas : isto se
fará daqui por diante.
T . empregou /, 172, 182, 231, insistiu na occasião, mas não repetiu; tal-
vez quizesse mostrar que sabia emittil-o. B. não conseguiu ainda : em uma nota
encontro nosso lodo pronunciado dóro.
B. não concorda também com a pronuncia de va-ri ao lado de ha-ri ~ ra-ri.
Encontram-se aqui escriptas com b palavras em que os missionários empre-
gam v ; já na península os dois povos trocam b e v.
A separação das syllabas nasaladas pode ser mantida, mas a explicação
não corresponde á maioria dos factos, como se verá adiante.

2. As partes do discurso mostram-se muito instáveis ; a cada


passo dão-se transgressões de uma para outra categoria : palavras
como o ing. « grave » que pode ser substantivo, adjectivo e verbo
são a generalidade.
As interjeições notadas são :
ãi indicando esforço. ó-ai ui! susto de mulher.
cr-rr, a-ri-ta-i a i ! õ-rõ ah ! reprovação, de varão.
a-ya-ma-i enfado. ra-ba oh!
du-a-k& a h ! duvida. ra-rõ ora !
du-l(i oh ! ra-wa-ko^tci ui! susto de mulher.
h& sim ! para ambos os sexos, ta-a ah ! admiração, de varão.
iô-i-lri-ka oh ! txu ah! admiração, de mulher.
miç-ã cuidado I J*a sim ! de varão.
As conjuncções são apenas a-rõ, porém, si; ra-bi, si, porém ;
ra-\i-a, si, porém; ra-mâè, porém, apparece apenas uma vez c:n
começo de phrase interrogativa, 834; rã-bi e ra-kj-a podem dispen-
sar-se quando o verbo respectivo toma o prefixo rã.
14 Posposiçôes e advérbio?

As preposições, ou antes posposiçôes, por que vem sempre


depois do nome ou pronomes, são :
oõ, bõ-tã com. na-mã sob.
bõç' exclusivamente com. no em.
bõ-ma-lri por cima. nõ-nã para, em geru rund 10.
bô-mô-rã por cima. pô-ti-ni no meio.
i-txã, ra-txü atraz. tã em.
katç-i para. ti em.
kf com, em casa. ti-bã, ti-pô atraz.
kf-ri para o lado. tiç-ô-ma embaixo, no fundo.
ma, u-ma sem ; opposto a jw - wõ, ivôé com.
ma-ma-ln sobre. wfèç exclusivamente com.
mõ-rã dentro. t*a com.
Podem formar-se outras accrescentando a estas a, no, xõ, e t c ,
como se verifica no vocabulário.
Navarro conta como posposição quesa (kpx-a) beira, que de facto também
significa na beira; mas outras palavras podem igualmente indicar logar inde-
pendente de posposição. Alguns vocábulos tomam a antes de nô em; pode ser
mera paragoge, ou residuo de locativo. A's vezes c. posposição vem depois de
muitas palavras, afastada daquella que devia reger; parecem exemplos claros
de incorporação.
wõ, vofè pôde transformar-se em nã, no, ncé e até deixar como único ves-
tigo a nasalisação da vogai; mãi=mái-u}£, ti = ti-u}&.
Para indicar a matéria de que algo é feito não se usa posposição. Para
tornar o sentido mais claro foram inseridas nos trechos traduzidos preposições
a que nada corresponde no original : é fácil conhecel-as porque precedem
o nome. Pedem posposição alguns verbos que em nossa língua o dispensam
como pux-a T 1532, fcõ-no B 2711, ra-fcta 5802.
Não se diz encher o cesto de terra mas encher terra com o cesto B 2385,
cf. 2397.
Os advérbios são:
baç-i de vagar. da-pi perto.
baç-i-taç'ka depressa, immedia- di, ri, tã-ri também.
tamente. di, ri de pressa.
bi, mõ-bi mesmo, espontanea- dõ-pi na ponta, até.
mente. i-kjç hoje.
bõçkj, da-bõç'ln poucas vezes. í-nõ também.
bõç'ti só, sem motivo. i-nõ depressa, embora.
bó-kõ-i-ba do outro lado. í-txa-pa-ln muitas vezes.
bõx'maç pouco. i-xü-ã hontem.
bõ-ma-na do outro lado. ku-i muito.
bd-na de pressa. ma, ya-ma não.
da, ra, xa-ra bem. ma-wa muito.
da-ma então, logo. nã-tê longe.
da-ma-ma outrora. nõ-nô aqui.
Determinativos e indefinidos 15

ô-a acolá. ra-ni aonde.


ó-^í-rr daquelle lado. ra-nô ali.
ô-nã-nu-maç em qualquer logar. ra-wôs-tçãiç de instante em ins-
ô-nã-xu-bi-ma com força. tante.
ô-nã-xu-bi-ra de vagar. ra-tê-ã então.
paç-ô ao lado. ra-tê-xõ até aqui.
põ-fcõ-i-ba do outro lado, atraz. taç'ka um pouco.
ra-bi logo, mais tarde. ta-ri só, por si.
raç'ka assim. tô-a acolá.
ra-ln-ma-ma-ri no mesmo instante, tô-lri-ri para acolá.
ra-ma-ki-ri como? de que lado? fctar longe.
para o lado. xi-nã, xi-nã-xô logo.

A estes advérbios podem accrescentar-se sufixos como a, \i-ri,


no, XQ, que modificam ligeiramente o sentido; vão no vocabulário.
hu-í, taç'ka, txai pospõem-se a adjectivos; os outros precedem
verbos e adjectivos ; bõx-maç e ma vêm depois do verbo.
3. Na formação de posposições e advérbios já entram os qua-
tro principaes determinativos que precedem os nomes :

na este. ra este, elle.


ô-a aquelle. tô-a aquelle.

Alguns destes, si não todos, podem também pospor-se aos


nomes, como veremos.
na pôde acompanhar os pronomes pessoaes ; na nu estes nós, 1432, 1459,
na cè este eu, 2161 : como se diz õ-a-nã, poderiam considerar-se as duas formas
como idênticas, si não fosse preferivel explicar a ultima por nasalisação.

Os outros determinativos e indefinidos, que vem sempre depois


do nome (algumas èxcepções parecem devidas a equívocos dos
dictadores) são :
a-kjã muito. na-tê só este, só estes.
bõ-tça um, outro. o-nã-nu-maç qualquer.
da-bõç' um bocado. ra-i-ka-i-maç qualquer, muito.
da-bu-kp um bocado. ra-tê-ri alguns, uma porção.
daç-i muitos, todos. ' * ra-Wa alguma coisa.
dti-kü, ra-ru-kã primeiro. ra-wa-taç'ka-ma nada.
i-txa, i-txa-pa muito. ra-tê só este.
Numeraes são bõçtê (xái, que pôde ser um superlativo de
bõç te, só ; da-bó, dois ; mò-fcê-fé, na-mõ-k.ôè-tê esta mão, cinco ;
nTo-kôè-da"bó-tê, dez.
16 Pronomes interrogativos e pessoaes

Separadamente B e depois T traduziram na-tê por quatro;


porém não o confirmaram mais tarde : talvez na-tê signifique isto
quando mostram os dedos da mão occultando o pollegar.
De números maiores ha, entre outros, os seguintes exemplos :
712 : na-mõ-k&-tê, na-mõ-kõé-ti, na-mõ-\&-tê, na-mõ-ltfê-ti,
na-mõ-kcê-ti, na-mõ-k&-tê, na-da-bó trinta e dois.
4022 : na-mõ-kõè-tê, na-mô-l^E-iê dez.
4781 : naiii-wõ bõ-tça, na hi-wõ bõ-tça, na hi-Wõ bõ-tça, hi-Wõ
da-bo, na-ra-bõ, hi-wõ na-ra-bõ, na-ra-bõ onze.
Os numeraes vem sempre depois dos nomes.
Para primeiro têm du-lçã, ra-ru-kü ou juntam ao verbo i-ô que
também significa vir; para posterior usam k.ax-ô, ra-\atx-ô, ti-pô.
bõ-tça serve muitas vezes de artigo indefinido; algumas na
corresponde a um artigo definido.
bõç-ti-txai, na-mõ-k&-tê podem fazer nominativo com tõ;
da-bõ exige tã: da-bõ-tã; 3640 da-bcè vocativo.

4. Pronomes interrogativos são :


ra-wa que? tçô-na de quem?
tçô-a quem, a quem? ha-ra-tô qual?
tgô-ã quem? ha-ra-tõ qual?

tçô-a acompanhado de posposição perde a; tçô-bõ com quem;


fçó-5, ha-ra-tõ, são nominativos.
A declinação apparece ainda mais claramente nos pronomes
pessoaes.
Pronomes de primeira pessoa :
& eu, meu. nã (só em imperatjvo), nü nos.
ò mim, migo com posposição. nu-ku nos, nosr.o, nós com posp.
õ-a me, mim. nu-\ü nós, nossos.
õ-ã, õ-a-nã, õ-a-râ eu. nu-hu-rã nós.
õ-na meu, quando predicativo. nu-hp-na nosso, predicativo.
Pronomes de segunda pessoa :
rnf tu, teu. mâ vós.
mi ti, tigo, com posposição. ma-tõ vos, vosso.
mt-a te. ma-tô vos, vosco, vós com posp.
mi-ã, mi-a-nã, mi-a-rã tu. ma-tô-nã, ma-tô-rã vós.
mi-na teu, predicativo. ma-tô-na vosso, predicativo.
Pronomes pessoaes 17

T erceira. pessoa :
Sing. ra elle, ella, com ou PI. ra-bõ, rabãu, ra-tõ elles,
sem posposição. aquelles nom.
ra-tô elle, ella, o, a, co- ra-bô, ra-tô elles, ellas, os,
mo objecto ou com pos- as, como objecto ou com
posição. posposição.
ra-tõ elle, ella, hom. ; seu, como no singular.
sua, pos.
ra-tô-na seu, sua, predi- como no singular,
cativo, 3548.
Juntamente com ra-tõ e ra-tô-na empregam-se como possessivos
ra-wõé e ra-wôé-na : ra-wôz pôde pronunciar-se rãu ou ra-wi.
A idéa de gênero é alheia a qualquer pronome.
Os determinativos que procedem os nomes tem também decli-
nação como ra; na, na-tõ, na-tô, na-tô-na, na-bãu, na-bõ, na-bô-na;
ô-ã, ô-a, o-a-tô, o-a-tô, ô-a-tô-na, ô-a-bãu.
tu-a differe um pouco: nom. tu-a-tõ, acc. tu-a, pi. tu-a-bõ,
tu-a-bô; pred. tu-a-tô-na.
na-bô precedido de possessivo pôde significar gentes, & na-bô,
minhas gentes ou apenas uma pessoa : meu parente, meu patrício.
De outras línguas brasilicas o ra-txa-hu-ni-ku-í singularisa-se
em não ter possessivo reflexo para a terceira pessoa. Em todas as
pessoas o possessivo é igual ao nominativo : bi, mõ-bi são communs
a todas, do mesmo modo que tçi-ri; ta-ri, que a principio pareceu
exclusivo da terceira pessoa, na realidade serve para qualquer.
O possessivo, igual ao nominativo, conserva-se independente,
sem nunca agglutinar-se ao objecto possuido e muitas vezes até
separado deste por uma ou mais palavras p. ex. 3539.
Algumas línguas panas formam os pronomes pessoaes do plural
com o accrescimo de bô.
Na primeira pessoa plural não se distingue exclusivo e inclu-
sivo; só no imperativo existe algo semelhante.
\ü e kp da primeira pessoa do plural podem ser o suffixo que
entra na formação das partes do corpo etc.
Os suffixos tõ e to da terceira pessoa e da segunda do plural
parece provirem do demonstrativo tô-a.
A ser exacto isto, tô-a poderia preceder e succeder a nomes. E
não seria o único : a terminação ô, tão commum nos nomes, pode
bem ser o nominativo de ô-a e muitas palavras escriptas com wã
grande, deveriam talvez sel-o antes com ô-ã. O mesmo succederia a
na quando não procede de desnasalisação da vogai, e a ra, com-
quanto seja raríssimo transformar-se r rolado em r brando.
3
18 Adjectivos e substantivos

rã no fim dos nomes muitas vezes substitue ra-w& ou ra-tõ como


possessivos; rã, ra podem-se juntar a qualquer parte da oração
como partícula de realce, ou para outros effeitos.
Um suffixo obscuro, que ora apparece como dã, ora como rã,
provavelmente não tem relação com ra, rã.
ra-tõ serve também de pronome relativo, significando* ora quem,
ora que sujeito; si mesmo se applica a ra-tô para objecto, não é
liquido.
A s vezes ra-tõ e ra-tô vêm depois de nomes como simples
expoentes casuaes. 425 : dau-ya ra-tõ ra-tô bõ-ti-ma-ni-ki; 882
hi-u>o daç-i ra-tô iô-i-a.
Como o mostram outros factos fáceis de achar no vocabulário,
tçô-ã e fçó-a, pronomes interrogativos, podem corresponder phoneti-
camente a tô-a.
i-a (õ-a) 4, 5, 6 parece que deveria ser antes õ-ã; B., porem,
manteve-os; talvez se trate de verbos unipessoaes; também nós
dizemos : lembro-me e lembra-me.
A declinação dos pronomes pessoaes é obrigatória; na dos
interrogativos ha exemplos de tçô-a em vez de tçô-ã.
5. Os adjectivos são invariáveis quanto a gênero; podem
tomar como signal de plural bô, si a maior emphase o exigir; com o
accrescimo de pix ta ficam diminuitivos, com o de pa, põ ou Wã
augmentativos; com o de £uí txai, xõ-ni eqüivalem a superlativos;
com ma são negativos.
Comparativos de igualdade obtem-se com o accrescimo de
kpçka; não ha comparativos de inferioridade ou superioridade.
Em regra o adjectivo vem depois do substantivo e também do
advérbio, excepto quando este é ku-í, txai, taçka, taç'\a-ma.
A declinação dos nomes contem dois casos : um serve para o
nominativo, genitivo, vocativo; o outro serve de objectivo ou usa-se
com posposições.
O primeiro caracterisa-se habitualmente pelo final nasalado;
póde-se, porém, formal-o com o accrescimo de nã, rã, tõ, etc. ; o
segundo em regra dispensa a nasalisação. Não ha declinação obriga-
tória e invariável: com a excepção de tõ as desinencias casuaes
podem indifferentemente servir para o nominativo e para o accusa-
tivo; relevantes são a emphase, o rythmo, a posição no discurso :
resumindo pôde dizer-se que os casos são antes um incidente synta-
ctico do que um accidente léxico: considerando suífixos léxicos os
que modificam o sentido primitivo, podem chamar-se syntacticos os
que exercem outras funções.
Em palavras terminadas por duas vogaes a nasalisação do
Casos, gêneros e números 19

nominativo, genitivo e vocativo pôde dar-se na primeira : dõ-i,


jurity, pôde dizer-se dõ-i ou d&i, txái, cunhado, txãi; nesta hypo-
these a nasalisação da vogai final fica muito subtil, quasi imperce-
ptível e nunca é indicada.
Os missionários castelhanos falam de um genitivo e um dativo
em na.
No correr deste livro Doder-se-iam encontrar varias amostras
deste genitivo, p. ex. 1807: \a-ma-nã ra-bi-a õé ba-kõ-na^i o
cachorro mesmo de meu filho é ; na realidade na exerce a mesma
função predicativa que nos pronomes pessoaes e interrogativos;
pôde, porém, ter existido como genitivo em outro tempo, do que
seria testemunha a vocalisação do primeiro termo em certas compo-
sições. Nos livros dos missionários taes nasalisações são quasi obri-
gatórias.
Quanto ao dativo só é representado pela partícula xõ de certos
verbos e tão pouco como nos pronomes pessoaes o dativo não se
distingue do accusativo.
Nos nomes compostos o genitivo occupa o primeiro logar: ha
exemplos de contrario : rã-txa hu-ni-lçu-í, a língua dos caxinauás,
logo o mostra a capa deste livro. Parece que aqui o segundo nome
passa á categoria de adjectivò.
Entre dois nomes póde-se intercalar o possessivo da terceira
pessoa e também isto se nota em outras línguas panas : Sip.-Steinen
5 3 8 3 : vao (vaho) dei cuerpo : yu-ra sa-na ra-tu-cu-i = iu-ra xa-na
ra-tõ hü-i; Armentia : rata, xu-ya-ha-uen -a-hu-i = xu-ya ha-wõz-ãi
(o caxinauá diria iô-xã).
A idéa de gênero é alheia ao nome; póde-se, porém, precisar
o sexo: assim i-bô é pai ou mãi; i-bô-ãi-bô mãi; i-bô-hu-ni pai;
ta-ka-ra, gallo ou gallinha; ta-\a-ra-bõ-nõ gallo, ta-\a-ra-iô-xã gal-
Hnha : diz-se também ba-rã-bõ-nõ para o mamoeiro que só dá flores,
ba-ra iô-xã para o que dá frutos. No cunibo a sexualisação dos
vegetaes é muito mais ampla e freqüente.
O numero é de somenos importância, o que a exiguidade de
numeraes bem implica; póde-se obter plural com o accrescimo de bô
e também com o de daç-i.
bô póde-se também usar como singular : ai-bô mulher, ma-
wa-bô defunto; o único plural irregular é ãi-ba-i-bô mulheres, tam-
bém pronunciado ê-bé-bô. O singular em bô explica-se em certos
vocábulos pelo verbo bô, que entre outras significações tem a de gos-
tar : du-mõ-bô fumante, o que gosta de tabaco; kp-bô jaçú, ave que
grasna muito e talvez por este motivo excluída da dieta da gestação
1236 : cf. 666, aonde estende-se o tabu aos marupiaras, sob a pena
de ficarem panemos.
20 As formas do verbo

Os vocábulos terminados em bô fazem o plural com àaç-i ^


IO-XT alma faz o plural iô-xi-daç-i para se não confundir com iô-xi-bo
diabo, que também toma daç-i.
Não existe similar do tupi cuera, puera, do bacaery büri, püri
para indicar nome passado ou plural.
6. A mesma forma serve para indicar todas as pessoas e
ambos os números de qualquer tempo do verbo, excepto no impera-
tivo ; em todos os tempos póde-se tornar emphatica a pluralidade
por meio de bô ou bô, ora infixo, ora suífixo.
A distincção de tempos e modos é extremamente labíl: assim
lê-se nos missionários castelhanos que o infinito termina em Iri, e
isto é verdade quando acompanhado de verbos como ü-i, ver,
rii-ka ouvir, bô-ti, avistar, etc. ; mas termina em \i acompanhando
verbos como \ô-\)ô, acabar; em i acompanhado de verbos como
ka ir; pôde até ser a simples cepa, sem desinencia alguma.
Além disso Iri junto á cepa pôde significar o passado, si a
cepa terminar em a ou o, presente si a vogai final for i; repetido, ln-ki,
e annexo immediatamente á cepa: poç-a-ln-ln = posso quebrar;
inserindo-se i depois da cepa, indica acção que ainda perdura:
puç-a-i-ki-ki estou, estás, está, estamos, estaes, estão quebrando.
ki junto á cepa terminada em a, indica presente; mas nos ver-
bos em i ou indica passado, ou deve-se traduzir pelo presente pre-
cedido de quando, com quanto In-nã seja mais usual e valha para
todas as conjugações.
a indica passado em todas as conjugações; nas de a é por-
tanto igual á cepa; quando, porém, a vogai é nasalada, a toma a
forma de (n) a.
ni indica geralmente passado e passado remoto, mas pôde
indicar presente si o final da cepa for nasalado, ou ser tempo do
verbo ni andar, ficar em pé.
i, a-i indicam presente, mas si juntar-se ma, tem-se um
passado.
ka indica passado, principalmente nos verbos em i, mas pôde
ser tempo do verbo kfl ir, pôde junto a outro verbo dar futuro ou
condicional, pode ser infixado antes de ma, indicando negativo.
nã, na, excepto o caso indicado antes, ra, rã, em geral não
mdicarn tempo, mas nã junto a Jri ou kp corresponde a « quando » ;
« quando » pode também significar rã junto a presente ou passado'.
tã pôde indicar passado e futuro e ser tempo do verbo tã, ir.
xõ pôde servir de gerundio; indicar o passado, e é o
imis commum, e também o presente e o futuro ; indicar o imperativo
comtanto que venha com um ou mais imperativos; como infixo sua
significação é muito diversa.
As formas do^verbo 21

ya pôde indicar passado, presente ou futuro.


A diversidade das funções de tã, xõ, ya pôde explicar-se
admittindo que, sem variar de fôrma, servem umas vezes de indi-
cativo, outras de.iGonjunctivo, em outros termos : possuem o valor de
posição ao lado do valor intrínseco.
Feitas estas resalvas, podem se formular as regras seguintes a
respeito dos verbos em a:
O infinito termina em i, In ou 1$: cumpre notar que In verda-
deiramente significa « é » ; quando se pergunta a um caxinauá dbmo
é « comer » em sua lingua e elle responde pi-k.U na verdade quiz
dizer : pi é.
katç-i, nõ-nã correspondem a gerundios, para usar da termino-
logia dos missionários ; nõ-nã pôde reduzir-se a nõ.
tê corresponde a supino e em geral dá o nome dos instrumen-
tos ; si do exterior passa para o interior da palavra sua significação
já não é mais a mesma.
miç ni-ka, wã formam participios activos; participio passivo
é igual á cepa ou ao pretérito.
O imperativo caracterisa-se por wõ ou wõb.
Na segunda pessoa do singular wõ ou wfè segue-se á cepa; na
pessoa do plural insere-se ka ou £ã entre os dois.
Na terceira pessoa do singular antes de wõ vem nü, signal de
presente, que no plural toma bô.
Na primeira pessoa do plural antes de Wõ vem nã, que toma
ka para reforçar a idéa de pluridade : nü emprega-se para a primeira
do plural em vez de nã quando a cepa junta-se bô ir, ou bõ vir.
Si ha muitos imperat;vos seguidos, pôde ligar-se wõ só ao ultimo,
como com os advérbios de mente em nossa lingua, ou empregar xõ.
wõ, w& podem transformar-se em õ, òz, ã pela absorpção de w.
ta-w& vai! pôde contrahir-se em iãu.
O presente do indicativo forma-se com i, kfi miç'ki e nõ: i é
o presente actual, o que se está fazendo; nõ o que se vai fazer : os
missionários castelhanos consideram-no até Índice de futuro; miç'ki,
outro presente habitual, é o participio activo mais ki = ê; k"t é menos
preciso.
O pretérito é a própria cepa, ou o presente em i acompanhado
de ma, isto é já, que reapparece em y-a-ma; ou toma ni para o pas-
sado remoto e xô para o passado flagrante : xõ e ya são mais vagos;
k~t e fcóé são variantes de kU óz variante de i: encontra-se também
ka-W&.
Forma-se o futuro juntando rô-ki ao supino ou ba-ri tempo,
sol, verão, ao presente em nã.
Paradigmas de verbo

A conjugação em i não precisa de regras especiaes e o seguinte


paradigma aponta as differenças que a separam da conjugação em
a; tanto a como i significam fazer; i predomina em verbos reflexos
e intransitivo.
INFINITO

Presente Presente :
puç-a. puç-i.

Gerundio : Gerundio :
puç-a-katç-i. puç-i-katç-i.
puç-a-nõ-nã. puç-i-nõ-nã.

Supino : Supino :
puç-a-tê. puç-i-tè.

Participios nominaes Participios nominaes


puç-a-miç. puç-i-miç.
puç-a-ni-ka. puç-i-ni-ka.
puç-a-wã. puç-i-wâ.

Participio passado Participio passado


puç-a. puç-i.

IMPERATIVO
a
2. s. puç-a-wõ. 2. a s. puç-i -wõ.
2.' pi. puç-a-kã-wõé. 2 m pl. puç-i -kã-w&.
3." s. puç-a-nõ-wã. 3 ' s. puç-i -nõ •wã.
3.' pi. puç-a-nü-bô-ã. 3 '• pl. puç-i •nõ- bô-ã.
1 . a pi. puç-a-nã-wõ. 1 ; pl. puç-i-nã- wã.
1." pi. puç~a-nã-kã-w&. 1 pi. puç-i nã- kã-wõÈ

INDICATIVO
Presente : Presente :
puç-ai. puç -i-ai
puç-a-miç'ki. puç -i-miç'ki.
puç-a-nõ. puç -i-nõ.
puça-k"i. puç **-#(?)
puç-a-ya. pi V •i-a- ya.
Partículas modaes do verbo 23

Passado: Passado:
puç-a. puç-i-a.
puç-a-i-ma. puç-i-i-ma.
puç-a-ki, puç-i-ki.
puç-a-kôè. puç-i-a-kt.
puç-a-ni. puç-i-k&.
puç-a-tã. puç-i-ni.
puç-a-xô. puç-i-tâ.
puç-to-xô. puç-i-xô.
puç-a-ya-ma. pug-i-xô.
puç-i-ya-ma.

Futuro : Futuro:
puç-a-tê-rô-ki. puç-i-tê-rô-ki.
puç-a-nã-ba-ri. puç-i-nü-ba-ri.
puç-a-nü-ba-ri-nü. puç-i-nü-ba-ri-nü.

Estes paradigmas são aproximativos: sobre o emprego de


^í e kf B. e T . não concordam.
E ' natural inquirir si não existem verbos irregulares : existem
certamente, mas só o tracto com maior numero de índios, a assistên-
cia prolongada no meio delles poderiam fornecer dados sufficientes.
Como observa Otto Jespersen, as irregularidades decorrem da abun-
dância de flexões e portanto devem ser raras na lingua. H a verbos
defectivos : T . admitte bõ-a-bô, porem não bõ-a para vir.
A ' cepa do verbo se aggregam diversas partículas que modifi-
cam a significação primitiva : bái já leva o Índice temporal e não
se modifica, os outros podem tomar ou não suffixos, excepto ti e xõ
que não os dispensam.
bái indica acção prolongada.
bãi partida ou locomoção.
bãi-bãi constantemente ou totalmente.
bi-rã vinda.
bô-bô de um lado para outro.
iô vir ou primeiramente.
ka, ki> k°> ku podem tornar o verbo reflexivo.
kãi ir.
kãi-kõi quotidianamente ou totalmente.
ki-rã vir.
kü antes de bãi, bi-rã, kãi-kfü movimento ininterrupto.
kô~kô de um lado para outro.
ma-nõ reciprocidade.
na-nã reciprocidade.
24 Verbos causativo e negativo

ra (da), xa-ra, bem.


ri (di) depressa, também.
tã ir. , .,
te, ti capacidade, possibilidade, obrigação; quando seguido
de suffixo.
wã augmentátivo.
xa, xã adiamento.
xi acção praticada na véspera, ou que durou toda a noite.
xõ acção praticada para outro; verdadeira voz dativa : esta
nunca dispensa Índice temporal, é sempre infixo como te, ti.
A estas particulas, que se podem chamar modaes, pertence ainda
ma, que forma verbos negativos e também causatiyos. A funcção do
causativo pôde explicar-se do seguinte modo. Diz-se pi-ã comer o
que não era seu, hu-nõz esconder o que não é seu; kp-yõ acabar o
que não é seu, etc. : póde-se admittir que ma causativo é o des-
dobramento da vogai nasal em m, ao qual se accrescenta a,
fazer. Caso análogo se nota nos verbos terminados em vogai nasa-
lada quando se tornam reflexivos : ta-rã, rodar algo, ta-ra-mõ, rodar
por si.
Esta explicação, exarada já na p. 549, aonde se faz remissão para esta, não
me parece mais satisfactoria. Como tantas palavras do rã-txa-hu-ni-kf-i que
reúnem accepções antagônicas, por exemplo ni andar e ficar parado, ma signi-
fica não, nada, e também alguma cousa, como demonstra ma-bô trastes, riqueza
movei. Seria mais simples postular para os causativos um verbo ma connexo a
ba e voa : cf. bõ-ti-kix'wa.

O paradigma seguinte mostra as differenças entre as conjuga-


ções negativa e causativa : a negativa fica á esquerda.
INFINITO
puç-a-ma. puç-a-mat.
puç-a-ma-i-tê. puç-a-ma-tê.
puç-a-ma-i-nõ-nõ. puç-a-ma-nõ-nã.
puç-a-ma-i-katç-i. puç-a-ma-i-katç-i.
puç-a-ma-ma-i-katç-i.
puç-a-ma-ya-ma-i-katç-i.
IMPERATIVO
puç-a-ya-ma-wõ. puç-a-ma-wõ.
puç-a-ya-ma-ka-wôs. puç-a-ma-ka-wãs.
puç-a-ya-ma-nõ-wâé. puç-a-ma-nõ-wõé.
puç-a-ya-ma-nu-bô-&. puç-a-ma-nü-bè-wôé.
puç-a-ya-ma-nã-wôz. puç-a-ma-nã-wõè.
puç-a-ya-ma-nã-ka-wôz. puç-a-ma-nã-ka-wôz,
Verbos causativo e negativo 25

INDICATIVO
Presente
puç-a-ma. puç-a-mai.
puç-a-ma-i-miç'-ki. puç-a-ma-i-miç -£r.
puç-a-ma-i-nâ. puç-a-ma-ki.
pug-a-iç ma. puç-a-ma-nü.
Passado
puç-a-ma-i-ka-ki- puç-a-i-ma.
puç-a-ma-i-ni. puç-a-ma-ni.
puç-a-ma-i-xô. puç-a-ma-xô.
puç-a-ma-xô. puç-a-ma-xô.
puç-a-ma-ya-ma. puç-a-moçi-ma.
puç-a-ma-ya-ma.
Futuro
puç-a-ni-ma. puç-a-ma-nõ-ba-ri.
puç-a-tê-rô-ma-kj. puç-a-ma-tê-rô-ki.
puç-a-ma-i-tê-rô-ki. puç-a-ma-i-kai.
puç-a-ma-i-nü-ba-ri. puç-a-ma-ki •
pug-a-ya-ma-nã-ba-ri.
Os presentes paradigmas, com os quaes devem ser postos de
accordo as traducções que vão adiante, divergem em mais de um
ponto dos que se lêem nos livros dos missionários.
Além das differenças inevitáveis em duas linguas por mais
aparentadas que sejam, o castelhano e o portuguez por exemplo,
cumpre notar que o missionário obedece a intuitos particulares : seu
empenho principal é traduzir a doutrina christã, confessar e pregar.
Como transportar para a lingua dos cathecumenos idéas estranhas
de modo a ser por elles entendido? A convivência diutuma mos-
tra-lhe certas formas raras que se aproximam do seus desejos : a
estas vota particular attenção, não crêa, mas cria, cultiva-as, gene-
ralisa-as e impõe. Aqui, porem, nem uma phrase foi traduzida; o
trabalho foi de mero amanuense.
Um exemplo tocante do zelo dos missionários narra Matias
Ruiz Blanco em sua Conversion de Piritú a propósito do verbo «crer»,
que não existe, ou pelo menos não foi descoberto em caxinauá : B
traduziu «não acredito» por m-ka-kfltç-i-i-ka-Tna, que significa «não
quero ouvir».
7. Os vocábulos monosyllabicos são em pequeno numero; ás
vezes o monosyllabo já resulta da fusão de outros vocábulos, como
bôx, citado acima; a media das syllabas é de duas; quando passam
de três, trata-se de formações terciarias. Analysando-as, nota-se
i
26 Prefixos

que cada qual tem significação própria e representa um vocábulo


inteiro; assim o polysyllabismo apparente transforma-se em mono-
syllabismo real.
O estudo dos afnxos confirma cabalmente uma descoberta
capital de Carlos von den Steinen : tratando das partes do corpo
reparou que « estas palavras em sua maioria já são compostos, for-
mados de uma primeira cepa (Stamm), geralmente monosyllabica,
e segundo elemento movei. A cepa independente contem o sentido
completo da respectiva parte do corpo em cada nome ou verbo em
que entra ». Die. Sip. 37 *
Como provas cita bue, ma, mue, chi, te.
Os suffixos mais freqüentes são os seguintes :
ba, bã, braço. nõ, nó, água.
ba, calor, movimento. nô, frente do corpo.
bô, bõ, bôx, cabeça. pa, pã, paç, pax, banda, metade
bõ, bõç, bõx, olho, rosto, do corpo.
dianteira. pa, pax, água.
da, dã, daç , dax, corpo inteiro, pi, pix, cintura, costela, sovaco.
do, d&, dõç, dôx, nariz, ponta, pó, costas.
hu, ru, vu, pé, movimento, pó, põ, pôx, barriga, carne.
secreção. ta, tã, taç, tça, golpe.
iô, o que está dentro ou vem ta, taç, tax, pé.
de dentro. ti, trazeiro, ânus.
ka, espinhaço, retroação. //, fogo.
kõ, k°z, kôx, boca, beiço. íõ, tóç, tõx, pescoço.
ma, mã, maç, max, cabeça, to, xô, barriga, rotunidade, cavi-
terra, superposição. dade.
mo, môz, móç, mõx, mão. xa, casca (púbis?)
na, nô, interior. xõ, x&, xõx, boca, dente.
Estes prefixos servem para formar nomes e verbos, uma vezes
ligando-se directamente a desinencias ou sufixos, outras admittindo
um ou mais infixos.
Notam-se nelles algumas feições interessantes, e antes de tudo
a mobilidade da vogai : é facto commum na lingua : í pode passar
atravez de ôz e & até ã ; termos parelhos como bô e bõ, bô-tô e bô-tõ,
ka-rô e ka-rõ suscitam idéas de metaphonia (Umlaut); assim em
geral os prefixos apresentam vogaes puras, nasaladas ou affricadas.
Excepto iô, que provavelmente deveria escrever-se com a
semivogal y : y-ô, o que não foi feito por escrúpulos indicados
antes, nem um prefixo começa por vogai. Comparando a letra A do
vocabulário dado adiante com a do Diccionario Sipibo p. 9 0 / 9 1 , ns
3000/3126 salta aos olhos a pobreza daquelle. A razão é que
Prefixos léxicos e .syntacticos 27

palavras sipibas começadas por A apparecem no caxinauá come-


çando por consoantes. Do mesmo modo vocábulos caxinauás come-
çados por B apparecem em sipibo começando por hu, isto é pela
semivogal W. Dahi pode-se concluir que, si nem um prefixo começa
por vogai, é que esta resulta de um apherese, não é mais syllaba
intacta, sim mero resíduo; assim ãi, ãi-bô podem bem relacio-
nar-se com ba gerar, ba-ba neto, ba-kõ filho, ba-nô nora, õ-Wa mãi.
A passagem b para W, a syncopação de h, r, V nos infixos, mostram
diversos estágios da evolução. *
Si os prefixos tanto entram na formação de nomes como de
verbos, é claro que seu papel não pode ser sempre o mesmo :
quando se diz pó-xô osso das costas, pa, omoplata, trata-se de
composição e põ está em relação de genitivo; quando se trata de
põ-xô-a lavar as costas, põ está em relação accusativa. Em outros
termos talvez se possa dizer : em caxinauá o prefixo faz papel de
genitivo em composição, de nominativo quando se trata de apposi-
ção, isto é quando o segundo termo é adjectivo ou nome adjecti-
vado; quando seguido de verbo, o prefixo serve geralmente de
objecto, e trata-se de incorporação : daqui decorre o facto de nas
orações o objecto preceder geralmente o verbo.
A questão de incorporação é das mais árduas e sobre ellas
discutem e dissentem as melhores autoridades. No caxinauá a incor-
poração parece elementar e omnipresente. Quando se encontram
formas como 881 ôx-a-na-mõ-kóz-ti-tã, 5546 da-ka-ra-bõ-kôè,
começadas por verbo cujo suífixo temporal só vem depois do vocá-
bulo intercalado, o facto parece indubitavel e a explicação obvia.
Outros casos de incorporação seriam o do nome separado por
varias palavras da preposição que o rege, ou do possessivo ligado
ao possuidor apesar das palavras que se interpõem entre ambos.
Como exemplo do primeiro podem citar-se 642 : mawa i-nu-i-
na-ka-raç-i txa-kai ya-nô e, sabido que se pôde dispensar nó quando
a localisação não permitte duvidas : 2583 õ-pax bi-tê k°x-a. Como
ex. do segundo serve 5443 : ra-tõ ra-tô iô-mõ-wa-ni-rã ra-wôz kô-na-
rã xa-ka-ki-a-ki-
Os suffixos precisam distinguir-se das desinencias : estas são
palavras separadas, elementos semânticos independentes, aquelles
meros epiphytos : « sua significação physica originaria desbotou tanto
que seu emprego é meramente formal » na expressão de F- N. Finck.
Si não fosse assim teríamos de apontar : bã, plantar, queimar;
bõ, Wõ cobrir ; bõx, wôx arranhar ; ri, escorrer, rõ cortar, kf buraco,
etc. — todas ellas palavras independentes, e com igual direito pas-
saria á categoria de suffixos pelo menos um terço do vocabulário.
Considerando suffixos só elementos formaes dependentes tere-
28 Affricação, nasalisação, remonosyllabisamento

mos : a verbal, bô. sign. de plural, ç exclusivamente, da (ra) bem;


;
verbal; ma, yu-ma, rô, tô = less ing., los ali.; ó nominal; pa, põ
augmentativo, ya = jul ingl. ou melhor ed, vol ali. Entre estes figu-
ram as partículas modaes de verbos, já enumerados.
A partícula ç apparece em formas menos condensadas nos livros
dos missionários castelhanos. Diz Navarro : bires unida a los nombres
expresa que Ia acción ó asunto de que se trata se concreta absoluta-
mente á aquello nada mas, como de cacho detrás, cacho-bíres
detrás no mas; de jachúpi uno, jachàpi*bires uno no mas. Diz mais
a respeito de res : expresa que Ia acción dei verbo se concreta sola-
mente ai asunto de que se trata, y nada mas; como de pádtzai, cal-
lar, padtzá-res callar no mas; de seái beber, seá-res beber no mas.
ç apparece como iç quando infixo dos verbos negativos.
Cotejando a lingua de Tarauacá com a de seus irmãos do
Ucayali e acompanhando a evolução do mesmo suffixo: bíres, res,
iç, ç, açodem as palavras de Finck a propósito do monosyllabismo
chinez. Este monosyllabismo millenar, afnrma, não vem das origens
(Urzeit) mas resulta da perda de sufixos, determinada pela deslo-
cação de accento, a atonação. Nem durará eternamente. A atonação
. de uma dentre duas palavras estreitamente ligadas entre si, creará
no decurso do tempo, com uma verosimilhança que roça pela cer-
teza, numero maior de suffixos aos quaes a atonação progressiva
reserva a mesma sorte que aos suffixos de millenios atraz.
Parece que no rã-txa hu-ni-ku-í observa-se facto semelhante.
Encontrando nõ-rõ muçú, enguia, e dizendo B. que não sabia
donde vinha tal palavra, perguntei-lhe si não seria de dô-nô cobra.
Elle, que já então não era mais É MESMO, concordou. Dahi a con-
cluir que a palavra primitiva é dõ, e dô-nô forma derivada, resul-
tante da desnalisação da primeira, havia apenas um passo, logo
transposto alegremente.
Em tempo o erro foi reconhecido: palavras em que a desnasa-
lisação se dá existem, mas no caso de dõ e dô-nô a forma mais
antiga é dô-nô, e dõ já é uma reducção. O mesmo se observa com
os sons affricativos, quando não começam syllabas. Assim no caxi-
nauá a atonação opera pelas nasaes e pelas affricadas. Nasalisação
e affricação, phenomenos cujo nexo salta aos olhos, são as duas
forças que conservam o caracter próprio da lingua pelo remonosylla-
bisamento.
Que a nasalisação e desnasalição existem como antes foi indi-
cado provam-no centenas de factos, como por ex. poder dizer-se
txü-txü, txü-txü-mã e txu-txu-nã. Póde-se também dizer i-ci-mã e
i-ci-nãl perguntei a B. Não, respondeu: i-ci-mã é doença; t-ci-nã
é doente.
Suffixos syntacticos 29

Nas línguas estudadas pelos missionários, o accento cáe na


penúltima. Continuarão no mesmo rumo? dar-se-á o remonosyllabi-
samento pela atonação, ou quebrarão o molde e assumirão nova
estructura? Os seringueiros terão cuidado de sepultar a resposta no
limbo dos « ignorabimus ».
No caxinauá além destes suffixos, ha outros que se pode cha-
mar syntacticos, porque não modificam a significação do vocábulo e
só apparecem nas orações : bãu quando onomatopaico, mã interr«*"ga-
tivo, pa consultivo, Jr*i-o-fc', na, rã, e t c , cuja funcção ás vezes é dif-
ficil rastrear.
8. O nome ou pronome, seguido de outro nome ou adjectivo,
pôde formar oração completa : 4 õ-Wã iu-xa-bô, i-põ mõç'tõ-bô o
pai é velho, a mãi é velha.
Póde-se accrescentar bí, ki, ou ma-bi, ma-ki, quando a phrase
é negativa : 4120 na-rã raç-i-ma-bi isto jacú é não; 4121 ra xõ-tõ-
ma-ki, raç-í-mã-wã-bi aquillo urubu é não, jacú grande é.
Os missionários castelhanos consideram i-qui verdadeiro verbo
substantivo : nó caxinauá i, i-ki poderá alguma vez estar por «ser»,
mas na realidade significa fazer, ou melhor corresponde ao do e
to do inglez.
Como do é um pro-verbo : porque gritas ? perguntam, e a res-
posta é : 3068 õ-a ka-põ-tã-wã-nã & bi-tax' £i k°-VÔ-a, & i-ka-i me
jacaré grande minha canela com mordeu, eu faço. Como do toma
emphatica a affirrhação: 4856 nai tõ-kõ-i, té-i-ka-ya-i-miç-ki-a-ki
o ceu quebra-se, troveja; 4858 na-kax-ã bô-a tõ-kõ-a-ma-i-miç'ki-
a-ki, os cupins taparam, quebra-se não. Nesta função a, a-ka que
também significam fazer, podem substituir i, i-ki-
i, i-ki exerce ainda a funcção de antecipar o verdadeiro verbo.
Nestas orações com ou sem bi e ku ° sujeito occupa o primeiro
logar, mas B. approvou a phrase: pô-ki õ-pa-rã bom é o pai. O
suffixo rã teve força para alterar a ordem commum, e o facto não é
raro, encontra-se a cada passo. Podem chamar-se Índices casuaes
estes e outros suffixos, dizer que o nominativo como o genitivo e o
vocativo formam-se pela nasalisação da vogai final, pelo accrescimo
de nã, ni, noz, de ô-ã, de pa ou pã, rã, tõ; mas não têm conta as
vezes em que o nominativo não traz índice, e, excepto tõ, o mesmo
indice serve para qualquer caso : 77 iô-nô-rã hu-ni-rã ka-rô wa-miç'ki
ãi-bô ba-wa-nõ-nã legumes varão lenha faz mulher cosinhar para;
75 iô-nô-rã, hu-ni bai wa-xõ, iô-nè ba-na-miç'kj legumes, o varão
roçado fez, legumes planta ; 74 iô-nô bi-ki-nã ãi-bô bi-miç'ki, hu-ni
bi-iç'ma-ki iô-nô-rã legumes quando tiram, mulher tira, varão tira
não legumes. Na primeira vê-se rã indicando sujeito e objecto; na
30 Orações paratacticas

segunda e terceira iô-nô apparece com índice e sem elle; sem índice
casual quando occupa seu logar próprio, antes do verbo.
A função destes chamados suffixos syntacticos é libertar a
ordem das palavras, mas não é ^a única : servem também para a
emphase, para o rythmo.
rã ás vezes substitue a ra-wõz e ra-tõ, como possessivo, outras,
ligado ao verbo, eubstitue as conjuncções ra-bi e ra-kj-a como se faz
em inglez com ij.
As vezes rã dá idéa de « que » no accusativo. A mulher que
foi buscar água deixando o filho entregue á onça, e não o encontrou
ao voltar, pergunta 3179 : ia-yã, ra-ni-a mi ba-bâ, & mi-ki bax-i-bãi-
na-rã parece traduzir-se : sogra aonde teu neto eu tu com deixei,
sahi « que » ?
na, precedido de £õ, as vezes é uma explicativa : 1532 ra-wôz
kix-i ki pux-a-iç ma-ki ra-wõz Jba-ti k°~nã T traduziu : suas coxas
com pinta não, suas saias com por causa, — a mulher quando.toma
lucto é pintada em todo o corpo excepto nas coxas para não sujar a
saia : cf. 2946, 3552. Junto a verbo nã e rã podem corresponder a
((quando» no presente ou no passado, conforme o tempo do verbo:
isto prova que não exercem função temporal.
ki-a-ki B. traduziu a principio por ((dizem» e de «dizem» está
inçada a edição expurgada, mas é simples exornativa ou emphatica
e- pôde como nã e rã juntar-se ao passado ou ao presente.
As particulas são a maior obscuridade do caxinauá ; os textos
não bastam para esclarecer-lhe as subtilezas, só a convivência pro-
longada na aldeia poderia revelai-as. Que significa dã 4854, 4874 e
passim? ás vezes diz-se rã.
Com estas resalvas póde-se dizer que a ordem natural é sujeito,
objecto, verbo: a collocação do verbo já decorre de suas relações
com os prefixos, exposta antes. O sujeito ás vezes fica occulto e é
meio commodo de apassívamento ; outros vestigios de passivo pro-
vável apparecem, por v. g. ai-bô i-bô-ã tõx-tô-a 5394, 5403.
Orações solteiras existem poucas, mais communs são as orações
seguidas, isto é, paratacticas, as vezes com o mesmo sujeito e verbo,
só variando o objecto, outras com sujeitos e verbos diversos, tão
frouxamente enfileiradas que póde-se a vontade alongal-as com vír-
gulas ou retalhal-as com pontos. Casos mais complicados de para-
taxe conjunctiva encontram-se, quando ra-tõ faz de sujeito e signi-
fica que, quem, quando as formas verbaes de xõ, ya, tã exercem
funcções conjunctivas, quando ha condicional.
T . prefere para o condicional k°-a que elle próprio no glossário
traduziu «quasi» kô-a-na; 4983 : ra-bi haçka Wa-ma-rã nü ba-ri
kõ-ya ux-a-kõ-a-ni-ki-a-ki si assim fizeram não (tapar o buraco do
Orações ditactícas 31

sol) nos ao sol alto dormiríamos; B. prefere ka: ãi-bô iu-xa-bô ma-
wa-rã a-na ha-nô-ri ti-pax'vu-ka-ni-ki-a-kí mulheres velhas si mor-
ressem outra vez, ali mesmo moças volferiam.
Examinando 75 : /ó-nó-íjfc hüni bai waxõ, iô-nô ba-na
miç'k.i depara-se que ha duas orações ; uma começa na primeira e
acaba na quinta e sexta palavras, outra começa na segunda e acaba
na quarta. Esta construcção, que se assemelha a uma tmese em
grande escala, encontrada a cada instante (menos aliás do que - vai
marcada nos textos, por uma espécie de automatismo psychologico)
poderia chamar-se ditaxe, si não houver termo consagrado para o
mesmo phenomeno em outra lingua.
As vezes chega-se pela ditaxe as phrases "complicadas como a
seguinte : para destacar melhor vai o sujeito da primeira oração em
typo differente.
734 hu-ni bõ-tçã, içô hu-ni bo-iç-a, tçau-a, hu-ni i-çô bò-ti-a,
i-çô a-tça tçu-ma, ma-ni rôx-í tu-kü-ã, tçau-kcè, hu-ni hu-ni bõ-tça
da-ba-nóz, hu-ni dõ-tõ-i, biç-i-ka, Intx-i-a-ya.
Esta phrase basta para provar que os caxinauás são capazes
de attenção prolongada.
Sendo o rã-txa hu-ni-ku-i uma lingua larvadamente monosylla-
bica, póde-se comparal-a com o chinez, em que o monosyllabismo
campeia absoluto. O precioso livrinho de Finck Die Haupttypen des
Sprachbaus fornecerá os característicos do chinez, que vão á
esquerda.
1) A quasi totalidade do vo- 1) Monosyllabos são raros;
cabulario consta de monosylla- os vocábulos separam-se em mo-
bos. nosyllabos significativos ; ás ve-
zes um monosyllabo já é a reduc-
ção de outros.
2) A collocação dos vocábulos 2) A collocação dos vocabu-
é invariável; não ha caracteres los é variável ; o mesmo voca-
inherentes que os fixem nesta ou bulo pôde pertencer ás mais di-
naquella parte do discurso; a versas partes do discurso, mas
funcção dos affixos é secundaria, até certo ponto os suffixos lexi-
Quando uma oração é intelligi- cos já representam caracteres
vel sem palavras auxiliares, estas intrínsecos, os suffixos syntacticos
não apparecem. permittem as inversões. Os suf-
fixos syntacticos podem ser dis-
pensados, quando a clareza já é
suficiente, e ao contrario ser
reforçados quando a emphase ou
o rythmo os impõem.
32* Chíhez e caxinauá

3) Ha uma ligeira- tendência 3) A differenciação de nomes


para diff erençar os "nomes de e verbos por meio de sufflxos vai
verbos, * adeantada.
4) A ordem normal é sirjeito, 4) A ordem normal é sujeito,
verbo, objecto. objecto, verbo. >*.-•*-«
5) Os determinativos e adje- 5) Os determinativos e qua-
ctivos vem antes dos substanti- lificativos vem depois dos subs-
vos, os advérbios antes do verbo, tantivos, os advérbios antes dos
nas palavras compostas o genitivo verbos, o genitivo antes do no-
antes do nominativo. minativo.
6) Não existe idéa de gênero. 6) Não existe idéa de gênero.
7) A atonação |Enttonung) 7) A atonação, representada
produz suffixos, que pelo mesmo pelas vogaes nasaes e affricadas,
processo hão de desapparecer, é um processo conducente á
sacrificados ao monosyllabismo remonosyllabisação.
invencível.
Seria fácil juntar uma terceira columna relativa ao inglez, que
melhor patentearia as três phrases do mesmo phenomeno: mono-
syllabismo, tendência á monosyllabisação, remonosyllabisamento.
Por uma exquisita associação de idéas, ao terminar estas pagi-
nas escriptas a contragosto, tratando de assumptos em que não passo
de mal aproveitado dilettante, soam-me aos ouvidos com a nitidez,
pungencia e encanto daquelle momento inesquecível, as palavras
ponunciadas ha um quarto de século pelo explorador do Xingu, ao
tornar de sua ^segunda expedição, no próprio salão da Imprensa
Nacional em que se expurgou e defecou o primeiro ensaio deste
livro felizmente findo :
« Nunca esqueceremos com que admiração estes índios olha-
ram para os nossos machados, comparando o nosso trabalho braçal, o
dos Karaibas, com o delles. Disseram muitas vezes : « O sol nasce,
no mato o Bakairi corta; o sol indica o meio dia, o Bakairi bate, o
estômago vasio, seu braço já cansado; o sol abaixa e desapparece,
e ainda o Bakairi corta e ainda não acabou; vem o Karaiba com o
seu ferro e tõk-tõk já cahiu o páu ».
1/47, primeiras phrases; B : 4 7 / 6 4 , roçado, pesca; B : 6 5 / 7 1 , construc-
ção de casas; B : 7 2 / 9 3 , trabalhos da mulher e do varão; B : 94/104,
jabuty; B : 108/113, veado, beija-flor.

1. ipã põ, cina-ta-pa-ma. o pai é bom, zangado não é.


2. õwã iuxa-bô, ipã mõçtõ-bô. a mãi é velha, o pai é velho,
3. õwa mawa-k&, ipã mawa- a mãi morreu, o pai morreu.
xo.
4. i-a k.axa-i, õwã mawa-kú eu choro, a mãi morreu, chore-
kaxa-nã-wóz. mos.
5. i-a manô-namõ-i, manô-na- eu estou saudoso, saudoso estou
mõ-ya-ma-i. não.
6. huü, i-a bôni-ki, i boni-a, i irmão, eu faminto estou, eu fome
bôni-ya-ki. tenho, com fome eu estive.
7. ba-nü-kfl-wõ nu-kü na-bô hi- passear vamos ! de nossas gentes
Wõ tã. casa em.
8. tiü, ôz ba-i k.a-i- vovó, eu passear vou.
9. ka-tã-wâé, baba, bõna vô- vai, neto, depressa vem depressa !
ri, tã-wõz. vai.
10. unã-xu-bi-ra vu-wõ, põç- de vagar vem! demorar com-
txái-pa-ya-ma-tã-wôé. prido não vai!
11. r mõxô kJ-rí oit-i k°-i. eu do escuro para o lado (amanhã)
vir vou.
12. mi vu-ai? ôz vu-a-i. tu vieste? eu vim.
13. inõ ka-nã-wãé. embora vamos !
14. mana-wõ, i k&~U mi mana- espera ! eu vou, tu espera !
wo.
15. nõ ka-nõ, bõna vo-di-wõ, nós vamos, de pressa vem de
i ra-bi ka'i' pressa ! eu já vou.
16. í ka-i> mana-wõ, ôz põç- eu vou, espera ! eu demoro não.
ya-ma-ki.
17. bari ka-i-ki-kJ, vô-di-wõ, sol indo está, vem de pressa ! de
ôa-ni-xõ mana-nõ, vô-ri- lá adiante espero, vem de
pressa!
34 B — Pnmeiras phr
phrases

18. txai-ki, inõ ka-nõ-wôz! nô-kô longe é, embora vamos ! nós com
ki mõxô-a, kôxi-ri-nã- escureceu, corramos de pressa !
wóz.
19. hiki-di-nõ-wó, txai-ma-ki,nõ entremos depressa! longe não
pi-ri-nõ-nã. é, nos comermos de pressa
para.
20. i bôni-ya-i-dã, bôni-ya-i-rã, eu faminto muito, faminto muito
õwã nu-kô mõkõ-xü-na- estou, mãi nós poupou comida
ki-rã. para.
21. txai-ki, i ka-ma-ki. longe é, eu vou não.
22. fçó bõ ôz ka-ii-™a-ki, ôz ka~ alguém com (sem) eu ir posso não,
ma-ki, xinã ka-nõ-ka-wõ. eu vou não, outro dia vamos !
23. õ-a, õwã, i ka-Tna-ki- eu, mãi, eu vou não.
24. & tikix'a-ya, i tikix'-ya- eu preguiçoso estou, eu pregui-
ma-kf. çoso estou não.
25. naxi tã-wâz. banhar-te vai!
26. bari k°-ki> nô-kô a-ka, nõ sol quente está, nos quentes faz,
i-ka-i. nós fazemos-nos quentes.
27. ra-bô bari ka-iô-nõ mana- aquelle sol ir-se primeiro para es-
wõ. pera !
28. niç'kã-ya-bi naxi-a iôna- suados banhamos-nos adoecemos.
miç-kj-rã.
29. tçô-ôz nu-ku dau wa-nõ-mõi alguém nos remédio fez não, mor-
mawa-miç -ki-rã, mawa-i, remos, morremos, acabamos.
kpyô-i.
30. í kprô wa-ki. eu lenha fiz.
31. i karô-ya-ma-ki, bõna tã- eu lenha tenho não, buscar vai I
wóz.
32. dici tõ-wõ nõ èxa-nõ-nã. rede arma! nós dormimos para.
33. mõxô-i-ki-ln. escurecendo está.
34. õwã, ôxa-nã-wôz, ipã ma mãi, durmamos ! pai já dormiu.
oxa-ki-rã.
35. mái bi tã-wóz ^Gefé wa-nü- barro tirar vai! panella fazer
nã, kôéti ya-ma-ki-rã, para, panella ha não, panella
k&tê wa-xõ, xumô wa- fazer para, pote fazer para,
nõ-nã, nõ ha-wa ki pi-ti- nós que com (em) comer pode-
ma-ki, k&txa wa-nõ-nã. mos não, prato fazer para.
36. jfõoõ xãkô bõna bi tã-wóz de oricury gomo novo tirar vai!
pixi wa-nõ-nã, nõ ra-wa esteira fazer para, nós que com
ki tçáu-ti-ma-ki. nos sentar-nos podemos não.
37. õ-a tapo wa-xõ-wóz kó^ti mim jirau faze para! panella
bõõ-nü-nã. emborcar para.
38. bari-ã xóki wa-wõ. para o verão milho faze !
B — Roçado 35

39. nü ha-wa pi-ti-ma-kf, xõkjt nós o que comer podemos não,


wa-wõ nõ raig'ta pi-xa-rã milho faze! (planta), nós só
nõ bari-nõ-nã. comermos bem nós verão para.
40. xóln ma kani-a-ki, xõki a- milho já amadureceu, milho fa-
nü-ka-wô nü pi-nõ-nã. çamos ! nós comermos para.
41. mabôx wa-nã-Wóz nõ a-nõ- mingau façamos! nós bebermos
nã. para.
4i2. miei Wa-nã-wõé, xõki ima- pamonha façamos, milho assamos,
xõ pi-nã-wõz, comamos! •
43. xõki bana-nã-w&. milho plantemos !
44. kfni tva-wõ, ô-ã bana-nu-nã.buraco faze ! eu plantar para.
45. hi bi tã-w&, dõbô wa-xõ, pau tirar vai ! ponta faze ! bu-
kini wa-nõ-nã. raco fazer para.
46 ówa, mabóx wa-xü, miei wa- mãi, mingau faze! pamonha
wõ pi-nõ-nã, itxa-pa-bô faze ! comermos para, muitas
voci-xõ, xõki inü, toma cousas mistura! milho tam-
ya-bi, atça ya-bi. bém, mudubim também, maca-
xeira também.
47. mabóx wa-wõ, miei akjõ wa- mingau faze! pamonhas muitas
wõ, ra-tê-ri xui-xõ, ra- faze ! umas assa ! umas cosi-
tê-ri vua-wô nü pi-nõ-nã. nha ! nós comermos para.

48. bai wa-kf. roçado homem faz.


49. f bai wa-yé, mi bai wa-yé, eu roçado fazendo estou, tu ro-
bai dabó wa-ya-i. çado fazendo estás, roçados
dois fazendo estás.
50. bai txai-pa, akü daya-kf, bai roçado comprido, muitos traba-
txai wa-kf, bai õwa-pa lham, roçado longe fazem,
Wa-kf. roçado grande fazem.
51. ni mõrã bai wa-kf. mata dentro roçado fazem.
52. ni dõra-ki, ni txôxi ti mô- mata derrubam, mata secca o fogo
nô-kf, bana-kf xõki, ba- queima, plantam milho, plan-
na-kf mani, bana-kf atça, tam banana, plantam macaxei-
bana-kf kari> bana-kf ra, plantam batata, plantam
barã, bana-kf tama, bana- mamão, plantam mudubim,
kf xapô, bana-kf pôikamã plantam algodão, plantam timbó
akü. muito (barbasco).
53. tama rõxõ bana-kf- de mudubim semente plantam.
54. xapô diçi wa-kf. de algodão rede mulher faz.
55. diçi diç-pi-yu-ma tõwõ-ya- rede corda sem armam não.
ma.
56. nixi diç'pi waki, bôkõ nixi de embira corda homem faz, de
ôx'ni-ki, diçpi wa-kjl. embaúba embira rasga, corda
faz.
36 B — Pesca, construcções de casas

57. í riçi wa-iç -ma-kf, riçi wa- eu nassa (jêrêrê, landuá) faço não,
kf xapô, ipã riçi wa- nassa fazem de algodão, o pai
miç'-ki- nassa faz.
58. bai wa-kf, o a I bõna wa-kf, roçado homem faz, roçado novo
xubô bõna wakf- faz, casa nova faz.
59. bana-kf pôi-kamã akü, baka planta timbó muito, peixe faz
wa-kf- (pesca).
60. baka di-ka-bi pôi-kamã wóz peixe também timbó com homem
bi-ti-ki. tirar pode.
61. baka paxá pi-ti-ma-ki, baka peixe cru comer podem não ; peixe
pi-ki-nã vua-xü, xôi-xõ, quando comem, cosinharam,
assaram comei podem.
pi-ti-kf.
homem peixe come macaxeira
62. ba\a pi-kf atça wóz, mani
com, banana com comer pode.
wóz pi-ti-kf.
peixe moqueado bom é.
63. baka nano põ-kf.
64. pôi-kamã iôçô ya-bi, tama timbó com feijão também, mudu-
ya-bi, vôci-xõ, hõnõ mo- bim também, homem misturou,
ra pôka-a, baka mawai. rio dentro atirou, o peixe morre.

65. hiwó wa-kf, bõna wa-xõ casa fazem, nova fizeram, terra
mãi kini wa-xô, hi kôxi- com buraco fizeram, paus for-
pa-bô bi-xô, tibô niti- tes tiraram, estacas enfiaram,
xõ, tõwõ-ti wa-xõ, ma- armadores para rede fizeram,
kõnã bi-xõ, kanô bi-xõ. pau para cumieira tiraram, cai-
bros tiraram.
66. kanô wa-kf, k°yô-tã, hôpô caibros fazem, acabaram, jarina
bi-xõ. tiraram.
67. xówa-kf, kôyô-tã, manãu-di cobrem os lados, acabaram, por
ma-bôpô-tã, hiwõ môrã cima cobriram a cumieira, casa
matçô-xõ. dentro varreram.
68. ra-wõz na-bô hiwõ mõrã suas gentes casa dentro todas vie-
kõyô bõ-tã, ra-wõz hiwõ ram, sua casa dentro redes
mõrã dici tówó-xõ, ti- armaram, fogo fizeram, suas
kóti Wa-xõ, ra-wõz ãi bõ- mulheres com casa dentro mo-
tã hiwõ mora hiwõ- ram.
miç'-bô-kf.
69. ra-tõ hiwõ mõrã hiwõ-miç- suas casas dentro moram.
bè-kí,
70. txai-kõ-a bó-a-bõ ra-tô bõ de longe pessoas vieram, elles com
hiwó-miç-bô-kf. moram.
71. ra-tõ hiwõ mõrã ti-kôti wa- suas casa dentro fogo fizeram, co-
xõ pi-miç'-bô-ki. mem.
B — Trabalhos da mulher e do varão 37

72. üpax bi-ki-nã ãi-bõ bi-miç'• água quando tiram, mulher tira,
ki, huni biç'-ma-ki. varão tira não.
73. xõki tõkô-ki-nã ãi-bõ a-miç- milho quando quebram, a mulher
hf. faz (quebra),
74. iônô bi-kf-nã ãi-bô bi-miç'- legumes quando tiram, mulher
ki, huni bi-iç'-ma-ki iô- tira, varão tira não jegumes.
nô-rã.
75. iônô-rã, huni bai wa-xõ, legumes, varão roçado fez, le-
iônô bana-miç'-kf. gumes planta.
76 iônô kani-a-ya ãi-bô bõç' legumes amadurecendo estão, mu-
te bi-miç-ki. lher somente tira.
77. iônô-rã huni-rã karô wa* legumes varão lenha faz mulher
miç-ki, ãi-bô ba-wa-nõ- cosinhar para.
nã.
78. huni bai wa-ya, bai bõna o varão roçado fazendo está, ro-
wa-ya, ãi-bô-nã ^cêfê çado novo fazendo está, a
wa-miç-kf- mulher panella faz.
79. huni bai bõna wa-ma-kôz varão roçado novo fez não, mu-
ãi-bô k&ü wa-iç -ma-ki. lher panella faz não.
80. mapô bi-xõ, kóztê wa-tã barro tirou, panella fez, pote fez,
xumu wa-xõ, £cepó wa- prato fundo (para bebida) fez,
xõ, k&txa wa-xõ, tax'- prato raso fez, seccando estão,
ka-ya ôi-miç-ki- assa-os no fogo.
81. kani-a-ya, bôtõ-xõ, bõõ- amadurecendo (assados) estão,
miç -ki. tirou do jogo, emborca.
82. xõk}' kani-a-ya xõki tõkó milho amadurecendo está, o milho
xõ, tôkõ-xõ, mabóx wa- quebrou, quebrou, a mulher
miç -ki. mingau faz.
83. kôéti namã ti-kptê wa-xõ, panella por baixo fogo accendeu,
mabõx ba-ya, ti nuka- mingau cosinhou-se, mulher
wa-xõ, mabõx bó-a-xõ, fogo apagou, mingau tirou,
kóztxa ki bó-a-xõ, ra-wõz prato com tirou, suas gentes com
na-bô bõ-tã a-miç'-ki- bebe.
84. bai wa-ki-nã ha-môç'-tê roçado quando homem faz, só
a-iç -ma-ki, ra-wõz na-bô faz não, sua gente com faz.
bõ-tã a-miç-kf-
85. bai wa-ki-nã mõxô kf~ri ma- roçado quando homem faz, do
bõx' ha-tô a-ma-xõ, ra-tô escuro para o lado (de manhã)
bõ-tã hi ôwa-pa dõra-ka- mingau áquelles beber fez,
tçi-rã. aquelles com paus grandes der-
rubar para.
86. hi ówa-pa, tapo wa-xõ, dõ- pau grande, jirau fizeram, der-
ra-miçbô-kf' rubam.
38 B — Roçados, jabuty

87. tapo wa-xõ, dóra-bô, hi jirau fizeram, derrubaram, pau


iwa-pa tôkõ-a-ya, kôxi- grande quebrando-se está, cor-
miç -bô-kf-
88. bai bõna txôxi-a-ya kfia- roçado novo seccando está (quando
miç-bô-kf. secca), queimam,
89. xapô bana-ki-nã ãi-bõ a-miç - algodão quando plantam mulher
ki- faz (planta),
90. maxõ ya-bi-rã ãi-bô a-miç' urucú também mulher faz.
ki.
91. dici wa-ki-nã tari wa-xõ, rede quando mulher faz, roupa
bati wa-tã, bô-ràkp-tê fez, saia fez, cobertor fez.
wa-xõ.
92. ãi-bô bõnõ-ya, ra-wõz bônõ mulher maridada, seu marido
mawa-kô-nã, huni bótçã quando morreu, varão outro a
ãi-wã-miç-ki. amulhera.
93. huni ãi-yã, ra-wõz ãi mawa- varão amulherado, sua mulher
kôé, ana ãi-bô bi-miç-kf- morreu, outra vez mulher tira.

94. xãwôz pi-tê-rã bimi pi- do jaboty comida fructa come.


miç-ki-
95. xawõ-rã kôxi-iç ma-ki, bõx' jaboty corre não, ligeiro não é,
nõ-ma-ki, ünã-iç'-ma-ki- sabido não é.
96. pia-ya ka-xõ ati-miç'bô-ki- caçal-o foram, pegam para si.
97. ünã-iç -ma-pa-kf- sabido muito não é.
98. ra-wõz pi-ti ya-ma-kóz mai sua comida não teve, terra só
bõç'tê pi-miç-kf- come.
99. xawõ-rã xaka-ya-kf- jaboty cascudo é.
100. xawõ kôyô-namô-a hõnõ-iç'- jaboty mordeu, larga não.
ma-kf.
101. xawõ bi-xô-nã puça-miç- jaboty tiraram, quebram, comer
bô-ki pi-ka-tçi-rã. para.
102. ha-wóz bati-rã pakõ-ba-i-ni, seus ovos poz, sahiu, vai embora.
ka-miç'-kf.
103. ra-wõz bati-rã ha-mõ-bi tôx' seus ovos por si se arrebentaram,
i-a xawõ pix'ta ha-mó-bi o jaboty pequeno por si come,
pi, iômõ-miç'-ki. cria-se.
104. xawõ-wã-nã, ra-wõz bati pa- jaboty grande (tartaruga) seus ovos
kõ-ki-nà, maxi ya-nô kini quando põe, praia em buraco
wa-xü, pakô-miç'-ki, ha- fez, põe, por si se rebentarem
mõ-bi tôx'i-nõ-nã, tôx'i-a para, rebentaram, por si rio
ha-mõ-bi hõnõ mõrã dentro cahirem os jilhotes para.
pôkô-nõ-nã.
B — Jacaré, veado, beija-flor 39

105. kapõ-tã ha-wóz bati pakõ-kf, jacaré seus ovos põe.


106. ha-mõ-bi tôx'i-a, hónó mora por si quebraram-se, os filhotes
pôkô-miç -kf. rio dentro caem.
107. ra-tê-xü-kf, ya-ma-ki- até aqui, não ha mais.

108. txaxô ni-kf-rã bari kò-Va ni- veado passeia, sol alto passeia.
miç-ki.
109. ra-wõz pi-té ni bimi bõç-li sua comida de mata fructa só
pi-miç-ki- come.
110. ra-wõz pi-tê-ma-kóz, bimi sua comida não teve, fructa não
ya-ma-kóz, mai bõç ti pi- teve, terra só come.
miç-ki.
111. bari- kp-ya txaxô-rã môxô de sol alto (diurno) veado escuro
mõrã ni-içma-kf. dentro passeia não.
112. iamõ txaxô bõç'té ni-míç- de noite veado (nocturno) só pas-
kf môxô .mõrã. seiar escuro dentro,
113. üpax a-ka-tci-rã txai-ma água beber para longe não do
hónó kôxa hiwó-miçki- rio a beira habita.

114. pino ówa-pa-ma, pix'ta. o beija-flor grande-não, pequeno é.


]\5. ha-wóz bati pakõ-kf, ma- seus ovos poz, em cima, de pau
nãudi hi móbi ki na galho com, ninho fez.
wa-xõ.
116. ha-wóz bati pakõ-xõ vôbôi. seus ovos poz, choca-os.
117. oxa mõkôz-ti £a-u*cê tôx'a- dormiu cinco dias, vai, os ovos
miç'-kf. quebra,
118. põi-ya-wa-xã ra bõ-tã pi- empennaram-se os jilhotes, elles
miç-kf- com beija-jlor come.
119. ha-wóz pi-tê hua bõç'-tê pi- sua comida flor só come.
miç-kf-
120. tçu-óz dôtó-iç ma-ki, pó-pa- alguém mata-o não, bom muito
kf pinô-rã. beija-flor é.
121. ra-tõ xapô bi-ni-ki, nü dõtó- aquelle algodão tirou, nós mata-
iç-ma-ki. mos não.
II

T : 122/129, paca, cutia, cutiara; T : 130/145, tatu; T : 146/163, pesca;


T : 164/205, macacos; T : 206/218, pupunha; T : 219/293, roçado,
legumes; T : 294/301, louça; T : 302/310, algodão; T : 311/317, brin-
quedos de meninos.

122. anu pi-miç'-bô-kf- paca comem.


123. pia-ya-i kfl-xã, ano a-ka- caçar foram, paca mataram, tra-
bô, bõ-miç-bô-kf. zem.
124. ãi-ba-i-bô bónima-miç -ki, as mulheres se alegram, macaxeira
atça bi tã-xü, anu bõ tirar foram, paca com cosi-
vua-miç -bô-kf, môxô kf- nham, de manhã comem.
ri pi-miç-bô-kf.
125. tçanax' a tã-xü, môxô mõrã cutiara matar foram, escuro dentro
pi-miç-bô-kf. comem,
126. ãi-bô kôna-namõ-miçkf tça- mulher chama as outras cutiara
nax pi-ka-tci, huni kôna- comerem para, o varão chama
namõ-miçkf - tçanax pi- os outros cutiara comerem para :
katci: pi-nü-bó-ka-w&. comer venhamos !
127. huni kui pia-ya-i ka-xü, caxinauá caçar toi, cutia mata,
mari a-miç'-ki, mani bõ banana com cosinha.
vua-miç'-ki-
128. ãi-bô bõnima-miç'-kf, mõxô mulher se alegra, de manhã comer
ki-ri pi-ka-tci kôna-na- para chama as outras, o caxi-
mó-miç -In, huni kfã pi- nauá comerem para aquelles
ka-tci ra-tô kôna-miç-ki: chama : comer venhamos !
pi- nü-bó-ka-wóz.
129. ka-xü, pi-miç'-bô-ki. foram, comem.

130. huni hui pia-ya-i k°-xü, ti caxinauá caçar foi, fogo leva, de
bu-mig'-ki, iáix kfni bô- tatu buraco avistou, palha secca
ti-xü, pónô bi tã-xü, tirar foi, accende, abana.
paya-miçkf.
131. iáix mõnu-kf, tax'ni-a, huni o tatu queima-se, sahiu, o caxi-
hui kaxa-miç-kf, bõ-xü, nauá o espanca, trouxe, corta,
xatõ-miç-kf, hiwõ mõrã casa dentro trouxe, dá-o.!
bó-xõ, inã-miç'-ki.
T — Tatu, pesca 41

132. ê-bô bõnima-miç'-ki, atça a mulher se alegra, macaxeira


bõ vôa-miç'ki, môxô kf- com cosinha, de manhã chama
ri kôna-namõ-miç -kf. as outras.
133. ê-bô vô-i-miç'-kf, huni kf" a mulher grita, o caxanauá chama
kôna-namõ-miç'-kf: pi-nü- os outros : comer nós venha-
bõ-ka-wóz, iáix pi-nü-ka- mos ! tatu comer nós venhamos !
wóz.
134. môxô kiri iáix a-nü-bu-ka- amanhã tatu matar nós vamos!
w&.
135. mawa iáix txaka-i-kf-ki, bü- muito tatu abunda, depressa va-
ri-nã-ka-wõé. mos !
136. kfni mõrã iáix-kf-ki, põnu buraco dentro tatu está, palha
bi tã-wóz nü paya-nü-nã. tirar vai nós abanarmos para.
137. ti ô-a inã-wôz. fogo me dá !
138. kfni mõrã iáix mawa-xô-kf, buraco dentro tatu morto está,
pôki-nã-wóz nü bi-nô-nã. cavemos ! nós tirarmos para.
139. ôz pôkf-nü, iáix tçóka-wõ. eu cavo, tatu arranca !
140. mawa iáix iwapa du-kf! ma- muito tatu grande oh ! muito gor-
wa xóni-wã du-kf! dão oh !
141. inü ka-nã-wâè, bari ka-i-kf- embora vamos ! sol entrar vai,
kf-rã, ka-ri-nã-wó. vamos depressa!
142. hiwõ tã hiki-xü pi-ri-nã- casa em entramos comamos de-
wãz, ôz buni-kfú-ya-i. pressa ! eu esfomeado muito
estou.
143. ãi-bõ, iaix vua-wõ môxô mulher, tatu cosinha! amanhã
kf-ri pi-nõ-nã. comermos para.
144. faru wa tã-wóz iáix vua- lenha fazer vai! tatu cosinhar
nü-nã. para.
145. mõxô kf-ri kôna-namõ-i iáix de manhã chama as outras tatu
pi-ka-tci, huni kfti kôna- comer para, o caxinauá chama
namó-i iáix buçka pi- os outros de tatu cabeça come-
ka-tci: pi nü-bõ-ka-wôz. rem para : comer nós venha-
mos !

146. huni-bô baka-wa-miç -bô-ki. os varões peixe fazem (pescam),


147. ê kôna-namõ-i k°-i baka- eu chamar os outros vou pescarem
wa-ka-tci-rã. para.
148. ó na-bõ, mõxô kf-ri ba- minhas gentes, amanhã pescar va-
ka-wa-nü-bu-ka-wõè. mos
149. mani vua-wõ nü bô-nü-nã, banana cosinha! nós levarmos
uxa-ya-ma-kã-wôz, mõxô para, dormi não ! amanhã pes-
kf-ri baka-wa-nü-bu-ka- car vamos!
wãé.
42 T — Pesca, macacos

150. bõç t&-ka-wôz, takara kôô- acordai! gallo cantando está,


ki-ki-rã, põna-i-kf-kf- amanhecendo está.
151. ka-ri-nã-wóz, ti bô-wõ nü vamos, depressa ! fogo leva !
kõ-ti-nü-nã baka pi-ka- nos acendermos para, peixe
tci. comer para.
152. hõnõ bókõ-wóz baka tax'ni- o rio abana ! peixe sahir para
nü-nã.
153. baka ma tax'ni-a-bu-ki, ati peixes já sahiram, pegar nós va-
nü-bu-ka-wôk. mos !
154. vari ka-i-ki-ki, ati-wõ, i ma para lá vai, pega ! eu já peguei
ati-a-kf mõx'kô-rã. trahira.
155. baka yapa ati-wõ, mawa peixe piaba pega ! muito abunda.
txaka-i-k.i-k.i~ra.
156. kapô-tã nu-kfi pi-ti-kf, i jacaré nos comer pode, eu ame-
dató-a, inã bu-nã-ka- drontei-me, embora vamos !
wóz.
157. kaPô-tã nu-kfi pi-ti-kf, baka jacaré nos comer pode, peixe em-
kawa-nã-ka-wãz, nixi bi brulhemos ! cipó tirar vai!
tã-wóz nü nõ-a-nõ-nã. nós amarrarmos para.
158. baka puku bi-nã-ka-wôz, de peixe a tripa tiremos !, amar-
môka-ki-rã. gosa é.
159. í ma kau)a-i, ôz ma kau}a, já estou embrulhando, eu já em-
nã inü bu-nã-ka-wâz, brulhei, nós embora vamos!
bari ka-i-ki~ki~rã. sol indo está.
160. mawa í buni-kftí-yã-t, mani muito eu esfomeado muito estou,
vua-wõ pi-nu-nã, ipu banana cosinha! comermos
xôi-wõ, atça vua bõ-tã jdo
para, cascudo assa ! macaxeira
pi-nü-nã. cosida com comermos para.
161. ôz ma xui-a-ki, pi-nã-wóz. eu já assei, comamos !
162. baka vua-wõ mõxô kf-ri pi- peixe cosinha ! de manhã comer-
nã-nã. mos para.
163. kôna-namõ-i baka pi-ka-tci, chamam os outros peixe comer
baka pi-nã-bõ-ka-wôz. para : peixe comer nós venha-
mos !

164. huni fni' pia-ya-i ka-xü, caxinauá caçar foi, macaco-prego


xinô bõti-xü, a-miç'ki, avistou, mata.
165. pia wóz xinô tçaka, biç'-i- írecha com macaco-prego atirou,
miç'-ki, têi-i-miç'-ki, kp- o macaco-prego grita, cai,
xa-miç -ki, bõ-miç -ki. homem espanca (acaba de matar
a cacete), traz.
166. bô-xü, xõçtõ-miç-ki, ka~ trouxe, corta o focinho, embru-
wa-xü, bõ-miç'kf. lhou, traz.
T — Macacos 43

167. bakõ pix'ta bõnima-miç'-ki, o menino pequenino se alegra, o


kawa bó-xü, ra-wõz õwa embrulho trouxe, a sua mãi dá :
inã-miç'ki: oua-wó nü cosinha ! nos comermos para,
pi-nü-nã, ra-wõz pokp sua tripa assa! nós comermos
xôi-wõ nü pi-nü-nã. para (diz).
168. i ma xui-a-ki, pi-nü-wó, i ma eu já assei, comamos ! eu já co-
vua-kf. sinhei.
169. kôztxa bõ-wõ nü pi-nü-nã, prato traze ! nos comermos para,
kôna-namõ-wõ, nã pi- chama os outros! nós comer-
nü-nã. mos para.
170. xinu pix'ta ôz a-kfl-ki- macaco prego pequeno eu matei.
171. mawa xinu daci i õi-ã-kf, muito macacos-prego muitos eu
mõxô kf-ri kamã bô-xü, vi, amanhã cachorros leva!
a nã-ka-wõz. matar vamos !
172. ma põna-i-kf-ki, bóç'tã-li- já amanhecendo está, acorda de-
wó, nü ka-ri-nü-nã. pressa ! nós irmos de pressa
para.
173. ka-ri-nã-wôz, kamã kôrta-wõ. vamos de pressa ! cachorro chama !
174. kama-nôz xinu bõti-a-kf, a cachorro macaco-prego avistou,
nü-kd-wõ, mawa xinô matemos ! muito macacos-prego
daci-ki, oa-ri kài-kf-ki, muitos são, para esse lado vão,
tçaka-wó. atira!
175. r ma tçaka-ki, têi-i-ka-kf, eu já atirei, cahiu, ahi faze!
ra-nô a-wó, nü xinu (deixa!) nós macaco prego
bótça a-nã-nã. outro matarmos para.
176. ôz a-ka-kf. eu matei.
\77. va-ri ka-i-ki-kí, tçakp-wó. para esse lado vai, atira !
178. ma matoa-kf-kf-rã. já está morrendo.
179. é tçaka, biç'i-ka-k.i, hi tóx- eu atirei, gritou, do pau galho em
pa nu mawa-kf. morreu.
180. pakp tã-wâé, ina-xü, xutu tã- derrubar vai! trepa! empurrar
wâz, kaani-ki-ki-rã, xuiu- vai! cahindo está, empurra!
aqui cai.
wõ, nõ-nô têi-i-kf-ki.
cahindo está (quando cahir),
181. kaa-na-ya, kpxa-xã-wãz, va-
espanca! para esse lado vai,
ri ka-i-kf-h, kfxa-wó.
espanca
182. ôz ma kfixa, mawa-kf, butu- eu já espanquei, morreu, desce
li-wõ, inü ka-nõ-nã. de pressa ! embora irmos para.
183. xinu bótça bi tã-wóz nü nõ- o macaco-prego outro tirar vai!
nô ka-nvL-nã. nos por aqui irmos para.
184. inü ka-ri-nã-wôz. embora vamos de pressa !
185. xinô a-ka-ki, wa-wõ nü pi- macaco-prego matei, cosinha ! nos
nü-nã, mõxô mõrã pi-nã- comermos para, escuro dentro
xã-wôé. comamos!
44 T — Macacos

186. kôna-namõ-wõ nü pi-nü-nã: chama! nós comermos para:


pi-nü-bõ-ka-wô. >. comer nós venhamos !
187. huni kfü pia-ya kai, ka-xü, caxinauá caçar vai,, foi, macaco
içô bõti-xü, kôna-namõ- coatá avistou, chama.
miç'-ki.
188. biç'-i-miç'ki, ra-wôz na-bô grita, suas gentes ouviram, vão.
nika, ka-miç-kf.
189. içó ówa-pa, içô bakõ õwa- coatá é grande, do coatá o filho
pa-ma-ki- grande não é.
190. içô iuxã ra-wõz bakõ põô-a coatá fêmea, seus filhos carregou
ka-miç-kf, bimi bõti-xü nas costas, vai, fructa avistou,
pi-miç-ki. come.
191. içô bõnõ rô-xü pi-miç'ki- coatá macho veio, come.
192. içô inü bô-miç'-bô-ki, içô os coatás vão embora, o coatá pe-
pix'ta biç'-i-miç'-ki- queno grita.
193. ra-wõz õwã baxi-bai-na, sua mai o deixou, sahiu, o coatá
kaxa-miçkf, õwã nika' pequeno chora, a mãi ouviu,
xü, rô-xü, põô-miçkf. * chegou, carrega-o ás costas.
194. xubt bimi bõti-xü pi-miç'-ki, de gameleira a fructa avistou,
pi-bái, ka-miç'~ki. come, come muito tempo, vai.
195. içô bõnõ môxôx. bimi bõti- coatá macho de cajaseira a fructa
xü içu iôxã kpna-miç'- avistou, a coatá fêmea chama,
ki, rô-xü, pi-miç-ki, ha- chegou, come, seu rabo com
wóz hina wõ bimi bi-xü, fructa tirou, come.
pi-miç-kf.
196. içô iuxã bimi bi-xõ, ra-wôz coatá fêmea fructa tirou, a seu
bakõ inã-miç'-ki, ra-wôz filho dá, seu filho come, come
bakõ pi-miç'-kf, pi-bái, muito tempo, vão embora.
bô-miç -bô-ki,
197. dô bimi bõti-xü, ra-wõz na- guariba fructa avistou, suas gen-
bô kôna-miç'-ki. tes chama.
198. huni kai pia-ya-i ka-xü, dô caxinauá caçar foi, guaribas mui-
daci bõti-xü, pia Wõ dô tas avistou, frecha com na gua-
tçaka. riba atirou.
199. biç'-i-miç'ki, bi-xü, pia guariba grita, tirou, frecha ar-
içõka-miç -ki. ranca.
200. hi põi bi-xü, pi-miç'-kf, pi- de pau a folha tirou, come,
xã, mitxô-xü, paka xui-a comeu, cuspiu, da frecha
nô a-miç'-ki. buraco em faz (bota).
201. huni kfã tçaka, dô biç-i- caxinauá atirou, guariba grita,
miç-ki, bõ-ti-xü, pia avistou, a frecha arrancou, que-
tçóka-xür txaix'-a-miç' bra.
ki.
T — Pupunha 45

202. huni kfã pia wóz tçakp-miç' caxinauá frecha com atira, gua-
ki dô ha-móbi hi-a nô riba só pau em morre, seu rabo
mawa-miç'-kf, ra-wôz hi- com agarrou, cai não.
na wóz mõç'pô-a, têi-iç'-
ma-ki.
203. huni kfã ina-xü, pakõ-miç caxinauá subiu, derruba-a, der-
kf, pakõ-a têi-i-miç -ki. rubou, guariba cai.
204. huni kyâ bôtô-xü, dô bi tã- caxinauá desceu, guariba tirar foi,
xü, katüa-xü, bô-miç'-ki. embrulhou, leva.
205. ra-wôz hiwõ tõ riki-xü ra-wôz sua casa em entrou, a sua mulher
ãi inã-miçki, ra-wõz ãi- dá, sua mulher cosinhou, co-
ni vua, pi-miç'-bô-ki. mem.

206. bani bimi bõti-xü, dõra-xü, de pupunha a fructa avistaram,


bimi bô-miç'-bô-ki. derrubaram o pau, as fructas
levam.
207. bô-xü, ra-wôz hiwõ tã riki- levaram, casa sua em entraram,
xü paxá pi-miç'-bô-ki. cruas comem.
208. bani muxa tõkõ-xü, bakõ de pupunha o espinho quebraram,
pix'ta kô-pôç-miç-bô- de meninos pequeninos furam os
ki, iumã wõ nõ-xa-miç'- beiços, linha com amarram o
bô-ki. espinho.
209. mi tgõka-ya-ma-wó! ici- tu arranca não ! sinão doe.
miç An-rã.
210. bani dõra-xü, bi-miç'-bô-ki pupunha derrubaram, tiram, fre-
pia wa-ka-tci-rã. cha fazer para.
211. ha-wóz hiwõ tã rikfrxü, pia sua casa em entraram, frecha fize-
wa-xü, kanü wa-miç bô- ram, arco fazem, caçar irem
kf pia-ya-i ka-ka-tci-rã para.
212. pia Wa-xü, dõbô-a-tã pia- frecha fizeram, acabaram caçar ir
ya-i katdrã. para.
213. bani binu a-miç'bôki, rato de pupunha cacete fazem, suas
na-bô kaxa-ka-tci-rã. gentes espancarem para.
214. bani roxí dõra-xõ, põxa-xü, pupunha madura derrubaram, par-
kanõ a-miç'-ki- tiram, arco fazem.
215. ti mõrã kaa-xü, iôx'tô-a- fogo dentro queimaram, enver-
miç-bô-kf. gam.
216. iôx'tô-a-xü, diçpi wóz nó- envergaram, corda com amarram.
a-miçbô-ki-
217. pia wa-xõ, põi-wa-miç'-bô- frecha fizeram, empennam, de
ki rací põi wóz-nã. mutum penna com.
218. raci põi wóz-nã pia põi-wa- de mutum penna com frechas em-
miç'bô-ki, txara bõç'tê pennam, «txará» só empennam
põi-Wa-iç-ma-ki- não.
46 T — Roçados, legumes

219. huni kfü bai wa-xü, mani caxinauá roçado fez, de bananeira
pãkcè bi tã-xü, xãtô wa- filhote tirar foi, buraco fez,
xü, bana-miçkf. planta.
220. mani bana-xü oru-miç -bô- bananeiras plantaram, alimpam o
ki. terreno.
221. mani daci ma k°-$a-ta-pa- as bananeiras já altas estão, mui-
bô-kf, mawa maniraci to bananas muitas abundando
txaka-i-ki-ki-' mõxô ki-ri estão: amanhã bananas tirar
mani bi nü-bu-ka-wóz, vamos ! banana já amadureceu
mani ma rôxiã. (diz o marido).
222. hópó bi tã-wóz mani bi-nü- yarina tirar vai! banana tirar
nã. para.
223. mawa mani daci txaka-i-kf- muito bananas muitas abundando
ki, ilni ià-wãz, nü tõtõ- estão, sobraçar vai! nós sera-
nu-nâ. pilheira fazermos para.
224. tõtô-dabõ-wô, ôz ikp tã- —serapilheiras duas faze I eu so-
nfl-na. braçar ir para (diz a mulher).
225. ? ma tõtõ a-kf, tõtõ kf mani —eu já serapilheira fiz, serapilhei-
nanõ-nõ-nã. ra com banana despejar para.
226. xipi mani, dóz-tu mani, bimi de saguim banana, romba ba-
mani, mani-wã, bitgi-tçi- nana, de sangue banana, banana
mani, mani daci rôxi-kj. grande, de pelle fina banana,
bananas muitas maduras estão.
227. mõxô kfri ana bi-iu-nü-ka- amanhã outra vez tirar venhamos !
wô.
228. bari ka-i-kf-ki nü ka-ri-nã- sol está se pondo, nos depressa
wa. vamos 1
229. ha-wóz hiwõ tã rikf-xü ra- sua casa em entrou, a sua mulher
wõz ãi iôi-kf: diz :
230. í ãi, i mani bana-i, ma ma- minha mulher, eu banana plan-
wa rôxi-ã-kf txaka-i-kf- tei, já muito maduras estão,
ki, môxô ki-ri bi nü-ka- abundando estão, amanhã ti-
w&. rar vamos !
231. ma mõxô-kf-ri, bõç't&-li- já é de manhã, acorda depressa !
wó, ka-ri-nõ-wôz hô-ri- depressa vamos! virmos de-
nü-nã. pressa para.
232. mawa mani daci iui-ki-ka- muitas bananas muitas oh !
233. i toro tõtõ ki na-nó-xü, bi eu redonda serapilheira com des-
tã-wóz. pejei, tirar vai!
234. mawa mani daci roxi daci- muito bananas muitas maduras
ki- muitas são.
235. í pi-a-i, í bôni-kpi-yã-i. eu como. eu faminto muito estou.
T — Roçados, legumes 47

236. pi-ri-wõ, nü k.a-ri-nõ-nã, come depressa! nos irmos de-


bari ka-i-kf-hf-rã. pressa para, sol está se pondo.
237. ha-wóz hiwõ tã riki-xü: mõ- sua casa em chegou, diz: ama-
xô ki-ri í pia-ya-i ka-i, nü eu caçar vou, nós banana com
mani wóz pi-nu-nã. comermos para.
238. mõxô mõrã ôz pia-ya-i k°-i. escuro dentro, eu caçar vou.
239. i iáix a-kf k°-i, ' ka-i hô-ri eu tatu matar vou, eu vou, de-
ka-tci-rã, ôz kamã bô-a-i. pressa vir para, eu cachorro
levo.
240. pia-ya-i ka-xü, iáix a-xü, caçar foi, tatu matou, traz, sua
bó-miç'-ki, ha-wõz ãi bõ- mulher alegra-se, cosinhou,
nima-miç'ki, vua-xü, pi- comem.
miç'bô-kf".
241. mani bõ vua-wõ, nü pi-nü- banana com cosinha ! nós comer-
nã, môxô ki-ri pi-nü-nã. mos para, amanhã comermos
para.
242. pi-ri nü bó-ka-tO&. comer de pressa nós venhamos !
243. ôz ãi-nõz, mani bi tã-wõ, minha mulher, banana tirar vai!
xipi mani, himi mani, sonhin banana, sangue banana,
bitçi-tçi mani bi tã-wóz. romba banana, banana grande,
banana de pelle fina tirar vai!
244. bi ka-xü, tõtõ-xü, na-nô- tirar foi, serapilheira fez, despe-
miç-kf, vu-miç-ki- ja, vem.
245. ha-wóz hiwõ tã rikf-xü mani sua casa em entrou, banana come.
pi-miçkf-
246. ma kô$ô-a-ki, ê ma dõbô- já acabei, eu (T) já terminei (o
a-ki. dictado).
247. huni kui bai wa-ka-tci çópa- caxinauás roçado fazer para, bro-
miç'bô-kf. cam o mato fino (com terçado).
248. çõpa dõbu-a-tã hi dõra- brocaram, acabaram, paus gran-
miç-bq-kf. des derrubam (com machado).
249. hi dõra-kf dóbè-a-tã, kfia- paus derrubam, acabaram, quei-
miç'-bô-ki. mam.
250. kfia-xü, xõki bana-miç'-bô- queimaram, milho plantam.
kf.
251. xõki kani-a-ya, tõkõ-xü, milho amadurecendo está, qua-
ôru-miç -bô-kf- braram, limpam o terreno.
252. um-xã, dõbu-a-tã, atça ba- limparam, acabaram, macaxeira
na-xü, mani bana-miç • plantaram, bananeira plantam.
bô-ki.
253. bai uru-miç-bô-ki, raçka- roçado alimpam, assim fizeram,
mudubim plantam.
wa-tã tama bana-miç'-
bô-ki.
48 T — Roçados, legumes

254. tama bana, dõbu-a-tã, roxi- mudubim plantaram, acabaram,


a-ya, mõxa-xõ, bôx'tõ- amadurecendo está, arranca-
miçbô-ki- ram, cortam a cabeça (talo).
255. bux'tõ-xã tax'ka-wa-miç'- cabeça cortaram, seccarri.
bô-kf.
256. oarí-5 maxi ya-nô tama no verão praia em mudubim
bana-miç'bô-kf- plantam.
257. tama bana-xü oru-miçbô- mudubim plantaram, alimpam o
kf- terreno.
258. tama roxiu-$a maxi ya-nô mudubim amadurecendo está,
xubu wa-xü, tama mõxa- praia em casa fizeram, mudu-
xü, bôx'tô-miç bô-ki. bim* arrancaram, a cabeça cor-
tam-lhe.
259. rag'ka waxü tama pi-miç- assim fizeram, mudubim co-
bô-ki. mem.
260. mani roxi wôz tama pi-miç'- banana madura com mudubim co-
bô-ki. mem.
261. tama iax'ka tçôi-xü, miei mudubim secco torraram, pamo-
wa-miç -bô-kf, xõki pati nha fazem, milho verde com
ya-bi-rã, raç'kfi waxü, também, assim fizeram, comem.
pi-miç'-bô-ki.
262. ôz ma kôyô-a-ki, miei bõtça eu já acabei, pamonha outra faze !
a-wõ.
263. miei wa-xü, mabõx' wa-wõ pamonha faze ! mingau faze! nós
nü a-nõ-nã. bebermos para.
264. ôz ma mabóx' wa-ki, a-nã- eu já mingau fiz, bebamos !
wõz.
265. ra-tô kôna-wõ, nü mabõx' a- aquelles chama ! nós mingau be-
nõ-nã. bermos para.
266 huni Inü bai bõna wa-xü, caxinauás roçado novo fizeram,
atça taxo bi tã-xü, mõx'. de macaxeira talos tirar foram,
tõ-xü, pôki-xã, bana- cortaram-lhes a cabeça, cava-
miç bô-ki- ram, plantam.
267. bana-xü, kô-ya-ta-pa-ya, ta- plantaram, crescendo está, alim-
uru-miç-bô-ki. pam o pé da planta.
268. ta-uru-ki, kôyô-tã, atça taxo alimparam os pés, acabaram, de
roxi-a-ya, huni-bõ ra-wôz macaxeira o talo amadurecen-
hiwõ tã vô-xü, ra-wõz ãi do está, os varões sua casa em
iôi-miç-kf- chegaram, as suas mulheres
dizem :
269. ôz ãi-nã, atça bõtçõ tã-wóz, minha mulher, macaxeira arrancar
ma rôxi-yã-kf-rã. vai! ja amadureceu.
270. õ mõxô kf-ri bótçõ-i kai. — eu amanhã arrar-car vou.
T — Roçados, legumes 49

271. mõxô ki-ri atça bõtçõ tã- de manhã macaxeira arrancar foi,
xü, pi-miç'-bô-ki, xui- comem, assaram, comem.
xü, pi-miç'-bô-kf.
272. atça vua-wõ mõxô kf-ri pi- macaxeira cosinha! amanhã co-
ka-nã-nã. mer irmos para.
273. mõxô ki-ri atça pi-kf, atça de manhã macaxeira comem, ma-
môtça a-miç'-bô-kf. caxeira diluída bebem.
274. raçka wa-xü xõki bana- assim fizeram, milho plantam.
miç-bô-kf.
275. xõki bana-xü, iumô-miç'-ki, milho plantaram, cria-se, o pé
ta-uru-miç'bô-kf. a limpam.
276. ta-uru-a-bô, iumõ-miç'-ki, limparam o pé, cria-se, a flor
vua tax'ni-a-ya, ia-uru- está sahindo (pendoando), o pé
iç-bô-ma-ki- alimpam não.
277. xõkf pati maxôx'-a-ya ta-uru- milho verde embonecando está
miç'-bô-ki- (as espigas começam a formar-
se) alimpam o pé.
278. xõki pati ma roxí-a-ya ha- milho verde já está amadure-
wóz hiwõ tã ka-xü, ra-wõz cendo, homem sua casa para
ãi ièi-miç'ki: foi, a sua mulher diz :
279. xõki pati ma roxi-ã-kf, iB- milho verde já amadureceu, que-
kõ tã-ioóz. brar vai!
280. ãi-bõ xõki tôkõ tã-xõ, ma- mulher milho quebrar foi, min-
bõx waxü: a-nã-wôz. gau fez : bebamos ! (diz).
281. xõki pati mabõx' mawa põ de milho verde mingau muito bom
du-ki. está oh !
282. mõxô ki-ri t ana tókõ-i kai, amanhã eu outra vez quebrar
mabõx Wa-xü, miei wa- vou, mingau fazer pára, pamo-
ka-tei-rã. nha fazer para.
283. xõki tõkô tã-xü, mabõx' wa- milho quebrar foi, mingau fez,
xü, pi-miç'-bô-ki- comem.
284. mabóx wa-wõ nü mõxô kf- mingau faze ! nós amanhã beber
ri a-ki ka-nõ-nã. irmos para
285. miei í ma vua-kf, pi-nü-wõ. pamonha eu já cosinhei, coma-
mos ! .
286. xõkf pati miei mawa pó de milho verde pamonha está
du-ki- muito boa oh !
287. mõxô ki-" xõkf tõkô nü-bu- amanhã milho quebrar nós vamos !
ka-wôz, nü mabõx' wa- nós mingau fazer virmos para.
iô-nõ.
milho quebrar foram, mingau fa-
288. xõki tôkõ tã-xü, mabõx Wa-
zem.
miç'bô-kf-
50 T — Louça

289. mabõx wa-xü, miei wa-xü, mingau fizeram, pamonha fize-


xõki xôi-xü, pi-miç' ram, milho assaram, comem.
bô-ki-
290. raç'ka wa-xü xõkf tax'kfl- assim fizeram, milho está sec-
ya, tõkõ-kf> kôyô-tã, xõki cando, ..quebram, acabaram,
aru-miç-bô-kf • milho guardam.
291. raçka wa-xü, xõki tax'ka assim fizeram, de milho secco
mabõx wa-xü, miei wa- mingau fizeram, pamonha fize-
xü, xõki ima pi-miç'-bô- ram, milho assado comem.
ki-
292. xõki tax'ka-ya mabóx' bõç' milho está seccando mingau só
te a-miç'bô-kf bebem,
293. raç'ka wa-xü kôyô-miç-bô- assim fizeram, acabam.
kf-

294. ãi-bô kôztê wa-ka-tçi mái mulheres panellas fazer para,


bi tã-xu, mái payô-kf, terra tirar foram, terra amas-
payô-xü, k&tê wa-miç - sam, amassaram, panellas fa-
bô-ki. zem.
295. k&tê wa-xü, kôyô-tã, xumô panellas fizeram, acabaram, potes
wa-xü, raç'k.a wa-xü, fizeram, assim fizeram, acaba-
kôyô-tã, bari^a-nô tçãu- ram, sol em assentaram-os sec-
xã txôkfx -nü-nã. carem paira.
296. ma txôki-a-kóz karô bi tã- já seccaram, lenha tirar foram,
xü, karô kaa-xü, karô lenha queimaram, lenha está
mõnô-a-ya, £cefé bi tã- se queimando, panellas tirar
xü, kôétxa bi tã-xü, xô- foram, pratos tirar foram,
mô bi tã-xü. potes tirar foram.
297. raçka wa-xü, karô mónu-a- assim fizeram, a lenha está se
ya, karô bi tã-xü, ^cefè queimando, lenha tirar foram,
oi-miç -In. panella assam.
298. k&tê ôi-xü, kôyô-tã, ti mõ- panella assaram, acabaram, fogo
nu-a-ya, üpax bi tã-xü, ti queimando-se está, água' tirar
bõtic'-xü, k&txa bi-xü, foram, fogo apagaram com
kôztê bi-xü, xumô bi-xü, água, pratos tiraram, panellas
matçi-kóz ha-wóz hiwõ tiraram, potes tiraram, esfria-
tã bô-miç'ki- ram, suas casas para levam.
299. kôétê wa-ka-tçi-rã raçka panellas fazer para assim fazem.
wa-miç -bô-kf.
300. huni kfü kôétê tçãu-tê-u-ma. de caxinauá panella banco (trem-
pe) sem é.
Algod:ao 51

301. kôétê pitxã-ka-tci-rã xãtô panella por no fogo para, buraco


a-xã, tçãu-xü, karu bi tã- fizeram, assentaram a panella,
xü, kôétê karo wóz tira- lenha tirar foram, panella
wakó-xã, raç'ka wa-xü lenha com rodearam, assim
pitxã-miç' -bô-ki- fizeram, botam a panella no
fogo.
302. huni £uí bai wa-xü, xapô caxinauá roçado fez, algodoeiro
bana-miç'-ki- planta.
303. kô-ya-ta-pa-ya ta-urú-miç- crescendo está alimpa-lhe o pé.
kf-
304. ta-uru-xü, kôyô-tã, xapô vua limpou o pé, acabou, de algodo-
rôkü-miç -kf, rôkp-i, kô- eiro a flor nasce, nasceu, aca-
yô-tã, xapô vua kôyô-xü, bou, de algodoeiro a flor aca-
huni ta-uru-miç'-ki. bou, o varão alimpa o pé da
planta.
305. ta-uru-xü, kôyôtã, xapô ro- limpou, acabou, algodão está
xô-a-ya ra-wôz ãi iôi- alvejando, a sua mulher diz :
miç'-kf-' xapô bi tã-wóz. algodão tirar vai!
306: xapô bi tã-xü, kôtóx'-xü, mulher algodão tirar foi, desca-
turu-a-miç -kf. roçou, arrendonda-o (fia).
307. turu-a-kf, tiôyô-tã, iômóz fia, acabou, de linha cabeças
bux'ka wa-miç-kf- (novelos) faz.
308. tôrô-a-xü, kôyô-tã, iômóz. fiou, acabou, novelos fez, a mu-
bux'ka wa-xü, ãi-bô bõ- lher outra dá : mim rede
tça inã-miç -ki' ô-a dici faze para ! mim saia faze para !
wa-xü-wó, õ-a bati wa-
xü-Wcé.
309. ôz ma mia bati wa-xü-a-kf, eu já ti sa''a fiz para, levar vai!
bu tã-wóz, môxô ki-ri mi amanhã tua saia receber vir
bati bi-iô-i ka-toô. vai!

310. mõxô ki-ri ãi-bu ha-wóz bati de manhã a mulher sua saia rece-
ei tã-xü, çawõ-miç-kf- ber foi, veste.

311. bakõ mix'ti-bô bõyôç'k.a-tci meninos pequenos brincar para,


xubè pix'ta a-miç'-bô-ki- casa pequena fazem,
312. bõtçã hi bi tã-nü, bõtçã hó- outro (um) pau tirar vai, outro
pó bi tã-miç'-ki, xôbô jarina tirar vai, casa fazem.
a-ki.
313. xôbô a-ki, kôyo-ta, ra-tô casa fazem, acabaram, aquelles
itxa-wa-i ka-miç-kf- ajuntar vão :
314. ôz bôyôçtê wa-kf, bôyôç eu brinquedo fiz, brincar nós va-
nü-bu-ka-wâé. mos !
52 T — Brinquedos de meninos

315. bóyôç' ka-xü, mani bô-xü, brincar foram, banana levaram,


atça bô-miç-kf pi-ka~ macaxeira levam comer para.
tçi-rã.
316. baka tçaka-i bô-miç'-bô-ki- peixe frechar vão.
317. baka tçaka tã-xü atça vua peixe frechar foram, macaxeira
pi-miç'bô-ki- cosida comem.

318. raçka wa-xü bari ka-ya inü assim fizeram, sol pondo-se está,
bô-miç'-bô-ki- embora vão.
319. bakõ pix'ta bóyôç'-ka-tci meninos brincar para, pau cortar
hi mõx'tõ tã-xõ, diçpi foram, corda tirar foram, pau
bi tã-xõ, hi ki diç'pi nõ- com corda amarraram, trepa-
xa-xõ, ina, bóyôç-miç • ram, brincam.
bô-ki.
320. bakõ mix'-fí-bô itxa-pa-bô meninos pequenos muitos chega-
hô-xü bóyôç'-miç -bô-kf- ram, brincam.
321. ôz. ra-tô itxa-wa-i ka-i nü eu aquelles a juntar vou nós brin-
bõyôç-nõ-nã. carmos para.
322. ôz mõxô ki-ri ra-tô itxa-wa-i eu amanhã aquelles a juntar vou,
ka-i.
323. ôz bôx'kô-rõ-tê wa-xi-na- eu balanço fiz hontem, brincar nós
ki, bóyôç' nã bu-ka-wôz. vamos !
324. & ra-tô bótça itxa-wa-i k°- eu aquelles outros a juntar vou.
i-rã.
325. itxa-pa-bô bô-xü, bõyèç'-i, muitos foram, brincam, sol pondo-
bari ka-ya pi-miç'-bô-ki. se está, comem.
326. mõxô ki-ri bakõ pix'ta mõç'- de manhã meninos pequeninos só
ti bôyôç'-bái. brincam muito tempo.
327. bari ka-ya ka-miç'~ki. sol pondo-se está, vão embora.
III

3 2 8 / 3 6 1 , aldeias de Iboaçú; T : 362/419, mudança de aldeia;


420/448, Peruanos e Brasileiros; B : 449/497, uma guerra.

328. xan&wã txaima honõ kôxa hiwóabô.


329. mawa xuburaci hawóz nabo bõ hiwõabô.
330. maô kônarã mani tçauni, mawa màõ õwapa hiwõabô.
331. mani tçaunirã mawa maô põpaki-
332. nukp maõrã mawa bairacirã, mawa iônô txakairã.
333. nü ra wóz hiwõarã, mawa maõ kayakf-
334. mani tçauni xanôz ibô ra wãz hiwõarã.
335. xanôz iborã mõxô-moxõitiki rato rato hiwõkmarã.
336. maõ botçarã nukp nabo ra wóz hiwõarã.
337. maõ kônarã diri xôiaki.
338. nukü nabo maõ botçarã xanôz ibô bótça rato hiwókinarã.
339. xanôz ibôrã hawóz kônarã põparôki, mawa hiwõ dacidikf-
340. rabi maô botçarã kaPa inaniki.

328. tuxáuas grandes longe-não do rio a beira habitam.


329. muito casas muitas suas gentes com habitam.
330. a aldeia, o nome «bananeira se assentou», muito aldeia
grande habitam.
331. «bananeira se assentou» muito aldeia boa muito é.
332. em nossa aldeia muito roçados muitos tem, muito legumes
abundam.
333. nos ella com moramos, muito aldeia direita é.
334. de «bananeira se assentou)) o tuxáua ella com mora.
335. o tuxáua «engatinha-engatinha» aquelle aquelles morar faz.
336. aldeia outra nossas gentes ella com moram.
337. da aldeia seu nome «caxoeira assada» é.
338. nossas gentes da aldeia outra tuxáua outro aquelles morar faz,
339. do tuxáua seu nome ((bonito de uma banda» (meio bonito) é>
muito casas muitas também são.
340. porem aldeia outra «coatipurú trepou» é.
51 B — Aldeias do Ibôaçu

341. mawa maõ kayadirã, nukp nabôdi ra wôz hiwôabôrã.


342. xanôz ibôtã hawóz kônarã awa tõtõkf.
343. mawa hiwõ dacidirã, nukü nabôdirã.
344. rabi maõ botçarã bari maõki-
345. nukü nabôdi hiwôabôrã, mawa hiwõ dacidirã.
346. xanôz ibôrã, hawóz kônarã bati nawaki, xanôz ibôrã bari maõ
ra wóz hiwôabôrã, mawa maõ pôpadirã.
347. habi maõ botçarã xõni maõki.
348. mawa hiwõ dacirã, nukü nabôdi ra wôz hiwôabôrã.
349. xanôz ibô kônarã xanatõnõkf-
350. nukp nabôrã mawa maô daciki, ra wóz hiwôabôrã.
351. maõ dacirã xanôz ibô dacirã ma mawa kôyônibôkf-
352. icíma rato tõnãki, kôyôwa dóbônibôki-
353. habi ranükãi bakõ mix'tibôç' hiwõabô, ünãç'mapabè, ünãya-
maçi hiwõabôkf.
354. ma xônipabô mawai, kôyônibôkf-
355. rabi nukü nabo dõbôkfria iômõnibô, ünãiç'mapabô hiwõabôki-
356. nukü nabôrã mawa hiwõ daci ki txaima hiwôabôrã.

341. muito aldeia direita também, nossas gentes também ella com
habitam.
342. do tuxáua seu nome «de anta papo» é.
343. muito as casas muitas também, nossas gentes também são.
.344. porem aldeia outra «do sol aldeia» é.
345. nossas gentes também moram, muito as casas muitas também
são.
346. o tuxáua, seu nome «ovo de gente» é, tuxáua «do sol a
aldeia» ella com moram, muito aldeia boa muito
também.
347. porem a aldeia outra «gorda aldeia» é.
348. muito casas muitas, nossas gentes também ella com moram.
349. do tuxáua nome seu «secco agüenta» é.
350. de nossas gentes muito as aldeias muitas são, ellas com
moram.
351. das cidades muitas os tuxáuas mu'tos já morreram, acaba-
ram-se.
352. doença aquelles matou, todos acabaram-se.
353. porem agora meninos pequenos somente moram, intelligentes-
não, intelligentes-não, moram.
354. já os velhos morreram, acabaram-se.
355. porem nossas gentes derradeiras criaram-se, intelligentes-não
moram.
356. nossas gentes muito casas muitas com, longe não, moram.
T — Mudança de aldeia 55

357. nü rato ki bai karã, mawa pôpabôkf.


358. nü bai karã nukp mõtçõlã, tçauti ki nukp tçãuxõ, pite inã-
miçbôki.
359. mabõx inãki, atça vua yabi, mani hoxi yabi, tama tçôi inõ,
xõki tuba yabi nukô inãmiçbôki nü pinõnã.
360. pik', kôyôtã, raiêri dakptã, nü bômiçkf-
361. nw\u piti inãburã, nukp nabo ki bairã, nü raçkpmiçki- ratê-
xükf,

362. hunibõ, hiwõ xóni mora ôz bôtikfx'tã.


363. xanôz ibô rato ionômiçki:
364. ôz bakõbõ, hiwõ õwa ma xõniaki, ma ôz bôtikix'yaki.
365. maô bõna bõti tãkawóz, maõ bónakõbái tãkawóz.
366. maõ pókpí bõtixü óa iôi bôkãwõz.
367. itxapabô buxõ, bónakõbãini, mana popa bõtixü, vôxü, xanôz
ibô iôiabô.
368. xanôz ibô rawôz nabo hiwô xóni mõrã rawôz bakõbô baxi-
bõini, hunibô bõtã kaxü.
369. ratêri çópanübõ, ratêritü dõranübõ.

357. nos elles com passear fomos, muito bons muito para nós são.
358. nos passear fomos, nos deram a mão, bancos com nos assen-
taram,* comida dão.
359. mingau dão, macaxeira cosida também, banana madura tam-
bém, mudubim torrado também, milho torrado também
nos dão, nós comermos para.
360. comemos, acabamos, um bocado de comida embrulharam,
nós levamos.
361. nos comida deram, nossas gentes com (em casa de) passeá-
mos, nos assim fazemos : até aqui.

362. varões, casa velha dentro eu me aborreci.


363. tuxáua aquelles manda :
364. meus filhos, a casa velha já ficou velha, já eu me aborreço.
365. aldeia nova descobrir ide! aldeia procurar por todo o
carrinho de vagar ide !
366. logar para aldeia bonita muito descobri! me dizer vinde !
367. muitos foram, procurando de vagar foram por todo o caminho,
•morro bom descobriram, vieram, ao tuxáua disseram.
368. tuxáua suas gentes casa velha dentro, seus filhos deixou.
sahiu, varões com foi.
369. uns brocam (o logar escolhido), outros derrubam (a mata).
56 T — Mudança de aldeia

370. çõpakf, kpyôtã, ratêritü dõraki, kôyôtã, inü bômiçbôkf.


371. xanôz ibõ rawôz hiwõ tã rikixü rawôz ãi iôimiçkf'-
372. ôz ãinôz, ôz rato bai wamabiranakf, ma bai wakf, kôyôabôkf-
373. ratêritü çõpanübô, ratêritü dõrabôkf, hi põi txôkix'aya ôz
rato kaamai k°i-
374. mõxô kiri ê rato iônôi kfli rato õi tãnõbônã raçka ma txuxia
môékpinã.
375. huni ruxü, xanôz ibô iôimiçkf:
376. bairã ma txôkix'aki, xanôz ibõ.
377. mõxô kiri ôz mato iôxõ, mõnômai kfli.
378. mõxô kiri ôz rato itawai kái, rato iôixãwóz, rabo, rawôz ainôz
rato pite waxünõnã, rabo mõxô kiri boxõ pibônübônã.
379. mõxô kiri xanôz ibô bõçtãxõ, rato bõçtôzwamiçkf.
380. ôz bakôbõ, bóçtãliwõ nü bai mõnôi kanõnã.
381. bõçtãxü, mabõx akãwãz nü kanõnã.
382. —nü ma mabõx akaki, burinãkãwôz.
383. xanôz ibô bõbôxü, rato manaya, bômiçbôki.
384. itxai, kôyôaibô, bai mõnômaxõ.

370. brocam, acabaram, uns derrubam, acabaram, embora vão.


371. tuxáua sua casa em entrou, a sua mulher d' 2 :
372. minha mulher, eu aquelles roçado fazer fiz, vim, já roçado
fizeram, acabaram.
373. uns brocam, uns derrubam, de pau a folha seccando está,
(quando estiver) eu aquelles queimar fazer vou.
374. amanhã eu aquelles mandar vou, aquelles ver irem para
assim (si) já seccou por ventura.
375. o varão chegou, ao tuxáua diz :
376. o roçado já seccou, tuxáua.
377. —amanhã, eu vos levo, queimar fazer vou.
378. amanhã, eu aquelles ajuntar vou, aquelles dize ! aquelles,
suas mulheres aquelles comida fazerem para, aquelles
de manhã trazerem para. comerem para.
379. de manhã tuxáua acordou, aquelles acordar faz :
380. meus filhos, acordai de pressa 1 nós roçados queimar irmos
para.
381. acordai! mingau bebei! nós irmos para.
382. nos ja mingau bebemos, vamos de pressa ! (respondem).
383. tuxáua foi na frente, aquelles esperando está, vão.
384. juntaram-se, acabaram, roçado queimar-se fizeram.
T — Mudança de aldeia 57

385. bai mônôkôitãnaya inü bômiçbôkf.


386. xanôz ibô rato iôikf:
387. mõxô mõrã uikpya ôz xõkf banai kai.
388. mõxô kiri, bôç'tãxã, rato kônai:
389. ôz bakcbõ, bõç'tãdikawôz, mõxô môrã uíixiã, nü xôki banai
kanõnã.
390. mato mabõx' arikãwõz nü kanõnã.
391. —nü mabõx akakf, bôrinãkãwóz.
392. xanôz ibô bôbôakirã.
393. rôxã, itxai, kôyôtã, xanôz ibô rato iônôa, ratêritü pukfnü,
ratêritü banamiç'bôki, xôki banai kôyôtã, inü bômiç-
bôki.
394. xõki bõnõi, kôyatapaibõ, xanôz ibô huni bótça iônômiçki,
rabo xõki oi tãnõnã:
395. xõki õi tãwõz, raçka ma bónôamôzkãinã.
396. huni bolça kaxü, xõkf õiyãnã, xôki ma kôyatapabõ, iôi-
miçkf:
397'. xanôz ibô, xôki ma kôyatapabôki.
398. moxô kiri ôz mato iôi kai mã ôa atça banaxãnõnã.

385. o roçado queimando-se bem está, embora vão.


386. tuxáua aquelles diz :
.387. escuro dentro chuvendo está, (si chuver) eu milho plantar
vou.
388. de manhã, acordou, aquelles chama :
389. meus filhos, acordai de pressa ! escuro dentro chuveu hon-
tem (a noite passada), nós milho plantar irmos para.
390. vosso mingau bebei depressa ! nos irmos para.
391. —nós mingau bebemos, vamos depressa!
392. tuxáua na frente foi.
393. chegaram, juntaram-se, acabaram, tuxáua aquelles mandou,
uns cavam, uns plantam, milho plantam, acabaram,
embora vão-se.
394. milhos nasceram, altearam, tuxáua varão outro manda, aquelle
o milho vér ir para :
395. milho ver vai ! si já nasceu por ventura.
396. varão outro foi, o milho vendo está, milhos já altearam, diz :
397. tuxáua, os milhos já altearam-se.
398. —amanhã eu vos levar vou, vós mim macaxeira plantardes~
para.
5S T — Mudança de aldeia

399. atça banakf kôyôtã, mani banakf kôyôtã, nixi barã ma kôya-
tapabôki, iaçu banakf kôyôtã, kari banakf, pua banakf
kôyôtã, inü buabô.
400. xanôz ibô rato iônômiçki rabo môxô kiri bõnübônã.
401. mõxô kiri bõibukawóz, nü xõki taurunünã.
402. mõxô kiri bõç't&xü, rato kônamiç'ki:
403. ce bakõbõ, bõç'tãdikawóz nü kanõnã, ôz xõki óa tauruxünã.
404. buxü, xõki taurukf, kôyôtã, inü bômiçbôki.
405. xanôz ibô rato iôimiçki rabo môxô kiri bõnübunã.
406. buxü, xõki taurukf, kôyôtã, inü bômiçbôki-
407. xanôz ibô rato iôimiçki rabo môxô kiri bõnübunã:
408. ôz bakõbõ, mõxô kiri bõibukawóz nü hiwõ wanõnã nü hiwõ-
nünã.
409. mõxô kiri bôxü, ratêritü kini wanü, ratêritü bõnóz wanü, ratê-
ritü- hi binü, õçkarabõtã nixi bi tãnü.
410. kini wakjf, kôyôtã, bõnóz Wakf, kôyôtã, dabótã hi ia tãxõ,
nitínü.
411. bõtça hi iakf, kôyôa, dabótã hi niHkf, kôyôtã, nixi wôz nõakf,
kôyôtã.

399. macaxeira plantam, acabaram, bananeira plantam, acabaram,


jirimuns já altos estão, feijão plantam, acabaram,
batata plantam, cará plantam, acabaram, embora foram.
400. o tuxáua aquelles manda, aquelles de manhã virem para :
401. amanhã vinde ! nós dos milhos mondarmos os pés para.
402. de manhã acordou, aquelles chama :
403. meus filhos, acordai de pressa ! nos irmos para, meu milho
mim mondardes para.
404. foram, milho mondaram, acabaram, embora vão.
405. tuxáua aquelles diz, aquelles de manhã virem para.
406. foram, milho mondam, acabaram, embora vão.
407. tuxáua aquelles diz, aquelles de manhã virem para :
408. meus filhos, amanhã vinde! nós casa fazermos para, nós
morarmos para.
409. de manhã foram, uns buraco fazem, uns terreiro fazem, uns
pau tiram, dois cipó tirar vão.
410. buraco fizeram, acabaram, terreiro fizeram, acabaram, dois
paus carregar foram, enfiam (os paus nos buracos).
411. outro paus carrega, acabou, dois paus enfiam, acabaram,
cipós com amarram, acabaram.
B — Peruanos e Brasileiros 59

412. ma bari kakf, inü bônãkãwôí, inü bôxü.


413. ôz bakõbõ, mõxô kiri bõikawóz nü xubô wakf, kôyônünãjiü
hiwónünã.
414. mõxô kiri bôxü, ratêri hõpõ mõxtõnü, na mókôztitã iarnibõ,
ôçkarabôtã nixi bi tãxü.
415. hõpõ iakf kôyôtã, rato kônakf, kôyôtã, hõpô tçuçaki, kôyôtã,
inaxã, xõwakf, ôç'karabõtã hõpõ inãnü, õçkarabõtã
nixi inãnü.
416. xubô xõwakf, kôyôtã, namã matçôxü, hi burô móx'tõk,
kôyôtã, jnatçôkí, kôyôabô, bõnóz waxõ, kôyôtã, inü
bôxü.
417. rawôz bakõbõ xanôz ibô rato iôimiç'ki:
418. mõxô kiri maõ nübukawôz.
419. môxô kiri maõxã, rato dici tõwõkf, kôyôtã, ãibô bai ki bai ka-
miç'kf.
420. hunikpi baci ya kôxa hiwõabô, kiroanã bõ dótõnamóabô.
421. kiroanã bari ya wôz kiruanã huni kfünã bi yèmôtçôaya, kiroa-
nã rawôz k°ztxa hônózabô.
422. kiruanã huni kpibô dôtônamõibõ, kfmanã huni küibô bõ rato
bõ dõtõnamõaibô.

412. ja o sol se poz, embora vamos ! dizem, embora foram.


413. —meus filhos, amanhã vinde ! nossa casa fazemos, acabarmos
para, nós morarmos para (diz o tuxáua).
414. de manhã foram, uns jarinas degollam, esta mão (cinco),
carregam, dois cipó tirar foram.
415. jarina carregam, acabaram, aquelles o tuxáua chama, acabou,
jarina dobram, acabaram, subiram, cobrem (a casa),
dois jarina dão, dois cipós dão.
416. a casa cobrem, acabaram, por baixo varreram, de pau tocos
degollam, acabaram, varrem, acabaram, terreiro fizeram,
acabaram, embora vão.
417. a seus filhos tuxáua aquelles d i z :
418. amanhã mudar-nos vamos!
419. de manhã mudaram-se, suas redes armam, acabaram, as
mulheres roçado com passear vão.
420. os caxinauás do capim do rio a beira habitam, peruanos com
pelejam.
421. os peruanos do sol rio com, os peruanos dos caxinauás
cáucho roubando estão, estes dos peruanos seus pratos
roubaram.
422. os peruanos, os caxinauás pelejaram, os peruanos caxinauás
com, aquelles com pelejam.
GO B — Peruanos e Brasileiros

423. kariwã kaya baci ya w& kariwã tôôti ya baci ya wôz inakf-
424. kariã, huni J^úioá ra ki datõi, paxaibõ, rato kariwã daõwalnnã.
425. dauya rato rato bõtimaniki.
426. xoru nõ wóz kariwã ratêri inanõ, dauya rato bõtimaniki, dauya
kariwã mawa põaya.
427. kariwã hunikpínã xuru nõ kôxa, xuru nõ taçôa nô, huni kfã bai
waxõóz.
428. bai waxõóz, kariwã hanô xôbô a, hiwônibô, kiruanã ana huni
küibô bõ ana dõtõnamõama, hõnõniki datõirã.
429. karitoarã mawa põpakf.
430. kariwarã nuku bõtimatãnã mawa nôkp ki põwamiç'bôkf,
kariwã mawa põki-
431. kariwã huni fcãrfcó rónua bai waxõmiçbôki, bai waxõ, iônô
banamiçbôkf.
432. ranükãi huni k^ibô kariwã bô iôrãtã.
433. huni kfãbô bi Wamiçbôki, bi waxü kariwã inãmiçbôkf.
434. kariwã rato mukpwa inãnikf, tari inü, dôõ yabi, matxatô yabi
rato inãmiçki ra wôz dayanübônã.

423. brasileiros direitos do capim rio com, brasileiros espingardas


com do capim rio com sobem.
424. os brasileiros, os caxinauás elles com se amedrontaram, fugi-
ram, aquelles os brasileiros amansaram.
425. dauya aquelle aquelles avistou.
426. da cachoeira rio com brasileiros alguns subiram, dauya
aquelles avistou, á dauya os brasileiros muito bem fize-
ram (trataram).
427. os brasileiros os caxinauás da cachoeira do rio á beira, da
cachoeira do rio boca em os caxinauás roçados fizeram
para os brasileiros.
428. roçados fizeram para, os brasileiros ali casas fizeram,
moraram, os peruanos outra vez caxinauás com outra
vez pelejaram não, largaram a terra, amedrontaram-se.
429. brasileiros muito bons são.
430. os brasileiros nos avistal-os fazer foram, muito nós com bem
fazem, os brasileiros muito bons são.
431. os brasileiros aos caxinauás mandaram, roçados fazem para
elles, roçados fizeram, legumes plantam.
432. agora os caxinauás brasileiros com se acostumaram.
433. os caxinauás cáucho fazem, cáucho fizeram, aos brasileiros
dão.
434. os brasileiros aquelles espingardas deram, roupa também,
machado também, terçado também aquelles dão, elles
com trabalharem para.
B — Peruanos e Brasileiros 61

435. kariwã bõtimakf kariwã põirã pôrãkãimiç'ki.


436. rabí cinairã timãimiç'ki, rabi põirã porãkãita xaraimiç'ki
xaraikaya huni kfãbô pômiçbôki.
437. porãkã ikayarã, hunikfv.bô ra ki bõnimakpwôz pite inãmiç-
bôkf, dayaxõmiçbôkf.
438. iônônamõyarã dayaxõmiçbôki.
439. kariwã mawa põkf, ra ki iorãnixõ bi waxõmiç'bôki.
440. rabi kiroanãnã txakabôki.
441. hunikpibô tiroanã ki ra ki põiç'bômaki, kiroanã hunikuibô
õiyanã dotõnamõmiçbôkf.
442. kiroanã txakabôki.
443. kiruanã ki huni kfübô kiruanã ra ki cinairã.
444. kiruanã nukp xanôz ibô, nukp dõtõama, nü ra ki cinamiçkf-
445. nukpnã nuküdi dõtõkinã, kfroanãnã xôbô dabõ, tawa ya na-
maki, nukp hõnõ nukü bi akpya, nõ hiwõ dabõ nü dõló-
ki, koyoni.
446. bõtça taçka paxamainikf.

435. aos brasileiros avistam, os brasileiros bons, «porãkã» são.


436. porem zangados são «timã» são, porem bons são, «porãkã»
são, «xará» são, «xará» foram, os caxinauás bons são.
437. ((porãkã» foram, os caxinauás elles com se alegraram, comida
lhes dão, trabalham para elles.
438. mandando estão (quando mandam), os caxinauás trabalham
para elles.
439. os brasileiros muito bons são, elles com se acostumaram,
cáucho fazem para elles.
440. porem os peruanos ruins são.
441.. os caxinauás peruanos com, elles com bons não são, os
peruanos os caxinauás avistando estão, pelejam.
442. os peruanos ruins são.
443. peruanos com, os caxinauás peruanos, elles com, zangados
são.
444. os peruanos a nosso tuxáua, a nós mataram, nos elles com
elles zangados estamos.
445. nós, nós também quando matamos, dos peruanos casas duas,
da canna-brava do rio no meio, de nosso rio nosso
cáucho fazendo estavam, nós as casas duas nós mata-
mos, acabamos.
446. outro algum (nem um) fugiu, (escapou),
62 B — Uma guerra

447. kiroanã txakabôki-


448. habi kariwarã mawa põkf, nü ra ki cmêçmcdn kariwã kfrã,
kpriwa nôkô ki pôaya nü rato põriamiçki-

449. rato dõtõnükawõ, nukp nabo dõtõniki, dõtõdianükawõ.


450. nuku bõçti dõtõniki, nukpdi dõtônõkawôz.
451. rabôri, óz õnaraci mõçtê dõtõniki, iãdi dótõria tãnõ rabo nôi-
tapanõ.
452. nukp nabo iixawanãwõz nü dôtônamõikanõ.
453. hunibô inünõpabô rato itxawakãwôz nõ rato bôtã dõtôikanõ.
454. rato iôi tãkawã, rabo pia wanõbõ, rabo bino dikabi wanõbõ.
455. rato iôi tãkawóz, pia mõnõtã rabo bõnôbõ.
456. iôi xará tãkawóz.
457'. nukpdi pia wanãkawã, pia mõnõxaratã, nü tipõkôkãunõ, nukô
bõç'li ónama waniki, nukpri rabo tõnõnõ, nukpdi nü
iôcinô, rabo hãtçiri rabo tõnõnõ.
458. piaraci wakãwâz*pia mõnõtã, õa iôibôkawóz.

447. os peruanos ruins são.


448. porem os brasileiros muito bons são, nos elles com zangados
somos não, brasileiros com; os brasileiros nós com bem
fazendo estão, nos aquelles bem fazemos também.

449. aquelles matemos! nossas gentes mataram, matemolos


também!
450. nos só (sem motivo) mataram, nós também matemos !
451. aquelles, minhas gentes sem motivo mataram, eu também
matar vou, aquelles soffrerem (pagarem) para.
452. nossas gentes ajuntemos ! nós pelejar irmos para.
453. aos homens ligeiros aquelles ajuntai! nós elles com matar
irmos para.
454. aquelles dizer ide ! aquelles frechas fazerem para, aquelles
cacetes também fazerem para.
455. aquelles dizer ide ! frechas acabaram, aquelles virem para.
456. dizer bem ide !
457. nós também frechas façamos ! frechas acabamos bem, nós
a sahir começarmos para; nos sem motivo gente sem
fizeram, a nós também aquelles agüentarem para, nós
também nós ensinarmos para; aquelles também aquelles
agüentarem para.
458. frechas muitas fazei! frechas acabastes, me dizer vinde !
B — Uima guerra 63

459. —í ma mónõaki, ranõ kanãwôz.


460. —nukü rabo itxawaiôkawóz nü rato bõ kanõnã.
461. nukp mõçté nü karã, nukô dõtõtibôki.
462. nukp nabo nu karã, nukp dôtôamaitirôbôki-
463. rabi itxapabô nõ karã, dõtõama.
464. —nukü moçli nõ dótôtirôki, ratônã nôkô dõtõàmaitiki
465. nukü mõçtê nü dótõi kanõ.
466. —rato itxawadikawôz nü kprinõnã.
467. —ma itxabôki, ranü karinãwã.
468. —môxô kiri kanõkpwõ.
469. mõxô mõrã oxamaikawóz.
470. rabi mã uxa namatxakarã mato dõtõtibôki.
471. rabí.mã uxama, naxi põna mã karã, mato dõtôyamaitirôbôki.
472. mõxô kiri xabakiranaya kôyôaç dacibi nõnô itxaibõxãkãwôz,
na bõnóz nôz kôztixãkãwôz.
473. mã bõtça bõnôarã i mato iômaitirôki.
474. arõ mã bõtça bónóamaikayarã i mato iôai.
475. ma xabaki, nõnô itxaribôkãwôz, na bônôz nôz kóztidikãwóz.

459. •—eu ja acabei, agora vamos !


460. —nossas gentes ajuntai primeiro ! nós ellas com irmos para.
461. nós sós nós fomos, nos matarão.
462. nossas gentes com nós fomos, nos matarão não.
463. porem muitos nós fomos, matam não.
464. —nós sós nos os mataremos, aquelles nos matar podem não.
465. nós sós matalos vamos.
466. -—aquelles'ajuntai depressa! nos irmos depressa para.
467. —já se ajuntaram, agora vamos também !
468. —amanhã vamos !
469. escuro dentro (esta noite) dormir não ide !
470. si vós dormistes, sonhastes mal, vos matar podem.
471. porem vos dormistes não, banhar-vos, amanheceu, vós fostes
vos matarão não.
472. amanhã, clareando está (quando clarear) todos sem excepção,
todos aqui ajudar-vos vinde ! este terreiro com for-
mai-vos !
473. de vós outro se perdeu (si faltar) eu vos levarei não.
474. si de vós outro perdeu-se não, eu vos levo.
475. ja claro está, aqui juntar-vos de pressa vinde ! este terreiro
com formai-vos de pressa I
64 B — Uma guerra

476. mã ratêm&kainã? habi mã bótça bõnôamamóz?'


477. nü bõtça bõnôamaki.
478. ranõ bukawôz.
479. hiwõ kômarã dapax'kayamaibukãwãz.
480. rabi mã pax'karã, mã bõnôa, raçka Vuamaitiki-
481. ma nõ kômaki, ranõ pax'kamaikãwõz.
482. ratêri nókõri bõnôbõ iociyori, ratêri bõnôbô iôç'ma yôri,
ratêri namain bukawôê.
483. iarã nama k°ya i kairã.
484. hiwõ dapi bukawôz.
485. rabi mã dótõi, txai nikõnã, nukô bôtia paxatirôki-
486. i rãtxawabãinaya, ranõ txaima pia titima, kuxibãixãkãwóz.
487. arü mã kuxiyamaikaya nukô bôtia kôxitirôkf.
488. i ma mato iôciyãkf, ranõ bukawôz.
489. kôxõi, kôyôtanã, xóiixãkawôz, riikabãini, i kanõnã.
490. xõikai, ranü kanãwôz.
491. tawari, i mia tçakanimaki, ia tçakayamawõ.
492. i mia iôiiôi: tôri katãwóz.

476. vós quantos sois por ventura? porem de vós outro (alguém)
perdeu-se não por ventura?
477. —de nós alguém perdeu-se não.
478. agora ide !
479. da casa vos acercastes, dispersar-vos ide não !
480. porem vós vos dispersastes, vós vos perdestes, assim voltar
podeis não.
481. ja nos acercamos, agora dispersar-vos ide não !
482. uns por este lado vão, direito lado, uns vão direito—não lado,
uns no meio ide !
483. eu no meio direito (bem no meio) eu vou.
484. da casa perto ide !
485. porem vós vos amendrontastes, longe parastes, nos avista-
ram, fugirão.
486. eu conversar fazer indo estou (quando estiver), agora longe-
não as frechas armai ! correndo ide !
487. porem vos correndo fostes não, nos avistaram, correrão.
488. eu ja vos ensinei, agora ide !
489. escondei-vos ! acabastes, assobiai! ouvi, eu ir para.
490. assobiando estão, agora vamos !
491. inimigo, eu te atirei não, me atira não!
492. eu te dizer venho : para Ia (para longe) vai!
B — Uma guerra 65

493. pia bix'kpa, tçaka, biç'ikaya, itxapabô piaraci bix'kpa,


têiikaya, rawôz ãi atixõ, iwômiçbôki.
494. dôtônamõi, kôyôtanã, iôti mutçaxõ, nôxômiç'bôki mawamai-
katçirã.
495. çamakôirã, iôinaka piamaimiç'bôki-
496. mabõx' bõç'tê, mani vua yabi hamõç'ti pimiç'bôkf.
497. rabi iôinaka çamamarã, iôra paxi, mawamiç'bôkf.

493. frechas dispararam, acertaram, os inimigos gritando estã%,


muitos frechas muitas dispararam, os inimigos cahindo
estão, os caxinauás suas mulheres tomaram, trazem.
494. pelejam, acabaram, pimenta diluiram, bebem, morrer não
para.
495. jejuam, caça comem-não.
496. mingau só, banana cosida também só comem.
497. porem de caça jejuaram não, o corpo amarella, morrem.

KariWa, do mesmo modo que porã, timã, xára, muakawa são palavras
apprendidas dos seringueiros.
A guerra narrada aqui parece ter sido com os Cuntanauás.
IV

B : 498/521, tempo de fome; B : 522/552, roçado; T : 553/593, pescaria;


T : 594/770, caçada de cabeças; T : 771/864, pescaria em lagoa
grande; B : 865/891, dança da paxiúba barriguda; B : 892/924, idem.

498. bônitêã hunikuibô bônimiçkf.


499. bônitêã, iônô kôyôa, bônimiç'kf.
500. bônitêã, pite kôyôwaya, huni kpibô xõkf xõmõmiç'bôkf aru-
katçirã.
501. xõki xõmõxõ, arumiçbôki, bônitêã, pite kôyôaya, rabõçti
pikatcirã.
502. bônitêã piti kôyôa bônimiçbôki.
503. iônô daci, bônitêã, iônô kôyôa, iônô yamakóz, xôki xômõxõ,
arumiçbôki.
504. xôki kôyôama, aruiramiç'bôkf rabõç'ti bananõbarikatçirã.
505. bôniyã, iônô daci kôyôtã, ana rania pitimakóz, xõbõ bimi
bõçti pimiçbôki, kfüa roxo puçaxõ, pimiç'bôkf, xõbõ
roxo puçaxõ, pimiçbôki.

498. de fome tempo, caxinauás famintos estão.


499. de fome tempo, os legumes acabaram, famintos estão.
500. de fome tempo, a comida estão acabando, os caxinauás milho
debulham, guardar para.
501. milho debulharam, guardam, de fome tempo, a comida está
acabando (quando se acabar), aquelle só comerem para.
502. de fome tempo, comida acabou-se, famintos estão.
503. legumes todos, de fome tempo, os legumes se acabaram,
legumes ha não, milho debulharam, guardam.
504. milho acabaram não, guardam bem, aquelle só plantarem
verão para.
505. de fome tempo, legumes todos acabaram-se, outra vez
donde comer comer podem não (não tem que comer),
de uricury as fructas só comem, de jacy as sementes
quebraram, comem, de uricury as sementes quebraram,
comem.
B — Tempo de fome 67

506. rato iônô kaniaya ranükpi põmiçbôki.


507. bôniya dôbôkôz, rato iônô banamiçbôki.
508. huni kfãbô dayakaparã boniyã bôniiçmakf.
509. dayakaparã, rawôz iônô txakpya, dayakaparã bôniçmakf.
510. bônirã dayabõx'maç'imiç'ki bônirã.
511. dayakaparã rawôz iônô môkóiramiçki.
512. boniyã, rato iônô kôyôa, dayakflpabô ki bamiçbôki, iônô rato
inãmiçki.
513. dayakppakôz, ra ki bamiç'bôki, rato iônô inãmiç'ki-
514. rato iônô inã, bôxô, pimiç'bôki-
515. bônirã raç'kamiç'bôki.
516. boniyã, rato iônô kôyoa, bônirã raçka miçbôkf.
517. xõbõ bôrõxõ, bôrõ pimiçbôki, kõta yabi bôróxõ bôrô pimiç'-
bôki, táu dikabi bôrõxõ, pimiçbôki, pani dikabi bôrõ-
xõ, pimiçbôki.
518. boniyã, pitiyamakôz raç'kamiç'bôkf, pitiyamakôznã.

506. seus legumes estão amadurecendo, agora ficam bem (con-


tentes).
507. de fome o tempo acabou, seus legumes plantam.
508. caxinauás trabalhadores de fome tempo fome têm não.
509. trabalhadores, seus legumes abundando estão, trabalhadores
fome têm não.
510. o faminto trabalha pouco, o faminto.
511. o trabalhador muito seus legumes poupa bem.
512. de fome tempo, seus legumes acabaram-se, trabalhadores
com (em casa de) passeiam, estes legumes aquelles dão.
513. trabalhadores são, aquelles com (em casa delles) passeiam,
aquelles legumes dão.
514. aquelles legumes deram, levaram, comem.
515. fome têm, assim fazem.
516. de fome tempo, seus legumes acabaram-se, os famintos assim
fazem.
517. uricury despalmitaram, palmito comem, jacy também despal-
mitaram, palmito comem, paxiúba também despalmita-
ram, comem, murú-murú (brejaúba) também despalmi-
taram, comem.
518. de fome tempo, comida tiveram não, assim fazem, comida
quando têm não.
68 B — Roçado

519. boniyã, iônô k°yôiraiç'bôki, iônôrã arôiramiçbôki, boniyã


kõyôaya, bai waxõ, iônômiçbôkf-
520. boniyã \ôyôaya, bai waxõ, xõki banamiçbôki, alça yabirã,
mani inõ, tama yabi, iôçô yabi, kari inõ, iôbi yabi,
barã inü banamiçbôki-
521. iônô daci bariaki, kôyôtã, hiwõ bõna wamiçbôkf-

522. nã bai wai kanõ.


523. nukp baiyamaki, bai wanõbukawôz.
524. nõ bai wai kanõ.
525. dõô kônôkawôz, matxatô dikabi kônôkawóz, bai wanõkawõ.
526. mano kaya, mana papa, bai wanõkawõ.
527. çõpaiônãkawôz.
528. çõpa, kôyôtã, nü hi dõrai kanõ.
529. hi dõrakf, kôyôtã, rabo bari txuxiwanõ, kuayamaiukawôz
rabo txuxikuiiônã.
530. bónabônayamakãwóz habô môrôkpíiônõ.
531. txuxikôikôz nü kpai kanõ, ianõri kuamaiôkawóz.
532. ma txuxiakf, hanü kuanãw&.

519. de fome tempo, legumes acabam bem não (não acabam de


todo), legumes guardam bem, de fome tempo acabando-
se está, roçado fizeram, legumes plantam.
520. de fome tempo acabando-se está, roçado fizeram, milho
plantam, macaxeira também, bananeira também, mudu-
bim, também, feijão também, batata também, inhame
também, mamão também plantam.
521. legumes muitos plantam, acabaram, casas novas fazem.

522. nós roçado fazer vamos.


523. nós roçado temos não, roçado fazer nós vamos !
524. nós roçado fazer vamos.
525. machado amollai! terçado também amollai! roçado façamos !
526. no morro bom, no morro plano, roçado façamos !
527. broquemos primeiro !
528. brocámos, acabámos, nós pau derrubar vamos.
529. paus derrubamos, acabamos, aquelles sol seccar para, quei-
mar vinde não ! aquelles seccarem-se bem primeiro para.
530. apressados, apressados sede não ! aquelles ficarem quebradi-
ços bem primeiro para.
531. seccaram bem, nós queimar vamos ; agora queimar vinde não !
532. já seccaram, agora queimemos !
B — Roçado 69

533. kftanükawô.
534. í ma kuaki, mi bai mi ma kuariamóé?
535. i ma kuaki, mõxô kiri xôki banai kanõ.
536. xinaxõ ôa bari bõtça kf atça banai kanõ, xinaxõ mani lanai
kaxõ, rakptxô kpri wai kaxõ, ôa bari bõtça ki barã
wai kaxõ, iôçô yabi banai kaxõ.
537. xapô dikabi, maxô yabi, dacibi banakf, kôyôtã, nukü iônô daci
vôkpí, kpyôaya, kani, kôyôaya, í bõnimai kai-
538. habi dacibi iônôraci kaniaya, i hiwõ bõni kai.
539. hiwõ bõna wa, é hiwõi kai, hanôxõ nawõ akptcirã.
540. nawõ axõ, i iônô daci ana hanôri í banai kai.
541. hiwõ põ i wai, i hanô hiwõpakõnõbariyai.
542. barirã daci nititã, i bai bõna wanõbariyai.
543. ra bai watêrã ma mana popa í õímaki, i bai wanõbariyairã.
544. mana põparã í ma txaximakf-
545. í mana nã tçôcè akatimaki.
546. mana popa inakf, ayamaibukawôz.

533. queimar vamos !


534. eu já queimei, teu roçado tu já queimaste também por ven-
tura?
535. eu ja queimei, amanhã milho plantar vou.
536. outro dia, aquelle sol (dia) outro com, macaxeira plantar vou,
outro dia bananeira plantar ir para, depois batata fazer
ir para, aquelle sol outro com mamoeiro fazer ir para,
feijão também plantar ir para.
537. algodão também, urucú também, todos os legumes plantei,
acabei, nossos legumes todos nascem, acabando estão
(quando acabarem), amadurecem; acabando estão, eu
alegre ficar vou.
538. porem todos, os legumes todos estão amadurecendo, eu casa
levantar vou.
539. casa nova fiz, eu morar vou, dali mesmo capoeira fazer para.
540. capoeira fiz (rocei o mato do roçado velho), meus legumes
todos outra vez ali mesmo eu plantar vou.
541. casa bonita eu faço, eu ali mesmo morar muito tempo verão
para.
542. verões muitos passei, eu roçado novo faço verão para.
543. aquelle roçado fazer para já morro bom eu vi, eu roçado
fazer para verão para.
544. do morro bom muito eu já quebrei os galhos (para marcar).
545. meu morro em alguém roçado fazer pode não.
546. o morro bom meu é, fazer-não ide !
70 T — Pescaria

547. mã ôa akakônã i matônari tçumatirôln, ôz cinakúikawã,- matô-


nari tçumatirôki-
548. arõ ma akamarã i anübariai, i mana põparã ózmõbi i anõ-
bariyai, í mõçtê i ãi bõ hanô hiwõkptcirã.
549. rabi habia nô i hiwõipakpnõbariai na habia mana pó ki
hanôbi ôz hiwõ.
550. maná txakabu, mana õwatanaya, ôz maõnübariai, nukp nabo
hiwõ tã ôz kai-
551. tikix'tõ, i rato pax'kanõbariyai.
552. habi í rato bô hiwõpakõiôai, hiwô tikfx kôyôtã, rato pax'-
kanõbariai.

553. xanôz ibô baka pikptci rawôz.bakõbõ iônômiçkf'-


554. ôz bakõbõ, mõxô kfri bakawanübukawôz.
555. mato êbô iônukpwóz, rabo poikamã tçókanübunã.
556. tçókakf, kôyôtã, itxawaxü nü dôtônunã.
557. êbébõ ma tçõkpkf, kôyôabôki-
558. hunibõ itxaxü, pôikpmã itaxawaxü.
559. bõçtêtxétü dôtôaya, bótça pôikamã itxawakf, itxawaki,
kôyôtã, bõtça bõtã pôikamã dôtôkf.

547. vos a mim fizestes, eu o vosso também tomarei, eu zan-


gado muito fiquei, o vosso morro também tomarei.
548. si vos fizestes não, eu faço roçado verão para, em meu morro
bom eu sósinho eu faço verão para, eu só minha mulher
com ali morar para.
549. porem elle mesmo em eu morarei muito tempo verão para,
este mesmo morro bom com ali mesmo eu moro.
550. o morro ruim, o morro envelhecendo está, eu mudo-
me verão para, de nossas gentes casa em eu vou.
551. aborreci-me, eu aquelles largo no verão.
552. porem aquelles com moro algum tempo primeiro (moro por
emquanto), de morar aborreci-me, acabei, aquelles
largo verão para.

553. o tuxáua peixe comer para, a seus filhos manda :


554. meus filhos, amanhã pescar nós vamos !
555. vossas mulheres mandai! aquellas barbasco arrancarem para.
556. arrancam, acabaram ajuntai! nós pularmos para.
557. mulheres já arrancaram, acabaram.
558. os varões se ajuntaram, timbó ajuntaram.
559. um só está pulando, outro timbó ajuntou, ajunta, acabou,
outro com timbó pilla.
T — Pescaria 71

560. dôtôkf, kôyôwaibõ xanôz ibô bótça iônôkí:


561. nukü nabo rato iôi tãwôz nü mõxô kfri bakpwai kanõnã.
562. ôz baka pi katciikairã.
563. runi oó7çá kaxü, hiwõ bõtça ki rikfxü: ê mato iuiiua nü môxô
kfri bakpwai kanõnã.
564. nukp pôikamã tgõkanãkawôz, nü bôi kanõnã.
565. ratêritü tçõkanü, õçkarabptü dôtônü, bõçtêtxétã pôikamã
itxawanü.
566. itxawakf, kôyôtã ôç'karabô iôiki:
567. rabiabõ ma pôikamã tçõkakf, kpyôabôki, dôtôkawóz.
568. iôia, dôtôkf, kôyôtã, kakã ki pôikamã nanõkf, kôyôtã.
569. raç'ka wabõ, runi rato rato. iuiiua inü kakf, rawôz hiwõ tã
rikfxã, xanôz ibô iôiki:
570. nukp nabo ôz rato iôiiua, rato poikpmã tçõkaxü, dôtôkf, kôyô-
tã, kakã ki nanõabô, ôz inü vúaki-
571. —miã nukp nabo bõtça iôi tãwôz.
572. iôi kaxü: xanôz ibô mato txanimaki nü mõxô kiri bakawái
kànonã.
573. —ê mõxô kiri kai kai, é ma ôz pôikamã ma ôz dôtôakirã.
574. raçka, inü kaxü, xanôz ibô iôiki:

560. pillam, acabam, tuxáua outro manda:


561. a nossas gentes, aquelles dizer vai! nós amanhã pescar irmos
para.
562. eu peixe comer quero.
563. varão outro (um) foi, casa outra com entrou : eu vos avisar
venho nós amanhã pescar irmos para (diz).
564. —nosso timbó arrancar vamos ! nos levar irmos para.
565. uns arrancam, dois pillam, um timbó a junta.
566. ajuntam, acabaram, dois dizem :
567. elles mesmos já timbó arrancaram, acabaram, pillai!
568. dsseram, pillam, acabaram, cestas com barbasco despejam,
acabaram.
569. assim fizeram, o varão que aquelles avisar veio, embora foi,
sua casa em entrou, ao tuxáua diz :
570. nossas gentes eu áquellas dizer vim, seu timbó arrancaram,
pularam, acabaram, cestas com despejaram, eu embora
vim.
571. tu a nossas gentes outras dizer vai ! (responde o tuxáua).
572. dizer foi : tuxáua vos convidar fez, nós amanhã pescar irmos
para.
573. eu amanhã ir vou, eu já meu timbó já eu pillei.
574. assim faz, embora foi, ao tuxáua diz:
72 T — Pescaria

575. xanôz ibô, vôi kaik'kf-


576. mõxôaya, ôxabô.
577. takara kôôaya xanôz ibõ bõçtãxü, rato kônakf:
578. ôz bakõbõ, bõç tãdikawôz nü bakawai kanõnã.
579. bõçtóz, kôyôtã, mabõx akf.
580. rato iuitana bõaibõ, xan& ibô: nukp nabo ma vuaki, bôrinã-
kawôz.
581. bôxü, hõnõ ki pôikamã môtçabô, mawa baka daci tax'nita-
naya.
582. bãi tax'nikãunaya, xanôz ibô atixü, kuxaxã, rawôz kaki kf
nanôxu.
583. bãi bôtça tax'niaya: rariri bãi kai, atiwõ.
584. bãi atixü, nanõxü, baka iapa atixü, bari kaya inü bômiçbôkf.
585. mani põi bi tãwôz nü baka katoanünã, ôz nixi bi kairã.
586. mani põi bi tãxü, baka pôkp bixü, pôtaxü, kawakf, kpyoa, inü
kaxü.
587. baka xuixü, atça Vua yabi pixü.
588. ôz ãiní, baka vuawô nü pinünã.
589. ôz ma vuakf, pinüwô.

575. tuxáua vir indo estão (virão amanha).


576. escurecendo está, dormem.
577. o gallo está cantando, tuxáua acordou, aquelles chama :
578. meus filhos, acordai de pressa ! nós pescar irmos para.
579. acordaram, acabaram, mingau bebem.
580. aquelles que foram avisados vieram, tuxáua diz : nossas gen-
tes já vieram, vamos de pressa !
581. foram, rio com timbó diluíram, muito peixes muitos sahindo
estão.
582. surubim sahindo ia, o taxáua pegou-o, espancou-o, sua cesta
com despejou-o.
583. surubim outro está sahindo : para esse lado surubim vai,
pega ! (diz o tuxáua).
584. surubim pegaram, despejaram (dentro da cesta), peixe piaba
pegaram, sol entrando vai, embora vão.
585. de bananeira folhas tirar vai! nós peixe embrulharmos para,
eu cipó tirar irei.
586. de bananeira folhas tirar foram, dos peixes tripas tiram, bota-
ram fora, embrulham, acabaram, embora foram.
587. peixe assaram, macaxeira cosida com comeram.
588. —minha mulher, peixe cosinha ! nós comermos para.
589. —eu já cosinhei, comamos !
T — Caçada de cabeças 73

590. kôétxa kf ôa inãwôé.


591. pikf, kôyôtã, ma bari kaya, môxôaya, oxamiçbôln.
592. môxô kiri bõç'tãxü, baka pimiçbôki.
593. xanôz iburã raçkpmiçki baka pikatcirã.
594. ôz nabo hiwõraci hiwõabô.
595. cg nabo bux'ka wakatci õç'kamiç'bôki.
596. mia iôipa? õçkamiçbôki ôz nabôrã, mia iôinü.
597'. õarã ôz nabua nua ôz õwapama ôz nik&.
598. ôz nabo bux'ka wai, ôz rato üidakaimaki, mia iuinü.
599. ôz nabo bux'ka wakatci ôç'kpmig'bôki.
600. pia daci waiômiçbôki.
601. kanü bôna wakf, piaraci bõna wakf, kôyômiçbôkf.
602. £órô wakf, bani wakf, paka wakf, txara wakf-
603. kpyôtã, kôrô póiwatã, bani pôiwatã, paka pôiwatã, txara pói-
wamaimiçbôkf.
604. piaraci wakf, kôyôtã, iubamiçbôki.
605. hunibô mõtçapabôç itxatã, iubamiçbôki-
606. ôz nabo, bõyôçnãkãwôz, bux'ka warã, nü bôyôçnünã.
•607. ranükãi iubai, kôyôtã, manimiç'bôki.

590. —prato com me dá !


591. comeni, acabaram, já sol entrando está, escurecendo está,
dormem.
592. de manhã acordaram, peixe comem.
593. taxáua assim faz, peixe comer para.
594. de minhas gentes casas muitas habitam.
595. minhas gentes cabeças fazer para assim fazem.
596. te digo por ventura? assim fazem minhas gentes, te digo.
597. eu, minhas gentes em, eu grande-não, eu andava.
598. minhas gentes cabeças fizeram, eu aquelles vi muitas vezes,
te digo.
599. minhas gentes cabeças fazer para assim fazem.
600. frechas muitas fazem primeiro.
601. arcos novos fazem, frechas muitas novas fazem, acabam.
602. «kõíõ» fazem, «bani» fazem, «paka» fazem, «txara» fazem.
603. acabaram, «kõrõ» empennaram, «bani» empenaram, «paka»
empenaram, ((txara» empennam não.
604. frechas muitas fazem, acabaram, combinam eníre si.
605. os varões marupiaras so juntaram-se, combinam.
606. minhas gentes brincar vamos ! cabeças façamos bem ' nós
brincarmos para.
607. agora combinaram, acabaram, deitam-se.
10
74 T — Caçada de cabeças

608. ranükãi ôz nabo hiwô bótçabôa nô bômiçbôki-


609. mawa hunibôraci itxa, bai namakfa hõpõ xãkô wôz dau wa,
maitê wamiçbôki-
610. ra huni mawa mõtçaparã inô biti maitê wabômiçbôki-
611. ôz nabo bai tanai, çaiçáiikpbãimiçbôki-
612. hiwõ kôma, hihiiki, çakôçakôikf, k°étiabômiç'bôki-
613. raçkái bôébo, hiwõ bótça hunibôraci kôztitã, çaiçaiikpbirã-
miçhôki.
614. ranã rato hiwõ tã rikixü, rato piaraci alikf, kôyôtã, çaiçaíikp,
hõmã ti nia, çaiçaiiki, mapômiçbôki-
615. raçka wabãini, rato hiwõ tã bumiçbôki, mawa pia daci
bôirã.
616. rato hiwõ tã hikia, iubamiçbôki:
617. unô nãtakpi kaxõ, iawaraci akf, awaraci akf, inuraci akf,
txaxô daci akf,
618. mawa iuinaka daci doto nã bôkawóz nü rato pimaxaranünã.
619. hôz ika manimiçbôkf.
620. ranükãi hunibô rato ãi iuimiç'bôki:

608. agora minhas gentes casas outras em vão.


609. muito varões muitos reuniram-se, do caminho no meio de
jarina gomos com enfeites fizeram, chapéus fazem.
610. aquelles varões muito marupiaras de onça de couro chapéus
fazem.
611. minhas gentes o caminho arremedam, gritando, gritando vão
por todo o caminho.
612. da casa se acercaram, gritam, gritam, sapateam, sapateam,
formam-se.
613. assim fazem, vão; da casa outra os varões formaram-se,
gritando, gritando por todo o caminho, saem, vêm.
614. agora sua casa em entraram, suas frechas tomam, acaba-
ram, gritaram, gritaram, terreiro em pararam, gritam,
gritam, ficam em pé.
615. assim fizeram, sahiram, suas casas em vão, muito frechas
muitas levam.
616. sua casa em entraram, combinam :
617. —acolá longe muito fomos, porcos matemos ! antas matemos !
onças matemos ! veados muitos matemos !
618. muito caças muitas matar nós vamos! nós aquelles comer
fazermos bem para.
619. sim! fizeram, deitam-se.
620. agora os varões ás suas mulheres dizem :
T — Caçada de cabeças 75

621. ôz ãirii, õa piti daci õa bawaxüwôz, ôz bux'ka wai kairã, pite


daci bôxü haria pikpnünã.
622. ãibô hã ika, rato kakã daci põôa, bômiçbôki, atça birã.
623. bai yanô rikixü na atça bikf, mani bikf, pôa bík'i, kari bikf,
rate bikf.
624. kôyôtã, inü bômiçbôki.
625. na atça vuakf, mani vuakf, pua vuakf, kari vuakf, kôyômiç'
bôki.
626. vuakf, kôyôtã, tama tçuikf, kpyômiçbôki mõtè wakatcirã.
627. tama moto wakf, kôyôtã, mani roxi itxawakf, tama dikabi
itxawakf.
628. kôyôtã, ranükãi xôki miçi wamiçbôki.
629. miei Wakf kôyôtã rate watã.
630. ranükãi ãibaibô rato bõnõ iôimiç'bôki:
631. ôz mia pite daci wakf, ôz bõnóz. rato a.
632. rato bonôz hôz ika, pite daci kp-kf kf nanõmiçbôki.
633. atça vua nanõkf, mani vua nanõkf, pua vua nanõkf, kari vua
nanõkf, atça paxá nanõkf, mani xô nanõkf, tama paxá
nanõkf, rate nanõkf, kpyôtã.

621. minha mulher, mim comidas muitas mim cosinha para! eu


cabeças fazer vou, comidas muitas levar para, ali
mesmo comer ir para.
622. as mulheres : sim ! fizeram, suas cestas muitas pozeram ás
costas, vão, macaxe;ras tiram.
623. roçado em entraram, estas macaxeiras tiram, bananas tiram,
carás tiram, batatas tiram, só isto tiram.
624. acabaram, embora vão.
625. estas macaxeiras cosinham, bananas cosinham, carás cosi-
nham, batatas cosinham, acabam.
626. cosinham, acabaram, mudubim torram, acabam, bolos fazer
para.
627. de mudubim bolos fazem, acabaram, bananas maduras ajun-
tam, mudubim também a juntam.
628. acabaram, agora de milho pamonhas fazem.
629. pamonhas fazem, acabaram, só isto fizeram.
630. agora as mulheres a seus maridos dizem :
631. eu te comidas muitas fiz, meu marido, aquelles fazem.
632. seus maridos : sim ! fizeram, comidas muitas cestas com des-
pejam.
633. macaxeiras cosidas despejam, bananas cosidas despejam,
carás cosidos despejam, batatas cosidas despejam,
macaxeiras cruas despejam, bananas verdes despejam,
mudubins crus despejam, só isto despejam, acabaram.
67 T — Caçada de cabeças

634. rato diçi dikabi nanõkf, kôyôtã.


635. ranükãi rato põitê bimiçbôkf, rato põitêrã ratêrã:
636. xumô õwapama pix'ta püitê bixõ, bix'tô püitê bixõ.
637. ranükãi iáix hina põitê bixõ, nanõmiçbôki-
638. raçkp wabãini, bômiçbôki, & buçka wai kai-
639. iáix hina põitê põakübãimiçbôki, çaiçaikpbãimiç bôkf•
640. uno mawa txaikui bômiçbôki-
641. ranükpi, mawa txaikpi kaxõ,
642. mawa iuinakaraci txakái yanô kômaxõ, ranô hiwõ wakptçi.
643. ratêritü bõnôz wanü, ratêritü hi binü, ratêritü nixi binü, ratê-
ritü hõpô bikf, kôyôtã.
644. raç'ka wakf kpyôtã manimiçbôki-
645. mawa hiwõ txaipa wamiçbôki-
646. txaipa wakf, kôyôtã, ranükãi mawa nãtê õwapa wamiçbôki-
647'. ranükãi raçka wakf kôyôtã, mawa karô daci itxawamiçbôkf-
648. itxawakf kôyôtã, ranükpi hunibô hüídukümiçbôki-
649. hüidukütã, rato pia kônôtã, Vãidukümiçbôki-
650. ranükãi hunibôraci piaya bômiçbôki-

634. suas redes também despejam, acabaram.


635. agora seus apitos tiram, seus apitos estes sos são :
636. de pote grande-não, pequeno, apitos tiraram, de frasco apitos
tiraram.
637. agora de tatu de rabos apitos tiraram, despejam (na cesta).
638. assim fizeram, sahiram, vão : eu cabeça fazer vou, (dizem).
639. de tatu de rabos em apitos apitando vão por todo o caminho,
gritando, gritando vão por todo o caminho, saem.
640. Ia muito longe muito vão.
641. agora muito longe muito foram,
642. muito caças muitas abundam aonde se acercaram, ali casas
fazer para.
643. uns terreiro fazem, uns paus tiram, uns cipós tiram, uns
jarina tiram, acabaram.
644. assim fizeram, acabaram, deitam-se.
645. muito casas compridas fazem.
646. compridas fazem, acabaram, agora muito moquens grandes
fazem.
647. agora, assim fazem, acabaram, muito lenhas muitas ajuntam.
648. ajuntam, acabaram, agora os varões descançam.
649. descançaram, suas frechas afiaram, descançam.
650. agora varões muitos caçar vão.
T — Caçada de cabeças 77

651. unôri bótça kanõ, unôri óçkarabo kanü, unuri bõtça kaxü,
ubicitamiçbôki-
652. ranükpi bõtçã txaxô aka, ranükãi bõtça awa aka, botçã inô
aka.
653. mawa iuinakpraci akf, kpyôtã, iuinakaraci bóxõ, rato hiwõ tã
bõxõ.
654. xatõkf, kôyôtã, nanõkf, kôyôtã, bawamiçbôki.
655. bõtçã inu axü, inô xota tçõkpxõ, buçkp xõtauma nanõa, baya.
656. bõtçã iawa buçka xota tçõkama, xôtayabiç nanõa.
657. oõfçã awa buçka hirabi nanõa, bawamiçbôki.
658. ranükãi mõxôaya ôxamiçbôki.
659. uxaxíni, bõçtã, rato pite pikf, ianiwatã, pia kõnôkf, kôyôtã,
piaya bômiçbôki.
660. bõtçã mari aka, bõtçã tçanax dabõ aka, bõtçã kõbôraci aka,
bõtça iawa dabõ aka, bõtçã txaxô dabõ akp, bõtçã
xinôraci akp, bõtçã dôraci akp, bõtçã içôraci akp, bõtçã
raci daci akp, rate.
661. wakjf, kpyôtã, rato hiwõ tã iuinakp bôxü.

651. para lá outro vai, para lá dois vão, para lá outro foi, espa-
lham-se.
652. agora outro veado matou, agora outro anta matou, outro
onça matou.
653. muito caças muitas matam, acabaram, caças nurtas trouxe-
ram, suas casas em trouxeram.
654. cortam, acabaram, no moquem botam, acabaram, moqueam.
655. outro onça matou, da onça dentes arrancou, a cabeça desden-
tada botou no moquem, moqueando-se está.
656. outro de porco da cabeça os dentes arrancou não, dentes com
tudo no moquem botou.
657. outros de anta as cabeças inteiras botaram no moquem,
moqueam.
658. agora escurecendo está, dormem.
659. dormiram a noite inteira, acordam, sua comida comem,
encheram a barriga, as frechas afiam, acabaram, caçar
vão.
660. outro cutia matou, outro cutiaras duas matou, outro jacús
muitos matou, outro porcos dois matou, outro veados
dois matou, outro macacos-prego muitos matou, outro
guaribas muitas matou, outro coatás muitos matou, outro
mutuns muitos matou, só.
661. fazem, acabaram, suas casas em as caças trouxeram.
78 T — Caçada de cabeças

662. rato hiwõ tã bôxü, xatõkf, kôyôtã, xinô xõx'tõxõ, xinô xota
bikatci.
663. xinô hirabi nanõa, içô hirabi nanõa, hunitêa nanõabô.
664. mari hirabi nanõabô, tçanax hirabi nanõabô.
665. raci daci nanõkf, kôbô daci nanõkf kpyôtã.
666. huni mõtçapatõnã kôbô piçmaki-
667. rabi kôbô piarã iupamiçki-
668. kuma bóçti pimiçbôki, iuinaka daci pimiçbôki, kôbô pia-
maimiçbôki-
669. hunibô, iuinakpraci baya, ranükpi piaya kaxü.
670. hunibô daçi iawa kfã bõtixü, hunibô daci iawa dõtõkf,
kôyôtã, rato hiwõ tã bôxü, xatõkf ^ kôyôtã.
671. raio hiwõ tã bôxü, xatõkf, kpyôtã, iawa kfã bux'kp morna
nanõa, iawaraci banõ, hunibô ranükpi hüidukpmiçbôkf.
672. ranükãi móxôaya uxamiçbôki.
673. põnaya, bôçtãã, rato piti pikf, ianiwatã, ranükãi iaix'akf
bômiçbôki.

662. sua casa em trouxeram, cortam, acabaram, ao macaco-prego


cortaram o focinho, do macaco prego dentes tirar para.
663. o macaco-prego inteiro botaram no moquem, o coatá inteiro
botaram no moquem, de homem tamanho botaram no
moquem.
664. as cutias inteiras botaram no moquem, as cutiaras inteiras
botaram no moquem.
665. mutuns muitos botam no moquem, jacús muitos botam no
moquem, acabaram.
666. varões marupiaras jacú comem não.
667. si jacú comem, panemos ficam.
668. nambú só comem, caças muitas comem, jacú comem não.
669. os varões, as caças todas moqueando-se estão, agora caçar
foram.
670. os varões muitos queixadas avistaram, os varões muitos por-
cos matam, acabaram, suas casas em trouxeram, cor-
tam, acabaram.
671. suas casas em trouxeram, cortam, acabaram, de que'xada a
cabeça inteira botaram no moquem, os porcos todos
moqueam-se, os varões agora descançam.
672. agora escurecendo está, dormem.
673. amanhecendo está, acordaram, sua comida comem, enche-
ram a barriga, agora tatu matar vão.
T — Caçada de cabeças 79

674. iáix daci dõtômiçbôki, kpna iáix akf, tõtxôkiri iáix akf, pãkp
akf, rate.
675. iáix akf, kpyôtã, iaix ralo hiwõ tã bôxü, pôtõxã, iaix hirabi
nanõa, baya.
676. ranükpi oxaxini, bõçtâzxõ, rato piaraci kônôki, kpyôtã.
677. kpnôkf, kpyôbãini, bômiçbôki, kflpô aki kairã.
678. ranükãi kflpõ hõnõ mõrã bõnakpbãini.
679. kapô hõnõ mõrã dakp, bõtixü, diçpi bixã, kppõ nóxaxõ, hõnõ
kpxa xarabirã, kuxamiçbôki.
680. kapôraci dõtõkf, kpyôtã, rato hiwõ tã bôxü, xatõxã, kflpõ
buçkp hirabi nanômiçbôki.
681. kapô nanõabô, baya, ranükpi hunibô hãídukümiçbôki.
682. hüidukptã, rato pia kônômiçbôki.
683. pia kpnôkf, kpyôtã, rato pia vüidukpwamiçbôki.
684. hüidukptã, ranükpi bõçtôíã, piayabèmiçbôki.
685. kumaraci akf, kôbôraci akf, xãwãraci akf, bawa daci akf,
kpxôraci akf, rací daci aki, rate dõtõkf, kpyôtã.

674. tatus muitos matam, «kana» tatu matam, «tõtxôkiri» tatu


matam, «pãkô» matam, só isto.
675. tatus matam, acabaram, tatus sua casa em trouxeram, abriram
as barrigas, tatu inteiros botaram no moquem,
moqueàndo-se estão.
676. agora dormiram a noite inteira, acordaram, suas frechas mui-
tas afiaram, acabaram.
677 afiam, acabaram, sahiram, vão, jacarés matar vão.
678. agora jacarés rio dentro procurando foram por todo o
caminho.
679. jacarés rio dentro deitados estão, viram, cordas tiraram, o
jacaré amarraram, do rio á beira arrastam, tiram,
espancam-no.
680. jcarés muitos matam, acabaram, suas casas em trouxeram,
cortaram, de jacaré a cabeça inteira botam no moquem.
681. jacarés botaram no moquem, moqueando-se estão, agora os
varões descançam.
682. descançaram, suas frechas afiam.
683. as frechas afiam, acabaram, suas frechas descançar fazem.
684. descançaram, agora acordaram, caçar vão.
685. nambys muitas matam, jacús muitos matam, araras muitas
matam, papagaios muitos matam, cujubins muitos
matam, mutuns muitos matam, isto só matam, aca-
baram.
80 T — Caçada de cabeças

686. nóaraci dikabi akpbô, rate akf, kôyôtã.


687. rato hiwõ tã bõxõ, mõxakf, kôyôtã, pôkp bikf, kpyôtã, hirabi
nanõkf, kôyôtã, bawamiç'bôki-
688. ranükãi bakawamiçbôki.
689. bakaraciwaki, kôyôtã, rato hiwõ tã bõxõ, baka pôkp bixõ,
nanõxõ, bawamiçbôki-
690. ranükpi rato karô mõnôaya ana karô amiçbôki-
691. karô wakf, kôyôtã, rato hiwõ tã karô iakf, kôyôtã, ranükãi
Vüidukpi, ôxarabômiçbôki.
692. oxa dabõ, kôyôtã, ranükãi ana piaya kaxü, iuinakp õwapama
mix'ti amiçbôki.
693. tçanax akf, roxí kapa akf, kprô k.apa akf, kôbô akf, kuma akf,
noa akf, rate akf, kpyôtã.
694. rato hiwõ tã iuinakp bôxü, xatôxü, bawamiçbôki.
695. bawakf, kpyôtã, iuinakp daci ana piaya bômiçbôki-
696. piaya kaxü, nãtakpa awa akf, txaxô akf, inô akf, iáix akf, xaõ
akf, rate dôtôkf, kpyôtã.
697'. rato hiwõ tã bõxü, xatõkf, kôyôtã.

686. jacamins muitos também mataram, só isto matam, acabaram.


687. suas casas em trouxeram, depennam, acabaram, tripas tiram,
acabaram, inteiros botam no moquem, acabaram,
moqueiam.
688. agora pescam.
689. pescam muito, acabaram, suas casas em trouxeram, de peixes
as tripas tiraram, pozeram no moquem, moqueiam.
690. agora, sua lenha queimando-se está, outra vez lenha fazem.
691. lenha fazem, acabaram, suas casas em lenha carregam nos
hombros, acabaram, agora descançam, dormem dois
dias.
692. dormiram .dois dias, acabaram, agora outra vez caçar foram,
caças grandes não, pequenas matam.
693. cutiaras matam, encarnados coatipurús matam, cinzentos coa-
tipirús matam, jacús matam, nambús matam, jaca-
mins matam, só. matam, acabaram
694. suas casas em as caças trouxeram, cortaram, moqueam.
695. moqueam, acabaram, caças muitas outra vez caçar vão.
696. caçar foram, de longe antas matam, veados matam, onças
matam, tatus matam, tamanduás matam, só isto matam,
acabaram.
697. suas casas em trouxeram, cortam, acabaram,
T — Caçada de cabeças 81

698. bux'kp daci hirabi nanõkf, kôyôtã, bawamiç'bôki-


699. iuinakpraci bawakf, kpyômiçbôki-
700. hunibô, iuinakp daci dôtôa, mawa bõnimamiçbèki-
701. hunibô rato ãi daci bõnimamiçbôki ãibaibôrã.
702. ãibéibô nawamiçbôki, ãibéibô daci hõmóz ti itxa, nawamiç-
h k L
, A

703. ãibéibô nawairã ôçkamiçbôki, bõnimaki, nawairã:


704. õarã ôz bônô búx'ka wai kaimaki, ôz manui, ôz nawai.
705. ratêã ôz bônô vui kaimôzkpi nü iuinakp pinõnã?
706. cê mawa pitcikpiyai, ana iuinakp piçmarã.
707. ôz nabo hiwõ bõtça êbébô ôanô baiôxã, rato iukp:
708. ãibébõ, rania mato bõnõrã? akp.
709. ôz bõnõrã rabia uno buç'kp wai kpyama, ianõ bõriyabômaki,
akp.
710. rate uxai bôimabômôz? akp.
711. ãibõ huni iôiki:
712. námõkóztê, namókôzti, namõkôztê, namõkózti, namõkôzti,
namõkõztê, nadabõ ôxai bôimabôki, rato a.

698. as cabeças muitas inteiras em moquem botam, acabaram,


moqueam.
699. as casas moqueam, acabam.
700. os varões caças muitas mataram, muito se alegram.
701. dos varões suas mulheres muitas se alegram, as mulheres.
702. as mulheres cantam, as mulheres todas terreiro em ajuntaram-
se, cantam.
703. as mulheres quando cantam, assim fazem; alegram-se,
cantam :
704. —eu, meu marido cabeças fazer foi, eu estou com saudades,
eu canto.
705. quando meu marido vir vai por ventura? nós caças comermos
para? . ,, X
706. eu muito de carne faminta estou muito, outra ver (ha tempo;
caça como não.
707. de minhas gentes de casa outra as mulheres Ia passear vie-
ram, áquellas perguntaram :
708. mulheres, aonde vossos maridos estão? fazem.
709] meu marido mesmo longe cabeças fazer foi, agora vieram
ainda não, fez.
710. quantas noites dormir foram por ventura? fazem.
711. a mulher ao varão d i z : 1 / •
7)2. cinco, cinco, cinco, cinco, cinco, cinco, duas (trinta e
duas noites) dormir foram, aquelles fez-
U
82 T — Caçada de cabeças

713. huni ãibô iôiki:


714. mato bõnõrã mawa iuinakpraci dõtõi bôimabômóz? rato a.
715. hunibô haribia mawa iuinakp itxawaibõ.
716. ranükãi rato pite ma kpyôkôz.
717. inü bókptci rato kaki ki iôinaka daci nanõkptci bixü.
718. hunibô iôinakpraci üiã, mawa iuinakp txakpya, rato kaki ki
iuinakp daci nanõkf, kôyôtã.
719. rato dici põkpxõ, kaki mamaki nõxaxõ.
720. huni bõtçã ãibéibô iôi kpi, bõbôaya, hunibô iuinakp ya unãxu-
bira bôkpni.
721. huni bõtçã bõbôxõ, rato ãi iôia.
722. huni bõtçã ãibéibô iôilnnã õçkp wanikfaki-'
723. ãibébõ, mato bõnõrã mawa iuinakpraci bõkanikiki-
724. rato pitiraci bawaxükpwôz, rato a.
725. èbébô bõnimakpwôz, hiwô matçuki, kpyôtã.
726. êbébô maxóziki, kôyôtã, ranükãi atça bi kaxõ.
727. mani bi kpni, vôkirâ, rato pitêraci bawaxüna, rate waxõ.
728. pite raci rato bawaxüna, hunibô hiwõ kpmatã, põitê põikpbi-
rãkpni.

713. o varão (que veio passear) ás mulheres diz :


714. —vossos maridos muito caças muitas matar foram por ven-
tura? áquellas faz.
715. os varões lá mesmo muito caças ajuntam.
716. agora sua comida já se acabou.
717. embora vir para, suas cestas com caças muitas despejar para,
tiraram.
718. os varões caças muitas viram, muito caças abundando estão,
suas cestas com caças muitas despejam, acabaram.
719. suas redes desataram, cestas sobre amarraram.
720. varão outro as mulheres avisar vai, adiante vai, os varões
caça com de vagar vão.
721. varão outro adiante foi, a suas mulheres (delles) disse.
722. varão outro, ás mulheres quando disse, assim fez :
723. mulheres, vossos maridos muito caças muitas trazem.
724. aquelles comidas muitas cosinhai para ! áquellas fez.
725. as mulheres se alegraram, as casas varrem, acabaram.
726. as mulheres urucú com pintaram-se, acabaram, agora maca-
xeiras tirar foram.
727. bananas tirar vão, vieram, aquelles comidas muitas cosi-
nharam para, só isto fizeram.
728. comidas muitas aquelles cosinharam para, os varões da casa
acercaram-se, os apitos apitando vêm por todo o
caminho,
T — Caçada de cabeças 83

729. iáix hina dikabi põikpbirãnébõ.


730. ãibébô, hunibô põpõakpi, nika, mawa bónimakpni..
731. hunibô çaiçaiikübirãnebô.
732. hunibô hiwõ tã rikitã, mawa ebébô bõnimaibõ.
733. ranükãi ôxaxinã, bõçtãxõ, hõmãi ti xubô õwapama, mix'fí
Wakf.
734. mawa xôbô daci watã ranükãi rawôz nabo rato iôi bukpni
735. hunibô daci buxõ, mawa daô wa.
736. rato hiwõ tã rato iôi kái.
737. hiwõ kpmaxõ iáix hina põaki, na põitê püakpbaintbõ.
738. hunibô, hiwõ bõtçã põikébõ riikp, rato iáix hinari põakébõ,
mawa bõnimakpni.
739. ranükpi ôz nabo bõtçabô hiwõ kpmatã, k&ti, kôyôtã, çaiçai-
ikpbãinébõ.
740. rato hiwõ tã rikfxü, rato iôikf:
741. ôz nabo, nã mato pia bôimaxunã, iuinakpraci doto tãnái,
mõxõkiri pibukpwõz! rato a.
742. hunibô hôz ikp, mawa bónimakpni.

729. de tatu em rabos também apitando vêm por todo o caminho.


730. as mulheres, os varões apitam, ap;tam, ouviram, muito se
alegram.
.731. os varões, gritando, gritando vêm por todo o caminho;
732. os varões casa em entraram, muito as mulheres se alegram.
733. agora dormiram a noite inteira, acordaram, terreiro em casas
grandes—não, pequenas, fazem.
734. muito casas muitas fizeram, agora a suas gentes, aquelles
dizer foram.
735. varões muitos foram, muito enfeites fizeram.
736. sua casa (daquelles cujas frechas levaram) em aquelles
dizer vão.
737. da casa acercaram-se, de tatu em rabos apitam, nestes apitos
apitando vão por todo o caminho.
738. os varões, casas outras apitam, ouviram, seus de tatu em
rabos também apitam, muito se alegraram.
739. agora minhas gentes outras, da casa se acercaram, for-
mam-se, acabaram, gritando, gritando vão por todo o
caminho.
740. sua casa em entraram, aquelles dizem :
741. minhas gentes, nós vossas frechas levámos, caças muitas
matar fomos, amanhã comer ide ! aquelles fazem.
742. os varões : sim ! fizeram, muito se alegram.
84 T — Caçada de cabeças

743. hatô iôibãini, inü bôabô.


744. ranükpi móxôaya oxaxini.
745. põna, xabakhanaya, hunibô bõç't&, kôyôtã, naxi, kpyôtã, ranü
nix'pô pikf, kôyôtã, maxôziki, kôyôtã, nanôziki, kôyôtã.
746. ranükpi bukpni, bai namaki nitã, mawa daôirakpni.
747. daôkpni, põakpbainébõ, iaix hina dikabi põakpbainébõ.
748. hiwõ dapi nitã, nawamiçbôki hõmãi fínôrã.
749. na ãibébô dacirã mawa daô wabôrã, pôx'tê çawõabô, mano
tõôabô.
750. ranükpi hunibô bõtçabô homõi tino nawakpni, tõikpkpa,
çakpi, vôvôvôvôi bônêbõ.
751. nawai, kôyôtã, maniabô.
752. ranükãi ôz nabo iuinakpraci rato inãi, mawa buç'kpraci rato
inõi.
753. huni bõtçã içô dõtóimaxõ, hirabi nanõimaxõ, kpzpô ki içô
nanõxõ, atça bõtça tçumamaxõ, mani rôxi tukpmaxõ,
huni bõtça içô hirabi inã.

743. aquelles disseram, sahiram, embora foram.


744. agora escurecendo está, dormiram a noite inteira.
745. amanheceu, clareando está, os varões (convidados) acordam,
acabaram, banham-se, acabaram, agora «nix'pô»
comem, acabaram, urucú com pintam-se, acabaram,
jenipapo com pintam-se, acabaram.
746. agora vão, do caminho no meio pararam, muito enfeitam-se
bem.
747. enfeitam-se, apitando vão por todo o caminho, de tatu em
rabos também apitando vão por todo o caminho.
748. da casa perto pararam, dançam, terreiro em.
749. estas mulheres todas (dos convidados) muitos enfeites fize-
ram, pulseiras vestiram, contas penduraram nos pes-
coços.
750. agora varões outros terreiro em dançam, abraçaram-se pelos
pescoços, sapateam, vôvôvôvô fazem, (cantam).
751. dançam, acabaram, deitaram-se.
752. agora minhas gentes caças muitas aquelles dão, muito cabe-
ças muitas aquelles dão.
753. varão outro coatá matou, inteiro moqueou, prato fundo com
o coatá despejou, macaxeira outra fez o coatá segurar,
banana madura fez meter na boca, a varão outro q
coatá inteiro deu.
T — Caçada de cabeças 85-

754. huni bõtçã, içô huni bõiça, tçaua, huni içô bôtia, içô alça
tçuma mani rôxí tukpã, tçaukpz, huni huni bõtça daba-
nôz, huni dõtõi, biçikp, kpxiaya.
755. huni bõtçã iôiki:
756. mi raçkpi biçikp kfixiái? akp.
757. —rabianukü nabo nukp nabo dõtõxô, nanõxõ, bõxõ, õa
inãbô, ôz ikpi, akp.
758. huni bõtça iôiki:
759. rara nukp nabômabí, içôki, mi içô üiçmarakp, akp.
760. hunibô uçãbè, huni dabí inü kpkpz.
761. hunibô içô pikf, kôyôtã, iuinakaraci piki, kôyôtã.
762. ratêri rato hiwõ tã bômiçbôki harixü pikatçirã.
763. ôz nabo buçkpraci pikf, kpyôtã.
764. ranükpi hüídukükpni, hüidukpi, kpyôtã, nawakpni.
765. hõmã O õwapa nô ôz nabèraci itxatã, tôikpkpa, çakôçakôiki,
çáiçáiikf, nawamiçbôki.
766. rato nawarã õç'karã: çakôçakôiki, çabiakpmiçbôrã.

754. varão outro, do coatá o varão a cara olhou, assentado estava


o varão o coatá avistou, o coatá macaxeira segurava na
mão, banana madura tinha na boca, assentado estava,
o varão varão .outro pensou que o coatá josse, o varão
amedrontou-se, gritou, correndo está.
755. varão outro disse :
756. —tu por que gritaste, corres? fez.
757. —mesmo nossas gentes um de nossas gentes mataram, mo-
quearam, trouxeram, me deram, eu fiz, (grito, corro)
fez.
758. varão outro disse :
759. aquelle nossas gentes não é, coatá é, tu coatá viste não
parece? fez.
760. os varões riram, o varão envergonhou-se, embora foi.
761. os varões coatá comem, acabaram, caças muitas comem,
acabaram.
762. uma porção suas casas em levam, de lá comerem para.
763. minhas gentes cabeças muitas comem, acabaram.
764. agora descançam, descançam, acabaram, dançam.
765. terreiro em grande em minhas gentes todas a juntaram-se,
abraçaram-se pelos pescoços, sapatearam, sapatearam,
gritaram, gritaram, dançam.
766. sua dança assim é assim : sapateam, sapateam, rodam.
86 T — Pescaria em lagoa grande

767. buçkp daci pikf, kpyôtã, ranükpi rawôz hiwõ tã inü bômiç •
bèki, inü boi çaiçaiikpbãimiçbôki, püikpbãimiç'bôki-
768. ôz nabôrã buçkp Wakptcirã mawa iuinakp daci dôtômiçbôki.
769. cê naburã raçkp miçbôki, buçkp u)airã.
770. na ôz buçkp miyoirã ratêxüki, yamaki, rania ôz ana iôitimaki-

771. cê nabo xônipabô bakpWakptci õçkpyamabôki-


772. rato nabo itxawaxã, rato pôikpmã tçõkpki, kôyôtã, dôtôkf,
kôyôtã, rato nabo ièimiçbôki'-
773. ôz nabo, iãnõwã nô bakpwa nü bukawôz! rato a.
774. rawôz nabo bôaibõ, rato bõ kpi-
775. iãnõwã kpxa huni kpibô itxái, kpyôxü.
776. rato pite daci bôxü, pikf, kôyôtã, iôimiçbôki'.
777. mõxô kiri bakpbinübukãwôz, xubô aiônõkãwôz.
778. xubô akf, kpyôtã, iãnõwã nô bakpbirã, datõiçbômaki-
779. rabi õ nabo datõairã kppõtã rato pimiçki-
780. ôz nabo mõxôkiri hunibô hi môx'tô tãxõ, nixi bi tãxõ.

767. cabeças muitas comem, acabaram, agora sua casa em embora


vão, embora vão, gritando, gritando vão por todo o
caminho, apitando vão por todo o caminho.
768. minhas gentes cabeças fazerem para muito caças muitas
matam.
769. minhas gentes assim fazem, cabeças quando fazem.
770. esta minha das cabeças historia até aqui, tem mais não, daqui
outra vez contar posso não.

771. minhas gentes velhas pescar para assim fizeram :


772. suas gentes ajuntaram, seus barbascos arrancam, acabaram,
pillam, acabaram, a suas gentes dizem :
773. minhas gentes, lagoa grande em pescar vamos ! aquelles
fazem.
774. suas gentes vão, aquelles com vão.
775. da lagoa grande á beira os caxinauás juntam-se, acabaram.
776. suas conrdas muitas levaram, comem, acabaram, dizem :
777. de manhã pescar vamos ! casas façamos primeiro !
778. casas fazem, acabaram, lagoa grande em pescam, ame-
drontaram-se não.
779. porem minhas gentes se amedrontaram, o jacaré aquelles
come.
780. de minhas gentes de manhã os varões paus cortar foram,
cipós tirar foram.
T — Pescaria em lagoa grande 87

781. iãnõwã namaki tapo axü, kpyôtã, iãnõwã dacitibi tapo akf,
kpyôtã, iubamiçbôki.
782. iubai, kpyôtã, nõçõmiçbôki-
783. iãnõwã nurã mawa iôxibôkialn.
784. cê nabo iãnõwã nô bakawai bôabô, iãnõwã nô ôxaibõ.
785. bari kaya iãnõwã namaki iuxibô bôtxaipa iãnõwã namaki
nunua üíyãmabôkfaki.
786. cê nabo xônipabôrã nunairã daiôiçbômabôkiaki.
787. iãnõwã nô iuxibô rato rato datówa, ôz nabo datôiç bômabôm
kiah-
788. rakia ôz nabo datôairã iuxibô rato pimiçkiakf.
789. rakia datóabômakpnã iuxibô rato piiçmakiaki, iuxibô rato
ki datõmiçkiaki.
790. cê nabo xónipabô bakpwairã õçkpmiçbôkiaki.
791. iãnõwã nô tapo aki, kôyôtã, ôz nabo itxatã, rato pôikamã
mutçariama: iuxibô paxawanü, ika.
792. óê nabo hi çôzkp bia, nunai, çáiçaiikf, iãnõwã kftxakpxa
amiçbôki.
793. hõnõ bôkpx'miç'bôki.

781. da lagoa grande no meio jiraus fizeram, acabaram, na lagoa


grande toda j;raus fazem, acabaram, combinam (deli-
beram).
782. deliberam, acabaram, calam-se.
783. lagoa grande em muitos os diabos são.
784. minhas gentes lagoa grande em pescar foram, lagoa grande
em dormem.
785. sol entrando vai, lagoa grande no meio, diabo de cabello
comprido da lagoa grande no meio boiou, viram.
786. minhas gentes velhas nadam, amedrontaram-se não.
787. lagoa grande em, do diabo que aquelles amedronta, minhas
gentes amedrontam-se não.
788. si minhas gentes se amedrontaram, o diabo aquelles come.
789. porem quando se amedrontam-não, o diabo aquelles come
não, o diabo aquelles com amedronta-se.
790. minhas gentes velhas quando pescam, assim fazem.
791. lagoa grande em jiraus fazem, acabaram, minhas gentes se
ajuntaram, seu barbasco diluíram ainda não (antes de
diluir): o diabo fugir fazemos, fazem.
792. minhas gentes de paus pedaços tiraram, nadam, gritam, gri-
tam, a lagoa grande espancam, espancam, fazem.
793. a água açoitam por cima.
88 T — Pescaria em lagoa grande

794. iã & nabo bôkpx'yarã, iôxibô paxamiçki, kflpô paxanã, kfini


paxanü, donuwã paxanü.
795. rabi ó nabo hõnõ kuxamakpnã, ioxibô paxaiçmaki, duna pa-
xama, kfini paxama, kapô paxamaimiçki-
796. rabi õ nabo hõnõ kuxakf, kôyôtã, ioxibô daci paxakpnã,
mawa bakpraci biramiçbôki-
797. rabi iôxibô paxamakpnã ôz nabo baka bitxakpmiçki-
798. ôz nabo xõnipabõ poikpmã môiçabô, mawa bakpraci tax'ni-
bõnébõ, bakpraci bimiçbôki-
799. iãnõwã nô cê nábô nunakf, bakp biramiçbôki.
800. ratêri nunanübõ, ratêri tapo wôz nixü, bakp bimiçbôki,
ratêri iã kpxa nixü, bakp biramiçbôki-
801. na kflpô tax'nu\ãunái, bikf, na kfmi tax'nikpunái, bikf, rate
bikf.
802. bakpraci bikf, kpyôtã, rato hiwõa nô kpxõ, bakpraci pôtóxõ,
kpwaxõ, nanõmiçbôki, rato hiwõ bõtça rato ãi bôxã-
kptcirã.
803. cê nabo bakp nanõa, baya, piaya bômiçbôki.

794. a lagoa minhas gentes açoitando por cima estão, o diabo foge,
o jacaré foge, o puraquê foge, a sucury foge.
795. porém minhas gentes a água quando espancam não, o diabo
foge não, a cobra foge não, o puraquê foge não, o
jacaré foge não.
796. porém minhas gentes a água espancam, acabaram, diabos
muitos quando fogem, muito peixes muitos tiram bem.
797. porem o diabo quando foge não, minhas gentes peixes tiram
mal.
798. minhas gentes velhas barbascos diluiram, muito peixes muitos
sahindo estão, peixes muitos tiram.
799. lagoa grande em minhas gentes nadam, peixe tiram bem.
800. uns nadam, uns jiraus com de pé ficaram, peixes t ram;
uns da lagoa á margem de pé ficaram, peixes tiram
bem.
801. este jacaré sahindo vai, tiram; este puraquê sahindo vai,
tiram ; isto só tiram.
802. peixes muitos tiram, acabaram, suas casas em foram, dos
peixes muitos abriram as barrigas, embrulharam, botam
no moquem, de' suas casas outras a suas mulheres para
levarem para.
803. minhas gentes o peixe botaram no moquem, moqueando-se
está, caçar vão.
T — Pescaria em lagoa grande 89

804. piaya kaxü, iawa axã, txaxô axü, huni bõtçã bõnü, xatõxü,
rawôz nãti ki baya.
805. bõtçã inô axü, bôxü, xatõxü, rawôz nãtê ki nanõa, baya.
806. bõtçã mari axã, tçanax' axü, bôxü, xatõxü, rawôz nãtê ki
nanõa, baya.
807. ranükãi bõtçã kftma axü, noa axã, bõxã, xatõxü, rawôz nãtê
ki nanõa, baya.
808. ranükãi bõtçã raci axü, kpxô axü, kpbô axü, xãwôz axü, bawa
axü, bôxü, xatõxü, rawôz nãtê ki nanõa, baya.
809. ranükpi bõtçã kflna axü,'pica axü, xinu axü, vôxü, xatõxü,
nãtê ki nanõa, baya.
810. ranükpi bõtçã awa axü, raribi baxibirana, raçkpxü bõtima,
mawa xãkamakpíkpz, rawôz nabo ióiôi.
811. rawôz nabo iôia, rawôz nabo kaxü, xatõxü, bôxü, nãtê ki
nanõa, baya.
812. ranãkãi ôz nabo itxaxü, rãtxakpni.
813. oõícã iôikf: õanã ôz iawa axü, txaxô axü, boa, baikiki, rato a.
814. bõtçã iôikf: õanã ôz inu axü, boa, baikiki, ikpya.

804. caçar foi, porcos matou, veados matou, varão outro traz,
cortou, seu moquem com moqueando-se estão.
805. outro onça matou, trouxe, cortou, seu moquem com botou,
moqueando-se está.
806. outro cutia matou, cutiara matou, trouxe, cortou, seu
moquem com botou, moqueando-se estão.
807 agora outro nambú matou, jacamin matou, trouxe, cortou,
seu moquem com botou, moqueando-se estão.
808. agora outro mutum matou, cujubin matou, jacú matou, arara
encarnada matou, papagaio matou, trouxe, cortou, seu
moquem com botou, moqueando-se estão.
809. agora outro canindé matou, araçary matou, macaco-prego
matou, veio, cortou, moquem com botou, moqueando-se
estão.
810. agora outro anta matou, ali mesmo deixou, veio, assim trazer
poude não, muito leve-não muito era (pesadíssima
era), a suas gentes dizer vem.
811. a suas gentes disse, suas gentes foram, cortaram, trouxeram,
moquem com botaram, moqueando-se está.
812. agora minhas gentes se ajuntaram, conversam.
813. outro diz: eu, eu porco matei, veado matei, trouxe, mo-
queando-se estão, aquelles fez.
814. outro diz : eu, eu onça matei, trouxe, moqueando-se está, fez.
12
90 T — Pescaria em lagoa grande

815. eòrçã iôikf: õanã ôz mari axü, tçanax' axü., bóxü, ôz nanõa,
baikikiki, aka-
816. bõtçã iôikf: õanã ôz kpma axü, noa axü, ôz boa, baikiki, akfl.
817. bõtçã iôkf: õanã ôz kôbô axü, raci axã, bawa axü, xãwôz axü,
ôz boa, baikiki, akfl.
818. bõtçã iôiki: õanã ôz xinô axü, xukp axü, pica axü, ôz boa,
baikiki, akfl.
819. ranükãi bõtçã iôikf: ôzanã ôz dõi akf, içaraci akf, xinô dikflbi
aki, kpyôtã, bõxõ, hiwõ tã móxaxõ, pôtõxõ, nãtê ki ôz
nanõa, baikiki, rato a.
820. raçkfli, kôyôtã, ranükãi iáix aki bukflni.
821. bõtçã tõtxô kiri iáix kini bôtixõ, ranükpi põnô bi tãxõ, ki™
yanô miçtôxõ, ti kôfixõ, paya.
822. kfã daci iáix' kiri kfl, iáix raçkfl hüícinatima, iaix tax'niai,
huni iáix kflxa, iáix mawakpi.
823. ranükpi rawôz hiwõ tã iáix boi, iaix bõxõ, pôtõxõ, rawôz
nãtê ki nanõa, baya.

815. outro diz : eu, eu cutia matei, cutiara matei, trouxe, eu botei
no moquem, moqueando-se estão, fez.
816. outro diz : eu, eu nambú matei, jacamin matei, eu trouxe,
moqueando-se estão, fez.
817. outro diz : eu, eu jacú matei, mutum matei, papagaio matei,
arara encarnada matei, eu trouxe, moqueando-se estão,
fez.
818. outro diz : eu, eu macaco-prego matei, tucano matei, araçary
matei, eu trouxe, moqueando-se estão, fez.
819. agora outro diz: eu, eu jurity matei, passarinhos muitos
matei, macaco-prego também matei, acabei, trouxe,
casa em pellei, abri-lhes as barrigas, moquem com eu
botei, moqueando-se estão, aquelles fez.
820. assim fizeram, acabaram, agora tatu matar vão.
821. outro de «tõtxô kiri» tatu o buraco avistou, agora palha secca
tirar foi, buraco em introduz u, fogo accendeu,
abanando está.
822. fumaças muitas do tatu para o lado foram, o tatu assim res-
pirar poude não, o tatu sahindo está, o varão o tatu
espancou, o tatu morreu.
823. agora sua casa em o tatu leva, o tatu trouxe, abriu-lhe* a bar-
riga, seu moquem com botou, moqueando-se está.
T — Pescaria em lagoa grande 91

824. ranükãi huni bõtçã pãkp iáix kfni bõtixõ, põnô bi tãxõ, iaix
paya, iaix tax'niái, huni iáix kfixaxõ, rawôz hiwõ tã
bõxõ, iáix pôkô bixõ, nãtê ki nanõa, iáix baya.
825. ranükãi huni bõtçã kflna iáix kini bõtixõ, põnô bi tãxõ, kini
yanô miçtôxõ, iáix kiri paya, iáix raçkfl hüícinatima,
tax'niai, hunikpínôz kuxaxõ, rawôz hiwõ tã bõxõ, iáix
pôtõxõ, rawôz pôkô bixõ, iáix nãtê ki nanõa, baya.
826. ranükãi hunibô itxaxü, iukakani:
827. míãnã mi rawa abiranamõz? akfl.
828. cê tótxukiri iáix abirana, baikiki, akfl.
829. bõtçã iukflkf: míãnã mi rawa abiranamõz? akfl.
830. cêõnã cê pãkp iáix' abiranaki, akp.
831. ranükpi bõtçã iôkflkf:
832. míãnã mi rawa abiranamõz? akp.
833. —cê pano abiranaki, akp.
834. ranükãi bõtçã rari iukp: ramôz míãnã mi rawa abiranamõz?
aka.
835. ôz rawa akpmaki, kflna iáix bakp pix'ta ôz abiraxü, bôxü,
pôtôxü, nãti ki ôz nanõa, baikiki, rato a.

824. agora varão outro de «pãkô» tatu o buraco avistou, palha seca
tirar foi, o tatu abanou, o tatu está sahindo, o varão o
tatu espancou, sua casa em trouxe, do tatu as tripas
tirou, moquem com botou, o tatu moqueando-se está.
825. agora varão outro de «kana» tatu o buraco avistou, palha
secca tirar foi, buraco em introduziu, do tatu para o
lado abanou, o tatu assim respirar poude não, sahindo
está, o caxinauá espancou-o, sua casa em trouxe, do
tatu abriu a barriga, suas tripas tirou, o tatu moquem
com botou, moqueando-se está.
826. agora os varões se ajuntaram, perguntam :
827. —tu, tu, que mataste e trouxeste por ventura? fez.
828. —eu «tõtxô kiri» tatu matei, trouxe, moqueando-se está, fez.
829. outro pergunta: tu, tu que mataste, trouxeste por ventura?
fez.
830. —eu, eu «pãkô» tatu matei, trouxe, fez.
831. agora outro pergunta :
832. tu, tu, que mataste, trouxeste por ventura? fez.
833. —eu tatú-canastra matei, trouxe, fez.
834. agora outro a elle também perguntou : — porem tu, tu que
mataste, trouxeste por ventura? fez.
835. eu cousa alguma matei não, de «kana» tatu os filhotes eu
matei, vim, trouxe, abri-lhes as barrigas, moquem
com eu botei, moqueando-se estão, aquelles fez
92 T — Pescaria em lagoa grande

836. raç'kpi kôyôtã ranükpi iôimiçbôki:


837. ôz nabo, natêama nukü ãi üiçmakf, mõxô kiri inü bõnõbu-
kpwôz, nukp ãi nü ãinünã, rato a.
838. hunibô hôz ikp, maniabõ.
839. ranükãi mõxô kiri bõçtôíxõ, iuinakpraci kflkf ki nanõkf,
kôyôtã, bakfl dikpbi nanõkf, kôyôtã, dici kaki mamaki
nõaki, kôyôtã.
840. ranükãi huni bõtçã iôikf: miarã mi bõbôxõ, nukp ãi rato iôi
bukawôz, rabo pite daci bawanübônã.
841. huni bõbôxõ, rato iôikf:
842. ãibébô, mato bõnõrã mawa iuinakpraci bókflnikfki, rato piti
daci bawaxãkflwôz, rato a.
843. ãibéibô daci bonimái.
844. kpyôtã, rato kflkfl daci bixõ, nawõa nua mani bikf.
845. ranükfli vôxõ, mani vuakf, kpyôtã, bai yanua atça bikf, poa
bikf, kflr' bikf, kôyôtã, rato hiwõ tã bôxü.
846. vuakf, kpyôtã, mabõx wakf, kôyôtã, miei wakf, kpyôtã, ranü-
kãi pite daci bawakf, kôyôtã.

836. assim fizeram, acabaram, agora dizem :


837. minhas gentes, este tempo não (ha tempo) nossas mulheres
nós vemos não, amanhã embora vamu» ! nossas mulhe-
res nós vermos para, aquelles fazem.
838. os varões sim ! fizeram, deitaram-se.
839. agora de manhã acordaram, as caças todas cestas com des-
pejam, acabaram, os peixes também despejam,
acabaram, as redes cestas sobre amarram, acabaram.
840. agora varão outro diz : tu, tu na frente vai! nossas mulhe-
res áquellas dizer vai! áquellas comidas muitas cosi-
nharem para.
841. o varão foi na frente, áquellas diz:
842. —mulheres, vossos maridos muito caças muitas trazendo
vêm, aquelles comidas muitas cosinhai para ! áquellas
fez.
843. as mulheres todas alegram-se.
844. acabaram, suas cestas todas tiraram, capoeira em bananas
tiram.
845. agora vieram, bananas cosinham, acabaram, roçado novo em
macaxeiras tiram, carás tiram, batatas tiram, acabaram,
suas casas em trouxeram.
846. cosinham, acabaram, mingau fazem, acabaram, pamonhas
fazem, acabaram, agora comidas muitas cosinham,
acabaram.
T — Pescaria em lagoa grande 93

847. ranükãi ãibéibô bôóxõkptã, maxâziiã, kpyôtã, ranü rato manai,


maniyabõ.
848. ranükãi hunibô bõ aibõ mawa bõnimakflWôz.
849- iuinakaraci êbebõ atça vua yabi pikf, mani vua yabi pikf,
kôyôtã.
850. ranükãi õ nabo rawôz nabo ki bai kflxô, rate iôikf:
851. cê nabo, ôz bakflWa tãxõ, mato txanimaiuaki nü pinunã,
rato a.
852. rawôz nabo hóz ikfl, manimiç'bôki.
853. huni rato txanimabãini, rawôz hiwõ tã kflmiçbôki.
854. môxô kiri hunibô bõçtóz, kpyôtã, naximiçbôki-
855. naxi, kpyôtã, nanõzimiçbôki-
856. nancê ikf kpyôtã maxôzimiçbôki.
857. maxôz iki, kpyôtã, nix'pô pimiçbôki.
858. nix'pô pi, kôyôa, ranü bômiçbôki bakfl pira.
859. rato hiwõ ki rikjitã: nõri vuwó õa wakflWôzl imiçbôki-
860. nõri vuõ akpbô, hikiebõ, dici wóz rato tçãumiç'bôln.
861. bakpraci rato inãbô, pimiçbôki-
862. piki, ianiwatã, tõxõai, dakpmiçbôki rato hiwõ tã bukptcirã.

847. agora as mulheres pentearam-se, pintaram-se com urucú,


acabaram, agora aquelles esperam, deitadas estão.
848. agora, os varões com as mulheres muito se alegraram.
849. caças muitas. as mulheres, macaxeiras cosidas também,
comem, bananas cosidas também comem, acabaram.
850. agora minhas gentes, suas gentes (na casa) com passear
foram, aquelles dizem :
851. minhas gentes, eu pescar fui, vos convidar vim, nos come-
mos para, aquelles fazem.
852. suas gentes sim ! fizeram, deitam-se.
853. o varão aquelles convidou, sahiu, sua casa em vão.
854. de manhã os varões (convidados) acordam, acabaram,
banham-se.
855. banham-se, acabaram, jenipapo com pintam-se.
856. jenipapo com pintam-se, acabaram, urucú com pintam-se.
857. urucú com pintam-se, acabaram, «nix'pô» comem.
858. «nix'pô» comem, acabaram, agora vem, peixe comem.
859. suas casas em entraram : para ca vem ! me fazei! dizem.
860. para ca vem ! fizeram, os outros entram, redes com aquelles
assentam-nos os donos da casa.
861. peixes muitos aquelles dão, comem.
862. comem, fartaram-se, sobrou algo, embrulham, suas casas
levarem para,
94 B — Dança da paxiúba barriguda

863. raçka waki, kpyôã, rãtxabái, bari kflya rato hiwõ tã bômiç-
bôki.
864. raç'kamiç'bôki é naburã bakflpirã: ratexüki, yamaln.

865. táu pôçtô xatônãwôz nü nawanõnã, xatónükflWôz itxapabô


bótãnã.
866. nukp mõçtê xatõxü, nõ raçkflxõ bõtimaki, táu pôçtô xãkfl-
maki.
867. rato iunãwóz, nü rato bôtã iabiranõnã.
868. nukü mõçtê nü raçkpxõ bõtimaki-
869. táu pôçtô iwapa dõraxõ, têiikpya, mãi dakpkcé.
870. táu pôçtô xatõxõ, bõtôax'axõ, hawóz napô natçakf, hawóz
napô kpyô bixü, hawóz biti bõç'tê rõnõxõ.
871. bai nax'tõxü, hãwi nabo bõtã tau pôçtô xatõxõ, táu poçtô
namaki hanaxü, nixi wôz nóaxü, mõçtõz kfã waxü.
872. hawóz nabo bôtã ôg'kprabô bóbônõ, õçkprabõ tipo runü,
õçkprabô namaki runü, çaiçaiikpkiranü.
873. rato kfltxa wa hawóz ãi mabóx waxüna.

863. assim fazem, acabaram, conversam muito tempo, sol indo


está, suas casas em vão.
864. assim fazem minhas gentes, peixes comem : até aqui, não tem
mais.

865. paxiúba barriguda cortemos! nós dançarmos para, cortar


vamos muitos com !
866. nos sós cortámos, nós assim não trazer podemos não, paxiúba
barriguda leve não é.
867. aquelles levemos ! nós aquelles com carregar virmos para.
868. nos sós, nós assim não trazer podemos não.
869. a paxiúba barriguda, grande derrubaram, cahindo está, terra
com jaz deitada.
870.* a paxiúba barriguda cortaram, lascaram, seu miolo lavraram,
seu miolo todo tiraram, seu couro só deixaram.
871. o caminho abriram, suas gentes com a paxiúba barriguda cor-
taram, a paxiúba barriguda no meio (do caminho) deixa-
ram, cipó com amarraram, apertado muito fizeram.
872. suas gentes com dois na frente vão, dois atraz vêm, dois
no meio vêm, gritando, gritando vêm por todo o
caminho.
873. aquelle que alua faz, sua mulher mingau fez para e//e.
B — Dança da paxiúba barriguda 95

874. hawóz bõnõ táu pôçtô ya rikixü, táu pôçtô ki, ãinã mabõx
waxüna, bonôz táu pôçtô ki mabõx' manõxõ.
875. mani põi põx'.lõxõ, nabõxõ, ratêri wôz atimaxõ, hawóz nabo
itxawaxü, rato bõ bõyôç'i, rato bõ nawai.
876. tõikpkpa, vôvôiki, çabiakpi.
877. ratêri môtçõnanã, rato pôti yôri çabiakpi, tiritirinõ.
878. ãibô dikpbi rato bõ naxôi ikp rato bõ nawai.
879. kfltxa ibô hanôbia rawôz nabo bõ nawai, bari kflya nawai,
môxô mõrã nawai.
880. põnaya, nawa, rónótã, ôxa, maniabô, kfltxa ibô ôxa.
881. n.õkôztitã, hawóz nabo itxawatã, rato bõ hõpõ xãkfi wóz daô
wa, rato bôtã hiwõ bõtça iôibõ, hiwõ bõtça iôibõ, hiwõ
bõtça iôibõ.
882. hiwõ daci rato iôia, aíbaibõ pite wakf, mabõx waxü, xõki
vuaxü, atça vuaxü, kflri vuaxã, mani vôxi, tama yabi,
nixi barã vuaxã, piti txakfl waxü, rato manaya.
883. hiwõ daci çaiçaiikpbiranaibõ.

874. seu marido paxiúba barriguda com entrou, paxiúba barri-


guda com, a mulher mingau fez para e//e, o marido
paxiúba barriguda com (em) mingau despejou.
875. de bananeira folhas cortou, por dentro tapou, algumas
jolhas com cobriu, suas gentes ajuntou, aquelles com
brinca, aquelles com dansa.
876. abraçaram-se pelos pescoços, vô-vô fazem (cantam), rodam.
877. uns pegam-se as mãos, daquelles das costas pelo lado rodam,
sapateiam, sapateiam.
878. mulheres também aquelles com, no meio fizeram-se, aquelles
com dançam.
879. do alua o dono ali mesmo suas gentes com dança, sol vai
pondo-se dança, escuro dentro dança.
880. amanhecendo está, dançaram, largaram, dormram, deita-
ram-se, do alua o dono dormiu.
881. a mão (cinco noites) passaram, suas gentes ajuntou, aquelles
com de jarina gomos com enfeites fizeram, aquelles com
casa outra dizem (chamam), casa outra chamam, casa
outra chamam.
882. casas todas áquellas chamou, mulheres comida fazem, min-
gau fizeram, milho cosinharam, macaxeira cosinharam,
batata cosinharam, banana madura, mudubim também,
jirimum cosinharam, comida abundante fizeram, aquelles
esperando estão.
883. casas todas gritando, gritando vêm por todo o caminho.
96 B — Dança da paxiúba barriguda

884. hikitôxiaibõ, rato mõtçõtã, tçauti ki rato tçãutã, rato piti


inaxo.
885. piébõ, pikf, dõbôatã, bõnikpwóz, mõtçõnãnãtã, çabia^oaibo,
mõxô mõrã nawai txaipai.
886. põnaya, kfltxa nuxôtã, ranãi.
887. kpyôtã, domo iõx'kô wã dõxõiki-
888. kôyôa, ranükpi rato hiwõ tã inõ bôaibõ.
889. táu pôçtô ôrôztã, ana kfltxa wama.
890. i nabo, í nabôrã raçkflmiçki-
891. nü bôyôiçrã nü raçkflmiçki-

892. kfltxa wakinã nawakptci amiçbôki-


893. xanôz ibô rato iônôa.
894. kfltxa wakinã xõki patitêã amiçbôki-
895. kfltxa wakinã mabõx akptçirã amiçbôki-
896. xanôz ibô rato ionôa, amiçbôki-
897. kfltxa wakinã, tau pôçtô ôwapa 'dôraxõ, dôra, pakpaya, xatõ-
xõ, hawóz napô natçaxõ.
898. itxapabô rato iôixõ,

884. entram, começam, aquelles pegaram nas mãos, bancos com


aquelles assentaram, aquelles comida deram.
885. comem, comeram, acabaram, levantaram-se, pegaram-se as
mãos, rodam, escuro dentro dansam comprido (a noite
inteira).
886. amanhecendo está, alua beberam, vomitam.
887. acabaram, tabaco moido com fungaram.
888. acabaram, agora suas casas em embora vão.
889. a paxiúba barriguda botaram fora, outra vez alua fazem não.
890. minhas gentes, minhas gentes assim fazem.
891. nos brincámos, nós assim fazemos.

892. alua quando fazem dançar para fazem.


893. o tuxáua aquelle mandou.
894. alua quando fazem de milho verde tempo fazem.
895. alua quando fazem mingau beber para fazem.
896. tuxáua aquelles mandou, fazem.
897. alua quando fazem, paxiúba barriguda grande derrubaram,
derrubada está cahindo, cortaram, seu miolo por dentro
lavraram.
898. muitos aquelles disseram,
B — Dança da paxiúba barriguda 97

899. iônôa rato bôtã iabirakfltçirã.


900. xanôz ibô rato iônôa, amiçbôki, kfltxa wakinã.
901. rabi xanôz ibô rato ionôamaikpya, aiçbômaki.
902. kfltxa wakinã, xanôz ibô halo iônôa, amiçbôki.
903. kfltxa waki, táu pôçtô çózkôiã,
904. itxapabô bôtã, rato bôtã, hiwõ mõrã datãmiçbôki nawa-
kfltçirã.
905. aibaibõ mabõx daci wa, táu pôçtô ki mabõx manõtanã, bari
kflya nawai, mõxô mõrã uxama, nawai, põnamiç'bokf.
906. mõxô mõrã uxaiç'bômaki.
907. mõxô lnri nawai, kôyôtã, bari kpya uxamiç'bôki-
908. nawairã môxõ mõrã imiç'bôki.
909. na môkôzti nawai, kôyôtã, hiwõ daci hatô iôimiç'bôki nawai
bõnõbônã.
910. xõki pati aibaibô mabõx waki-
911. xõki vuatã, atça yabi vuakf, mani-hoxt dikpbi.
912. njabõx wakf, amiç'.bôki itxapabô pi bõnõbônã.
913. mõxô kiri hiwõ daci, hatô iôiabôrã,
914. bari kflya çaiçaiikõbiramiç'bôki-

899. tuxáua mandou, aquelles com a paxiúba carregar virem para.


900. tuxáua aquelles mandou, fazem, alua quando fazem.
901. porem tuxáua aquelles mandou não, alua fazem não.
902. alua quando fazem, o taxáua aquelles mandou, fazem.
903. alua fazem, paxiúba barriguda cortaram,
904. muitos com, aquelles com, casa dentro dentro a paxiúba dei-:
tam, dançarem para.
905. mulheres mingaus muitos fizeram, a paxiúba barriguda com
mingau despejaram, sol pondo-se vai, dançam, escuro
dentro dormem não, dançam, amanhecem.
906. escuro dentro (durante a noite) dormem não.
907. de manhã, dançam, acabaram, sol alto dormem.
908. quando dançam, de noite o fazem (só dançam de noite).
909. esta mão (cinco noites) dançam, acabaram, casas muitas
áquellas dizem, dançar virem para.
910. de milho verde as mulheres mingau fazem.
911. milho cosinharam, macaxeira também cosinham, banana
madura também.
912. mingau fazem, fazem, muitos comer virem para.
913. de manhã casas muitas, áquellas convidaram,
914. sol pondo-se está, gritando, gritando vêm por todo o caminho.
13
98 B — Dança da paxiúba barriguda

915. hikitôxiaibõ, rato mõtçõtã, hiwõ tã tçautê ki rato tçãutã, rato


pite inãmiçbèki pinôbônã.
916. pikf, dõbôatã, bônikflwôz, nawamiçbôki-
917. mõtçõnanã, çabiakpi, vôvôiki, çabiakpmiçbôki.^
918. nawai, aibaibè namaki wa, rato bõ nawamiçbôki-
919. mõxô mõrã nawai, põnaya, kptxa nuxua.
920. kfltxa nôxua, ranãmiç'bôki.
921. ranãi, kpyôtã, dômõ wôz dóxõitã.
922. dõxõiki, kôyôtã, inü bômiç'bôki.
923. kôyôtã, tau pôçtô ôrózmiçbôki.
924. kfltxa bõyôçirã raçkflmiçbôki: ratêxãki bôyôçtirã.

915. entram, começaram, aquelles pegam nas mãos, casa ém


bancos com aquelles assentaram, aquelles comida dão
comerem para.
916. comem, acabaram, levantam-se, vão, dançam.
917. pegaram-se as mãos, rodam, cantam, rodam.
918. dançam, as mulheres no meio fizeram (puzeram alternadas),
áquellas com dançam.
919. escuro dentro dançam, amanhecendo está, alua beberam.
920. alua beberam, vomitam.
921. vomitam, acabaram, tabaco com fungaram.
922. fungaram, acabaram, embora vão.
923. acabaram, a paxiúba barriguda jogam fora.
924. alua brincam, assim fazem : até aqui o brinquedo.

Katça é ao mesmo tempo uma bebida, «. que deixam durante dias dentro
da paxiúba, • B. traduz impropriamente por alua, e uma dança. Tomam a
bebida fermentada no fim da festa para vomitar : c dança é um vomitorio col-
lectorio collectivo, para limpar a barriga, para a gente ter saúde, confirma T .
Os números 898/899, 903/904, 913/914 deviam estar unidos, formando
uma só phrase.
Depois de 521 foram omittidas as seguintes phrases :

521 a hiwõ watã, hiwõ bõna watã.


521 b boniyã kôyôaya, iônèmiçbôki, boniyã kpyôaya ana buni-
yama.
521 c iônôtêã iônômiç'bôki, iônôtêã bôniiç'bômak,i.

521 a casa fizeram, casa nova fizeram.


521 b de fome o tempo acabando está, legumes plantam, de fome
tempo acabando-se está, outra vez fome têm não.
521 c de legumes tempo legumes plantam, de legumes tempo
fome têm não.
99

521 d bônirã, bônitêã imiç'bôki, bônirã iônôtêã bôniiç'bômaki,


iônôtêã rato iônô pimiç'bôkf.
521 e cê nabo bônirã raç'kpmiç'bôki, iônôtêã, rato iônô banaxõ,
pimiçbôki-
521 f i nabo bônitêã bônirã raçkpmiçbôki í nabôrã.
521 g iônôtêã bôniiçbômaki, í nabo boniyã raçkflmiçbôki,

521 d fome têm, de tempo fome fazem (têm), fome têm, de legu-
mes tempo fome têm não, de legumes tempo seus legu-
mes comem.
521 e minhas gentes têm fome, assim fazem, de legumes tempo
seus legumes plantaram, comem.
521 f minhas gentes de fome tempo têm fome, ass;m fazem
minhas gentes.
521 g de legumes tempo fome têm não; minhas gentes de fome
tempo assim fazem.
V

T : 925/976, jejuns, perfurações; B : 977/1016, idem; B : 1017/1033, tiri;


B : 1034/1057, omã; B : 1058/1091, fogo novo; B : 1092/1122, pinturas
do corpo.

925. ôz. nabo bakõ mix'tibô çamamakfltcirã óçkpmiçbôkf.


926. bakp mix'fibôraci itxawatã, nix'pô pimaiômiçbôki.
927'. cê nabo itxai, kpyôtã, bakp mix'tibô itxawakf, kôyôtã, xota
dax'kiki, kôyôtã.
928. rateritõ nix'pô bi kflnõ.
929. bakõ mix'tibô nix'pô pimariama, rato kuximaiômiç'ki,
930. bakõ mix'tibôraci itxawakf, kôyôtã.
931. hõmãi tino rato itxawatã, hunibô dikabi itxalã, hunibô bakõ
mix'tibô mõtçõkf, kôyôtã.
932. bakõ mix'fibô mõtçõã, hõmãi tino bakp mix'übô rato kflxima-
miçbôki-
933. bakõ pix'tã mawamainübariérã têiiçmaki,

925. minhas gentes meninos pequeninos jejuar fazerem para, assim


fazem.
926. os meninos todos ajuntaram, «nix'pô» comer fazem primeiro.
927. minhas gentes ajuntam-se, acabaram, aos meninos pequeninos
ajuntam, acabaram, os dentes limpam-lhes, acabaram.
928. uns «nix'pô» tirar vão.
929. os meninos pequeninos «nix'pô» comer fazem logo não,
aquelles correr primeiro fazem.
930. os meninos pequeninos todos ajuntam, acabaram.
931. terreiro em aquelles ajuntaram, os varões também se ajunta-
ram, os varões aos meninos pequeninos tomam as mãos,
acabaram.
932. aos meninos pequeninos tomaram as mãos, terreiro em os
meninos pequeninos aquelles correr fazem.
933. Q menino pequenino que moirerá-não para o verão cai-não.
T — Jejuns e perfurações 101

934. rabi bakppix'tarã mawanübariérã têiimiçki.


935. hunibô, bakp mix'tibô hõmãi tino kfixi, çaiçaiü\pkumiç'bôki.
936. kflxikpkui, bakõ miç'tibô híikpya, hõnõmiçbôki.
937. raçkfl wakf, kpyôtã, rato diçi tõwõxü, pixi wôz rato kpnôki,
kpyôtã, rato iôcimiçbôki rabo rãtxamainünã.
938. xanôz ibô kflxü, rato iocímiç'ki:
939. bakõ mix'übõ, maturã mã nix'pô piai iumõxaranãpã.
940. nõnô dakfl, rãtxama, manikawôz.
941. rabi rãtxarã mãkpmiçki. .
942. na rawa uíyãma, hamakiri ãíyãma, mi taó bõç ti üi, manika-
wôz, rato a.
943. bôriyama, tôzkpama, manikawôz! rato a.
944. bakõ mix'tibô hôz ikfl, maniabô, ranükãi nix'pô bakô mix'tibô
inãki-
945. nix'pô daci inãxõ, k&txa pix'tã inãU, rabo ra wôz kpmô
mitxônübônã.
946. bakõ mix'fíbô nix'pô daci piki, rawôz xota mõxôkpi watã.

934. porem menino pequenino morrerá para o anno, cai.


935. os varões, os meninos pequeninos terreiro em correm, gri-
tam, gritam de um lado para outro.
936. correm de um lado para outro, os meninos pequeninos «hí»
fazendo estão (cançaram) largam-nos.
937. assim fazem, acabaram, suas redes armaram, esteiras com
aquelles cercam, acabaram, aquelles ensinam, aquelles
conversaram não para.
938. o tuxáua foi, aquelles ensina :
939. —meninos pequeninos, vós vosso «nix'pô» corneis criar-vos
bem para.
940. aqui deitai-vos ! conversai não ! deitados ficai!
941. si conversastes, calvos ficais.
942. estas cousas olhai não ! (não olheis para cousa alguma), para
os lados olhai não ! teus pés só olha ! ficai deitados !
aquelles fez.
943. movei a cabeça não ! (para negar), abaixai a cabeça não !
(para affirmar), deitados ficai! aquelles fez.
944. os meninos pequeninos : sim! fizeram, deitaram-se, agora
«nix'pô» aos meninos pequeninos dão.
945. «nix'pô» muitos deram, pratos pequeninos dão, aquelles
elles com cuspo cuspirem para.
946. os meninos pequeninos «nixpô» muitos comem, seus dentes
pretos muito fizeram.
102 T — Jejuns e perfurações

947. bakõ mixtibõ nixpô pikibõnarã rawa piçbômaki-


948. rabi piarã mawamiç'ki. .,
949. bakõ mixtibõ uxanamõk&titã, bôtôa, môxô ki" naxi bômiç
bôki pitê pikptçirã.
950. rabi naxiçma pitê piarã mawamiçki-
951. bakõ mixtibõ naxi, kôyôtã, pitê piarã, mawamaimiçki-
952. rabi rato kpôwakptçirã óçkflmiçbôki:
953. cê nabo bakp mixtibõ itxawaxã bani muxa txaipa bi tãxõ.^
954. hõmãi tino bakõ miçfíbô kppôçkf, kpyôtã, rato iôcimiç bôln:
955. bakp mixtibõ, matôrã rawa piamakpwôz, mato kôô txapôki-
kirã-
956. mani vua bõç te, mani bõçtê, mabõx bõçtê pikpw&, rato a.
957. na xõkf ima piama, na atça vua piama, na kflri vua piama, na
bakp piama, na ix'kf piama, na ipô piama, na iôçô
piama, na iobi piama, na pua piamayamakpwôz! rato a.
958. hôz íkfl, manimiçbôki-

947. os meninos pequeninos, «nix'pô» comeram a primeira vez,


çousa alguma comem não.
948. si comeram, morrem.
949. os meninos dormiram cinco dias, desceram da rede, de
manhã banhar se vão, comida comer para.
950. si banharam-se não, comida comeram, morrem.
951. os meninos pequeninos banharam-se, acabaram, comida come-
ram, morrem não.
952. porem aquelles os beiços furados fazerem para, assim fazem :
953. minhas gentes aos meninos pequeninos ajuntaram, de pupu-
nha espinhos compridos tirar foram.
954. terreiro em aos meninos pequeninos os beiços furam, acaba-
ram, aquelles ensinam :
955. —meninos pequeninos, vós cousa alguma comei não ! sinão
vossos beiços furados apodrecem.
956. banana cosida só, banana só, mingau só comei ! aquelles
fazem.
957. este milho assado comei não ! esta macaxeira cosida comei
não ! esta batata cosida comei não ! este peixe comei
não ! este cascudinho comei não ! este cascudo grande
comei não ! este feijão comei não ! este inhame comei
não ! este cará comei não ! aquelles fazem.
958. os meninos sim ! fizeram, deitam-se.
T — Jejuns e perfurações 103

959. xanôz ibô rato iôcíkf, kôyôtã, kptxõ rawôz bitax kf noa, tiri-
miçbôkf,
960. xubô txaipa tanái, xanôz ibô tix'tõ kiri oui.
961. rateritõ mõtçõã, xanôz ibô tix'tõ kiri çakôçakôiki, ôa ikpkirã-
miçbôki-
962. rabi bakp mix'tibônã pitê raci piarã mawamiçbôkf.
963. rabi pitê daci piamarã mawaiç bômakf.
964. rabi xanôz ibô Uri, kôyôtã, bakp mixtibõ kpnakf, kôyôtã, rato
kpyô üíyã.
965. rato kpyô üíyã, rato nix'pô ma kpyôabôkôz, ana raio itxaumkf,
kôyôtã, rato naximakf, kpyôtã, rato pitiraci inãmiç'bôki
rabo pinübônã.
966. rabi rato dõmõwakatcirã ôç'k.amiç'bôki:
967. bõrônãbô itxawaxü, bani muxa wóz rato dõmõwãmiç'bôki.
968. bõrônã mawaikpirã datõi, kflxamiç'ki.
969. rabi ra mawamaikikairã kaxaiçmakf.
970. rato dõmõwakf, kpyôtã, rato diçi tõwõmiçbôki, rabo ici tõnói
dakpnübônã.
971. rawa piçbômaki, mabóx bõçtê akirã.

959. o tuxáua aquelles ensina, acabou, búzio sua perna com


amarrou, sapateam.
960. a casa comprida arremedam, o taxáua do trazeiro do lado
vem (vem de costas).
961. uns pegam as mãos, o tuxáua de costas sapateia, sapateia
«ua» fazem por todo o caminho (cantam sem cessar),
vêm.
962. si os meninos pequeninos comidas muitas comeram, morrem.
963. porem comidas muitas comeram não, morrem não.
964. porem o tuxáua sapateia, acabou, os meninos pequeninos
chama, acabou, aquelles todos vendo está (examina).
965. aquelles todos viu, seu «nix'pô» já acabaram, outra vez
aquelles ajunta, acabou, aquelles banharem-se faz,
acabou, aquelles comidas muitas dão, aquelles comerem
para.
966. porem aquelles as ventas furadas fazerem para, assim fazem :
967. os rapazes ajuntaram, de pupunha espinhos com aquelles
as ventas furadas fazem.
968. o rapaz que morrer vai, amedronta-se, chora.
969. porem aquelle que morrer vai não, chora não.
970. aquelles as ventas furadas fazem, acabaram, suas redes
armam, aquelles a dor agüentaram, deitarem-se para.
971. cousa alguma comem não, mingau só bebem.
104 B — Jejuns e perfurações

972. oxanamôkôztêtã rato naximamiçki rabo pinõbônã.


973. naxixõ, piarã, mawaiçmaki.
974. raçkpmiçbôki ôz nabôrã bakp mix'tibô rato çamakpma-
kfltçirã.
975. ce nabo rato çamakómakfltçirã rato raçka wamiçbôki.
976. na & miyoirã ratêxüki, yamaki.

977. hunikpibõ dõmõ wakfnã bóyôç'kf, amiçbôki-


978. bakp mix'fíbô dõmõwakinã, raçkp wakinã, ômã txanitêã omã
txanikf, amiçbôki.
979. bakp mix'tibô dõmõwakinã, omã txanirã, bariã amiçbôki.
980. ômã txanikjnã xôki patitêã amiçbôki-
981. omã txanikptgirã xanôz ibõ rato ionua amiçbôki-
982. omã txanikfltçirã, xanôz ibô rato iônua, iôinakp dukp, iôinakfl
dótõxõ, nanõkf.
983. iuinakfl itxawatã, iôinakfl itxawakf, kpyôtã.
984. ranükpi xônô bõma bixõ, kpnã Wamiçbôki.
985. kpnã wakf, kpyôtã, ranükãi tono wamiçbôki-
986. tono waki, kôyôtã, ranükãi nix'pô bikf, itxawatã.

972. cinco dias dormiram, aquelles banharem-se o tuxáua faz,


aquelles comerem para.
973. banharam-se, comeram, morrem não.
974. assim fazem minhas gentes os meninos pequeninos aquelles
jejuar fazerem para.
975. minhas gentes, aquelles jejuar fazerem para, aquelles assim
fazem.
976. esta minha historia até aqui : mais tem não.

977. os caxinauás ventas furadas quando fazem, brincam, fazem.


978. dos meninos pequeninos ventas furadas quando fazem, assim
quando fazem, de omã festejar no tempo, omã feste-
jam, fazem (furam).
979. dos meninos pequeninos ventas furadas quando fazem, omã
festejam, no verão fazem.
980. «omã» quando festejam, de milho verde em tempo fazem.
981. «omã» festejarem para, o tuxáua aquelles mandou, fazem.
982. «omã» festejarem para, o tuxáua aquelles mandou, caças
primeiro, caças mataram, botam no moquem.
983. caças ajuntaram, caças ajuntam, acabaram.
984. agora de samaúma sapopemas tiraram, escabellos fazem.
985. escabellos fazem', acabaram, agora capas fazem.
986. capas fazem, acabaram, agora «nix'pô» tiram, ajuntaram.
B — Jejuns e perfurações 105

987. nix'pô bikf, itxawakf, kôyôtã, ranükãi bani muxa bimiçbôki,


ra wôz kpôwatã, dõmõwakptcirã.
988. raçkfl wakf, kpyôtã, ranükãi bakõ mix'tíbô itxawamiç'bôki,
tipax'bô itxawakf, bakõ mix'tibô itxawaki, na bõrô-
nãbô itxawakf-
989. bakõ mix'tibô itxawakf, kôyôtã.
990. õwabô itxawamiç'bôki, hiwõ daci itxawamiç'bôki, bõyôç-
kfltcirã.
991. itxai, kpyôtã, ãibaibô kpzti, kpyôtã, hunibô kpzti, kôyôtã.
992. ranükãi bakp mix'tibô kôztiki, kôyôa.
993. bakõ mix'tibô môtçõkf, kôyôtã.
994. bakõ mix'tibô tono rato põômatã, içkfl hina maitê rato mai-
matã.
995. bakp mix'tibô môtçõã, çaiçaiíki, hiwõ tirawái, kpxiakpmiç.
bôki.
996. hiwõ tiraWairã, bakp mix'tíbô ya kflxi, çaiçaiíki, kpximiç
bôki-
997'. ra mawaikpirã tèiimiçkh bakp pix'ta ra mawamaikikflirã
téiikpmaimiçki-

987. «nix'pô» tiram, ajuntam, acabaram, agora de pupunha espi-


nhos tiram, elles com beiços furados fizeram, ventas
furadas fazer para.
988. assim fazem, acabaram, agora os meninos pequeninos ajun-
tam, as raparigas ajuntam, os meninos pequeninos ajun-
tam, estes rapazes ajuntam.
989. os meninos pequeninos ajuntam, acabaram.
990. os adultos ajuntam, casas muitas ajuntam, brincarem para
991. ajuntam-se, acabaram, as mulheres formam-se, acabaram, os
varões formam-se, acabaram.
992. agora aos meninos pequeninos formam, acabaram.
993. aos meninos pequeninos tomam as mãos, acabaram.
994. aos meninos pequeninos, aquelles capas carregar fizeram, de
japú de caudas chapéus aquelles fizeram botar nas
cabeças.
995. dos meninos pequeninos tomam as mãos, gritam, gritam, a
a casa rodeam por fora, correm rodeando.
996. a casa quando rodeam, meninos pequeninos com correm, gri-
tam, gritam, correm.
997. aquelle que tem de morrer, cai: menino pequenino aquelle
que tem de morrer não, cai não.
14
106 B — Jejuns e perfurações

998. bakõ mix'tibô ya kpxi, kpyôtã, kônã ki rato tçãumiçbôki


bakp mix'tibôrã.
999. bakp mix'tibè tçauk&, ówabônã, iôinaka vuamiç'bôki, iôina-
ka vua pita.
1000. ranükãi bakõ mix'tibô ni^pô rato pimamiçbôki-
1001. ratêri nix'pô pimatã, nano k&ti rato inãmiçbèki ba\õ mix'
tibô ra ki kômômitxônõnã, ratêri ralo nix'pô pimatã,
ratêri dômõwatã, ratêri rato kpôwamiçbôki,
1002. raçka wakf, kôyôtã, õwabô rato dici tówóxõna, dakpbô,
rato pixí wôz kpnõmiçbôki, xaba üiyamainõbônã, ni
üiyamainõbônã.
1003. çamakpi, dakflrã, bôtôkflinirã taõ bõçtê üíbãitiki, içõikflirã,
pôikflirã, mai bôçti üíbãitiki,
1004. rabi nata üíbãinarã mawamiç'ki-
1005. çamakõirã, iuinaka pitimaki, bakfl pitimaki-
1006. pilnnã iônô bõç ti pitiki, iônô kpi bôçti piUki-
1007. rabi õnãnõmaç' piarã mawamiçki-
1008. rabi õnãnõmaç' pikatçirãçamakpiôtiki.

998. meninos pequeninos com correm, acabaram, escabellos com


aquelles assentam, aos meninos pequeninos.
999. os meninos pequeninos assentaram-se, os adultos, caças cosi-
nham, caças cosidas comeram.
1000. agora aos meninos pequeninos, «nix'pô» aquelles comer
fazem, t >*"*•"
1001. uns «nix'pô» comer fizeram, de jenipapo panellas (escarra-
deiras) aquelles dão, os meninos pequeninos ellas com
o cuspo cuspirem para, a uns aquelles «nix'pô» comer
fizeram, a uns as ventas furadas fizeram, a uns aquelles
os beiços furados fazem.
1002. assim fazem, acabaram, os adultos aquelles redes armaram
para, deitaram-se, aquelles esteiras com cercam, a cla-
ridade verem-não para, a mata .verem-não para.
1003. jejuam, deitaram-se, levantaram-se, foram, os pés só ver ir
podem ; urinar foram, cagar foram, a terra só ver ir
podem.
1004. porem longe olhando foram, morrem.
1005. jejuam, caças comer podem não, peixe comer podem não.
1006. quando comem, legume só comer podem, legume verdadeiro
só comer podem.
1007. porem qualquer comida atoa comeram, morrem.
1008. porem qualquer comida comer para jejuar primeiro devem.
B — Dança de tirí 107

1009. oxõ bõç'ti nititã, ranükãi mapô wôz naxitã, nana pôxótã,
ranükãi õnãnõmaç'pikf.
1010. õnãnõmaç' nipõtiki çamakparã.
1011. çamakpama, ünãnõmaç piki, na iôinaka pikf, na baka pikf,
na ünãnõmaç' niikprã, mawamiç'ki.
1012. dônõ nukp pimiçkf, ina, manãudia kpümiçki-
1013. nix'pô pia, kôyôa, dómõwã, çamakóama, õnãnõmaç' piarã
raçkflmiçki-
1014. çam.amarãraç'kflmiç'ki, çamakparã raçkpiçmaki.
1015. huni kflibõ bàkp mix'tibô nix'pô pimakf, dómõwakf, ragk*
wamiçbôki-
1016. hunikpíbô bóyôç i, ômã txani, raçkpmiçbôki.
1017. tirikatçirã iôinaka dõtõxõ, nanõkf, kôyôtã.
1018. iôinaka itxawatã, bôrônãbô itxawatã, bakp miçtibô itxa-
watã.
1019. õwabô bani môxa itxawatã.
1020. xanôz ibô rato iônôa, amiç'bôki.
1021. bôrônãbô dõmõwakf, kôyôtã, bakõ mix'tibô kpôwaM,
kôyôtã, hiwõ mõranô nawamiç'bôk.i.
1022. hiwõ daci rato iôitã nawa bõnõbônã.

1009. lua uma só passaram, agora barro com banharam-se, jeni-


papo com borraram-se, agora qualquer cousa comem.
1010. por qualquer parte andar bem pode quem jejua.
101 f. jejuou—não, qualquer cousa come, esta caça come, este
peixe come, nesta qualquer parte andou, morre.
1012. cobra nos come; trepamos, de cima cahimos.
1013. «nix'pô» comemos, acabamos, as ventas furamos, jejua-
mos não, qualquer cousa comemos, assim fazemos.
1014. jejuamos não, assim fazemos (morremos); jejuamos, assim
fazemos não (não morremos).
1015. os caxinauás aos meninos pequeninos «nix'pô» comer fazem.
as ventas furadas fazem, ass;m fazem.
1016. os caxinauás brincam, «õmã» festejam, assim fazem.
1017. sapatear para caças mataram, botaram no moquem, acaba-
ram.
1018. caças ajuntaram, rapazes ajuntaram, meninos ajuntaram.
1019. os adultos de pupunha espinhos ajuntaram.
1020. tuxáua aquelles mandou, fazem.
1021. dos rapazes furam as ventas, acabaram, dos meninos
pequeninos furam os beiços, acabaram, casa dentro
dançam.
1022. casas muitas áquellas disseram dançar virem para.
108 B — Dança de omã

1023. iuinakp vuakf, kôyôtã, rato manamiçbôki-


1024. hiwõ daci rikitã, nawa, kôyôtã, iôinakfl pimiçbôki.
1025. iôinakfl pikf, kôyôtã, hiwõ mõranô nawamiçbôki-
1026. nawai, kôyôtã, bômiçbôki.
1027. bôrônãbô dômõyãnã mani hôxi pitimaki, iôinaka yabi
pitimaki.
1028. pikinã tama yabi, atça vua bôçti pitiki, mabõx yabirã pitiki-
1029. dõmõyã mani hoxi piarã, kpxa biti txapômiçkf-
1030. dõmõyanã naxiyamaitiki-
1031. naxiarã kpxa biti txapômiçki-
1032. naxiyamaikflrã dõmõ tax'kflmiç ki-
1033. bõyôçi, tirínã, raçkflmiçbôki: ratêxüki-
1034. ômã txani, bakõ mixti itxawa, bóyôç miçbôki.
1035. bakp mixtibõ nixpô pima mawamainõnã.
1036. rabi bakp mix'tibô nixpô pimamaikarã, bakõ mix'tibõ
mawamiçki-
1037. bakp mixftbô itxawatã, bakp mixtibõ dacibi tari waxõtã,
tari waki, kpyôkfãtã, kflrô watã.

1023. caças cosinham, acabaram, aquelles esperam.


1024. casas muitas entraram, dançaram, acabaram, caça comem.
1025. caça comem, acabaram, casa dentro dançam.
1026. dançam, acabaram, vão-se.
1027. rapazes ventas furadas com, banana madura comer podem
não, caça também comer podem não.
1028. quando comem, mudubim também, macaxeira cosida só
comer podem, mingau cambem comer podem.
1029. rapazes ventas furadas com, banana madura comeram, da
boca o couro apodrece.
1030. ventas furadas com banhar-se podem não.
1031. banharam-se, da boca o couro apodrece.
1032. banharam-se não, as ventas furadas seccam.
1033. brincam, sapateam, assim fazem : até aqui.

1034. omã festejam, meninos pequeninos ajuntaram, brincam.


1035. os meninos pequeninos «nix'pô)> comer fazem, morrerem não
para.
1036. porem os meninos pequeninos «nix pô» comer fizeram não,
meninos pequeninos morrem.
1037. aos meninos pequeninos ajuntaram, meninos pequeninos
todos roupa fizeram para, roupa fazem, acabaram bem,
lenha fizeram.
B — Dança de omã 109

1038. karô itxawatã mõnôkptçirã, mani hôxi vuakf, kôyôtã.


1039. nukü nabo hiwõ daci iôimiçki bõyôçi bõnõbônã.
1040. rato iôitã mõxô kiri bõibõnôbônã.
1041. bakõ mix'fíbô rato xota dax'kitã, xota dax'kiki, kôyôtã, rato
nix'pô pima.
1042. diçi wôz dakpmiçbôkf, bakp mix'tíbõrã ana butôama, uxa-
racia bôtôikptçirã.
1043. bakp mix'tíbõ nix'pô piarã, xota mõxômiç'bôkf, uxa dada
tôx'kpikfltçirã.
1044. bakp mix'fíbõ nix'pô piarã, ana piamaimiç'bôki, çamakõi,
ana iôinaka piamaimiç'bôki.
1045. ana pitê piamaimiç' bôki.
1046. pikinã, mabõx bõç'ti amiç'bôki.
1047. nix'pô piarã, pitê piamaimiç In.
1048. habi pitê piarã mawamiç'ki.
1049. bakõ mix'tibô nix'pô pia, maniyabõnã, õwabô bõyôçmiç
bôki.
1050. hiwõraci rato iôikf, rato bõ bóyôç'kfltçirã.
1051. mõxô kiri rato iôitã, karô Iniabô, kprô mõnôaya, hiwõ daci
bõaibõ, nawamiçbôki.

1038. lenha ajuntaram queimar-se para, banana madura cosinham,


acabaram.
1039. de nossas gentes a casas muitas dizem, brincar virem para.
1040. aquelles disseram, de manhã virem para.
1041. dos meninos pequeninos aquelles os dentes areiaram, os den-
tes areiam, acabaram, aquelles «nix'pô» comer fazem.
1042. redes com deitam-se, os meninos pequeninos outra vez des-
ceram da rede não, dormiram muitos dias descerem
para (só descem passados muitos dias).
1043. meninos pequeninos «nix'pô» comeram, os dentes ennegre-
cem-se, dornrram muitos dias largar a tinta para.
1044. meninos pequeninos «nix'pô» comeram, outra vez comem
não, jejuam, outra vez caça comem não.
1045. outra vez comida comem não.
1046. quando comem, mingau só bebem.
1047. «nix'pô» comeram, comida comem não.
1048. si comida comeram, morrem.
1049. meninos pequeninos «nix'pô» comeram, deitados estão, os
adultos brincam.
1050. casas muitas áquellas dizem, áquellas com brincarem para.
1051. de manhã, aquelles avisaram, lenha queimaram, a lenha
está se queimando, as casas todas vêm, dançam.
110 B — Dança de fogo novo

1052. hómã tinôrã karô kfla, nawamiçbôki-


1053. nawai, kôyôtã, mabõx amiç'bôki, pitê pitãnã.
1054. bakp miçübô nix'pô pia, maniyabõnã, õwabô nawai kpyô-
tanã, rato hiwõ tã bômiçbôki-
1055. bôaibõ, bakõ miç'fíbô oxa dacia bètômiçbôki-
1056. bôtôa, nanõz pôxôi, kpyôtã, nimiçbôki, mawamaíkptçirã.
1057. raçkflmiçbôki omã txanirã.

1058. ti bõna wanãwóz.


1059. nukü ti xõnirã txakpbukirã, nukpwaxü, ti bôna wanãwóz.
1060. mõxô ki" ti bõna wanãxãwóz.
1061. ti xônirã nukp tónãkikirã, ti xõnirã txakpbukirã.
1062. mõxô kfri, xaba kiranaya, dacibi kpyôax' naxi kpyôibunãkfl-
wôz nü ti bôna wanõnã.
1063. xôkitê bôna wanãwóz nü B bõna wai kanõnã.
1064. xôkitê itxapabô bõna wakpwôz nü xuki kflnõnã.
1065. iôinakfl dólóxõ, nanókpwôz, iôinaka daci dõtõxõ, nanõkflWóz.
1066. iôinaka õwapa itxawakpwõz.
1067. bôrônãbô itxakpwõz, tipax'bô itxawakpwõz, bakp mix'tibô
itxawakpwõz nõ bôyôçi kflnõnã.

1052. terreiro em lenha queimaram, dançam.


1053. dançam, acabaram, mingau bebem, comida comeram.
1054. meninos pequeninos «nix'pô» comeram, estão deitados, os
adultos dançam, acabaram, suas casas em vão.
1055. vão, meninos pequeninos dormidos muitos dias descem da
rede.
1056. desceram, jenipapo com borram-se, acabaram, andam,
morrer não para.
1057. assim fazem, omã festejam.
1058. fogo novo façamos!
1059. nosso fogo velho ruim está, apagai! fogo novo façamos !
1060. amanhã fogo novo façamos !
1061. fogo velho nos matar pode, fogo velho ruim é.
1062 amanhã, a claridade vindo está, todos, todos sem excepção
banhar-nos todos vamos ! nosso fogo novo fazer para.
1063. igniarios novos façamos ! nós fogo novo fazer irmos para.
1064. igniarios muitos novos fazei! nos esfregar irmos para.
1065. caças matai! botai no moquem! caças muitas matai! botai
no moquem !
1066. caças grandes ajuntai !
1067. rapazes ajuntem-se ! as raparigas ajuntai! os meninos peque-
ninos ajuntai! nós brincar irmos para.
B — Dança de fogo novo 111

1068. xônô bõma bi kawôz, itxapabô kpnã wakãwôz, rabo bakõ


mix'fíbô tçaui kflnõnã
1069. mõnõtanã ia iôi bõkflWõz! nü ti bõna wanõnã.
1070. nukp ti xõnirã txakabôkirã, nü ti bõna wamarã, nukp dõtõ-
ki, kpyôkikirã;
1071. nü ti bôna warã, nukp dõtõamaimiç'kirã.
1072. nukp xõnipabô ia iôia, i riikpbãibãinikirã.
1073. nukü xónipabôrã rawóztxãiç' ti bõna wabãibãiríilnrã.
1074. nukp xõnipabôrã mawa õnãnõpabô, nukp xónipabôrã pax'kp,'
nukp pax'tibãinibôki.
1075. ratêri hõnõ mõrã bônôbõ, ratêri mawanõbõ, ratêri nai mõrã
bônôbõ.
1076. nukprã nü bakõ mix'ti õnãiçmapakf.
1077. rabi nukp nabo obiçitanibôrã õnãnõpabôkirã.
1078. nü mõxôkfri ti bõná wai kpnõ.
1079. xaba kfranaya dacibi naxikpyôi bukawôz.
1080. íí xõnirã nukpwakf, kôyôibukpwôzl bari kpya nü ti kptiwai
kpnõ.
1081. mõxô kiri bakõ mix'fibô rato xota dax'kibukawôz, rabo
xota hõxôpô bônôbõ, nü bari kpya nix'pô pimanübônã.

1068. de samaúma sapopemas tirar ide ! muitos, escabellos fazei!


naquelles meninos sentar-se irem para.
1069. acabastes, me dizer vinde ! nós fogo novo fazermos para.
1070. nosso fogo velho ruim, nós fogo novo fizemos não, nos
mata, nos acabar pode;
1071. nós fogo novo fizemos, nos mata não.
1072. nossos velhos me disseram, eu ouvia sempre.
1073. nossos velhos todos os dias fogo novo faziam sempre.
1074. nossos velhos muito intelligentes, nossos velhos espalha-
ram-se, nos largaram, foram-se embora.
1075. uns para rios dentro foram, uns morreram, uns ceu dentro
foram.
1076. nós, nós meninos pequeninos, intelligentes somos não.
1077. porem nossas gentes que se espalharam, intelligentes muito
eram.
1078. nós amanhã fogo novo fazer vamos.
1079. a claridade vindo está, (quando amanhecer) todos banhar-vos
todos ide !
1080. fogos velhos apagai! acabai! sol alto nós fogo accender
vamos.
1081. amanhã dos meninos pequeninos aquelles os dentes areiar
ide! aquelles com os dentes brancos bonitos virem
para, nós sol alto «nix'pô» comer fazermos para!
112 B — Pinturas do corpo

1082. kpôwatã, dõmõwatã, pabõrôwatã, nukp nabo hiwõ bõtça


rato iôi tãkpwôz, rabo mõxô kfri iôinaka pi bõnõbônã,
nukp ti bõna watãnã, nü rãtxai kflnõnã.
1083. nukp ti bõna watãnã, ômã txani nõ bukpwôz.
1084. imã txani, kôyôtãnã, Uri nõ bukpwôz.
1085. tiritãnã, tiú, kpyôtã, kfltça Wa nõ bukaw& nü nawanõnã.
1086. nukü nabo xõnipabô ia iôicinibôki, rabi nukprã bakô mixti
nü ünãiçmapaki,
1087. rabãu nukp iomôwanirã, mawa pôpabôki, dóbônibôkf.
1088. rabi nukprã dõbôkiria, mix'ti, õnãyamaçikai.
1089. rabo nukp xanôz iburã mawa õnãnôpabô dõbônibôki-
1090. nukp õparã, rato nukp xõnipabô rato iomôwanirã, mawa õnã-
kaya mawaniki-
1091. nü iômõirã, paçôlnria iômõnikj.
1092. nanôz ikirã ãibõ.
1093. rawôz bõnõ: ôz ãinôz, õa kpnõwõ, akp.
1094. mr raçkp kfltçiikfli? akfl.
1095. huni: õa põwawõ, ôz- põ kfltciikérã, akfl.
1096. harakiri mia apa? aka.

1082. beiços furámos, ventas furámos, orelhas furámos, de nossas


gentes casas outras áquellas dizer ide! aquelles
amanhã caça comer virem para, nós fogo novo fizemos,
nós conversar irmos para.
1083. nossos fogo novo fizemos, omã festejar nós vamos !
1084. omã festejamos, acabamos, sapatear nós vamos !
1085. sapateámos, sapateamos, acabamos, alua nós façamos! nós
dançarmos para.
1086. nossas gentes velhas me ensinaram, porem nós meninos
pequeninos intelligentes somos não.
1037. aquelles que nos criaram, muitos bons eram, acabaram.
1088. porem nós derradeiros, pequeninos, nós intelligentes somos
não.
1089. aquelles nossos tuxauas muito intelligentes acabaram-se.
1090. nossos pais, aquelles que nossos velhos aquelles criaram,
muitos intelligentes direitos, morreram.
1091. nós nos criamos, os esgalhos çriamos-nos.
1092. jenipapo com faz (pinta) a mulher.
1093. seu marido : minha mulher, me pinta ! faz.
1094. —tu como queres? faz.
1095. o varão: me bonito faze! eu bonito ficar quero, faz.
1096r •—como te faço por ventura? faz.
B — Pinturas do corpo 113

1097. õa dônü kpnõ wawõ! akp.


1098. nano waxü, bai bi tãxü, nano ti ki iôaxõ.
1099. nano nõxãyã, bôtõxõ, tçãuxõ, bõpôa, matcikôz.
1100. ranõ mia apa? akp.
1101. ranõ õa awõ! akfl.
1102. tçauti ki tçaukôz, ãinôz kônómiç'ki iura kirã.
1103. dônü kônórã iôri wamiç'ki, dona kpnõrã.
1104. rabi inu kônórã tôrôamiç'ki iura tibirã, yura dacibi tôrôa-
miç'ki inü kpnôrã. #
1105. rabi tiõrõ bôrô wakinã bôçôa nô bai tapi dabóxõ, tôtô, to-
tó amiç'ki tiõrõ bõrôrã.
1106. rabi txaxô wakinã iura dacibi tôtô, tôtô amiç'ki, txaxô bakõ
wakinã raçkfl wamiçki txaxô bakõ wakinã.
1107. raoí nawã kpnô wakinã iôri, iôri wamiçki, nawã kpnô waki-
nã raçkfl Wamiçki-
1108. rabi iawa walrinã iura dacibi puxamiç'ki, iura móxônünã,
iawa wakinã raçkfl wamiçki-
1109. rabi içô wakinã dacibiri iura puxakf, kpyômiçki, iura móxô-
nünã, içô wakinã raçkfl wamiçki-

1097. —me de cobra pintura faze! faz.


1098. a mulher jenipapo fez, .«bai» tirar foi, jenipapo fogo com
aqueceu.
1099. o jenipapo esquentando-se.está, tirou do fogo, assentou-o,
? a vasilha cobriu, esfriou.
1100. agora te faço por ventura? faz.
1101. —agora me faze! fez.
1102. banco com assentou-se, a mulher pinta o corpo com.
1103. de cobra a pintura torta faz, de cobra a pintura.
1104. porém de onça a pintura redonda faz no corpo inteiro, no
corpo inteiro redonda faz de onça a pintura.
1105. porém de maracanã olhos quando faz, rosto em caminhos
rectos dois (parallelos) fez, pingos, pingos faz, (no
meio) de maracanã os olhos.
1106. porém veado quando faz, por todo o corpo pingos, pin-
gos faz, de veado filho quando faz, assim faz, de veado
filho quando faz.
1107. porém de estrangeiro pintura quando fez, torta, torta faz.
de estrangeiro pintura quando faz, assim faz.
1108. porém porco quando faz, o corpo todo borra, o corpo anne-
grar-se para; porco quando faz, assim faz.
1109. porém coatá quando faz, todo também o corpo borra, acaba,
o corpo annegrar-se para; coatá quando faz, assim faz.
15
114 B — Pinturas do corpo

1110. rabi xai wakinã iôra bõkpx bõtçauri puxamiçki, xai Wakinã
iura bõkpx bolça poxamaimiçki, xaõ wakinã raçkfl
miçki-
1111. raçkflmiçki nano wôznã.
1112. yabi maxõ wôzr.a txaxô wamiçki-
1113. iôra dacibi maxõ wóz poxa iôra taxipõninunã.
1114. raçkfl wamiçki, txaxô Wakinã.
1115. inô amiçki maxõ wôznã.
1116. maxõ wôz inô wakinã tôrôamiç'ki iôra tibirã.
1117. maxõ wôznã raçkfl wamiçki inô wakinã.
1118. maxõ w&nã ra dabõ wamiçki maxõ wôznã.
1119. xixi kpnõ wakinã iôra dacibi pôkppôkpwamiçki, xixi kpnõ-
wakinã.
1120. xawõ kpnõ wakinã tôrô õwapa waxõ, iôri, iôri Wamiçki,
xawõ kpnõ wakinã.
1121. xawõ kpnõ tonará, piaya kfl, bõnômiçbôkf, xaWó kônõ
tanarã.
1122. raçkfl wamiçki ãibô rawôz bõnõ kpnókinã r. t. k-

1110. porém tamanduá quando faz, do corpo a metade de outro


banda borra; tamanduá quando faz, do corpo metade
outra borra não; tamanduá quando faz, assim faz.
1111. assim faz (a mulher) jenipapo com.
1112. também urucú com veado a mulher fez.
1113. o corpo todo urucú com borra, o corpo encarnado bonito
andar para.
1114. assim faz, veado quando faz.
1115. onça faz urucú com.
116. urucu com onça quando faz, redondo faz o corpo todo.
1117. urucú com assim faz, onça quando faz.
118. urucú com aquelles dois (onça, veado) faz, urucú com.
1119. de coaty a pintura quando faz, o corpo todo atravessado,
atravessado faz, de coaty pintura quando faz.
1120. de jaboty pintura quando faz, redondo grande fez, torto,
torto faz, de jaboty pintura quando faz.
1121. de jaboty a pintura arremedaram, caçar foram, perdem-se,
de jaboty a pintura arremedaram.
1122. assim faz a mulher, seu marido quando pinta : até aqui.
VI

B: 1123/1183, incisão e casamento; B : 1184/.1284, casamento, gestação,


parto; B : 1285/1309, dieta da gestação; T : 1310/1330, casamento;
T : 1311/1361, idem; B : 1362/1410, tecidos.

1123. ,tipax'bô xõbi hana hax'tõnãwôz nü bónóya wai kpnõ.


1124. tipax'bô itxawakãwôz nü rax'tô kflnõnã, nukü nabo itxawa-
kãwôz, nü áibô xõbi hana bikpnõnã.
1125. rato itxawawô hana bi kflnõnã, hãwi nabo itxawakãwôz nõ
aibô hana bi kflnõnã.
1126. tipax'bô kpyatapabô itxawakãwôz, ratiyabôma hônôkpwôz,
rabo ôwaiônõ hônôkpwôz.-
1127. bôrônãbô, kõêtikpwâz.
1128. hunibô õwabô kóztibôtçakflWôz, tipax nono itxawakãwôz.
1129. hawóz ibô txaima nikflwõz.
1130. üpax iôakãwôz, rana tçôkflxõ.
1131. hunibô, pia titima, kôétikãwâê, ratêri bino ya kóztikãwõz,
ratêri raxi ya kôztikflW&.

1123. ás raparigas da vulva a lingua (o hymen) cortemos! nós


maridarem-se fazermos para.
1124. raparigas ajuntai! nós cortar irmos para, nossas gentes ajun-
tai ! de nossas mulheres o hymen tirar irmos para.
1 125. áquellas ajuntai ! o hymen tirar irmos para, suas gentes
ajuntai! de nossas mulheres o hymen tirar irmos para.
1 126. as raparigas crescidas ajuntai! as deste tamanho não (meno-
res), deixai! áquellas crescer primeiro para deixai!
1127. rapazes, formai!
1128. varões, adultos formai separados, as raparigas aqui ajuntai !
1129. seus genitores longe-não estacionem!
1130. água aquecei! o hymen arrancai !
1131. varões frechas armai ! formai ! uns cacetes com formai !
uns lanças com formai!
116 B — Incisão e casamento

1132. hana tçõkfl, ãibaibô pabô tçumakflWÔz! tônôirawô!


1133. hana tçõkfl, biçikpya, dau wóz datxua, himimanünã, huitê
kpxipa biç ikflmainõnã.
1134. huitê kpxima hana tçõkfl mawa, mawaya, dõtõnamõmiçbôki'.
1135. hawóz bõnõrã txaima õi nimiçki, hãwi ãi hana tçõkfl mawaya
dõtõnamõmiçbôki.
1136. iburã kflxamiçki, ibô runi bino ya txaima hãwi bakõ õi, nino.
1137. xõbi hana xatõmiçbôki. *m
1138. itxapabô txaima pia titima koztinübõnã.
1139. ãibô hana tçõkfl, tçõkpkf, kôyôtã, bóyôç miçbôki-
1140. hana tçõkprã çamaikpmiçbôki, tipax'bô hana tçõkprã cama-
kpmiçbèki.
1141. gamamarã mawamiçki, çamakpyarã mawaiçmaki.
1142. çamakpi, ôxô dabõ nititã, iôinaka pimiçbôki-
1143. çamakpkfnã mabõx' bõç ti amiçbôki, mani bôçti pimiç
bôki-
1144. hana tçõkaya ôxô daci nititã bõnõyamiç'ki.
1145. ãiburã haçkpirã binanawa imiçki, nukprã nü raçkfl-
içmaki-

1132. os hymens arrancai! das mulheres o corpo inteiro segurai!


agüentai bem !
1133. o hymen arrancaram! gritando estão, remédio com lavaram
sangrarem não para, as de coração forte gritarem não
para.
1134. rapariga de coração forte-não, o hymen arrancaram, morre,
morrendo está, pelejam.
1135. seus maridos (noivos), longe-não olham em pé, suas mulhe-
res, o hymen arrancaram, morrendo estão, pelejam.
1136. a mãi chora, o genitor masculino cacete com longe-não, sua
filha olha, está em pé.
1137. o hymen cortam.
1138. muitos, longe-não, frechas armaram formar-se para.
1139. a mulher o hymen arrancou, arranca, acabou, brincam..
1140. as que ás raparigas o hymen arrancaram, jejuam, as rapari-
gas a quem o hymen arrancaram, jejuam.
1141. jejuaram-não, morrem; jejuando estão (quando jejuaram)
morrem-não.
1142. jejuam, luas duas passaram, caça comem.
1143. quando jejuam mingau só bebem, banana só comem.
1144. hymen arrancado com a rapariga, luas muitas passou,
marida-se.
1145. as mulheres assim fazem, do maribondo as gentes fazem;
nós, nós assim fazemos não.
B — Incisão e casamento 117

1146. nukprã ãiyãinã nü ha bõ iômõmiçki.


1147. ha bõ iômõi, kpyôtã, nü ãiyãmiçki-
1148. ãiyãinã bai wanikflitiki.
1149. ãiyãnã dayakflpaitiki.
1150. ãiyãinã, dayama, tikixdã, ãiyãtimaki.
1151. dayakppaitiki ãiyãinã, tilnx'ã ãiyãtimaki.
1152. tikix'dã ãiyãinã nukp ãi bônimiçki.
1153. dayakppa ãiyãinã nuku ãi bôniiçmaki.
1154. nü tikix bakpyarã nukp bakp bôni, kflxamiçki.
1155. nü dayàkflpa ãi dabõ$arã nukp ãi bôniiçmaki.
1156. ãidabôyarã, nü rato bai waxüna.
1157. nukü ãi dabõ botça nukp pitê waxõnõ, bótça nukp dici waxõ-
miçkf.
1158. nukpnã nü bai waxü, iônô wamiç'ki-
1159. nukü iônô txakaya, nü iôinaka dótóxõ ra wôz naimiç'ki.
1160. iôinaka yamakpnã nü txaikpa iôinaka dótóxõ, nanõmiç'ki.
1161. iôinaka yamakpnã nü bakpwamiçki.

1146. nós (caxinauás) quando nos amulheramos nós ellas com


criamo-nos.
1147. ellas com criamo-nos, acabamos, nós amulheramo-nos.
1148. quem se amulhera de roçado fazedor é (deve ser).
1 149. o amulherado trabalhador deve ser.
1150 quem se amulhera, trabalha não, preguiçoso é, amulhe-
rar-se pode não.
1151. trabalhador deve ser quem se amulhera, preguiçoso' amulhe-
rar-se pode não.
1152. preguiçosos quando nos amulheramos, nosso mulher fome
tem.
1153. trabalhadores quando nos amulheramos, nossa mulher fome
tem não.
1154. nós preguiçosos filhos temos, nosso filho tem fome, chora.
1155. nos trabalhadores, mulheres duas temos, nossas mulheres
fome têm não.
1 156. mulheres duas com, nós áquellas roçados fazemos para.
1157. de nossas mulheres duas, outra nós comida faz para, outra
nós rede faz para.
1158. nós, nós roçado fizemos, legumes fazemos.
1159. nossos legumes abundando estão, nós caça matámos, elles
com misturamos.
1160. caça quando não temos, nós de longe caça matámos,
moqueamos.
1161. caça quando temos não, nós pescamos.
118 B — Incisão e casamento

1162. hunibô kpyô buabõ, ãibaibõ hiwõ õimiçki-


1163. nukprã nü raçkflmiçki-
1164. rabi piei nawarã raçkpiçmaki- } • i-
1165. piei nawarã raçkflmiçki, nukp huni-kpinã nõ raçkfl iç maki-
1166. nukp huni kfãnã nã dacibi dayakppaki-
1167. likixdã piei nawa bõ hiwõmiçki-
1168. piei nawarã tilrix'ki-
1169. hãwi bairã turu watã, mani bõç ti banamiçki, atça yabirã,
xõki inô habõçti banamiçki-
1 I 70. banaiã, ni mõrã ãibô bô nimiçki-
1171. ôxa daci, kpyôtã, hawóz xôki kflniaya, vôxõ.
1172. hãwi xõki pati kôyôtã, ni mõrã hiwômiç'bôki.
1173. piei nawa nôkp ki baiôarã nü nitimiçki-
1174. nukp ionô roxí, kôyôa, piei nawa txaima hiwõarã, mõxô
mõrã iômõtçômiçki.
1175. iômôtçuayarã nõ dõtõmiçki.
1176. piei nawarã iômôtçôki-
1177. nukprã nõ iômõtçôiçmaki.
1178. ièmõtçôrã nõ iônua, txai hiwõmiçki-

1162. os varões todos foram, as mulheres a casa olham (guardam).


1163. nós, nós assim fazemos.
1164. mas a fedorenta gente (os culinas) assim faz-não.
1165. fedorenta gente assim faz, nós caxinauás nós assim fazemos
não.
1166. nós caxinauás nós todos trabalhadores muito somos.
1167. o preguiçoso, a fedorenta gente com mora.
1 168. a fedorenta gente preguiçosa é.
I 169. seu roçado redondo (pequeno) fez, banana só planta, maca-
xeira também, milho também só planta.
1170. plantou, mata dentro mulher com anda.
1171. dormiu muitas noites, acabou, seu milho amadurecendo
está, veio.
1172. seu milho verde acabou, mata dentro moram.
II 73. a fedorenta gente que nós com (em nossa casa) passear veio,
nós enxotamos.
1174. nossos legumes amadurecem, acabaram, a fedorenta gente
que longe-não mora, escuro dentro rouba.
1175. o que está roubando nós matamos.
11 76. a gente fedorenta ladra é.
11 77. nós, nós, ladrões somos não.
1178. o ladrão nós mandámos para jora, longe mora.
B — Casamento 119

11 79. iomõtçôrã txakabôki, iomôtçôamarã põki-


1180. iomõtçôrã ãiyômaki.
1181. ãiyãinã dayakapa bõç'ti ãiyãki-
1182. nukprã nõ raçkpmiçki-
1183. põpabõ nü hiwõmiçki-

1184. huni ku1- ãiyãinã dayakapaitiki-


1185. dayakapa xanôz ibô ãibô inã, huni kfã ãibô bô mõxô mõrã
ra ki ina.
1186. ãibô huni bõ ra bõ oxamiç'ki-
1187. ra bõ oxaxlna huni piaya kflmiçki-
1188. huni kfã ãiyãinã raçkflmiçki-
1189. dayakapa, xanôz ibô ãibô inã ra bô hiwõnõnã, ra bõ hiwõa,
dayamiçki-
1190. huni bai waya, ã'.bô fcéêtf wamiçki-
1191. huni kfã ã'.yã ra bõ iôrãtã, ra bô hiwõmiçki-
1192. ãibô ibuya ãlwã, rawôz ibô bõ hiwõmiçki, ibô ãibô, ibô
huni rato bõ, rawôz ibô bô hiwõmiçin.
1193. aibô ibôma runi ibôya aíyainã, runi rawôz ibô bô hiwõmiç'ki-

1 1 79. quem rouba ruim é, quem rouba não, bom é.


1180. ladrão mulher sem é.
1181. quando se amulhera, trabalhador só se amulhera.
1 182. nós, nós assim fazemos.
1183. bons muito nós moramos.

1184. caxinauá quando se amulhera trabalhador é (deve ser).


1185. ao trabalhador o taxaua mulher deu, caxinauá mulher com
escuro dentro ella com subiu para a rede.
1186. a mulher varão com, elle com dorme.
1187. ella com dormiu a noite inteira, o varão caçar vai.
1 188. caxinauá quando se amulhera assim faz.
1189. o trabalhador, tuxáua mulher deu ella com morar para,
ella com mora, trabalha.
I 190. o varão roçado fazendo está, a mulher panella faz.
1191. caxinauá mulher tem, ella com acostumou-se, ella com
mora.
193. com mulher genitor com (com pai ou mãi) quando se amu-
lhera, seus genitores com mora, genitor feminino, geni-
tor masculino, aquelles com, seus genitores (da
mulher) com, mora.
193. com mulher genitor-sem, o varão genitor com quando se
amulhera, o varão seus genitores com mora.
120 B — Casamento

1194. ãibô ibôma aiwãnã, huni ibôma ãiyãinã, rawôz ãi bõç hiwõ-
miçki-
1195. huni kpi ãiyãinã raçkpmiçki-
1196. rabi, xanôz ibô yamakpnã, huni kfã ãiyãinã, hamõbi runi
ãiyãinã,
1197. ibô ãibô, ibô runi iôia: ôz ãiyãi, õwã, iônua: ãiyãwôz! akp,
ãiyãmiçki.
1198. ibô runi iôia: ôpã, ôz ãiyãi, akp, ibôã: ãiyãwôz, akp, ãi bô
mõxô mõrã ra bõ ôxamiçki-
1199. ãibô bõnõyairã ibôri iuia.
1200. ibôôz bõnõyawõ! akp, ra bõ, runi bõ mõxô mõrã ra bõ
ôxamiçln.
1201. runi ãiyãinã raçkpmiçki-
1202. huni kfã ãiyãinã rawôz pôi biçmaki-
1203. huni kfã ãiyãinã ibô runi pôi bakp bimiçki-
1204. ãiyãinã rawôz ali bakp bimiçki ãiyãinã.
1205. ãibô bõnõyairã ünãnumaç' hunibô biiçmaki-
1206. ãibô bõnõyairã ibô aibô pôi bakp bimiçki bõnõyairã.

1194. com mulher genitor-sem quando se amulhera, o varão geni-


tor-sem quando se amulhera, sua mulher só com mora.
1195. caxinauá quando se amulhera assim faz.
1196. porem, tuxáua quando não ha, caxinauá quando se amulhera
por si só, o varão quando se amulhera,
I 197. ao genitor feminino, ao genitor masculino disse : eu amu-
lhero-me, mãi; a mãi mandou: amulhera-te! fez
(disse) o varão amulhera-se.
1198. ao genitor macho disse: pai, eu amulhero-me, fez; genitor
seu : amulhera-te ! fez, mulher com, escuro dentro,
ella com dorme.
1199. mulher quando marida-se aos genitores também disse.
1200. genitores seus: marida-te! fizeram, aquelle com, varão
com, escuro dentro elle com dorme.
1201. varão quando se amulhera assim faz.
1202. caxinauá quando se amulhera sua irmã tira-não.
1203. caxinauá quando se amulhera do genitor masculino da irmã
a filha (a prima paterna) tira.
1204. quando se amulhera de sua tia a filha tira quando se amu-
lhera.
1205. mulher quando se marida quaesquer varões tira não.
1206. mulher quando se marida de seu genitor feminino do irmão
o filho (primo materno) tira, quando se marida.
B — Casamento 121

1207. ãibô bõnõyairã rawôz kukfl bakp bimiçki-


1208. ãibô bõnõyairã raçkpmiçki-
1209. huni kpi ãiyãinã mõxô mõrã ãibô bõ ra bõ uxamiç'ki-
1210. ãiyã, ra bõ iôrãtã, rato bõ hiwõ, dayamiç'ki-
1211. huni kfã dayakaparã xanôz ibô ãibô dabõ xanôz ibô inã-
miçki-
1212. huni kfã dayakaparã, ãi dabôya, rato bõ hiwõa, dayamiçki-
1213. huni kfã dayakapa ãi dabôya, runi bai dabõ wamiç'ki-
1214. ãibô dabõtã bõtçã dici waxõnõ, bõtçã kpztê wamiçki-
1215. huni kfã ãiyãnã raçkpmiçki-
1216. rabi dayabõx'maç'dã, ãibô bõçtitxé bimiçki-
1217. runi bai wanõ, ãibô kôzti wamiç'ki-
1218. runi bai waxõ, rawôz iônô banakf, kôyôtã, iônô kanidiama-
k& bai xóni iônô pimiçbôki.
1219. bai bõna iônô kflniaya, bai xóni rõnõbõ, bai bõna iônô pi-
miçbôki-
1220. huni kfã dayairã bariã amiçbôki-

1207. mulher quando se marida de seu tio o filho tira.


1208. mulher quando se marida assim faz.
1209. caxinauá quando se amulhera, escuro dentro, mulher com,
ella com dorme.
1210. amulheróu-se, ella com se acostumou, aquella com mora,
trabalha.
1211. ao caxinauá trabalhador, o tuxáua mulheres duas, o tuxáua
dá-lhe.
1212. caxinauá trabalhador, mulheres duas tem, áquellas com
mora, trabalha.
1213. caxinauá trabalhador, mulheres duas tem, o varão roçados
dois faz.
1214. mulheres duplicou, outra (uma) redes faz para e//e, outra
panellas faz.
1215. caxinauá se amulherou assim faz.
1216. porem trabalha pouco, mulher uma só tira.
1217. varão roçado faz, a mulher panella faz.
1218. varão roçado fez, seus legumes planta, acabou, os legumes
amadureceram ainda não, do roçado velho os legumes
comem.
1219. do roçado novo os legumes estão amadurecendo, o roçado
velho largam, do roçado novo os legumes comem.
1220. caxinauás quando trabalham, verão com fazem (trabalham).
IG
122 B — Casamento

1221. bai bõna wakinã ôiyã bai bõtça wamiçbôki-


1222. iônô banakinã ni vuatêã iunô banamiçbôki-
1223. xõkf banakinã, xônô vuatêã amiçbôki, xõki banakinã.
1224. rabi atça banakinã, nixô huatêã amiçbôki, atça banakinã.
1225. tama banakinã, axô vuatêã amiçbôki, tama banakinã.
1226. xapô banakinã, xõxõ vuatêã amiçbôki, xapô banakinã.
1227. iôçô banakinã, kflxô vuatêã amiçbôki-
1228. nixi barã banakinã, xôxõ vuatêã amiçbôki, kflri yabi xõxõ
vuatê amiçbôki, iôbi yabi banamiçbôki, pua yabi
banamiç bôki•
1229. huni kfãnã iônô banakinã, vuatêã amiçbôki, iônô banakinã.
1230. rabi ünãnümaç iônô banarã iônô mawai, kpyômiçki-
1231. rabi iônô banakinã vuatêã banatiki-
1232. huni kfã dayairã raçkp miçbôki-
1233. rabi huni kfã rawôz ãi bakõwarã, rãwôz ãi bakõ ówaya,
bõnõrã dayamiçki.

1221. roçado novo quando fazem, de chuva tempo roçado outro


fazem.
1222. legumes quando plantam, de mata de floração tempo legu-
mes plantam.
1223. milho quando plantam, de sumaúma de floração tempo
fazem, milho quando plantam.
1224. porem macaxeira quando plantam de pau darco de floração
tempo fazem, macaxeira quando plantam.
1225. mudubim quando plantam de mulateira de floração tempo
fazem, mudubim quando plantam.
1226. algodão quando plantam de cajaseira de floração tempo
fazem, algodão quando plantam.
1227. feijão quando plantam de mulungu de floração tempo
fazem.
1228. jirimum quando plantam de cajazeira de floração tempo
fazem, batata também de cajazeira de floração tempo
fazem, inhame também plantam, cará também plantam.
1229. caxinauás legumes quando plantam de floração tempo
fazem, legumes quando plantam.
1230. porem quaesquer legumes a toa plantaram, os legumes mor-
rem, acabam-se.
1231. porem legumes quando plantam de floração tempo plantar
devem.
1232. caxinauás quando trabalham, assim fazem.
1233. porem o caxinauá sua mulher emprenhou, de sua mulher
o filho (feto) está crescendo, o marido trabalha.
B - v Gravidez 123

1234. rãwi ãi pôçtô ôwatã, rawôz bakp çamakpirã, iôinakp ünãnã-


maç piiçmaki-
1235. hunirã iuinakfl ünãnümaç piiçmaki-
1236. ebô tôya çamakpirã iáix piçmaki, awa yabi piçmaki, txaxô
yabi piçmaki, xinô dikabi piçmaki, içô dikpbi piç-
maki, rací dikpbi piç'maki, kôbô dikpbi piçmaki.
1237. rabi pikinã kpma bõç'tê pimiçki, mari yabi pimiç'ki-
1238. anurã piiç'maki, pikinã kftxô bõç'ti pimiç'ki-
1239. kpbôrã piiçmaki.
1240. rabi bakflrã pikinã iapa bôçti pimiçki-
1241. bakõzwanã piiçmaki, bãinã piiç'maki, bôõwãnã piiçmaki,
batõnã piiçmaki, xawôzwãnã piiçmaki, irã piiç'maki,
kpnirã piiç'maki, kflpôrã piiçmaki-
1242. rabi pikinã iapa yabi, içkf, ibõ pimiç'ki, ra dabõ pimiçki-
1243. ãibô tôyarã çamakpirã raç'kamiç'ki-
1244. hunirã ãibô bô çamakõmiç'ki-
1245. ãibô hawóz bakõ kflinã kflxamiçki-
1246. êbébô txaima õimiç'bôki-
1247. ãibô bakpkpiyãnã hunibôrã üiç'maki.

1234. sua mulher, a barriga cresceu, por seu filho jejua, caça
qualquer come não.
1235. varão caça qualquer come não.
1236. a mulher prenhe que jejua, tatu come não, anta também
come não, veado também come não, macaco-prego
também come não, coatá também come.não, mutum
também come não, jacú também come não.
1237. porem quando come, nambú só come, cutia também come.
1238. paca come não, quando come caça, cujubim só come.
1239. jacú come não.
1240. porem peixe quando come, piaba só come.
1241. pirahyba come não, surubim come não, curimatã grande
come não, piau come não, tartaruga come não, arraia
come não, puraquê come não, jacaré come não.
1242. porem quando come peixe, piaba também, cascudinho, can-
gaty (jundiá?) come, aquelles dois come.
1243. a mulher prenhe quando jejua assim faz.
1244. o varão a mulher com jejua.
1245. a mulher, seu filho quando nasce, chora.
1246. as outras mulheres longe-não olham
1247. a* mulher parindo está (quando estiver) os varões vêem não.
124 B — Parto

1248. ãibô bakpkpinã runi õiyãnã iupamiçki, ana iôinakp dôtõa-


maimiçki-
1249. rabi ãibô bakpkpinã üilnnã ãibô bõç'ti ôimiçki.
1250. ãibô bakpkpinã biçimiçki, icinã.
1251. ãibaibõ panôwamiçkf.
1252. rawôz bõnõrã tçuma, nimiçki-
1253. rawôz ãi bakõkãinã, hawóz bakp kflinã, ãibô bõtça ikpmiçki.
1254. mawa himi rabamiçki-
1255. ãibôrã, hawóz bakõ kflinã, ãibô bõtçã bixõmiçki, rawôz
xama nupõ wõ xatômiçbôki hawóz xamarã.
1256. bakp kflxaya, ãibô bõtça üpax iôaxõ, naxiti Iri manõxõ,
himi datxômiçbôki üpax wôznã.
1257. ãibô bakpkpinã, hõmai tine kônõ wabô,
1258. ranua, ãibô bakpkpyã, mõtçõbirã, rawôz dici wôz datãmiç'-
bôki-
1259. dakflkpz, rawôz dici namã mãi kini waxõ, üpax iôaxõ.
1260. üpax wôz natxa, amiç'bôki, üpax wôznã pôçtô çôikflmai-
nõnã.
1261. rabi üpax wôz natix'akflmaikflrã pôçtô çôimiçki-

1248. a mulher quando pare, varão olhando está, panemo fica,


outra vez caça mata não.
1249. porem mulher quando pare quando olham, mulheres
somente olham.
1250. mulher quando pare grita, doe (sente dores).
1251. as mulheres partejam.
1252. seu marido segura, a mulher de pé está.
1253. sua mulher quando pare, seu filho quando nasce, mulher
outra abraça (carrega no braço) a criança.
1254. muito sangue escorre.
1255. a mulher, seu filho quando nasce, mulheres outras tiram a
criança para ella, seu cordão umbilical faca com cor-
tam, seu cordão umbilical.
1256. o filho chorando está, mulheres outras água aqueceram,
banheira com despejaram, o sangue lavam água com.
1257. a mulher quando pare, terreiro em, Ia jora cercado fazem.
1258. dahi, a mulher pariu, pegam-iTie na mão, trazem-na, sua
rede com a deitam.
1259. deitou-se, sua rede sob terra com buraco fizeram (para as
necessidades naturaes) água aquentaram.
1260. água com lavam-lhe a barriga, fazem (lavam) água quente
com, a barriga inchar não para.
1261. si água quente com lavou a barriga não, a barriga incha.
B — Parto 125

1262. rabi üpax kpí wôz natix'akprã çôiçmaJn.


1263. ãibô bakpkpinã raçkpmiçki-
1264. hawóz bakprã dici bõtça wóz, dici õwapama, pix'ta wôz, tari
ôx'ni wôz dakpxõ,
1265. hawóz dici pix'ta wôz data, ôwapama, pix'ta wôz datãmiç-
bôki.
1266. datãbô, bôni kflxaya, aibô inã, txôxô amamiçki.
1267. txôtxô ama, txôtxô ianiwa, ana rawôz dici pix'ta wôz datã^
miçbôki-
1268. ibôã pikinã, mabóx bõç ti amiçki, mani vua yabi, tama
yabi pimiçki-
1269. hunirã, rawi ãi bakõkfliyã, dakakãé, dayamiç'ki-
1270. runi pikinã mani yabi, tama bõç'ti pimiçki-
1271. rabi iuinakp pikinã rãwi bakõ tçaukôz pimiçbôki iuinakprã.
1272. rabi rawi bakp gamamarã rãwi bakp iunamiçki-
1273. rabi ibô çamakparã hãwi bakp iônaiçmatn.
1274. ãibô bètôirã uxa môkôztitã bôtômiçki-
1275. bôtôa, nano wôz pôxômiçki iunamaikptçirã.
1276. hunirã nano wôz pôxômiçki.

1262. porem, água quente com a barriga lavou, incha não.


1263. mulher quando pare, assim faz.
1264. seu filho rede outra com, rede grande-não, pequena, com,
roupa rasgada (pedaço de pano) com embrulharam,
1265. sua rede pequena com deitaram, grande não, pequena com
deitam-no.
1266. deitaram-no, faminto chorando está, mulher o da, a mãi
peito (leite) beber faz.
1267. leite beber fez, o leite encheu-lhe a barriga, outra vez sua
rede pequena com deitam-no.
1268. a mãi quando come, mingau só bebe, banana cosida tam-
bém, mudubim cru também come.
1269. o varão, sua mulher parida está, está deitada, trabalha.
1270. varão, quando come, banana também, mudubim só come.
1271. porem caça quando come, seu filho ja se assentou, então
comem caça.
1272. si por seu filho jejuou não, seu filho tem febre.
1273. porem genitores jejuaram, seu filho tem febre não.
1274. mulher quando desce da rede, dormida uma mão (cinco
dias) desce.
1275. desceu, jenipapo com borra-se, febre ter não para.
1276. o varão jenipapo com se borra.
126 B — Dieta da gestação

1277. hawóz ãibôrã butua, nahóz pôxõa, txai niçmakf.


1278. rawôz.bakp dikpbi nanôz pôxamiçki iunamainõnã.
1279. ãibô bakõkflíyanã raçkpmiçki-
1280. rawôz bakp mõxôaya bõnimamiçki-
1281. rawôz ãi bakpyakóz ana ra bõ uxaiçmaki hunirã.
1282. rabi hawóz bakõ bõnia, rawôz bakõ nikóz, hunirã ranükãi
hawóz ãi bõ üxamiçki-
1283. raçkpmiçbôki huni kfã bakpya rawôz bakp kflinã.
1284. raçkflmiçbôki i nabôrã.

1285. ãibô tôya iáix'piiç'makf.


1286. iaix xakpyaki, piiçmaki, kfni mõrã hiwõkóz, piiçmaki-
1287. aWarã piiçmaki, õwapakôz, piiçmaki-
1288. awa piarã bakp õwapa raçkfl kflitima.
1289. xãkf mõrã nô bakp mawamiçkf, ãibô mawamiçki, awarâ
piiçmaki.
1290. txaxôrã piiçmaki, txaxèrã tõxô mócikõz, piiçmaki, bôrô
wãkóz, piiçmaki-
1291. xinôrã püç'makf, xinôrã hina momrc'£cê, piiçmaki, xiriôrã
manãudi hiwõkôz, piiçmaki.

1277. sua mulher desceu, jenipapo com se borrou, longe anda-não.


1278. seu filho também jenipapo com a mãi borra, febre ter não
para.
1279. mulher parindo está assim faz.
1280. seu filho engatinhando está, alegra-se.
1281. sua mulher filho tem, outra vez ella com dorme não o varão.
1282. porem seu filho se levantou,, seu filho andou, varão agora
sua mulher com dorme.
1283. assim fazem caxinauás filho com, seu filho quando nasce.
1284. assim fazem minhas gentes.
1285. mulher prenha tatu com nãò.
1286. tatu cascudo é, come não, buraco dentro mora, come não.
1287. anta come não, grande muito é, come não.
1288. anta comeu, o filho muito grande jica, assim nascer pode
não.
1289. ventre dentro em o filho morre, a mulher morre, anta come
não.
1290. veado come não, do veado o pescoço fino é, come não; os
olhos grandes são, come não.
1291. macaco-prego come não, o macaco-prego o penis pega,
come não, o macaco-prego mora em cima (do arvoredo),
come não.
B — Dieta da gestação 127

1292. içôrã piiçmaki, içôrã iôrã mõxôkóz, piiçmaki, içôrã bux'kfl


õwapama, piiç'makf.
1293. racinã piiç'maki.
1294. kpbôrã piiçmaki, iôtxôyakôz, piiç'makf.
1295. kfinarã põkôz, pimiçki, kflmatã rawôz bati pakpxõ hawóz
bakp ôwawamiçkóz, pimiçki-
1296. marinã põkôz, pimiçki, marirã hawóz bakõ õwawamiç'ki,
pimiçkf- é
1297. anurã piiç'maki, anurã mõxô mõrã uxaiçmakpz, piiçmakf.
1298. kôxèrã pimiçki, kflxôrã pókóz, pimiçki-
1299. bakprã iapa põkôz, pimiçki-
1300. bakctwãnã piiçmaki, bakflWãnã ôwapak&, piiçmaki, bakfl-
Wòz piarã, hawóz bakõ raçkfl kflitima, xãkf mõrã nô
hawóz bakõ mawamiç'ki, ãibô mawamiç'ki.
1301. bãinã piiçmaki, bãi piarã hawóz bakp kãüçmaki-
1302. bôõwanã piiç'maki, bôõwanã xakpyakf, piiçmaki.
1303. ira piiçmaki, irã môxayak&, piiçmakf, irã iôrã baboki,
piiçmakf.
1304. kflpôrã piig'maki, kflpôrã bôx'piyakôz, piiçmaki, kflpôrã
iura bahôkôz, piiçmakf.

1292. coatá come não, do coatá o corpo preto é, come não, do


coatá a cabeça grande-não é, come não.
1293. mutum come não.
1294. jacú come não ; barbeludo é, come não.
1295. inhambú boa é, come, a nambú seus ovos poz, seus filhotes
cria; come.
1296. cutia boa é, come, a cutia seus filhos cria; come.
1297. paca come não, paca escuro dentro dorme não, come não.
1298. cujubim come, cujubim bom é, come.
1299. peixe piaba bom é, come.
1300. pirahyba come não, pirahyba grande é, come não, pirahyba
comeu, seu filho assim nascer pode não, ventre dentro
em seu filho morre, a mulher morre.
1301. surubim come não, surubim comeu, seu filho nasce não.
1302. curimatã grande come não, curimatã grande cascuda é,
come não.
1303. arraia come não, arraia espinhenta é, come não; de arraia o
corpo molle é, come não.
1304. jacaré come não, jacaré sobrancelhudo é (tem arcadas super-
ciliares grandes), come não; do jacaré o corpo molle é,
come não.
128 T — Casamento

1305. kpniwãnã piiçmaki, kflniwãnã iura txaipa, iurã babôkpz,


piiçmaki.
1306. xawõrã piiçmaki, xawórã xakpya, bóx'nõma, ünãiçmapa-
kpz, piiçmaki.
1307. xawózwãnã piiçmakf, xawózwãnã hõnô mõrã hiwõkóz, piiç'
maki-
1308. xãtiôrã piiçmaki, xãtiôrã kpyônãkóz, xãtiôrã kini môrã
hiwôkôz, piiçmaki-
1309. mapirã piiçmaki, mapirã iôra taxíkôz, piiçmaki.

1310. hunibô ãiyãkptçirã xanôz ibô iôimiçbôki:


1311. xanôz ibõ, ôz ãiyã kptciikpi.
1312. ãiyãkptçirã môxô mõrã ãibô ki inamiçki-
1313. hunibô ãiyãnã, dakõi, põnaya, piaya kflmiçki-
1314. dakpirã, piayai kfl, mõxô mõrã hikimiçki.
1315. rabi daõarã raçkfliçmaki-
1316. ãiyãkfltcirã raçkflmiçki-
1317. xanôz ibõ rato iôcimiçki'-
1318. mato ãiyãkfltcirã õa iôi bõkflWôz.

1305. puraquê grande come não; do puraquê grande o corpo


comprido, o corpo molle é ; come não.
1306. jaboty come não, o jaboty cascudo, vagaroso, intelligente-
não é, come não.
1307. jaboty grande (tartaruga) come não, tartaruga rio dentro
mora, come não.
1308. carangueijo pequeno come não, carangueijo mordedor é,
carangueijo buraco dentro mora, come não.
1309. camarão come não, de camarão o corpo encarnado é, come
não.

1310. os varões amulherar-se para ao tuxáua dizem:


1311. —tuxáua, eu amulherar-me quero.
1312. amulherar-se para, escuro dentro mulher com sobem para
a rede.
1313. os varões se amulheraram, envergonham-se, amanhe-
cendo está, caçar vão.
1314. envergonharam-se, caçar foram, escuro dentro entram (em
casa).
1315. porem se acostumaram assim fazem não,
1316. amulherar-se para assim fazem.
1317. o tuxáua aquelles ensina:
)3|8. vós amulherar-vos para me dizer vinde!
T — Casamento 129

1319. mato ãiyãxünã mato ãi k.uxayamakãwôz,âz mato tçumãki-


kirã.
1320. mato ãi itxakpwayamawõ, mato ôz tçumãkikirã.
1321. hunibô ãiyãkptçirã raç'kpmiç'bôki.
1322. rabi dakpirã môxô môrã rawôz hiwõ ki hikimiç'ki-
1323. rato aí batiumakônã bai wamiç'bôki.
1324. çópaxõ, dõraxõ, kflaxõ, ôruxõ, xapô banamiçbôki-
1325. ôz ãinôz, mi batiumaln, ôz mia xapô banaxõnaki.
1326. xapô iômõaya êbõ bõnimamiçki.
1327. rawôz bõnõ iôia: ôz ãinôz, mi xapôrã ma kflniaki, raçkfl wa,
ãibô bõnimamiçki, xapô bixü, kptôx'xã, kptõx'kf,
kpyôtã, tôrôamiçki.
1328. tôrôakf, kpyôtã, iomõ buçkfl wakf, kpyôtã, bati daci
wamiçki-
1329. hunibô ãiyãnã raçkflmiçbôki-
1330. ãibô batiomakpnã rato xapô banaxümiçki, raçkflmiçbôki-
1331. oê nabo'ãiyãkfltcirã õçkflmiçbôki, mia iuinü.
1332. óê nabo ãiyãkfltcirã ãibô atêwamiçki-

1319. vós vos amulherastes, vossas mulheres açoitai não! si não


eu vol-as tomarei.
1320. vossas mulheres maltratai não ! si não eu vos tomo.
1321. os varões amulherar-se para assim fazem.
1322. porem se envergonham, escuro dentro suas casas com
entram.
1323. suas mulheres saias quando têm não, elles roçado fazem.
1324. brocaram, derrubaram (a mata), queimaram, mondaram (o
terreno), algodão plantam.
1325. —minha mulher, tua saias tens não, eu ti algodão plantei
para, „
1326. o algodoeiro criando-se está, a mulher se alegra.
1327. seu marido disse: minha mulher, teu algodão já amadure-
ceu, assim fez, a mulher se alegra, algodão tirou, des-
caroçou, descaroça, acabou, arredonda (fia) .
1328. fia, acabou, de fio cabeças (novelos) faz, acabou, saias
muitas faz.
1329. varões se amulheram, assim fazem.
1330. a mulher saias quando tem não, áquellas algodão plantam
para, assim fazem.
1331. minhas gentes amulherar-se para assim fazem, te digo.
1332. minhas gentes amulherar-se para, as mulheres namoram.
17
130 T — Casamento

1333. rabi atêwamarã ãiyãiç'moki.


1334. ãibô runi atêwai, ãibô huni bóç'titxé bõçni.
1335. hunibô ãibô atêwai, ãibô huni iukflmiç ki'-
1336. ãibõ, mi õa bónõwa kfltcükfli, akfl, ãibõ huni iôimiçki:
1337. ôz mia bõnõwa kfltciikpi, akp, huni ãibô ièçimiç'ki, ãibô
iôcia, iôimiçki:
1338. ãibõ, óarã ôz môxô mõrã ôz mi ki inai kfli, akfl, ãibõ hóz
imiçki, môxôaya huni ra ki inai kamiçki-
1339. ra ki ina, ãibô ixiixiikflya, runi tôiwa, ãibô pôçdakpmiçki-
1340. ranükpi põnaya, runi ãiyãxiã, huni dakpi.
1341. huni dakpi, mõxô mõrã ra bô dakpxini, põnaya, huni dakpi,
rawôz pia bia, kpmiçki, piayai kerã.
1342. piayai ka> dakpi, mõxô mõrã rawôz hiwõ tã hikimiçki-
1343. dakpirã, raçkflkfãkfãni, iurãmiçki.
1344. rabi ôz nabo ãiyã kfltcükflmarã raçkfliçmaki.
1345. cê nabo ãiyãkfltcirã ãibô bõtça diçi wamamiçki,

1333. porem namoraram não, amulheram-se não.


1334. á mulher varão namora, a mulher homem um só com anda.
1335. os varões ás mulheres namoram, á mulher o varão pergunta :
1336. —mulher, tu me maridar queres? fez, a mulher ao varão
diz :
1337. —eu te maridar quero, fez, o varão a mulher ensina, á
mulher ensinou, diz;
1338. —mulher, eu, eu, escurp dentro eu tu com subir vou (na
rede), fez, a mulher sim ! faz, escurecendo está, o
varão ella com subir vai (para a rede).
1339. ella com subiu, a mulher gemendo, gemendo está, o varão
apalpou-a, a mulher quieta deitada fica.
1340. agora amanhecendo está, o varão maridou-se de véspera, o
varão se envergonha.
1341. o varão se envergonha, escuro dentro ella com esteve dei-
tado a noite inteira, amanhecendo está, o varão se
envergonha, suas frechas tirou, vai, caçar vai.
1342. caçar foi, se envergonha, escuro dentro sua casa em entra.
1343. envergonhou-se, assim fez todos os dias, se acostuma.
1344. porem minhas gentes amulherar-se quizeram não, assim
fazem não.
1345. minhas gentes amulherar-se para, á mulher outra uma rede
fazer fazem.
T — Casamento 131

1346. ãibô iôimiç'ki: ãibõ, ôa diçi txaipa waxüwôz, ôz ãiyãi kérã.


1347. ãibô nós iwanã, diçi waxümiçki-
1348. diçi txaipa waxõna, runi diçi arèmiçki, rawôz ãi bô diçi
txaipa wôz dakpkfltcirã.
1349. cê nabo ãiyãxlã dakõi, mõxô kiri piaya kflmiçki-
1350. aiburã dakpiç'maki, ãibô diçi txaipa bõna rawôz hiwõ tã
tõwómiçki.
1351. ãibô diçi tõwõaya, ôz ncbô bôtçabô ünãmiçki-
1352. cê nabo õç'kflmiç'kf:
1353. ãibô diçi tõwõa, üíyanã: ãibô diçi bôna tôwôairã, rabia bõnõ-
yaxiã ikfkiki, amiçbôki,
1354. raçkflmiçbôki ôz nabôrã bônoyarã.
1355. rabi huni ãiyãxiã, põnaya, dakõi, piayai kfl, mõxô mõrã
hikimiçki.
1356. raçkflkflikflini, iurãmiçki-
1357. óê nabôrã raçkflmiçbôki ãiyãkfltcirã.
1358. xanôz ibõ rato iocimiçki'-

1346. á mulher d;zem : mulher, mim rede comprida faze para ! eu


amulherar-me vou.
1347. a mulher : sim ! fez, rede faz para e//e.
1348. a mulher rede comprida fez para e//e, o varão a rede
guarda, sua mulher com rede comprida com deitar-se
para.
1349. minha gentes se amulheraram de véspera, envergonham-se,
de manhã caçar vão.
1350. a mulher se envergonha não, a mulher (casada de véspera)
rede comprida nova sua casa em arma.
1351. a mulher a rede armando está, minhas gentes outras adivi-
nham.
1352. minhas gentes fazem assim:
1353. a mulher rede armou, vendo estão: a mulher rede nova
arma, ella mesma maridou-se hontem, fazendo está
"(armando a rede), fazem.
1354. assim fazem minhas gentes quando maridam-se.
1355. porem o varão amulherou-se de véspera, amanhecendo está,
envergonha-se, caçar foi, escuro dentro entra (em casa).
1356. assim fez todos os dias, se acostuma.
1357. minhas gentes assim fazem amulherar-se para.
1358. o tuxáua aquelles ensina :
132 B — Tecidos

1359. cê bakõbõ, mã ãiyãxuki, mato ãi itxakflWayamakawóz, pô-


xara wakflWôz, rato a.
1360. hôz ikfl manimiçbôki-
1361. raçkflmiçbôki ôz nabôrã ãiyãinã: na ôz miyôirã ratexüki-

1362. diçi wakinã xapô amiçbôki, diçi Wakinã.


1363. diçi wakinã huni aiçmaki diçi wakinã; diçi wakinã ãibô
amiçki diçi Wakinã.
1364. ãibô, hawóz bõnõ bai waxüôz, bai yanô xapô roxo bana-
miç'ki ãibônã.
1365. xapô bana, rawôz xapô vukfli, kpyôa, xapô õwai, kpyata-
pabôa, xapô rawôz vua tôômiçki-
1366. xapôrã vua tèõa, ranôbi rawôz hua bimimiçki-
1367. xapô bimia, ranükpi xapô kflnia, rawôz bimi pôxôa, xapô-
miçki-
1368. xapô pôxôa, bari kfia, xôrômiçki, xurua, ebô tçôkflmiçki
xapôrã.
1369. tçõkflxõ, rawôz hiwõ tã bõxõ, rawôz pixi ki xapô vukflxõ;
bari mãtimiçki xurunõnã.

1359. —meus filhos, vós vos amulherastes, vossas mulheres mal-


tratai não ! bem, bem fazei! aquelles faz.
1360. sim !" fazem, deitam-se.
1361. assim fazem minhas gentes quando se amulheram: esta
minha historia até aqui.

1362. rede quando fazem, de algodão fazem, rede quando fazem.


1363. rede quando fazem, varão faz não, rede quando fazem;
rede quando fazem, \mulher faz, rede quando fazem.
1364. a mulher, o seu marido roçado fez para ella, roçado em de
algodoeiro sementes planta, a mulher.
1365. algodoeiro plantou, seu algodoeiro nasce, acabou, os algo-
doeiros crescem, altearam, do algodoeiro sua flor
racha-se.
1366. do algodoeiro a flor rachou-se, ali mesmo sua flor fructifica.
1367. o algodoeiro fructificou, agora o algodoeiro amadureceu,
seu fructo abriu-se, algodão vira.
1368. o algodão abriu-se, o sol queimou-se, boja, bojou, a mulher
arranca o algodão.
1369. arrancou, sua casa em trouxe, sua esteira com o algodão
derramou, sol com arruma bojar para.
B — Tecidos 133

1370. bari mãtía, tçôciã, tôpixõ, rawôz kpki ki matawamig'kf


xapôrã.
1371. raçkp waki, kôyôtã, xapô amiçki-
1372. xapô wakinã, titxã waxõ, titxã dabõ waxõ, titxã bõtça ki
xapô matawatôz, titxã bótça ki xapô bõrôwamiçki-
1373. xapô roxo wakf, roxo kpyô bitã, rawôz titiã ki matawamiç
ki xapôrã.
1374. raçkfl wakf, kpyôtã, mapô bixõ, itiôx wamiçki, ra ki xapô
iuruakptcirã.
1375. itiôx' watã, itiôx' kflni watã, ranükãi kflta kôç'pí watã, ra
ki itiôx' kpômiçki, ra wôz xapô tôrôakptçirã.
1376. ranükpi raçkp watã, xapô pôkp amiçki-
1377. rawôz titxã kfnã xapô pôkp akf-
1378. rawôz titxã matawaxõ, ranükãi turôamiç'ki-
1379. turôakinã, ãibô pixí ki tçauxõ, rawôz bitax ki torôamiçki
xapôrã.
1380. turuakf, itxapa kf turuakf, rawôztçãiç turuakpwãkf, itxawa-
miç'ki, iômóz wakinã.
1381. iômô wakf, itiôx' daci kf tôrôaki, kôyôtã, ranükãi iômóz
çõbimiç ki-

1370. sol com arrumou, enxugou-se, amontoou, sua cesta com


enche o algodão.
1371. assim faz, acabou, o algodão prepara.
1372. algodão quando prepara, cesta fez, cestas duas fez, cesta
outra com, algodão encheu, cesta outra com de algodão
caroço faz (guarda).
1373. o algodão semente fez, as sementes todas tirou, sua cesta
com enche o algodão.
1374. assim faz, acabou, barro tirou, roda faz, ella com algodão
arredondar (fiar) para.
1375. roda fez, a roda amadurecer fez no jogo, agora de jacy
haste fez, ella com a roda enfia, ella com seu algodão
fiar para.
1376. agora assim fez, de algodão tripas (tiradas, ramas) faz.
1377. sua cesta com de algodão tripas faz (bota).
1378. sua cesta encheu, agora fia.
1379. quando fia, a mulher esteira com assentou-se, sua canela
com fia o algodão (roda o fuso na canela).
1380. fia, muitas vezes fia, todos os dias fia grandemente, ajunta,
fios quando faz.
J381. fios faz, rodas muitas com fia, acabou, agora os fios enrola.
134 B — Tecidos

1382. iômõ çõbiki, kôyôtã, çõbikf, buçka daci watã.


1383. ranükãi iômóz bug'kp Wakf, kpyokfãtã, ranükpi hi çôzkp-
miçki ra kf iômóz mabãkptcirã.
1384. hi çôzkpxõ, hi nitixõ, ra ki mabãmiç'ki iômôznã, rnabãhã,
kpyôtã, hi mataya, ranükãi hi bótçóxõ, iômóz mabã
bimiç'ki têmakatcirã.
1385. fómcê bixõ, ranükãi hi ki mabã bakpxõ, hi bolça ki nõxaxõ,
hi dabõ ki nõxaxõ, ranükãi titê wôz timamiç'ki-
1386. iômõnã titê wôz timakf, itxapa ki timakf, kôyôtã, diçi watã,
ranükãi bô amiçki-
1387. bô waxõ, ranükpi bô waki, kpyôtã, diçpi wôz nõxaxõ,
tõwõti ki rawôz hiwõ tã tõwõa, dakflmiçki rawôz diçi
wónã.
1388. raçkflmiçki êbô diçi wakinã.
1389. rabi iômóz mõxô wakinã mukp himiya bi tãxõ, mukp himiya
dôtôkf, kôyôtã, üpax' ki pukpa.
1390. üpax mõxôaya, iomôz buçkp ra ki pukpa, iomôz buçkp
môxômiçki-
1391. iômõnã mõxôaya, bixõ, bari dõtã, tçôçíã, bixõ, arumiçkf.

1382. os fios enrola, acabou, enrola, cabeças (novelos) muitas fez.


1383. agora novelos fez, acabou bem, agora paus espedaça, elles
com os fios estender para.
1384. paus despedaçou, os paus enterrou, elles com estende os
fios (urde), urde, acabou, os paus cheios estão, agora
os paus arrancou, os fios urdidos tira tramar para.
1385. os fios tirou, agora paus com o urdume suspendeu, pau outro
com amarrou, paus dois com amarrou, agora tramador
com trama.
1386. os fios tramador com trama, muitas vezes trama, acabou,
rede fez, agora cabellos (cordões do punho) faz.
]3§7. cabellos fez, agora cabellos faz, acabou, cordas com amar-
rou, armadores com sua casa em armou, deita-se sua
rede com.
1388. assim faz mulher, rede quando faz.
1389. porem fios pretos quando faz (tinge de preto), mucá sangue
com buscar foi, mucá sangue com pilla, acabou, água
com botou.
1390. a água ennegrecendo está, de fio as cabeças ella com botou,
o novelo ennegrece.
1391. o fio ennegrecendo está, tirou, sol com pendurou, secou,
tirou, guarda.
B — Tecidos 135

1392. rabi iomôz nãkptapa wakinã, iãkp wóz amiçki nãkp wakinã.
1393. iãkp bixõ, dôtôkf, kôyôtã, üpax ki pukplã, ti wôz iôa, nôxã-
yã, bôtôxõ, tçãuã, mõxôaya, iomôz buçkp puk.ua, nãkp-
põmiçki iômôznã.
1394. nãkppóa, bixõ, bari dõtã, tçôcí, nãkópõaya, bixõ, arumiç'ki-
1395. rabi taxipa wakinã, maxõ wóz amiç'ki, taxi wakinã.
1396. maxõ bõrôwaxõ, üpax' ki mutçaxõ, mutçakf, kôyôtã, iômóz
buçkp ra ki pulnta, iômóz buçka taxipóaya, bixõ, bari
dõtãmiçki.
1397. bari dõtã, tçôciaya, bixõ, arumiç'ki,
1398. ratibi iômóz hôxôpa vôcixõ, mabãxõ, diçi wamiç'ki diçi
põnünã.
1399. diçirã iômóz daci, iômóz huxôpa, iomôz mõxôpa, iômóz nãkp-
tapa, iômóz taxipa ratibi vocixõ, mabaxõ, lima.
1400. iômóz vôxupa wôz, iômóz móxupa wôz, iomôz nãkptapa wôz,
iômóz taxipa wôz, ratibi wôz timarã, diçirã põmiçkf,
xiwaxiwayaimiçki-
1401. diçirã raçkp waki, kpyôtã, bô waxõ, diçpi wôz nõxaxõ,
rawôz hiwõ mora tówóa, dakpmiçki rawôz diçi wôznã.

1392. porem o fio azul quando faz, anil com faz, azul quando
faz.
1393. anil tirou, pila, acabou, água com botou, fogo com
esquentou, quente está, tirou do fogo, assentou (a vasi-
lha), ennegrecendo está, o novelo botou nágua, azula-se
bonito o fio.
1394. azulou-se bonito, tirou, sol com pendurou, secca-se, azu-
lando-se bonito está, tirou, guarda.
1395. porem encarnado quando faz, urucú com faz, encarnado
quando faz.
1396. urucú descaroçou, água com diluiu, dilue, acabou, o novelo
ella com atirou, o novelo encarnado bonito está, tirou,
sol com pendura. **
1397. sol com pendurou, seccando está, tirou, guarda.
1398. todos com fios brancos misturou, urdiu, rede faz, rede ficar
bonita para.
1399. rede, fios muitos, fios brancos, fios pretos, fios azues, fios
encarnados todos misturou, urdiu, tramou.
1400. fios brancos com, fios pretos com, fios azues com, fios encar-
nados com, todos com tramou, a rede bonita fica, lis-
trada, listrada fica.
1401. a rede assim faz, acabou, os cabellos fez, cordas com amar-
rou, sua casa dentro armou, deita-se sua rede com.
136 B — Tecidos

1402. raçkp wamiçki diçi wakinã.


1403. tari wakinã rabiaçkflria wamiçkf.
1404 bati wakinã rabiaçkflria wamiçki, bati wakinã.
1405. tari walrinãiôrnóz daci vôcixõ, mabãxõ, têmaxõ, püyã waxõ,
kixi waxõ, raçkfl wakf, kpyôtã, püyã kpxôxõ, kixi
kpxôxõ, püyã tçamixõ, kixi tçamíxõ, çawõmiçbôkf
tarirã.
1406. bati wakinã iomôz dacibi vôcixõ, mabãxõ, timaxõ, txaipa
waxõ, çawõmiç'bôki batirã.
1407. raçkfl wakf, kôyôa, hiwômiçbôkf ôz naburã.
1408. êbô diçi wakinã, tari wakinã, bati wakinã, raç'kpmiç'ki
ebônã.
1409. raçkp wa, hiwômiçbôkf ôz nabôrã.
1410. raçkp wa, hiwôabôki ôz naburã, rtk-

1402. assim faz, rede quando faz.


1403. roupa quando faz, a mesma cousa também faz.
1404. saia quando faz, a mesma cousa também faz, saia quando
faz.
1405. roupa quando faz, fios muitos misturou, urdiu, tramou, bra-
ços fez, coxas fez, assim faz, acabou, braços coseu,
coxas coseu, os braços pregou, as coxas pregou, vestem
a roupa.
1406. saia quando fazem, fios muitos misturaram, urdiram, tra-
maram, comprida fizeram, vestem a saia.
1407. assim fazem, acabaram, moram minhas gentes.
1408. mulher rede quando faz, roupa quando faz, saia quando
faz, assim faz a mulher.
1409. assim fizeram, moram, minhas gentes.
1410. assim fizeram, moram minhas gentes só.
VII

B : 1411 /1444, sonhos; B : 1445/1481, morte natural, enterro de varão, vene-


n o ; B : 1482/1494, enterro de mulher; T : 1495/1518, luto de varão;
T : .1519/1551, luto de mulher; B : 1552/1582, execução de um enve-
nenador; T : 1583/1617, envenenamento da mãi; T : 1618/1656, almas
e feiticeiros; B : 1657/ 1695, idem; B : 1696/1735, historia de um fei-
ticeiro.

1411. na nõ ôxa dakprã, na nõ namamiç'dã.


141,2. na nõ namairã, mawa txai nõ nimiçkiaki, na nõ namairã.
1413. na nõ namáimiç dã, uxarakfl, na nõ namamiç dã.
1414. ôxarakfl, namairã, nukp iôxinôz mawa nata nimiçkiaki nukp
iôxinã.
1415. nukp iôxinã, nü oxa.dakp, nukü iôxi nukü iura, nukp pax'-
kpbãini.
1416. nukp iôxi, nõ oxa dakpkpz, nukp iuxinã bai, nimiçkiaki.
1417. nukp iôxi bairã, nukü nabo mawayama, nü rato iôxi ki °ai-
miçkiaki.
1418. nukp iôxi bairã, nukp nabo mawayama iôxi hiwõa mõrã nü
rato ki hikia, mawa nukp duawamiçbôkiaki.

1411. estes nós dormimos, deitamo-nos, estes nós sonhamos.


1412. estes nós sonhamos, muito longe nós passeamos, estes nós
sonhamos.
1413. estes nós sonhamos, dormimos deitados, estes nós sonhamos.
1414. dormimos deitados, sonhamos, nossa alma muito longe pas-
seia, nossa alma.
1415. nossa alma, nos dormimos deitados, nossa alma nosso corpo
nos largou, sahiu.
1416. nossa alma, nos dormimos deitados, nossa alma passeia,
anda.
1417. nossa alma passeia, nossas gentes morreram, nos suas almas
com (em sua casa) passeamos.
1418. nossa alma passeia, de nossas gentes mortas das almas casa
dentro nos ellas com entrámos, muitos nos agradam.
l.«
138 B — Sonhos bons

1419. nukp iôxi, nü rato ki barã, nukp nabo iôxi hiwõ mõrã nü
hikia, mawa nukp püi inãmiçbôkiaki, nukp nabônã.
1420. nukp nabo iôxininã, nukp iôxi nõ rato ki barã, na atça vua
nukp inãki, tama tçôi nukp inãki, mani roxí nukp inãki,
mawa pitê vuaxü, nukp inãbô.
1421. rato bôtã pibái, rato bôtã pikf, kôyôtã, ranükãi na rato bõ
bôyôçi, na rato bõ piaya kpi, na rato bôtã bakpwaki,
rato bôtã bai waki, rato bôtã iônô banakf, mani banakf,
xõki banakf, atça banakf, kflri banaki, iôbi banakf, barã
banakf, nixi barã banakf, pua banaki, tawa banaki,
banakf, kpyôtã.
1422. rato bôtã iônô banakf, kôyôtã, ranükpi hiwõ waki, hiwõ
bõna wakf, na hi çôzkpki, na hõpõ çôzkpki, kpyôtã.
1423. rato bõtã xubô waki, kôyôa, ranükpi ra mõrã hiwôa, rato bô
bôyôçi, na omã txani, na tiri, na kfltxa wa, nawai.
1424. rato bõ bôyôçi, kôyôa, nü vumig'kiaki, nukp iôxinã.
1425. nõ raçkfl wa, nü bõçt&ã, nü rato iôimiçkiaki.

1419. nossa alma, nos aquelles com passeamos, de nossas gentes


das almas casa dentro nós entramos, muito nos comidas
dão, nossas gentes.
1420. de nossas gentes as almas, nossas almas, nós ellas com pas-
seamos, esta macaxeira cosida nos dão, mudubim
torrado nos dão, banana madura nos dão, muito comida
cosinharam, nos dão.
1421. aquelles com comemos longamente, aquelles com comemos,
acabamos, agora estes aquelles com brincamos, estes
aquelles com caçar vamos, estes aquelles com pesca-
mos, aquelles com caçar matamos, aquelles com roça-
dos fazemos, aquelles com legumes plantamos, bana-
neira plantamos, milho plantamos, macaxeira planta-
mos, batatas plantamos, inhame plantamos, mamoeiro
plantamos, jirimun plantamos, cará plantamos, canna
plantamos, plantamos, acabamos.
1422. aquelles com legumes plantamos, acabamos, agora casas
fazemos, casas novas fazemos, estes paus cortamos,
estas jarinas cortamos, acabamos.
1423. aquelles com casas fazemos, acabamos, agora ellas dentro
moramos, elles com brincamos, este «omã» festejamos,
este «tiri», este «katxa» fazemos, dançamos.
1424. aquelles com brincamos, acabamos, nos vimos, nossas almas.
1425. nos assim fizemos, nós despertamos, nós aquelles dizemos.
B — Sonhos bons e maus 139

1426. nü namora, ana namairã, ana oxa, ranükãi mawa nata nü


nimiç'kiaki, nukp iôxinã.
1427. nukü iôxinã, nõnô oxa dakarã, nukp iôxinã nukp pax'kp-
bãini, mawa nata nixõ, ramapai waibõ, nü üímiç'kiaki,
na dõtõnamõaibô, na tçakpnamõaibô, na kuxanamõaibô
üiki, txatinamõaibô üiki, na tõnõxaibô üiki, na hõnõ
mõrã raçaibô üiki, manãudi inaibô üiki, na manãudi
ina kpunaibô üikf, na têiikpibô ãikf, na txutabô ãíkj, na
puiaibô üiki, na içõaibô üiki, na mawaibô üiki, Jfa
çãiikebô üiki.
1428. üiki, kôyôa, nukü iôxi ranükãi nukp iura ki nukp hiki tèxiaya
nü bóçtãimig'kiaki, nukp iôxinã.
1429. rabia na nõ kpkpmiç dã.
1430. oxa dakp, nü kpkpmiçdã, nukp iôxi iôxi bótça bõ dõtõna-
mõi.
1431. nukp tõtgõã, raçkp ra bô rãtxatima, nü biçiki, nü imiçkiaki.
1432. na nõ kôkpirã nukp dótóabô, nukp kpxiabô, nukp txatiabô,
nukp tçakpbô nã imiçkiaki.
1433. na nõ oxarakp kpkpmiç dã, biçiki, nü imiç'kiaki.

1426. nos sonhámos, outra vez sonhamos, outra vez dormimos,


agora muito longe nós andamos, nossas almas.
1427. nossas almas, aqui nos dormimos deitados, nossas almas
nos largaram, sahiram, muito longe andámos, cousas
ruins fazem, nós vemos, estes pellejaram entre si, estes
se frecharam, estes se espancam, vemos, se furaram
vemos, estes se amarraram os pescoços, vemos, estes rio
dentro se afogaram, vemos, em cima sobem, vemos,
estes em cima subiram, cahiram, vemos, estes cahiram,
vemos, estes fornicaram vemos, estes cagaram vemos,
estes mijaram, vemos, estes morreram, vemos, estes
choraram, vemos.
1428. vemos, acabamos, nossas almas agora nossos corpos, nós
com a entrar começam, nós acordamos, nossas almas.
1429. porem estes nós falamos dormindo.
1430. dormimos, deitamo-nos, nós falamos dormindo, nossas almas
almas outras com pellejam.
1431. nos agarraram pelo pescoço, assim ellas com falar pode-
mos não, nos gritamos, nós fazemos (falamos).
1432. estes nós falamos dormindo, nos mataram, nos açoitaram,
nos furaram, nos frecharam, nós fazemos (falamos
dormindo).
1433. estes nós dormimos, deitamo-nos, falamos dormindo, grita-
mos, nós fazemos.
140 B — Sonhos bons e maus

1434. nukp dótõabô biç'biç'ikf. nü imiçkiaki-


1435. kpkpirã nama txakpi nü imiçkiaki kpkpirã.
1436. rakia na nõ namaipómiç dã, nama põ wai, nu kpkpamai-
miçdã.
1437. nü namairã, nü raçkpmiçkiaki, nukp iôxi bairã nü raçkfl-
miçkiaki-
1438. nü uxarakfl namairã, namora-, nü raçkflmiçkiaki-
1439. na nü namatxakfli, kpkparã, nü txai kflinamaimiçkiaki.
1440. na dayama, na piaya kflma> na bakflwama, txai niamaitiki
namatxakprã.
1441. rabi txai kflinirã, piaya kflirã, dayai kflirã, bakpwai kflirã,
nama põwaitiki dayarã.
1442. rabi namatxakflrã dayamaitiki.
1443. nukü iôxi namairã, nü uxarakfl, nü namairã, nukp iôxinã
raçkflmiçkiaki-
1444. nõ namairã nü raçkflmiçkiaki-

1445. hunikpi mawàirã, içt tónóimiçki mawairã.


1446. hunikpi mawairã, dãu wãbôimiçki, hunikpi mawairã.

1434. nos matam, gritamos, gritamos, nós fazemos.


1435. falamos dormindo, sonhamos mal, nos fazemos, falamos
dormindo.
1436. porem estes nós sonhamos bem, sonhos bons fazemos, nós
falamos-dormindo não.
1437. nos sonhamos, nos assim fazemos, nossas almas passeam,
nós ass'm fazemos
1438. nos dormimos, deitamo-nos, sonhamos, sonhamos, nós assim
fazemos.
1439. estes nós sonhamos mal, falámos dormindo, nos longe de
casa vamos não.
1440. estes trabalhamos não, estes caçamos não, estes pescamos
não, longe andar devemos não, quando sonhamos mal.
1441. porem longe vamos, caçar vamos, trabalhar vamos, pescar
vamos, sonhos bons fazer devemos, trabalhamos.
1442. porem sonhamos mal, trabalhar devemos não.
1443. nossas almas sonharam, nós dormimos, deitamo-nos, nós
sonhamos, nossa alma assim faz.
1444. nos sonhámos, nos assim fazemos.

1445. caxinauá morre, doença agüenta, morre.


1446. o caxinauá morre, veneno fazem, caxinauá morre.
B — Doença natural 141

1447. mawairã, mawa içi paipa bia, içí tõnõi, rawôz diçi wóz dakfl,
içi tõnõi.
1448. ra mawaikérã içi tõnõirã ana piamaimiçki, mawamaukikérã
pimiçki-
1449. içí tõnõi, dakflkõz, rawôz nabo dau wamiçki, põnõnã.
1450. dauya dau bixõ, üpax yabi iuaxõ, ra wôz naxima, ranükãi
xôxamiçki-
1451. pôi, pôirã, raç'kflmiç'bôki.
1452. içí tõnõirã, xuxairã, dau wabôimiç'kf xôxairã.
1453. rabi mawairã içi tõnõi piamaika.
1454. dau wabô, kayama, içi tõnõi, piamaimiç'ki, mawairã.
1455. hunikpi mawa içí paipa tõnõi, dakpkôz, rawi nabo ra wôz
taôa kflxamiçbôki.
1456. rãwi nabo nata hiwôa, iôiiabô, rãwi nabo itxawatã, rato
bõtã xôxawakfltçirã.
1457. rãwi nabo itxaxõ, dau wabô, xôxamiçki-
1458. xôxa kfltçiiki xôxamiçki, mawa kfltçiiki mawamiç'ki-
1459. hunikpibô içi tõnõi, hunikpibô mawairã içi tõnõimiçki,
mawai.

1447. quando morre, muito doença venenosa pegou, doença


agüenta, sua rede com deitado está, doença agüenta.
1448. aquelle que tem de morrer, doença quando agüenta, outra
vez come não; de morrer quem não tem, come.
1449. doença agüenta, deitado está, suas gentes remédio fazem,
ficar bom para.
1450. o curandeiro mesinha tirou, água também aqueceu, ella com
banhar-se fez, agora sara.
1451. ficam bons, quando ficam bons, assim fazem.
1452. doença agüenta, quando sara, mezinha fazem, sara.
1453. porem quando morre doença agüenta, come não.
1454. mezinha fazem, endireitou não, doença agüenta, come não,
morre.
1455. caxinauá muito doença venenosa agüenta, deitou-se, suas
gentes elle com penalisam-se, choram.
1456. a suas gentes que longe moram, disseram, suas gentes ajun-
taram, ellas com sarar o enjermo fazer para.
1457. suas gentes se ajuntaram, remédio fazem, sara.
1458. sarar quer (tem de sarar) sara, morrer quer (tem de morrer)
morre.
1459. os caxinauás doença agüentam, os caxinauás quando mor-
rem, doença agüentam, morrem,
142 B — Morte, enterro

1460. xãkflikflyarã hunikpibô itxatã, bakõ mix'tibô itxatã, ãibéibô


itxatã, hunibô itxatã, itxai, kôyôtã, çãiimiçbôki-
1461. xãkpiki, dakpkpnã, xãkpiki, dõbôtã, ranükpi bôrô dakppa-
kpi, mawaimiçki-
1462. mawairã, rawôz huitê téiimiçki mawairã.
1463. vüítê têiikp, dakpkõz, rawôz nabo ra ya çãiiki-
1464. bari kpya, ratêritõ mái pôlãnõ, ratêritõ mai bino, mai pèkfkf
iuratia watã.
1465. ranükãi pôkfkf, kôyôtã, mõxô kiri rawôz diçi Wôz atimaxõ,
tõtõ ki nanõxõ, rãwi mabô daci, rawôz diçi, rawôz tari,
rawôz pia, rawôz kflnõ, rawôz raxi, rawôz bino, rawôz
pakfl paxôtê, rawôz bôi, rawôz mabô daci, rawôz põi
bônãti, dacibi tõtõ ki nanõkf, kôyôtã, rawôz diçi wôz
atimaxõ, çóbixõ, kini mõrã nanõxõ, mai wôz atimaxõ,
têati wôz têakf, kôyôtã.
1466. raçkfl waxõ, ranükãi bai tôrô pix'ta wamiçbôki mai yanôrã.
1467. bai waxütã, mani banaxütã, barã banaxütã, kari banaxütã,
tawa banaxütã, rate banaxümiçbôki mái yanôrã.
1468. raçkfl wamiçbôki hunikpi mawairã.

1460. agonisando está, os caxinauás se reuniram, os meninos


pequenos se reuniram, as mulheres se reuniram, os
varões se reuniram, reunem-se, acabaram, choram.
1461. agonisa, quando se deita, agonisa, acabou, agora os olhos
enrolam-se (fecham-se) de vagar, morre.
1462. morre seu coração cai, morre.
1463. o coração cahiu, deitado ficou, suas gentes elle com choram.
1464. o sol se pondo está, uns a terra cavam, uns a terra tiram, a
terra cavam, do corpo do tamanho fazem.
1465. agora cavam, acabaram, de manhã sua rede com cobrem
o cadáver, serapilheira com despejam, seus trastes
todos, sua rede, sua roupa, suas frechas, seus arcos,
suas azagaias, seus cacetes, suas facas de cabeça, sua
cera, seus trastes todos, suas de pennas caixas, tudo
serapilheira com despejam, acabaram, sua rede com
cobriram,-entrouxaram, buraco dentro despejaram, terra
com cobriram, socador com socam, acabaram.
1466. assim fizeram, agora roçado redondo, pequeno fazem chão
em (sobre a cova).
1467. roçado fizeram para e//e, bananeira plantaram para, ma-
moeiro plantaram para, batata plantaram para, canna
plantaram para, só isto plantam para elle, terra em.
1468. assim fazem, caxinauá morre.
B — Morte por feitiço 143

1469. rawôz irô dacibi ra yabi maiwamiç'bôki, rawôz iôxi bônamai-


nõnã.
1470. rabi mawakóz, rawôz mabôma maiwabôrã, rawôz iôxinã
rawôz mabô bônakf, rate dakpwamiçki iôxíníã.
1471. rawôz mabô ya maiwabôrã iôxinínã inü kamiç'ki mawarã.
1472. mawairã raç'kpmiç'bôki.
1473. hunikpi içi tõnõi, mawairã.
1474. rabi hunikpmã dauyatõ dãu wanã, hunikpibô mawairã^
rakimamari mawamiç'ki-
1475. dauyatõ dãu wanã, mawakinã, rato dãuwã rawôz iora baka
üimiçki.
1476. mawakinã, iura bakfl üixõ, rawôz nabo iôia.
1477. ranükãi rawôz nabo iôitã, ranükfli mawamiç'ki, dãu wabôrã.
1478. ranükãi mawakóz, rawôz nabo maiwaxõ.
1479. ranükfli rawôz nabo itxawaxõ, rato dãuima dõtõmiçbôki.
1480. dauyarã dõtõxõ kuamiçboki dauyarã.
1481. raçkflmiçbôki hunikpibô mawairã.
1482. hunikpinã aibô mawayarã, rawôz mabô dada tôtô ki ra yabi
diçi wôz çõbixõ, maiwamiçbôkf, ãibô mawayarã.

1469. suas alfaias todos elle com enterram, sua alma procural-as
não para.
1470. porem morreu, seus trastes sem enterraram, sua alma seus
trastes procura (vem procurar), aquelles (os que estão
vivos) amedronta a alma sua.
1471. seus trastes com enterram, a alma embora vai, quando morre.
1472. quando morre assim fazem.
1473. o caxinauá doença agüenta, morre.
1474. porem os caxinauás, o envenenador veneno fez, os caxinauás
quando morrem, no mesmo instante morrem.
1475. o envenenador veneno fez, quando morre, aquelle que
veneno fez de seu corpo a sombra (do morto) vê.
1476. quando morre, do corpo a sombra viu (o envenenador) a suas
gentes disse.
1477. agora a suas gentes disse, agora morre, veneno fizeram.
1478. agora morreu, suas gentes enterraram.
1479. agora suas gentes ajuntaram, aquelle que veneno fez matam.
1480. ao envenenador mataram, queimam o envenenador.
1481. assim fazem caxinauás quando morrem.
1482. caxinauá mulher quando morre, seus trastes todos com sera-
pilheira com, ella também, rede com entrouxaram,
enterram, mulher quando morre.
144 B — Enterro da mulher

1483. ãibô mawayarã, mawakã, maiwakinã, rawôz diçi yabi,


rawôz bati yabi, rawôz mano yabi, rawôz mõbi yabi,
pôx'tê yabi, rawôz pau yabi, rawôz dóô yabi, rawôz
vôxõ yabi, rawôz iômózbuçkp yabi, ratia maiwatã, ratêri
rawôz kflkfl kuaki, rawôz kPki kuaki, rawôz pixi kflaki,
rawôz payatê kuakf> rawôz titxã kuaki, rawôz xapô
kpaki, rate kuatã.
1484. rawôz kpzti puçakf, rawôz xumô puçakf, rawôz kpztxa iwapa
puçaki, rawôz kpztxa pix'ta puçaki, rawôz k&pô puçakf,
rawôz Içuma pôçakf, rate poçak?, kôyôtã.
1485. rawôz nabo itxai, kpyôa, çãiimiçbôki.
1486. çãiki, kpyôtã, maiwatã, ranükfli çãiiki, kôyôa, hiwômiç-
bôki.
1487. ãibô bõnõya, bakpya, bõtça dada, ibô ãibôya, ibô huniya,
ãibô mawakpna, rawôz bakpbôrã rawôz bõtçã rato
iômõwamiçki, ãibô bakpya mawarã.
1488. hunirã, rawôz ãi mawakpna, rawôz bôtçaracia mawakpna,
rawôz ãinôz bõtça ãiwãmiç'ki hunirã.

1483. —a mulher morrendo está, morreu, quando enterram, sua


rede também, suas saias também, suas contas também,
suas. manilhas também, as braceiras também, suas
arrecadas também, suas narigueiras também, suas cane-
leiras também, seus novelos também, só isto enterra-
ram, uns suas cestas queimam, seus balaios queimam,
suas esteiras queimam, seus abanos queimam, suas ces-
tas para algodão queimam, seu algodão queimam, só
isto queimaram.
1484. suas panellas quebram, seus potes quebram, seus pratos
grandes quebram, seus pratos pequenos quebram, seus
alguidares quebram, suas coités quebram, só isto que-
bram, acabaram.
1485. suas gentes se reúnem, acabaram, choram.
1486. choram, acabaram, enterraram, agora choram, acabaram,
• moram.
1487. a mulher marido com, filho com, irmãos muitos com, geni-
tor feminino com, genitor masculino com, a mulher
quando morre, seus filhos seu irmão aquelles cria, a
mulher filhos com quando morre.
1488. o varão sua mulher quando morre, suas ;rmãs muitas com
(si a mulher têm irmãs) quando morre, de sua mulher
com irmã amulhera-se o varão,
B — Morte, viuvez 145

1489. rabi rawôz ãi bõtçauma mawakpna ãibô bõtça ãiwãmiçki-


1490. hunirã raçkpmiçki rawôz ãi mawakpna.
1491. rabi ãibô rawôz bõnõ mawakpna, rawôz bõnõ bakpuma ma-
wakpna, huni bõtça bõnõwamiç'kf ãibôrã.
1492. ãibô bõnõya katciiki bõnõyamiç'kf, bõnõya kfltciikflmarã,
rawôz ibô bõ bónôuma hiwómiç'ki ãibôrã.
1493. rabi rawôz bônô bakõ dada mawakpna ãibôrã bakpbô bõ
hiwõmiçki.
1494. ãibôrã rawôz bônô mawakpna raç'kamiç'kf — rtx.
1495. cê nabo, rawôz nabo mawakpna, óç'kpmiç'bôki.
1496. ãibõ huni iôimiç'ki: ôz bõnóz, nano bi tãwôz, nü pôxõnünã,
amiçki-
1497. huni hôz ikfl, kflxü, nano kf inaxõ, nano õwapa bõçtê tçõ-
kflxõ, bômiç'ki.
1498. ôz ãirii, ôz na nano bôakf, iuariwô nü ra wôz pôxõnünã,
amiçki.
1499.* ãibô hôz iwanã, nano çõzkpçôzkpaxõ, nano kôztê ki nanõxõ,
ti kf pitxãxõ.
1500. nano iuaya êbõ bixü, mãi tçãumiç'ki maicinãnã.

1489. porem sua mulher irmãs sem quando morre, com mulher
outra amulhera-se.
1490. o varão assim faz, sua mulher quando morre.
1491. porem a mulher, seu marido quando morre, seu marido
filhos sem quando morre, com varão outro marida-se
a mulher.
1492. a mulher maridar-se quer, marida-se, maridar-se quer não,
seus genitores com marido sem (viuva) mora a mulher.
1493. porem seu marido filhos muitos com quando morre, a mulher
filhos com mora.
1494. a mulher seu marido quando morre, assim faz: até aqui.
1495. minhas gentes, suas gentes quando morrem, assim fazem.
1496. mulher ao varão diz : meu marido, jenipapo tirar vai! nós
nos borrarmos para, faz.
1497. o marido: sim! fez, foi, jenipapeiro com trepou, jenipapos
grandes só arrancou, leva.
1498. —minha mulher, eu estes jenipapos trouxe, aquece de-
pressa ! nós elles com nos borrarmos para, faz.
1499. a mulher: sim! fez, o jenipapo cortou, cortou, o jenipapo
panella com despejou, fogo com botou no fogo.
1500. o jenipapo aquecendo está, a mulher tirou, chão com
assenta, esfriar para.
19
146 T —- Luto de varão

• 501. xõki róx'kp bixõ, nano tuãmiç'ki mõxônünã.


1502. matciaya rawôz bõnõ kpnamiçki: ôz bõnóz, ma nano matci-
yaki, vuõ, mia pôxanünã, amiçki-
1503. huni vuaya: mia raçkp Wapa? amig'ki-
1504. —nukü nabo mawaxíãki, õa puxawõ, amiçki.
1505. ãibõ: hôz iwanã, xôln iôx'kô wôz rawôz bõnõ puxamiç'kf-
1506. huni pôxakinã ôçkp wamiçki-
1507. rawôz iura tibi pôxamiçki.
1508. na bõçô puxakf, na pabiki puxakf, na tôxô puxaki, na püyã
dabõ puxakf, na mõkpz puxakf, na môztiç puxakf,
pôg'tô puxakf, pôti puxaki, rawôz tixô puxakf, rawôz
hina puxakf, rawôz kixi dabõ puxakf, rawôz bikprã dabõ
puxaki, rawôz taõrabõ puxaki, rawôz vütiç puxakf,
kpyômiçkf, rabo môxôpix'ta ninünã.
1509. ãibõnã raçka ieamiçkf.
1510. huni raçkfl nikpnã, bakp mix'tibô ra kf dakpi biçbiç-
imiçki, bakp mix'tibôrã iôxi dabanã.
1511. kflmãnã raurau amiçki iôxi dabanã.
1512. hunirã raçkpmiçki nanôz puxõirã.

1501. de milho sabugo tirou, o jenipapo mexe, ficar preto para.


1502. esfriando está, a seu marido chama : meu marido, já o jeni-
papo esfriou, vem ! te borrar para, faz.
1503. o varão vindo está : te como faço por ventura? faz.
1504. —nosso parente morreu hontem, me borra! faz.
1505. a mulher: sim! fez, de milho sabugo com seu marido
borra.
1506. o varão quando borra assim faz :
1507. seu corpo inteiro borra.
1508. este rosto borra, estas orelhas borra, este pescoço borra,
-estes braços dois borra, estas mãos borra, estas unhas
das mãos borra, barriga borra, costas borra, seu trazeiro
borra, seu penis borra, suas coxas duas borra, suas cane-
las duas borra, seus pés dois borra, suaá unhas dos pés
borra, acaba, aquelle pretinho andar para.
1509. a mulher assim faz.
1510. o varão assim quando anda, os meninos pequeninos elle com
se amedrontam, gritam, gritam, os meninos pequeninos
alma pensam que é.
1511. o cachorro «rau-rau» faz, alma pensa que é.
1512. o varão assim faz, jenipapo com se borra.
T — Luto de mulher 147

1513. rabi tôx'kôirã uxa daçia imiçki-


1514. uxa namôkõztê, namõkóztê tôx'kpmiç'ki hunirã.
1515. rato nabo mawakpna, raçkflmiçbôki, nanôz pôxõirã.
1516. rakia rawôz nabo mawakóz, nanôz puxôamarã, iôxiní raio
tibã bãi, mukp raio inã, mawamiçbôkiaki ôz naburã.
1517. rabi rato nabo mawakõnã, uça bõçtitxaitã, nanôz puxômiç'-
bôki, mawatêxinãinã.
1518. raç'kamiç'bôki ôz naburã, nanôz pôxôirã, r. t. x.

1519. ãibô rawôz nabo mawakpna nanôz iiniçki-


1520. rawôz nabo mawakpna, ãibõ runi nano ôaamiçki'-
1521. —runr, õa nano bixütãwóz, ôz nabo mawaki, ôz puxõnlr.ã.
1522. rabi ôz nano wóz puxôamarã rawôz iôxiní ôa tõnãkikirã.
1523. runi rã ika, kaxõ, nano ãibô bixãmiçkf.
1524. huni ãibô nano inã, ãibô bixü, nano xatõxü, nano k°zti ki
nanõxõ, ti ki nano iuamiç'kf.
1525. nano iuaya, bixõ, mãi tçãuxõ, bõpômiçki rabo matçinünã.

1513. porem larga a tinta, muitos dias dormiu, faz (larga a tinta).
1514. dormiu cinco noites, em c>nco larga a tinta o varão.
1515. sua gente quando morre, assim fazem, jenipapo com bor-
ram-se.
1516. porem suas gentes morreram, jenipapo com borraram-se
não, a alma daquelles atraz vai, «muca« aquelles deu,
morrem minhas gentes.
1517. porem sua gente quando morre, dormiram uma noite só,
jenipapo com borram-se, sinão morrer podem, pensam.
1518. assim fazem minhas gentes, jenipapo com se borram : até
aqui.

1519. a mulher, sua gente quando morre, jenipapo com faz


(pinta-se).
1520. sua gente quando morre, a mulher ao varão jenipapo pede :
1521. —varão, mim jenipapo tirar para vai! minha gente mor-
reu, eu borrar-me para.
1522. si eu jenipapo com borrei-me não, sua alma me matar pode.
1523. o varão sim ! fez, foi, jenipapo a mulher tira para.
1524. o yarão á mulher jenipapo deu, a mulher recebeu, o jeni-
papo cortou, o jenipapo panela com despejou, fogo"
com o jenipapo aquece.
1525. o jenipapo aquecendo-se está, tirou, chão com assentou-o,
cobre, aquelle esfriar para.
148 T — Luto de mulher

1526. nano matçikpz, bai bixü, ãibõ ãibô bótça ôaamiçki'-


1527. aibõ, na nano wóz ôa kpnówó, ôz nabo mawaxiakirã, amiç ki-
1528. raçkp wa, ãibô bótça rôxõ, iukpmiçki: mia raçkfl wapa?
amiçki-
1529. —cê bõçô ki ôa tiõrõ bôrô awô, ôz iura ki ôa puxawõ,
amiçki-
1530. ãibô bõtçã hôz iwanã, bai bixõ, ãibô bõtça bõçô ki tiõrõ
bôrô amiçki-
1531. rabi iura ki puxamiçki, rawôz bitax'ki puxariamiçkf.
1532. rawôz kixi ki puxaiçmakf, rawôz bati kpnã.
1533. ãibõ ãibô bótça: ôz ma mia kpnôkf, kpyôwaki, amiçki-
1534. raçkfl wamiçki ãibõ bõtça kpnõkfnã.
1535. rabi ãibô iura dacibi puxõamaikfltçirã xaõ puxõmiçki-
1536. bõkpx' bõtça bõç ti puxamiçki rawôz iurarã.
1537. ãiburã raç'kamiç'kf, rawôz nabo mawakóz pôxôirã.
1538. rabi hunirã raç'kaiç'maki.
1539. huni ôz nabo mawakpna rãu iura dacibi pôxômiçki-
1540. rabi aiburã raçkfliçmaki, rãu bõçô puxaiçmaki, irumapati-
xinãinã.

1526. o jenipapo esfriou, «bai» tircu, a mulher á mulher outra


pede :
1527. mulher, este jenipapo com me pinta ! minha gente morreu
hontem, faz.
1528. assim fez, mulher outra veio, pergunta : te como faço por
ventura? faz.
1529. —meu rosto com me de maracanã olhos faze! meu corpo
com me borra ! faz.
1530. mulher outra : sim ! fez, «bai» tirou, da mulher outra rosto
com de maracanã olhos faz.
1531. porem corpo com borra, sua canela com borra também.
1532. suas coxas com borra não, porque sua saia com está.
1533. a mulher á mulher outra : eu já te pintei, acabei, faz.
1534. assim faz, mulher outra quando pinta.
1535. porem a mulher o corpo inteiro borrar-se não para, de
tamanduá borra-se.
1536. banda outra só a outra mulher borra de seu corpo.
1537. a mulher assim faz, sua gente morreu, borra-se.
1538. porem o varão assim faz não.
1539. o varão, minha gente quando morre, seu corpo inteiro borra.
1540. porem a mulher assim faz não, seu rosto borra não, sinão
afeiar-se pode, pensa,
T — Luto de mulher 149

1541. ãibô raçkflmiçki, rawôz nabo mawakóz, nanôz pôxôirã.


1542. rabi ãibô nanôz ikflmakpz', rawôz nabo iôxiní dõlõmiçki, ra
ki çinakinã.
1543. rabi nanôz ikpnã iôxi dôtõiçmaki.
1544. cê nabo èbõ, rawôz nabo mawakóz, datôirã, nanôz imiçbôki
mawamaikfltgirã.
1545. rabi mawakóz, nanôz imiçbôki, iôxi rato ki çinamainünã.
1546. rabi mawabô, rawôz nanôz ikpmakpnã, iôxi rato ki cinakf,
rato mukfl inãki, rato tônãmiçkf inãkinã.
1547. rabi na huni popa mawa, rawôz nabo nanôz ikflmakpnã, ratS
ki çinêçmaki-
1548. rabi na huni cinatapa mawa, rawôz nabo nanôz ikpmakpnã,
rato dôtõmig'ki.
1549. na ôz nabo nanôz imiçdã, rabia datôiimiçbôkiaki, mawati-
xinãinã.
1550. na ãibô, rawôz nabo mawakóz, nanôz pôxôirã, raç'kflmiç'bôki
ôz naburã.
1551. na cê nabo ãibô rato nabo mawakóz, nanôz imiç'burã, miyôirã
ratêxã ôz xinãi.

1541. a mulher assim faz, sua gente morreu, jenipapo com se


borra.
1542. porem a mulher jenipapo com se pintou não, de sua gente
a alma a mata, ella com quando se zanga.
1543. porem jenipapo com quando se pinta, a alma mata não.
1544. de minha gente as mulheres, sua gente morreu, amedron-
tam-se, jenipapo com pintam-se, morrer não para.
1545. porem morreu, jenipapo com pintam-se, a alma áquellas
com zangar-se não para.
1546. porem morreram, seu jenipapo com quando se pintam não,
a alma ellas com se zanga, áquellas «muca» dá, áquellas
mata quando da.
1547. si este homem bom morreu, sua gente jenipapo com quando
se pinta não, aquelles com se zanga não.
1548. porem este homem zangado morreu, suas gentes jenipapo
com quando se pintam não, áquellas mata.
1549. estas minhas gentes jenipapo com se pintam, ellas mesmas
se amedrontaram, morrer podem, pensam.
1550. estas mulheres, sua gente morreu, jenipapo com se borram-
se, assim fazem minhas gentes.
1551. esta, das minhas gentes mulheres suas gentes morreram, jeni-
papo com se pintam, historia, até aqui me lembro.
150 B — Execução de um envenenador

1552. dauyarã rato dãu wakinã rato raçkfl Wamiçki-


1553. dauyatõ rato ôz xutã bakp rato dãu wã, ôz xutã bakp mawa-
yamarã.
1554. dauyarã rawôz kônarã daçuki dauya kônarã.
1555. daçôrã rato ôz xutã bakõ tònãyamarã.
1556. ôz xutã bakpxã, rawôz kpnarã kppirã, ra mawayamarã.
1557. kflpirã, daçõ dãu wãyamaki, mawairã.
1558. cê xutã bakprã mawa itxapabôrã, mawa çinatapabôrã.
1559. ôz xutã bakp daçô dãu wôz mawakpna, rawôz bôtçabôrã ra
wôz taõxõ.
1560. bólçabõ rato, rawôz bótça daçõ dãu wôz mawakpna, rawôz
bõtçabõ dauya dõtõyamabôki-
1561. kflpi mawakpna dauyarã, daçôrã dõtõyamabôki-
1562. rabo dõtõyamarã ôz xutã bakpbôrã mawa itxapabôrã rabo
rato dõtõmiç dã.
1563. rabo iura bõtçabô nukp ki cinái rabo rato dõtõmiç'dã,
1564. rabo dauya dõtôyamabôrã.
1565. rato kpnarã botçarã, ra dãu wabô mawayamarã, rawôz kônarã
kppilri, ra mawayamarã.

1552. o envenenador aquelle veneno quando fez aquelles assim fez.


1553. o envenenador aquelle do meu xará ao filho aquelle veneno
fez, de meu xará o filho morreu.
1554. do envenenador seu nome daçu (lambe) é, do envenena-
dor o nome.
1555. daçô aquelle de meu xará o filho matou.
1556. de meu xará o filho seu nome kupi (paga) era, aquelle
que morreu.
1557. kupi, daçô veneno fez, morreu.
1558. de meu xará os filhos muito muitos, muito valentes muitos
eram.
1559. do meu xará o filho, de daçô veneno com quando morreu,
seus irmãos elle com penalisaram-se.
1560. os irmãos aquelles, seu irmão de daçô veneno com quando
morreu, seus irmãos o envenenador mataram.
1561. kupi quando morreu, o envenenador daçô mataram.
1562. aquelles mataram, de meu xará os filhos muito muitos
aquelles aquelle mataram.
1563. aquelles, corpos outros (outras pessoas) nós com se zangam,
aquelles que aquelles matam.
1564. aquelles o envenenador mataram.
1565. seu nome, do irmão, que o veneno fizeram morreu, seu
nome kupi é, daquelle que moireu.
B -rp Execução de um envenenador 151

1566. rabi botçarã dômõkpruki kônarã.


1567. rabi botçarã tiwabakpkj- rawôz kônarã, botçarã môrôki rawôz
kpnarã, botçarã xanõkf rawôz kpnarã, botçarã k&ãki,
ratiki ôz xutã bpkõbôrã, rabo dauya dõtõyamaborã.
1568. cs bõtçã dikabi rato bôtã dõtõyámaki dauyarã.
1569. cê bõtçã kpnarã kôzãkf, botçarã xanõln ôz bõtçã kônarã.
1570. rabo rato bõtã, ôz xutã bakp bôtã, rabo dauya dõtõyamaborã.
1571. dauya dótókinã ôz ôwapama, pix'ta nikpz, atãyamabôki
daiiya dôtõkinã. 0
1572. dauyã, ôz xutã.bakp pôiaya, & xutã bakp puikaini, kflya,
dauyatõ hunôa, nixõ, rawôz pôi ki dauyatõ dãu wã.
1573. cê xutã bakprã hiwõ tã hikfa, rawôz dici dakp, ana piama,
pôiicí, pôipèiiki, biçbiçíki, mawakóz.
1574. dauya dõtõyamabôki.
1575. dauya dôtõkinã, rato dãu wanã datõi, nata paxá, nata rawôz
nabo hiwô tã hunõkõz.

1566. porem do irmão dômõ kuru (tabaco pardo) o nome é.


1567. porem dos irmãos de tiwa (espremido) filho seu nome, do
irmão moro (frágil) seu nome, do irmão xanõ (cantador
de tiri) seu nome, o irmão kcéã (enfiou), só estes, de meu
xará filhos, aquelles o envenenador mataram.
1568. meus irmãos também aquelles com mataram o envenenador.
1568. meus irmãos também aquelles com mataram o curãndeiro.
1569. de meus irmãos o nome kóeã é, do outro xanõ, de meu irmão
o nome é.
1570. aquelles, aquelles com, de meu xará filhos com, aquelles o
envenenador mataram.
1571. o envenenador quando mataram, eu grande não, pequeno
andava, matar foram, o envenenador quando mataram.
1572. o envenenador, de meu xará o filho cagando estava, de meu
xará o filho cagou, foi-se, o envenenador escondeu-se,
ficou em pé, sua bosta com o envenenador veneno fez.
1573. de meu xará o filho casa em entrou, sua rede com deitou-se,
outra vez comeu não', teve eólicas, cagou, cagou, gri-
tou, gritou, morreu.
1574. o envenenador mataram.
1575. o envenenador quando mataram, aquelle que veneno fez,
amedrontou-se, para longe fugiu, longe, de suas gentes
casa em escondeu-se.
152 T — Envenenamento da mãi

1576. cs xutã bakõbõ mõxô mõrã kaxõ, dõtõyamabôki, ôz bótçabô


bõ kflxõ dõtõtayamabôki.
1577. dauya dôtõkinã rawôz nabo dada ayamabôki.
1578. raw& nabo bõ dõtõki, kôyôyamabôkf dauyarã. ^
1579. dauya dótóxunã, kuayamabôkf, dauyarã ana rato dãu amai-
nõnã.
1580. dauya doto tãxõ, ranükãi rawôz bótça maiwayamabôki.
1581. maiwarã, bari kflya, maiwayamabôki ôz xutã bakp mawwã.
1582. raçkp wayamabôki dauya dôtõkinã: ratixõ ôz xinãi.

1583. ós ówa mawairã õçkflniki, dãu wãbô, mawairã.


1584. mia iuinü, mkpwó: ôz ówa mawairã õçkaniki-
1585. rabia mõçtõbô bõ hiwõarã, ôz ówa nata hiwõa, mõçtõbô
hiwõria.
1586. ós ówa dôtõkinã rabia mõçtõbô dõtõniki ôz õwarã.
1587. cê õwa uçãyã, rawôz nabo bõ uçãyã.
1588. mõçtõbô, rabia uçãi dabanã, çinakpikpwõz, xinãnikiakf:
1589. ôa ãibõ ôz raçkflkpz ôa ôçãim&kãi?

1576. de meu xará os filhos escuro dentro foram, mataram, meus


irmãos com foram, mataram.
1577. o envenenador quando mataram, suas gentes todas com
mataram.
1578. suas gentes com mataram, acabaram o envenenador.
1579. oenvenenador mataram, queimaram, o envenenador outra
vez aquelles veneno fazer não para.
1580. o envenenador matar foram, agora seu irmão (kupi) enter-
raram. *
1581. enterraram, sol pondo-se está, enterraram de meu xará
o filho morto.
1582. assim fizeram, o envenenador quando mataram : até aqui eu
me lembro.

1583. minha mãi morreu, assim fez, veneno fizeram, morreu.


1584. te digo, escuta: minha mãi morreu, assim fez.
1585. mesmo ella velho com mora, minha mãi longe mora (apar-
tada), o velho mora também.
1586. minha mãi quando mataram, mesmo o velho matou minha
mãi.
1587. minha mãi rindo está, suas gentes com rindo-se está.
1588. o velho que delle mesmo se ria pensou, zangou-se muito,
pensou :
1589. —aquella mulher, eu porque de mim se-ri por ventura?
T — Envenenamento da mãi 153

1590. ôz imanakôé, õa õçãimôzkai?


1591. ôz mawa ra ki dnái, ôa uçãnã, ôz dãu i kai, õa uçãikfkfrã.
1592. raçkfl kflxõ, ni mõrãnô mawa daô paõpa bibirani, rôxõ, ôz
ówa mananikiakf dõtõkptcirã.
1593. ranükãi ôz ówa rawôz nabo bô naxi kflya.
1594. mõçtõbô tibãbãi, mõçtõbô hônõxõ, ãínikiaki-
1595. ós ôwa hõnõ kpxa tçaua, üínikiaki-
1596. ranükpi ôz ówa naxi, kôyôtã, bati çawóbirani, inã vuaya.
1597. mõçtõbô tax'nikflW&, ôz ôwa ranu tçaua nô üíxü, daô
nakaxü, kpmô mitxua, hunikfaki.
1598. vui, unãxubira níkpkübirana.
1599. cê ôwa ma içi tõnõi, biç'ikpi, nikanikiaki móçtõbõnã.
1600. mõçtõbô iuinikiaki: ma ôz daô paõpa ra ki oua, içí tônõikfki
aiburã, inikiaki-
1601. és ôwa raçkp tçautima, raçkfl dakptima, mawa içí paipa
tõnõi.
1602. biç'biç'iki, dakpkpz, ôz nabo bõtçã daô inã, raçkp xuxatima,
ma mawaxara.
1603. ranükãi ôz ówa mawayamaki-

1590. eu magro estou, de mim se ri por ventura?


1591. eu muito ella com me zango, de mim se riu, eu veneno
fazer vou, de mim rindo-se está.
1592. assim fez, foi, mata dentro muito veneno venenoso tirou,
sahiu, veio, minha mãi esperou, matar para.
1593. agora minha mãi suas gentes com banhar-se foi.
1594. o velho atraz foi, o velho se escondeu, viu.
1595. minha mãi do rio á beira assentou-se, o velho viu.
1596. agora minha mãi banhou-se, acabou, a saia vestiu, sahiu,
embora vindo está.
1597. o velho sahiu (do esconderijo), minha mãi ali se assentou em
viu, o veneno mastigou, o cuspo escarrou, veio.
1598. vem, de vagar escutando veio por todo o caminho.
1599. minha mãi ja dores agüenta, grita,' ouviu-o o velho.
1600. o velho disse-: ja meu veneno venenoso ella com veio
(obrou), dor agüentando está a mulher, fez.
1601. minha mãi assim assentar-se podia não, assim deitar-se
podia não, muito doença venenosa agüenta.
1602. grita, grita, deitou-se, minhas gentes outras remédio deram,
assim sarar poude não, já morreu quasi.
1603. agora minha mãi morreu.
20
154 T — Envenenamento da mãi

1604. cê ówa mawakóz, ôz kflxayamaki, ôz ôwa max'kp dikpbi


kpxayamaki, ôz bótça dikpbi kpxayamaki, na õ nabo
dikpbi kpxai kpyôyamabèki, ôz ôwa manuirã.
1605. ranükpi huni mõçtõbô dauya rato iôiyamaki:
1606. —rabia na êburã dãu wãbô mawaki, iamaki-
1607. rarirã huni dauyarã ramõçtitã.
1608. ranükpi ôz kukp xinãyamaki:
1609. rabia na~mõç'tõbõ & tipi tônãki, ikaya, ôz doto kfli na huni
dauyarã.
1610. ós kukfl raçkfli, mõçtõbô nika, datõi, paxái, ôz kflkã tibãbãi
doto tãnüri.
1611.. ós kukp doto tãxõ, ôz nabo iôia, kflxõ, dauya mõnôyamabôkf-
1612. rabi ôz ôwarã maiwayamabôkialri.
1613. ôz ôwa mawakinã na rawôz bati daçi, na rawôz xapô daçi,
na rawôz'diçi raçi dikabi ra ya maiwayabôki
1614. raç'kfl wayamabôki ôz ôwa mawakinã,
1615. rabi õarã ôz õwapama, pix'ta ôz õwã õa baxibãini.

1604. minha mãi morreu, eu chorei, minha mãi mais moça (tia
materna) também chorou, meu irmão também chorou,
estas minhas gentes também choraram todos, de minha
mãi saudosas.
1605. agora o varão velho envenenador aquelle disse :
1606. mesmo esta mulher, veneno fizeram, morreu, fez.
1607. Ia varão envenador so elle era.
1608. agora meu t*'o (pai de B.) lembrou-se :
1609. mesmo este velho minha irmã matou, fez, eu matar vou este
varão envenenador.
1610. meu tio assim faz, o velho ouviu, amedrontou-se, fugiu,
meu tio atraz foi, matar foi.
1611. meu tio matar foi, a minhas gentes disse, foram, o feiticeiro
queimaram.
1612. porem minha mãi enterraram.
1613. minha mãi quando morreu, estas suas saias todas, estes seus
algodões todos, estas suas redes todas também ella com
enterraram.
1614. assim fizeram minha mãi quando morreu.
1615. porem eu, eu grande-não, pequeno minha mãi me deixou.
T — Almas e feiticeiros 155

1616. ós kukp ôa iumõwanikf, na ôz tipi dikpbi iômówaniki ôz


kpkpnã.
1617. dauyatõ ôz ôwa dõtõlnnã taç'kp wayamaki: ratexü ôz xinãi,
ôz ówa mawanirã.
1618. cê nabôa nôrã mawa iuxiki-
1619. mawabô, rato kuamiçbôkf, ratêri kflaxõ, ratêri maiwamiç
bôki.
1620. mawabô, iôxi mai yanô hiwõmiç'bôki.
1621. hunibô piayai kflya, mõxô mõrã bôébõ, rato tibãmiç'ki dmtõ
kfltçirã.
1622. hunibô iôxi bôtia, kpxiaibõ, rato tibãmiçki-
1623. hunibô çahkébõ, iôxi datõi, baxikpmiçki.
1624. mõxô mõrã iuxí rôxü, rato datówamiçki, çaiçaiakpbô, iôxi
datõi, kuximiç'ki-
1625. cê hiwõ tã ôz iuxi ôz üiyamaki.
1626. cê bõpôtê yanô ôz nikôz ioxi tçaukpkirã.
1627. cê üiyãnã, iôxi bôtia, ôz biç'iamakf.
1628. hunibô iôxi tibã, iôxi kuxiyamaki-
1629. iôxi txaimaxõ üiyãnã daniwãkf, rabi txaixü üiyãnã daniyu-
mdki.

1616. meu tio me criou, esta minha irmã também criou-a meu tio.
1617. o envenenador minha mãi quando matou, assim fez: até
aqui me lembro, minha mãi quando morreu.
1618. minhas gentes em muitas almas ha.
1619. morreram, aquelles queimam, uns queimaram, uns enterram.
1620. morreram, as almas terra em moram.
1621. os varões caçar foram, escuro dentro vão, daquelles atraz
vão matal-os para.
1622. os varões, as almas avistaram-nos, correm, daquelles atraz
vão.
1623. os varões gritam, as almas se amedrontam, ficam Ia onde
estavam.
1624. escuro dentro a alma chegou, aquelles amedronta, gritaram,
gritaram, a alma se amedronta'corre.
1625. minha casa em eu uma alma vi.
1626 minha porta em eu estava em pé, a alma assentando-se veio
por todo o caminho.
1627. eu olhei, a alma avistei, eu gritei.
1628. os varões da alma atraz foram, a alma correu.
1629. a alma de longe-não vendo estamos, pelluda muito é, porem
de longe vendo estamos, pelluda é não.
156 T — Almas e feiticeiros

1630. uxó bari üiyãnã hôxôpaki, rabi môxô mõrã üiyãnã mõxô-
paki.
1631. rarirã mawa iôxi daçiki-
1632. iôxinã bakpwamiçbôki, bakp atixü, paxá pimiçbôki, ratêri,
hawóz hiwõ tã bôxü, pimiçbôki.
1633. rawôz hiwôrã mani yanôki.
1634. niwóaya iôxi kflxamiçbôki, rawôz bakõ dikpbi kflxamiçki.
1635. kflxáibõ, nukp nabo çaiakpbô, iôxi nõçõmiçki.
1636. mõjcó mõrã iôxi rôxü, ãibô datõa biçimiçki, hunibô bõç-
t&xõ, tibãbô, iôxi kpximiçki.
1637. huni mukpyatõ, iôxi damiwakptçirã hõpõ xãkp bi tãxõ, txa-
kaxü, nuxutã, ratêri wôz daô wa, bari kflya, bai tonai,
çaiçaiikpkflimiçki.
1638. iôxi daçi tax'nixü, ra bô tax'nixü, ra bô rãtxabái.
1639. hunikpi, rawôz hiwõ tã rikitã, rawôz diçi tôwôa.
1640. iôxínôz pani xãkp muxaya tçckpxõ, huni inãmiçki, inã, bai
tonai, çaiikpkumiçki.
1641. ratücê nabo ra ki datómiçbôki-
1642. rato atixü, na pani muxa wôz rato kuxamiçki.

1530. lua sol (clara) com vemos, branca é, porem escuro dentro
vemos, preta é.
1631. Ia mesmo (na minha terra) muito as almas muitas são.
1632. as almas pescam, peixes pegaram, crus comem, uns, suas
casas em levaram, comem.
1633. suas casas bananeiras em são.
1634. ventando está, as almas choram, seus filhos também choram.
1635. choram, nossas gentes gritaram, as almas calam-se.
1636. escuro dentro as almas vieram, as mulheres se amedron-
taram, gritam, os varões acordaram, atraz foram, as
almas correm.
1637. varão feiticeiro almas encantar para de jarina gomos tirar
foi, machucou com um pau, bebeu, alguns com enfeites
fez, sol está se pondo, o caminho arremeda, gritando,
gritando vai por todo o caminho.
1638. almas muitas sahiram, elle com sahiram, elle com conver-
sam longamente.
1639. o caxinauá sua casa em entrou, sua rede armou.
1640. as almas de brejauba gomo espinhento arrancaram, ao varão
dão, deram, o jeiticeiro o caminho arremeda, grita de
um para outro lado.
1641. suas gentes elle com se amedrontam.
1642. aquelles pegou, estes de brejauba espinhos com aquelles
açoita.
T — Almas e feiticeiros 157

1643. rabi datõirã hunõmiç'bôki.


1644. bari kflya, hunibô atimiçbôkf, atixü, üpax iuaxü, naximabô,
dici ki datãbô, uxamiç'ki.
1645. uxa, bõç'tcèã, põmiç'ki, babôa, dakflmiç'ki.
1646. hawóz ãinôz dau wa, pómiç'ki, rawôz ãi iôimiçki:
1647. —cê iôxi damiwa tãna, vôikiki, datôyamaxãwóz.
1648. bi dõkôxã, nõnô ôz dapi tçãuxõ, kpztê wôz bôpôwõ.
1649. oi bõtça dókpxü, txaima tçauwó.
1650. iôxi vôaya bi nukawaxãwóz.
1651. mõxôaya, iôxi xõiikpya, iôxi ma vôikiki, nukü nabo bi nukfl-
wanü rato iôi tãwôz: bi nukawawó, iôxi vôikfkirã.
1652. bi nukpwa, maniabô, iôxi txaima nitã, xôiimiçki, mukpyatõ
kpmamiçki.
1653. vôkirã, rawôz hiwô tã rilrixü, mukpyatü rãtxawa, rãlxamiçkf.
1654. rãtxabái, hunikpínóz rawôz ãi tôiwa, rawôz ãinôz bi bõpózã.
1655. iôxi tókpikp, mapuabô, hunibô bõtixü, iôxi tibã, iôxi daçi
kpximiçki.
1656. os nabo mukpyatõ iuxi üimakfltçirã raçkfl wamiçbôki.

1643. porem amedrontam-se, escondem-se.


1644. sol está se pondo, os varões agarram-no, agarraram, água
aqueceram, fizeram-no banhar-se, rede com deitaram-no,
dorme.
1645. dormiu, acordou, bom está, amolleceu o corpo, deita-se.
1646. sua mulher remédio fez, bom está, a sua mulher diz:
1647. —eu almas encantar fui, vêm ja, amedronta-te não !
1648. borracha accende! aqui de mim perto assenta-a! panella
com cobre!
1649. borracha outra accende! longe não assenta-te!
1650. as almas vindo estão, a borracha (não coberta) apaga !
1651. escurecendo está, as almas assobiando estão, as almas já
vêm, a nossas gentes borracha apagarem para aquelles
dizer vai: a borracha apagai! as almas vindo estão.
1652. a borracha apagaram, deitaram-se, as almas longe não fica-
ram em pé, assoviam, o feiticeiro responde.
1653. vieram, sua casa em entraram, o feiticeiro as fez conversar,
conversam.
1654. conversaram muito tempo, o caxinauá sua mulher apalpou,
sua mulher a borracha descobriu.
1655. as almas se assustaram, puzeram-se de pé, os varões avis-
taram, das almas foram atraz, as almas todas correm.
1656- de minhas gentes os feiticeiros almas mostrar para assim
fazem.
158 B — Almas e feiticeiros

1657. hunikpi ramõçtê piaya kfl, iôxirii bõtimiçki.


1658. hunikpi ra ki datõi, kflxiaya, iôxi tibã bãi, hunikpi atimiç'ki-
1659. hunikpínã iôra babômiçki, pônô nukpmiçki.
1660. iôxiní aliara, hunikpi iôra nukp, dakpkóz, iôxirii kuxamiçki.
1661. hunikpi xinãnõa, dakpkóz, bõmkirãmiçki.
1662. iôxiní runikpí atixõ, kflxa, raçkflmiçki.
1663. raçkfl wa, ranükfli hunikpi hamõçtê nikpz, iôxirii rawãk-
tçãiç' bõtimiçki.
1664. hunikpi mukpya wakinã, iôxirii rawôztçãiç kpxawãki.
1665. ranükpi hunikpi mukp inã, ranükpi iôrãmiçki iuxi kirã.
1666. hunikpi iôxi ki ra bô iôrãnã ana kuxaiçmaki.
1667. hunikpi mukpyarã raçkflmiçki.
1668. hunikpi mukpyarã ana rawôz nabo bô niama, ramõçti iôxi
bõç nimiçkf, iôxi bõç nia, iôrãmiçki.
1669. iôxi bõç iurãtã, ranükpi ana kpxama, ra bõ nimiçki.
1670. hunikpi iôxiní mukaya wakinã raçkfl wamiçki.

1657. o caxinauá só caçar foi, as almas avistam-no.


1658. o caxinauá ellas com se amedronta, correndo está, as almas
atraz vão, ao caxinauá agarram.
1659. do caxinauá o corpo amollece, as artérias (os tendões) se
apagam.
1660. as almas pegaram-no, do caxinauá o corpo se apagou, dei-
tado está, as almas açoutam-no.
1661. o caxinauá desmaiou, deitado estava, levanta-se, sai.
1662. as almas o caxinauá agarram, açoutaram, assim fazem.
1663. assim fizeram, agora o caxinauá só anda, as almas de
instante em instante o vêem.
1664. ao caxinauá feiticeiro quando fazem, as almas de instante
em instante o espancam muito.
1665. agora ao caxinauá mucá (feitiço) deram, agora e//e se acos-
tuma almas com.
1666. o caxinauá almas com, ellas com se acostumou, outra vez
apanha não.
1667. caxinauá feiticeiro assim faz.
1668. caxinauá feiticeiro outra vez suas gentes com anda não,
anda sósinho, as almas com somente anda, almas com
exclusivamente andou, se acostuma.
1669. almas com exclusivamente se acostumou, agora outra vez
o açoitam não, elle com andam.
1670. ao caxinauá as almas feiticeiro quando o fazem assim
fazem.
B — Almas e feiticeiros 159

1671. raçkfl wa, mukfl inã, ranükfli iôrãlã, mõxô mõrã iôxi itxawa-
miç'ki, rawôz nabo üínõnã.
1672. mukflyarã ana iôxi datõiçmakf, iôxirii rawôz nabôki-
1673. mukflyarã môxô mõrã iôxi itxawa rawôz nabo üínõnã.
1674. mukflya iôxi itxawarã, hunikpíbônã mõxô mõrã bõpôtê
bõpôa.
1675. bõpôtê bõpõki, kôyôa, hunikflíbôrã diçi inai, kôyôa, dakp-
miçbôki, dakp, tukpama, bôtôama, dakpmiçbôki. *
1676. iôxi rãtxai, riikflirã, bl dõkpiçbômaki iôxi inü kflmainõnã.
1677. bi dõkpabônã, iôxi inü k,amiç'ki; bi dókôamaikprã, iôxi hiwõ
mõrã hikfa, nawamiçki hunikpibô níkpnõnã.
1678. nawai, kpyôtã, miyèimiçkf, rawi nabo níkpnõnã.
1679. iôxinã rãtxarã nukpnã kpçkflkf, iôxinã rãtxapaki.
1680. mukpyatõ iôxi itxawarã raçkamiçkf.
1681. mukflyarã iôxi itxawa tona, mukpyarã manãudi inaxõ iôxi
bõç rãtxakfltcirã.
1682. mukflyarã iôxi itxawatã manãudi inamiçki.

1671. assim fizeram, mucá deram, agora acostumou-se, escuro


dentro almas ajunta, suas gentes verem para.
1672. o feiticeiro outra vez de almas amedronta-se não, as almas
sua gente são.
1673. o feiticeiro escuro dentro as almas ajunta suas gentes verem
para.
1674. o feiticeiro as almas ajuntou, os caxinauás escuro dentro as
portas fecharam.
1675. as portas fecham, acabaram, os caxinauás rede com sobem,
acabaram, deitam-se, deitaram-se, mexeram-se não,
desceram não, deitam-se.
1676. as almas falam, ouviram, borracha accendem não, as almas
embora irem-não para.
1677. borracha accenderam, as almas embora vão; borracha
accenderam-não, as almas casa dentro entraram, dan-
çam, caxinauás ouvirem para.
1678. dançam, acabaram, historias contam, suas gentes ouvirem
para.
1679. das almas a lingua á nossa igual é, as almas conversadeiras
são.
1680. o feiticeiro as almas ajuntou, assim faz.
1681. o feiticeiro almas ajuntar foi, o feiticeiro em cima de um pau
trepou, almas com exclusivamente conversar para.
1682. o feiticeiro as almas ajuntou, para cima sobe.
160 B — Almas e feiticeiros

1683. iôxi vua, rãtxawa, iôxi iôçiã: rato bõ rãtxa tãwôz, aka.
1684. iôxi vua, hiwõ mõrã híkia, rato bõ rãtxamiçki-
1685. itxapabô, puno nukp, dakpmiçbôki-
1686. iôxi itxapabô rato bõ nawai, kôyôa, inõ bômiçbôki.
1687. iôxi mukpyatõ itxawarã raçkflmiçki-
1688. mukflyarã manãudi maxõ, rato nikflbái, iôxi inõ kflya, mu-
kflyarã bôtômiçki-
1689. mukflya iôxi itxawarã raçkflmiçki, hunikpi mukpyarã raç-
kflmiçki.
1690. hunikpi mukpyairã iôxinã hamõbi bõtixõ, kflxawãkf, iôrãtã,
mukp inã iôrãmiçki-
1691. raçkpmiçki hunikpi mukpyairã.
1692. hunikpi mukpyarã iôinakfl piçmaki mikpmaikfltçirã.
1693. mukpyatõ iôinaka piarã mikpmiçki.
1694. mukpyatõ pikinã, iônô bõç ti piki, bõx'maç wamiçki.
1695. mukpyarã raçkflmiçki; mukpya miyôirã ratixü ôz xínãí.
1696. runi hawóz ãi mawakóz, rawôz ãi manôi, çãikpwãya.
1697. rauiós ãinôz iõxini mõxô mõrã ra bõ uxakirãkirã.

1683. as almas vieram, conversal-as fez, ás almas ensinou:


aquelles com conversar ide ! fez (o feiticeiro).
1684. as almas vieram, casa dentro entraram, aquelles com con-
versam.
1685. muitos, os tendões se apagaram, deitam-se.
1686. almas muitas aquelles com dançam, acabaram, embora vão.
1687. almas o feiticeiro ajuntou, assim faz.
1688. o feiticeiro para cima subiu, áquellas ouviu muito tempo,
as almas embora estão indo, o feiticeiro desce.
1689. o feiticeiro as almas ajuntou assim faz, caxinauá feiticeiro
assim faz.
1690. o caxinauá que feiticeiro vai ser, as almas só o avistaram,
açoitam-no muito; acostumou-se, mucá deram-lhe,
acostuma-se.
1691. assim faz caxinauá que feiticeiro vai ser.
1692. caxinauá feiticeiro caça come não, engasgar-se não para.
1693. o feiticeiro caça comeu, engasga-se.
1694. feiticeiro quando come, legumes só come, pouco faz (come).
1695. o feiticeiro assim faz; do feiticeiro da historia até aqui me
lembro.
1696. o varão, sua mulher morreu, de sua mulher teve saudades,
chorou grandemente.
1697. de-sua mulher a alma escuro dentro elle com dormir vinha
todas as noites.
B — Historia de um feiticeiro 161

1698. mõxô mõrã rawôz ãi ra bõ dakakirãkirã.


1699. hunikpi rawôz iôxíãi iurãwã, ra bõ piaya kfl-
1700. ni mõrãxõ iôxi daci doto paia, rawôz ãi iauxiaya, iôxi daçitõ
rõnõxõ.
1701. ranükãi mukp ínãnibôkiaki, iôxíninã mukp inãxõ, mukfl daci
inãxõ.
1702. mukflrã iôxirii inãkinã dau bixõ, dau moto waxõ, tãkp
mix'G waxõ, rawôz iura tíbia nô, iura mõrã dau tõkô
mix'u~ rawôz iura môrã bitinikicdn' mukpyanõnã.
1703. hunikpi, iôxirii mukp bitixõ, iôxirii iôçínikiaki.
1704. kftnikfã rawôz kpnarã iawa bitíki, rawôz kônarã iaubitirã.
1705. iôxirii iôçíki: iaubiti, cê mia mukp bitixuki, ana piti
ünãnõmaç' piamai kawõz, mi mukp nitikikirã.
1706. pikfnã, pitirã piti bõx'maç'waki, mabõx akf, mani vua pila,
tama paxá pikf, nixi barã pila, xõki ima piki, baka piki,
rati pibãibãiwôz, anikiaki-
1707. iôxiní iawabiti iôçíkfnã raçkp wanikiaki-

1698. escuro dentro sua mulher elle com deitar-se vinha todas
as noites.
1699. o caxinauá, sua mulher-alma acostumou, ella com caçar foi.
1700. mata dentro almas muitas matal-o quizeram, sua mulher
defendendo-o está, as almas largaram-no.
1701. agora «mucá» deram, as almas «mucá» deram, «mucás»
(feitiços) muitos deram.
1702. feitiços as almas quando dão, veneno tiraram, de veneno
bolo (pulula) fizeram, bola pequena fizeram, seu corpo
todo em, corpo dentro, de veneno bola pequena, seu
corpo dentro inocularam, feiticeiro ser para.
1703. ao caxinauá as almas feitiço inocularam, as almas ensina-
ram.
1704. do caxinauá seu nome de porco couro é, seu nome de porco
couro (iau biti) era.
1705. as almas ensinaram: i. b., eu te feitiço inoculei, outra vez
comida qualquer a toa comer-não vai! si não teu feitiço
largas (perdes).
1706. quando comes, comida comer para pouco faze! mingau
bebe ! banana cosida come ! mudubim cru come ! jeri-
mun come ! milho assado come! peixe come ! só isto
come todos os dias ! fizeram.
1707. as almas i. b. quando ensinaram assim fizeram.
162 B — Historia de um feiticeiro

1708. raçkfl waxõ piamakinã; awa piama, txaxô piama, iawa


piama, inô piama, kumaraci piama, raci piama, kôbô
piama, kpxô piama, içô piama, dô piama, xinô piama,
rati piamaikpwõ.
1709. mi piarã mia dõtôkpnarã, anün'akj.
1710. iônôrã atça piama, kflri piama, iôbi piama.
1711. raçkfl wanikiaki iôxirii iôçikfnã.
1712. raçkp waxô, ranükfli rawôz iôxi ãi bô, rnõxô mora vua, rawôz
hiwõ tã ôxáidakpimakiaki.
1713. iawa bitirã, iôxirii mukp inãima, ranükpi iôxi iurãwãtã.
1714. ranükãi iôxi itxawa, mõxô mora iôxi itxawa, rawôz nabo
níkpnõnã, iôxi nawai üínõbônã.
1715. iaubitirã iôxi itxawa, itxawaidakpimakf iaubitirã.
1716. iaubitirã ôz üíniki, iarã õwapamatõ üíniki, iaubitirã mukflyarã.
1717. iaubitirã môxô mõrã iôxi itxawarã, nàwai ôz üíniki iôxinã,
1718. iôxinã rawôz rãtxarã na nukpna kpçkflki ioxí rãtxarã.
1719. iôxi rãtxairã ôz nikpniki, iôxirii miyèirã.
1720. ioxini miyèikinã hunikpibô iukpkf:
1721. iôxirii, & raç'kpnõbariai? aka.

1708. assim faze ! quando não comes : anta come não 1 veado
come não ! porco come não ! onça come não I nambús
come não ! mutum come não ! jacú come não ! cujubin
come não! coatá come não! guariba come não!
macaco-prego come não ! só isto comer-não vai!
1709. tu comestes, te mataremos, fizeram.
1710. de legumes, macaxeira come não! batata come não!
inhame come não !
1711. assim fizeram, as almas quando ensinaram.
1712. assim fizeram, agora sua alma-mulher com, escuro dentro
vinha, sua casa em dormia.
1713. i. b., as almas feitiço deram, agora ás almas acostumou-se
grandemente.
1714. agora as almas ajuntou, escuro dentro as almas ajuntou suas
gentes ouv:rem para, as almas dançar verem para.
1715. i. b. as almas ajuntou, ajuntava muitas vezes i. b.
1716. i. b. eu vi (conheci), eu grande-não vi, i. b. feiticeiro.
1717. i. b. escuro dentro as almas ajuntava, dançar eu vi as almas.
1718. das almas sua lingua a esta nossa igual é, das almas a lingua.
1719. as almas falavam, eu ouvi, as almas contaram historias.
1720. as almas quando contam historias, os caxinauás perguntam ;
1721. —alma, eu como faço para o verão? (futuro) fazem.
B — Historia de um feiticeiro 163

1722. iôxiní iôiki: raç'kflma, mi pôi hiwôpakónõbariaí.


1723. raçkp wa, ranükãi hunikpiriã raikpimag 'iukfl, iôxirii ratibi ra-
tô iôiki.
1724. —iôxirii, ôz mawanõbariai? akfl.
1725. mawamaki, mi mawa õwanái, duapói õwanatã, mawanõ-
bariai, akfl.
1726. raçkfl wa, hunikuinã nikp, mawa bõnimanikiaki-
1727. raçkp watã, ana iukpkf: iôxirii, dõtõnamõibôkpnimôzkfli? akp.
1728. dõtõnamôyamaki, mawa põi hiwõkpnikfki, anilnaki.
1729. raçkp wa iôxi inü kflya.
1730. iawa bitirã mukfl rato üimaniki.
1731. mukfl rato üimairã, ôz üíniki mukflrã.
1732. mukfl dáu lõkp mix'ti, na nôpõ tôkõ mix'tí, ná kflrô
tômõç'mix'tí rato üímaki, na mano rato üimaki, kpyôwa
ôz üíniki.
1733. iawa bitirã mukflyarã itxabômaikidakflimabôki.
1734. itxabôrã, mukfl rato kf puta, mawaidakpimabôki, iaubiti rato
ki mukp pôtarã.
1735. iawa biti mukflyarã raçkfl ôz üíniki, iawabiti mukflyarã ra-
têxõ ôz üinikf, iaubitirã.

1722. as almas dizem : nada não, tu feliz morarás para o verão.


1723. assim fazem, agora os caxinauás qualquer cousa pergunta-
ram, as almas todas as cousas aquelles dizem.
1724. — alma, eu morro para o anno?
1725. —morres não, tu muito envelhecerás, encanecido muito
envelheceste, morrerás, fazem.
1726. assim fazem, os caxinauás ouviram, muito alegraram-se.
1727. assim fizerem, outra vez perguntaram : alma, brigar uns
com outros vamos por ventura? fazem.
1728. brigais não, muito bons morais, fizeram.
1729. assim fizeram, as almas embora foram.
1730. i. b. feitiços aquelles mostrou.
1731. os feitiços aquelles quando mostrou, eu vi os feitiços.
1732. os feitiços, de veneno bola pequena, desta faca fragmento
pequenino, desta lenha cavaco pequeno aquelles mos-
trou, esta conta aquelles mostrou, todos eu vi.
1733. i. b. feiticeiro xingavam não.
1734. xingavam, feitiço aquelles com atirava, morriam, i. b.
aquelles com feitiço atirava.
1735. i. b. feiticeiro assim eu vi, i. b . feiticeiro até aqui eu vi,
iaubiti.
VIII

ANEDOCTAS : T : 1736/1796, uma briga; T : 1796/1832, permuta de um


cachorro; T : 1833/1856, execução de uma ladra; B : 1857/1885, uma
bebedeira; T - 1886/1902, urubu e macaco prego.

1736. ó nabôrã ôç'kflnn\i, dõtõnamõirã.


1737. põkfl nawa mora nô vôima, tono pia waya, ra ki c ' n a -
1738. tono rabiari ki cinaria.
1739. raburabõ cinakflikflinaya.
1740. bõtçã pia waya, rabiatõdi pia waniki, rabôrabõtã pia wakf,
kpyôtã.
1741. bõtça kanõ wanã, bõtça bino wanã, rabiatõdi raxi wanü.
1742. raçkfl waki, kôyôtã, cinanibôki.
1743. põkfl huni bõtça bô naxi kaxü, iôinikiaki:
1744. ôz ôa huni bótça ôz dótôi kai, ôz raçkp daki wa õ ki cinaikfki-
1745. bõtçã ièiniki: nukp nabo dõtôyamawó, mi ki cmamaktrã.

1 736. minhas gentes assim fizeram, quando brigaram.


1737. põkã estrangeiros dentro de lá veio, tono frechas fazendo
está, elle com zangou-se.
1738. tono elle mesmo também com zangou-se também.
1739. ambos zangados andavam todos os dias.
1740. outro frechas fazendo está, mesmo elle também frechas fez,
ambos frechas fazem, acabaram.
1741. outro arco faz, outro cacete faz, aquelle mesmo também
lanças faz.
1742. assim fazem, acabaram, zangaram-se.
1743. põkã, varão outro com banhar-se foi, disse-lhe:
1744. eu, aquelle varão outro eu matar vou, eu, o que sei-não
fiz, eu com zangado está.
1745. o outro disse : nosssa gente mata não ! tu com zangado não
está.
T — Uma briga 165

1746. õ ki cinaíkfkf, ôz raçkfl dakf wa, õ ki cinaikfki-


1747. mi ki cinamaki, nukp ki põikiki.
1748. cinamaki, rabi nukp kf dnalnnã nukp iôikpanai.
1749. nukp ki cinamaki, nukp nabo dõtõyamawõ, nukp bõ nuitapa-
kpnikikfrã nü rato bõ hiwóxarairanôhã.
1750. iôiki, kôyôtã, naxikirani, bõaibõ.
1751. rikftôxixõ, tono vuaya, rabia iôinikiaki:
1752. mawa õ ki cina dakiái, mawa pia daci wai dukpi, ôz
datôamaki, ôz üi kanõ.
1753. mõxôlnri bôçtãxõ, mabõx',akflibõ, põkã kpnabô, ianõ
vuamakôz.
1754. mabôx akf, kpyôabô.
1755. pôkp mabóx akpma, cinanún, raçkp wakf tônõ dótõkptcirã.
1756. cinakf, ix'tiukfli, rawôz pia móçpôxü, titêmatã, tônõ rawôz
ixutxu ki tçakfl.
1757. tono biçiwanã, pakfl tçõkflbãini, kpxiaya.
1758. põkã tibãi, çaiçaiikpkãini, pia tibãmaki, bix'kpak.übãinaya.
1759. raç'ka tono ana kuxitima, biçikfl, tçaukpz.

1746. —eu com zangado está; eu o que sei-não fiz, eu com zan-
gado está.
1747. —tu com zangado está não, nós com bem está.
1748. zangado está não, si nós com zangado estivesse, nos dizia
por si.
1749. nós com zangado está não, nossas gentes mata não ! nós com
soffrendo estão, nós ellas com morarmos bem, bem para.
1750. diz, acabou, banharam-se, sahiram, vieram.
1 751. foram entrando, tono vindo está, elle mesmo disse :
1752. — muito eu com zangado parece, muitas frechas fazendo
está oh ! eu medo tenho não, eu ver vou.
1753. de manhã acordaram, mingau beber foram, põkã chamaram,
logo veio não.
1754. mingau bebem, acabaram.
1755. põkã mingau bebeu não, zangou-se, assim fez, tono matar
para.
1756. zangado está, pulou, suas frechas agarrou, armou, tono
seu peito com frechou.
1757. tono gritou grande, a frecha de taquara arrancou, sahiu,
correndo está.
1758. põkã atraz vai, gritando, gritando foi por todo o caminho,
frechas fez ir atraz, atirando ia por todo o caminho,
sahiu.
1 759. assim tono outra vez correr poude não, gritou, assentou-se.
166 T — Uma briga

1760. ôa ãi bôkflWôz, na hunikpínôz ôa dõtói, kflxai bõkpwôz.


1761. rawôz ibô kflxaya.
1762. ôz bakp pôkõz ôa dõtõikiki, kpxa tãkpwôz.
1763. rau-cs ibôãjônua, huni kôyatapatõ bino naçabãini, kftxiaya.
1764. rawôz ibôã tirôkõz bibãinaya.
1765. huni kpyataparã, rawôz kônarã titçatêrã, pôkfl iôia:
1766. nukp nabo dõtõyamanãwôz! õãdi mia kpxakikirã.
1767. raçkp wa pôk&: õa rãtxawayamawõ! ôz miari tçakpkfkirã,
akfl.
1768. põkã, mi õari tçakfl paiikfli? mia kflxanü, tonówô, titçati akp.
1769. põkôz tono kixi ki tçaka, raçkfl kpxitima, biçikpya.
1770. huni kôyatapatõ kpxa, pôkp biçikp, téiikpya.
1771. ana õçkprabõki titçati kflxa, harapi bino nitibirani, vôkirã,
rawôz ibô iôiniki: pôkpz mi bakp mia dõtôai, ôz kpxa,
dakpkiki-
1772. —rabo xinãxü, icí tõnõnõwã, ôz bakp bôçti õa dõtõxuki,
rabo tõnõnõwã.
1773. raçkp waxü, rawôz bakp ikfl tãxõ, diçi tówóxü, rawôz bakp
data.

1760. — me ver vinde! (acudi-me!) este caxinauá me matando


está, espancal-o vinde !
1761. sua mãi chorando está.
1762. —meu filho põkã me está matando, espancal-o ide !
1763. sua mãi mandou, um varão alto o cacete tirou, sahiu, cor-
rendo está.
1 764. sua mãi um tição tirou, sahiu.
1 765. o varão alto, seu nome titçatê era, a põkã disse :
1766. nossa gente matemos não! sinão eu também te espanco.
1767. fez assim, põkã : me fala não ! sinão eu a ti também atiro,
fez.
1768. —põkã, tu me também frechar queres ? te espanco, agüenta !
titçatê fez.
1769. põkã de tono coxa com atirou, assim correr podia não, gri-
tando está.
1770. o varão alto espancou-o, põkã gritou, cahiu.
1 771. outra vez duas vezes titçatê espancou-o, delle perto o cacete
largou, sahiu, veio, a sua mãi disse : põkã teu filho te
matando estava, eu espanquei-o, deitado está.
1772. —aquelle deixa ! a dor agüente ! meu filho só (sem provo-
cação) me matou, aquelle agüente !
1773. assim fez, seu filho abraçar (buscar nos braços) foi, rede
armou, a seu filho deitou.
T — Uma briga 16?

1774. ra wóz dabanã, rawôz ibô piama, kflxawãya.


1775. tônõ iôiniki: ô ki dabanãiki, kflxayamawô.
1776. cê mawa içí tônõaya, pia xui mawa icíkfki. & mawai, õ ki
dabanãiki, kflxayamawô.
1777. raçka wa, rawôz ibô ãibô rawôz bakp ikfla, kflxaya.
1778. rauicê ibô runi vôkirã, harapi tçaua, kflxaya, iôiniki:
1779. õpã, õ bõ dabanãiki, kflxayamawô, cê mawai kflirã.
1780. rawôz ibô runi hiwô bótça nô kaxõ, rato iôia:
1781. & bakp ôa tçakflbô, icí tõnõi, dakflkfki, ôa dau waxüwõ.*
1782. raçkp wa, huni bõtça dau bibirã, rawôz bakp dou wa,
iôiniki:
1783. mibakprã raçkfl xuxatimaki, mawa icí tônõikiki, mawaikfkf,
aka.
1784. rawôz ibô ãibô kflxai, hõnõamaç'k&, rawôz ibô runi kflxaya.
1785. fónós iôiniki: õpã, kflxayamawô, akfl.
1786. rawôz ibô aibô piama, kflxawãya.
1787. rawôz pakfl xôi bôaya, iôiniki:
1788. õwã, kflxayamawô, ôz mawamakirã.

1774. elle com penalisou-se, sua mãi comeu não, chorando


grande está.
1775. tono disse: eu com penalisa-te não! chora não!
1776. eu muito dor agüentando estou, da frecha o buraco doendo
muito está, eu morro, eu com penalisa-te não ! chora
não !
1777. assim fez, seu genitor feminino seu filho abraçou, chorando
está.
1778. seu genitor masculino veio, delle perto assentou-se, chorando
está, o jilho disse :
1779. pai, eu com penalisa-te não ! chora não ! eu morrer vou.
1780. seu genitor masculino casa outra em foi, aquelles disse :
1781. —meu filho me frecharam, dores agüenta, deitado está,
mim remédio fazei para!
1782. assim fez, homem outro remédio tirou, veio, de seu filho
remédio fez, disse:
1783. —teu filho assim sarar pode não, muito dor soffrendo está,
morrendo está, fez.
1784. seu genitor feminino chora, largou não (chorava sem parar),
seu genitor masculino chorando está.
1785. tono disse: pai, chora não! fez.
1786. seu genitor feminino comia não, chorando grande estava.
1787. seu de frecha buraco fechando-se está, o jilho disse:
1788. mãi, chora não ! ou morro não.
168 T — Permuta de um cachorro

1789. dau wabô, põniki-


1790. rabi huni peruana mora nô vôimarã kflxabô, mawaniki.
1791. õnaumarã, kuxanibôki.
1792. põk&nã mawa runi cinataparã.
1793. õ nabôrã raç'kflniki, dõtõnamõirã.
1794. ós ana rania iôitimaki, ma dõbôaki, ratêxüki, yamaki-
1795. os ana hania mi xinãmaki, ratixüki.

1796. õanã & mi iôiai.


1797. cê õpã ôz kflmã ôz opa bótça inãnirã.
1798. cs õparã õçkpniki, & kflmã inãirã.
1799. cê kflmanã mawa mõtçaparã iuinakfl daci atimiç'.dã.
1800. awa atiki, iawa atila, txaxô atiki, inô atikf, mari atikf, ano
atiki, tçanax atiki, mawa iuinakpraci atimiç'dã.
1801. ós kflmanã kônarã cimarã.
1802. ós opa max'kp kônarã titçatirã.
1803. cê õparã õçkpniki.
1804. titçati, mawa cinataparã, raio rato dõtõmiç dã,
1805. rabiatõ ôz opa kflmã óaakfl.

1789. remédio fizeram, bom ficou.


1 790. porem o varão que dos peruanos dentro em veio, espanca-
ram, morreu.
1791. familia sem era, espancaram (mataram de pancadas).
1 792. põkã muito homem zangado era.
1 793. minhas gentes assim fizeram, quando brigaram.
1 794. eu outra vez daonde (d:sto) contar posso não, já acabei, até
aqui, tenho mais não.
1795. eu outra vez daonde a historia me lembro não; até aqui.

1 796. eu, eu conto um historia.


I 797. meu pai meu cachorro a meu pai outro (tio. irmão do pai)
deu.
1798. meu pai assim fez, meu cachorro quando deu.
1 799. meu cachorro muito marupiara caças muitas pega.
1800. antas pega, porcos pega, veados pega, onças pega, cutias
pega, pacas pega, cutiaras pega, muito caças muitas
pega.
1801. de meu cachorro o nome seu cima (zangado, valente) era.
1802. de meu pai mais moço o nome era titçatê.
1803. meu pai assim fez.
1804. titçatê, muito valente, aquelle que aquelles mata,
1805. elle mesmo a meu pai o cachorro pediu.
T — Permuta de um cachorro 169

1806. ôz õpã rabia iuiln:


1807. kflmanã ôz rabia bõç ti yaki, kflmanã rabia ôz bakpnaki, ôz
mia inãmakf, akp.
1808. cê õpã raç'kp wa, titçati iôikf:
1809. mia iami daci inanã, ôa kflmã iriãwôz, akfl.
1810. cê õpã iôiln: ôz mia kflmã inãmaki, ôz bakpnaki, akp.
1811. raíõ iôiki: mia duo dabõ inãxõ, matxatô narabõ inü, na bõç'tê
inãxü, nôpõ õç'karabõ inãxã, kanõ dabõ inãxã, bati
daçi mi ãi inãnunã, akfl.
1812. ós opã kamã inã paiaya.
1813. õarã, ôz kamã tçuma, ôz kflxairã, ôz õpã õa iôiki: cê kflmã
inãi, õa wa.
1814. cê kflmã iauxi, ôz kflxayamaki.
1815. cê opa max'kp ôa iôiki: õa kflmã inãwõzl mia kflmã bakp-
pix'ta bõxãikpnonã, õa wayamaki-
1816. õa raçkfl wa, cê kflxaya, ós õpã õa iôiki'-
1817. cê bak&, kflmã inãw&l napô dabõ mia inãnünã.
1818. õa wa, cê hõnõyamaki.
1819. õarã cê kaxayamaki, ós kflmã manôirã.

1806. meu pai mesmo disse :


1807. —cachorro eu mesmo um só tenho, o cachorro mesmo de
meu filho é, eu te dou não, fez.
1808. meu pai fez assim, titçati disse :
1809. —te ferramentas muitos dou, me o cachorro dá ! fez.
1810. meu pai disse : eu te o cachorro dou não, de meu filho é,
fez.
18)1. aquelle disse: te machados dois dei, terçados estes dois
também, este só (trez) dei, facas duas dei, arcos dois
dei, saias muitas tu mulher dares para, fez.
1812. meu pai o cachorro dar querendo está.
1813. eu, eu o cachorro agarrei, eu chorei, meu pai me disse:
eu o cachorro dou, me fez.
1814. eu o cachorro defendi, eu chorei.
1815. meu pai mais moço me disse: me o cachorro d a ! ti de
cachorro filhote trazer para vir para, me fez.
1816. me assim fez, eu chorando estava, meu pai me disse :
1817. meu filho, o cachorro da ! facas duas te dar para.
1818. me fez, eu larguei o cachorro.
1819. eu, eu chorei, de meu cachorro saudoso estava.
22
170 T — Permuta de um cachorro

1820. ós kflmarã mawa mõtçapqrã, & kflmã cê õpã max'kp iôa.


1821. kflmã kfl kptdikpma, ôz õpã kflmã kônaxõ, kamã diçpi w&
nõxa.
1822. kflmanôz diçpi môx'tôa, ô kiri ouaya, & tçumayamakf-
1823. éê opa kflmã bônayamaki-
1824. ós kflmanã mawa ünãnôparã, mawa cinataparã.
1825. cê ôparã raçkfl yamaki, ôz kflmã inãinã, duôrabô bixü,
matxatô nadabõ inü nabôç'tê bikfltci, nôpõ õçkflrabõ
bikfltci, diçi namõkpztê bikptci, piaraci bikptci, kflnõ
õçkflrabõ bikfltci, batiraci bikfltci, rate bikatci.
1826. ós kflmanã, raçkflyamaki, & opa max'kp kamã birã.
1827. õarã ós kflxayamaki cê kflmã manôirã.
1828. cê õparã kflxamayamaki, rabi ôz ówarã kflxariayamaki-
1829. raçkfl wakf, kôyôtã, ôz opa õa nupõ dabõ inãyamaki ôz
kpxamainünã.
1830. cê kflmanã õçkflniki cê opa max'kp biiôarã.
1831. ós kflmanã mawa mõtçaparã iuinakflraci atimiçrã.
1832. cê oparã raçkflniln, ôz opa max'kõ ôz kflma buyamaki, cê
ôparã raçkflniki, rtki.

1820. meu cachorro muito marupiara, meu cachorro meu pai mais
moço levou.
1821. o cachorro ir queria não, meu pai o cachorro chamou, o
cachorro corda com amarrou.
1822. o cachorro a corda cortou, para meu lado veio, eu agarrei-o.
1823. meu pai o cachorro procurou (veio buscar).
1824. meu cachorro muito intelligente, muito valente era.
1825. meu pai assim fez, meu cachorro quando deu, machados
dois recebeu, terçados estes dois, também este um rece-
ber para, facas duas receber para, redes cinco receber
para, frechas muitas receber para, arcos dois receber
para, saias muitas receber para, isto só receber para.
1826. meu cachorro, assim fez, meu pai mais moço o cachorro
recebeu.
1827. eu, eu chorei, de meu cachorro com saudades.
1828. meu pai chorou não, porem minha mãi chorou também.
1829. assim faz, acabou, meu pai facas duas me deu, eu chorar
não para.
1830. meu cachorro, assim fez, meu pai mais moço receber veio.
1831. meu cachorro muito marupiara caças muitas pega.
1832. meu pai assim fez, meu pai mais moço meu cachorro levou,
meu pai assim fez, até aqui.
T — Execução de uma ladra 171

1833. i nabo, ãibô yomõtçôkãikflinaya, ôz nabo: ãibô dõtõnü, ikp.


1834. iriki yômõtçôrawãyã, ôz nabo dõtõi kaxõ.
1835. hunibô êbô hiwõ tã rikixü, hunibô iuiabô:
1836. iriki, o mia dôtôai, ikebõ.
1837. iriki iôiki'- mã rawakptçi õa dõtõiôa?
1838. rabia mi yomõtçôrawãyanã.
1839. irikf iôikf: rabia ôz mõxô mõrã namaxinai mã õa dótóiónünã.
1840. õ namairã, ó ôç'kpxinaki.
1841. ós uxa, dakakóz, binaraci cê iura ki ôa pia, ôz bõçt&ãkií*
rato ayamaki-
1842. ôz nabo iôikf: rãtxawama, turi kptãwôz, mia dólônunã.
1843. iriki datõama, hunibô iuiki:
1844. mã õa dõtõi kflirã, rabia miari, mi mawa, tçôa mia maiwa-
tima, xõtôz mia piki, himã mia pikf, mia kôyôa, mi txa-
pôtxai piei mayai dakpnübarié, akfl.
1845. ranükfli "iriki iôkf: ranükfli õa dõtõkflwôz, ôz datõamabi,
rato a.
1846. iriki bai tanai, pabõpôkpa, ixiixiiki, unãxubira ixiixiiki, bai
tonai, kflya.

1833. minhas gentes, uma mulher furtava todos os dias, minhas


gentes : a mulher matamos, fizeram.
1834. iriki furtava muito, minhas gente matar foram.
1835. os varões, d a mulher casa em entraram, os varões disseram :
1836. — iriki, eu te mato, fizeram.
1837. iriki disse: vós que por me matar viestes?
1838. — mesmo tu furtas grandemente.
1839. iriki disse: mesmo eu escuro dentro sonhei a noite inteira
vós me matar virdes para.
1840. eu sonhei, eu assim hontem fiz.
1841. eu dormia, deitada estava, maribondos muitos meu corpo
com me mordiam, eu acordei, aquelles fez.
1842. minhas gentes disseram : fala não ! para ali vai! te matar-
mos para.
1843. iriki amedrontou-se não, aos varões disse:
1844. —vós me matar ides, mesmo tu também, tu morreste, alguém
te enterra não, urubu te come, formiga preta te come,
te acabou, tu podre muito, o fedor tresanda, deitado
ficarás para o verão, fez.
1845. agora iriki disse: agora me matai! eu medo tenho não,
aquelles fez.
1846. iriki o caminho arremeda, os ouvidos tapou, soluçou, solu-
çou, de vegar soluçou, soluçou, o caminho arremeda,
indo está.
172 T — Execução de uma ladra

1847. hunibô iriki tçakpkpbamabõ.


1848. iriki biç'ikpma, bai tonai, pabôpukpa, ixiixiikpkflinaya.
1849. hunibô iriki tçakptçakp, akpbô.
1850. pia txamax'a, rawôz iura ki piaraci nikpz.
1851. iriki tçaua, pabôpôkpa, ixiixiikpya.
1852. hunibô iriki tçakfltçakfl, akflbô, mawayamaki.
1853. iriki mawarakflkS.
1854. hunibô iriki dõtõa, çaiçaiyamabôki-
1855. huni botçã iuiniki'- irikirã mawa, dakflkfki, rabo xinaxõ, pia
xui tõnõnüwôz, yamaki-
1856. ós naburã raçkfl yamaki iriki datõirã.
1857. xuma wakinã ôz kpkp akidakpimaki xuma wakinã.
1858. cê kpkflrã, ôz õwã pôirã, mawa ünãnôparã, rato akidakpya-
maki xuma wakinã.
1859. xumarã mawa paôparã cê kpkp axü, mawa. bakp bidakpya-
maki, xuma axunã.
1860. ós kf-kp xuma wakinã xônô biti bixô, niçti bôrõxõ, táu
bôrõxõ, içã bôrõxõ, xõbõ bôrõxõ, hõpõ bôrõxõ, rate

1847. os varões iriki frechando foram por todo o caminho.


1848. iriki gritou não, o caminho arremeda, os ouvidos tapou,
soluçando, soluçando foi por todo o caminho.
1849. os varões iriki frecharam, frecharam, fizeram.
1850. as frechas eriçaram-se, seu corpo com frechas muitas
ficaram em pé.
1851. iriki assentou-se, os ouvidos tapou, soluçando, soluçando
está.
1852. os varões iriki frecharam, frecharam, fizeram, morreu.
1853. iriki morreu,'deitada ficou.
1854. os varões iriki mataram, gritando, gritando estavam.
1855. homem outro disse: iriki morreu, deitada está, aquella
deixa ! de frechas buracos agüente ! fez.
1856. minhas gentes assim fizeram, iriki quando mataram.

1857. xumá quando fazem, meu tio fazia, xumá quando fazem.
1858. meu tio, de minha mãi irmão, muito intelligente, aquelle
fazia, xumá quando fazem (so elle sabia fazer xumá).
1859. xumá muito venenoso (forte) meu tio bebia, muito peixe
pescava, xumá bebia.
1860. meu tio, xumá quando fazia de samaúma couro tirava,
paxiubinha despalmitava, paxiúba despalmitava, patauá
despalmitava, uricury despalmitava, yarina despalmi-
tava, só.
B — Uma bebedeira 173

1861. burõkf, kôyôtã, hõpõ xãkp bixõ, içã xãkp bõna bixõ, xõbõ
xãkp bõna bixõ, táu xãkp bõna bixõ, niçtê xãkp bõna
bixõ, rate bixõ.
1862. xakôtiwa bixõ, rate bixõ, dacibi vôcikf, kôyôtã, txakãkf,
kpyôtã.
1863. raç'kp Waxõ, k&ti ki nanõxõ, üpax w& hõnõwaxõ.
1864. raçka waxõ, ti yanô pitxã, baya, bai, kukfltçaíkdya,
kpkfltçaíki, kpyôaya, kpéti bôtôxõ, mãi tçãuxõ, bõpôa,
matciaya.
1865. matcia, k&txa wóz bóaxõ, nuxua, diçi wóz bõpôkpa,
dakpkóz.
1866. ralnmamari paô ra kf oui, niçõi, bôtôkpwôz, niçõi,
çabiçabiki.
1867. ranükãi hiwõ mora nô tax'nikãini, bai tonai, nawakpkflini,
kaya.
1868. uno bai nanakixõ iôxiní ma hi çôzkôxüna, iôxirii hi ç&kõ inã
bibãini, nawakpkãini.
1869. xunô õwapa wôz manãudi ina, uno xunô tõx'pa nô nia,
nawai, nikpz.

1861. despalmita, acabaya, de jarina gomos tirava, de patauá


gomos novos trava, de uricury gomos novos tirava, de
paxiúba gomos novos tirava, de paxiubinha gomos
novos tirava, so isto tirava.
1862. —«xakôtiwa» tirava, só :sto tirava, todos misturava, aca-
bava, machucava com um pau, acabava.
1863. assim fazia panela com despejava, água com aguava.
1864. assim fazia, fogo em botava, cosinhando-se está, cosinhou-
se, fervendo está, fervia, acabando está, a panela
tirava do fogo, chão com assentava-a, cobria, esfriando
está.
1865. esfriou, prato com tirava, bebia, rede com cobria-se. dei-
tava-se.
1866. no mesmo instante a bebedeira elle com vinha, tonteava,
descia, tonteava, rodava, rodava.
1867. agora de casa dentro sahia, o caminho arremedava, dan-
çava por todo o caminho, ia.
1868. ali do caminho no meio, almas ja pau cortaram para elle, as
almas de pau pedaço davam, recebia, ia, dançando ia
por todo o caminho.
1869. sumauma grande com em cima subia, ali da sumauma
galho em punha-se em pé, dançava, em pé estava.
174 B — Uma bebedeira

1870. ioxi daçi xunô wôz hiwõabô, rato bõ nawai.


2871. na pitê inãbô, pikf: na iôinaka dótõxõnabô, piki-
1872. na bakp bixãabô, bikf; na diçi inãbô, na tari inãbô, biki;
na bati inãbô, bikf; na pia inãbô, biki-
1873. raç'ka wa bibãini.
1874. iôxi dacitõ mabô daci inã, boi.
1875. xunô ôanô bôtôi, xônô ôanoa bôtôkirani.
1876. ranükpi inü vôi, mabô daci boi.
1877. ranükpi hiwõ mõrã rikitã, rawôz nabo inãtox'iki, kpyôtã.
1878. ana kaxü, hõnõ mõrã hikixü, hónó mõrã nô bakflWã bikf, na
bãi bikf, bôôwã biki, bato bikf, na kapô biki, ratêri
birani.
1879. ranükãi inõ vui, nawakpkirani, vuaya.
1880. ós naburã datõi, hônõikpyôabô.
1881. nawakpkirani, rikitã, bakpraci rawôz hiwõ tã mãfitã.
1882. ranükãi diçi wôz dakp, uxa, dakpkpz-
1883. üpax nôxã waxü, naximabô.
1884. ranükpi ana pãiyama, rato bõ hiwõidakpimakiaki & kfkflrã-

1870. almas muitas sumauma com moram, ellas com dança.


1871. esta comida davam, come; estas caças matavam para e//e,
come.
1872. estes peixes pegavam para e//e, recebe; esta rede davam,
esta roupa davam, recebe; esta saia davam, recebe;
esta frecha davam, recebe.
1873. assim faziam, recebia, sahia.
1874. as almas todas trastes muitos deram, traz.
1875. sumauma dali desce, de sumauma dali descia, sahia.
1876. agora embora vem, os trastes todos traz.
1877. agora casa dentro entrava, a suas gentes dar começa, aca-
bava.
1878. outra vez ia, r'o dentro entrava, do rio dentro pirahyba
tira, este surubim tira, curimatã grande tira, piau tira,
este jacaré tira, alguns tirava, vinha.
1879. agora embora vinha, dançava por todo o caminho, vinha
1880. minhas gentes se amedrontavam, escondiam-se todas.
1881. dançando vinha por todo o caminho, entrava, os pcxes
todos sua casa em arrumava.
1882. agora rede com deitava-se, <k>rmia, dctado estava.
1883. água quente faziam, banhavam-no.
1884. agora outra vez embebedava-se não, aquelles com morava
meu tio.
T — Urubu e macaco prego 175

1885. raçkp dakpimakiaki ós kflkflrã, & ôwa pôirã, çarãbarirã.


1886. raçkfl dakpimakikiaki ós kflkflrã, ratêxükf.

1887. xoto hawóz nabo itxawa kflxü.hatô iôimiç'ki:


1888. nü xinô parãi kai-
1889. nai mõrã kfltxa txaniikflnikiki, rato õinãkflWô.
1890. óê xinô raçkfl waxanai, matôrã nõnô nikflWôz, xinô kflunaya
nü pixãnõnã.
1891. ós xinô i kai-
1892. —xinü, nai mora kflxa txaniikflnikiki, rato õinü kflWõ.
1893. cê kfli, ôa manawô, ôz nupõ ôz bi kflirã.
1894. nôpõ bi tãxõ.
1895. —óê põti yôri õa tçumawõ nã nai mõrã ^anúnã.
1896. xoto nôya, kflini, txaimakpi rôxü, xõiõ põ dabõkpaya: raçkfl
yamawõ, ôz kpu kfltçiikflirã.
1897. —mi ana pó dabõkpaya, ôz mia bux'tóxanai.
1898. xoto põ dabõkpaya, xinu bôx'tõa, kflunaya.

1885. assim fazia meu tio, de minha mãi irmão, çaníbari.


1886. assim fazia meu tio : até aqui.

1887. urubu suas gentes ajuntar foi, áquellas diz:


1888. nós macaco prego enganar vamos.
1889. ceu dentro katxa festejando estão, aquelles ver nós vamos!
1890. eu ao macaco prego assim fazer vou, vos aqui ficai em pé !
macaco prego cahindo está (quando cahir), nos comer-
mos para.
1891. eu macaco prego buscar vou.
1892. —macaco prego, ceu dentro katxa estão festejando, aquel-
les ver nós vamos !
1893. —eu vou, me espera ! minha faca eu tirar vou (respondeu
este).
1894. faca tirar foi.
1895. de minhas costas do lado me segura! nos ceu dentro irmos
para (disse o urubu).
1896. urubu voou, foi, longe muito chegou, do urubu a aza
virando-se está: assim faze não! eu cahir querendo
estou (disse o macaco prego).
1897. —tu outra vez a aza virando estás (si se virar), eu te
degolarei.
1898. o urubu a aza virando se está, macaco prego degolou-o,
cahindo está.
-*-'" T — Urubu e macaco prego

1899. xinu mai yanô kpmaxõ: xoto tèiikpya, ôz ix'txôxanai.


1900. xoto tèiikpya, xinô ixtiôa, kuxikfli, hi ki ina, niaki.
1901. xoto bôtçabãu piaya, xinô õi, tçauaki.
1902. xinô inü kflxôkf.

1899. o macaco-prego terra em acercou-se : urubu cahindo está


quando cahir), eu pularei (disse o macaco).
1900. urubu cahindo está, macaco prego pulou, correu, pau com
trepou, ficou de pé.
1901. urubu os outros comendo estão, macaco prego vê, assen-
tou-se.
1902. macaco prego embora foi.

Esta historia vai aqui, porque não pertence á fama dos Caxinauás; como
depois verificou-se, T ouviu-a no Ceará e passou-a para sua lingua. De passa-
gem se note que esta não possue termo geral para macaco.
IX

CAXINAUÁS TRANSFORMADOS EM • B : 1903/1908, tatu, T : 1909/1959 idem-


T ! 1960/1996, tamanduá; B : 1997/2040, anta ; B : 2041 /2088, porcos •
T : 2089/2153, idem; T : 2154/2204, jabuty; T 2205/2255, perui-
nho do campo ; T • 2256/2314, cambaxirra.

1903. iuxabô xõkf pati piaya, iuxabô inã kflnikfaki.


1904. inü ka, ana vuama, kfni wakf, mai mõrã hiwõnikfaki.
1905. hawóz bakõ manunamõi kflxaya, iwõnikfaki, ra bô hiwõ-
kptcirã.
1906. kari oóç'fé piki, itxawanikiaki.
1907. bai waki ha wóz nikptçirã, kflri banaki.
1908. xõna bõç'ti pimiç'ki rawôz pitêmakpé.

1909. iuxaburã ôçkflnikiaki.


1910. rawôz nabo bõ hiwõa.
1911. rãwi nabo bai waxü, xôki banaimabô.
1912. iuxaburã xõtauma raçkfl waxü piti kflxi pitima.
1913. rawôz nabo bô hiwõa, mawa xõkf pati txakpya.

1903. uma velha milho verde comendo está, a velha embora foi-se.
1904. embora foi, outra vez veio-não, buraco fez, terra dentro
morou.
1905. seu filho saudoso chorando está, a mãi trouxe-o, elle com
morar para.
1906. batata só come, ajuntarem-se fez (cultivou-as).
1907. caminho fez, elle com andar para, batata plantou.
1908. vermes só come, sua comida (batata) quando tem não.

1909. a velha assim fez.


1910. suas gentes com mora.
1911. suas gentes roçado fizeram, milho plantaram já.
1912. a velha desdentada, assim fazia, comida dura comer pode
não.
1913. suas gentes com mora, muito milho verde abundando está.
178 T — A velha que virou tatu

1914. iuxaburã iaix'kfltçirã õçkpnikiaki.


1915. raçkfl waxü, pitima, xõki pati bõç'ti piaya, rawóz nabo itxa:
1916. iuxabô, mi ôz. xôki pati bôçti piai, akfl.
1917. iuxabô iôiki:
1918. —óê raç'kfl Waxü pitê kpxi pitima, cê xõtauma, ôz xõtaumabi.
1919. ãibõ iôia, ãibô nikpxõ.
1920. ranükpi iuxabô ni mõrã ramôçti kp, bari kflya rôxü, rawôz
bakõ iôia:
1921. —es bakóz, õarã ôz iaixi kai.
1922. ã xõtauma, raçkfl waxü, piti kpxi pitima, ôz i kai, akp.
1923. ratüóê bakp iôiki: ôz õwã, mi raçkfl waxü pitimamôz? aka.
1924. ós bakôz, ôz raçkfl waxü, pitimabi, akfl.
1925. rawôz bakp iôia: õwã, xõki pati bõç'ti piwõ, akfl.
1926. 'iuxabãu xõki pati bôçti piaya.
1927. raçkfl waxü, pitê kpxi pitima, rato bai xõkf pati kôyõWaya,
hunibô cinaxõ, iuxabô iôikf:
1928. iuxabô, mi ôz xõkf pati bai kpyõwa, akfl.
1929. iuxabô iôikf:

1914. a mulher tatu virar para assim fez.


1915. assim fez, comer pode-não comida dura, milho verde só
comendo está, suas gentes xingaram-na:
1916. —velha, tu meu milho verde sosinha comes, fizeram.
1917. a velha disse :
1918. —eu assim fiz, porque comida dura comer posso não, eu
dente sem, eu desdentada sou.
1919. a mulher disse, a mulher escutaram.
1920. agora a velha mata dentro só foi, o sol indo vai, chegou, a
seu filho disse :
1921. —meu filho, eu, eu tatu ser vou.
1922. eu dente sem, assim fiz, comida dura comer posso não, eu
fazer vouJ[viro tatu), fez.
1923. seu filho disse : minha mãi, tu assim fizeste, (porque) comer
podes não por ventura? fez.
1924. —meu filho, eu assim fiz, comida dura comer posso não, fez.
1925. seu filho disse : mãi, milho verde só come ! fez.
1926. a velha milho verde só comendo está.
1927. assim fez, comida dura comer podia não, daquelles do
roçado o milho verde acabando está, os varões zanga-
ram-se, a velha disseram :
1928. —velha, tu de meu milho verde o roçado acabaste, fizeram,
1929. a velha disse :
T — A velha que virou tatu 179

1930. ôz raçkfl Waxü, pitê kflxi pitima, ôz ikfli, akfl.


1931. õarã ôz xõtamabi, akp, rabia óê bakpz: xõkf pati piwõ, õwã,
iôi, ôz piai, aka.
1932. iuxabô raçkfl wa, hunibô iuxabô iôiki: ôz xõki õa kpyüyama-
wõ, akp.
1933. iuxabô raçkp wa ana rawa pitima, kflxaya.
1934. iuxabô iaixikflkfltci õçkpnikiaki.
1935. hamóçtê ni mõrã kflxõ, kini waya.
1936. huni piayai kflxõ, iuxabô kini Wa; bôtia, huni iuxabô iukp:
1937. iuxabô, mi rawa wakptci kini wai? akfl
1938. cê raçkfl waxü, pitê kpxi pttima, xõkf pati bõçtê ôz piaya,
õa itxabè, huxõ, ôz Inni wai iaix'kfltcirã, akp.
1939. huni riikfl, ra wôz daban&iki, kflxaya.
1940. raçkfl wabirani, vôkirã, rawôz nabo iôia: ôz nabo, mi rawa-
kfltci iuxabô itxa kflmóz? akfl.
1941. —rabia ôz xôki pati bôçti õa piãya, óê itxa, kflki, akfl.
1942. —iuxabôrã ôani kini wai, ôz üibirãxuki, iaix' kfltcirã, akfl.

1930. —eu assim fiz, comida dura comer posso não, eu fiz (acabei
o milho), fez.
1931. eu, eu, desdentada sou, fiz, mesmo meu filho : milho verde
come ! mãi, disse, eu como, fez.
1932. a velha assim fez, os varões á velha disseram : meu milho
me acaba não! fizeram.
1933. a velha, assim fizeram, outra vez cousa alguma comer podia
não, chorando está.
1934. a velha tatu ser ir para assim fez :
1935. sosinha mata dentro foi, buraco fazendo está.
1936. o varão caçar foi, a velha buraco fazia, avistou-a, o varão
á velha perguntou :
1937. —velha, tu que fazer para buraco fazendo estás? fez.
1938. —eu assim fiz, comida dura comer posso não, milho verde
só eu comendo estava, me xingaram, vim, eu buraco
faço, tatu ser para, féz.
1939. o varão ouviu, ella com penalisou-se, chorando está.
1940. assim fez, sahiu, veio, ás suas gentes disse: minhas gentes,
(meu parente), tu que para a velha xingaste, e ella foi-
se por ventura ? fez.
1941. —mesmo meu milho verde só me comendo estava, eu xin-
guei-a, foi-se, fez.
1942. —a velha acolá buraco fazendo está, eu vi, sahi, tatu ser
para, fez.
180 T — A velha que virou tatu

1943. rawôz bakp iôia, kflxaya.


1944. iuxabô ma iaixa, ranükfli hinayatã, põxakflyatã, nuxakflyatã,
buxakflyatã.
1945. raçkfl waki, kôyôa, iuxabô rawôz bakõ manôi: cê bakô i
tãnõ, ika, vuakp.
1946. rawôz bakp, rawôz ibô manôi, kflxaw&kflikflinaya.
1947. rawôz bakp ramõçti bai tonai, kflxakpkpaya.
1948. iuxabô kflxái níkfl: ós bakp kflxai, üi tãnõ, ika.
1949. vuaya, bakp pix'ta kflxái, tçaukpz.
1950. bakp pix'ta iaix'bõtia, bõnimaya.
1951. iatxí bakp pix'ta iôiki: ós bakpé, ós mia iôai, akp.
1952. bakp pix'ta bõnima, tçatíkcé.
1953. ranükãi iuxabô bakp pix'ia rawôz hiwô môrã iôkf-
1954. bakõ pix'ta hina waxü, nôxakp waxü, põxakp waxü, buxakfl
waxü.
1955. raçkfl waxü, bakp pix'ta bõnimanikiaki-
1956. iuxabôrã õçkflnikiaki, iaix'kfltcirã
1957. kflri bikinã iatxí binikiaki-
1958. kprimakpnã iáix'rã xõna bõçtê pimiçkiaki.
1959. iuxabôrã õçkpnikiaki iaíx'kfltcirã: ratêxüki, yamaki.

1943. a seu filho disse, chorando está.


1944. a velha já tatu virou, agora rabo tem, de costas casco tem,
de barriga casco tem, de cabeça casco tem.
1945. assim fez, acabou, a velha de seu filho saudosa : meu filho
buscar vou, fez, gritou.
1946. seu filho, de sua mãi saudoso, chorava grande todos os dias.
1947. seu filho sosinho o caminho arremeda, chorando de um lado
para outro está.
1948. a velha, o jilho chorando está, ouviu : meu filho está cho-
rando, ver vou, fez.
1949. vindo está, o filho pequenino chora, sentado está.
1950. ao menino pequenino a tatu avistou, alegrou-se.
1951. a tatu ao menino pequenino disse : meu filho, eu te buscar
venho, fez.
1952. o menino pequenino se alegrou, assentado estava.
1953. agora a velha o menino pequenino sua casa dentro leva
1954. do menino pequenino rabo fez, de barriga casco fez, de cos-
tas casco fez, de cabeça casco fez.
1955. assim fez, o menino pequenino alegrou-se.
1956. a velha assim fez, tatu virar para.
1957. batata quem tirou, tatu tirou.
1958. batata quando não tem, o tatu vermes só come.
1959. a velha assim fez, tatu virar para : até aqui, não tem mais.
T — A viuva que virou tamanduá 181

1960. ãibô bakõ daçi ya xaõkfltçirã.ôçkflnikiaki.


1961. mawa bô txaipa, rawôz bakp dikpbi bô txaipa, ãibô xaõkflt-
çirã õçkpnikiaki.
1962. ra mõçtê ni mõrã kfl xaõkfliçi.
1963. ni mõrã hilna, rawôz bati põkfltã, axtxa, dakp, kflxaya.
1964. hi ç&kõ bi tã, rawôz pôíki ki miçtôa hinayakptçi.
1965. rawôz bô txaipa, mawa bô akpkõz, xaõpái.
1966. ranükpi ãibõ rawôz dani txaipa txaibô, rawôz iura ki dani
vôkpí kpyôwaya,
1967. rãwóz hina ki dikabi dani vôkpaya.
1968. mawa daniyai, kôyôtã, ranükãi ãibô'xaókfltçi nik&.
1969. ranükãi xaõ vôlrirã, xaô bótça dabanã, vôkirã, ha rapi nitô-
xiaya.
1970. xaõ iukflkf: mi xaómôz? aka.
1971. õarã, ôz bõnõuma, ôz bõnõ mawayamakpz.
1972. tçuã ô bakõbõ iuinaka, õa axütima.

1960. a mulher, filhos'muitos com, tamanduá ser para assim fez :.


1961. muito seu cabello comprido, de seus filhos também o
cabello comprido é, a mulher tamanduá virar para
assim fez.
1962. ella sosinha mata dentro foi, tamanduá virar para.
1963. mata dentro entrou, sua saia desatou, as pernas abriu, dei-
tou-se, chorando está.
1964. de pau um pedaço tirar foi, seu recto com introduziu, enra-
bar-se para.
1965. seus cabellos compridos, muito cabellos muitos eram,
tamanduá virar quer.
1966. agora da mulher seus pellos compridos jicaram compridões,
seu corpo com pellos nasceram, acabaram,
1967. seu rabo com também os pellos nascendo estão.
1968. muito empellou-se, acabou, agora a mulher tamanduá virar
para ficou em pé.
1969. agora outro tamanduá veio, tamanduá outro pensou josse,
veio, delia perto foi ficando em pé.
1970. o tamanduá (verdadeiro) pergunta : tu tamanduá por ven-
tura és? fez.
1971. —eu, eu marido sem (viuva) estou, meu marido morreu.
1972. alguém para meus filhos caça, mim mata não para.
182 T — A viuva que virou tamanduá

1973. õa dikpbi buni, ôz bô txaipakpíkpê, o bakõbõ dikabi bô


txaipakôz.
1974. óê xinãbõtçaki, vôkirã: xaôpa? ikp.
1975. ós bati pôkp, ax'txa, dakpxü, ôz kflxái, kôyôtã, bônikflW&,
hi çózkp bitã.
1976. cê puiki ki, hi çózkp bitã, ôz poíki ki St miçtôa.
1977. mawa ôz bô txaipakôz.
1978. ranükfli dani daci ôz iura ki vôkfli, cê hina ki oôxüí, kôyôti.
1979. harakiri kfltãpa? ikfl, ôz nikpé, mi rôxôki, xaóz, pkp.
1980. xaõ iukpki: rania mi bakpbôrã? akp.
1981. —ós bakpburã hiwõ tã baxikpaki, akp
1982. xaóz ioiki: i tãwôz nü ra bõç xaõkpinunã.
1983. ãibô rawôz hiwõ tã ka kfitciikflma: cê bakõbõ kpnakf.
1984. óê bakõbõ, aka, bõaibõ, xaõ vôkirã, bai namaki nikpé.
1985. raiDós õwã iôiki, rau)ôz bakõbõ, xaõ bôtia, datõi, tõkpikp,
nikpz.
1986. cê bakõbõ, datõama, vuõ, ôz xaõbi, aka.

1973. me (eu) também faminta, meu cabello compridissimo estava,


de meus filhos também o cabello comprido estava.
1974. eu pensei outra cousa, vim : tamanduá viro por ventura? fiz.
1975. minha saia desatei, abri as pernas, deitei-me, eu chorei,
acabei, levantei-me, de pau um pedaço tirei.
1976. meu recto com, de pau um pedaço tirei, meu rècto com
eu introduzi.
1977. muito meu cabello comprido era.
1978. agora pellos muitos meu corpo com nasceram, meu rabo
com nasceram, acabaram.
1979. para onde vou por ventura? fiz, eu de pé fiquei, tu che-
gaste, tamanduá, fez.
1980. o tamanduá (verdadeiro) perguntou: aonde estão teus
filhos? fez.
1981. —meus filhos casa em ficaram, fez.
1982. o tamanduá disse: buscalos vai! nos elles sós com taman-
duá virar irmos para.
1983. a mulher sua casa em ir quiz não : meus filhos chamo.
1984. meus filhos! fez, vieram, a. tamanduá (encantada) veio,
caminho em meio ficou em pé.
1985. sua mãi disse, seus filhos, o tamanduá avistaram, amedron-
taram-se, assustaram-se, ficaram em pé.
1986. —meus filhos, amedrontai-vos não! vinde! eu tamanduá
sou, fez.
B — O caxinauá que virou anta 183

1987. rawôz^ bakõbõ kuxikpi, rawôz ówa dapi nixõ, hawóz õwa
iôikf: õwã, õarã ôz xaõ kfltçükpi, akfl.
1988. rawôz ibôã iôiki: ranõ ax'txa, dakflkpwõz, rato a.
1989. kflxái, kpyôwaibõ, ranü nõçõkflwôz, rato a.
1990. nôçôa, maniabõ, bõnikpwôz, rato a.
1991. bônia, niabô, ãibô hi çós^õ daci bi kfl, rato puíln' ki ÇÔzkp
daçi miçtõa.
•1992. ranükfli rato iura ki dani vôkpí, kôyôtã, rato hina ki oôkfü,
kôyôtã.
1993. ranükãi rawôz ówa iôikf: es bakõbõ, nõri õa tibãkpwôz, aka.
1994. ãibô bôbôaya, rawôz bakõbõ tipu kfli, ôçãkpbãinaibõ.
1995. ranükãi ãibô hiciç daci pi, nakpx' dikpbi pi, iurãwãnikiaki,
rawôz bakõ yabirã.
1996. aiburã õçkpnikiaki xaõkfltcirã: ratêxüki, yamalri.

1997. awarã hunikpi daminikiaki awarã.


1998. hunikpi mawa xuarãwã, mawa pikp, rawôz nabo piti bawa,
rato piti rato kôyôa.

1987. seus filhos correram, foram, de sua mãi perto ficaram em pé,
a sua mãi disseram: mãi, eu, eu, tamanduá ser quero,
fizeram.
1988. sua mãi disse : ali abri as pernas ! deitai-vos! aquelles fez.
1989. chorai! acabai! agora calai-vos ! aquelles fez.
1990. calai-vos! deitai-vos ! levantai-vos! aquelles fez.
1991. levantaram-se, ficaram em pé, a mulher de paus pedaços
muitos tirar foi, seus rectos com de pau pedaços muitos
introduziu.
1992. agora seus corpos com pellos nasceram, acabaram, seus
rabos com nasceram, acabaram.
1993. agora sua mãi disse: meus filhos, para ca, de mim atraz
vinde! fez.
1994. a mulher na frente vai, seus filhos atraz vão, rindo-se vão
por todo o caminho.
1995. agora a mulher tracuás muitos come, cupim também come,
acostumou-se, seus filhos também.
1996. a mulher assim fez tamanduá ser para: até aqui, mais
tem não.

1997. em anta um caxinauá se encantou, em anta.


1998. o caxinauá muito gordão, muito comilão, suas gentes comida
cosinharam, sua comida (delles) aquelles acabou.
184 B — O caxinauá que virou anta

1999. raw& ibõ piti wa, piti dõbôa, piaya kflk&-


2000. ibô ãibô piti waxüna, mawa kpéti õwapa ki ibôã atça vua-
xüna, hamõçtê piki, kpyôa, dakflkpz.
2001. ibôóz atça pi paiki, kôzü bôçti bôna, ibôóz çinakawõz.
2002. zoócê itxa: hunikpi mawa pikp, mawa xuarãwã.
2003. ibô itxa, kflxéi, dakflbái, bari kflya ana piama, ibô ki cinai,
dakpbái.
2004. bari kflya rawôz diçi yanô bôtôkflini, rato rãtxawama, ni
mõrã hamõçtê ka, daminikiaki awarã.
2005. hamõçti kaxõ, mapô damiwanikiaki awa iôxãnã.
2006. hunikpi mapô hôxupa bõtixõ, mapô bixõ, bux'kp waxõ,
püyã dabõ waxõ, kixi dabõ waxõ, bôrô dabõ waxõ,
dõki xui dabõ waxõ, xota waxõ, pabíki dabõ waxõ,
xõbi waxõ, pôiki waxõ.
2007. raçkp waki, kôyôtã, damiwaxõ, hõpõ namã datãbãini.
2008. hamõçtê damikpini, na bimi daçi üiki, bimi daci damiwakf.

1999. sua mãi comida fez, comida acabou (de fazer), sua mãi
caçar foi.
2000. o genitor feminino comida fez para, muito panella grande
com a mãi macaxeira cosinhou para e//e, elle sosinho
come, acabou, deitou-se.
2001. a mãi macaxeira comer quiz, a panella só (vasia) achou, a
mãi zangou-se.
2002. a mãi xingou-o : caxinauá muito comilão, muito gordão !
2003. a mãi xingou-o, e//e chorou, deitou-se muito tempo, sol
pondo-se está outra vez comeu não, a mãi com zan-
gOu-se, deitado ficou muito tempo.
2004. o sol pondo-se está, sua rede de desceu, foi, aquelles falar
fez não, mata dentro sosinho foi, encantou-se em anta.
2005. sosinho foi, de barro encantou anta fêmea.
2006. o caxbauá barro branco (tabatinga) avistou, barro tirou,
cabeça fez, braços dois fez, coxas duas fez, olhos dois
fez, do nariz buracos dois fez, dentes fez, orelhas duas
fez, vulva fez, ano fez.
2007. assim fez, acabou, encantou o barro, yarina sob deitou-o,
sahiu.
2008. sosinho se encantou, (em anta macha), foi-se, estas fru-
cteiras todas vê, as fructeiras todas encanta.
B — O caxinauá que virou anta 185

2009. mani damiwakf, atça damiwaki, xõkf damiwaki, pua. dami-


wakf, kari damiwakf, iôbí damiwaki, barã damiwakf,
nixi barã damiwaki, xupã damiwakf, nãwãtê damiwaki,
mãkp damiwakf, iôti damiwakf, rate damiwaki, kôyôtã.
2010. uno iakp tãki, i°nô daci damiwa, tãni, ranükãi inõ vôi.
2011. mapô damiwaxõ, datãbãinima, üi tanõ, ika, banókfrani, vua.
2012. mapô damiwaxõ, datãbãmi, ãitôxia mapôrã.
2013. mapôrã ma damima, awa iôxã rawôz atça piai, üítôxinikiaki
awarã.
2014. ranükfli ãiyã, ra bô hiwóxõ, rato bakõ wakf, itxawanikiaki
awarã.
2015. ranükfli rawôz bakp itxawaxõ, rato obicitawanikiaki awarã.
2016. raçkp wa, ranükpi mawa õna yanilnaki awarã.
2017. inô kpnõyarã rawôz txaikiaki, txaxôrã rawôz txaikiaki,
iawarã rawôz txaikiaki.
2018. ranükãi awarã õna dada rato ki bái nimiçkiaki awarã.
2019. awarã ana rawôz ãi iôma, hamôçti bai kp.
2020. unôa xawõ damia, ãibô rãudua kpi, ha ki nukpa.

2009. bananeira encanta, macaxeira encanta, milho encanta, cará


encanta, batata encanta, inhame encanta, mamoeiro
encanta, jirimum encanta, melão encanta, bertalha
encanta, «mãkô» encanta, pimenta encanta, só isto
encanta, acabou.
2010. longe vagar foi, legumes todos encantou, foi, agora embora
veio.
2011. o barro encantei, deitei-o, sahi, ver vou, fez, voltou, veio.
2012. o barro encantou, deitou-o, sahiu; a ver começou o barro.
2013. o barro ja se encantou, a anta fêmea sua macaxeira come,
a ver começou a anta.
2014. agora mulher tem, ella com morou, seus filhos fez, ajun-
tou-os (fez uma porção) a anta.
2015. agora seuá filhos ajuntou, aquelles espalhou a anta (em que
que o caxinauá se encantou).
2016. assim fez, agora muito parentes teve a anta.
2017. a onça pintada seu cunhado era, o veado seu cunhado era,
o porco do mato seu cunhado era.
2018. agora a anta parentes muitos tem, elles com (em suas casas)
passeia, anda a anta.
2019. a anta outra vez sua mulher levou não, sosinha passear foi.
2020. acolá, a jabuty encantou-se numa mulher bonita muitís-
simo, elle com (com o caxinauá) se encontrou.
21
186 B — O caxinauá que virou anta

2021. awa ra uóz kpmôki, awarã txuta paia, ãibô dakpkóz, ãibô
raw&dua kpí awarã txuta.
2022. rawôz xõbi bõxôa, dakpkóz, awarã rawôz hina xõbi ki miç'•
tôa, dakpkóz-
2023. xawôrã hina yabi ra ki titçôbia, awarã hina çôzkpa, hina
namaki çôzkpa, awarã mawanilnaki-
2024. awa mawai, ma xôtôz piai, rawôz txai bôtia.
2025. inu kpnõyatõ bôtia, txapôi, piei mayé, xôtôz pié, bôtia, ina-
wã rato iukp.
2026. inawã iukflkf'- xôtôz, mã raçkfl waki °z txái ôa dôtózima-
mõz? akfl.
2027. óê txai dôtõimaxõ, mã pié, akfl.
2028. —nü dõtõimaki, txapôi, dakfl, nü bõtixõ, nü pié, mi nukp
bõtixuki, akp.
2029. raçkp wa, inôwòz nikflbãini, inô hi bõma ki hunôanikóz.
2030. xawôrã mõxôkpkirani, vuaya, inawã iukp:
2031. xawóz, ôz txái mi õa dôtõimamõz? akp.
2032. rabiatõ dõtôzbiaima inu parãnikiaki xawôrã.

2021. a anta ella com cobiçou, a anta fornical-a quiz, a mulher


deitou-se, á mulher bonita muitíssimo a anta fornicou.
2022. a mulher sua vulva abriu, deitou-se, a anta seu penis vulva
com introduziu, deitou-se.
2023. a jabuty penis com elle com pregou as pernas, da anta o
penis cortou, o penis no meio cortou, a anta morreu.
2024. a anta morreu, ja urubus comendo-a estão, seu cunhado
avistou-a.
2025. a onça pintada avistou-a, está apodrecendo, o fedor se
exhala, os urubus estão comendo, avistou, a onça
grande aquelles perguntou.
2026. a onça grande pergttntou : urubus, vós que por meu cunhado
matastes por ventura?
2027. meu cunhado matastes, vós comendo estais, fez.
2028. —nos matamos não, apodrecendo está, deitado está, nós
avistamos, nós comendo estamos, tu nos avistastes,
fizeram.
2029. assim fizeram, a onça grande ouviu, sahiu, a onça de arvore
sapopema com escondeu-se.
2030. a jabuty engatinhando vinha por todo o caminho, vindo
está, a onça grande perguntou :
2031. jabuty, meu cunhado tu me mataste por ventura? fez.
2032. mesmo aquella que tinha matado a onça enganou, a jabuty.
B — Os caxinauás que viraram porcos 187

2033. inu parãbãini, kini mõrã híkia, nawanikialn.


2034. inô hunôa, nikpnã, xawõ nawairã:
2035. cs awa dõtõimakf, awarã rawôz pôkp pikptci pôkp tiatiari,
iki, dakpnikôz.
2036. pôkô tiatiari, ik&ya, inô hunôa, nixõ, xawõ nawai, nikp, inô
kpxõ, xawõ bixõ, dõtõbirani, vunikiaki inôrã.
2037. xawõ dõtõbirani, rôxõ, hawóz ãi iôinikiaki inôrã:
2038. xawôz ôz txai ôa dõtõima, ôz dõtõriabiranai, anikiaki inôrã.
2039. inô awa damirã raçkflnikiaki.
2040. inôwã, awa xawõ txuta, xawõ dôtõkinã raçkfl wanikiaki:
ratixõ ôz xínãi awarã.
2041. huni kpí mawa hiwô daçi hiwõabô.
2042. bai daci watã, iônô banaki, kôyôtã, mawa iônô txakpya.
2043. huni kflibô hiwõabô, ãibô dacibi bonõyabô, tipax bôçti,
mawa rãudua, bõç'ti bõnõya kfltçiikflma.
2044. ibôóz bônôyawa paia, tipax bõnõya kfltçiikflma.
2045. ãibu diçi tówõa, manãudi tõwõa, dakflkàz-
2046. runi ãibô ki ina paia, ãibô bôpôkpa, dakpkóz, huni raçkfl
inatima.

2033. a onça enganou, sahiu, buraco dentro entrou, cantou.


2034. a onça escondeu-se, quando ficou em pé, a jabuty cantou :
2035. eu a anta matei, da anta suas tripas comer para a tripa
espremi fez, deitou-se.
2036. a tripa espremi, fez, a onça escondeu-se, poz-se em pé,
a jabuty cantando está, ouviu, a onça foi, a jabuty
tirou, matou, sahiu. veio a onça.
2037. a jabuty matou, sahiu, veio, a sua mulher disse a onça :
2038. a jabuty meu cunhado me matou, eu matei-a também, sahi,
fez a onça.
2039. a onça, a anta se encantou, assim fez.
2040. a onça, a anta a jabuty fornicou, a jabuty quando matou,
assim fez : até aqui eu me lembro da anta.
2041. de caxinauás muito casas (grupos) muitas habitam.
2042. roçados muitos fizeram, legumes plantam, acabaram, muito
legumes abundando estão.
2043. caxinauás moram, as mulheres todas maridaram-se, uma
rapariga só, muito bonita, so maridar-se quiz náo
2044. mãi sua maridal-a quiz, a rapariga maridar-se queria não.
2045. a mulher rede armou, Ia em cima armou, deitou-se.
2046. um varão a mulher com subir na rede quiz, a mulher
cobriu-se, deitou-se, o varão assim subir poude não.
188 B — Os caxinauás que viraram pôicos

2047. inü kflya, ãibô bõp&mana kflwôz, ibô iôia.


2048. ibô itxa, êbô kflxaya.
2049. ibô huni iôciã.
2050. ãibô nükfl kfltçiikflma, kflxái, dakflkôz-
2051. hunikpi itxapabô pamawã bimi bi tãxõ, ^ÓSÍÍ ôwapa ki
mutçaxõ, hunikpibô itxapa itxai, kpyôtã, pamawfè nô-
xua, bari kôya nôxua, itxapabô diçi wóz inai, kôyôa.
2052. mõxô mõrã tipax bõnõya kfltçiikama manãudi oxa, dakflk&-
2053. itxapabô ôxai, kôyôa, rãx'iki, maniyabô.
2054. rãx'iki, kôyôtã, hanôbi iawai, kôyôtã, bakõ miç'tibô dikabi
iawai, kôyôtã.
2055. hanôbi rato diçi çõbíki, kpyôtã, dici çôbi tinôxõi, rato xumô
dõtçaumõtã, rato kpzti matçaumôtã.
2056. hanôbi iawakpini, rato iônô pibãini, txai kflxiaibõ.
2057. tipax bõnõya kfltçiikflma manãudi diçi tõwõa, dakflkôz-
2058. ha mõçti hõnõbãinabô.
2059. ha mõçti bõçtãikflwôz, rato bõnai.
2060. bai tanai, kflxakpkôaya.

2047'. embora foi, a mulher descobriu-se, foi, á mãi disse.


2048. a mãi xingou-a, a mulher chorando está.
2049. o genitor masculino aconselhou-a.
2050. a mulher ouvir quiz não, chorou, deitou-se.
2051. caxinauás muitos de «pamá» grande fructas tirar foram,
panella grande com diluíram, caxinauás muitos ajunta-
ram-se, acabaram, «pamá» grande beberam, sol alto
beberam, muitos redes com subiram, acabaram.
2052. escuro dentro, a rapariga que maridar-se queria não, Ia em
cima dormiu, deitou-se.
2053. muitos dormem, acabaram, roncam, deitados estão.
2054. roncam, acabaram, ahi mesmo porcos viraram, acabaram,
os meninos peqifeninos também porcos viraram, aca-
baram.
2055. ali mesmo suas redes enrolaram, acabaram, de redes os
rolos amarraram na cintura, seus potes nos narizes
assentaram-se, suas panelas nas cabeças assentaram-se.
2056. ali mesmo porcos viraram, foram, seus legumes comeram,
sahiram, longe correm.
2057. a rapariga que maridar-se queria não, Ia em cima a rede
armou, está deitada.
2058. ella sosinho deixaram-na, sahiram.
2059. ella sosinha acordou, aquelles procura.
2060. o caminho arremeda, chorando de um lado para outro está.
B — Os caxinauás que viraram porcos 189

2061. ha mõçti tçô bõ hiwõtima.


2062. ha mõçti kaxai, xôbô tonai, kflxakpkpaya.
2063. bônãti hõnõbãinabô, xôbô maçkfl tã dônua, bônatê bõyôi,
dunua.
2064. bakõ pix'ta bônãti ki nanõxõ, dõtãbãinabô.
2065. bônãti bõyôi, dônua.
2066. bônãti mõrã nô bakõ pix'ta xõiki, dônôkpz.
2067. ãibu bõnimakpwôz, inakpi, bônãti pókptã, bunãtê bôtõtã.
2068. ãibô bônãtê bõpôzã, bakõ pix'ta mawa rãudua pix'ta tax'ni-
kpvúõé, ôçãya, ãibô ra wôz bõnimakpwôz.
2069. ranükãi kaxai kôyôtã.
2070. bakp pix'ta bõ mõxô mõrã hawóz dici wóz ra bõ uxa.
2071. mõxô mõrã uxaxini, hõçtâikawóz,
2072. bakô pix'tã ma bônia, nikpkpaya.
2073. ãibu ra wôz bónimakawôz, piti waxü, ra bôtã pia, iamõ
bõtçã bakõ pix'ta ma bõrônãnikõz.

2061. sosinha está, alguém com morar pode não (não tem com
quem morar).
2062. ella sosinha chora, a casa arremeda, chorando de um para
outro lado está.
2063. uma caixa deixaram, sahiram, da casa do pau de cumieira
em pendia, a caixa balançava-se, pendia.
2064. menino pequenino caixa com despejaram, penduraram,
sahiram.
2065. a caixa balançava-se, pendia.
2066. caixa dentro èrri um menino pequenino assobiou, pendurado
está.
2067. a mulher alegrou-se, subiu, f^i, a caixa desatou, a caixa
abaixou.
2068. a mulher a caixa abriu, menino pequeno muito bonito
pequeno (bonitinho) sahiu, rindo-se está, a mulher elle
com alegrou-se.
2069. agora chorou, acabou.
2070. menino pequeno com escuro dentro sua rede com elle com
dormiu.
2071. escuro dentro dormiu a noite inteira, acordou,
2072. menino pequeno já se levantou, andando de um lado para
outro está.
'2073. a mulher elle com alegrou-se, comida fez, elle com comeu,
noite outra com menino pequenino ja rapaz ficou,
190 B — Os caxinauás que viraram porcos

2074. ãibô ra wã bõnimakpwôz, kôçpi waxüna, ra w& nixõkô


tçakpi, ãibô ra wôz bônimaya.
2075. ôa yamô bõtçã ma õwãnikóz.
2076. ãibô ra wóz bõnimakpwôz, pia waxüria, ra wôz baka tçakakf,
iôinakfl tçakakf-
2077. iôinaka tçakfl tãni, vuaya.
2078. ãibô ra bõ diçi wôz oxa.
2079. bõçt&kflwôz, ãibô txutama, ranükfli ãibô bô oxatã, txôtaki-
2080. ãibô bakpwa, hawóz bakp kãiyã, dakpkpz,
2081. rawôz bõnõ piaya kflxõ, ãibô ibô huni dõtõa, rawôz bõtça ha
yabi dõtõa.
2082. ãibô õnãnikiaki-
2083. iawarã huni kfã iawanibôkiaki-
2084. huni kfli iawanibô.
2085. tipax'dã, bõnõ yabi, rawôz bakp yabi rani dakj bonibôkfaki.
2086. iawarã hunikpi iawabãinibokiaki.
2087. iawabãina, hatõ iônô kpyôki, nibôkiaki-
2088. raçkanibôkiaki iawairã: ratêxü iawarã.

2074. a mulher elle com alegrou-se, frechinhas fez para elle,


ellas com tijuaçú frecha, a mulher elle com alegrou-se.
2075. aquella noite outra com já grande ficou.
2076. a mulher elle com alegrou-se, frechas fez para e//e, ellas
com peixe frecha, caça frecha.
2077. caça frechar foi, veio.
2078. a mulher elle com rede com dormiu.
2079. acordou, a mulher fornical-o fez, agora a mulher com dor-
miu, fornicou-a.
2080. o menino a mulher emprenhou, seu filho nasceu, deitada
ficou,
2081. seu marido caçar foi, da mulher o genitor macho matou, seu
irmão elle também matou.
2082. a mulher advinhou os parentes.
2083. porcos os caxinauás porcos viraram.
2084. caxinauás porcos viraram.
2085. a rapariga, o marido também, seu filho também para onde
sei-não foram.
2086. porcos, os caxinauás porcos viraram, foram-se.
2087. porcos viraram, foram-se, seus legumes acabaram, andaram.
2088. assim fizeram, quando porcos viraram : até aqui os porcos.
T — Os caxinauás que viraram porcos 191

2089. ós nabo xõnipabô iawakptcirã õç'kanibôkiakf-


2090. hiwõabô, hõnõ kôxa maniyabô.
2091. baritêã mawa iônô txakfli.
2092. mawa iônô daci, atça txakfli, mani txakfli, kflri txakfli, pua
txakái, iôbí txakfli, iôçô txakfli, rate.
2093. ós nabo xõnipabô dayanikflbô, rato hiwõ mawa txaipa.
2094. mawa ôz nabo raci maniyabô, ôçkflnibôkiaki.
2095. hõnõ kayawã ki naxinü, ika, bôébõ.
2096. bakõ mixtibõ inü, hunibô dikabi bôabô, rate bôabô, êbébô
baxikpa.
2097. hõnõ kf pukpa, bakõ mix'tibô çaiçaiikébõ, hunibô dikpbi
çaiçaiiln\
2098. ranükpi bakõ mix'übô: hõnõ kôxa bóyôç'nâkpwãz, akp.
2099. mapô bia bõyôç'katci, mapô iawa axü.
2100. mapô hi bôrô mamaki tçãuabè, mapô iawa wabô.
2101. mapô bôxü, mapô iawa waxü, bakp mix'tibô mapô iawa
tçakaibõ.

2089. minhas gentes velhas porcos ser para assim fizeram.


2090. moram, do rio á beira deitados (fixos) estão.
2091. de sol tempo (verão) muito legumes abundam.
2092. muito legumes muitos, macaxeira abunda, banana abunda,
batata abunda, cará abunda, inharne abunda, feijão
abunda, só.
2093. minhas gentes velhas trabalhadoras, suas casas muito com-
pridas eram.
2094. muito minhas gentes muitas moravam, assim fizeram.
2095. rio caudaloso grande com banhamo-nos fizeram, foram.
2096. os meninos pequeninos também, os varões também foram,
só estes foram, as mulheres ficaram.
2097. rio com cahiram, os meninos pequeninos gritavam, grita-
vam, os varões também gritam, gr>tam.
2098. agora os meninos : do rio á beira brincar vamos ! fizeram.
2099. barro tiraram brincar para, de barro porcos fizeram.
2100. o barro de pau toco em cima assentaram, de barro porcos
fizeram.
2101. barro trouxeram, de barro porcos fizeram, os meninos peque-
ninos de barro porcos frecharam.
192 T — Os caxinauás que viraram porcos

2102. ãibébô rato kari bi tãxü, rato atça bi tãxã, rato mani bi tãxü,
rato pua bi tãxü, rato iôbí bi tãxü, rato iôçô bi tãxü,
rate, bi tãxã, vuaibõ.
2103. êbébô rato bõnõbõ bakp bi bôabô dabanã, atça vuaxã, rato
manébõ.
2104. hunibô inü, bakõ mix'tibô dikpbi mapô iawa tçakpibõ.
2105. ranükpi mapô iawa tçakaki, dõbôatã.
2106. bakp pix'ta õwapamatõ rato iôiki: õ nabo, bõyôç'iawanãkfl-
wóz, nü iawanõnã..
2107. •bakõ pix'ta bõtçã iôiki:
2108. hunibô, mato ãi i tãkflWôz, rato a.
2109. hôz ika, bôaibõ.
2110. huni bôçti txái, ãibô bôçti txai baxikpa, ãibô daçi boi, uçã-
kpbiranêbõ, bakõ mix'tibô dikpbi oçãkpbiranébõ, bakp
pix'ta rato iôia ugãma.
2111. vtiàya, huni bõtçã iôikf: na bakõ pix'tarã oçãmabi, ikpya.
2112. bõtçã iôiki: rabia rabiaiü mi xinãikfkfki iawakptcirã.
2113. xinã bõtça, ikfkfki, iawa kflikfltcirã.

2102. as mulheres suas batatas tirar foram, suas macaxeiras tirar


foram, suas bananas tirar foram, seus carás tirar foram,
seus inhames tirar foram, seus feijões tirar foram, só,
tirar foram, cosinharam.
2103. as mulheres, seus maridos peixe tirar foram, pensaram,
macaxeira cosinharam, aquelles esperaram.
2014. os varões também, os meninos pequeninos também de barro
os porcos frecham.
2105. agora de barro os porcos frecham, acabaram.
2106. um menino pequeno, grande não, aquelles disse: minhas
gentes, de porcos brinquemos ! nós porcos sermos para.
2107. menino pequeno outro disse:
2108. varões, vossas mulheres buscar ide ! aquelles fez.
2109. sim! fizeram, foram.
2110. varão um, mulher uma ficaram, as mulheres todas vêm,
rindo vieram por todo o caminho, os meninos pequeni-
nos também rindo vieram por todo o caminho, menino
pequenino, que falou, ria não.
2111. vindo estão, varão outro disse: este menino pequenino ri
não, fez.
2112. outro disse: mesmo, mesmo tu lembraste, porcos ser para.
2113. pensaste outra cousa, fazendo estás (não te ris), por irmos
ser para.
T — Os caxinauás que viraram porcos 193

2114. ranü hõnõ kôxa bõrônãç mapôabô, tipax dikabi mapôabô,


ôçã, niabõ.
2115. bakõ mix'tibô mawa ünãnikflbô.
2116. bakõ pix'ta iôiki: bôrônãbô, tipax'bô mawa ünãiçmapaki,
ik*ya.
2117. rabi nukü bakõ mix'tirã nü xõnipabô kpçkflki-
2118. nü ünãnõpaki, rabi bõrônãbôrã mawa unèç mapabôkf.
2119. rabi õarã ôz opa xõnipabô õa iôçimiçkfrã, bõrônãbôrã ralÔ
ibôã rato iôciç'bômaki.
2120. raçkfli, kôyôtã, ranükãi bakõ pix'tã rato mapô bimakf.
2121. rato rato iônôwairã bakõ pix'ta mawa ãnãnõkppa.
2122. huni bõtçã iôiki: na bakõ pix'tarã mawa ünãnõpaki, rabi
nukprã nü xõnipabô nü ünãiçmapaki, ikflya.
2123. huni bõtça iôikf:
2124. na bakp pix'tarã rabia rawôz opa xõnipabô iôcimiç ikfkiki,
akp.
2125. ranükfli mapô daçi itxawaxã.

2114. agora do rio á beira rapazes só estão em pé, raparigas tam-


bém estão em pé, riam-se, estavam em pé.
2115. os meninos pequeninos muito intelligentes eram.
2116. o menino pequenino disse: os rapazes, as raparigas muito
estúpidos são, fez.
21 1 7. porem nós meninos pequeninos nossos velhos ingualamos.
2118. nós intelligentes somos, porem os rapazes muito estúpidos
são.
2119. porem eu meus pães velhos me ensinam, dos rapazes seus
pais aquelles ensinam não.
2120. assim fez, acabou, agora o menino pequenino aquelles barro
tirar faz.
2121. aquelle que aquelles manda, o menino pequenino muito
intelligente muito é.
2122. varão outro disse: este menino pequenino muito intelli-
gente é, porem nós, nós velhos, nós intelligentes somos
não, fez.
2123. varão outro disse:
2124. este menino pequenino mesmo seus pais velhos ensinam, faz
(manda os outros), fez.
2125. agora barros muitos ajuntaram,
194 T — Os caxinauás que viraram porcos

2126. hunibô dikabi itxaxü, ãibô dikabi, bõrônã dikflbi, bakõ mix'-
übô dikabi, tipax'bô dikabi rate itxatã.
2127. ranükãi mapô bia iawakfltci, mapô rato dõki dõtxôkp akfltci.
2128. »dõtxôkp wakf, kpyôtã, mapô tõkô bitã, rato tixô ki tçãmia,
mapô tõkô bitã, matçaumõa.
2129- raçka wakf, kôyôtã, ana rãtxabôma.
213Ò. ranükpi iawa rãtxawãç'iki, mapõkõa, bõaibõ.
2131. rarirã mawa mani roxi daçi txakpya.
2132. iawa mapõkõa, bakp mix'übô bóbônü, bõrônã bakõ mix -
übô tibã kflnü, tipax'bô bõranãbô tibã bãinü, hunibô
ãibô tibã bãini, tipo bôaibõ.
2133. mawa iawa raçi bôaibõ.
2134. mani vôxi daçi bôtia, iawa pibái, bôabô.
2135. rato bái ki nukpa, mani rôxi daçi pikf, atça daçi piki, kflri
daci piln, rate piki.
2136. iawaraci ni mõrã hikia, bimi raçi piki, kpta pikf, xubi bimi
pikf, rate pikf-

2126. os varões também se ajuntaram, as mulheres também, os


rapazes também, os meninos pequeninos também, as
raparigas também, só, se ajuntaram.
2127. agora barro tiraram, porcos ser para, ae barro em seus
narizes focinhos fazerem para.
2128. focinhos fazem, acabaram, de barro bolas tiraram, seus
trazeiros com pregaram, de barro bolas tiraram, nas
cabeças assentaram-se.
2129. assim fazem, acabaram, outra vez falaram, não como gente.
2130. agora como porcos faliam só (roncam), sahiram dágua para
a barranca, vieram.
2131. ali muito bananas maduras muitas abundando estão.
2132. os porcos sahiram da água para a barranca, os meninos
adiante vão, os rapazes dos meninos pequeninos atraz
vão, as raparigas dos rapazes atraz vão, os varões, as
mulheres atraz foram, atraz vão.
2133. muito porcos muitos vão.
2134. bananas maduras muitas avistaram, os porcos por muito
tempo comeram, foram.
2135. seus roçados com encontraram, bananas maduras nurtas
comem, macaxeiras muitas comem, batatas muitas
comem, só isto comem.
2136. porcos muitos mata dentro entraram, fructas muitas comem,
jacy comem, de gameleira fructas comem, só isto
comem.
T — Os caxinauás que viraram porcos 195

2137. ranü ni mõrã hikia, iurãnibôkiaki-


2138. ni mõrãç mapôabô, iurãnibôkiaki-
2139. rabi xõnipabô ãibô bõçtitxai baxikpa, huni bõçtitxê baxi-
kfta, rabo dabõç baxikpa.
2140. rato nukp iomôwanirã õçkpnikiaki.
2141. ãibô bakõwa, aibô bakõkpiyã, rawôz bakórã ãibô.
2142. ana huni ãibô bakõwa, rawôz bakõ kpiyã, rawôz bakprã
hunirã.
2143. ranükãi rabo dabõ bakõrabõya.
2144. iamó bõtçã bakõ pix'ta ma iomõanikpz.
2145. tipax dikpbi ma tipax'a, nik&, bõrônã iamó bõtçã ma bõrô-
nã, nikfl, iamõ bõtçã rabôrabõ ma iômõanv\&.
2146. ranükfli runi rawôz pôi txutakõz.
2147. rawôz pôi txuta, rawôz pôi bakõkfliyãnikôz, rawôz bakprã
bakõ pix'tarã.
2148. ana rawôz pôi txuta, rawôz pôi bakõwa, rawôz pôi bakôkflyã,
rawôz pôi bakprã eburã.
2149. ranükpi rabôrabõ iômõa, txutanamõabô, bakõ kfliyã, iômô-
nibôkiaki-
2150» ôz nabo xónipabôrã ôçkflnikiaki, nukp iômõwakptcirã.

2137. agora mata dentro entraram, se acostumaram.


2138. mata dentro só andaram em pé, se acostumaram.
2139. porem dos velhos mulher uma deixou-se em casa, varão um
deixou-se casa, aquelles dois sós ficaram.
2140'. aquelles que nos fizeram crescer (criaram) assim fizeram :
2141. o varão a mulher emprenhou, a mulher pariu, seu filho
mulher foi.
2142. outra vez o varão a mulher emprenhou, seu filho nasceu,
seu filho varão foi.
2143. agora aquelles dois filhos dois têm.
2144. noite outra com (em uma noite só) os meninos já se crearam.
2145. a rapariga também já rapariga ficou, andou, o rapaz noite
outra com já rapaz ficou, andou, noite outra com aquel-
les dois já criaram-se.
2146. agora o varão sua irmã fornicou.
2147. a sua irmã fornicou, sua irmã pariu, seu filho menino peque-
nino (macho) foi.
2148. outra vez a sua irmã fomicou, a sua irmã emprenhou, sua
irmã pariu, de sua irmã o filho mulher foi.
2149. agora aquelles dois criaram-se, fomicaram-se, filhos nasce-
ram, criaram-se.
2150. minhas gentes velhas assim fizeram, nos criarem para.
196 T — O aleijado que virou jabuty

2151. óê nabo xónipabôrã, mawa dayakflpabô, mawa pôpabô, nü


iômõk&, içi tõnõi, mawanibôkiaki-
2152. õçkanibôkiaki. „ .
2153. ós nabo xónipabôrã iawakfltcirã õç kflnibokiakf'- oz iawa
miyôirã ratexüki, yamaki-
2154. na ós õpã miyôi õa ièiama, ós nikpyamaxõ, ós mia iôinõ,
kõnôwõ, na miyôirã rabia huni txãtô xawõyamarã.
2155. huni txãtô mawa tikix''yamakiaki xawõirã.
2156. huni txãtõ mawa tikix, rawa tçuã piti inãma, bunik.aik.aini,
inikiaki, na huni xawõirã.
2157. huni tçuã dayaxütima, tçuã piti bawaxütima.
2158. huni txãtô ranubiç daka, niama, ranubiç dakflrawãkôz.
2159. rawôz nabo ra ki çinái.
2160. huni txãtô rawã nabo rato iôinikiaki'- & nabo, ós raç
kaxü mato dayaxütêma, mã õ ki çinái ikfli-
2161. ós nabo, rato a, na ôz txãtô, cê kixi ôwapama, ôz püyã ôwa-
pama, raç'kaxõ mato dayaxütêma.

2151. minhas gentes velhas, muito trabalhadoras, muito boas, nós


nos criamos, doença agüentaram, morreram.
2152. assim fizeram.
2153. minhas gentes velhas porcos serem para assim fizeram:
minha de porcos historia até aqui, não tem mais.
2154. esta meu pai historia me disse, eu ouvi, eu te conto,
escreve ! esta historia : mesmo o varão aleijado das per-
nas que jabuty virou.
2155. um varão aleijado das pernas muito preguiçoso jabuty
virou.
2156. o varão aleijado das pernas muito preguiçoso, cousa alguma
alguém comer para lhe dava não, pussava fome todos
os dias, fez : este varão jabuty virou.
2157. o varão alguém trabalhava-não para elle, alguém comida
cosinhava não para e//e.
2158. o varão aleijado das pernas no mesmo logar se deitava,
andava não, no mesmo logar de>tado-grande ficava.
2159. suas gentes elle com zangaram-se.
2160. o varão aleijado das pernas a suas gentes áquellas disse:
minhas gentes, eu assim fiz, vós trabalhar posso não
para, vós eu com zangais-vos, fazeis.
2161. minhas gentes, áquellas fez, este eu aleijado das pernas
sou, minhas coxas (pernas) grandes não, meus braços
grandes não são, assim vós trabalhar posso não para,
T — O aleijado que virou jabuty 197

2162. mã õ ki cinakf, õa pitê inãma, buni, ôz nôitapái, rato a.


2163. na cê rawa pitima, üpax bõçtê aki, ikfli, & nabo, rato a.
2164. rawôz nabo nikflkf, kpyôtã, maniabô.
2165. huni txãtô bôni, kflxái, dakflkôz.
2166. rawôz nabo bõtça ra wôz dabanãiki, xõki miçi õçkflrabõ
huni txãtô inã, huni txãtô pikf, kôyôa, ana kflxamakiaki-
2167. na huni txãtô xawõkfltçi õçkflyamakiaki-
2168. rawôz nabo huni txãtô itxabô, huni txãtô raçkfl nitima.
2169. itxabô, ritkfli, dakfl, kflxái, kôyôtã, xinãnikiaki.
2170. õarã cê raçkflxõ dayatima, ôz dakflkôz, ôz nabo õa itxakflWa,,
cê kflxaxukf.
2171. ni mõrã ôz kfli, raribia ôz dami kfli, ana rato üiyamaikfltçirã.
2172. huni txatô unãxubira môxôkpkpini.
2173. huni txãtô bai namaki dakfl, kflxanikiaki, bônirã, rawa
pitima.
2174. na rabia huni txãtôra mawa huitê kflxirã.

2162. vós eu com vos zangais, me comida dais não, tenho fome,
eu padeço, aquelles fez.
2163. este eu cousa alguma comer posso não, água só bebo, faço
(padeço), minhas gentes, aquelles fez.
2164. suas gentes ouviram, acabaram, deitaram-se (ficaram
quietos).
2165. o varão aleijado das pernas tinha fome, chorava, deitado
estava.
2166. de sua gente outro elle com penalisou-se, de milho pamo-
nhas duas ao varão aleijado das pernas deu, o varão
aleijado das pernas comeu, acabou, outra vez chorou
não.
2167. este varão aleijado das pernas jabuty virar para assim fez.
2168. suas gentes o varão aleijado das pemas xingaram, o varão
aleijado das pernas assim andar podia não.
2169. xingaram, ouviu, deitou-se, chora, acabou", pensou:
2170. —eu, eu assim trabalhar posso não, eu deitado estava,
minhas gentes me judiaram, eu chorei.
2171. mata dentro eu vou, ali mesmo eu me encantar vou, outra
vez aquelles ver não para. .
2172. o varão aleijado das pernas de vagar engatinhando foi por
todo o caminho.
2173. o varão aleijado das pernas do caminho no meio deitou-se,
chorou, tinha fome, cousa alguma comer podia não.
2174. deste mesmo varão aleijado das pernas muito o coração
forte era.
198 T — O aleijado que virou jabuty

2175. huni bai namaki dakfl, kflxaya, rawôz nabo bõtça kaxü, huni
bõtçã huni txãtô iukfl: mi raçkai kflxái? akfl.
2176. huni txãtõ iôiki: rabia ôz nabo õa itxakflWa, óê buni, kflxái
ôz ikfli, akfl.
2177. huni ra wôz dabanãiki, pôôbirana, rawôz hiwõ tã rikixü,
pitê daçi inã.
2178. pikf, kôyôtã, ranükãi rawôz pôçtô ianiwa, dakflk&-
2179. ranükpi huni txãtõ mi xínãnikiaki.
2180. ós raçka nitêmakf, cê txãtôkf, & xawôi kfli, iniki-
2181. huni txãtõ iôikf: ós nabo & rato parãi kfli, rabo ós poli ki
nano wôz õa kpnõnübunã, mikfaki huni txãturã.
2182. xinãki,. kôyôtã, rawôz nabo bótça kônanikfaki.
2183. huni txãtõ kpnanikiaki: ôz nabo bõtçã vuõl aka.
2184. huni bõtça vôxã, iuka: mi rawakptci õa kpnái? akp.
2185. huni txãtõ huni bõtça iôia: ôz nabo ki & ba kptçiikai, mi ãini
õa nano wôz ôz poli ki kpnõnü iôiwõ.

2175. o varão do caminho no meio deitou-se, chorando está, de


sua gente outro foi, varão outro ao varão aleijado das
pernas perguntou : tu por que choras ? fez.
2176. o varão aleijado das pernas disse: mesmo minhas gentes
me judiaram, eu tenho fome, eu choro, eu faço, fez.
2177. o varão elle com penalisou-se, carregou-o ás costas, sahiu,
sua casa em entrou, comidas muitas deu.
2178. come, acabou, agora sua barriga encheu, deitou-se.
2179. agora o varão aleijado das pernas de uma cousa lembrou-se.
2180. eu assim andar posso não, eu aleijado de pernas sou, eu
jaboty ser vou, fez.
2181. o varão aleijado das pernas disse : minhas gentes eu aquel-
les enganar vou, aquelles minhas costas com jenipapo
com me pintarem para, fez o varão aleijado das pernas.
2182. pensou, acabou, de suas gentes outro chamou.
2183. o varão aleijado das pernas chamou: de minhas gentes
outro, vem! fez.
2184. varão outro veio, perguntou: tu que para me chamaste?
fez.
2185. o varão aleijado das pernas ao varão outro disse: minhas
gentes com (em casa de minhas gentes) eu passear
quero, a tua mulher me jenipapo com minhas costas
com pintar para dize !
T — O aleijado que virou jabuty 199

2186. huni rã ika, kaxü, rawôz ãi iôia: ôz ãini, ôa huni txãtô nano
wóz rawôz póti ki kpnõwp, ba kptcikikiakf-
2187. ãibô hã iwanã, nano bixõ, çózkpxõ, nano k&ti kf nanõxõ,
pitxãxõ, bôtõxõ, tçãuã, nano matcinõnã.
2188. nano matçikôz, êbõ huni txãtô iukp: mi póti ki mia rawa
kpnôpa?
2189. huni txãtõ ãibô iôiki: óê põti ki õa nano wôz yôriyôri wawõ.
2190. nãwã bai waxõ, dõtiwõ ôz kônõrã, akp.
2191. ãibu hã iwanã, huni txãtô póti ki nãwã bai waxõ, dõtia.
2192. raçkp wakf, kôyôtã: huni txãtõ, ós ma mia kôyôwaki, akp.
2193. huni txãtô ranükãi ni mõrã kpnilnaki, ni mõrã kfl, ranükfli
õçkflnikiaki-
2194. huni txãtô, raçkfl dakf ái, ma rawakpxirakflwã ni põi tukpxü,
nakpyamakiaki, nakpkf, kôyôtã, ni põi xóayamalnaki.
2195. ranükãi huni txãtô nawayama: xawõ, xawõ pa? ikf.

2186. o varão sim! fez, foi, a sua mulher disse: minha mulher,
aquelle varão aleijado das pernas jenipapo com suas
costas com pinta ! pas ear quer.
2187. a mulher: sim! fez, jenipapo tirou, cortou, de jenipapo
panella com despejou, poz no fogo, tirou, assentou-a
no chão o jenipapo esfriar para.
2188. o jenipapo esfriou, a mulher ao varão aleijado das pernas
perguntou : tuas costas com te que pinto por ventura ?
2189. o varão aleijado das pernas á mulher disse: minhas costas
com me jenipapo com torto, torto (linhas curvas) faze !
2190. de estrangeiro caminho (arco iris) faze! emenda minha
pintura ! fez.
2191. a mulher sim ! fez, do varão aleijado das pernas costas com
de estrangeiro caminho fez, emendou.
2192. assim faz, acabou: varão aleijado das pernas, eu ja te aca-
bei, fez.
2193. o varão aleijado das pernas agora mata dentro foi, mata
dentro foi, agora assim fez.
2194. o varão aleijado das pernas, o que não sei fez, ja no mesmo
instante de mata folha botou na boca, mastigou, mas-
tiga, acabou, de mata a folha enguliu.
2195. agora o varão aleijado das pernas cantou: jabuty, jabuty
viro por ventura? fez.
200 T — O aleijado que virou jabuty

2196. naçaukpnaçaukõiki, çakiçakiiki, rawôz kixirabõ ma õçtua,


rawôz püyã dabõ ma õçtôria, rawôz põbiti xurui, kôyô-
tã, rawôz biti pôçtô biti xuruama.
2197. huni haçkfltã, üiyã, rawôz póti ma rawakpxirakflWã ma
kpxia, rawôz pôkô biti ma kflxiria.
2198. xawôi, kôyôtã, huni rawôz põti üíyã, rawôz póti kuxitxaikcé,
rabianubiç dakp.
2199. mawa buniwãi, ranü ma xawõa, móxôkük.ãinikiaki, pitê
bônairã.
2200. pitê bôna, pitê üiyama, kflnô bôçti ãi, mawa boniwãkf,
rawa pitima, kpnô pinilnaki-
2201. kpnô pi, iurãnikiaki huni txãlôrã.
2202. na ôz miyôi, huni txãtô xawóyamarã, rabia ôz opã ibô rawôz
nabo rato iôié, níkpnixü, ôa iuimaki & õpanã.
2203. na ôz õpã miyôi huni txãtõ xawóyama õa ièiyamakf.
2204. na ôz miyôirã ôz õpã õa iôiyamaki: huni txãtô xawõayama ôz
miyôirã ratêxü ôz xinãi.

2196. voltou a cara, voltou a cara para um e outro lado, tremeu,


tremeu, suas pernas ambas ja se encolheram, seus braços
ambos ja se encolheram também, de suas costas a pelle
abaulou-se, acabou, sua pelle, de sua barriga a pelle
abaulou-se não.
2197. o varão assim fez, olhando está, suas costas ja no mesmo
instante ja endureceram-se, de suas tripas a pelle (a
barriga) já endureceu também.
2198. virou jabuty, acabou, o varão suaas costas vendo está, suas
costas duras muito estavam, no mesmo logar deitou-se.
2199. muito famintão está, agora ja jabuty virou, engatinhou por
todo o caminho, foi, comida procurou.
2200. comida procurou, comida viu não, orelha de pau só viu,
muito famintão está, cousa alguma comer pode não,
orelhas de pau comeu.
2201. orelhas de pau comeu, acostumou-se o varão aleijado das
pernas.
2202. esta minha historia do varão aleijado das pernas virado
jabuty, mesmo de meu pai o pai a suas gentes dizendo
estava, ouviu, me contou meu pai.
2203. esta meu pai historia do varão aleijado das pernas virado
jabuty me disse :
2204. esta minha historia meu pai me disse : do varão aleijado das
pernas virado jabuty minha historia até aqui eu me
lembro.
T — O menino que virou peruinho do campo 201

'2205. õzanã ôz mia miyôiai, bakõ pix'ta dôxaunirã.


2206. rawôz ibô bakawai ka, tibãbãina, içanilriaki.
2207. rauJós ibô bô bakpwai ka, mawa baka txakpya, hawóz ibôã
iunua, bakfl biama, nik&.
2208. hawõz ibô inü kflkflz, rawôz kpkfl bô baxikpa, rawôz kpkfl
baka biê, üí, nikpé-
2209. rawôz kpkfl iônua: bakfl atiwô, akfl, cinái, nik&-
2210* raiücê kflkfl inü kflya, bakõ pix'ta cinái, nik&-
2211. rawôz kflka inü kaxü, rawôz ôpã iukp: rania cê bakprã, akp.
2212. rabia mi bakp baxibiranã, cinái, uno hónó namaki nikpé-
2213. ós: inü kanãwôz, akfl, cinai, nik&, ôz vuaki.
2214. rawôz ibôã cinakf baxibiranã, bakõ pix'ta cinái, hõnõ üí,
nikpé-
2215. ratüós ibô kpnakpbãina, bakp pix'ta cinái, hawóz ibô kôma-
maikpya.
2216. raiDós ibô baxikpkflini, hiwõ tã rikixü, rato iôia:
2217. rabiarã rani dakf ma kaki, ôz kôna, ôa kômamaikflki, rabo
raribi bakfl binüwôz.

2205. eu, eu te conto uma historia, do menino pequenino que


peruinho do campo virou.
2206. seu pai pescar foi, atraz foi, passsarinho virou.
2207. seu pai com pescar foi, muito peixe abundando está, seu
pai mandou, peixe pegou não, em pé ficou.
2208. seu pai embora foi, seu tio com ficou o menino, seu tio peixe
pegando está, olha, está em pé. -
2209. seu tio mandou : peixe pega ! fez, zangado está, em pé
está.
2210. seu tio embora foi, o menino pequenino zangado está, em
pé está.
2211. seu tio embora foi, seu pai perguntou : aonde está meu
filho? fez.
2212. —mesmo teu filho deixaste, vieste, zangado está, Ia do
rio no meio (á beira). em pé está.
2213. — e u : embora vamos! fiz, zangado está, está em pé, eu
vim.
2214. seu pai zangou-se, .deixou-o, veio, o menino pequenino
zangado está, o rio olha, está em pé.
2215. seu pai chamando-o foi por todo o caminho, o menino
pequenino zangado está, a seu pai respondeu não.
2216. seu pai voltou, casa em entrou, aquelles disse:
2217. elle mesmo, aonde sei-não ja foi, eu chamei, me respondeu
não, aquelle ali mesmo peixe pegue!
202 T — O menino que virou peruinho do campo

2218. raçkp daki yai: bakp atiwõ & wa, õ ki cinái, hónó namaki
tukpama, nikã, & vuaki-
2219. rawôz kflkp vôkpé, cinái, hõnõ üi, nikã.
2220. bakõ pix'ta rawôz kflkp bõna, rawôz kflka ma i n f l kakôé,
bakp pix'ta hõnõ namaki nixõ.
2221. rawôz kflka kpna, rawôz kflka kômama, bakô pix'ta datõi,
kaxai, nikã, rawôz kflkp vuamakã.
2222. bakõ pix'ta, ni mõrã rawôz kflka rari kp, dabanã:.
2223. bakõ pix'ta hõnõ pôkõbãi, kaxai, nikã.
2224. haralnri kptima, rawã kflkfl kpnái, nikã, tçuã kpmatima.
2225. ranükãi bakõ pix'ta rawã kflka kônakpbãini, kpkfl ikflkflini,
ma rawã vôi mônua.
2226. ana rawã kpkfl kôna paia, kpbônôi, kukã i paia, dôxau
ikainikiaki-
2227. kflkfl ikflma, doxau inikiaki, ana kflkfl iama, doxau inikiaki-
2228. iça pix'ta põi yãtã, hi ki tçaua, kpôi, doxau iki, tçauni-
kiaki-
2229. rawã titi ra ki dabanãiki, kpxaxíni.

2218. o que não-sei tem : peixe pega ! eu fiz, eu com zangou-se,


do rio no meio (á beira) mexeu-se não, em pé ficou, eu
vim.
2219. o seu tio veio, zangado está, o rio olha, de pé está o menino.
2220. o menino pequenino seu tio procurou, seu tio ja embora foi,
o menino pequenino do rio no meio de pé ficou.
2221. a seu tio chamou, seu tio respondeu não, o menino pequenino
amedrontou-se, chora, de pé estava, seu tio veio não.
2222. o menino pequenino, mata dentro seu tio ali foi, pensou.
2223. o menino pequenino o rio atravessou, chora, em pé está.
2224. para onde ir pode não (sabe não), seu tio chamou, ficou em
pé, alguém responder poude não.
2225. agora o menino pequenino seu tio chamando foi por todo
o caminho, tio ! foi fazendo por todo o caminho, já sua
voz se queimou.
2226. outra vez seu tio chamar quiz, guaguejou (equivocou-se),
«kukã» (tio) fazer quiz, «dôxau» (peruinho do campo)
fez.
2227. «kukã» fez não, «dôxau» fez, outra vez «kukã)> fez-não,
«dôxau» fez.
2228. o passarinho pequenino asas criou, pau com sentou-se, canta,
«dôxau» fez, assentou-se.
2229. sua avó elle com penalisou-se, chorou a noite inteira.
T — O menino que virou peruinho do campo 203

2230. põnaya, atça vuaxõ, mani vuaxõ, rawã kflkp ki nanõxõ.


2231. rawã matxatõ bixõ, ti bôi, rawã baba manôi, kflxakpkpi-
naya.
2232. ni mõrã hikixü, rawã ti dókpxü, rawã matxatô bôaya.
2233. xaõ bai namaki nikã.
2234. iuxabô xaõ bõtia, rawã baba dabanã, kflxikãi, xaõ dapi
nixü, xaõ bux'kp bõiça.
2235. xaõ rãtxãma, tukpama, nikpé.
2236. iuxabô iukpki: xaã, mi cê baba üiyamamã? akp.
2237'. xaõ rãtxama, nikã.
2238. iuxabô xaõ iôiki'- xaã, õa iôiwõ: harakiri ós baba kpimamã?
2239. kpna, xaõ datóki, iuxabô iôia: mi babarã ôani içaima, tçaua-
kiki.
2240. xaô iuxabô iôia, kflxaya: ã baba ôa üimai kflWõ.
2241. xaõ iuxabô iôikf: cê mia iônü, ã póti ki tçauwõ, akp.
2242. iuxabô tçaukpini, xaã rawã baba dapi nifíã, xaô rawã
baba üimakã: ra mi baba tçaua, ãíwã, aka.

2230. amanhecendo está, macaxeira cosinhou, banana cosinhou,


sua cesta com despejou.
2231. seu terçado tirou, fogo leva, de seu neto saudosa está, cho-
rando vai por todo o caminho.
2232. mata dentro entrou, seu fogo acendeu, seu terçado levando
está.
2233. o tamanduá do caminho no meio de pé estava.
2234. a velha tamanduá avistou, seu neto pensou josse, correu,
do tamanduá perto ficou em pé, do tamanduá a cabeça
encarou.
2235. o tamanduá falou não, mexeu-se não, de pé ficou.
2236. a velha perguntou : tamanduá, tu meu neto viste não por
ventura? fez.
2237. o tamanduá falou não, de pé ficou.
2238. a velha ao tamanduá disse : tamanduá, me dize ! para onde
meu neto foi por ventura?
2239. chamou, o tamanduá amedrontou-se, á velha disse : teu neto
acolá passarinho virou, sentado está.
2240. o tamanduá á velha disse, esta chorando está : meu neto
me mostrar vai!
2241. o tamanduá á velha disse: eu te levo, minhas costas com
assenta-te ! fez.
2242. a velha assentou-se, foi, o tamanduá de seu neto perto Iar-
gou-a, o tamanduá seu neto mostrou : aquelle teu neto
assentado está, olha ! fez.
204 T — O menino que virou peruinho do campo

2243. iuxabô iça pix'ta ãixü, iukp: iça pix'tã, kpôwõ, akp, iça
pix'ta kpôi, doxau ikpya.
2244. xaô iôikf: rabia ós baba içayama, ikikfki, xaã, akp.
2245. iuxabô: içã, bôtôwôl akp, butôamakpz, iuxabô kaxai, tçaukã.
2246. xaô iôia: kflxayamawô, akp, inü kpnãwã, akp.
2247. xaõ põti ki iuxabô tçaua, vôlã.
2248. xaõ iuxabãu hiwõ kpmaxõ, nitibãini.
2249. iuxabô rawã hiwõ tã rikixü, rato iôinikiakf:
2250. ós bobara iça pix'taimaki, ã üi tãnái, aka.
2251. rawã ibô kpxái, tçaukã.
2252. iuxabô iôia: kaxayamawô, akp, nõçõa, tçaukã.
2253. iça pix'ta kpôai, nikpnibôkiaki.
2254. raç kanibôkiaki ã nabôrã, bakp pix'ta içakpinikiaki
2255. raçkpnibôki, bakp pix'ta cinairã.

2256. txütxünã miyôirã õçkpki, mia iôinü.


2257'. ò' nabôrã õçkpnikiaki, mia iôinü, kpnõwõ.
2258. bakp pix'tarã õçkpnikiaki.
2259. txütxümã bakõ pix'ta bikptcirã ôçkflnikiaki.

2243. a velha o passarinho pequenino viu, perguntou : passarinho


pequenino, canta ! fez, o passarinho pequenino cantou,
«doxau» fazendo está.
2244. ao tamanduá disse a Velha : mesmo meu neto passarinho
virou, fazendo está (está cantando), tamanduá, fez.
2245. a velha : passarinho, desce ! fez, e//e desceu não, a velha
chorou, assentou-se.
2246. o tamanduá disse : chora não ! fez, embora vamos ! fez.
2247. do tamanduá costas com a velha assentou-se, vem.
2248. o tamanduá da velha da casa acercou-se, largou-a, foi-se.
2249. a velha sua casa em entrou, aquelles disse :
2250. meu neto passarinho pequeno virou, eu ver fui, fez.
2251. seu pai chorou, assentou-se.
2252. a velha disse : chora não! fez, calou-se assentou-se.
2253. o passarinho pequenino cantando está, ouviram.
2254. assim fizeram minhas gentes, quando o menino pequenino
passarinho virou.
2255. assim fizeram, o menino quando se zangou.

2256. da cambaxirra a historia assim é, te conto.


2257. minhas gentes assim fizeram, te conto, escreve !
2258. um menino pequenino assim fez.
2259. a cambaxirra ao menino pequenino tirar para, assim fez.
T — O menino que virou cambaxirra 205

2260. oaJr*ó pix'ta ramõçtê hõmãi ü bõyôç aya, rawã ibôa kpna:
2261. bakp pix'ta rawã ibô iuiki: õwã, ã pi kfltciikflmaki, akfl.
cê bakã, piwõ, akfl.
2262. rauJós ibôã iôikf: ã bakãr mi buniyamamã? akfl.
2263. õa óê bôniyamaki, akfl.
2264. rawã ibôã ôçãki: õ bakõrã bôyôçi, piamaikikiki.
2265. bakã, piwõ bõyôç xünã, akfl.
2266. rawã bakp rôxõ, piaya, rawã ibôã iukp: ã bakã, mi tçô
bô bõyôç ái? akfl.
2267. rawã bakõ iôiki: õwã, ã mõçtê ã bõyôç ai, akfl.
2268. ratücê ibôã iôiki: ã bakã, mi mõçtê bõyôç yamawõ, akfl,
txõtxõmã mia bikirã, aka.
2269. bakõ pix'ta datõi, kaxaya, hawã ibôã ikflxü, para:
2270. óê bakã, kflxayamawô, txütxümã mia biamakirã, akfl.
2271. raçkfl wa, bakp pix'ta nõçõa, nikã.
2272. bakõ pix'ta ranükãi datõama, ramõçtê bõyôçkfltci rawã
ibô õaakp: cê ôwa pix'tã, ã moçti ós bõyôç kptcükpi,
akp.
2273. rawã õwã iôikf: óê bakõ pix'tã, homãi ti bôçti bõyôç wõ,
akfl.

2260. menino pequenino sosinho terreiro com brincando está, sua


mãi chamou-o : meu filho, come ! (comer vem !) fez.
2261. o menino pequenino a sua mãi disse : mãi, eii comer quero
não, fez.
2262. sua mãi sua disse : meu filho, tu faminto estás não por acaso ?
fez.
2263. — eu, eu faminto estou não, fez.
2264. sua mãi sua riu-se : meu filho brinca, por isso come não.
2265. — filho, come ! brincar para, fez.
2266. seu filho veio, comendo está, sua mãi perguntou: meu
filho, tu quem com brincas? fez.
2267. seu filho disse : mãi, eu sosinho eu brinco, fez.
2268. sua mãi sua disse : meu filho, tu só brinca não ! fez, a cam-
baxirra te pega, fez.
2269. o menino pequenino amedrontou-se, chorando está, sua mãi
abraçou-o, enganou-o :
2270. meu filho, chora não ! a cambaxirra te pega não, fez.
2271. assim fez, o menino pequenino calou-se, ficou em pé.
2272. o menino pequenino agora amedrontou-se não, sosinho brin-
car para a sua mãi pediu : minha maisinha, eu só eu
brincar quero, fez.
2273. sua mãi disse : meu filhinho, terreiro çom só brinca ! fez.
206 T — O menino que virou cambaxirra

2274. rawã bakã hã ika, ramõçtê hômãi tino bõyôçaya, ranükfli


bakõ pix'ta rawã kflmã iwõxü, ra bõ bõyôç aya.
2275. bakp pix'tã kflmã iukflki: kflmanã, mi buniyái? akfl.
2276. kflmanã hina bõkõaya, bakp pix'ta kaxõ, piti kamã inã, ka-
mãnã pitê piki, ianiwa.
2277. ranükãi bakõ pix'tã kflma iui, kamã bõ kflxü.
2278. kflmanã iça pix'ta bõtixõ, vovô akaya, bakõ pix'ta üi ka.
2278. kflmanã iça vovô aka, iça inã £ú^cê.
2280. ranükãi bakõ pix'ta kamã bõ bõyôçaya.
2281. rawã õwã vukfrã, bakp pix'ta üíyã, kflmã bõ bõyôçaya,
rawã õwã oçãkf.
2282. ranükfli rawã õwã rawã bakp dapi tçaukã, rawã bakõ
bõy&çaya.
2283. ranükãi txütxü kpôaya, bakõ pix'tã mawa, txõtxõ vuaya.
2284. ratüóê õwã üiyãyã, txütxü bakõ pix'tã rapi nia, kôôaya.
2285. kamãnã txõtxõ bôtia.
2286. kamã kpxikfli, txütxü ati paia, txütxü kpxiaya.

2274. seu filho : sim ! fez, sosinho terreiro com brincando está,
agora o menino pequenino seu cachorro trouxe, elle com
brincando está.
2275. o menino pequenino ao cachorro perguntou : cachorro, tu
faminto estás? fez.
2276. o cachorro a cauda balançando está, o menino pequenino
foi, comida ao cachorro deu, o cachorro a comida
comeu, encheu a barriga.
2277. agora o menino pequenino o cachorro leva, cachorro com foi.
2278. o cachorro pássaro pequenino avistou, «vovô» fazendo está,
o menino pequenino ver foi.
2279. o cachorro ao passarinho «vovô» fez (latiu), o passarinho
embora foi.
2280. agora o menino pequenino cachorro com brincando está.
2281. sua mãi veio, ao menino pequenino viu, cachorro com brin-
cando está, sua mãi riu-se.
2282. agora sua mãi de seu filho perto assentou-se, seu filho brin-
cando está.
2283. agora a cambaxirra cantando está, o menino pequenino arre-
medou, a cambaxirra vindo está.
2284. sua mãi olhando estava, a cambaxirra do menino pequenino
perto ficou em pé, cantando está.
2285. o cachorro a cambaxirra avistou.
2286. o cachorro correu, a cambaxirra pegar quiz, a cambaxirra
correndo está.
T — O menino que virou cambaxirra 207

2287. bakô pix'tã ôçakf, bakp pix'tã rawã ôwa iôiki:


2288. õwã pix'tã, ã kpmã pix'tã cinata pix'taki.
2289. txütxümã ô rapi nikã, ã kflmanã bõtixü, ati paia, txütxü
inü kaxuki-
2290. bakp pix'tã rawã ibô iôia, rawã ibôã oçãyã, bakõ pix'ta
õçãria.
2291. raçkfl waki, kpyôtã, ranükfli kflmã tikix'i, hiwõ tã dakflkã.
2292. bakp pix'ta rawã kamã kpna, rawã kflmã kflmakã, bakõ
pix'ta kflxaya.
2293. rauJcê õwã iukp: ã bakp pix'lã, mi raçkfli kflxái? akfl.
2294. —õwã, ã kamã tíkix'aya, ós kaxái, akfl.
2295. rawã õwã rawã kamã iôntia, kflmã óuaya:
2296. bakõ pix'ta bõrtima, rawã kamã bõ oèi, hõmã tino bakõ
pix'ta rawã kflmã bõ bõyôç aya.
2297'. ranükpi bakõ pix'tã rawã kamã oxa, dakpkpé.
2298. ranükpi txütxü vuaya, rawã kflmã uxa, dakflkã.
2299. bakõ pix'tã datõi, rawã ibôã ana uíyamd, txütxümã bakõ
pix'ta atia, põôaya.

2287. o menino pequenino riu-se, o menino pequenino a sua mãi


disse :
2288. mãisinha, meu cachorrinho zangadinho está.
2289. a cambaxirra eu perto ficou em pé, meu cachorro avistou-a,
pegal-a quiz, a cambaxirra embora foi.
2290. o menino pequenino a sua mãi disse, sua mãi rindo está, o
menino pequenino riu-se também.
2291. assim fez, acabou, agora o cachorro preguiça teve, casa em
deitado estava.
2292. o menino pequenino seu cachorro chamou, seu cachorro veio
não, o menino pequenino chorando está.
2293. sua mãi perguntou.: meu filhinho, tu porque choras? fez.
2294. —mãi, meu cachorro com preguiça está, eu choro, fez.
2295. sua mãi seu cachorro mandou, o cachorro vindo está.
2296. o menino pequenino alegrou-se, seu cachorro com vem, ter-
reiro com o menino pequenino seu cachorro com brin-
cando está.
2297. agora do menino pequenino seu cachorro dormiu, deitado
estava.
2298. agora a cambaxirra vindo está, seu cachorro dormia, deitado
estava.
2299. o menino pequenbo amedrontou-se, sua mãi outra vez
viu não, a cambaxirra o menino pequenino agarrou,
levando ás costas está.
208 T — O menino que virou cambaxirra

2300. bakõ pix'ta biçika.


2301. rawã kpmã bõç'tãxõ, kamãnã vô-vô akp, rawã owã ra-
nükãi üíyã, rawã bakõ pix'ta txütxümã põôa, nuyakpi-
naya.
2302. rawã õwa kflxaya, rawã kflmã dikabi kflxaya.
2303. bakp pix'ta txütxümã iôia: bakõ pix'tã, kflxayamawô, nái
mõrã óê mia iuai, aka.
2304. txütxümã bakõ pix'ta iôiki:
2305. mi ós bakõ bõ nai mõrã bõyôç'i kai, akfl.
2306. raçkfl wa, bakp pix'ta nõçõnikiaki-
2307. rawã ibôrã kaxayamakiakf, rawã kamã yabirã.
2308. bakp pix'tarã õçkpnikiaki, txütxümã atiarã.
2309. bakp pix'ta txütxümã bakp bõ bõyôçaya.
2310. rawã bakp bõ bôyôçi, iurãnikiaki-
2311. bakõ pix'ta txütxãnikiaki, na rabia txütxü kôômiçdã rabia
bakõ pix'takiaki.
2312. bakp pix'tarã oçkpyamaki, txütxümã atiarã.
2313. rakia rawã ibôrã kflxayamakiaki, rawã kflmã yabirã.
2314. bakp pix'tãrã õçkpyamakiaki, txütxümã atiarã: ratêxüki,
yamaki-

2300. o menino pequenino gritou.


2301. seu cachorro acordou, o cachorro «vô-vô» fez, sua mãi
agora olhou, seu filho pequenino a cambaxirra carregou
ás costas, voando ia.
2302. sua mãi chorando está, seu cachorro também chorando está.
2303. ao menino pequenino a cambaxirra disse : filhinho, chora
não ! ceu dentro eu te levo, fez.
2304. a cambaxirra ao menino pequenino disse :
2305. tu meu filho com ceu dentro brincar vais, fez.
2306. assim fez, o menino pequenino calou-se.
2307. sua mãi chorou, seu cachorro também.
2308. o menino pequenino assim fez, a cambaxirra quando pegou-o.
2309. o menino pequenino da cambaxirra filho com brincando está.
2310. seu filho com brinca, acostumou-se.
2311. o menino pequenino cambaxirra virou, esta mesma cam-
baxirra que canta mesma o menino pequenino é.
2312. o menino pequenino assim fez, a cambaxirra quando pegou-o.
2313. porem sua mãi chorou, seu cachorro também.
2314. o menino pequenino assim fez, a cambaxirra quando pegou :
até aqui, mais não tem.

Por causa da numeração vai adiante, 3489 e seguintes, a historia do Caxi-


nauá transformado em puraquê, pertencente a este capitulo,
X

BICHOS QUE SE ENCANTARAM : T : 2315/2368, coati-purú encarnado; B:


2369/2491, idem; B : 2492/2559, idem; B : 2560/2581, sapo; T:
2582/2602, idem; B: 2603/2648, jia; T - 2649/2708, veado.

2315. hunibô ionômakã, rato pitirã mai mabõx' waxü amiçbôrã.


2316. rato bónóbôrã mái txái bi bôimabô, êbébô txaima mai bixü,
mabõx waxü, akflibõ.
2317. ãibô bõtçã üpax bi kaxü.
2318. rôxí kflpa bõtixü, ãibô itxa: roxi kflpã, roxi pix'ta, tôri kfltã-
wã, õa üpax bixüimãi.
2319. raçkfl wabirani, vuaya.
2320. mabõx wai, nikã, huni bõrônã rãudua vuaya.
2321. ãibô bõtçã bõtixü: tua bõkanái.
2322. tçôa ouimãkfli? nõri vuwõ.
2323. i tãxõ, diçi ki tçãuabô.
2324. —mi rania vuai?

2315. os Varões legume tinham não, sua comida de terra mingau


fizeram, bebem.
2316. seus maridos terra longe tirar foram, as mulheres longe-não
terra tiraram, mingau fizeram, estavam bebendo.
2317. mulher outra água tirar foi.
2318. ao encarnado coati-purú avistou, a mulher xingou-o : encar-
nado coati-purú, encarnadinho, para Ia vai-te! mim
água tiras para não.
2319. assim fez, sahiu, vindo está.
2320. mingau fazia, de pé estava, varão rapaz bonito vindo está.
2321. mulher outra avistou-o : Ia vem, disse.
2322. quem vem por ventura ? para ca vem !
2323. buscar foram, rede com assentaram-no.
2364. —tu donde vens?
27
210 T — Coati-purú encarnado

2325. —mi rabia üpax bi kaxü, mi õa itxabiranaki-


2326. —i mia üxamoki-
2327'. cê üpax biaya, roxi kflPa ôz bôtia, kflxikflinaya, ã itxaki:
2328. roxi pix'ta, tcri katãwã, õa üpax bixõimaínã, ã waki.
2329. —rabia mi õa itxaki-
2330. ós rabia rôxí kflpabi, ós damikirani, vuaki-
2331. —nukp bõnõburã mawa txai kfã mai bi bônibôln.
2332. nü rawa pitima, nü iôinakfli, nü mai mabõx bôçti akfli.
2333. nukp iônôrã ma dõbôniki, xôki xakfl bôçti, mani xakfl bôçti,
tama xakfl bõçtiki, nü rawa pitêmakf.
2334. —ós mato iônô damiwaxãnai.
2335. rãtxayamaxãkflwã, rabayamaxãkflW&.
2336. õa mani roxi xakfl, tama xakfl, xõki xakfl ôa inãkflwã.
2337. inãbô, rato iônôa: bõpôkpa, manikpwã.
2338. ós xüaxü, mato kônanü, õiya, rabayamaxãkpwã, iunu inü ka-
kfkfrã.
2339. bõpôkpa, mahiabõ, xüaxü, rato \Ônakf:

2325. —tu mesma água tirar foste, tu me xingaste. vieste.


2326. —eu te xinguei não.
2327. eu água tirando estava, encarnado coati-purú eu vi, correndo
ia, eu xinguei-o :
2328. encarnadinho, para Ia vai! mim água tiras para não, eu fiz.
2329. —mesma tu me xingaste.
2330. eu mesmo encarnado coati-purú sou, eu me encantei, sahi,
vim.
2331. —nossos maridos muito longe muito terra tirar foram.
2332. nós cousa alguma comer podemos não, nos estamos soffrendo
privações, nós de terra mingau só bebendo estamos.
2333. nossos legumes ja acabaram, o milho casca só, a banana
casca só, o mudubim casca só é ; nos cousa alguma
comer podemos não.
2334. —eu vós legume encantarei para.
2335. falai não ! admirai-vos não !
2336. me de banana madura casca, de mudubim casca, de milho
casca me dai!
2337. deram, áquellas mandou: cobri-vos com as redes I dei-
tai-vos!
2338. eu assoprei, vos chamo, vendo estaes, admirai vos não !
sinão os legumes embora irão.
2339. cobriram-se, deitaram-se, o coati-puri soprou, aquéllas
chamou :
T — Coati-purú encarnado 211

2340. ranõ üírikpwã,


2341. rabayamakãwã, iônô kôyôkikirã.
2342. mani hôxi ãibaibô piki, ianiwatã, mai mabõx vôkpxã, rato
mai putaxü, piébõ.
2343. roxi kapa: ma ã inü kfli, mi nabo raio iôiyamaxãwã, õa
dõtókpnarã.
2344. roxi kflpa damiwaimakf, rato iôiyamaxãwã.
2345. raçkfl wabãini, inü kflkS.
2346. ãibô bõtça ri kf inaxü, rawã nabo kpna.
2347. çaikfli: bõbôrikflwã, iônô ma damia/nrã.
2348. burinãkflwã, iônu ma damialrirã. *'
2349. mar daci putabirani, kpxiêbõ, bai ki tax'nixü, õiyabôrã,
mawa mani rèxi txakaya, rarixubi mani roxi tçôkflxü,
piébõ.
2350. mawa buniwãki.
2351. mani hoxi pi paia, diç'kikãi mani hoxi dõmiç'tukfli.
2352. mani roxi pi paia, dõmiçtukprawãi.

2340. —agora olhai de pressa !


2341. admirai vos não ! sinão os legumes se acabam.
2342. banana madura as mulheres comem, encheram a barriga,
de teira o mingau derramaram, sua terra bolaram fora,
comeram.
2343. encarnado coati-purú disse: já eu embora vou, tuas gentes
áquellas dize não ! sinão me matar podem.
2344. coati-purú encarnado os legumes encantou, aquelles dizei
não !
2345. assim fez, sahiu, embora foi-se.
2346. mulher outra pau com trepou, suas gentes chamou.
2347. está gritando : vinde de pressa ! os legumes já se encan-
taram.
;
2348. —vamos de pressa ! os legumes já se encantaram (respon-
deram).
2349. terras muitas botaram fora, sahiram, correm, roçado com
sahiram, vendo estão, muito bananas maduras abun-
dando estão, de Ia mesmo bananas maduras quebraram,
comendo estão.
2350. muito famintões estavam.
2351. banana madura comer queriam, escorregava, bananas madu-
ras pelos narizes introduziam-se.
2352. banana madura comer queriam, pelos narizes introduziam-se
grandemente (de instante em instante).
212 T — Coati-purú encarnado

2353. raç'kp wabirã, hawã hiwõ tã bôriabômaln, ãibô rato kpnakf:


raria mani hoxi piamakpwã, nõnua aki bõkflwã.
2354. hikixü, piébõ, ãibô rato iukflkf: tçoã iônô damiwaimamã?
2355. —hamõbi damimaln.
2356. mõxô kiri ãibô üpax bi kaxü.
2357. põçaya, rawã bõnõ tibãbãini, kaxü, ãiã, bõrônã rãudua bõ
rãtxaya, ràtô alixã, iwõa.
2358. rauJós bõnõ iukp: mi, miã iônô damiwaimamã?
2359. —óê damiwayamaki.
2360. mõxô kiri pia wanübukpwã.
2361. pia wakf, kôyôtã: mõxô kiri piayanükpwã, nü raribi oxa-
nünã.
2362. kpyô bôabô, rawã bõnõ bôçti baxikpa, kaxü.
2363. roxi kflpa mõxô mõrã damia, kflxikirã, rawã bõnõ rawã atê
txutaya, kflxikirã, rawã hina óx'tóbãini, ka.
2364. mõxô kiri bôabô, ãibô rato iôikf:
2365. óê bõnõrã raçkfl dakiái, txutaya, rawã hina õçtõkpkflini,
mawaxínaki.

2353. assim fizeram, sahiram, suas casas em vieram ainda não, a


mulher aquelles chamou : de Ia bananas maduras comei
não ! daqui fazer (comer) vinde !
2354. entraram, comeram, á mulher áquella perguntaram : quem
legumes encantar fez por acaso?
2355. —sosinho se encantaram.
2356. de manhã a mulher água buscar foi.
2357. demorando está, seu marido atraz sahiu, foi, viu, rapaz
bonito com conversando estava, aquelles pegou, trouxe.
2358. seu marido perguntou : tu, tu os legumes encantaste por
acaso ?
2359. —eu encantei (respondeu o coati-purú).
2360. —amanhã frechas nós façamos !
2361. frecha fazem, acabaram: amanhã caçar vamos! nós ali
mesmo, (na mata) dormirmos para.
2362. todos foram, seu marido só ficou, foram.
2363. encarnado coati-purú escuro dentro encantou-se, morcego
virou, veio, seu marido sua (do coati-purú) namorada
fornicando estava, virou morcego, veio, seu membro
cortou, sahiu, foi-se.
2364. de manhã vieram, a mulher aquelles disse :
2365. meu marido que não-sei tinha, fornicando estava, seu mem-
bro cortou-se (a si próprio), morreu hontem.
B — Coati-purú encarnado 213

2366. mi miã ã bonõ õa dõtõimakf.


T Xt
9^1fl' j ^üpa dòtÔÍ bõkflwã, óê bõnõ õa dõtõxínakfrã.
2368. dõtõyamanãkflwã, dõtõyamanãkflwã, rabiatü nukp iônu
damiwaxãmakirã.

2369. huni kflibô rato iunô kôyôni, iunutna, bimima, pitiyama


kflikã.
2370. pitiyama, bimiyama, burõyama, pitiyama kflikã.
2371. huni kflibô bôni.
2372. boniki, mai bôçti pi, hiwõabô.
2373. mai pi, mai tôbãxõ, pi, hiwõabô, mai tuba, mai mabõx, mai
miei pi, hiwõabô.
2374. huni kflibô iôinakpi, ranôbia mái pi, tikixtã, huni kflibô:
nãtakõa piti bino, ikfl, iôba, maniyabô.
.2375. ranükpi iôbaxina: nãtakõa piti mai bino, ika, bôébõ.
2376. hunibô dacibi kai, ãibaibô dikabi kai.
2377. bakõ mix'tibô dikabi kai, dacibi bôi, kpyôaibõ, dacibi,
kpyô, bôimabõ.
23/'8. piti mai bino, ikfl.

2366. —tu, tu meu marido me mataste (disse ao coati-purú).


2367. —encarnado coati-purú matar vinde! meu marido me
matou hontem, (disse a mulher).
2368. —matemos não ! matemos não ! elle mesmo nós legumes
encantou para.

2369. caxinauás seus legumes acabaram-se, legumes sem, fructas


sem, comida sem-muito (nada) estavam.
2370. comida sem, fructas sem, palmitos sem, comida sem-muito
(nada) estavam.
2371. os caxinauás famintos estão.
2372. famintos estão, terra só comem, moram (vivem).
2373. terra comem, terra torram comem, vivem; terra torrada,
de terra mingau, de terra pamonha comem, vivem.
2374. os caxinauás padecem, dali mesmo terra comem, aborre-
ceram-se ; os caxinauás: de longe comida tiramos,
fizeram, combinaram, deitaram-se.
2375. agora, combinaram de véspera : de longe comer para terra
tiramos, fizeram, foram.
2376. os varões todos foram, as mulheres também foram.
2377. os meninos pequeninos também foram, todos foram, acaba-
ram, todos, todos foram ja.
2378. comer para terra tiramos, fizeram.
214 B — Coati-purú encarnado

2379. txai kfã bôi, uxakflbãinimabõ, Uxakflbãini, txai kfli bôimabô.


2380. txaikoikpa mawa mai popa.
2381. mapô popa bõtixõ, hunibô tõtõnõbõ, ãibébô rato kakã ki ma-
pô matawanõbõ, bakõ mix'übô fcó%' mix'fí ki mai ma-
tawanõbõ.
2382. matawakf, kôyôtã, põôbirani, uxabiranaibõ.
2383. rato hiwõrã, hiwõ xakptxé, ãibô õçkflrabõ, bakõ pix'ta
õçkarabõ hiwõ üí, hiwõabô.
2384. ãibô ramõçtê: üpax binü, ikfl, rawã xômô ya kflya.
2385. üpax bitê kôxa roxi kflpa kpxikflWã.^
2386. xõbõ roxo tuküa, hi wã tçamia, kpx'piikpya-
2387. êbõ itxakf:
2388. ruxi kppã, xõpô pix'ta, õa kflx'piakflw&yamawõ.
2389. huni kflixü, õa manawawõ, miei wanü, manawõ.
2390. mi kflpa xõpô pix'ta, õa kôx'piakawãyamawõ.
2391. cs mõçtê, ós nabo õa baxibãini, cê mõçtê hiwõa.
2392. óê iônôyamakã, bôni, iuinakflkf-

2379. longe muito foram, dormindo iam por todo o caminho, dor-
mindo foram por todo o caminho, longe muito foram
2380. de longe muito a terra boa muito é.
2381. barro bom muito avistram, os varões fizeram serapilheiras,
as mulheres suas cestas com de barro encheram, os
meninos pequeninos cestas pequenas com de terra
encheram.
2382. enchem, acabaram, pozeram ás costas, sahiram, dormindo
pelo caminho vieram.
2383. sua casa, a casa vasia, -mulheres duas, meninos pequeninos
dois, a casa olham, (guardam), moram.
2384. uma mulher sosinha: água tiro, fez, seu pote com indo
está.
2385. água tirar para na margem, o encarnado coati-purú correu.
2386. de uricuri uma semente poz na boca, pau com agarrou-se,
«kox'pi» fazendo está (bufou).
2387. a mulher xingou-o :
2388. —encarnado coati-puru, catinguentinho, me bufa muito
não!
2389. caxinauá vira ! me esperar faze ! (me acompanha!) pamo-
nho faço, espera !
2390. tu coati-purú catinguentinho, me bufa muito não !
2391. eu sosinha, minhas gentes me deixaram, sahiram, eu sosinha
moro.
2392. eu legumes tenho não, estou faminta, padecendo estou.
B — Coati-purú encarnado 215

2393. mai bõç ti tubãxõ, mabõx' waxõ, akf, ã iuinakfli, hiwõa.


2394. es nabo., txaikpa piti mai bi bônibô, ós mõçti hiwõa, ós iôi-
nakfli.
2395. kapa txakabõ, õa kpx'piakflW&yamawõ.
2396. raçkfl wa, kflpa hi wã tçaukã.
2397. ãibô rawã xumô wã üpax matawa, matawaxõ, iabirani,
rawã hiwõ tã hikixõ, üpax tçãutã, rawã nabo ioilã:
2398. ~üpax biti kpxarã kflpa õa kpx'piakp, ã itxabirani, vuai,
rato a.
2399. nika, maniabô, ãibô mai mabõx wakf.
2400. mabõx Waxõ, kãpô tibi ki matawaxõ, tçãuwã, matei, tçau-
kã,.
2401. kflparã damikirani, mawa bõrônã rawãdua pix'ta hi tçu-
matê tçuma, maitê maya, xinô xota tõôa, mano pôx'tiya,
mano vôxõya, mawa rawãdua pix'ta vôi.
2402. ãibô bôtia, kflparã: nõri vuwõ õa akawã, ikfl, vuaya.
2403. ãibô: mi tçuamãkfli, nõri vuõ.
2404. nõri vôxõ, mi kôna õa iuiwó, akp.

2393. terra só torrei, mingau fiz, bebo, eu padeço, moro.


2394. minhas gentes de longe comer para terra tirar foram, eu
sosinha moro, eu padecendo estou.
2395. coati-purú ruim, me bufa muito não !
2396. assim fez, o coati-purú pau com assentou-se.
2397. a mulher, seu pote com de água enche, encheu, poz ao hom-
bro, sahiu, sua casa em entrou, o pote dágua assentou,
a suas gentes disse :
2398. água tirar para na margem coati-purú me bufou, eu xin-
guei-o, sahi, vim, aquelles fez.
2399. escutaram, deitaram-se, a mulher de terra mingau faz.
2400. mingau fez, pratos fundos todos com encheu, assentou-os,
esfriam, assentados estavam.
2401. o coati-purú encantou-se, sahiu, muito rapaz bonitinho, pau
pegar para (bordão) pegou, chapéu encabeçou, de
macaco-prego dentes pendurou ao pescoço, contas nos
braços tinha, contas nas pernas tinha, muito bonitinho
veio.
2402. a mulher avistou, o coati-purú: para ca vem ! me fazei!
fez, vindo está.
2403. a mulher : tu quem por ventura es? para cá vem !
2404. para ca vem ! teu nome me dize ! fez.
216 B — Coati-purú encarnado

2405. ebõ raç'ka wa, kflparã rôxõ, ebõ iukflki: mi tçôamã? aka.
2406. cê kapaln, rabia mi üpax bi kflya, cê mia kôx'piakfl, mi õa
itxabirani, vuaki, aka.
2407. aibô: ã mia üxamaln.
2408. óê üpax bi kaya, kflpã õa kflx'piakfl, ã itxabirani, vuaki, akfl-
2409. raoía ós kflpaki, akfl.
2410. êbô: mi kflpamaki, mi txaniwãikfli, akfl.
2411. --ixanimaki, ã kflpakf.
2412. mi õa itxa, ós damUrirani, vuai, akfl.
2413. raçkfl wa, êbô nikflxõ, nikflki, kôyôtã, ãibô mai mabõx'
kãpô bõtça inã.
2414. kppã mai mabõx' akflma, ébô iukflki: rawa mi õa inãi? akfl.
2415. rawamaki, mai mabõx ã mia inãi, aka.
2416. mar mabõx'rã ã aiçmaki, akfl.
2417. raçkfl waxü, êbô iukflnikiaki: mato pitirã mai bôçti mã
pimiçmã? akfl.
2418. —mai bôçti pi, ã iôinakfli, akfl.
2419. cê prrrrã ma natêama ã pitê kpyônikã.

2405. a mulher assim fez, o coati-purú veio, a mulher perguntou :


tu quem por ventura és ? fez.
2406. —eu coati-purú sou, mesmo tu água tirar foste, eu te bufei,
tu me xingaste, sahiste, vieste, fez.
2407. a mulher : eu te xinguei não.
2408. eu água tirar ia, o coati-purú me bufou, eu xinguei, sahi,
vim, fez.
2409. —mesmo eu o coati-purú sou, fez.
2410. a mulher: tu coati-purú não és, tu mentindo muito estás,
fez.
2411. —minto não,'eu o coati-purú sou.
2412. tu me xingaste, eu me encantei, sahi, vim, fez.
2413. assim fez, a mulher escutou, ouve, acabou, a mulher de
terra de mingau prato outro deu-lhe.
2414. o coati-purú de terra mingau bebeu não, á mulher pergun-
tou : que tu me dás ? fez.
2415. —nada não, de terra mingau eu te dou, fez.
2416. —de terra mingau eu bebo não, fez.
2417. assim fez, á mulher perguntou: vossa comida terra só vós
corneis por ventura? fez.
2418. —terra só como, eu padeço, fez.
2419. minha comida, já este tempo não (ha tempo) minha comida
se acabou.
B — Coati-purú encarnado 217

2420. cê rawa pitima, iôinakflkã.


2421. mar bôçti ã nabo bôtã ã pi, hiwõa.
2422. ã nabo piti mai bi bônibô, ã mõçtê hiwõa, cê nabo hiwõ
üi, óê hiwõa.
2423. raçkp wa, kpparã ra wã dabanãiki, kflpã ãibô iukfl:
2424. man/ xakfl bi tãwã, tama xakfl bi tãwã, atça xakfl bi tãwã
xõki rõx'kp bi tãwã, kari xakfl bi tãwã, barã xakfl bi
tãwã, pôa xakfl bi tãwã.
2425. raçkfl wa, ãibõ iôikf:
2426. —iônô xakflrã yamaki, ma natêama txapôi, kpyôniki iônô
xakflrã, akfl.
2427. façkfl wa, kaparã: rabia bônakf, xakfl txapô bi tãwã üínõnã,
aka.
2428. raçkfl wa, ãibô kflxõ, maç'pôa nua iônô xakfl txapô bõtixõ,
bõxõ, üima.
2429. iônôraci xakfl txapô voçixõ, ãibô: hamakiri bõçôwôl akfl.
2430. ãibô: mi rawa katciiké? akfl.
2431. —raofa mia iônô damiwaxõnõ, aka.
2432. ãibô hã ika.

2420. eu cousa alguma como não, padecendo estou.


2421. terra só minhas gente com eu como, moro.
2422. minhas gentes comer para terra tirar foram, eu sosinha moro,
de minhas gentes a casa olho (guardo), eu moro.
2423. assim fez, o coati-purú ella com penalisou-se, o coati-purú
á mulher perguntou :
2424. de banana cascas tirar vai! de mudubim cascas tirar vai!
de macaxeira cascas tirar vai ! de milho sabugos tirar
vai! de batata cascas tirar vai! de mamão cascas tirar
vai! de cará cascas tirar vai!
2425. assim fez, a mulher disse:
2426. —de legumes cascas ha não, já este tempo não apodrece-
ram, acabaram-se, de legumes as cascas, fez.
2427. assim fez, o coati-purú : estas mesmo procura ! cascas podres
tirar vai ! ver para, fez.
2428. assim fez, a mulher foi, monturo em de legumes cascas
podres avistou, trouxe, mostrou.
2429. de legumes todos as cascas podres misturou, á mulher: para
o lado volta a cara ! fez.
2430. a mulher : tu que queres ? fez.
2431. —mesmo ti legumes encanto para, fez.
2432. a mulher: sim ! fez.
28
218 B — Coati-purú encarnado

2433. ãibô mókã wã bõpôkpa, hamakiri bõçôa, dakflkS.


2434. kflparã iônô xakflraci nix'pôatã, mõmax'kfltã, xãakfl, iônô
daci daminikiaki.
2435. na xõki dami, atça dami, na mani dami, na tama dami, na
kflri dami, na pèa. dami, na iôbi dami, na iôgô dami, na
barã dami, na xapô dami, na maxõ dami.
2436. mawa iônô daci damiwakf, kôyôtã, mawa bai txai, mawa
iônô daci txakawatã.
2437. ranükfli hiwô xakatxai mõrã xõakfl.
2438. hiwõ mõrã xõki tçaui, tama tçaui, mani roxi dônôi, mawa
iônô txakaya.
2439. txakflWatã, ranükfli kaparã raçkfl watã:
2440. ãibõ, ranü bõpõxõwõ! akfl.
2441. ãibô hã ikfl, bôpõxõtã, üía, mawa iônô txakfli üínik]iaki.
2442. rónó txakai, üíya, mawa bõnimakflWã.
2443. mani rôxi bixõ, pi, ranè kôxa dabanã rawã dõkf yanô mani
roxi dõninukpi.
2444. raç'katã, ranükãi mani roxi pi, põnilnaki.

2433. a mulher mão com tapou-se, para o lado voltou a cara,


deitou-se.
2434. o coati-purú de legumes as cascas todas esfarelou, a mão
encheu, assoprou, os legumes todos encantaram-se.
2435. este milho encantou-se, macaxeira encantou-se, esta banana
encantou-se, este mudubim encantou-se, esta batata
encantou-se, este cará encantou-se. este inhame encan-
tou-se, este feijão encantou-se, este mamão encantou-se,
este algodão encantou-se, este urucú encantou-se.
2436. muito legumes muitos coati-purú encanta, acabou, muito
roçados compridos, muito legumes muitos abundar fez.
2437. agora casa vasia dentro assoprou.
2438. casa dentro o milho assentou-se, o mudubim assentou-se, a
banana madura pendurou-se, muito legumes abundando
estão.
2439. abundar fez, agora o coati-purú assim fez :
2440. mulher, agora abre os olhos ! fef.
2441. a mulher: sim! fez, os olhos abriu, olhou, muito legumes
abundam, viu.
2442. legumes abundam, vendo está, muito se alegrou.
2443. banana madura tirou, comeu, ali bocca pensava josse seu
nariz em a banana madura no nariz introduziu-se.
2444. assim fez, agora banana madura comeu, bem ficou.
B — Coati-purú encarnado 219

2445. raç'kfltã, êbô bõtça: nukp nabo piti mai bi bènibõ, rato kpna
tãwã! rabo mai putabirani bõnõbônã.
2446. raçkp wa, ãibô bõtça mani hoxi mõx'kp dabõ põôti wabãini,
kaxõ, rawã nabo vuakpbãini.
2447. rawã nabo ma kpmái, vôikpi, nika, hunibô çaiçaikirani,
bõabõ.
2448. boi, ãibu ki nukptã: rawamã? akflbô.
2449. —nukü pitirã mawa txakpikikf, nukp iônô ana hanôri damía,
mawa iônô txakpikiki, rato a.
2450. marra bônãpa? ika.
2451 bõama, nõnô putab.ãinãwã mairã.
2452. raçkptã, mai pôtabãinibôkiakf.
2453. ãibô bai potiní mani hoxi arubãina, ãibõ bôxõ, rato üima,
mawa aiinamõnibôkiaki, mani roxi iauxirã, atinamôtã.
2454. mani ruxí pira, hanô rawã kôxa dabanã mani dôninukpiki,
ranô rawã kôxa dabanã.
2455. raç'kanibôkiaki, mani pira.

2445. assim fez á mulher outra : nossas gentes comer para terra
tirar foram, aquelles chamar vai! aquelles terra bota-
ram fora, sahiram, virem para.
2446. assim fez, mulher outra de banana madura pencas duas
ás costas carregar para fez, sahiu, foi, á suas gentes
gritando por todo o caminho foi.
2447. suas gentes já se acercaram, gritou, foi, ouviram, os varões
gritaram, gritaram, sahiram, vieram.
2448. vieram, a mulher com encontraram : que por ventura é ?
fizeram.
2449. —nossa comida muito abundando está, nossos legumes
outra vez ali mesmo se encantaram, muito legumes
abundando estão, aquelles fez.
2450. —terra levamos por ventura? fizeram.
2451. —levai não ! aqui botemos fora a terra ! vamos !
2452. assim fizeram, a terra botaram fora, sahiram.
2453. a mulher do caminho em meio banana madura guardou,
sahiu, a mulher levou, aquelles mostrou, muito pega-
ram-se uns e outros (empürraram-se), as bananas maduras
disputaram, pegaram-se uns a outros.
2454. bananas maduras comeram, ali sua boca pensando que josse,
as bananas nos narizes introduziram-se, ali suas bocas
pensavam fosse.
2455. assim fizeram, bananas comeram.
220 B — Coati-purú encarnado

2456. raç'kakirani, ranükãi rato hiwõa nô hikftã, üiã, mawa iônô


txakfli, üinibôkiaki.
2457. ranükãi iônô pi, hiwõnibôkiaki.
2458. ãibô, rato kapa bôtã iônô damiwaimarã, kflpã ãiwãimaxõ.
2459. kflpã bakõwanikiaki ãibôrã, ãibõ bonõyarã, kapã ãiwãimaxõ,
kapã bakõwanikialn\
2460. ãiburã rawã huni kfli bõnõrã ana ra bõ uxama.
2461. ra bõ hiwõa, rawã bõnõ txuta paia, ãibôrã ana txutamama.
2462. ra bõ hiwõnikiaki.
2463. kflparã rawã hiwõa nô kflima.
2464. mõxô mõrã hôxõ, ãibô txutaidakflimakiaki kpparã.
2465. kapã ãibô iôcinikiakf:
2466. mi nabo mia iukprã: mi raçkp waxõ iônô damiwaimamã?
mia akpbôrã, iônôrã ã mõbi ã damiwaimakf, rato ikfl-
wã, akp.
2467'. ri.kflnikiaki ãibôrã.
2468. —iônôrã kflpa damiwaimaki rato wayamaikflwã, akfl.
2469. nikanikiaki.

2456. assim fizeram, sahiram, agora suas casas em entraram, olha-


ram, muito legumes abundam, viram.
2457. agora legumes comeram, moraram.
2458. com a mulher, aquella que coati-purú com legumes encan-
tou, o coati-purú amulherou-se.
2459. o coati-purú emprenhou a mulher, a mulher maridou-se, o
coati-purú amulherou-a, o coati-purú emprenhou-a.
2460. a mulher seu caxinauá marido outra vez elle com dormiu
não.
2461. elle com mora, seu (antigo) marido fornicar queria, a sua
mulher outra vez o fornicar fez não.
2462. elle com morava.
2463. coati-purú sua casa em foi.
2464. escuro dentro vinha, á mulher fornicava o coati-purú.
2465. o coati-purú á mulher ensinou :
2466. —tuas gentes te perguntaram : tu como fizestes, como os
legumes encantaste por ventura ? te fizeram : o legume
eu só eu encantei, aquelles faze ! fez.
2467. escutou-o a mulher.
2468. —o legume o coati-purú encantou, aquelles faze não ! fez.
2469. a mulher ouviu.
B — Coati-purú encarnado 221

2470. mi rato iôiki: kflpã damiwaimaki, mi ikflirã, níkflxõ, ã


iônôrã ã tçumai kfl,
2471. mã ana hanôri rawa pitima, mai bôçti pinonã, akfl.
2472. ãibô níkflnikiaki.
2473. kaparã ãibô bakpwaima, ãibô hawã bakp kflima, rawã
bakp iômõwai, hiwõkpé.
2474. kaparã rawã hiwõa nôa mõxô mõrã kflxikirã, huni kfã ãibô
bõnõ rawã hina çãkp wanikiaki kflparã.
2475. kflxikirani, vôxô, hina çãkô waxõ.
2476. iawa hüitê yabi> hina yabi, iawa xõni yabi, hina çãkócã-
kpaxõ, iawa hüitê yabi, xõni yabi, hina Oocixõ yabi
kpwabirani.
2477. rawã hiwõ tã rikixü, nãtê waxõ, bawabirani, hôxõ, ãibô
inã.
2478. —iawa hüitê ã nanõimak.i, piriwõl iwanã, inã, ãibô bõni-
makawã, pinikiaki.
2479. piki, kôyôtã, dakpkã, kflparã oçãbirani, inã vôkpé.
2480. ãibôrã oxadaci ãibô imãnaya, rawã nabo dau wa, xôamakã.

2470. —tu aquelles disseste: coati-purú encantou, tu fizeste,


ouvi, meus legumes eu tomar fui.
2471. vós outra vez aqui mesmo cousa alguma comestes não, terra
só comerdes para, fez.
2472. a mulher ouviu.
2473. o coati-purú a mulher emprenhou, a mulher seu filho pariu,
seu filho cria, mora.
2474. coati-purú sua casa de Ia escuro dentro morcego virou.
sahiu, do caxinauá da mulher do marido seu penis peda-
ços fez, o coati-purú.
2475. morcego virou, sahiu, veio, o penis pedaços fez.
2476. de porco coração também, o penis também, de porco a
banha também, o penis cortou, cortou em pedacinhos,
de porco o coração também, a banha também, o penis
misturou também, embrulhou, sahiu.
2477. sua casa em entrou, moquem fez, moqueou, sahiu, veio, á
mulher deu.
2478. —de porco coração eu moqueei, come de pressa ! fez, deu,
a mulher àlegrou-se, comeu.
2479. come, acabou, deitou-se, coati-purú riu-se, sahiu, embora
veio.
2480. a mulher, muitos dias dormiu, a mulher emmagrecendo
está, suas gentes remédio fizeram, engordou-não,
222 B — Coati-purú encarnado

2481. kaparã ana vôxu, üiyã, ãibô imãnakã, ôçãtã: mi raç'kaima,


mi imanai, aka.
2482. —raòra mr õa iawa hüitê bõxõã, ã pima, cê imãnai, aka.
2482 a —rabia mi bõnã hina mi pima, mi ikfli, akp.
2483. rau)cê naí>o iôia, kflparã doto paiki, pia biçbiçkpakflbô,
kflparã paxanÚnaln.
2484. kaparã doto paiabô, paxaxõ, rawã iônô dacidacibi bôni-
kiaki.
2485. kflpã dacibi iônô bôarã, iônôrã hakimamari txapôi, kôyôni-
kiaki iônôrã.
2486. iônô txapôi, kpyôtã, huni kfãbô ana hanôri piti piama, bôni-
bôkiaki. hunikpibô.
2487. huni kfãbô bônikfnã ana hanôri piti mai pinibèkiaki-
2488. huni kfãbôrã raçkflbôkiaki.
2489. huni kpibô, kflpã rato iônô damiwaxõnarã, kflpa doto paiki •
2490. kflnõkflnõakflbô, kflpã paxakf, rawã iônô dacibi bukpnã
raçkpnibôkiakf.
2491. huni kfãbô ana hanôri bunirã, raçkflnibôkiaki huni kfãbôrã:
ratexü cê xinâi.

2481. o coati-purú outra vez veio, olhou, a mulher magra estava,


riu-sé: tu que fizestes ? tu emmagreceste ? fez.
2482. —mesmo tu mim de porco coração trouxeste para, eu
comi, eu emmagreci, fez.
2482 a —mesmo de teu marido o penis tu comeste, tu fizeste
(emagreceste), fez.
2483. a suas gentes disse, o coati-purú matar querem, frechas
atiraram, atiraram, fizeram, o coati-purú fugiu.
2484. o coati-purú matar queriam, fugiu, seus legumes todos,
todos levou.
2485. o coati-purú todos os legumes levou, os legumes no mesmo
instante apodreceram, acabaram-se os legumes.
2486. os legumes apodreceram, acabaram-se, os caxinauás outra
vez ali mesmo comida comeram não, famintos ficaram
os caxinauás.
2487. caxinauás quando passaram fome, outra vez ali mesmo
comer para terra comeram.
2488. os caxinauás assim fazem.
2489. os caxinauás, o coati-purú que aquelles legumes encantou
para, o coati-purú matar quizeram.
2490. erraram, erraram o alvo, o coati-purú fugiu, seus legumes
todos quando levou, assim fizeram.
2491. caxinauás outra vez ali mesmo passaram fome, assim
fizeram os caxinauás: até aqui me lembro.
B — Coati-purú encarnado 223

2492. huni kfãbô bônirã, raçkflnibôkiaki.


2493. huni kfãbô ana hanôri bônÜn, piti mai pi, hiwõabô, huni
kflibô piti mai nãtakõa bi bôimabô.
2494. huni kfãbô hõnõ kflya namalna mai popa bi bôimabô.
2495. huni kpibô piti mai boi, uxakübiranaibõ.
2496. êbô hamõç'ti hiwõa.
2497. ana üpax bi ka, kflpãri, ruxt kapã, kpx'piakp, ãibô itxani
kiaki.
2498. —kflpã txakflbõ, õa kpx'piakawãyamawó, raçka wa, rawã
xumô üpax matawa, inü vôaya.
2499. kflparã damikirani, êbô itxü vôi, êbô kôna, naçaukptã,
üiyã.
2500. mawa bõrônã rawãdua pix'ta ratiõ vôi, uçãkõbiranaya.
2501. ãibõ bõtitã, bôtia, tõkpikpya, kflpã ôçãnikfaki.
2502. kflpã ôçãyã, êbô iukflnikiaki. mi tçôa voai, akfl.
2503. rabia mi õa itxani, akfl.
2504. ranixõ cê mia itxani? aka.

2492. os caxinauás passaram fome, assim fizeram.


2493. os caxinauás outra vez ali mesmo tiveram fome, para comer
terra comiam, moram, os caxinauás comer para de
longe terra tirar foram.
2494. os caxinauás rio câudaloso em meio (na margem) terra boa
muito tirar foram.
2495. os caxinauás comer para terra trazem, dormindo vem pelo
caminho (porque a jornada leva dias).
2496. uma mulher ella só mora.
2497. outra vez água tirar foi, o coati-purú mesmo, o encarnado
coati-purú bufou, a mulher xingou-O.
2498. —coati-purú ruim, me bufa muito não ! assim fez, seu pote
com de água encheu, embora vindo está.
2499. o coati-purú encantou-se, sahiu, da mulher atraz vem,
á mulher chamou, a mulher voltou o rosto, olhando
está.
2500. muito rapaz bonitinho delia atraz vem, rindo-se vinha por
todo o caminho.
2501. a mulher avista-o, avistou, assustou-se, o coati-purú riu-se.
2502. o coati-purú rindo está, a mulher perguntou: tu quem
vens? fez.
2503. —mesmo tu me xingaste, fez.
2504. —daonde eu te xinguei? fez,
224 B — Coati-purú encarnado

2505. rabia mi üpax bi kflya, ã mia kflx'piakfl, mi ôa itxaki'. kflpa


xõpô pix'iã, mi õa waki.
2506. raçkfl wa: ã mia itxamaki, akfl.
2507. mi õa itxaki, akfl.
2508. cê mia itxamaki, Hxalnnã kflpã cê akflki-
2509. rabia ã kflpaki, mi õa itxa, ã damikirani.
2510. rãtxawãmal ã hiwõ ki baiôwõ, aka, raçka wa ra bõ vôi,
hawã hiwõ mõrã ra bõ hikia huni kflinã.
2511. rawã pôirã iukflnikiaki: txipí, tçôa mi iwôai? akfl.
2512. —cê üimaki, rabia ã üpax bi kfl, õa bõtima, ã iwôai, akfl.
2513. raçkfl wa, rawã diçi wã natçãuna, tçaukã, mai mabõx inã.
2514. kflpa iukflnikiaki: rawa mi õa inã? aka.
2515. —mar mabõx'ki, aka.
2516. —mi pitirã maimã? aka.
2517. —mar bõç'ti pi, ã hiwõa.
2518. ã pitê natêama ã pitê kpyônikã, mai bõç'ti pi, ã hiwõa,
akfl.
2519. kflpã ãibô iècíkf:
2520. ramakiri bõçôwõ! aka.

2505. —mesmo tu água tirar foste, eu te bufei, tu me xingaste :


coati-purú catinguentinho, tu me fizeste.
2506. assim fez o coati-purú : eu te xinguei não, fez (a mulher).
2507. —tu me xingaste, fez.
2508. —eu te xinguei não, quando xinguei ao coati-purú eu fiz.
2509. —mesmo eu coati-purú sou, tu me xingaste, eu me encan-
tei, sahi.
2510. fala muito não! minha casa com passear vem! fez, assim
fez, elle com vem, sua casa dentro aquelle com entrou
a caxinauá.
2511. seu irmão perguntou : irmã, quem tu trouxeste ? fez.
2512. —eu conheço não, mesmo eu água tirar fui, me avistou, eu
trouxe, fez.
2513. assim fez, sua rede com dentro assentou-o, assentou-se, de
terra mingau deu.
2514. o coati-purú perguntou: que cousa tu me deste? fez,
2515. —de terra mingau é, fez.
2516. —tua comida terra por ventura é? fez.
2517. —terra só como, eu vivo.
2518. minha comida, este tempo não, minha comida acabou-se,
terra só como, eu vivo, fez.
2519. o coati-purú á mulher ensinou :
2520. —para o lado o rosto volta ! fez.
B — Coati-purú encarnado 225

2521. ãibô hã ika, ramakfri bõçôa, dakflkã.


2522. kflpã xõakfl, mawa iônô txakflnikfaki.
2523. mani roxi txakái, mani xõ txàkái, tama txakái, atça txakái,
xõki txakái, kari txakái, iôbi txakái, pua txakái.
2524. mawa iônô daci txakaya, ãibô kapã: ranü naçaukpwõ! akp.
2525. ãibô hã ikfl, naçaukptã, üiã, mawa iônô txakpya.
2526. aibô bõtitã, vôikp, damikpini, tôtõkpini, bõnikfli, hi wõ tçau-
kã.
2527. kflpã ra wã datõkfli, dônô mõnèima bixõ, çanãxüna, tõtõ
bõnikirã, mãi bôtôa.
2528. ana hanôri ôçãi, ninikiaki ãibôrã.
2529. raçkfl wa, ranükfli hiwõxõ, iônô pi, rawã nabo bõ hiwõni-
kiaki-
2530. rawã nabo bõ hiwõkf kflparã, ãibô atêwaima, môxô mõrã ra
bõ uxáídakaimakiaki kflparã.
2531. ranükãi ana bai bõtça waki.
2532. ãibõ rawã pôi: kflpa manawa tãwã! akfl.
2533. bai wakinã raçkfl wamãkãi ãi tãwã! aka.

2521. a mulher : sim ! fez, para o lado voltou o rosto, deitou-se.


2522. o coati-purú soprou, muito legumes abundaram.
2523. bananas maduras abundam, bananas verdes abundam,
mudubins abundam, macaxeiras abundam, milhos abun-
dam, batatas abundam, inhames abundam, carás
abundam.
2524. muito legumes muitos abundando estão, á mulher o coati-
purú : agora volta o rosto ! fez.
2525. a mulher: sim! fez, voltou o rosto, olhou, muito legumes
abundando estão.
2526. a mulher avistou, gritou, encantou-se, gavião virou,
levantou-se (voou), pau com assentou-se.
2527. o coati-purú ella com amedrontou-se, uma cobra queimada
tirou, suspendeu para ella, o gavião levantou-se, sahm,
terra com desceu.
2528. outra vez ali mssmo riu-se, de pé ficou a mulher.
2529. assim fez, agora morou, legumes comeu, suas gentes com
morou.
2530. suas gentes com morou o coati-purú, a mulher namorou,
escuro dentro ella com dormia o coati-purú.
2531. agora outra vez roçado outro fez.
2532. mulher a seu irmão : o coati-purú esperar fazer (acompa-
nhar) vai! fez.
2533. roçado quando faz, como faz por ventura ver vai! fez.
29
226 B — Coati-purú encarnado

2534. oorónã hã ikflini, kflpa bõ kfl-


2535. kflpã: nõnôxõ üiwã! aka.
2536. bixtè õwapama, pixta, ti bixtôrã, bixtô kfã dakflk&, kapã
iôcínikiaki:
2537. ti bix'tèrã mõyamaxãwã, mõnôkikirã, akfl.
2538. raçkfl wa, nikã, na kflpa üpax aki kflk&, bõrônãtõ bix'tô
bôpãã.
2539. bix'tô bõpãã, ti hiikf, bõrônã mõnôa, ni daci mõnõkf, kô-
yôa.
2540. kflparã kflxikflWã, nikã: bõpãã, daki, mõnôa, dakfki, ika,
nikã.
2541. ni mõnôi, kôyôa, kflpã kônakflbãini, kaxõ.
2542. üiyã, rawã xáu bôçti hóxôpõa, dakflkã.
2543. ir-apã xau bôçti tôpixõ, xáu dõtiki, kpyôtã, hônô mõrã
pôkfla, ana hanôri damiwa.
2544. hõnõ mõranô iax'nikflwã, uçãi, ninikiaki, mõnôarã, raçka,
nikã.
2545. k°pã iôcínikiaki'-
2546. —mi õa tibã, ã mia iôcia, mi daki nikflmakfl, ikflki-
2547. ana õa tibãmaikikflwô.

2534. o rapaz : sim ! fez, foi, coati-purú com foi.


2535. o coati-purú : daqui olha ! fez.
2536. frasco grande-não, pequeno, de fogo o frasco, O frasco
fumegante deitado estava, o coati-purú ensinou :
2537. de fogo o frasco mexe não ! si não te queimas ! fez.
2538. assim fez, ficou em pé o rapaz, este coati-purú água beber
foi, o rapaz o frasco abriu.
2539. o frasco abriu, o fogo inflammou-se, o rapaz queimou-se,
matas todas queimaram-se, acabaram.
2540. o coati-purú correu, foi, de pé ficou : destampou, parece,
queimou-se, parece, fez, ficou de pé.
2541. as matas queimaram-se, acabaram, o coati-purú chamou o
rapaz por todo o caminho, foi.
2542. olhando está, sua ossada só branqueava, deitada estava.
2543. o coati-purú a ossada só ajuntou, a ossada emendou, aca-
bou, rio dentro botou, outra vez ali mesmo encantou-a.
2544. o rapaz rio de dentro sahiu, riu-se, poz-se em pé, o quei-
mado assim fez, em pé estava.
2545. o coati-purú ensinou :
2546. —tu de mim atraz vieste, eu te ensinei, tu parece ouviste
não, fez.
2547. outra vez de mim atraz vêm não !
B — Sapo 227

2548. mi õa tibã, mi mõnôaki, akfl.


2549. raçkfl wa ra bõ vôi, rawã hiwõ lã rikitã, tawã nabo iôini
kiaki.
2550. ífpr, cê mõnôaki, kflpa í tibãbãiha, cê mõnôaki, akfl.
2551. rani mi ikpmã? akp.
2552. cê rora dacibi ã ikpki, mõnôirã.
2553. cê mõnôa, kflpã õa damiwaki, akfl.
2554. raçkfl wa, níkflnikiaki rawã nabôrã.
2555. raçkfl wa hiwõabô, kflparã ana doto paiabô, inü kflnik.iak.i-
2556. ranükfli rato iônô baxibãinikiaki, huni kfãbô pinõnã.
2557. kaparã raç'kflnikiaki.
2558. huni kfãbô bõtiarã, rato iônô damiwaxõkinã raçkfl wani-
kiaki kflparã.
2559. raçkflnibôkiaki huni kflibô, kapa rato iônô damiwaxõkinã:
kaparã r. t. x.

2560. huni kfãbô hiwõabô.


2561. hunibô itxapabô dayai bôabõ, ãibaibõ iônô bi bôabõ.
2562. hiwõ tã ãibô õçkflrabõ baxikfia, mabõx waibõ.

2548. tu de mim atraz vieste, tu te queimaste, fez.


2549. assim fez, elle com vem, sua casa em entrou, a suas gentes
disse :
2550. —irmã, eu me queimei, do coati-purú eu atraz fui, eu me
queimei, fez.
2551. —aonde tu fizeste (te queimaste), por ventura ? fez.
2552. —eu meu corpo todo eu fiz, me queimei.
2553. eu me queimei, o coati-purú me encantou, fez.
2554. assim fez, ouviram suas gentes.
2555. assim fizeram, moram, o coati-purú outra vez matar quize-
ram, embora foi.
2556. agora seus legumes deixou, sahiu, caxinauás comerem para.
2557. o coati-purú assim fez.
2558. os caxinauás avistou, aquelles legumes quando encantou
para, assim fez o coati-purú.
2559. assim fizeram os caxinauás, o coati-purú aquelles legumes
quando encantou para : o coati-purú até aqui.

2560. os caxinauás moram.


2561. varões muitos trabalhar foram, as mulheres legumes tirar
foram.
2562. casa em mulheres duas ficaram, mingau fazem.
228 B — Sapo

2563. nixô xãkf mõrãnô ix'tíkfl kôôwaya, ãibô ix'tikfl itxa: ix'ükp
txakflbô, akp.
2564. ix'ükp níkp, ix'ükã xãki môrãnô kflikirani.
2565. mõçtõbô pir'ta, mawa pôçtô pix'ta,
2566. hiwõ mõrã hikitôxiaya: nõri vuwõ! õa wakflWã, akfl.
2567'. vuõ! ikflya ãibô; mi tçoamã, akfl.
2568. ix'tikfl rawã kôna iôiki: ix'tikfl, ê ix'ükpki> akp.
2569. ãibô: ê mia õiçmaki, akp,
2570. ix'ükp: mi ia txakabô aka, í vuai.
2571. ãibô: ã mia itxamaki, aka.
2572. iukflki, kôyôa, ix'ükfl iôiki, kôyôa, ãibô kStxa ki mabõx
mata inã.
2573. ãibô hamauri bõçôtãnaya, ix'tikfl kãtxa yabi xõa.
2574. ãibô ana inã, kãtxa yabi xõa.
2575. ãibô ra ki datõi, hunõaya, ixtikã kpêtê yabi, mabõx £óêfr
yabi xõa, kãtxa daci yabi xõa, xumô dikabi xõa, dacibi
mitçã xõaki, kôyôa.
2576. xõaki, kôyôtã, ãibô dabõ hunõkã.

2563. do pau d'arco ôco dentro ix"tíkã (o pulador) cantando está,


uma mulher ix'tikã xingou : ix*tikã ruim, fez.
2564. ix't. ouviu, i>'t. ôco dentro de sahiu, foi.
2565. velhinho, muito barrigudinho,
2566. casa dentro vem entrando : para aqui vem ! me fazei, fez.
2567. vem ! fez a mulher : tu quem és por ventura ? fez.
2568. ix't. seu nome disse: ix't. ; eu ix'tikã sou, fez.
2569. a mulher : eu te vejo (conheço) não, fez.
2570. ix't. : tu me ruim fizeste (chamaste), eu vim.
2571. a mulher: eu te xinguei não, fez.
2572. perguntou, acabou, ix't. disse, acabou, a mulher prato corri
de mingau cheio deu.
2573. mulher para outro lado a cara voltou lentamente, ix't. prato
também engoliu (com o mingau).
2574. a mulher outra vez deu, prato também engoliu.
2575. a mulher elle com amedrontou-se, escondeu-se, ixt. a
panella também, de mingau a panella também engolúi,
pratos todos também engoliu pote também engoliu,
todas as louças engole, acabou.
2576. engole, "cabou, as mulheres duas se esconderam,
T — Sapo 229

2577. ixiikp rato bõriakpcima, hi wã inai, xãki mõrã ixtikã


hikfkã.
2578. ãibô dabõ honõa tax'nikpwã, hawi nabo dayai bôabô, rato
iôia.
2579. dacibi vôxõ, hi õwapa karô xana wã, hi namã kflrô xana
itxawaxü, kpru kflabô.
2580. hi õwapa tõkpkflíni, ixtikã kpuni, mitçã daci ixtikã pôçtô
mõrã nô poda, kpzti, kãtxa yabi, xumô inã dacibi xõa
pôci, kôyôa.
2581. ixtikã dõtõxõ, kflrô wã kflabô, ranükpi huni kfãbô datõa-
maimkiaki.
2582. hunibô piayai kflk&, ãibô bôçti baxikpxü, mabõx waibõ.
2583. ixtikã kpôaya, ãibô itxaki; putxa pix'ta, kpôrawãyamawô.
2584. raçkp wa, mabóx waibõ, huni mõçtõbô pix'ta, mõçtãtõ
tçuma, vuaya: tua bõkpnai, hani bõkpnai?
2585. nõri vuwõ', akp, dici In tçãuxü, vuaya.
2586. mabõx k&pô ki inãbõ, êbébô hamakfri naçaukptanaya,
ix'tikp kStpô yabiç xõaki.

2577. ix't. áquellas procurou, cançou, pau com sobe, ôco dentro
ixt. entrou.
2578. as mulheres duas escondidas sahiram, suas gentes trabalhar
foram, aquelles disseram.
2579. todos vieram, pau grande lenha secca com, pau sob lenha
secca ajuntaram, a lenha queimaram.
2580. pau grande quebrou-se, veio a baixo, o pulador cahiu, as
louças todas de ix'tikã barriga de dentro*quebraram-se :
panelas, pratos também, pote também todos engolidos,
qüebraram-se, acabaram-se.
2581. ix't. mataram, lenha com queimaram, agora os caxinauás
amedrontaram-se não.
2582. os varões caçar foram, mulheres sós ficaram em casa, min-
gau fazem.
2583. ixtikã cantando está, as mulheres xingaram-no : barrigu-
dinho, canta muito hão !
2584. assim fizeram, mingau fazem, varão velhinho, bordão
segurava, vindo está: Ia vem gente, daonde vem ?
(fizeram as mulheres).
2585. para ca vem ! fizeram, rede com assentaram-no, vindo está.
2586. mingau alguidar com deram, as mulheres para o lado volta-
ram lentamente o rosto, ix*t. alguidar com tudo engo-
liu, (o mingau e também o alguidar).
230 T — Sapo

2587. raçkfl waya êbô yukfl: mi hania vuai?


2588. ra6r'a óê kaxaya, mi õa itxaki, mi õa: pôtxa pix'ta, ranua
kpôrawãyamawõl mi õa waki.
2589. cê mia itxamaki, cê, ix'tikp kpôwaya, ã akflki-
2590. rabia cê ix'fíkflkf-
2591. £cêpó oõíça mabõx inãbô.
2592. k&pô i*aor'ç' xõakf-
2593. nukp xõa páikiki, hunõnãkawã, hunôa, maniabô.
2594. k&tê ki mabõx wabô, ix'tikp k°étê yabiç xõaki-
2595. rato mabõx' kôyôbãini, inü kftya.
2596. ãibô bõtça taxnixü, üí, nia, hi xana wã inakpkflinaya.
2597. uínübô, hi xui yanô rikixôki.
2598. hunibô vuaya, iôiabô: na hi xana kfrã ix'tikp hiwõaki.
2599. óê rixa, rôxü, nukp xôa pai, iwanaki.
2600. hi xana kuanükpwõ.
2601. kflabô, hi mõnôkflkflini, hi tèiikpya, ix'ükp õiyabô, mawa,
dakpkã, inü bôabô.
2602. ix'tikfl mawaxuki, raçkp wayamabukf.

2587. assim fazendo está, as mulheres perguntaram : tu de onde


vens?
2588. —mesmo eu chorando estava, tu me xingaste, tu me : bar-
rigudinho, dahi canta muito não ! tu me fizeste.
2589. —eu te xinguei não, eu, ix't. estava cantando, eu fiz
(xinguei).
2590. —mesmo eu ixtikã sou.
2591. em alguidar outro mingau deram.
2592. alguidar e tudo engoliu.
2593. —nos engulir quer, escondamos-nos ! (disseram as mulhe-
res), esconderam-se, deitaram.
2594. panella com mingau fizeram, ix't. panella com tudo enguliu.
2595. seu (dellas) mingau acabou, sahiu, embora indo está.
2596. mulher outra sahiu, olhou, ficou em pé, pau secco com
subindo sem parar indo está.
2597. olham, de pau buraco em entrou.
2598. os varões vindo estão, disseram-lhes: este pau secco
com ix'tíkã mora.
2599. eu xinguei, chegou, nos engolir queria, veio, voltou.
2600. —pau secco queimemos !
2601. queimaram, o pau foi queimando-se sem parar, o pau
cahindo está, ix'tíkã viram, morreu, deitado estava,
embora vieram.
2602. o pulador morreu, assim fizeram.
B — A. jia encantada em caxinauá 231

2603.- hunikfã^ mana nã hiwõa, mana hõô kpôkf, huni kfli buti-
kix'wa.
2604. hõô txaima hiwõa, rawã bai iiçômã hiwõa, kpôkf, huni
kfli butikix'wa, rawã ãibô butikix'wa.
2605. rawã bõnõrã, rawã kônarã manarã, rawã ãi kônarã paira,
bõtã rabôrabõ hiwõa.
2606. hõô hiwõxõ, kpôki, rawã ãibô bôtikixwa, rabo dabô bô-
tikix'i.
2607. mana rawã ãinã iôikf: mana, mana hõô txaima hiwõxõ,
kpõkf, nukp bôtikfx' waikiki-
2608. mana hõô bõtixõ, põnô bixõ, paya tãwã! akfl.
2609. mana hã ikfl: rawã ainã iônua, raçkfl wa, mana hã ikfl.
2610. hõô kfni bõtixü, xõbõ põnô bixõ, mana kini mõrã miçtôxõ,
mana ti wã pônô kôtíwaxõ.
2611. mana payatê wã paya, mawa kfli payaya, hõô mawamakã.
2612. ana põnô bi tãxõ, paya, põnô mõnôi, kôyôaya, mana hõô
mawamakã.
2613. mana matxatô wã kini pôkfkf, kini põç'akflbãinaya, hõô
mawama.

2603. caxinauá morro em mora, de morro jia canta, ao caxinauá


aborrece.
2604. a jia longe não mora, de seu roçado no fundo mora, canta,
ao caxinauá aborrece, a sua mulher aborecce.
2605. seu marido, seu nome mana era, sua mulher, o nome pái
era, com ambos moram.
2606. a jia morava, canta, a sua mulher aborrece, ambos se abor-
recem.
2607. a mana sua mulher disse: mana, de morro a jia longe não
mora, canta, nos aborrecendo está.
2608. do morro a jia descobre ! palha secca tira ! abanar vai! fez.
2609. mana : sim! fez, sua mulher mandou, assim fez, mana
sim ! fez.
2610. da jia o buraco avistou, de uricury palhas seccas tirou,
do morro buraco dentro introduziu, mana fogo com as
palhas seccas accendeu.
2611. mana abano com abanou, muito fumaça (para dentro do
buraco) abanando está, a jia morreu não.
2612. outra vez palhas seccas tirar foi, abanou, as palhas seccas
se queimaram, acabando-se estão, do morro a jia mor-
reu não.
2613. mana terçado com o buraco cavou, buracos foi cavando por
todo o caminho, a jia morreu não.
232 B — A jia encantada em caxinauá

2614. mawa kini daci hõô dôbôaya.


2615. mana ana põnô bi tãxõ, paya, põnô mônôaya.
2616. hõôrã mana üíyama, kini bõtça uno tax'nikã, kini bõtça
bôtia, hõôrã kpôwaya.
2617. mana nikfl, manarã hõô botça ra ki kôôwaya, nikfl.
2618. mana riikflbãini, kfni bõtça hõnõbãini, hõô kôôai, nikflbãini.
2619. kini bõtixõ, manarã rabiaçkari wakf, põnô bi tãxõ, kini
mõrã miçtôxõ, ti wã kptiwaxõ, paya.
2620. hõôrã mawama, kini dôbôaya, mana põnô wã paya, mawa-
makã.
2621. ana põnô bi tãxõ, paya, mawamakã.
2622. manarã payakpcima, manarã bôtikix'i, ana payama.
2623. manarã xinãlã: ã hõô paya, mawama, põnô bõç ti mõnôairã,
hõôrã õa daki damiwa paiikikiki.
2624. na ã hõô paya, kpiyama, mawamaikpirã, ikfl.
2625. mana xinãki, raçka wa, kini hõnõbirani, kini kpbãã.

2614. muito buracos muitos a jia acabando está (passou de uns para
outros buracos).
2615. mana outra vez palhas seccas tirar foi, abanou, as palhas
seccas queimando-se estão.
2616. á jia mana viu não, buraco outro de Ia sahia, buraco outro
avistava, a jia cantando estava.
2617. mana escutava, de morro jia outra elle com cantando está,
ouvia.
2618. mana ouvia, sahia, buraco outro largava, sahia, a jia canta.
ouvia, sahia.
2619. buraco avistava, mana a mesma cousa fazia, palhas seccas
tirar ia, buraco dentro introduzia, fogo com accendia,
abanava.
2620. a jia morria não, buracos acabando está, mana folhas seccas
com abanava, morria não.
2621. outra vez palhas seccas tirar ia, abanava, morria não.
2622. mana abanou, cançou, mana aborreceu-se, outra vez abanou
não.
2623. mana pensou : eu a jia abanei, morreu não, a palha secca
só se queimou, a jia me, parece, encantar querendo
está, fazendo está.
2624. este eu jia abanei, sahiu não, morrer quer não, fez.
2625. mana pensou, assim fez, os buracos largou, sahiu, os
buracos tapou.
B — A jia encantada em caxinauá 233

2626. kini buabirani, mana bari kaya vuí, rawã hiwõ tã rilnxõ.
2627. hõô bôama, kaya.
2628. mana rawã ãinã iukaki: mana, rania hõôrã? aka.
2629. —hõôrã ã paya, mawama, kini daci wã hiwõa, payakp-
cima, bôtikixi, hõô mawamakã, kini bôabirani, ã
vuai, aka.
2630. raçkfl wa rawã ãinã nikfl: rabo ana kpôiônõwã nü payai
kanõnã, aka.
2631: raçkfl wa, rawã ãi bô bari kflya dakflkã.
2632. hõôrã ana kpôamaikflrã.
2633. ranükpi mana rawã ãi bõ ranükãi rawa nikflma, põi, ma-
niabõ.
2634. hõôrã kini mõranô damikirani, mawa bõrônã põ pix'ta rawã
ai bõ damikirani.
2635. nix'pô pia, maxã ika, nana kônôa, pia môç'pôa, vuaya.
2636. rawã ãinã rabiaç'karia, nana kônôa, maxã ikfl, nix'pô pia.
2637. rawã kflkfl pix'ta póôa, rawã-bõnórã ratiõ vôi, nawakpki-
ranaya.
2638. manarã rawã ãi bôtã bôtia, rawã bõtça vuai dabanã.

2625. os buracos tapou, sahiu, mana, o sol pondo-se está, veio,


sua casa em entrou.
2627. a jia levou não, foi.
2628. a mana sua mulher perguntou : mana, aonde a jia está ? fez.
2629. —a jia eu abanei, morreu não, buracos todos muitos com
mora, abanei, cancei, aborreci-me, a jia morreu não, os
buracos tapei, sahi, eu vim, fez.
2630. assim fez, sua mulher ouviu: aquella outra vez cante pri-
meiro ! nós abanar irmos para, fez.
2631. assim fez, sua mulher com, o sol pondo-se está, deitou-se.
2623. a jia outra vez cantou não.
2633. agora mana sua mulher com agora cousa alguma ouviu não,
estão bem, deitaram-se.
2634. a jia buraco dentro de se encantou, sahiu, em muito rapaz
bonitinho, sua mulher com encantou-se, sahiu.
2635. «nix'pô» comeu, urucú com pintou-se, jenipapo com pin-
tou-se, frechas agarrou, vindo está.
2636. sua mulher a mesma cousa também fez, jenipapo com pin-
tou-se, urucú com pintou-se, nix'pô comeu.
2637. sua cesta pequena poz ás costas, seu marido atraz vem,
cantando vai por todo o caminho (como gente).
2638. mana sua mulher com avistou-os, seu irmão vinha, pensou.
30
234 B — A jia encantada em caxinauá

2639. bôtia, ra wã bónimakfli, kflxikãi, mõtçõ tãni, vôxã.


2640. rawã hiwõ mõrã hikixõ, rawã tçautê ki tçãutã, piti inãki,
mabõx' inãki, atça vua inãki, mani vua inãki, mani ruxi,
tama tçôi inãki, xõki tuba inãki, xõki miçi inãki, rate
inãtã.
2641. inãki, kôyôa, mana rawã ãi bôtã üitçaukã, hõôrã mabõx
akf, kôyôa.
2642. piti daci rawã ãinã rawã kflkã ki nanõki, kôyôa, rawã kakã
matawa, ranükãi rawã bõnõ bõ inü kfli-
2643. mana iukflbãini, mana iukpkf, mana: mi tçôamã? akfl.
2644. cê mana hõôki, ã hiwõkpé, ã ãi bõ, põnô wã õa payabô,
cê damikirani, vôxõ, ã mia bôtia, ã mi ki ba iôanái,
aka.
2645. raç'ka wa mana rawã ãi bôtã riikflkã.
2646. hõôrã raçkflkflini, inü kflnikiaki hõôrã.
2647'. manarã, hõô kaya, ana ranô hiwõama, ranükfli txaikpí rawã
nabo ki nukpa, rato bô hiwônikiaki-
2648. manarã mana hõô payakinã raçkp wanikiaki: mana miyôirã
ratixõ ã nikfli, rtxk-

2639. avistou, elle com alegrou-se, foi, correu, foi, pegar-lhe a


mão foi, vieram.
2640. sua casa em entraram, seu banco com assentou-os, comida
deu, mingau deu, macaxeira cosida deu, banana cosida
deu, banana madura, mudubim torrado deu, milho
torrado deu, de milho pamonha deu, só isto deu.
2641. deu, acabou, mana sua mulher com olha, assentados estão,
as jias mingau beherám, acabaram.
2642. comidas muitas sua mulher (da jia) sua cesta com despeja,
acabou, sua cesta encheu, agora seu marido com embora
vai.
2643. mana perguntou, sahiu, mana perguntou, mana : tu quem
és por ventura? fez.
2644. —eu do morro a jia sou, eu morava, minha mulher com,
palhas seccas com me abanaram, eu me encantei, sahi,
vim, eu te avistei, eu tu com passear vim, voltei, fez.
2645. assim fez, mana sua mulher com ouviu.
2646. a jia assim fez, foi, embora foi a jia.
2647. mana, a jia indo está, outra vez ali morou não, agora longe
muito suas gentes com encontrou, áquellas com morou.
2648. mana de morro jia quando abanou, assim fez : de mana a
historia até aqui eu ouvi: até aqui.
T — Veado ensinando a fazer roça 235

2649. cê nabo bônitêã rawa pitima, kõta datôxõ, pikf, kfltê pÜn,
xõbõ pikf, ra bõçtê piébõ.
2650. huni bõtça xõbõ bi tãxõ, xõbõ dapi nia, xõbõ pi, nikã.
2651. huni txaxô bôtia, huni tõkpikfl, nikã.
2652. txaxõ huni iukp: mi rawa wai ranô nia? aka.
2653. õarã ã bônitêã rawa pitima, bônikf, ã xõbõ biôaki, aka,
txaxô iôiki.
2654. huni txaxô Ma, txaxõ huni iukflki:
2655. miarã mi baiyumamã? akfl.
2656. —õarã ã raçkfl waxõ, bai watimaki, aka.
2657. txaxõ huni iôia: huni, õanã cê mia bai waxüikai, aka.
2658. txaxõ huni iôia, huni nikflbái, rawã xõbõ põôbirani, vuaya.
2659. huni rawã hiwõ tã rikixü, huni rawã nabo iôia: ã nabo,
nukflrã nü bônitêã ana bônitimaki, rato a.
2660. rauJcê nabo iukflkf: raçkfli nü ana bônitimamã, akflbô.
2661. huni iôikf: rabia cê xõbõ bi ka, xõbõ dapi nixõ, xõbõ bõtça
bi ka.

2649. minhas gentes de fome tempo cousa alguma comer-podiam


não, jacy bateram (para descascar), comem, coco
comem, uricury comem, isto só comiam.
2650. varão outro uricury tirar foi, do uricuryseiro próximo ficou
em pé, uricury comia, em pé estava.
2651. ao varão o veado avistou, o varão espantou-se, ficou em pé.
2652. o veado ao varão perguntou : tu que fazes ahi em pé ? fez.
2653. —eu, eu de fome tempo cousa alguma comer posso não,
faminto estou, eu uricury tirar vim, fiz, ao veado disse.
2654. o varão ao veado disse, o veado ao varão perguntou :
2655. tu, tu roçado sem és por ventura? fez.
2656. —eu, eu, assim fiz, roçado fazer posso (sei) não, fez.
2657. o veado ao varão disse : varão, eu ti roçado fazer para vou,
fez.
2658. o veado ao varão disse, o varão escutou demoradamente,
seus uricurys poz ás costas, sahiu, vindo está.
2659. o varão sua casa em entrou, o varão a suas gentes disse :
minhas gentes, nós, nós de fome tempo outra vez fome
teremos não, aquelles fez.
2660. suas gentes perguntaram : por que nós outra vez fome tere-
mos não por ventura? fizeram.
2661. o varão disse: mesmo eu uricury tirar fui, do uricuryseiro
perto fiquei em pé, uricury outro tirar fui.
236 T — Veado ensinando a fazer roça

2662. cê pi, nikã, txaxõ õ kiri vuaya, ã tõkôikfl, nikã.


2663. txaxõ: mi rawa wai ranô nia? õà wa.
2664. rabia cê txaxô iôia: bônitêã rawa pitima, ionômakpé, buniki,
ã xõbõ biiuaki pikptcirã, akfl.
2665. txaxõ õa iôiki'- rabiatõ õa bai wamai kaikiki nü ana bunia-
mainunã, rato a.
2666. ranükãi txaxõ rato iôiln bai wakfltci.
2667. txaxõ mõçtõbô, bô roxi pixta, putia pixta hi mõçtãtê
tçuma, vuaya.
2668. cê nabo bõtixõ: tua mõçtõbô pix'ta vuai, akfl.
2669. ãibô bolça iôikf: tçua vuimãkfli? akfl.
2670. mõçtõbô pixta hiwõ dapi nitã: nõri vuõ õa wakflwãl rato a.
2671. huni bõtça kpmakf: nõri vuõ, mõçtõbô pix'tã.
2672. huni diçi tõwôxü, mõx'tõbô diçi namaki tçãuxã, pitê
inãkfltci.
2673. huni Ma: mõçtõbô, mi rawakfltci õ ki baiixumã?
2674. õarã, ãbi bônitêã rawa pitima, xõbõ bõçtê ã piai, akfl.

2662. -eu comia, estava em pé, o veado meu lado para vindo está,
eu me espantei, fiquei de pé.
2663. o veado : tu que fazes ahi em pé? me fez.
2664. mesmo eu ao veado disse : de fome tempo cousa alguma
comer posso não, legumes ha não, faminto estou, eu
uricury tirar vim comer para, fiz.
2665. o veado me disse, elle mesmo me roçado fazer fazer vai,
nós outra vez fome termos não para, aquelles fez.
2666. agora o veado aquelles disse roçado fazerem para.
2667. o veado, jeito velho, de cabello vermelhinho, barrigudi-
nho, pau de agarrar agarrava, vindo está.
2668. minhas gentes avistaram : Ia um velhinho vem, fizeram.
2669. mulher outra disse : quem vem por ventura ? fez.
2670. o velhinho da casa perto ficou em pé : para ca vem ! me
fazei! aquelles fez.
2671. varão outro respondeu: para aqui vem, velhinho!
2672. o varão rede armou, o velhinho rede no meio com assen-
tou-o, comida dar para.
2673. o varão disse : velho, tu que por eu com (em minha casa)
passear vieste por ventura?
2674. eu, eu mesmo, de fome tempo cousa alguma comer posso
não, uricury só eu como, fez.
T — Veado ensinando a fazer roça 237

2675. hunibô xõbõ inãki, kõta miei inãbô, mõçtõbô pila, kpyôa,
dakakã.
2676. huni bõtçã mõç'tóbô iukp: mõç'tõbõ, miarã mi rania vuai?
akp.
2677. mõçtõbô pix'ta iôiki: õarã, ã mõçtõbômabí, ã kônarã
txaxôbi, mi mawa txaxô üíçmarakfl.
2678. cê bô roxi, ã putia pix'ta, mi üiçma dakp.
2679. õarã rabia huni bõtçã xõbõ bi ka, xõbõ dapi nixõ, xõbõ
bõtça pi, nikã, õa bôtia, tôkpikfl, nikã, ã iukp: mi
rawa wai? aka.
2680. õarã bunitêã rawa pitima, xõbõ bôçti pi, ã xõbõ biiôa-
bi, akp.
2681. õa wa, cê nikpki, rato a: õarã, ã bôniç'mabi, ã bai wani-
kflbí, rato a.
2682. huni bõtçã rato iôikf: txaxõnã nukfl bai Wãxüni ièaki.
2683. cê nabo txaxô rãtxawakf, kôyôtã, ranükãi txaxõ rato iôiki:
2684. huni kflibô, mato matxatõ kpnôxõ, õa inãkpwã, mato dôõ
kpnôxõ, õa inãkflWã, rato a.
2685. matxatô kônôxõ, dõô kpnôxõ, mõçtõbô inãbô.

2675. os varões uricury deram, de jacy pamonha deram, o velho


come, acabou, deitou-se.
2676. varão outro ao velho perguntou : velho, tu, tu daonde vens ?
fez.
2677. o velhinho disse : eu, eu velho sou não, meu nome veado
é, tu muito veado viste não, parece.
2678. meu cabello vermelho é, eu barrigudinho sou, tu vês não,
parece.
2679. eu, mesmo varão outro uricury tirar foi, de uricuryseiro
perto ficou em pé, uricury outro comia, estava em pé,
me avistou, espantou-se, estava em pé, eu perguntei:
tu que estás fazendo? fiz.
2680. —eu de fome tempo cousa alguma comer posso não, uricury
só como, eu uricury tirar vim, fez.
2681. me fez, eu ouvi, aquelle fiz : eu, eu fome tenho não, eu
de roçado fazedor sou, aquelle fiz.
2682. varão outro aquelles disse : o veado nós roçado fazer para
veio.
2683. minhas gentes ao veado falar fazem, acabaram, agora o
veado aquelles disse :
2684. caxinauás, vossos terçados amollai! me dai! vossos macha-
dos amollai! me dai! aquelles fez.
2685- terçados amollaram, machados ampliaram, ao velho deram.
238 T — Veado ensinando a fazer roça

2686. mõç'tõbõ rato iôiki: nõri õ tiõ bõkflwã.


2687. mato bai waxünü, üí bõkflwã bai waxarakflxãnã.
2688. txaxõ rato iôcíki:
2689. huni kfãbô, mato bai wakfltcirã mana popa üíiôbukflWã.
2690. rabi mana txakabô, ôa nô bai warã txakabôki.
2691. hunibô: hã ika, mapôabô.
2692. txaxõ mana popa bõtixü, çópakf, kpyôtã, ranükfli dôrakf,.
kpyôtã, txaxõ hüíduküí, tçaukã.
2693. huni bõtçã iôiki: na mõçtõbô roxi pix'ta, putia pix'tarã
mawa daya iuikfkp.
2694. txaxõ, ranükfli hi põi txuxiaya, bai kpaxü.
2695. ranükãi txaxõ rato iôiki:
2696. mã üidaxpmã? rato a.
2697. —õarã ã üidaxukf, akflbô.
2698. ranü txaxõ rato iôikf:
2699. õarã ranükãi ã hiwõ tanô mani pãkpé biki, atça taxo biki,
pua biki, kari biki, iôçô biki, rate, ã bi kai, rato a.
2700. txaxõ rate bi tãni, vôkirã, bai yanô bana.

2686. o velho aquelles disse : para aqui de mim atraz vinde!


2687. vós roçado faço para, ver vinde ! o roçado bem fazerdes
para.
2688. o veado aquelles ensinou:
2689. caxinauás, vosso roçado fazerdes para, morro bom muito
vêr primeiro ide!
2690. si o morro ruim é, aquelle em roçado fizestes, ruim é.
2691. os varões: sim! fizeram, ficaram em pé.
2692. o veado morro bom muito avistou, broca, acabou, agon
derruba, acabou, o veado descançou, assentou-se.
2693. varão outro disse: este velho vermelhinho, barrigudinho,
muito trabalhador oh !
2694. o veado, agora dos paus as folhas seccando estão, o roçado
queimou.
2695. agora o veado aquelles disse:
2696. vós vistes bem por ventura? aquelles fez.
2697. —eu, eu vi bem, fizeram.
2698. agora o veado aquelles disse:
2699. eu agora minha casa em de bananeiras filhotes tirar, de
macaxeira talos tirar, carás tirar, batatas tirar, feijão
tirar, so, eu tirar vou, aquelles fez.
2700. o veado só isto buscar foi, veio, roçado em plantou.
T — Veado ensinando a fazer roça 239

2701. atça taxo banaln, mani pãkpz banakf, kpri banakf, pua ba-
naki, iôçô banaki, rate bana.
2702. banakf kôyôtã, iônô daci vôkflaya, hunibô bõnimayamabô-
kiakf.
2703. cê nabo xõnipabô bunitêã ana buniyamayamabôkiaki.
2704. cê naburã txaxõ bai rato iôciyamakiaki.
2705. bunitêã rawa pitima, buniyébônã, txaxõ rato iôcínikiaki
txaxõnã.
2706. rabi ana bôniyamakf bai wqmiç'bôki.
2707. cê nabo xõnipabô bunitêã buniyébõ, txaxõ rato iôcínikiaki.
2708. na txaxõ miyôirã- ratêxüki, rania ã ana iôitimakf, yamaki,
ratêxüki.

2701. da macaxeira talos planta, de bananeira filhotes planta,


batata planta, carás planta, feijão planta, só isto
plantou.
2702. planta, acabou, legumes todos nascendo estão, os varões
alegraram-se.
2703. minhas gentes velhas de fome tempo outra vez fome tive-
veram não.
2704. ás minhas gentes o veado o roçado aquelles ensinou.
2705. de fome tempo cousa alguma comer podiam não, fome
passavam, o veado aquelles ensinou, o veado.
2706. si outra vez fome têm, roçado fazem.
2707. minhas gentes velhas de fome tempo fome tinham, o veado
aquelles ensinou.
2708. esta de veado historia até aqui, d'ahi eu outra vez dizer
posso não, mais não tem, até aqui.
XI

BICHOS ENTRE SI : B : 2706/2712, jurity e sabiá; T : 2713/2774, coaty, jurity


e preguiça; T : 2775/2816, o maribondo e os urubus; B : 2817/2832,
onças; T : 2833/2893, anta, onça, jabuty; T - 2894/2951, rato, morcego
e cogumelo.

2709. dói dayakapa hamoç'tê bai txái waxõ, kõx'ika dãi: dabõwa-
wõ, aka, kôx'ikfl dõi ki tíkjxi.
2710. kõxika tikix i, rawã bôrô ki mõtax tõkpa, iunanikapài.
2711. dõi hamõç'tê, hawã iônô kpniaya, kõx'ikflpã dõi iônô bõç
ti piaya, dãi hawã iônô ki kpnõa.
2712. kõx'ikflpa raçkfl waxü ana pitima.

2713. nãinã miyôi mia iôinü.


2714. nãrnã õçkflkiaki-
2715. nainã mawa tikix'kiaki.
2716. dayêçmarã, rawã piç'bõç'ti é.

2709. jurity trabalhadeira-muito sosinha roçado comprido fez, ao


sabiá a jurity : me ajuda ! fez, o sabiá a jurty com pre-
guiçou. •
2710. o sabiá preguiçou, seu olho com graveto quebrou, febril
fingiu-se.
2711. a jurity sosinha, seus legumes amadurecendo estão, o sabiá
da jurity os legumes só comendo está, a jurity seus
legumes com cercou.
2712. o sabiá, assim fez, outra vez comer poude não.

2713. da pregu;ça a historia te digo.


2714. a preguiça assim é.
2715. a preguiça muito preguiçosa é.
2716. trabalha não, sua comida só, só faz (só trata de comer).
T — Coaty, jurity, preguiça 241

2717. dayêçmarã, mawa tikix'rã.


2718. iôinakfl dacibãu nãi ki nukparã mawa cinamiçbôkfaki.
2719. nãi tikix'kfãnã, nãinã õçkflkiaki-
2720. xixi nãi iunuarã, nãi daya katciikpma.
2721. rawã piç kfltdikpya, daya katçiikama, rawã piçkfltciikflya.
2722. xixínã õçkfl wanikiaki.
2723. nãinã mawa tikix'kflinã.
2724. xixi nãi iônua, nãi tikix'ya, kflxaya, nãi kflxa.
2725. nãi raçkfl kflxitima, kflxaya, dõi vôkirã, nãi iukfl.
2726. dõi iôia: nãinã, mi raçkfli kflxái, akfl.
2727. xixi õa iunua, ã tikix'aya, õa kflxa, ã ikfli, akp.
2728. dói níkpkf, kôyôtã, ra wã dabanãiki, kflxaya, nãi kflxariaya.
2729. xixi vôkirã, nãi kflxaya, xixi nãi itxa: nãi tikix txái, kflxaya-
mawô, mia ana kflxakikirã, akfl:
2730. dõi hunóxõ, nikflya.
2731. xixi, itxaki, kôyôtã, nãi kflxaya, dõi vôkirã, nãi iukfl:. xix'nã
mia raçkfl waxumã? akfl.

2717. trabalha não, muito preguiçosa é.


2718. as caças todas preguiça com encontraram muito zangam-se.
2719. a preguiça preguiçosa muitíssimo, a preguiça assim é.
2720. o coaty a preguiça mandou, a pregu:ça trabalhar quiz não.
2721. sua comida só quer, trabalhar quer não, sua comida só
quer.
2722. coaty assim fez.
2723. a preguiça muito preguiçosa muitíssimo é.
2724. coiaty á preguiça mandou, a preguiça preguiça tem, cho-
rando está, a preguiça espancou.
2725. a preguiça assim correr podia não, chorando está, a jurity
veio, á preguiça perguntou.
2726. a jurity disse: preguiça, tu porque choras? fez.
2727. —coaty me mandou, eu com preguiça estava, me espancou,
eu faço (choro), fez.
2728. a jurity ouve, acabou, ella com penalisou-se, chorando
está, a preguiça chorando também está.
2729. coaty veio, á preguiça espancou, coaty á preguiça xingou:
preguiça preguiçosa muito chora não! sinão te outra
vez espancarei, fez.
2730. a jurity se escondeu, ouvindo está.
2731. o coaty xinga, acabou, a preguiça chorando está, a jurity
veio, á preguiça perguntou:" coaty te que fez por
acaso? fez.
si
242 T — Coaty, jurity, preguiça

2732. nãinã iôia: õa itxawãxuki, akfl.


2733. dõi cinaki, xixi bái namaki hi çãkp birã wã.
2734. raçkfl wa, dõi hunôa, dakpkpé, nãi kflxái, nôçõa, nikã.
2735. xixi: nãi üi tanõ, ika, vuaya.
2736. rawã bái namaki dói birã wã, xixi hawã bái namaki birô
bõtiama, hikfkiranaya.
2737. birõ dix'kfbãu, xixi põtxakflna, raçkfl kflxitima.
2738. xixi biç'ikaya, dõi uçã, nikã.
2739. xixi kflxaya, dõi iukfl: mi raçkfli? ikfli.
2740. —rabia nãinã ã bai namaki hi çãkõ birã wã, õa dõtõa, ã
ikfl.
2741. dõi ôçãkf: rabia mi kflxa tãna, mia akaki, akfl.
2742. xixi dói hika: tçôã mia iuiamã? akfl.
2743. cê üiyãki.
2744. xixi dõi kf datõi, kflxaya.
2745. mi cinatapa hikflpaiê, üíwãl akfl.
2746. dõi raçka wabãini, inü kakôé,xixi inü kflria, ana ou kfltçi-
ikama.

2732. a preguiça disse: me xingou grande, fez:


2733. a jurity zangou-se, do coaty caminho no meio de pau com
pedaços armadilha fez.
2734. assim fez, jurity escondeu-se, deitou-se, a preguiça chorou,
calou-se, de pé ficou.
2735. o coaty : a preguiça ver vou, fez, vindo está.
2736. seu caminho no meio jurity armadilha fez, coaty seu cami-
nho no meio a armadilha avistou-não,' entrando foi.
2737. a armadilha escorregou, do coaty nas costas bateu, assim
correr pôde não.
2738. o coaty gritando está, a jurity riu-se em pé.
2739. o coaty chorando está, a jurity perguntou : tu que tens,
fazes ?
2740. —mesmo a preguiça do meu caminho no meio de pau com
pedaços armadilha fez, me matou, eu fiz (chorei).
2741. a jurity riu-se: mesmo tu espancal-a foste, te fez isto, fez
a jurity
2742. coaty á jurity perguntou : quem te disse por ventura ? fez.
2743. —eu vi.
2744. coaty jurity com amedrontou-se, chorando está:
2745. —tu valente muito ser querias, (fingias) olha ! fez a jurity.
2746. a jurity assim fez,- sahiu, embora foi, coaty embora foi tam-
bém, outra vez vir quiz não.
T — Coaty, jurity, preguiça 243

2747. dõi vukirã, nãi iôia: nãinã, õanã xixi bai namaki birõ waxü,
ã xixi kflxabiranái.
2748. nãrncê ôçãyã, nãinã iôikf: nõri vuayarã, ana kflxanãxãwã.
2749. dõi Ma: ana vuamaki, aka.
2750. raçkfl waxü, nãi dói iukflki: dói, mi mawa rãuduamã? akfl.
2751. dói iôiki: ã mawa rawãduaki, akfl.
2752. raçkfl waxü, dõi nãi iôikf: nãinã, ã rãuduamaki, ã tari
ã çawõ kai, manawõ, aka.
2753. dõi kpkpé, nãi rawãdua nikppai, nikã, ranükpi dõi vuaya.
2754. nãinã dõi üíyã, dõi mawa rawãdua pix'takã, nãinã dõi
iôia: õari rãudua wawõ!
2755. dõi iôiki: ã maxõ bi iãnü, manawõ! mia rãudua waxãnünã,
akfl.
2756. dõi kflkõé, nãi bõnimái, dakflkã, dõi maxõ bõama, nano boi,
rãudua pix'ta uçãkpbhanaya.
2757. nãi bõnima, oçãyã, nãi maxõ dabanã, dõi nano wã nãi puxa,
nãi rãudua nikapai, nikã, dõi inü kak&-

2747. a jurity veio, á preguiça disse : preguiça, eu do coaty cami-


nho no mejo armadilha fiz, eu coaty espanquei, vim.
2748. a preguiça rindo-se está, a preguiça disse : para cá vindo
está (si vier) outra vez espanquemol-o !
2749. a jurity disse : outra vez vem não, fez.
2750. assim fez, a preguiça á jurity perguntou : jurity, tu muito
bonita por acaso és? fez.
2751. a jurity disse : eu muito bonita sou, fez.
2752. assim fez, a jurity á preguiça disse: preguiça, eu bomfa
estou não, minha roupa eu vestir vou, espera ! fez.
2753. a jurity foi, a preguiça bonita queria ser (fingia), em pé
estava, agora a jurity vindo está.
2754. a preguiça a jurity vendo está, a jurity muito bonitinha
estava, a preguiça á jurity disse : me também bonita
faze !
2755. a jurity disse : eu urucú tirar vou, espera! te bonita fazer
para, fez.
2756. a jurity foi, a preguiça alegrou-se, deitou-se, a jurity urucú
trouxe não, jenipapo traz, bonitinha, rindo-se vinha por
todo o caminho.
2757. a preguiça alegrou-se, rindo-se está, a preguiça urucú pen-
sava que era, a jurity jenipapo com a preguiça borrou,
a preguiça bonita se fingia, em pé estava, a jurity
embora fo ; .
244 T — Coaty, jurity, preguiça

2758. nãi rawãdua nikppái.


2759. ranükãi nãi hi wã inái, unãxubira inakflkflinaya.
2760. raçkfl wa, nãi inakf, hi dõbôatã, raribi hiwõnikiaki, raçka
butôtimarã.
2761. dói vukirã, nãi bõna, nãi bõtiama, hi ki inaxõ, nãi kpna.
2762. nãi manãudia ôçãyã, dõi bôtia.
2763. dõi nãi iukflki'• mi rani nia, akp, nãi Mama, uçãyã.
2764. dõi cinaxõ, nãi itxa: nãi ünãiçmapa, nãi txakflbô, akfl.
2765. nãi kflxaya, dõi inü kflkôz., dõi rawã nabo iôikf: nãinã mawa
unãiç mapaki, tikix'ki, ôz ana üi katciikflmaki.
2766. raçkfl wa, ranükpi nãi ramõçtê iurãnikiaki-
2767. nãinã mawa tikix'kiaki, dayêçmarã, pi bõçtierã, mawa
tikix'ki, akp.
2768. dõirã mawa rãuduaki, rabi nãinã rãuduamaki-
2769. dõirã dayamiç'ki, rabi nãirã mawa tikix'ki.
2770. nãinã õçkpnikiaki.
2771. xixi nãi bõtinikiaki.
2772. xixi kpxaya, dõi nãi põwànikiaki.

2758. a preguiça bonita fingia-se.


2759. agora a preguiça pau com sobe, de vagar subindo ia sem
parar.
2760. assim fez, a preguiça subiu, o pau acabou (subiu até o fim),
ali mesmo morou, assim descer pode não.
2761. a jurity veio, a preguiça procurou, a preguiça avistou não,
pau com subiu, á preguiça chamou.
2762. a preguiça de cima rindo está, á junty avistou.
2763. a jurity á preguiça perguntou : tu aonde em pé estás? fez,
a preguiça disse não, rindo-se está.
2764. a jurity zangou-se, a preguiça xingou : preguiça estúpida,
preguiça ruim, fez.
2765. a preguiça chorando está, a jurity embora foi, a jurity as
suas gentes disse : a preguiça muito estúpida é, pregui-
çosa é, eu outra vez vel-a quero não.
2766. assim fez, agora a preguiça só acostumou-se.
2767. —a preguiça muito preguiçosa é, trabalha não, comer só
faz, muito preguiçosa é, a jurity fez.
2768. a jurity muito bonita é, porem a preguiça bonita não é.
2769. a jurity trabalha, porem a preguiça muito preguiçosa é.
2770. a preguiça assim fez.
2771. o coaty á preguiça avistou.
2772. o coaty espancando-a está, jurity á preguiça bem fez,
T — O maribondo enganando os urubus 245

2773. dõi xixi birõ waxõ, kflxaxõ, xixi inü kflnikfaki.


2774. nãinã mawa tikix'kfaki: nãinã miyôirã ratêxüki, yamakf-

2775. binara xoto parãkfltçirã õç'kflmiç'kiaki.


2776. ã nabo iôinaka axõ, xatõaibõ, bina rôxõ, iôinaka nami tõkô
içumixü, nami tõkô õwapama, pix'ta tukpiômiçkiaki
xoto parãkfltçirã.
2777. nami õwapama, pix'ta tukpbãini, nai mõrã kpmiçkiaki-
2778. xõtó bõtixü, iôimiçkiaki: xõtã, mi buniái? aka.
2779. ã buniyai, amiç'lnaki.
2780. bina xõtó iôia: xõtã, mi nabo iôi tãwã ôani nami txakfli-
kiki, mi nabo iui tãwã nami piuxünã, aka.
2781. xõtó kflxõ, ix'mí dukfl iui tãmiçki-
2782. *ófò' kaxõ, ix'mí iui tãna, ix'mí vôkirã, binarapi nixõ, bina
iukfl: rani nami txakáimãkfli? akfl.
2783. —namã nami txakflikiki, akp.
2784. ix'mi bõnimaxõ, xoto bõtça ix'minã iônua, rawã nabo
ifxawai kflmiçkiaki-

2773. jurity de coaty armadilha fez, espancou-o, o coaty embora


foi.
2774. a preguiça muito preguiçosa é : de preguiça a historia até
aqui : não tem mais.

2775. o maribondo urubus enganar para assim fez.


2776. minhas gentes caça mataram, cortando estão, o maribondo
chegou, de caça de carne uma bola beliscou, de carne
bola grande-não, pequena poz na boca primeiro, urubus
enganar para.
2777. carne grande não, pequena poz na boca, sahiu, ceu dentro
vai.
2778. ao urubu avistou, diz : urubu, estás com fome? fez.
2779. —eu estou com fome, faz.
2780. o maribondo ao urubu disse : urubu, a tuas gentes dizer vai!
aü carne abundando está, a tuas gentes dizer vai!
carne comer vir para, tez.
2781. o urubu foi, ao urubú-rei primeiro dizer vai.
2782. o urubu foi, ao urubú-rei dizer foi, o urubú-rei veio, do
maribondo perto ficou em pé, ao maribondo perguntou :
aonde carne abunda por ventura? fez.
2783. —em baixo came abundando está, fez.
2784. urubú-rei alegrou-se, a urubu outro urubú-rei mandou, suas
gentes a juntar vai.
246 T — O maribondo enganando os urubus

2785. raiDcê nabo ki nôkflxõ, iuimiçkiaki'- xõtã, ix'minã mia kp-


naikfki-
2786. xõtã rau>cê nabo itxawa tãni, oôkirã.
2787 ix'mínã rato itxawaxü, bina dapi nitixõ.
2788. xõtó raci itxawaxõ, ix'mi bina dapi nixõ: bina, mi ixaniwãi-
kpi, akfl.
2789. bina ix'mi iôia: ã txanimaki, mia nami ranãxõnõ, üiwã,
aka.
2790. bina ranã, mawa nami daci têiikflya.
2791. xoto daci bõnimai, ix'mi dikflbi bõnimai.
2792. raçkfl waxõ, bina inü kflya.
2793. xoto daci nami bõnai kaxü, nami üíyama.
2794. xoto bõtça rôxõ, ix'mi iôia: nã nami bõtiamaki-
2795. ix'mínã cinaln: mi tikix'dãwãiikfli.
2796. ix'mínã xoto kfixa paia, xoto biçikp, kftxiaya.
2797. ix'mínã tibãxõ: nami bõna tãwã! aka.
2798. xoto kaxõ, nami bõnaxõ, nami bõtiama, cinakã.
2799. rawã nabo itxawaxü, ix'mi iôiabô.
2800. ix'minã xõtõ bõtça iônôa.

2785. suas gentes com êhcontroü-sê, diz: urubu, urubú-rei te


chamando está.
2786. o urubu suas gentes a juntar foi, veio.
2787. urubú-rei aquelles ajuntou, do maribondo perto debandou-os.
2788. urubus muitos ajuntou, urubú-rei do maribondo perto ficou
em pé : maribondo, tu estás mentindo muito.
2789. maribondo ao urubú-rei disse : eu minto não, ti carne vomito
para, olha ! fez.
2790. maribondo vomitou, muito carnes muitas cahindo estão.
2791. urubus todos alegraram-se, urubú-rei também se alegrou.
2792. assim fez, maribondo embora foi.
2793. urubus todos carne procurar foram, carne viram não.
2794. urubu outro chegou, ao urubú-rei disse : nós carne avista-
mos não.
2795. urubú-rei zangou-se : tu preguiçoso muito estás.
2796. urubú-rei ao urubu espancar queria, o urubu gritou, Correndo
está.
2797. urubú-rei atraz foi : carne procurar vai ! fez.
2798. urubu foi, carne procurou, carne avistou não, zangou-se.
2799. suas gentes ajuntou, ao urubú-rei disseram.
2800. urubú-rei urubu outro mandou.
T — O maribondo enganando os urubus 247

2801. xõtã bina bõnakf, bõtixõ, xota bina iôia: mi mawa txarii-
mã? akfl.
2802. bina mawa cinakpHã, xoto kôyô paia, xoto cinariai, bina
doto paiikpya, bina iôia: mi mawa ünãiçmapaki, akfl.
2803. xõtã bina doto paia, bina cinaxõ, xõtó bux'kfl ki bina pia.
2804. xoto biçikp, kflxiaya, bina xoto iôiki: mi cinatapamã? õari
dôtóiwõ, akfl.
2805. mi bux'kfl biti bõçtia, mi bô bõnõiçma, üíwã, ã mia ana
bux'kfl biti kf piai, aka.
2806. xõtó datõi, kflxixõ, ix'mí iôia: binãrã mawa cinatapaki, õa
buçkfl ki piaki, akfl.
2807. ix'mínã rawã bux'kfl dau wã xõtó pówa.
2808. . bina ki cinaln, ix'mí iôia: ix'minã, ã bina dõtõi kai, aka.
2809. ix'minã xoto iôia:
2810. rm çinatapanika paiai, binara .datõiç'rncdn, mawa cinatapaki,
akfl.
2811. mia ana bux'kfl biti kf pikiki, akfl.

2801. urubu ao maribondo procurou, avistou-ô, ô urubu ao mari-


bondo disse : tu muito mentes por ventura? fez.
2802. maribondo muito zangou-se muitíssimo, ao urubu morder
quiz, urubu zangou-se também, ao maribondo matar
querendo está, o maribondo disse : tu muito estúpido
és, fez.
2803. o urubu ao maribondo matar quiz, o maribondo zangou-se,
do urubu cabeça com o maribondo mordeu.
2804. urubu gritou, correndo ia, o maribondo ao urubu disse : tu
valente muito és por acaso ? me também matar vem !
fez.
2805. tua cabeça pelle só tem, teu cabello nasce não, olha ! eu te
outra vez da cabeça a pelle com mordo, fez.
2806. urubu amedrontou-se, correu, ao urubú-rei disse : maribondo
muito valente muito é, me a cabeça com mordeu, fez:
2807. urubú-rei sua cabeça remédio com ao urubu boa fez.
2808. maribondo com zangado está, ao urubú-rei disse: urubú-
rei, eu maribondo matar vou, fez.
2809. urubú-rei ao urubu disse :
2810 tu valente ser (fingir-te) queres, o maribondo amedronta-se
não, muito valente é, fez.
2811. te outra vez da cabeça a pelle com morde, fez.
248 T — O maribondo enganando os urubus

2812. xoto kaxõ, bina bõtixü, xoto iôia: mi raçka cinatapamãkfli?


õa piwõ, akfl.
2813. bina vukirã, xoto bux'kfl ki kpyôa.
2814. xoto biçkfl, bina pi paia, ana bina xoto bux'kfl ki pi°-
2815. xoto datõi, inü kfl, ana vuamakiaki.
2816. bmãrã óçkflnikiaki xoto parãxunã.

2817. inô piaya kaxü, utçã bôtia, utçã kôna, inô kaxü, ra bõ rãtxa,
utçã iukfl, inawã miyôia.
2818. ra bõ rãtxái, kôyôtã: mi pakõmiçmã, akfl.
2819. inô pakõiçma, utçã iôciã.
2820. bai iôciã, inô kflnü.
2821. utçã hanôbi dõkp, hi bõma nô tçaunõ.
2822. inu bõtça ra ki nukpa, inô pix'tã iôcínikiaki, inô pix'tã
iôinaka atixãnõ, inô kônõyatõ piaya.
2823. piki, dõbôatã, inô pix'tã: mi pakõmiçmã? akp.
2824. inô kpnoya mawa ünãiçmapakpikôz, ra bô ix'tiôa, hõnõ
pôkpbãu.

2812. urubu foi, o maribondo avistou, urubu disse: tu assim


valente por acaso és ? me morde ! fez.
2813. o maribondo veiu, do urubu a cabeça com mordeu.
2814. urubu gritou, ao maribondo comer queria, outra vez mari-
bondo do urubu a cabeça com mordeu.
2815. urubu amedrontou-se, embora fo>, outra vez veio não.
2816. maribondo assim fez, urubus enganar para.

2817. a onça pintada caçar foi, o coelho avistou-a, o coelho cha-


mou-a, a onça foi, elle com conversou, o coelho per-
guntou, a onça grande cantou uma historia.
2818. ella com conversa, acabou: tu cahideira (puladeira) por
ventura és? fez.
2819. a onça pintada puladeira não é, o coelho ensinou-a.
2820. o coelho o caminho ensinou, a onça vai.
2821. o coelho ali mesmo dobrou (deu volta), de pau sapopemba
em senta-se.
2822. onça outra ella com encontrou, a onça pequena ensinou,
onça pequena caça pegou para ella, onça pintado
comendo está.
2823. comeu, acabou, a onça pequena : tu puladeira és por ven-
tura? fez.
2824. onça pintada muito estúpida muitíssimo é, ella com pulou,
a onça pequena o rio atravessou.
B — A onça pintada apprendendo a pular 249

2825. inô pix'ta mawa mõtçapa, inô kpnõya hõnõ mõrã nikã, inô
pix'ta iôinaka alia, ra bôtã iôinaka piaya.
2826. rnó oó/pa kpna txaxõ inô ra ki nukpa.
2827. txaxõ inô mawa mõtçapa bõtça iôa, ra bôtã, iôinaka alia,
hawã hiwõ tã rikia, hawã ãinã iôinakfl vuaxüna, inô
kõnõya bôtã, ra bôtã pia.
2828. pikf, dõbôatã, inu kônõya inô pix'tã iôciã.
2829. inu kpnõya hamõçtê piaya kaxü, iôinaka raç kaxü atitima,
inô kpnõya ana piama.
2830. uxa dada inô bótça ki nukpa, inô bótça awa axõ, ranõ-
kfli iôinakfl pia, ranõkpi ianiwa, rato bõ hiwônikiaki.
2831. ranõkfli hawi nabo ki nukpa, rabo iôinaka axõã, ranõkpi xua-
rawãi, ranõkfli hawã nabo iôciã, pax'kfl, ramõçtê
hãu hiwõ mõrã hiwõxõ.
2832. ranõkãi iôinakfl atixõ pinikiaki-

2833. cè mia xawõ miyôinü, awarikflbi, inurikflbi mia iôinü.


2834. xawôrã óçkflnikiaki awa dõtõkfltçirã.
2835. xawõ iuxã xawõ bõnã txutabãina.

2825. a onça pequena muito marupiara, onça pintada rio dentro


ficou de pé, (por não saber pular), onça pequena caça
pegou para si, ella com caça comendo está.
2826. onça outra, chamada de veado onça (suçuarana) ella com
encontrou.
2827. suçuarana, muito marupiara, a outra levou, ella com, caça
pegou para si, sua casa em entrou, sua mulher caça
cosinhou para ellas, onça pintada com, ella com comeu.
2828. comeu, acabou, á onça pintada a onça pequena ensinou.
2829. a onça pintada sosinha caçar foi, caça assim pegar para si
pôde não, a onça pintada outra vez comeu não.
2830. dormiu muitos (dias), onça outra com encontrou, onça outra
anta matou, agora onça pintada caça comeu, agora
encheu a barriga, aquella com morou.
2831. agora suas gentes com encontrou, áquellas caça matou para,
agora engordou muito, agora a sua gente ensinou, apar-
tou-se, só sua casa dentro morou.
2832. agora caça pegou para si, comeu.

2833. eu te de jabuty conto a historia, da anta também, da onça


também te conto.
2834. a jabuty assim fez, a anta matar para.
2835. á jabuty fêmea o jabuty macho fornicou, sahiu.
32
250 T — Anta, onça, jabuty

2836. awa vôkirã, xawõ iuxã iukfl: xawã, mi rawa wái dakfl? akfl.
2837. —rabia ã bõnã õa txutabãina, ã dakflkõé, mi vuái.
2838. awarã iukpki: mia rani txutamã? akp.
2839. xawã mõtôkf: nõnô ôa akpki, awarã,ak'.
2840. —õãri mia txutapa? aka.
2841. awarã xawõ iuxã iukflki: rani mia txutapa? akfl.
2842. xawã mõtôkf: nônõ õa awõ, akfl, rawã kôxa nô mõtôkf.
2843. awarã xawõ txutaki, awarã xawõ iukflnikiaki: ranü hõnõpa,
xawã? akfl.
2844. xawã iôiki: rõnõyamawõ, ana miçtôwô, akfl.
2845. awarã rawã hina tatêç akp.
2846. xawã awa: ranü rõnõwõ, aka.
2847. amara rõnõkf, xawã awarã hina kôyôa, awa biçikp, kflxi-
kflini, raçkp waxõ xawõ mõpamatima.
2848. xawã awarã hina ki dunua, raçkp waxü, awarã xawõ tçõ-
kptima.
2849. xawõ awa hina kôyôki, mõç.tãwã, awa kflxikfli, maxax'ki
xawõ puça, xawõ awa hina hõnõama.

2836. a anta veio, á jabuty fêmea perguntou : jabuty, tu que fazes


deitada ? fez.
2837. —mesmo meu marido me fornicou, sahiu, eu deitada estava,
tu vieste.
2838. a anta perguntou : te aonde fornicou por ventura ? fez.
2839. a jabuty apontou : aqui me fez, anta, fez.
2840. —eu lambem te fornico por ventura? fez.
2841. a anta á jabuty fêmea perguntou : aonde te fornico por ven-
tura? fez.
2842. a jabuty apontou : aqui me faze ! fez, sua boca em apontou.
2843. a anta a jabuty fornicou, anta á jabuty perguntou : agora
largo (basta) por venturo, jabuty? fez.
2844. a jabuty disse : larga não ! outra vez introduze ! fez.
2845. a anta seus penis até o pé fez (introduziu)
2846. a jabuty á anta : agora larga ! fez.
2847. a anta largou, a jabuty da anta o membro mordeu, a anta
gritou, correu, foi, assim fez, a jabuty soltar fazer
pode.
2848. a jabuty da anta membro com pendurou-se, assim fez, a anta
a jabuty arrancar poude não.
2849. a jabuty da anta o membro mordeu, apertou, a anta correu.
foi, pedra com a jabuty quebrou, a jabuty da anta o
membro largou não.
T — Anta, onça, jabuty 251

2850. awa ana kflxikfli, hi bõma ki xawõ puça, xawõ puçiama,


awa hina ki dônôkf.
2851. awa ma mawaxara, ana kflxilima, têiikp, dakpkã.
2852. awa mawakfiíkã, ranükãi xawã awa hina hõnõbãu.
2853. awarã hüitê ki xawõ dakpxõ, níkp, awarã hüitê ana têtêi-
kflma, dakflkã.
2854. ranükfli xawõ bõnikawã, hi bõma awa dapi nia, bôtia.
2855. xawã kaxõ, hi bõma nô xawã xãtô anikiaki, ranô dakaxõ,
awa txapôai, rawã pukp pikptcirã.
2856. xãtô akf, kpyôtã, dakp, ranükpi nawanikiaki xawôrã.
2857. . rawã nawarã ôçkflki, níkflWõ.
2858. inü kpmaya, xawõ nawanikiaki, xawõ uçãnikiaki.
2859. cê awa dõtõxuki, awa txapèaya, pukp cê pi kfli, rabo txapôiu-
nüwã.
2860. cê nawapa? bônimairã, inikiaki.
2861. xawõ nawarã óçkflkiaki, mia iôinü, kônówõ:
2862. pokfl tiatiari, pokfl tiatiari, rawã pukp pikfltci.

2850. a anta outra vez correu, foi, de paus sapopemas com a


jabuty. quebrou, a jabuty quebrou-se não, da anta
membro com pendurou-se.
2851. a anta ja morreu quasi, outra vez correr pode não, cahiu,
deitou-se.
2852. a anta morreu de todo, agora a jabuty da anta o membro
largou.
2853. da anta coração com a jabuty deitou-se, escutou, da anta o
coração outra vez bateu não, deitado está.
2854. agora jabuty levantou-se, de arvore sapopema que da anta
perto de pé estava avistou.
2855. a jabuty foi, do pau sapopema em a jabuty buraco fez, ali
se deitou, a anta apodrecia (quando apodrecesse) sua
tripa comer para.
2856. buraco faz, acabou, deitou-se, agora cantou a jabuty.
2857. seu canto assim era, ouve!
2858. a onça acercando-se veio, a jabuty cantou, a jabuty riu-se.
2859. eu aanta matei, a anta apodrecendo está (quando estiver), a
tripa eu comer vou, aquella apodrecer primeiro deixa !
2860. eu canto por ventura? alegro-me, faço.
2861. da jabuty o canto assim foi, te digo, escreve !
2862. a tripa espremo, a tripa espremo, sua tripa comer para.
252 T — Anta, onça, jabuty

2863. cê awa dõtóxuki rawã pôkp pikfltçi, awa pôkô pikfltçi pôkp
tiatiari, pôkp tiatiari awa pôkp pikptci, ikpya.
2864. inu vôkirã, xawô nawái, níkfli, nitêikp, nixü, riikflnikiakf-
2865. harakiri xawô nawáimãkfli? nikfl pa? inikiaki-
2866. xawô nawanikiaki:
2867. pôkp tiatiari rawã pôkp pikptçi, awa pôkp pikfltçi pôkp tia-
tiari, inikiaki.
2868. inü riikaxõ, xawõ iukanikiaki: xawã, harakiri mi nawái?
ikpya, xawõ nõçõnikiaki.
2869. inü xawõ iukanikiaki'- harakiri mi nawái, xawã? akfl.
2870. xawã põç dakflkã.
2871. inü xawõ iônuki-' ana nawawõ, xawã, nikanünã, aka.
2872. ranükãi xawõ nawai: rawã pôkô pikfltçi pôkp tiatiari, awa
pôkp pikptci pôkp tiatiari, ikflya .
2873. ranükpi inu nikflxõ: raba, ã txãi pôkp pi katdikikiaki xawõ-
rã, inikiaki inurã.
2874. inu txaima kaxõ, ranükãi xawõ iukfl: xawã, mi nawarã hara-
kirimã? nawawõ nikanünã, aka.

2863. eu a anta matei, sua tripa comer para, da anta tripa comer
para a tripa espremo, a tripa espremo de anta a tripa
comer para, fez.
2864. a onça veio, a jabuty cantou, ouviu, parou, ficou em pé,
ouviu.
2865. como a jabuty canta por ventura? ouço por ventura? fez.
2866. a jabuty cantou :
2867. a tripa espremo, sua tripa comer para, da anta a tripa
comer para a tripa espremo, fez.
2868. onça ouviu, á jabuty perguntou: jabuty, como tu cantaste?
fez, a jabuty calou-se.
2869. a anta á jabuty perguntou : como tu cantas, jabuty? fez.
2870. a jabuty quieta deitada estava.
2871. a onça á jabuty mandou : outra vez canta, jabuty ! eu ouvir
para, fez.
2872. agora a jabuty cantou : sua tripa comer para, a tripa espremo,
da anta a tripa comer para, a tripa espremo, fazendo
está.
2873. agora a onça ouviu : ohé ! de meu cunhado a tripa comer
quer a jabuty, fez a onça.
2874. a onça longe-não foi, agora á jabuty perguntou : jabuty,
tua cantiga como é por ventura? canta! eu ouvir para,
fez.
T — Anta, onça, jabuty 253

2875. xawõ nawanikiaki: rawã pôkô pikfltçi, pôkô tiatiari, awa


pôkô pikfltçi pôkp tiatiari, inikiaki xawôrã.
2876. inü riikaki, kôyôtã, mawa çinakflwã, xawõ bõnanikiaki.
2877. xawõ bõtiama, xawõ hi bõma ki xãtôa nô põç'dakflkã.
2878. inü nitêixõ, nikflnikiaki, xawõ uçãnikiaki-
2879. rawakfltcí ã awa dõtõamã? xapôaya rawã pôkp, ã iani-
wai kai, inikiaki xawôrã.
2880. inü çinakflitã Mnikiaki:
2881. mr cê txai dõtôimaki, mi rawã pôkp pi kfltciikfli, txapèaya-
rã, mi miãi ã pôçtô ki txapôi kfli, xawã, anikiaki-
2882. xawã datõi, kflxanikiaki-
2883. —rawakfltci rawã txai ã dõtõima? bõnimai, ã nawái,
nikabirãni, õa pipáiikimãkãi? ika, kflxanikiaki-
2884. ranükfli inô vôkirã, xawõ iônua: bõniwõ, xawã, mia pinünã.
2885. xawã bõnia, unãxubira vuaya, inü çinakflwã: kflxiwõ mia
pinünã, aka.
2886. xawõ unãxubira vôi, mõxôkflkiranaya, inã Min: mi kflxiç-
maraka.

2875. a jabuty cantou : sua tripa comer para a tripa espremo, da


anta a tripa comer para a tripa espremo, fez a jabuty.
2876. a onça ouviu, acabou, muito zangou-se, a jabuty procurou.
2877. a jabuty avistou não, a jabuty do pau sapopema com buraco
em, quieta, deitada está.
2878. a onça parou, escutou, a jabuty riu-se.
2879. —que para eu à anta matei por ventura? apodrecendo está
(quando apodrecer) sua tripa, eu encher a barriga vou,
fez a jabuty.
2880. a onça zangou-se muitíssimo, disse :
2881. —tu meu cunhado mataste, tu sua tripa comer queres,
apodrecendo está (quando apodrecer), tu, tu mesmo
minha tripa com apodrecer vais, jabuty, fez.
2882. a jabuty amedrontou-se, chorou.
2883. que para seu cunhado eu matei? alegrei-me, eu cantei,
ouviu, veio, me comer quererá por ventura? fez.
chorou.
2884. agora a onça veio, á jabuty mandou : levanta-te, jabuty!
eu te comer para.
2885. a jabuty levantou-se, de vagar vindo está, a onça zangou-
se : corre ! te comer para, fez.
2886. a jabuty de vagar vem, engatinhando vinha por todo o
caminho, a onça disse : tu corres não, parece,
254 T — Anta, onça, jabuty

2887. inü xawõ xôtôa, xawô têiikflya, inü xawô põti ki kôyôa.
2888. xawã iôiki: ranô duakã, ranôrã iciyamabí.
2889. inu iukpki: rani mia kpyôpa? xawã Mama.
2890. ranükfli inü rawã ix'kox'kfl nô kpyôa. ^
2891. xawô biç ikpya, inü kpyôxü, môxamuxa, akfl.
2892. aki, kpyôtã, xawô mawaya, ranü inü iómiln: ranü cê txai
dôtõwõ, xawã, aka.
2893. raçkp waki, kpyôtã, xawô pila, kôyôtã, inô inü kpniki: na
xawõ inü, na inô inü, na awarã miyôirã ratêxüki,
yamaki.

2894. cêanã cs mia miyuinõ, kpnõwõ, kflxi miyui mia iuninü, kpnô
dikpbi miyui mia iôinü, kpnõwõ miyuirã.
2895. kflxinã ôçkflmiçkiaki, mia iôinü.
2896. kflxirã xtíya damimiçkiaki kflxirã.
2897. xuya rnõçtõbô, mõçtõbô kflitã, raçkflxõ ana dayatima, mi
xinãmiçkiaki.
2898. xuyara õç'kflmiç'kiaki xuyarã: ã xuya ma mõçtõbô kfãyã,
raçkaxõ ana dayatima.

2887. a onça a jabuty empurrou, a jabuty cahiu, a onça da jabuty


costas com mordeu.
2888. a jabuty disse : ahi pensas que é, ahi dóe não.
2889. a onça perguntou : aonde te mordo por ventura ? a jabuty
disse não.
2890. agora^a onça sua ilharga em mordeu.
2891. a jabuty gritando está, a onça mordeu, quebrou, quebrou,
fez.
2892. fez, acabou, a jabuty morrendo está, agora a onça disse :
agora meu cunhado mata, jabuty ! fez.
2893. assim fez, a acabou, jabuty comeu, acabou, a onça embora
foi: esta da jabuty também, esta da onça também, esta
da anta historia até aqui, tem mais não.

2894. eu, eu te uma historia conto, escreve! de morcego a histo-


ria te conto, da orelha de pau também a historia te
conto, escreve a historia !
2895. morcego assim faz, te conto.
2896. em morcego o rato se encanta, em morcego.
2897. o rato velho, velho muitissimo estava, assim outra vez tra-
balhar podia não, em uma cousa pensa.
2898. o rato assim faz, o rato : eu rato já velho muitissimo estou,
assim outra vez trabalhar posso não.
T — O rato que virou morcego 255

2899. cê mi xinã botça damikatcirã.


2900. óê raçkfl pa? ã rawa dakipà, ã mõxô mõrã ni kfltdçikfli
tçuã õa üíyabumainünã, ã mõçtê mõxô mõrã nikf rato
üinõriã.
2901. raç kfli, kpyôtã, ranükpi xinãmiçkiaki damikatcirã.
2902. cê mãpã pananã, rabo raç'kanãwôz.
2903. óê rato pitê ã iômôtçuái õa dõtõkpna.
2904. cê dono pananã, donurã mõxô mõrã niçmaki-
8905. ã raçkp pa? ã rawa dakipa?
2906. kflxirã mani vôxi pikf, barã pimiçki kflxirã, ã kflxiai
imiçki-
2907. xuyarã õç'kflmiç'ki, xuya kflxi damirã.
2908. tixôkiri dunôa, tçiçabõçôiki, dunômiçki xuyarã.
2909. ranükãi ixi-ixiiki, dunômiçkiaki xuyarã.
2910. kflxi ixi-ixiikfli, nikfl, kflxi bõtça üiiômiçkiaki kflxirã.
2911. kflxi bõtixõ, xuya iukflmiçkiaki: xuyã, mi rawa wai ranô
dènôxõ? õa mawái mi dunôa; aka.
2912. cê mia mawamabi, ã kflxi pâiikái, aka.

2899. eu cousa pensei outra me encantar para.


2900. eu que ser quero por ventura ? eu, o qUe sei não quero por
ventura ? eu escuro dentro andar quero alguns me verem
não para, eu so escuro dentro ando aquelles ver para
(quero ver no escuro e não ser visto).
2901. assim fez, acabou, agora lembra-se, encantar-se para.
2902. eu barata ser queria, isto deixa! (procura outra cousa).
2903. eu daquelles (alheia) a comida eu roubo, me matam.
2904. eu cobra ser queria, cobra escuro dentro anda não.
2906. eu que quero ser por ventura? eu o que sei-não quero por
ventura ?
2906. morcego banana madura come, mamão come o morcego,
eu me amorcego, faço.
2907. o rato assim faz, o rato em morcego se encanta.
2908. do trazeiro para o lado. (de cabeça para baixo), pendurou-
se, cambalhota, pendura-se o rato.
2909. agora soluça, soluça, pendura-se o rato.
2910. um morcego, o rato soluçava, soluçava, ouviu, o morcego
outro ver veio, o morcego.
2911. o morcego avistou-o, ao rato pergunta: rato, que fazes
ahi pendurado? me arremedas, tu te penduraste, fez.
2912. —eu te arremedo não, eu morcego ser quero, fez.
256 T — O rato que virou morcego

2913. xuya raç'ka waxõ, rawã hina pakóa, rawã biti põtõa,
rawã põi wakfltcirã ra ya nuyakfltdrã.
2914. kflxi bõtça kaxõ, rawã nabo Mmiçkiaki: ôani xuya kflxi
damiái, ã üibiranái; nukfl bõ hiwõkfltcirã damikfki-
2915. rabo xinã daminõwã xuyarã.
2917. kflxi daci: xuya kflxiái, üinükflWã! ikfl, bômiçbôkiaki
kflxirã.
2917. kflxi daci kaxõ, xuya üiyabô, xuyarã ma kflxia, dunôa, bõti-
nibôkiaki kflxirã.
2918. kflxi xuya iuka: mi ma damiamã, xuyã? aka.
2919. cê ma damiyabi, cê nuya pai, datõái, aka.
2920. kflxi iôikf: xuyã, datõyamawã! nuyawõ! mawa pôbi, akfl.
2921. xuya nuya pai, datõi, çaki-çakiiki, dônôa.
2922. kflxi bõtça xuya iucikf: xuyã, nuyakfltdrã datõyamawõ! mia
iuçinünã, aka.
2923. mr puyã dabõ bõkfl-bõkflwã nuyakfltçirã, akfl.
2924. xuya hã ika, rawã püyã bõkpbôkpaki, xuya iurãnikiaki
nuyarã.
2925. xuyarã nuya, iurã, mawa põki, inikiaki, nuyarã.

2913. o rato assim fez, seu rabo cahiu, seu couro espichou suas
asas fazer para, ellas com voar para.
2914. morcego outro foi, a suas gentes d i z : acolá um rato em
morcego encantando-se está, eu vi, vim; nós com morar
para encantando-se está.
2915. aquelle deixa ! encante-se o rato !
2916. os morcegos todos : o rato se amorcega. ver vamos ! fizeram,
vem os morcegos.
2917. os morcegos todos foram, o rato viram, o rato ja amorce-
gou-se, pendurado estava, avistaram-no os morcegos.
2918. o morcego ao rato perguntou : tu ja te encantaste por ven-
tura, ó rato? fez.
2919. —eu ja me encantei, eu voar quero, amedrontado estou, fez.
2920. o morcego disse : rato, amedronta-te não ! voa ! muito bom
é, fez.
2921. o rato voar quiz, amedrontou-se, tremeu, tremeu, pendu-
rou-se.
2922. morcego outro ao rato ensinou : rato, voar para amedron-
ta-te não ! eu te ensinar para, fez.
2923. teus braços dois abana ! abana ! voar para, fez.
2924. o rato sim ! fez, seus braços abanou, abanou, o rato acostu-
mou-se, voou.
2925. o rato voou, acostumou-se : muito bom é, fez, voou,
T — Nascença dos cogumelos 257

2926. xuyarã raçkpnikiakf kpxi damirã.


2927. na kaxirã rabia xuya damirii nü üímiç'kiaki kpxirã.
2928. mõxô mõrã kpxi nikf, mani roxi piki, barã roxi piki, ni bimi
vuxiã pimiç'kiaki kaxirã.
2929. na nukp dikpbi kpyômiçki kflxirã.
2930. xuyarã raçkflnikiaki kaxikfltcirã.

2931. rabi kflnô õçkflmiçki damirã.


2932. tara txapô kflnô vokflí, vokflinã õçkflmiçki.
2933. kflnô vokflkfltcirã õç'kpmiç'kf.
2934. tara txapô mõxô mõrã ixi-ixi, daciatãiki: kunô, kflnôpa?
imiçkiaki tarara, ã kflnôai, ã kflnôai, imiçkiaki
tarara.
2935. tararaci ma kflnô daci vukflã, põxõ-põxõimiçkiaki kflnurã.
2936. hi tihi ma kflnô raci vukflã imiçkiaki.
2937. ranükfli kflnô vokflí, kpyômiçbôkiaki kpnurã.
2938. põnaya üíyãbô hi tibi kflnôraci üimiçbôkiakf.

2926. o rato assim fez, em morcego encantou-se.


2927. este morcego mesmo em que o rato se encantou, nós vemos
o morcego.
2928. escuro dentro o morcego anda, banana madura come,
mamão maduro come, de mata as fructas amadurece-
ram come o morcego.
2929. estes nós também morde, o morcego.
2930. o rato assim fez, amorcegar-se para.

2931. porem a orelha de pau assim faz, encanta-se.


2932. em pau secco podre a orelha de pau nasce, quando nasce
assim faz.
2933. a orelha de pau nascer para assim faz.
2934. pau secco podre escuro dentro soluçou, soluçou, incommo-
dado dormir podia não : orelha de pau, orelha de pau
serei por ventura ? fez o pau secco, eu orelha de pau
viro, eu orelha de pau viro, faz o pau secco.
2935. nos paus seccos todos ja orelhas de pau muitas nasceram,
desabrocham, desabrocham as orelhas de pau.
2936. nos paus todos ja orelhas de pai muitas nasceram, fazem
(desabrocham).
2937. agora as orelhas de pau nascem, acabam, as orelhas de
pau.
2938. amanhecendo, vendo estão, nos paus todos orelhas de pau
muitas vêem.
33
258 T :— Nascença dos cogumelos

2939. kflnô daci hi tibi çõrõa, vôxôbaina, maniyabô, üimiçbôkiaki


kpnô dacirã.
2940. kflnô daci vôkflãyã raçkflmiçbôki.
2941. kflnôrã kônayaki.
2942. kflnô õwaparã rawã kônarã kflnówãki.
2943. rabi kflnô bõtça kônarã kfltxôki-
2944. kflnô bótça kpnarã rax'paki-
2945. kflnô kflyarã rawã kônarã kflmã pabikfki, kanü kônarã.
2946. rabi kpnô bõtça kônarã kflnuwã paõpaki, na ra piçbômaki,
paõpakõnã.
2947. na kflnôdacitü kônarã ratêki, kflnô kpnarã.
2948. na ã miyôirã kflnu damini inü na kaxi daminirã ã miyôirã.
2949. raçkflnibôkiaki, damirã.
2950. kflnô dami inü, kaxi daminirã, rato miyôirã rabia cê nabo
iuinái ã riikaniki, ã mia iôiái.
2951. na miyôi, kpxi inü, kpnô daminirã rawã miyôi ratêxü ã
xínãi: na miyôirã ratêxüki, yamaki.

2939. orelhas de pau nos paus todos se encarreiravam, branquea-


vam, deitadas estavam, vêem, orelhas de, pau muitas.
2940. as orelhas de pau nascendo estão, assim fazem.
2941. as orelhas de pau nomes tem :
2942. das orelha de pau grande seu nome « kunôwã » (orelha de
pau grande) é.
2943. porem de orelha de pau outra nome seu « kütxô » (boca
pequena) é.
2944. de orelha de pau outra nome seu « rax'pa » (boca aberta) é.
2945. da orelha de pau verdadeira seu nome « kamã pabíki »
(orelha de cachorro) é, da orelha de pau o nome.
2946. porem de orelha de pau outra nome seu « kunuwã paõpa »
(orelha de pau grande venenosa), esta aquella comemos
não, venenosa é.
2947. destas orelhas de pau todas os nomes só estes são, das
orelhas de pau os nomes.
2948. esta minha historia, da orelha de pau que se,encantou, tam-
bém este morcego se encantou, é a minha historia.
2949. assim fizeram, se encantaram.
2950. orelha de pau se encantou também, o morcego se encantou,
sua historia, mesmo minhas gentes disseram, eu ouvi,
eu te disse.
2951. esta historia, morcego também, orelha de pau encantaram-
se, sua historia até aqui eu me lembro : esta historia até
aqui, tem não mais.
XII

CAXINAUÁS E BICHOS : B : 2952/2955, tamanduá resuscitado; B : 2956/2984,


idem; B : 2985/2998, jurity e urucú; B : 2999/3050, o chagado, os uru-
bus e o rato; T 3051/3121, idem; T - 3122/3149, maria de barro;
B : 3150/3215, a onça que comeu os netos; B : 3216/3236, a onça
agradecida; B : 3237/3268, data i k a ; T - 3269/3369, sovina; B :
3370/3488, idem; T - 3489/3539, o caxinauá que virou puraquê.

2952. huni kfli piaya kpni, ni mõrã mawa, txapôyama, hawã xáu
bôçti manikã.
2953. huni kfã piaya kfl, hawã bakp ni mõrã ra ki nukpa, iukp,
iôia, xáu õima.
2954. xáu dõtia, põkã, dáu wa, bõnia, xaõ kflxikflinaya, datõi,
kaxai, niniki.
2955. hawã hiwõ mõrã hikfa, rato iuinikiaki: ratêxüki, yamaki.

2956. huni kfã piaya ka, mawa nãtdkpi piaya kfl.


2957. huni kfã piaya kai, ni mõrã hilntã, baimakã, hamõbi bái
waki, ni maxõ mõkõ nã txaxikpbãini.

2952. caxinauá caçar foi, mata dentro morreu, apodreceu já, sua
ossada só deitada ficou.
2953. caxinauá caçar foi, seu filho mata dentro ella.(a ossada) com
encontrou, perguntou, disseram, a ossada mostraram.
2954. a ossada emendou, ficou boa, remédio fez, levantou-a, o
tamanduá correndo sahiu, o jilho amedrontou-sé, cho-
rou, em pé ficou.
2955. sua casa em entrou, aquelles disse : até aqui, não tem mais.

2956. o caxinauá caçar foi, muito longe muitissimo caçar foi.


2957. o caxinauá caçar vai, mata dentro entrou, caminho havia
não, sosinho caminho fez, da mata o mato pequeno mão
cqm .quebrando foi por todo o caminho (para marcar).
260 B — O tamanduá resuscitado

2958. mawa nãtakpi kfli, ônè nãtakfli bai wakacima.


2959. bôtikixi, ana bai wama, baima ni mõrã kai-
2960. ônè nãtakpikã tõtarax'i, üpax bõnai üpax akfltçi, üpax
bõnakfldma.
2961. mawa iõtaraxi, raçkpxõ ana tõnõtima, mawa tõtarax'i,
mawanikiaki hunikflinã.
2962. huni kfli piaya ka, ana vuama.
2963. rawã bakõbõ manakfldma, bõnai, bai tibi çaiakfldma, rato
kpmamakã.
2964. rawã bakp ni mõrã kaxõ, bõnakfldma, inõ rôxõ, rawã ibô
ãibô iôia: õwã, ã ôparã piaya ka, bõnôimaki, akfl.
2965. raiodê ibô ãibô: mato opa mã bõnôimaki, õa bõnaxõtãkflWã,
rato a.
2966. raçka Wa, rato ibô ãibô çãiiki, vui mõnôaya, rawã bakõbõ
ni mõrã kaxõ, bõnakf.
2967. ônô nãtakpikã, rawã bõtçã bakã, xái dõtõyamabô, rawã
xáu bõç ti manikã, üibirani.
2968. hawã bõtçabô iukp: opa ni mõrã piáya kfl, mawaimakã, ã
bõnakpdmai, akp.

2958. muito longe muitissimo vai, lá longe muitissimo caminho


fez, cançou.
2959. aborreceu-se, outra vez caminho fez não, caminho sem mata
dentro vai.
2960. ali longe muitissimo sede tem, água procurou água beber
para, água procurou, cansou.
2961. muita sede tem, assim outra vez agüentar poude não, muita
sede tem, morreu o caxinauá.
2962. o caxinauá caçar foi, outra vez veio não.
2963. seus filhos esperaram, cançaram, procuraram, nos caminhos
todos gritaram, cançaram, aquelles respondeu não.
2964. seus filhos mata dentro foram, procuraram, cançaram,
embora vieram, a seu genitor feminino disseram : mãi,
meu pai caçar foi, perdeu-se, fizeram.
2965. seu genitor feminino : vosso pai vós perdestes, mim procu-
ral-o ide para ! aquelles fez.
2966. assim fez, seu genitor feminino chora, a voz queimando-se
está, seus filhos mata dentro foram, procuraram.
2967. Ia longe muitissimo de seu irmão o filho, tamanduá outros
tinham matado, sua ossada só deitada estava, viu, veio.
2968. seus irmãos perguntaram : o pai mata dentro caçar foi, mor-
reu ja, eu procurei, cancei, fizeram.
B — O tamanduá resuscitado 261

2969. rawã bõtça max'kp iôiki: rabia daki opa mawaimarã, rawã
xáu bôçti maniya, ã üíbiranai, akfl.
2970. —rabiamãkãi? üinükflWõI abãini.
2971. rawã bótçabô iôa, xáu uima: rabia õpaln, õparã damiwanã-
wã, ikfl.
2972. bõtçã xáu dõlinõ, bolça dáu bino, bolça xáu tupinõ.
2973. ranükãi xáu dõtifã, kôyôtã, dáu wã, dáu nakflxõ, xáu çõkã
tibi dáu wã tiõxã.
2974. raçkp waxõ, xáu bõniabô, xaõ daminikiaki.
2975. xaõ mawa dani tôpãxôni, bcnikpwã, tõkprãtõkprãiki, nikã.
2976. hunikfãbôrã rabo damiwarã datõi, kflxibãi.
2977. nata mapua, datõi, nata nixõ, uinübô, xairã hamakiri kflxi-
kflinikiaki:
2978. xaõ kflxikflinaya, hunikfãbôrã inõ rôxõ, rato hiwã mõrã
rikitã, rato ibô ãibô iunikiakf:
2979. õã xáu bõtixõ, rabia ã opa mawaima.

2969. seu irmão mais moço (primo) disse : mesmo parece o pai
morreu ja, sua ossada só deitada está, eu vi, vim, fez.
2970. —mesmo por ventura ? (deveras ?) ver vamos ! fizeram,
sahiram.
2971. seus irmãos levou, a ossada mostrou : mesmo o pai é, o pai
encantemos ! fizeram.
2972. outro a ossada emenda, outro remédio tira, outro a ossada
ajunta.
2973. agora a ossada emendam, acabaram, remédio com, remédio
mastigaram, da ossada juntas todas remédio com
espremeram.
2974. assim fizeram, a ossada levantaram, o tamanduá encantou-se.
2975. o tamanduá de muito pello basto muito levantou-se, rosnou,
rosnou, ficou em pé.
2976. os caxinauás que o encantaram, amedrontaram-se, correram,
sahiram.
2977. longe pozeram-se em pé, amedrontaram-se, longe ficaram
em pé, olham, o tamanduá no mesmo instante correu,
foi-se.
2978. o tamanduá correndo está, os caxinauás embora vieram, sua
casa dentro entraram, a seu genitor feminino disseram :
2979. eu a ossada avistei, mesmo meu pai morreu ja.
262 B — Jurity e urucú

2980. rawã xáu maniya dabanã, xáu ã damiwa, maria, xaô ã


damiwa, bõnikflWã, tôkprãtókprãiki, nikã.
2981. kflxikirã, datõi, üínubõ, xairã ramakiri kflxikflinikiaki, rama-
Inri, kflxikflinaya, nõ vuaki, aka.
2982. ibô ãibô Min, raçkfl wabô, ibô ãibô ana rato nifíamainikiaki-
2983. ranükãi ibô ãibõ rato piaya iônôamainikiaki, ana piaya bôa-
bômakiaki.
2984. raçkfl wanibôkiaki, rato ibô piaya ka, ni mora nô mawaima-
kã, xai damiwakinã raçkfl wanibôkiaki: ratêxüki.

2985. dõi, huriikflinã rawã maxõ a kflibô, dói hônõa, dakaxõ, huni-
kfli ãibô atixõ, rãwã hiwõ tã iôa.
2986. iãnõwã mõrã ra bõ datõi, kaxaya, dõi rawã dáu wã xáu
tõkô tibi rawã dáu wã tcinia, txami dáu waxõ.
2987. iã mõrã dõi põôtã, ra ya hõnõ mõrã ra bõ pukfla.
2988. õçkflki, pakõa, dõi rawã nabu ki hikima.
2989. rawã nabo bôx'kôrõii ikflya.

2980. sua ossada deitada está pensei, a ossada eu encantei, outra


cousa (ao contrario), tamanduá eu encantei, levantou-se,
rosnou, rosnou, ficou em pé.
2981. corremos, sahimos, amedrontamo-nos, olhamos, o taman-
duá no mesmo instante correu, foi-se, no mesmo instante
correndo ia, nós embora viemos, fizeram.
2982. ao genitor feminino disseram, assim fizeram, o genitor femi-
nino outra vez aquelles deixou-os ir não.
2983. agora o genitor feminino aquelles caçar mandou não, outra
vez caçar foram não.
2984. assim fizeram, seu pai caçar foi, mata dentro em morreu,
tamanduá quando encantaram, assim fizeram : até aqui.

2985. a jurity, os caxinauás seu urucú fazer foram, jurity escòn-


deu-se, deitou-se, a caxinauá mulher pegou, sua casa
em levou.
2986. lagoa grande dentro a mulher ella com amedrontou-se, cho-
rando está, a jurity seu remédio com dos ossos juntas
todas seu remédio com espremeu, de chagas remédio
fez.
2987. lagoa dentro jurity carregou-a ás costas, ella com água
dentro ella com cahiu.
2988. assim fizeram, sahiram, jurity suas gentes com (em casa de
sua gente) entrou.
2989. suas gentes balanço fazendo estavam.
B — Jurity e urucú 263

2990. huni kfã ãibô bôx'kôrõti i kfltciikflya, dõi iunua.


2991. ãibô bôx'kôrôtê ki hõnõbõ, ãibô kãuna, maxax ki kflWã
xáu bõçtê ôbicita, manv\ã.
2992. dói ra wã datôkpi, õinikã.
2993. dõi bõtçã hawã xáu tôpixü, bõçtê dõtixã, damiwa, hawã
dáu ha mamaki, upax' ki dáu mutçaxõ, rawã xáu ma-
maki dáu vuka.
2994. huni kfli ãibô hanôri ma póa, bõnikflwã, ôçãi, nikã.
2995. dói rawã hiwõ tã pôobãi,
2996. rawã hiwõ tã nitiã,
2997. ãibô rawã hiwõ tã inã kflya.
2998. ranükãi ana atiama, hõnõnikiaki: ratêxõkf, yamaki.

2999. huni kfã hiwõabô.


3000. hunikfü, rato boi xónikã, bai bõna wa.
3001. rato hiwõ dikabi xónikã, bai bõna wa, ha nô hiwõ bõna wa.
3002. maôi, huni kfli itxapabô maôki, huni kfã bôçtitxé mawa
txami danãln, habôçti baxibãinabô, rawi ãi mawa ra-
wãdua habôçti iukfltçi.

2990. a caxinauá mulher balançar-se queria, a jurity mandou.


2991. a mulher o balanço com largou, a mulher cahiu, pedra
com sua ossada só espalhou-se, deitada ficou.
2992. jurity aquella com amedrontou-se, olhou.
2993. jurity outra seus ossos ajúritou, só emendou, encantou, seu
remédio ella sobre, água com o remédio diluiu, seus
ossos sobre remédio derramou.
2994. a caxinauá mulher ali mesmo já boa ficou, levantou-se, riu-
se, ficou em pé.
2995. jurity sua casa em carregou-a nas costas, sahiu,
2996. sua casa em soltou-a,
2997. mulher sua casa em foi embora.
2998. agora outra vez a jurity pegou-a não, deixou-a : até aqui,
não tem mais.

2999. os caxinauás moram.


3000. os caxinauás, seu roçado velho ficou, roçado novo fizeram.
3001. sua casa também velha ficou, roçado novo fizeram, aquelle
em casa nova fizeram.
3002. mudam-se, caxinauás todos mudaram-se, caxinauá um só,
muito chagado, não supportaram, elle sosinho deixa-
ram, sahiram, sua mulher muito bonita ella só levar
para.
264 B — O chagado, os urubus e o rato

3003. rawã bonô mawa txami danãki, baxibãina.


3004. itxapabô maôi bônôbõ, hamõçti baxibãinabô, hiwõ xõni
mõrã hamõçti dakflkã.
3005. itxapabô rato hiwõ bõna mõrã maõi bôabõ, huni kfã mawa
txami ramõçti dakakã.
3006. xõtã bôtia, dakakã, huni kfli, mawa piei mayê, dakakã,
xõtã bôtôxõ, rawã txami pibãini.
3007. pia, piki, dõbôatã, xoto kaxõ, rawã nabo iôia.
3008. xoto daci rôxõ, huni kfli mawa txami bari iôi, dakakã.
3009. xoto daci bôtôxõ, rawã txami piki, piki, ianiwa, bõnikawã.
3010. xubô mamaki xoto daci tçauabõ, xõtõ bõtça kaxõ, ix'mi iôi
tãnabô.
3011. ix'minã mawa rawidoa, rato xõtõ daci rato iônôairã, ixminã
mawa rawãdua iôi tãnabô txami piôkfltci.
3012. hawã mabô wã, hawã daô daci, hawã daô dacirã ha wã
daôya.
3013. ana xõtõ bõtça kaxõ, iôi tãna, ranükãi hawi daô wã daôtã.

3003. seu marido muito chagado não supportaram, deixaram,


sahiram.
3004. muitos mudar-se foram, elle só deixaram, foram, casa
velha dentro só deitado ficou.
3005. muitos sua casa nova dentro mudar-se foram, caxinauá
muito chagado elle só deitado ficou.
3006. o urubu avistou-o, deitado estava, o caxinauá, muito o fedor
se exhalava, deitado estava, urubu desceu, suas chagas
. comeu, sahiu.
3007. comeu, comeu, acabou, urubu foi embora, a suas gentes
disse.
3008. urubu muitos chegaram, o caxinauá muito chagado sol com
se aquece, deitado estava.
3009. urubus muitos desceram, suas chagas comem, comeram,
encheram as barrigas, levantaram-se.
3010. casa sobre urubus muitos sentaram-se, urubus outros foram,
ao urubú-rei dizer foram.
3011. ao urubú-rei muito bonito, que urubus todos aquelles manda,
ao urubú-rei muito bonito dizer foram, chagas comer
vir para.
3012. seus trens com, seus enfeites todos, seus enfeites todos,
elles com enfeitando-se está.
3013. outra vez urubu outro foi, dizer foi, agora seus enfeites com
se enfeitou.
B — O chagado, os urubus e o rato 265

3014. ana xõtó bõtça kaxõ, iôi tãna, ranükãi rawi nano wã ra wã
kpnõaya.
3015. ranükpi xõtõ bõtça kaxõ, iôi tãna, ranükãi rawã maxõ wã
pôxõaya.
3016. ranükfli xõtõ bõtça kaxõ, iôi tãna, ranükãi rawã tari çawõ-
aya.
3017. ranükpi xõtõ bõtça kaxõ, iôi tãna, ranükãi hawã kakã póô-
birani, vuaya.
301.8. xõtó daci manai, tçauabõ.
3019. huni kfli txamirã bari iôi, dakakã, huni kfli txamirã hunõ hi
çãkõ bia, ra ya dakakã, xõtõ daci tçauabõ.
3020. ix'minã ranükãi hawã ãi bõ, ainã rawã kflkôé põôbirani,
hônõ, xõtõ daci manai, tçauabõ.
3021. ranükãi ix'minã mawa rawidua dáudáua, tari dikabi çawõa,
rônõ, ranükfli xõtõ daci rato ki nukpa.
'3022. xõtõ daci iôia: mawa põki, akfl.
3023. ix'mí bôtôxõ, hunikfü txami piei mayé dakflkã, ix'mi bôtô-
xõ, rawi dau põkflki, kpyôa.

3014. outra vez urubu outro foi, dizer foi, agora seu jenipapo com,
elle com pintando-se está.
3015. agora urubu outro foi, dizer foi, agora seu urucú com bor-
rando-se está.
3016. agora urubu outro foi, dizer foi, agora sua roupa vestindo
está.
3017. agora urubu outro foi, dizer foi, agora sua cesta carregou
ás costas, sahiu, vindo está.
3018. urubus todos esperam, sentados estavam.
3019. caxinauá chagado sol com aquece-se, deitado está, caxinauá
chagado escondido de pau pedaço tirou, elle com dei-
tado estava, urubus todos assentados estavam.
3020. urubú-rei agora sua mulher com, a mulher sua cesta carre-
gou ás costas, sahiu, urubú-rei vem, urubus todos espe-
ram, sentados estavam.
3021. agora urubú-rei muito bonito enfeitou-se, enfeitou-se muito,
roupa também vestiu, vem, agora urubus todos elle
com encontraram-se.
3022. urubus todos disseram : muito bom está, fizeram.
3023. o urubú-rei desceu, do caxinauá chagado o fedor se exha-
lava, deitado estava, urubú-rei desceu, seus enfeites
desatou, acabou.
34
266 B — O chagado, os urubus e o rato

3024. rawã kakã ki hawã mabô nanõa, hawã mabô nanõkf,


kôyôtã, rawã kflkS kppiã.
3025. ranükpi, huni kfli txami dakflkã, rawã bôrô tçõkfl paia, huni
kfli hi tõkp wã ix'mí kflxa, ix'mi rawã mabômaki, ra-
wã mabômáiç' bõnikp inü.
3026. huni kpí bõnikpwã, ix'mínã mabô bixõ, ama, dakpkóz.
3027. xõtõ dacirã ra wã datókpini, inü bônibôkiaki-
3028. huni kflinã ix'minã mabô bia, dakakã, ix'mínã hawã mabô
máiç inü kfl, ana vuamainikiaki-
3029. xõtõ daci ma boi kôyôwabô, huni kfã mawa txami mõxô
mõrã hamõçti hiwõ xõni mõrã dakflkã.
3030. xuya bõtixõ, xuya iukfl, iôia.
3031. cê txamikã, cê txami piei danãki, õ nabo ôa iôama, ôa
ô môçti baxibãinabô.
3032. ó mõçti ã dakakã, õa xõtã pia, xoto bótça i kflxa, bôa-
bôki xótôrã.
3033. i nabo ô mõçti õa baxibãinabô, i dakfl, ' ãi bôçti iôabôki
ô nabônã.

3024. sua cesta com seus trens despejou, seus trens despeja, aca-
bou, sua cesta encostou.
3025. agora, caxinauá chagado deitado estava, seu olho arrancar
quiz, o caxinauá de pau pedaço com o urubú-rei
espancou, urubú-rei seus trens sem, seus trens sem,
levantou-se, foi embora.
3026. o caxinauá levantou-se, do urubú-rei os trens tirou, guardou,
deitou-se.
^027. urubus todos elle com amedrontaram-se, embora foram.
3028. caxinauá do urubú-rei os trens tirou, deitou-se, o urubú-rei
seus trens sem embora foi, outra vez veio não ,
3029. urubus todos ja foram todos, o caxinauá muito chagado,
escuro dentro, elle sosinho, casa velha dentro estava
deitado.
3030. um rato avistou-o, o rato perguntou, disse :
3031. eu chagado estava, de minhas chagas o fedor não suppor-
taram, minhas gentes me levaram não, me eu sosinho
deixaram, sahiram.
3032. eu sosinho, eu fiquei deitado, me urubus comeram, urubu
outro eu espanquei, foram-se os urubus.
3033. minhas gente eu sosinho me deixaram, sahiram, eu fiquei
deitado, minha mulher só levaram minhas gentes.
B — O chagado, os urubus e o rato 267

3034. raçkfl wa, xôya ra wã dabanãiki, xôya rawã dáu wã txami


tibi dáu a.
3035. xuya rawi dáu wã dáu a, oxaxini, põnaya, bõçt&ã.
3036. ranükfli rawã txami niriikpya, ranükfli hamõçti xôbô mõrã
nikpkôbái.
3037. ranükãi iamó bõtçã xuyã rabiaçkflri wa, hawã dáu wã
dáu a.
3038. bõçt&ã, nikpé, ranükãi rawã txami niriiki, kpyôa, ranükãi
iura põ naxia.
3039. rawã mabô wã, mabôrã, ixmínã mabô bimarã, ranükpi
ixmínã mabô wã doai, rawidôa.
3040. ranükãi hawã nabo ki nukpi kfli-
3041. ranükpi rawi nabo ki hikfa, rawi nabo iukp: mi tçuamã? aka.
3042. rabo iôia: rabia mã õa danãkf, mõçtê ia baxibiranimaki, cê
txami piei mayê, dakakã.
3043. mã ã ai bóçti iwõki, õa bôçti baxibiranima, ã vuai, akp.
3044. rawi nabo níkpnikiaki.
3045. ranükãi rawã ãinã ma bõnõ bõtçayai, ma ra bõ hiwõkã.

3034. assim fez, o rato elle com penalisou-se, o rato seu remédio
com as chagas todas remediou.
3035. rato seu remédio com remediou-o, dormiu a noite inteira,
amanhecendo está, acordou.
3036. agora suas chagas cahindo estão, agora elle só casa dentro
passeia de um para outro lado o dia inteiro.
3037. agora noite outra com o rato a mesma cousa fez, seu remédio
com remediou-o.
3038. acordou, poz-se em pé, agora suas chagas cahiram, acaba-
ram, agora com o corpo bom banhou-se.
3039. seus trens com, os trens, do urubú-rei o trens que tirou,
agora do urubú-rei trens com enfeitou-se, ficou bonito.
3040. agora suas gentes com encontrar-se foi.
3041. agora suas gentes com (em casa de sua gente) entrou, suas
gentes perguntaram : tu quem por ventura és ? fizeram.
3042. aquelles disse : mesmo vos me não supportastes, só me dei-
xastes, viestes, de minhas chagas o fedor se exhalava,
deitado estava.
3043. vós minha mulher só trouxestes, me só deixastes, viestes,
eu vim, fez.
3044. suas gentes escutaram.
3045T agora sua mulher já marido outro tem, já elle com mora.
268 B — O chagado, os urubus e o rato

3046. ranükãi hawã bõnõ rawidua nikã, ranükãi ana rawi bõnõ
ki ra ki nukunikiaki.
3047. ranükãi hawã ãi ra ki nukfla, ra bõ hiwõnikiaki.
3048. ra bõ hiwõxõ, rawi nabo bõtã, rato bôtã bai wa, ranô hiwõ-
nibôkiaki.
3049. mawa txamirã ix'mi mabô bini, ra ya bõyôç miçbôkiaki.
3050. mawa txami, rawã txami xuya dauanikiaki, huni kfli txami-
rã raç kflnikiaki: ratêxõki, yamaki.
3051. cê nabo xõnipabô hiwõa, maõ popa nô ha nô ã nabo hi-
wõabô.
3052. cê nabo daci bakflWai kfltciikfli, itxai, kôyôtã, rato pôikflmã-
raci tçõkpki, kpyôtã.
3053. dôtôki, kôyôtã, ratêritõ hunü tçõkfli bônübõ, ratêritõ axa
mõx'tõi bônubõ.
3054. ò nabo itxái, kôyôtã, ratêritü kaki wanü, ratêritü kflkfl wanã.
3055. raçkfl waki, kpyôtã, kflkfl daci ki pôikamã nanõabô xãwã
ya ki bakpwaikatcirã.
3056. õ nabo itxa, iuixini.
3057. põnaya, mõçtõbô bõçt&xõ, rato kônaki:

3046. agora seu primeiro marido bonito andava (estava), agora


outra vez seu marido com, elle com se encontrou.
3047. agora sua mulher elle com ajuntou-se, elle com morou.
3048. ella com morou, suas gentes com, aquelles com roçado fez,
ali moraram.
3049. o muito chagado do urubú-rei os trens tirou, elles com brin-
cam,
3050. o muito chagado, suas chagas rato remediou, o caxinauá
chagado assim fez : até aqui, ma;s não tem.
3051. minhas gentes velhas moram, aldeias bonitas em, ellas em
minhas gentes moram.
3052. minhas gentes muitas pescar querem, ajuntaram-se, aca-
baram, seus timbós-folha muitos arrancam, acabaram.
3053. pilam, acabaram, uns timbó-fructa arrancar foram, uns
timbó-cipó cortar foram.
3054. minhas gentes reuniram-se, acabaram, uns cestas grandes
fazem, outros cestas pequenas fazem.
3055. assim fazem, acabaram, cestas muitas com timbó-folha des-
pejaram, de arara encarnada rio com pescarem para.
3056. minhas gentes ajuntaram-se disseram (falaram) a noite
inteira.
3057. amanhecendo está, o velho (tuxáua) acordou, aquelles
chama :
T — O chagado, os urubus e o rato 269

3058. cê bakõbõ, bõç't&dikawã, nü pôikflmã waxina, xãwã ya


ki nü pôikamã- mulçái kanõnã.
3059. rawã nabo bõçt&í, kôyôtã, mabõx aki, kpyôtã: ranü bôri-
nãkpwã! ika, bôaibõ.
3060. ratêritü pôikamã daci bôaibõ, ratêritü hunü daci bôaibõ,
ratêritü axa daci bôaibõ.
3061. raçka wabãini, bôaibõ.
3062. xãwã yã kôxa dapi itxái, kôyôtã, xanã ibõ rato manamakf.
3063. itxái, kpyôwaibõ, ranükpi xãwã ya namaki pôikamã daci
mutçaln, runü daci mutçaln, axa daci mutçakf, kôyôtã.
3064. hunibô hõnõ bôkfli, nunái, çaiçaiikébõ, mawa bakpraci
tax'nibõnébõ, mawa bakp biraibõ.
3065. huni bõtçã, bãi tax'nikpunái, üíya, bi, nunái, kppôtãwãnã
rawã bitax' ki kôyôa.
3066. huni çaiçaiikp, hõnõ mõranô tax'nikãunaya, rawã nabo
iukp:
3067. mi raçkfli çaiçaiikai? akflbô.
3068. —õa kflpôtawãnã ã bitax'ki kpyôa, ã ikpi.
3069. kflpotãwã dõtõi bõkflwã! rato a.

3058. meus filhos, acordai de pressa ! nós timbó fizemos hontem,


de arara encarnada rio com nós timbó diluir irmos para.
3059. suas gentes acordaram, acabaram, mingau beberam, acaba-
ram : agora de pressa vamos ! fizeram, foram.
3060. uns «pôikamã» muitos levam, uns «hunü» muitos levam, uns
«axa» muitos levam.
3061. assim fizeram, sahiram, vão.
3062. de arara encarnada rio da beira perto ajuntaram-se, acaba-
ram, o tuxáua aquelles esperar fez (acompanhou).
3063. ajuntaram-se, acabam, agora da arara encarnada rio no meio
«pôikamã» muitos diluíram, «runü» muitos d'luiram,
«axa» muitos diluíram, acabaram.
3064. os varões o rio batem, nadam, gritando, gritando estão,
muito peixes muitos sahindo estão, muitos peixes tira-
ram bem.
3065. varão outro, surubim ia sahindo, viu, pega, nada (nadou
para pegar) jacaré grande sua canela com mordeu.
3066. o varão gritou, gritou, do rio dentro sahindo está, suas gen-
tes perguntaram :
3067. —tu porque gritas, gritas? fizeram.
3068. me jacaré grande minha canela com mordeu, eu faço
(g«to).
3069. jacaré grande matar vinde ! aquelles fez.
270 T — O chagado, os urubus e o rato

3070. hunibô datõi, ana baka bi kfltçiikflma.


3071. runi bõtçã datõama, kflpôtãwã táx'nikpunai, kfixa, rato iôi
tãnã: ã nabo, mã kflpôtãwã ki datõi, ana baka biama-
mã? ikfli.
3072. cê ma kflpôtãwã kflxái, dakflkfki, ãi bõkflwã, rato a.
3073. rani? ikfl, bõxõ, üíyabô.
3074. ranükpi ana bakp biama, mana nã mapõkôxü.
3075. huni botçã, huni kflpõtãwãnã kpyôa, põôbãini.
3076. huni, rawã bitax' icí, kflxakükflinaya, huni bótça iôiki: mi
raç kfli kflxái? akfl.
3077. rabia kflpõtãwãnã õa kôyôa, ã ici, iki, akfl.
3078. huni bõtçã põôbãini, rawã hiwõ tã rikixü, diçi tówóki,
kõyètapama datãbô.
3079. rawã ãi mawa rawãdua rawã bõnõ manôi kflxaya, ãibô
bõtçã iukfl:
3080. mr raçkfli kaxai? akfl.
3081. raora cê bõnõ bakpwai kp, kapôtãwanã kôyôa, cê iki, aka.

3070. os varões amedrontaram-se, outra vez peixe tirar quizeram


não.
3071. varão outro amedrontou-se não, o jacaré grande sahindo
ia, espancou-o, aquelles dizer foi : minhas gentes, vós
jacaré grande com vos amedrontastes, outra vez peixe
tirais não por ventura ? fez.
3073. eu já o jacaré grande espanquei, deitado está, ver vinde !
aquelles fez.
3073. —aonde? fizeram, vieram, vendo estão.
3074. agora outra vez peixe pegaram não, o morro em sahiram
d'água (sahiram para a ribanceira).
3075. varão outro, ao varão o jacaré grande mordeu, levou ás cos-
tas, sahiu.
3076. o varão, sua canela doe, chorando ia por todo o caminho,
varão outro disse : tu porque choras ? fez.
3077. —mesmo o jacaré grande me mordeu, eu sinto dores, faço
(choro) fez.
3078. varão outro carregou-o ás costas, sahiu, sua casa em entra-
ram, a rede armaram, alto não deitaram-no.
3079. sua mulher muito bonita, de seu marido triste está, cho-
rando está, mulher outra perguntou :
3080. —tu porque choras? fez.
3081. —mesmo meu marido pescar foi, jacaré grande mordeu-o,
eu faço, fez.
T — O chagado, os urubus e o rato 271

3082. huni kapõtãwanã kôyôima, mawa piei mayé, dakakã, rawã


nabo maõ kflkfltci iubaibõ.
3083. xanã ibõ rato iôiki: ã nabo, na nukõ hiwõrã ma xôniaki,
maô nübukflWã, rato a.
3084. mõxô kiri maôkf.
3085. rabia na huni bõtça, kapôtãwã pima, piei mayaya, rawã
piei danãki, iuama, bôaibõ, rawã ãi bõçtê iuabõ.
3086. huni raçkfl kfltima, ramõçtê, piei mayai, dakflkã, xõtã piei
bôtia, nuyaki, mãi nixõ, üíyã.
3087. huni, piei mayái, dakflkã, xõtã pi pai, huni xõtó iôia:
xõtã, õa piyamawõ.
3088. cê nabo bõtã ã xãwã ya ki bakflWai kfl, kflpôtãwã ôa kôyô-
ima.
3089. cê piei mayé, dakakã, ã nabo maôi kaki, ã piei õa danãki,
õa baxibãinabôki, ô ãi bõç'ti iukatcirã.
3090. xoto ra wã dabanãiki, inü kflya.
3091. huni mawa piei mayaya, xõtã piei xótôa, mawa xõtó, piei
mayaya, xõtã ix'mí iui kai, nuyakpinaya.

3082. do varão, o jacaré grande mordeu-o, muito o fedor se exha-


lava, deitado estava, suas gentes mudar irem-se para
combinaram.
3083. o tuxáua aquelles disse : minhas gentes, esta nossa casa já
envelheceu, mudar-nos vamos! aquelles fez.
3084. de manhã mudaram-se.,
3085. mesmo este varão outro, jacaré grande mordeu-o, o fedor
se exhalando está, seu fedor não supportavam, levaram
não, foram, sua mulher só levaram.
3086. o varão assim ir poude não, elle só, o fedor exhadando-se
está, deitado estava, o urubu o fedor avistou, voou,
terra em poz-se de pé, yendo está.
3087. o varão, o fedor se exhalava, deitado estava, o urubu comer
quiz, o varão ao urubu disse : urubu, me come não !
3088. minhas gentes com eu da arara encarnada rio com pescar fui,
jacaré grande me mordeu.
3089. meu fedor se exhalava., deitado estava, minhas gentes
mudar-se foram-se, meu fedor me supportaram não, me
deixaram, sahiram, minha mulher só levarem para.
3090. o urubu elle com penalisou-se, embora foi.
3091. do varão muito o fedor se exhalando está, outro urubu o
fedor farejou, muito farejou, o fedor exhalandó-se está,
ç urubu ao urubú-rei dizer foi, voou, foi.
272 T — O chagado, os urubus e o rato

3092. huni kuinã hõmã ti bari yanô piei mayai, dakakã, huni kfli-
nã hi çãkô bi tãxô, rarapi data.
3093. xõtã ix'mí k> nukôxõ, iôiki: ix'mínã, ôanirã huni kfli piei
mayai, dakflkfki, pinõwõ, aka.
3094. ix'mi bõnimakflwã, rawã tari bi tãxõ, tari çawõtã, maxã
pôxõi.
3095. maxeè põxõi, kôyôtã, rawã kakã bitã, põôbirani, vuaya.
3096. huni kfã, piei mayái, dakakã.
3097. ix'mi bõnimakirani, huni hi çãkp tçuma, dakakã.
3098. ix'mi nuyakirã, huni kfli dapi nixõ, ix'minã iôiki: ã tari
põkfliôpa piei pikfltcirã?
3099. ix'mí põkflki, kôyôtã, huni kfã piei mayai, pikfltçi rarapi
nikã.
3100. huni kflinã ix'mí hi wã kflxa, ix'mí biçikp, rawã
tari bôama, nuyakflinaya, xõtõ daci datõi, ana vuamaini-
kiaki, huni kpi, piei mayái, dakpk&-
3101. huni kfã piei ixmínã tari bia, bõnimakawã, ixminã tari
ama.

3092. o caxinauá, terreiro em, sol em, o fedor exhalando-se está,


deitado estava, o caxinauá de pau pedaço tirar foi,
de si perto deitou-o.
3093. o urubu, urubú-rei com encontrou-se, disse : urubú-rei,
acolá do caxinauá o fedor exhalando-se está, deitado
está, comamos ! fez.
3094. o urubú-rei alegrou-se, sua roupa tirar foi, a roupa vestiu,
urucú com borrou-se.
3095. urucú com borrou-se, acabou, sua cesta tirou, poz ás
costas, sahiu, indo está.
3096. o caxinauá, o fedor se exhalando está, deitado estava.
3097. o urubú-rei alegrou-se, sahiu, o varão do pau pedaço agar-
rou, deitado estava.
3098. o urubú-rei voando sahiu, do caxinauá perto ficou em pé, o
urubú-rei disse comsigo : minha roupa desato primeiro
por ventura o fedorento comer para?
3099. o urubú-rei desatou, acabou, ao caxinauá, o fedor exhalan-
do-se está, comer para delle perto ficou em pé.
3100. o caxinauá o urubú-rei pau com espancou, o urubú-rei gri-
tou, sua roupa levou não, voou, foi, urubus todos ame-
drontaram-se, outra vez vieram não, o caxinauá, p fedor
se «xhalava, deitado estava.
3101. o caxinauá fedorento do urubú-rei a roupa tirou, alegrou-se,
do urubú-rei a roupa guardou.
B — O chagado, os urubus e o rato 273

3102. mõxô mõrã huni kpxaya, xuyã, huni kaxai nika, xuyã vôkirã,
huni iukp: mi raç'kai kaxawãi? aka.
3103. xuyã, rabia & nabo bôtã ã bakpwai kp, kppôtãwanã õa
pima, ã ikpi, akp.
3104. xuyã hikpki'. rania mi nabôrã, huni kflinã? akfl.
3105. cê naburã maõi bôibômaki, ã txami õa danãki, ôa baxibãini-
mabôki, cê ãi bõç'ti õa ioímabôki.
3106. cê txami piei danãki, õa iôamaikimabôki, xuyã, akfl.
3107. xuaya ra wã dabanãiki, rawã dáu bi tãxõ, huni kfli txami
tçinia, põnaya, huni kfã rawã txami ana piciama.
3108. huni kfli bakflkflbái, huni kfã ramõçtê hiwõa, xuyã dáu akp,
xubu tanái, bakflkflbái.
3109. ôa iamó bõtçã xuyã ana rawã txami dáu Wã, huni kfã ranü-
kfli ma põa.
3110. mõxô kiri huni kfã rawã txami ma boa.
3111. huni kfã xuyã ioilã:
3112. naxi tãwãl mi ma põakirã, aka.
3113. huni kfã hã ikfl, naxi tãni, vôkirã.

3102. escuro dentro o varão chorando está, o rato, o varão chorar


ouviu, o rato veio, ao varão perguntou : tu porque cho-
rando grande estás? fez.
3103. —ó rato, mesmo minhas gentes com eu pescar fui, um jacaré
grande me mordeu, eu faço, (choro), fez.
3104. o rato perguntou: aonde estão tuas gentes, caxinauá? fez.
3105. —minhas gentes, mudar-se foram-se já, minhas chagas
me supportaram não, me deixaram, sahiram, minha
mulher só me levaram.
3106. minhas chagas fedorentas supportaram não, me levaram não,
ó rato, fez.
3107. o rato elle com penalisou-se, seu remédio tirar foi, do
caxinauá nas chagas espremeu, amanhecendo está, do
caxinauá suas chagas outra vez federam-não.
3108. o caxinauá passeia de um lado para o outro, o caxinauá
elle sosinho mora, o rato remédio fez, a casa arremeda,
passeia de um lado para outro o dia inteiro.
3109. aquella noite outra com o rato outra vez de sua chaga
remédio fez, o caxinauá agora já ficou bom.
3110. de manhã do caxinauá suas chagas já fecharam.
3111. ao caxinauá o rato disse:
3112. banhar-te vai! tu já ficaste bom, fez.
3113. o caxinauá sim! fez, banhar-se foi, veio.
35
274 T — O chagado, os urubus e o rato

3114. ranükãi huni kfli mawa rawãdua, huni kfli ranü rawã nabo
ki nukfli kpi-
3115. huni kflinã ãinã ma bõnõ bõtçayaimakpz.
3116. huni kfã rawã nabo ki nukpa, rawã nabo huni kfã iukflki:
mi tçoamã? mi rania vuai? akflbô.
3117. rabia mato bôtã ã bakpwai kfl, kflpõtãwãnã ôa piama, ã
piei mayai, danãki, ôa iôama, ã ãi bôçtê iôimaki, akfl.
3118. ranükfli hunibô níkflkf, kpyôtã, runi iôiabô: mi ainã ma bônõ-
bõtçayamaki, akflbô.
3119. ãibô nika, rauJcê bõnõ xõni mawa rãuduakã, ana bónõwa-
yamakiaki-
3120. rabi na rato bõnõwaimarã ana bõnõwaimayamakiaki-
3121. na cê miyôirã ratêxüki, yamaki-

3122. tçuna õçkpnikiaki-


3123. cê nabo hiwõôma, kpétêuma ikpibõ.
3124. tçunarã õçkpnikiaki ã nabo iôcikptçirã.
3125. cê nabo tçuna kãtê bótia: na tçuna kpétiki, ikpibõ.

3114. agora o caxinauá muito bonito é, o caxinauá agora suas


gentes com encontrar-se vai.
3115. do caxinauá a mulher já marido outra tinha.
3116. o caxinauá suas gentes com encontrou-se, suas gentes ao
caxinauá perguntaram : tu quem por ventura és ? tu
donde vieste? fizeram.
3117. —mesmo vós com eu pescar fui, jacaré grande me mordeu,
meu fedor se exhalando estava, não supportastes, me
trouxestes não, minha mulher só trouxestes, fez.
3118. agora os varões escutaram, acabaram, ao varão disseram:
tua mulher já marido outro tem, fizeram.
3119. a mulher ouviu, seu marido velho muito bonito estava, outra
vez maridou-o.
3120. porém com este, que maridou pela segunda vez, outra vez
maridou-se não.
3121. esta minha historia até aqui; tem mais não.

3122. a maria de barro (joão de barro) assim fez.


3123. minhas gentes casa sem, panela sem faziam.
3124. a maria de barro assim fez, minhas gentes ensinar para.
3125. minhas gentes de maria de barro a panela (o ninho) avista-
ram : isto de maria de barro panela é, fizeram,
T- — A maria de barro 275

3126. tçuna iauxi, tçuna rato tçãmí paia, kflxiebõ.


3127. tçuna rato tibãbãi, rato iôinikiaki: mi hiwõ kfltciikai, ã nabo?
akfl.
3128. ã hiwõ kfltciikai, tçuriã, akfl.
3129. mato iôcinü mã hiwõnübunã, rato a.
3130. mato mapô bi tãkflWã mato kpêii waxünõnã, rato a.
3131. mapô bi bôaibõ, tçunã rato iôicíkf: ã nabo, üikawã! ã
kãtê wairã, rato a.
3132. huni kfãbô tçuna üi, tçauabõ, tçuna rato kpéti waxãna, rato
pitê bawa, piébõ.
3133. ranükfli tçuna rato iôcíkf: hunibô, mapô daci bi tãkflWã,
mato hiwõ waxünõnã, akfl.
3134. mapô bi tãni, bõébõ, tçuna rato xubô axüni.
3135. hunibô üi, mapôabô, tçuna rato hiwõ waxüna, hiwõyamabô-
kiaki-
3136. hunibô iúikf: tçunarã mawa ünãnõpaki.
3137. rato nukp kpétê waxüki, nukp hiwõ waxünakirã, aka.

3126. maria de barro defendeu-se, maria de barro aquelles beliscar


quiz, correram.
3127. a maria de barro daquelles atraz foi, aquelles disse : tu
morar (ter casa) queres, minha gente? fez.
3128. —eu morar quero, maria de barro, fizeram.
3129. vos ensino, vós morardes para, aquelles fez.
3130. vosso barro tirar ide ! vós panela fazer para, aquelles fez.
3131. barro tirar foram, maria de barro aquelles ensinou: minhas
gentes, olhai! eu panela fazendo estou, aquelles fez.
3132. os caxinauás a maria de barro olharam, sentaram-se, a maria
de barro aquelles panela fez para, sua comida cosinha-
ram. comeram.
3133. agora maria de barro aquelles ensinou: varões, barros mui-
tos tirar i d e ! vós casa fazer para, fez.
3134. barro tirar foram, vieram, a maria de barro aquelles casa
fez para.
3135. os homens olham, estão em pé, maria de barro aquelles
casa fez para, moraram.
3136. os varões disseram: maria de barro muito intelligente é.
3137. aquella nós panela fez para, nós casa fez para, fizeram.
276 T — A maria de barro

3138. r naburã mawa tikix'dã xuixõ piaibõ, tçuna rato k°étê inãni-
kiaki, ralo hiwõ inãki-
3139. cê nabôrã tçuna dõtôiçbômaki, mawa põkiaki tçunarã.
3140. cê nabôrã õçkpnikiaki-
3141. kStêuma, hiwôôma, ni mõrã uxaibõ.
3142. cê naburã ana mãi oxama, hiwõ mora oxái.
3143. ana xôixü piama, vuaxü piebô, ranükãi pônibôkiaki.
3144. tçmnarã mawa põpaki, rato õ nabo rato iôcinirã.
3145. cê naíwrã tçuriã rato iôcínikiaki, tçunarã mawa dayakiaki-
3146. cê naburã ranükpi hiwõ wamiçbôkiaki-
3147. cê naburã ôçkanikiaki-
3148. tçuriã rato ièicirii, raçkpnibôki i naburã.
3149. cê tçunã miyôi ratêxüki, yamaki-

3150. huni kfli ni môrã kaxõ, piayai kaxõ, xõbõ bôtia.


3151. xõbõ bimi niriika, Mnakabõ xõbõ bimi Mnakflbõ pia.
3152. hunikumã ütxõ, ãíbirani, rawã hiwõ tã rôxõ.

3138. minhas gentes muito preguiçosas assados comiam, a maria


de barro aquelles panela deu, aquelles casa deu.
3139. minhas gentes a maria de barro matam não, muito boa a
maria de barro é.
3140. minhas gentes assim fizeram.
3141. panela sem, casa sem, mata dentro dormiam.
3142. minhas gentes outra vez terra com dormiram não, casa den-
tro dormiram.
3143. outra vez assados comeram não, casidos comeram, agora
bem ficaram.
3144. a maria de barro muito boa é, aquella. minhas gentes áquellas
ensinou.
3145. minhas gentes a maria de barro àqueles ensinou, maria de
barro muito trabalhadeira é.
3146. minhas gentes agora casa fazem.
3147. minhas gentes assim fizeram.
3148. a maria de barro aquelles ensinou, assim fizeram minhas
gentes.
3149. minha de maria de barro historia até aqui, tem mais não.

3150. caxinauá mata dentro foi, caçar foi, uricuryseiro avistou.


3151. de uricuryseiro as fructas cahiam, as caças de uricuryseiro
as fructas as caças comiam.
3152. caxinauá viu, viu, veio, sua casa em chegou.
B — A onça que comeu os netos 277

3153. bari kaya rawã ãi iôki, xõbõ xôbô aki iuinakp akfltci.
3154. xõbõ xôbô aki, ni bônãwaxõ, ranô rawã ãi tçãubãini: ia
manawõ, akfl.
3155. hã ikfl, tçaukã, rawã bõnõ hõpõ bi kflkôz, ãibô tçaukã.
3156. ranükãi inô kõnaya oôkf, ãibô bôtitã, inawã iukflki'- mi rawa
wai ranô tçaua? akp.
3157. —óê oóncê xõbõ xubô akf, õa iwõa, hõpõ bi kakã, ã manai,
tçaua.
3158. raçka wa, inãwã: hanô tçauama, mia iônü, ã hiwõ ãi
kawõ! iwana.
3159. raçkfl waxõ, ãibô põôbãini, mawa txaikflí rawã hiwõ mõrã
rikixõ.
3160. mawa iuinakp txakfli, iuinakfl nãli daçi iuinakfl inã, pi,
tçaukã.
3161. inôrã rawã ãibô ibô iônô bi tãni, rikixã, bôtitã, ãibô dótó-
xõ pipai, tõkõrãtõkprãikpya.
3162. rawã bakõ rato ãibô iôa: õwã, ãibô ã iwõaki ãiwãkptçirã,
õwã, õa piãyamawõ, aka.

3153. o sol indo-se está, sua mulher levou, no uricuryseiro casa


fez, caça matar para.
3154. no uricuryseiro casa fez, mata limpou, ali sua mulher assen-
tou, sahiu : me espera ! fez.
3155. sim! ella fez, sentou-se, seu marido yarina tirar foi, a
mulher àssentou-se.
3156. agora onça pintada veio, a mulher avistou, a onça pergun-
tou : tu que fazes ? (porque) ahi te assentaste ? fez.
3157. — m eu marido no uricuryseiro casa fez, me trouxe, yarina
tirar foi, eu espero, assentei-me.
3158. assim fez, a onça : ahi te assenta não ! te levo, minha casa
ver vem! fez.
3159. assim fez, a mulher levou ás costas, sahiu, muito longe
muitissimo sua casa dentro entrou.
3160. muito caça abunda, caças moqueadas muitas caças deu,
a mulher comeu, assentou-se.
3161 da onça seu genitor feminino legumes tirar foi, entrou, avis-
tou-a, a mulher matar, comer quiz, rosnando, rosnando

3162 seu filho quq.a mulher levou: mãi, a mulher_ eu trouxe


amulherar-me para; mãi, me come delia nao ! tez.
278 B — A onça que comeu os netos

3163. raç'kfl, hã ika, iura dacibi xõtõkf, bux'kfl xôtõki, bõçô


xõtõki, môkpz xótõki, taõ xótõki, iura dacibi xótõtã.
3164. raçkp wa, ãiburã datõi, kaxai, tçaukã.
3165. rato iwõa: kflxayamawô, ã õwãriã mia piamaki, akfl.
3166. raçkfl wa, kflxa, nõçõa, tçaukã.
3167., ranükfli ãiwaxõ, mawa duawaki, mawa ãi pax'kpma, ra
bõç ni.
3168. ra bõç niki, ranükãi bakõwa.
3169. raiücê bakõ kpiyãyã, rawã iayarã txaima, bakp kpiyãyã,
rawã himi taxôln, na bakõ xama piki-
3170. raçka wa, ranükãi rawã bakõ diçi wã data, dakflkã.
3171. ranükpi rawã bõnã rawã ãi iudkf: nukp bakprã baxiamal
iôbãibãiwã! ã õwã nukp piãnã.
3172. raçkp wa, hã ixõ, rawã bakõ baxiama.
3173. na iônô bikf, iôkf, na üpax bi kaki, iôki, na pôi kpki, iôkf-
3174. raçkfl wakf, ranükfli rawã bakp bõnia, nikflkflaya.
3175. ibô ãibô üpax bi kflkf, rawã iaya ki rawã bakõ baxibãini.

3163. assim fez, sim ! a onça fez, o corpo todo cheirou, a cabeça
cheirou, a cara cheirou, as mãos cheirou, os pés chei-
rou, o corpo todo cheirou.
3164. assim fez, a mulher amedrontou-se, chorou, assentou-se.
3165. aquelle que a levou : chora não ! minha mãi te come não,
fez.
3166. assim fez, chorou, calou-se, assentou-se.
3167. agora amulherou-a, muito agradou-a, muito a mulher largou
não (poucas vezes largava), ella com exclusivamente
anda.
3168. ella com exclusivamente anda, agora emprenhou-a.
3169. seu filho nascendo estava, sua sogra longè-não, o menino nas-
cendo estava, seu sangue lambeu, estas do filho páreas
comeu.
3170. assim fez, agora a mãi seu filho rede com deitou, deitou-se.
3171. agora seu mardo a sua mulher ensinou : nosso filho deixa
não ! leva-o todos os dias ! sinão minha mãi nol-o
come.
3172. e//e assim fez, sim! ella fez, seu filho deixava não.
3173. este legume tira, leva; esta água tirar vai, leva, este cagar
vai, leva o jilho.
3174. assim fez, agora seu filho levantou-se, andava de um para
outro lado.
3175. o genitor feminino água tirar foi, sua sogra com seu filho
deixou, sahiu.
B — A onça que comeu os netos 279

3176. —iayã, ã bakõ nia, ôa üixõwã, üpax bi tãnõnã, akp.


3177. raçkp wa, hã ikp, tçaukã, xumô bibãini, kaya, bõnikflWã,
rawã baba dõtõxõ, piln, dõbõa, tçaukã.
3178. ranükãi rawã babawã üpax bi tãni, vôkj.
3179. rawã bakõ bõnatôx'ki, rawã iaya iukflki: iayã, rania mi
baba, ã mi ki baxibãinarã? aka.
3180. raçkfl wa rabiatõ pibia: ã üíyamaki ã babarã, akfl.
3181. raçkfl wa, ibôã bõnakf, nata kflxiyatãi, rawã bakp bõtiama.
3182. bõnakpcima, çãiiki, dakflkã.
3183. ranükpi fawã bõnã piaya kfltãrii vuki.
3184. rawã ãi çãiiki, dakakã.
3185. rawã bõnõ rilnxõ: rania nukp bakprã? akp.
3186. —üpax bi kflki, nikflkflaya, mi ôwa: ã bakõ õa üixõwã,
abãini.
3187. üpax bi ka, vôki, ã bõnatuxiaki, akfl.
3188. —cê owã nukfl piãkf nukp bakprã.
3189. raçka waxõ, ibô itxaxõ, kflxakflxaakfl, çãiiki, dakflkã.
3190. ranükãi ana bakõwa, iômõriaya, rabiaç'kflri waki, ibôã piã.

31 76. —sogra, meu filho andando está, mim olha-o para ! (toma
conta delle por mim) água tirar ir para, fez.
3177. assim fez, sim ! fez a onça, assentou-se, a mulher o pote
tirou, sahiu, foi, a onça levantou-se, seu neto matou,
comeu, acabou, assentou-se.
3178. agora sua nora, água tirar foi, veio.
3179. seu filho a procurar começou, a sua sogra perguntou : sogra,
daonde está teu neto, que eu tu com deixei, sahi? fez.
3180. assim fez, a mesma que comeu : eu vi-não meu neto, fez.
3181. assim fez, a mãi procurou, longe correndo foi, seu filho
avistou não.
3182. procurou, cançou, chorou, deitou-se.
3183.. agora seu marido caçar foi, veio.
3184. sua mulher chora, deitada estava.
3185. seu marido entrou: daonde está nosso filho? fez.
3186. —água tirar fui, andando estava de um para outro lado, a
tua mãi: meu filho mim olha para ! fiz, sahi.
3187. água tirar fui, vim, eu a procural-o comecei, fez.
3188. —minha mãi nos comeu nosso filho.
3189. assim fez, a mãi xingou, espancou, espancou, chorou, dei-
tou-se.
3190. agora outra vez filho fez, crescendo está também, a mesma
cousa fez, á mãi comeu delle.
280 B — A onça que comeu os netos

3191. çinakflwã, ibô dõtõpaiki.


3192. ibôrã mawa iura kflxirã.
3193. pia wã tçaka, pia txaxikãi, têiiki, raxi wã txati paia, raxi
txaxikjãi, têiiki, pakfl paxutê wã txatia, pakfl paxutê
txaxi, bino wã kflxa, bino iõkõi, hi wã kflxa, hi tõkpi,
dôõ wã kpxa, dôõ tókõi, matxatô wã kflxa, matxatô
tõkpi, nupõ wã txatia, nupõ tõkpi.
3194. raçkfl wa, rawã ibô iukflki'- ÔWã, mia. raçkawaxõ dõtõpa?
akfl.
3195. —raçkflma, mi õa dõtõ pai? ikfli.
3196. kflrô itxawaxõ, kflrô nawaxõ, kflrô mõnôaya, hôrõ mõrã ia
xulôwõ mõnônõnã, aka.
3197. raçkfl wa, rawã bakõ hã iwanã, karô itxawaxü, nawaxõ,
mõnôaya.
3198. ranükãi ibôã iôcinikiaki.
3199. ibôã iôciln: cê bakã, mi õa kflái,
3200. cê mõnôayarã, nukü nabo dacibi bôkflnikfki õ wã taõrã, cê
bakã, hunõiraxãwã, mi ãi bõrã mia dõtõkflnarã.

3191. zangou-se, a mãi matar quiz.


3192. da mãi muito o corpo duro era.
3193. frecha com atirou, a frecha quebrou-se, cahiu; azagaia
com furar quiz, azagaia quebrou-se, cahiu, a faca de
cabeça com furou, a faca de cabeça quebrou-se, cacete
com espancou, o cacete quebrou-se, pau com. espancou,
o pau quebrou-se, machado com espancou, o machado
quebrou-se, terçado com espancou, o terçado quebrou-
se, faca com furou, a faca quebrou-se.
3194. assim fez, a sua mãi perguntou: mãi, te mato como por
ventura? fez.
3195. —assim não, tu me matar queres? fez.
3196. lenha ajunta ! de lenha ninho faze ! (arruma), a lenha quei-
mando está (quando estiver) labareda dentro me empur-
ra ! queimar-me para, fez.
3197. assim fez, seu filho sim! fez, lenha ajuntou, arrumou, quei-
mando-se está.
3198. agora a mãi ensinou.
3199. a mãi ensinou: meu filho, tu me queimaste,
3200. eu queimando-me estou (quando estiver) nossas gentes todas
vêm, eu com penalisadas; meu filho, esconde-te bem !
tua mulher com te matar podem.
B — A onça que comeu os netos 281

3201. raç'kfl wa, hã ikflnikã.


3201. karô kfta, mônói, kflrô htiki, kôyôaya, ranükfli ibôã: ranõ õa
xôtôwõ ti mõrãnã, aka.
3202. hã iwanã, ti mõrã xôtôa, ti mõrã mõnôaya.
3204. rawã bakprã rawã ãi bõ xaxô iwapa môrã, xaxô mõrã,
bóõã, ha mõrã rawã ãi bõ hikia, tçaukã.
3205. ranükãi hawã nabo daci ibô wã taõa itxabirani, çãiikflbi-
ranáibõ.
3206. rarukp vuirã utçã.
3207. utçã rawã ãi bõ bõtixü: mia dótóabômaki, nõnô ã tçauaí,
aka.
3208. tçaurahõkpé, utçã rato mamaki tçaukã.
3209. ranükãi itxapabô itxabirani.
3210. íçócê nukp ibô nukp mõnôbãinamã? ika, çãiiki, maniabõ.
3211. na kôti inô hui, na lõxi inô hui, ma bimi inô hui, na bixi inô
vui, na inô kônõya hui, na txaxô inô vui, rate.

3201. assim fez, sim ! disse.


3202. a lenha queimou, queimou-se, a lenha faz labaredas; aca-
bando está, agora a mãi: agora me empurra fogo den-
tro ! fez.
3203. e//e sim ! fez, fogo dentro empurrou-a, fogo dentro a onça
queimando-se está.
3204. seu filho sua mulher com, pilão grande dentro, pilão den-
tro, emborcou-o, elle dentro, sua mulher com entrou,
assentaram-se.
3205. agora suas gentes todas, a mãi com penalisados, ajunta-
ram-se, vieram, chorando vieram por todo o caminho.
3206. elle primeiro veio o coelho.
3207. o coelho sua mulher com avistou-o : te matam não, aqui eu
me assento, fez.
3208. sentaram-se ambos (debaixo do pillão), o coelho daquelles
em cima assentou-se.
3209. agora todos ajuntaram-se, vieram.
3210. —quem nossa mãi nos queimou, embora foi-se por ventura?
fizeram, choraram, deitaram-se.
3211. esta de bocca espremida onça (raposa) veio, esta de
colleira amarella onça veio, esta de fructas onça (irará)
veio, estas de estrella onça (maracajá) veio, esta onça
pintada veio, esta de veado onça (suçuarana) veio, só.
36
282 B — A onça que comeu os netos

3212. rate vua, çãiiki, kôyôa, bôaibõ.


3213. rawã ãi bõ tax'nikflwã, ranükfli hiwõnibôkiaki.
3214. inawã rawã ibô kflakfnã raçkfl wanikiaki.
3215. rawã bakp piã, rawã ibô mõnôkinã, raçkp wanikiaki'-
ratexü i xinãi.

3216. huni kfli mawa iupa rarhõçti piaya kfl, txai kfli inô bôtia.
3217. inô txaxô pia, rawã xáu wã maôçtamõa, raçkflxõ tçõkfl-
tima.
3218. inô xáu wã maôçtamõa, ana piama.
3219. xáu wã maôçtamõa, ra ki kfli, ieí tõnõi, ana piama, dakflkã-
3220. hunikfãnã bôtia, hunikfl', hunikpinã inô iukp:
3221. —mi raç'kái ranô dakp? akp.
3222. —raçkamaki, txaxô atixõ, pi, xáu wã xáu maôç tamõima.
3223. cê raçkpxõ ana piama, icí tõnõi, nõnô ã dakp, akp.
3224. inawã raç'ka wa, hunikpinã: mia xáu tçókpnõ, tónówó, akp.

3212. estas sós vieram, choraram, acabaram, foram-se.


3213. sua mulher com sahiu, agora moraram.
3214. a onça, sua mãi quando queimou, assim fez.
3215. seus filhos comeu, sua mãi quando se queimou, assim fez:
até aqui me lembro.

3216. caxinauá muito panemo elle sosinho caçar foi, longe mui-
tissimo onça avistou.
3217. a onça veado comeu, seu osso com enganchou-se os dentes,
assim arrancar pode-não.
3218. a onça osso com enganchou-se os dentes, outra vez comeu
não.
3219. o osso com enganchou-se os dentes, elles com apostemou-
se, dor agüenta, outra vez comeu não, deitada estava.
3220. o caxinauá avistou-a, o caxinauá, o caxinauá á onça per-
guntou :
3221. —tu que fazes ahi deitada estás? fez.
3222. —faço nada : veado peguei, comi, osso com, o osso me
enganchei os dentes.
3223. eu assim outra vez comi não, dores agüento, aqui eu me
deitei, fez.
3224. a onça grande assim fez, o caxinauá : te o osso arranco,
Êguenta ! fez.
B — A onça agradecida 283

3225. —õa tçõkawõ, akp.


3226. raçkp wa, 'hunikfãnã xáu diçpi wã xáu nõxaxõ, hi kpya
wã inaxõ.
3227. hunikpinã diçpi ninia.
3228. xáu tçókpkiranaya, inôrã tõkprãtõkprãikfl, ix'tiôix'tiôki,
kp haraç , haraçakf.
3229. tõkprãtõkprã ikpya, hunikpi bôtôxõ, iukfl:
3230. cê mra ma tçõkpmã? aka.
3231. mi ia ma tçõkaki, aka.
3232. raçkp wa,'ranükfli inawã hunikfã rawã mano raxi inã.
3233. mano raxi inãxõ, iôcínikiaki, mano raxi wã na txaxô txaliki,
awa txatikf, iawa txatikf, iuinakfl daci axõwôz.
3234. iuinaka daci uxõlã, rawã mano raxi inã, bónikiaki hunikfü-
nõnã.
3235. hunikflinã mano raxi iôimaxõ, mawa ra wã iôinakfl txatida-
kflimakiaki hunikflínõnã.
3236. hunikflínõnã inô bõtixõ, inô xáu tçõkflkinã raçkfl wamiç -
kiakf: ratêxüki, yamaki hunikpinã.

3225. —me arranca ! fez a onça.


3226. assim fez, o caxinauá o osso corda com o osso amarrou, pau
alto com subiu.
3227. o caxinauá a corda puxou.
3228. o osso arrancando-se ia, a onça rosnou, rosnou, saltou,
saltou, o pus salpicou, salpicou.
3229. rosnando, rosnando está, o caxinauá desceu, perguntou :
3230. eu te já arranquei por ventura? fez.
3231. —tu me já arrancaste, fez.
3232. assim fez, agora a onça ao caxinauá sua de metal azagaia
deu.
3233. de metal azagaia deu, ensinou, de metal azagaia com este
veado traspassou, anta traspassou, porco traspassou,
caças muitas matou para elle.
3234. caças muitas matou para e//e, sua de metal azagaia deu,
trouxe-a o caxinauá.
3235. o caxinauá de metal a azagaia levou, muito ella com caças
traspassava o caxinauá.
3236. o caxinauá a onça avistou, da onça o osso quando arrancou,
assim faz : até aqui, tem mais não o caxinauá.
284 B — Dãtã ika

3237. dãtã ikfl rawã ãi bõç' hiwõa.


3238. dãtã ikp diçpi birõ wã, huni kfã, piaya vua, huni kfã txai-
ma birã dükpái, huni kfli diçpi wã nõxa.
3239. huni kfã diçpi wã tanõxókpa, raçkp kfltima, têiikflya.
3240. têixõ, diçpi põkfl paia, diç pipa mónõxõ, raçkpxõ pókflti-
ma, dakakã.
3241. xota wã diç'pi mõx'tõ paia, diç'pipa xõnóxa, raçkflxõ
diçpi móx'tõtima, dakflkã.
3242. diçpipã nõxaki, kôyôa, dakakã.
3243. dãtã ikppã hawã birõ ui kfl, huni kfli piaya vua, nõxa, dakfl
kã, dãtã ikapã rawã kflki ki nanõbirã.
3244. rawã kflki ki nanõxõ, boa, hawã ãi üimama, hawã nãti
ki nanõa, dakakã.
3245. rau>cê ãi xapô tôrôaki, tçaukã, hawã bawa, bawadõxi, ouya
tçau, vôi, tçaukã.
3246. dãtã ikflrã huni Inã bõxõ, hawã nãti ki nanõa, dakakã.
3247. dãtã ika hawã dôõ bibãi, karô waki, karô tôbaxõ, dãtã ika
karô iabirã, mãtixõ.

3237. dãtã ika sua mulher com so mora.


3238. dãtã ika de corda armadilha fez, caxinauá caçar veio, cax-
nauá longe-não a armadilha rodeou, caxinauá corda com
amarrou-se.
3239. caxinauá corda com o pé amarrou-se, assim andar poude não,
cahindo está.
3240. cahiu, corda desatar quiz, a corda amarrou-lhe as mãos,
assim desatar poude não, deitado ficou.
3241. dentes com a corda cortar quiz, a corda os dentes amarrou,
assim a corda cortar poude não, deitado ficou.
3242. a corda amarrou-o, acabou, ficou deitado.
3243. dãtã ika sua armadilha ver foi, caxinauá caçar veio, amar-
rou-se, deitado estava, dãtã ika sua cesta com despe-
jou-o, veio.
3244. sua cesta com despejou, trouxe, a sua mulher mostrou não,
seu muquem com botou, ficou deitado o caxinauá.
3245. sua mulher algodão arredonda, sentada estava, seu papa-
gaio, papagaio de testa amarella, fallador estava sen-
tado, f ai lava, sentado estava.
3246. dãtã ikã o caxinauá trouxe, seu moquem com botou, ficou
deitado.
3247. dãtã ika seu machado tirou, foi, lenha fez, lenha fez muita,
dãtã ika lenha carregou nos hombros, veio, arrumou.
B — Dãtã ika 285

3248. dãtã ika karô tixtôxp, hawã nãti yanô kflrô tixtõ nãti na-
ma dãtã, karô tix'tõ mõnôikpl, dakpkã.
3249. huni kfli nãti yanô dakfl, kfã xôtõi, huni kfã tçaçÜri, dakflkã.
3250. ãibô nikfl, bõnikflWã, nãti üiã, nãti namaki huni kfã nõxõa
dakpkã, huni kflinã, rawã bõçô üíyã, rawã nabôkã.
3251. ãibô nupõ bi bõ, nõxa mõx'tõa, mõx'tõkf, kôyôtã, rawã
tapo namaki hônõiã, rawã k.ãti ki, ha mamaki rawã
kpéti bõõwã, arukf, pôwa, dakpkpé.
3252. ãibô raçkp wakf, kpyôtã, rawã bawa iôáki: bawã, dãtã
ikp mia iôkp, iôiyamaxãwã! mi iôiyai mia bôx'tôxõ,
pütakikirã.
3253. bawa iôcíki, raçkp watã, ãibô tçauxõ, rawã xapô turuaki,
tçaukã.
3254. dãtã ika kpru bi ka, karô bõxõ, mãititã, rawã nãti üitã,
hawã rawararã ma rani daki kfl-
3255. dãtã ikfl yama bõna, dãtã ikfl cinakflWã, hawã ãi iôkfl: ã
üíyamaki, akfl.

3248. dãtã ika a lenha atiçou, seu muquem em de lenha tição


moquem sob deitou, de lenha o tição queimou-se mui-
tissimo, estava deitado o caxinauá.
3249. caxinauá moquem em está deitado, de fumaça sente o cheiro,
caxinauá estalou a lingua, deitado estava.
3250. a mulher ouvio, levantou-se, o moquem viu, do muquem
no meio o caxinauá amarrado estava, deitado estava, o
caxinauá, a mulher sua cara viu, de suas gentes é.
3251. a mulher faca tirar foi, os nós cortou, cortou, acabou,
de seu jirau no meio escondeu-o, sua panela com, elle
por cima sua panela emborcou, guardou, bem fez (endi-
reitou), deitado estava.
3252. a mulher assim fez, acabou, a seu papagaio ensinou : papa-
gaio, dãtã ika te perguntou, dize não ! tu diseste, te
degollo, boto fora.
3253. ao papagaio ensinou, assim fez, a mulher assentou-se, seu
algodão fia, assentada está.
3254. dãtã ika lenha tirar foi, lenha trouxe, arrumou, seu muquem
olhou, sua cousa ja para onde não-sabe foi.
3255. dãtã ika nada achou, dãtã ika zangou-se, a sua mulher per-
guntou : eu vi não, fez a mulher.
286 B — Òãtã ika

3256. mr õa üimama, ã üiyamabi.


3257. raçkp wa, dãtã ikp rawã bawa iukp: bawã, i rawararã mi
üiyamã? aka,
3258. raçkp wa, ã üímaki, akp.
3259. dãtã ikp cinakpwã, hawã ina daci obicitawa, dônôraci,
xinaxukp yabi, máiç yabi, ima yabi, mãpã yabi.
2360. raçka watã, obicitawakf, kôyôtã, hawã inaraci obicita-
wa, rabo bõnanõ obicitawa, dãtã ikprã cina, tçaukã.
3261. naiucê inaraci bõnakf, bõtiama, bõnakf, kpyôa, ana bõnamai-
kaya.
3262. dãtã ikflpã rawã ina daci arukf-, kôyôtã, ana nitiama, da-
kpkpé.
3263. huni kfli, ãibõ arôimarã, tapu mamakixõ ãibô bakõwa.
3264. bakpwabãini, môxô mõrã inü kpnikiaki.
3265. huni kfã dãtã ikflpã nõxarã raçkflnikiaki.
3266. huni kfli raçkáimarã.
3267. ana txai kflinamainikiaki.
3268. huni kfli dãtã ikflpã nõxalnnã raçka wanikiaki, ratêxüki-

3256. tu me mostraste não, eu vi não.


3257. assim fez, dãtã ika a seu papagaio perguntou : papagaio,
minha cousa tu viste por acaso? fez.
3258. assim fez : eu vi não, fez o papagaio.
3259. dãtã ika zangou-se, suas criações todas espalhou, cobras
todas, aranhas também, formigas-onça também, for-
migas pretas também, baratas também.
3260. assim fez, espalhou as criações, acabou, suas criações todas
espalhou, aquelle procurarem para espalhou, dãtã ika
zangou-se, assentou-se.
3261. suas criações todas procuraram, descobriram não o caxinauá,
procuram, acabaram, outra vez procurar foram não.
3262. dãtã ika suas creações todas guardou, acabou, outra vez
mandou-os fora-não, ficou deitado.
3263. o caxinauá que a mulhei guardou bem, jirau de cima a
mulher emprenhou.
3264. emprenhou-a, sahiu, escuro dentro embora foi.
3265. o caxinauá, dãtã ika amarrou-o, assim fez.
3266. o caxinauá assim fez.
3267. outra vez longe sahiu não.
3268. o caxinauá, dãtã ika quando amarrou-o, assim fez, até aqui.
T — O sovina 287

3269. iauxikfl nawa rawã inabôfã dônô inü, bina inü, kapõ inã,
donüwã inã, xãwã inü, inô inü, iawa inü, awa inü,
txaxô yabirã, ratêlnaki.
3270. iauxikfl nawa mawa iônô dada, huni kfãbô iônômakã.
3271. iauxikfl rawa mawa iauxirã.
3272. huni kpibô bônikf, iauxikp nawa atça óaai ka, iauxikp nawa
rawã hiwõ tã rikfxü: iauxikp nawã, õa atça inãwã, í
boniyérã.
3273. iauxikp nawa atça õwapama xôixõ, inã.
3274. inã, huni kfli inü kaxü, hiwõ tã rilúxã, rawã ãi iôikf: iauxi-
kp nawa mawa iauxiki.
3275. ã atça õaakp, õa, atça õwapama xôixõ, õa inãkfrã.
3276. moxô mõrã atça taxo iômõtçô nükpwõ.
3277. mõxôaya runi õçkflrabõ kflxü, atça taxo çãkõxü, bõxü, ra-
wã bai yanô atça banaxü.
3273. hunibô, iauxikfl nawa mani õaanü bukçiwã!
2379. hunibô bôxü, iauxikfl nawa hiwõ tã rikixã: iauxikp nawã, õa
mani inãwã, cê bôniyairã.
3280. iauxikp nawa mani õçkarabõ xôixü, rato inã, bôabõ.

3269. do sovina suas criações cobra também, maribondo também,


jacaré também, sucury também, arara encarnada tam-
bém, onça também, porco do mato também, anta tam-
bém, veado também só estes eram.
3270. o sovina mu;to legumes muitos com, os caxinauás legumes
sem eram.
3271. i. n. muito sovina era.
3272. os caxinauás famintos estavam, a i. n. macaxeira pedir
foram, de i. n. sua casa em entraram : i. n. me maca-
xeira dá ! eu faminto estou (disseram).
3273. o sovina uma macaxeira grande-não assou, deu.
3274. deu, o caxinauá embora foi, casa em entrou, a sua mulher
disse: i. n. muito sovina é.
3275. eu macaxeira pedi, me, macaxeira grande-não assou, me
deu.
3276. escuro dentro de macaxeira os talos roubar vamos !
3277. está escurecendo, varões dois foram, de macaxeira os talos
cortaram, trouxeram, seu roçado em macaxeira plan-
taram.
3278. —varões, a i. n. banana pedir nós vamos !
2379. os varões foram, de i. n. casa em entraram: i. n., me
banana dá ! eu faminto estou.
3280. i. n. bananas duas assou, aquelles deu, foram embora.
288 T — O sovina

3281. bõtça rôxü, atça iumotçôaya, bina bõx'pi wa, kflxikfli, hõnõ
ki pôkfla.
3282. kflpõtã pi paia, nõxôkpkirã, mawa iciaya, hõnõ ki pôkfla,
kflpôyamakirã.
3283. kflpôtã bôx'pirã rabia bina bôx'pi wanikiaki.
3284. huni kfl'í iuinakfl daminibôkiaki.
3285. nixõkp iauxikp nawa rawã hiwõ tã rikixü: nixôkpz, i xôki
õa xõmôxüiwõ.
3286. nixõkp kaxü, xõki xõmóaya, iauxikp nawa ha dapi tçauxü
ôiyaya.
3287. nixõkp xõki xõmõaya.
3288. xõki xõmõaya, xõki kflunaya, iauxikfl nawã bixü, nanõaya.
3289. iauxikfl nawã naçaukptanaya, nixõkõ xõki bôrô tôkpkã.
3290. iauxikp nawa bõtixü, nixõkp iôkp: nixôkpz, 'rania xôki xõmô
kflunarã.
3291. ã üiyamaki, xõki xõmõ kflunamaki.
3292. kflünaki, ã üíyãki-
3293. iauxikfl r.awa rawã nôpõ bixü, nixõkó kflax'nixü, mõax'ni-
xü, pôax'nixã, mx'nixü, xõki xómó bôrô üiyamaki.

3281. o outro veio, macaxeira roubando está, maribondo as sobran-


celhas fez (mordeu-lhe), correu, foi, rio com cahiu.
3282. jacaré comel-o queria, o caxinauá sahiü dágua, veio, muita
dor sentindo está, rio com cahiu, jacaré virou.
3283. do jacaré as arcadas superciliares mesmo maribondo as
arcadas superciliares fez.
3284. os caxinauás em caças encantaram-se.
3285. tijuaçú de i. n. sua casa em entrou : tijuaçú, meu milho mim
debulhar para vem !
3286. tijuaçú foi, milho debulhando está, i. n. delle perto se
assentou, olhando está.
3287. tijuaçú milho debulhando está.
3288. milho debulhando está, milho cahindo está, i. n. tirava,
despejando estava na vasilha.
3289. i. n. a cara voltou de vagar, tijuaçú de milho um caroço
botou na boca.
3290. i. n. avistou, ao tijuaçú perguntou : tijuaçú, daonde o milho
debulhado cahiu?
3291. —eu vi não, milho debulhado cahiu não.
3292. —cahiu, eu vendo estava.
3293. i. n. sua faca tirou, do tijuaçú a guela rasgou, a mão rasgou,
a barriga rasgou, o pé rasgou, do milho debulhado
caroço viu não (porque estava na boca).
T — O sovina 289

3294. nixõkp mawakã, iauxikfl nawa bari pôta.


3295. txôxiaya, bina pia, bôçt&kpwã, kflxikflíni, hawã nabo ki
rikixü, hawã nabo iôiln: ã nabo, í iauxikfl nawa kf
bái kaxü.
3296. iauxikfl nawa õa kõnaxü, xõki xõmõiôwô, õa wa.
3297. i xõmõaya, óarapi tçauxü, xõki bõrô kflunaya, iauxikp nawa
bixü.
3298. iauxikp nawa naçaukptanaya, ã xõkf bõrô tôkpkã, õa iukp,
ã iôiyamakã, õa mõôx'nün, kpôx'nikf, pôx'nikf, táux'•
nikf.
3299. õa raçka wa, ã mawakã, ôa bari puta.
3300. cê txuxiaya, i dakflkã, bina õa pia, ã bõçt&ã.
3301. cê bõçt&ã, ã kflxikirãnaki.
3302. xõki bõrô bôçti buxü, banaxü, tauruxã, xõki ma kpyatapa-
kã, ana tauruxã.
3303. xôki ma kpniaya, xõki tõkõxü, txôxiwaxü, bananibôkiaki.
3304. rabi xõki bikinã nixõkõ binikfaki-
3305. rabi ti bikinã tiõrõ binikiaki.
3306. iauxikfl nawã õiaya, tiõrõ xota txaipa nôyakirã, tçauaya.

3294. tijuaçú morreu, i. n. sol com botou-o fora.


3295. seccando está, maribondo mordeu-o, acordou, correu, foi-
se, suas gentes com entrou, a suas gentes disse : minhas
gentes, eu i. n. com (em casa de) passear fui.
3296. i. n. me chamou: milho debulhar vem! me fez.
3297. eu debulhando estava, de mim perto assentou-se, de milho
caroços cahindo estavam, i. n. tirava.
3298. i. n. voltou a cara, eu de milho caroço puz na boca, me per-
guntou, eu disse não, (neguei) me a mão rasgou, a gar-
ganta rasgou, a barriga rasgou, o pé rasgou.
3299. me assim fez, eu morri, me sol com jogou fora.
3300. eu seccando estava, eu deitado estava, maribondo me mor-
deu, eu acordei.
3301. eu acordei, eu corri, sahi.
3302. de milho caroço um só levou, plantou, limpou o pé, milho
já alteou, outra vez limpou-lhe o pé.
3303. milho já está amadurecendo, milho quebraram, seccaram-
no, plantaram.
3304. porem milho quem tirou, tijuaçú tirou.
3305. porem fogo quem tirou, maracanã tirou.
3306. o sovina olhando estava, maracanã de bico comprido,
voando veio, assentando-se está.
37
290 T — O sovina

3307. hi xana ki tçauxã, xôôiki, tçaukã.


3308. iauxikfl nawa ãinã riikaxü, ti tix'tô bibirã, tiõrõ ki tçakfl.
3309. tiõrõ nuyakirã, ti tix'tõ lôkpbãini, nôyakpinaya, iauxikp
nawa aínã bõtixü: üunô tiõrõ ti bôai.
3309 a. mi rawakptci tiõrõ ti bimaxumã?
3310. tiõrõ rawã hiwõ tã rikixü, rawã xota ma mõnôi, kôyôaya,
ti hõnõbãini, kflxikfli, hõnõ ki xõpukfla, dakanikiaki.
3311. tiõrõ ti bikfnã haçkflnikiaki.
3312. rabi xapô bikinã pino binikiaki.
3313. cê nabôrã õçkflnikiaki.
3314. batiuma, tariuma, diciuma ikflibõ.
3315. pinü rato xapô bixünikiaki.
3316. huni bõtçã iôinikiaki: ã iauxikfl nawa ã xapô bi kfli, mã
bati wanünã.
3317. iauxikfl nawa ki rikixü: iauxikfl nawã, õa xapô inãwã.
3318. ã ãi batiumakirã.
3319. iauxikfl nawa xapô bõçtilxé kptõx'xü, inã.
3320. huni cinakirãni.
3321. rawã hiwõ tã rikixü, hãwi nabo rato iôinikiaki:

3307. pau secco com assentou-se, grasnou, sentou-se.


3308. de i. n. a mulher ouviu, de fogo tição tirou, veio, maracanã
com atirou.
3309. maracanã voou, sahiu, de fogo o tição botou na boca, sahiu,
voando ia, de i. n. mulher avistou : acolá maracanã
fogo leva.
3309 a. tu que para a maracanã fogo tirar fizeste por ventura?
(disse o marido).
3310. maracanã sua casa em entrou, seu bico já se queimou, aca-
bando está, o fogo largou, sahiu, correu, rio com o
bico mergulhou, deitou-se.
3311. maracanã fogo quando tirou, assim fez.
3312. porem algodão quem tirou, beija-flor tirou.
3313. minhas gentes assim faziam.
3314. saia sem, roupa sem, rede sem faziam (viviam).
3315. beija-flor aquelles algodão tirou para.
3316. varão outro disse: eu de i. n. eu algodão buscar vou, vós
saia fazerdes para.
3317. i. n. com entrou : i. n., me algodão d a !
3318. minha mulher saia sem está.
3319. sovina um capulho de algodão só descaroçou, deu.
3320. varão zangou-se, sahiu.
3321. sua casa em entrou, a suas gentes áquellas disse;
T — O sovina 291

3322. & nabo, ã ãi batiumakã, iauxikfl nawa ã xapô õaaka,


ôa xapô bôçtitxé kptóx'xü, ôa inã, cã cinakirãnaki.
3323. cê pinukpi, xapô roxo bôçtitxé cê yomotçôi kfli.
3324. pinôkãi, xapô roxo biaya, iauxikp nawa bõtixü.
3325. üunô pinü nukp xapô hunõbãini, nü rawakatci pino xapô
bimaxumã?
3326. pinü xapô rõxô bôç'têtxai buxü, banaxü, bónóaya, rôxuaya,
rawã ai iôinikiaki:
3327. cê aínã, ã xapô mia banaxãnimarã, ma xapô txakpikfki, bi
tãwã.
3328. aíbô bõnimaxü, xapô bi tãxü, kõtõx'xã, bati waxü, çawõni-
kiakf-
3329. cê nabôrã raçkpnikiaki.
3330. batiuma inü, diciuma inü, tariumarã, raçkanibôkiaki, raç-
kflxü iôinibôkiaki.
3331. iôinakfl daci itxanikiaki,
3332. kflna iáix, tôtxukiri iáix, pãkô, pano iáix itxanikiaki.
3333. iawà vôi, txaxô vôi, awa vôi, inô vôi, mawa iôinaka daci
vunikiaki.
3334. itxai, kôyôxü, iôinibôkiaki,

3322. minhas gentes, minha mulher saia sem estava, a i. n. eu


algodão pedi, me um capulho de algodão só descaro-
çou, me deu, eu zanguei-me, vim.
3323. eu beija-flor viro, de algodão semente uma só eu furtar vou.
3324. beija-flor vira, de algodão semente está tirando, i. n.
avistou-o.
3325. —ali beija-flor nosso algodão furtou, foi, nós que para
beija-flor algodão tirar fizemos por ventura?
3326. beija-flor de algodão semente uma só levou, plantou, nas-
cendo está, alvejando está, a sua mulher disse :
3327. minha mulher, eu algodão te plantei ja para, já algodão
abundando está, tirar vai!
3328. a mulher se alegrou, algodão tirar foi, descaroçou, saia
fez, vestiu.
3329. minhas gentes assim fizeram.
3330. saia sem também, rede sem também, roupa sem, assim fize-
ram, assim fizeram, disseram.
3331. caças muitas ajuntaram-se,
3332. kana tatu, tôtxukiri tatu, pãkô, tatu canastra ajuntaram-se.
3333! porco vem, veado vem, anta vem, onça vem, muito caças
muitas vieram.
3334. ajuntaram-se, acabaram, disseram,
292 T — O sovina

3335. içkô yabi vunikiaki'-


3336. iauxikp nawa doto nübukflWã.
3337. tõtxô ki" iáix iôinikiaki: nõnuxü kini waki, ônô rawã dici
dapi põçanãbukflWã.
3338. kana iáix dukpiü bônikiaki, kini wabãiki, ônô rônô tãna,
vôkirã.
3339. ma ôz hiikpki, míãri bu tãwã!
3340. pSJ^õ bukj, ônô hõnõ tãna, hiixã, hõnóbirana.
3341. tõtxôkiri iáix ônè rawã dici dapi põçanikiaki-
3342. poça tãni, vôkirã, rawã nabo iôinikiaki: ã ma rawã dici
dapi poça tãnaki-
3343. rate iôia, rato tçakakf taoWalnnã içkfl anikiaki-
3344. içkfl rawã dicirapi nikã, iauxikfl nawa vôkirã, nitèxiaya,
içkfl pia bix'kpa, iauxikp nawa txutxu ki tçaka, iauxikfl
nawa biç ikpya.
3345. kana iáix vôkirã, rawã hüíiê ki tçakp.
3346. pãkô iáix vôkirã, biçikfl, têükaya, rawã pôkô ki tçaka.
3347. tõtxôkiri iáix vôkirã, rawã ãi hüiti ki tçaka.
3348. biçikfl, têiikfl, mawanikiaki-

3335. japú também veio, disseram :


3336. i. n. matar nós vamos !
3337. tõtxôkiri tatu disse : daqui buraco façamos ! Ia de sua rede
perto furar vamos.
3338. kana tatu primeiro o buraco levou, buraco fazendo ia, Ia
deixar foi, veio, disse :
3339. já eu cancei, tu também levar o buraco va' !
3340. pãkô levou, Ia largar foi, cançou, largou, veio.
3341. tõtxôkiri tatu Ia de sua rede perto furou.
3342. furar foi, veio, a suas gentes disse : eu já de sua rede perto
furar fui.
3343. aquelles disse, aquelle que atirou primeiro quem fez,
japú fez.
3344. japú de sua rede perto ficou em pé, i. n. veio, a ficar de pé
começou, japú frecha disparou, de i. n. peito com atirou,
i. n. gritando está.
3345. kana tatu chegou, seu coração com atirou.
3346. pãkô tatu chegou, i. n. gritou, cahindo está, sua tripa com
atirou.
3347. tõtxôkiri tatu chegou, de sua mulher coração com atirou.
3348. a mulher gritou, cahiu, morreu.
T — O sovina 293

3349. raçkp waki, kôyôtã, tax'nikpwã, itxai, kôyôxü, iauxikp


nawa xatõxü.
3350. nãkó iça iôinikiaki: cê iauxikp nawa rawã taxipi bixü, ã
mamaki tôxiái.
3351. txaxô rawã himi ki pèxca, mari rawã ti ki mõnua, xãwã
rawã himi ki pôxôa, inô rawã himi ki tôtôa, rací rawã
ti mapô ki rawã hina dôbô liwaçikia, noa rawã ti
mapô ki tiçkia.
3352. raçka, kôyôtã, itxai, kôyôtã, iôinibôkiaki:
3353. iarã ã rací kãinai, õarã cê noa kãinai, õarã ã pino kãinai,
õarã ã nakp iça kãinai.
3354. õarã ã mari kãinai, õarã ã txaxô kãinai, õarã cê rnó kãinai,
õarã cê iawa kãinai, õarã cê awa kãinai.
3355. õarã ã pãkp iaix kãinai, õarã ã tõtxô kiri iáix kãinai.
3356. õarã ã kana iáix kãinai.
3357. õarã cê kana kãinai.
3358. õarã ã xãwã kãinai.
3359. raç'kfli, kôyôtã, kana iáix kari binü, pinü. xapô binü, tiõrõ
ti binü.

3349. assim fizeram, acabaram, sahiram, ajuntaram-se, acabaram,


i. n. cortaram.
3350. azul passarinho disse : eu de i. n. seu fel tirei, eu em cima
quebrou-se.
3351. veado seu sangue com borrou-se, cutia seu fogo com quei-
mou-se, arara encarnada seu sangue com borrou-se,
onça seu sangue com mosqueou-se, mutum de seu fogo
miolo (cinza) com de seu rabo a ponta espannou, jaca-
min sua cinza com esfregou o trazeiro.
3352. assim fizeram, acabaram, ajuntaram-se, acabaram, disse-
ram :
3353. eu, eu mutum virarei, eu, eu jacamin virarei, eu, eu beija-
flor virarei, eu, eu passarinho azul virarei.
3354. eu, eu cutia virarei, eu, eu veado virarei,'eu onça virarei,
eu, eu porco virarei, eu, eu anta virarei.
3355. eu, eu pãkô tatu virarei, eu tõtxôkiri tatu virarei.
3356. eu, eu kana tatu virarei.
3357. eu, eu canindé virarei.
3358 eu, eu, arara encarnada virarei.
3359. assim fizeram acabaram, kana tatu batata tira, beija-floi
algodão tira, maracanã fogo tira.
294 B — O sovina

3360. iôinakflkflteira raçkflnibôkiaki,


3361. raçkfltã, hunibô inü, ãibébô daminikiaki-
3362. dami, kpyôtã, iauxikfl nawa iônô kpyènibôkiaki-
3363. atça biki, kari biki, mani bikf, xõki biki, kôyôtã, hiwõa,
pônibôkiaki.
3364. õ nabôrã raçkpnikiaki hiwôkptcirã.
3365. pino xapô biki.
3366. iauxikfl nawa mawa iauxikuíkpnã, raçkpxü xapô biii-
maki, iumõtçônikiaki.
3367. mawa raio xapô inamaikflya, raçkflxü xapô bitima, mãi
ôxamiçbô.
3368. xapô iômôtçôa, roxo banaki, xapô itxapa tçôkflxü, dici
waki, bati waki, tari waki, xapô itxapa banakf, ana
mãi uxama.
3369. ranükãi mãi uxama, ranükãi dici ôxai, pônibôkiaki: ratêxüki,
yamaki.
3370. hunikflí dayakapa bai waxü, bai yanô atça wakatci taxo
biaya.
3371. bina bôrô ki pia, hônô môrã pôkpnikiaki.

3360. caças virar para assim fizeram.


3361. assim fizeram, os varões também, as. mulheres encantaram-se.
3362. encantaram-se, acabaram, do sovina os legumes acabaram.
3363. macaxeira tiraram, batata tiraram, banana tiraram, milho
tiraram, acabaram, moram, ficaram felizes.
3364. minhas gentes assim fizeram, morar para.
3365. o beija-flor algodão tirou.
3366. iauxiku nawa muito sovina era porque, assim algodão tirar
por bem, pôde não, roubou-o.
3367. muito aquelle algodão dava-não (não deu nem um), assim
o beija-jlor algodão tirar pode não, terra com dormem.
3368. algodão roubou, sementes plantou, algodões muitos arran-
cou, rede fez, saias fez, roupa fez, algodoeiros muitos
plantou, outra vez terra com dormiu não.
3369. agora terra com dormiram não, agora rede com dormiram,
ficaram bem : até aqui, não tem mais.
3370. caxinauá trabalhador roçado fez, roçado em macaxeira
fazer para talos tirando está.
3371. o maribondo olho com mordeu-o, rio dentro o caxinauá
cahiu.
B — O sovina 295

3372. tax'niaya, bina ianô kamakã, raçkp tax'nitima, hüitê nô-


kqi, raç'ka inã kfltima.
3373. kflpôi, hinayai, bôx'pi yai, kapõni.
3374. dunü dici inãki, piti inãki, iôrãnikiaki.
3375. mapí tari inã, çawõnikiaki.
3376. i dõtõ paia, dunô iauxiaya, dõtôamanikiaki-
3377. dunü hawã nabôkiaki-
3378. kapÔrã kflni kflxa paia, donü iauxiaya, hõnõnikiaki-
3379. itxapabô hõnõ mõrã hiwõarã bakflWã xanã ibô, bakflWã
rato iônôairã bakflraci datõmiçki-
3380. bãi hawã bõtçaki.
3381. dunuwãnã mabóx' waxü, rato kôna, itxaxü, mabõx' aka,
pãi, kaxai kôyôi.
3382. mabóx' paõpa ana akpma, mabõx' txakpbô ana mabõx'
wamainiki: ratêxüki, rania cê ana iôitimaki, yamaki-

3372. sahindo está, o maribondo logo foi-se não, assim o caxinauá


sahir pode não, o coração apagou-se, assim embora ir
pode não.
3373. virou jacaré, criou rabo, criou sobrancelhas (arcadas super-
ciliares), jacaré virou.
3374. a cobra rede deu, conrda deu, acostumou-se.
3375. o camarão roupa deu, vestiu-se.
3376. a arraia matal-o quiz, a cobra defendendo-o está, matou não.
3377. a cobra sua gente é (do jacaré).
3378. ao jacaré o puraquê espancar quiz, a cobra defendendo-6
está, o puraquê largou-o.
•3379. de todos que rio dentro moram, a pirahyba tuxáua é, a
pirahyba aquelles quando manda, os peixes todos ame-
drontam-se.
3380. o surubim seu irmão é (da pirahyba).
3381. a cobra grande (sucury) mingau fez, aquelles chamou, ajun-
taram-se, mingau beberam, embebedaram-se, chora-
ram todos.
3382. mingau venenoso (estonteante) outra vez beberam não, min-
gau ruim outra vez mingau fizeram não : até aqui,
daqui eu outra vez dizer posso não, não tem mais.
296 B — O sovina

3383. iauxikp nawa mawa iauxi ramõçtê hiwõa.


3384. mawa iônô txakái, hawã iônôa nô rawã ina daci mawa
txakái, hawã inarã rato hawã iônô uixünã.
3385. rawã inaraci, dunôraci, bjnaraci, xinaxôkp daci, himaraci,
kflpõraci, i daci, nibudaci, mãpã daci, rate.
3386. hawã iônôa nô, mani yanô bina dütã, atça nô kapô data,
barã nô dônô data, xinaxôkfl kflri yanô data, nibô
iôbi yanô data* máiç'xôki yanô data, himarã tama nô
data, irã iuçôa nô data, atça nô buçka bi dõtõ, xapôa,
nô xapô bina dõtã, maxõa nô maxõ dônô data.
3387. raç'ka waki, kôyôa, rawi iônô In kônôa, rawã ãi bô ranô
hiwõarã.
3388. huni kfãbô ra ki bai bôabô, rawi hiwõ tã hikia, tçauabõ, rato
piti inã, pita.
3389. rato iônô yamakã, xôki banaiôkatci bi bôabô.
3390. iauxiku nawã, xôki paxá õa inãwã, cê hiwõ yanô oana
tãnõnã, iauxikfl nawa õaaln.

3383. iauxiku nawa muito sovina elle só mora.


3384. muito legumes abundam, seus legumes em suas criações
muitas muito abundam, suas criações aquelle seus legu-
mes olham para (guardam).
3385. suas criações muitas, cobras muitas, maribondos muitos,*1
aranhas muitas, formigas pretas muitas, jacarés muitos,
arraias muitas, lacraias muitas, baratas muitas, só estas
são.
3386. seus legumes em, bananeiras em maribondos pendurou,
macaxeiras em jacarés deitou, mamoeiros em cobras
deitou, aranhas batatas em deitou, lacraias inhames em
deitou, formigas-onça milhos em deitou, formigas
pretas mudubins em deitou, arraias feijões em deitou,
macaxeiras em de cabeça maribondos pendurou, algo-
doeiros em de algodoeiro maribondos pendurou, uru-'
cuseiros em de urucús cobras (cobra coral) deitou.
3387. assim faz, acabou, seus legumes com cercou, sua mulher
com ali mora.
3388. caxinauás elle com passear foram, sua casa em entraram,
assentaram-se, aquelles comida deu, comeram.
3389. aquelles legumes tinham não, milho plantar virem para
tirar (buscar) foram.
3390. —i. n., milho crú me dá ! minha casa casa em plantar ir
para, a i . n. pediram.
B — O sovina 297

3391. raçka wabô, iauxikfl nawa: na bana tãwã! iwanã.


3392. xõki imaxõ, rato inã, bôxõ, banabô, hukpamakpz.
3393. ana kaxõ, oaaki, rabiaçkpri wabô.
3394. iauxikp nawa xõki imaxõ, rato inã, bõxõ, rato hiwõ tã bana-
bô, vukãamakã.
3395. iauxikp nawarã mawa iauxiki, nü xõki bi kp, nukp xõki
imaxõ inã, bôxõ, nü bana, xõkirã rukpamakf.
3396. raçka wa ranükpi atçari bi bôabô.
3397'. iauxikp nawã, atça taxo õa inãwã ã hiwõa nô bana tã-
nõnã, õaaki-
3398. raçkp wabô, atça taxo bixõ, rawã bôx'pi datçaki, kôyôxõ,
bõx'piyuma rato inã.
3399. bõxõ, rato hiwõa nô banabô, rato atça oukpamakã.
3400. ana bi bôabô, iauxikp nawa õaakpbô, rabiaçkpri waki, atça
taxo bixõ, rawã bôx'pi tçakpki, kôyôxõ, rato inã.
3401. bõxõ, banabô, rukpamakã, ranükãi ana atça biama.
3402. ranükãi mani bi bôabô, mani pãkã bi bôabô, iauxiku nawa
õaakflbô.

3391. assim fizeram, i. n. : estes plantar vai! fez.


3392. milho assou, aquelles deu, levaram, plantaram, nasceu não.
3393. outra vez foram, pediram, a mesma cousa fizeram.
3394. i. n. milho assou, aquelles deu, trouxeram, sua casa em
plantaram, nasceu não.
3395. — i . n. muito sovina é : nós milho tirar fomos, nos milho
assado deu, trouxemos, nós plantamos, o milho nasceu
não.
3396. assim fizeram, agora macaxeira também buscar foram.
3397. — i . n . , de macaxeira talo me da ! minha casa em plantar
ir para, pediram.
3398. assim fizeram, de macaxeira talo tirou, suas sobrancelhas
lavrou, acabou, sobrancelhas sem aquelles deu.
3399. trouxeram, sua. casa em plantaram, sua macaxeira nasceu
não.
3400. outra vez tirar foram, a i. n. pediram, a mesma cousa fez,
de macaxeira talo tirou, suas sobrancelhas arrancou,
acabou, aquelles deu.
3401. trouxeram, plantaram, nasceu não, agora macaxeira outra
vez macaxeira tiraram não.
3402. agora bananeira buscar foram, de bananeira filhotes buscar
foram, a i. n. pediram.
38
298 B — O sovina

3403. iauxiku nawa mani pãkã babõxõ, hawã bõrô tçõkpxõ, raç-
kp vukptima, raçkp wanü, rato inã.
3404. bõxõ, rato hiwõa nô banabô, raçkp vukpama.
3405. vukpamakã, ana mani biabôma.
3406. ranükpi barã bi bôabô, barã roxo õaakflbô, barã roxo tçôi-
xõ, rato inã.
3407. bõxõ, rato hiwõa nô banabô, vukpamakã, ranükãi ana barã
biabôma.
3408. ranükãi tama bi bôabô, iauxikfl nawa rabiaç'kari wa tama
tçôixõ, rato inã.
3409. bõxõ, rato hiwõa nô banabô, vukflamakã, ranükfli ana tama
biama,
3410. ranükfli kari bi bôabô, kari õaakabô, iauxikfl nawarã kari
xôixõ, rato inã.
3411. bõxõ, rato hiwõa nô banabô, vukpamakã, ana kari biama.
3412. iôbí bi bôabô, rabiaçkpri waki, iôbi xôixõ, rato inã, bõxõ,
banabô, vukpamakã.
3413. ranükãi tawa bi bôabô.
3414. tawa çãkpxõ, xôixõ, rato inã, bõxõ, rato hiwõa nô banabô,
vukpamakã.

3403. i. n. de bananeira filhotes arrancou, seus olhos arrancou,


assim nascer podiam não, assim faz, aquelles deu.
3404. trouxeram, sua casa em plantaram, assim nasceu não.
3405. nasceu não, outra vez bananeira buscaram não.
3406. agora mamão buscar foram, de mamoeiro sementes pedi-
ram, de mamoeiro sementes torrou, aquelles deu.
3407. trouxeram, sua casa em plantaram, nasceu não, agora
outra vez mamoeiro tiraram não.
3408. agora mudubim tirar foram, i. n. a mesma cousa também
fez, mudubim torrou, aquelles deu.
3409. trouxeram, sua casa em plantaram, nasceu não, agora outra
vez mudubim tiraram não.
3410. agora batata tirar foram, batata pediram, i. n. batata assou,
aquelles deu.
3411. trouxeram, sua casa em plantaram, nasceu não, outra vez
batata tiraram não.
3412. inhame tirar foram, a mesma cousa fez, inhame assou,
aquelles deu, trouxeram, plantaram, nasceu não.
3413. agora canna buscar foram.
3414. canna cortou, assou, aquelles deu, trouxeram, sua casa em
plantaram, nasceu não.
B — O sovina 299

3415. pia watê bi bôabô ranükãi tawa.


3416. tawa çãkpxõ, inã.
3417. OÕJCÕ: txakabôki, iwanã, pôtabô.
3418. raçkp wa, kpyôtã, ranükãi ana ra ki babôma.
3419. rato pitirã bôrô bõç tira.
3420. bôrô boçti piki, kflta bôçti pikf, xõbõ bõçtê piki, kptê
bôçti piki, rate.
3421. piki, kôyôa, mái bôçti pi, hiwõabô.
3422. ranükãi iauxikp nawa hiwõa nô ti bi bôabô.
3423. ti rato inãki, tirôkã bôtiçxü, rato inã, raçkp waxõ, kpti-
wama, pôtabô.
3424. ranükãi hunikpibô xinãbótçatã: raçkp nãpa? ikp.
3425. nS daminõ, iôinaka daci itxawanãwã, iwanã.
3426. iôinaka raci itxawatã.
3427. awa vôi, txaxô vôi, iawa vôi, iáix vôi, pano vôi, kana iáix
vôi, tõtxô iáix vôi, pãkô vôi, içô vôi, dô vôi, xinô vôi,
abôxinô vôi, dukãwã vôi, rate vôi.

3415. agora frecha fazer para canna tirar foram.


3416. canna cortou, deu.
3417. trouxeram: ruim é, fizeram, botaram fora.
3418. assim fizeram, acabaram, agora outra vez elle com passea-
ram não.
3419. sua comida palmito só era.
3420. palmito só comem, jacy só comem, uricury só comem, coco
só comem, só isto.
3421. comeram, acabaram, terra só comem, moram.
3422. agora de i. n. casa em fogo tirar foram.
3423. fogo aquelles deu, brasa apagou com água, aquelles deu,
assim fez, accenderam não, botaram fora.
3424. agora os caxinauás pensaram outra cousa : que nós seremos
por ventura? fizeram.
3425. nós nos encantamos, caças todas ajuntemos ! fizeram.
3426. caças todas ajuntaram.
3427. a anta veio, o veado veio, o porco veio, tatu veio, o tatu
canastra veio, o «kana» tatu veio, «totxô» tatu veio,
o «pãkô» yeio, o coatá veio, a guariba veio, o macaco
prego veio, o caiarara veio, o parauacú veio, só estes
vieram.
300 B — O sovina

3428. nawa totó vôi, kôbô vôi, kflxô vôi, noa vôi, xãwã vôi, kfli
vôi, kflna vôi, bawa vôi, xani vôi, fikpyô vôi, tiõrõ vôi,
xukp vôi, pica vôi, içkô vôi, kflmã içkfl oôi, hôi içkp
vôi, xanõ iça vôi, iça hana vôi, pua iça vôi, bimi txõyõ
vôi, pino vôi, tirõkã iça vôi, nái-iõkp vôi, kppa vôi,
bapa vôi, rate.
3429. itxai, kpyôtã, txõtxõ vôi, rati, itxai, kôyôtã.
3430. ranükãi raç'ka nãpa? ika.
3431. raçkpma: iauxikp nawa dõtõnãwã nü rawã iônô nã tçuma-
nõnã.
3432. raçka waxõ dõtõnãpa? ika.
3433. raçkpma, kini waki, kini õwapa waki, iôri hawã hiwõa nô
põçõ, dõtõnükpwã, ikp.
3434. raçkptã, ranükãi kini waki, pãkp rarukp mãi kini waki.
3435. kini wakf, kini õwapama, pix'ta waya, ranükãi tõtxô iáix
hikikãi, ranükãi kini õwaçkp wakpbãinaya.
3436. ranükpi kana iáix ratiô hikikãi, ranükãi kini õwaçkp wakp-
bãinaya, ratiô pôkikflbãinaibõ.
3428. gavião pega-macaco veio, jacú veio, cujubin veio, jacamin
veio, arara encarnada veio, ((kai» veio, canindé veio,
papagaio veio, jandaia veio, marianita veio, maracanã
veio, tucano veio, araçari veio, japú veio, de cumaru
japú veio, de cera japú veio, de sete cores passarinho
veio, passarinho «hana» veio, de cará passarinho veio,
corrupião veio, beija-flor veio, de brasa passarinho (tié
sangue) veio, ceu-ferroa (gaivota) veio, coatipurú veio,
coruja (mãi da lua) veio, só estes.
3429. juntaram-se, acabaram, a cambaxirra veio, só estes se
ajuntaram, acabaram.
3430. —agora que nos seremos por ventura? fizeram.
3431. —nada não : iauxiku nawa matemos ! nós seus legumes
nós tomarmos para.
3432. —como matamos nós por ventura? fizeram.
3433. nada não : buraco façamos ! buraco grande muito façamos !
Ia sua casa em furemos ! matemos ! fizeram.
3434. assim fizeram, agora o buraco fizeram, «pãkô» elle primeiro
terra com o buraco fez.
3435. buraco fez, buraco grande-não, pequeno, fazendo está,
agora o ((tõtxô» tatu entrou, agora buraco maiorsinho
fazendo foi por todo o caminho.
3436. agora o ((kana» tatu delle atraz entrou, agora buraco maior-
sinho fazendo foi por todo o caminho, delle atraz
cavando iam por todo o caminho.
B — O sovina 301

3437. ranükãi pano hikikãi, rato ranükãi kini õwapa wakübãinaya,


ratiô pôkikübãinaibõ.
3438. iáix dacitõ kini waki, ranükpi unô iauxikp nawa hiwõa nô,
rawã hiwõ namaki põçabô.
3439. pôçaxõ, üíyãbô, iauxikp nawa hamõçti nikpkpaya.
3440. rato rarukptõ tçakpki taõwa kflmã içkp rawã pia bôtã bix'
kpa, hüitê yanô tçaka, biç'kai, têiikp, dakpkã.
3441. racimã rawã ta\a nô tçaka, dakakã.
3442. têkfimã rawã takp nôri rabiaçkpri wa, dakpkã.
3443. ranükpi itxapabô taxnikpwã, hawã inaraci dõtõtã.
3444. ranükãi iauxikp nawa dakflkpé.
3445. itxapabô: raçkfl wanãpã? ikfl.
3446. hanô itxai, kôyôtã, maniabô, ranükãi xinãbõtçatã.
3447. rato dukfl tçakflki taõwa rato nôpõ bitã: rawã taxipi üínõ,
iwanã.
3448. nupõ bitã, pôtõxõ, rawã taxipi tçõkflxõ, üíyãbô.
3449. taxipi mawa õwapaxônirã iauxitõ iaxipirã.
3450. ranükãi taxipi tôxa: ha wã naxinãwã, aka.

3437. agora o tatu canastra entrou, aquelle agora buraco grande


muito fazendo está por todo o caminho, atraz cavam
por todo o caminho.
3438. tatus todos o buraco fizeram, agora acolá de i. n. casa em,
sua casa no meio furaram.
3439. furaram, olhando estão, i. n. elle só andando está de um lado
para outro.
3440. aquelle que primeiro frechou primeiro, de cumaru japú sua
frecha com disparou, coração em frechou-o, r. n. gri-
tou, cahiu, deitado ficou.
3441. o mutum seu fígado em frechou-o, deitado ficou.
3442. tangurú-pará seu fígado em também o mesmo fez, deitado
ficou.
3443. agora todos sahiram do buraco, suas criações todas mataram.
3444. agora i. n. deitado estava.
3445. todos: que faremos por ventura? fizeram.
3446. ali juntaram-se, acabaram, de;taram-se, agora pensaram
outra cousa.
3447. aquelle que primeiro frechou primeiro sua faca tirou : seu
fel ver vou, fez.
3448. a faca tirou, abriu a barriga, seu fel arrancou, viram.
3449. o fel muito grande muitissimo do sovina o fel é.
3450. agora, o fel arrebentou : elle com banhemo-nos ! fez.
302 B — O sovina

3451. içà hana: naxiwõ, akflbô, naxi kfltciikflmakã.


3452. xanõ iça taxipi bitã, tôxa, rawã -buç'kfl nô tôxa, naxia,
mawa nãkppôtãnaya.
3453. ranükpi iça hana ra wã kpmôtã, taxipi bitã, ra wã naxia,
nãkppôtãnaya.
3454. ranükpi pua iça ra wã naxia, nãkppôtãnaya.
3455. ranükpi kpna ra wã naxia, nãkppôtãnaya.
3456. raçkp waky, kôyôa, rawã himi wã racínã rawã xota pôxa.
3457. tikumã rawã himi wãdi xota puxa.
3458. raçkp waki, kôyôa, racimã ti mapô wã rawã hina puxa.
3459. nõarã rawã ti mapô wã tiçôkia.
3460. marinã rawã ti mapô ki tçaua.
3461. xãwãnã rawã himi wãdi naxia.
3462. raç kfli, kpyôtã, iuinakfl daci rato hiwõ yanô bôaibõ.
3463. huni kfli dacirã ranükfli iauxikp nawa dõtõa, rawã iônô
tçôma, hanô hiwõabô, ranükãi iônô pi, põi, hiwõabô.
3464. ranükpi hanô hiwõa, póinibôkiaki huni kflinã.

3451. ao passarinho «hana» : banha-te ! fizeram, banhar-se quiz


não.
3452. de sete cores passarinho fel tirou, arrebentou-o, sua cabeça
em arrebentou-o, banhou-se, muito azul ficou.
3453. agora o passarinho «hana» elle com cobiçou, fel tirou, elle
com banhou-se, azul ficou.
3454. agora de cará passarinho elle com banhou-se, azul ficou.
3455. agora o canindé elle com banhou-se, azul ficou.
3456. assim fez, acabou, seu sangue com o mutum seu bico
borrou.
3457. o tangurú-pará seu sangue com também o bico borrou.
3458. assim fez, acabou, o mutum de fogo miolo (cinza) com sua
cauda borrou.
3459. o jacamin de seu fogo miolo com esfregou o trazeiro.
3460. a cutia de seu fogo miolo com assentou-se.
3461. a arara encarnada seu sangue com também banhou-se.
3462. assim fizeram, acabaram, as caças todas suas casas em
foram.
3463. os caxinauás todos, agora i. n. mataram, seus legumes
tomaram, ali moram, agora legumes comem, felizes
são, moram.
3464. agora ali moram, felizes eram, os caxinauás.
B^O sovma 303

3465. huni kfli iônômarã, iauxikfl nawa hamõçtê mawa iônô


,tmliaÍ' iaux u
'k nawa dõtõxõ, rawã iônô tçumakinã.
3466. raçkpnibôkiaki, iauxikp nawa dõtõki.
3467. rakia iauxiku nawa dótóamainibôrã, huni kflinã bunikani-
kiaki, iauxikp nawa dótóamainibôrã.
3468. rakia iauxikp nawa dõtõxõ, rawã iônô tçumanibô, nü pi
miçkiaki iônôrã.
3469. rakia nukprã nü iônôuma banikiaki, nü bairã, nü damini-
kiaki.
3470. nü bairã, nü daminikiaki, nü damirã, nü kptã roxo damini-
ki°ki, nü bairã, nü ünãiçmapa banikiaki.
3471. kflta roxo damia, kpxauma, taóuma, mõkãuma, bõrôuma,
pabikiuma, bôuma, hinauma, pôikiuma.
3472. nü damia, rato nukft damiwanirã içôkiakf.
347/3. dô yabirã, xinô dikpbi, rabo nukp damiwanirã.
3474. içôrã nukp mõkpé inã paia, dõ nukp inãnikiaki môkãnã,
taõ yabirã, nukp mõkôz inãxõ, nukü mó^óê ôx'nini-
kiaki dôrã.

3465. os caxinauás legumes sem, de i. n. elle só muito legumes


abundam, i. n. mataram, seus legumes quando
tomaram.
3466. assim fizeram, i. n. mataram.
3467. porem i. n. mataram não, os caxinauás fome teriam, a
i. n. mataram não.
3468. porem i. n. matamos, seus legumes tomámos, nós comemos
legumes.
3469. porem nós, nós legumes sem nos geramos, nós geramo-nos,
nós encantamos-nos.
3470. nós gerámo-nos, nós encantámo-nos, nós nos encantámos,
"nós de jacy de sementes encantamo-nos, nós geramo-
nos, nós intelligentes-não geramo-nos.
3471. de jacy de sementes encantámo-nos, boca sem, pés sem,
mãos sem, olhos sem, orelhas sem, cabello sem, penis
sem, ano sem.
3472. nos encantamo-nos, aquelle que nos encantou o coatá é.
3473. a guariba também, o macaco-prego também, aquelles nos
encantaram.
3474. o coatá nos mão dar queria, a guariba nos deu mãos, pés
também, nos mãos deu, nossas mãos rasgou a guariba
(para fazer dedos).
304 B — O sovina

3475. ra^ra içô nukp inãnirã nü môkã txaipabôkpnikiaki.


3476. rato rato txutaiôcinirã xinôkiaki.
3477. rakia rato txutaiôcíyamanirã nü txutaumakpnikiaki.
3478. rato piti iôcínirã içôkiaki.
3479. rakia nõ piamaikpnikiaki, rato piti iôcitã, rato xota inãtã,
dôki, bõrô watã.
3480. rato raçkfl Wa, hiwõ wa, nõ hiwõnibôkiaki.
3481. nü damirã, nü raçkflnikiaki, damirã.
3482. cê nabo damirã raçkflnikiaki.
3483. içô rato iôáki, dô rato iôciki, xinô rato iôci, kôyôa, rato
hiwõ yanô bôaibõ.
3484. ranükãi hiwõa nô hiwõnibôkiaki õ nabôrã.
3485. dami, kôyôa, ranô hiwõa. ^
3486. ranô hiwõxã, iônô banaki, kôyôa, hanô hiwõa.
3487. ranükãi môkãyã, taóya, xõtaya, bórôya, bôya, ranükfli iura
põ hiwõnibôkiaki ã nabôrã.
3488. ó nabo damirã raçkflnikiaki: ratêxüki õ naburã.

3475. porem o coatá nos dera, as nossas mãos compridas muito


seriam.
3476. aquelles que aquelles a fornicar ensinou, o macaco-prego é.
3477. porem aquelle a fornicar ensinasse não, nos fornicavamos
não.
3478. aquelle que as comidas ensinou, o coatá é.
3479. porém nós comiamos não, aquelle as comidas ensinou,
aquelles dentes deu, nariz, olhos fez.
3480. aquelles assim fez, casas fizemos, nós moramos.
3481. nós nos encantamos, nós assim fizemos, nos encantamos.
3482. minhas gentes se encantaram, assim fizeram.
3483. o coatá aquelles ensinou, a guariba aquelles ensinou, o
macaco prego aquelles ensina, acabaram, suas casas
em foram.
3484. agora casas em moraram minhas gentes.
3485. encantaram-se, acabaram, ali moram.
3486. ali moraram, legumes plantam, acabaram, ali moram.
3487. agora mãos têm, pés têm, dentes têm, olhos têm, cabellos
têm, agora os corpos bons moraram, minhas gentes.
3488. minhas gentes se encantaram, assim fizeram: até aqui
minhas gentes.
T — O caxinauá que virou puraquê 305

3489. na huni kunini mia miyôinü, kpnõwõ.


3490. huni kftnirã mawa huni cinatapanikiakf.
3491. rawã nabo naxiébõ, rato üi ka, kflninikiaki.
3492. huni mawa hõnõ ki datõmiç , hunirã naxiçmarã.
3493. huni, rawã nabo naxiêbô: üí tanü, ikfl.
3494. kfl, rato üí, hõnõ kôxa tçaukã, huni bõtçã rato iôikf:
3495. cê nabo, ôa huni hõnõ ki datõi tçaua, ã hõnõ mõrã xutônü,
üí kflWã, rato a.
3496. huni mawa hõnõ ki datõi, çakiçakikflya, huni botça rawã
põti yôri rôxü, huni xutua,
3497'. huni hõnõ mora pukfta, raçkp mapõkptima, raçaraçaiki,
raçkp hüícinatêma.
3498. ranükpi huni hikia, bakã tçümiã, huni bakfl rawã tai wã
xutua.
3499. ranükpi kapô vôxü, huni üíyã, huni kflpô kflxa paia, kflpô
kpxikflini.
3500. ranükpi bakfl daci huni tçümiyabô.
3501. ranükfli bakflWã oôkirã, huni iauxinikiaki: bakfl mix'tini, na
ã huni tçümiyamakawã.

3489. este varão puraquê virou, te conto a historia, escreve !


3490. o varão que virou puraquê muito varão zangado era.
3491. suas gentes se banhavam, aquelles ver foi, puraquê virou.
3492. o varão muito água com amedronta-se, o varão banha-se
não.
3493. o varão, suas gentes banhavam-se : ver vou, fez.
3494. foi, aquelles viu, do rio á beira assentou-se, varão outro
aquelles disse :
3495. minhas gentes, aquelle varão rio com amedronta-se, assen-
tou-se, eu rio dentro empurro, ver ide ! aquelles fez.
3496. o varão muito rio com amedronta-se, tremendo, tremendo
está, varão outro de suas costas do lado veio, o varão
empurrou.
3497. o varão rio dentro cahiu, assim para a barranca sahir d água
poude não, afogou-se, afogou-se, assim respirar poude
não.
3498. agora o varão mergulhou, os peixes beliscaram, o varão os
peixes seu pé com empurrou.
3499. agora o jacaré veio, o varão vendo está, o varão ao jacaré
espancar quiz, o jacaré correu, foi.
3500. agora os peixes todos o varão beliscando estão.
3501. agora pirahyba veio, ao varão defendeu : peixes pequeninos,
este meu varão beliscai não !
.'9
306 T — O caxinauá que virou puraquê

3502. bakpwã huni iauxinikiaki.


3503. rabi bakpwãnã vuamakpnã, bakfl dacitõ tçãmikj, kôyôkõani-
kiakf.
3504. rabi bakflWã huni iaaxia, bakflracitõ huni ana tçümiyama-
kiaki-
3505. huni ma bakflwanã bixõ, rawã nabo üima, rawã nabo bõ-
nimakflwã, üinikiaki.
3506. bakflWãnã rawã nabôrã ratirã: na kapõ inü, na bãi inü, na
xãumawã inü, na dônãwã inü, na makpwã inü, na
mõx'kôwã inã, na ibãmãwãki, rati.
3507. bakawã rawã nabo üímakf, kôyôtã, huni iukanikiaki.
3508. hunirã mawa çinakflí bakflWã bino ôaaxü, bakflWã iôinikiaki:
3509. bakflWãnã, ã nabo ã kflxái kfli, rabãu õa hõnõ mõrã xutôa,
ã mi nabo üixukirã.
3510. bakflWãnã bino inã, mni kflnikiaki, hunirã ma damiainu\iaki-
3511. ranükfli huni, rawã nabôrã ma inü karã, huni rawã nabo
bõna, üíyama.
3512. hunirã ma rawã xáu daçi babôa, ma rawã iura tibi matcia.

3502. a pirahyba ao varão defendeu.


3503. si a pirahyba viesse não, os peixes todos beliscavam, aca-
bavam-no.
3504. porem a pirahyba ao varão defendeu, os peixes todos o varão
outra vez beliscaram não.
3505. ao varão ja a pirahyba tirou, a suas gentes mostrou, suas
gentes alegraram-se, viram.
3506. da pirahyba suas gentes estas só são : este jacaré também,
este surubim também, este pirarucu também, esta sucury
também, esta piranha grande também, esta trahyra
grande também, este jundiá grande são, só.
3507. a pirahyba a suas gentes mostrou-o, acabou, ao varão per-
guntou.
3508. o varão muito zangado muitissimo da pirahyba o cacete
pediu, á pirahyba disse :
3509. pirahyba, minhas gentes eu espancar vou, aquelles me água
dentro empurraram, ja eu tuas gentes vi.
3510. a pirahyba o cacete deu, o varão foi, o varão ja se encan-
tou.
3511. agora o varão, suas gentes ja embora foram, o varão suas
gentes procurou, viu não.
3512. do varão ja seus ossos todos amolleceram, ja seu corpo todo
esfriou.
T — O caxinauá que virou puraquê 3Q7

3513. ranükãi mawa nuatanikiaki hõnõrã, mawa hõnõ matçini-


kiaki hõnõrã.
3514. huni: ã kflni, kpnipa? ikfl, çakiçakfiki, rawã bino tçumaini-
kiaki-
3515. ranükãi bakaraçi, hõnõ matçikã, datõnibôkiaki.
3516. bakãwã datõa: huni raç'kaki hõnõ nua waxõ, matçi waxô-
mã? ika.
3517. hunikfã üi tãnõ, ikfl, kanikiaki, bakflWã huni üikpbãina.
3518. kflnirã mawa çinai, bakflraci kpyãkpyã akpi, üinikiakf.
3519. bakflWã kflni rãtxawãi, nikfl, üínikiaki.
3520. —ra huni raç kaki bakfl daci kflyãkpyã, çkimãkãi? ikfl,
ãíkübãinikiaki.
3521. kflni rato iôiki: mã õa tçumiaya, bakflWã õa fauxiaki,
ããi mato kflxái.
3522. raç kaya, bakflraci datõi, paxanibôkiaki.
3523. huni ma rawã pôçtô babôa, rawã bux'kfl mã mikpa, rawã
iura tibi ma xáu babôa, rawã taõrã hinanikiaki, rawã
hina nô rawã bino tçamíã ra wã rato kflxakptcirã.
3524. bakflraci datõi, nata paxanibôkiaki,

3513. agora muito afundou-se p rio, muito o rio esfriou-se, o rio.


3514. o varão: eu puraquê, puraquê viro por ventura? fez, tre-
meu, tremeu, seu cacete agarrou.
3515. agora os peixes todos, o rio esfriou, amedrontaram-se.
3516. a pirahyba amedrontou-se : o varão como o rio fundo fez,
frio fez por ventura? fez.
3517. o caxinauá ver vou, fez, foi, a pirahyba o varão olhando foi
por todo o caminho.
3518. o puraquê muito zangado, com os peixes todos bnga, briga,
está fazendo, viu.
3519. a pirahyba o puraquê falar fez, ouviu, viu.
3520. —este varão porque com os peixes todos brga, briga,
faz por ventura? fez, olhando foi por todo o caminho.
3521. o puraquê aquelles disse : vós me beliscando estáveis, pira-
hyba me defendeu, eu vos espanco.
3522. assim fazendo estava, os peixes todos se amedrontaram,
fugiram.
3523. do varão ja sua barriga amolleceu, sua cabeça já minguou,
de seu corpo todo já os ossos amolleceram, seus pés
rabo viraram, seu rabo em seu cacete pregou-se, elle
com aquelles espancar para.
3524. os peixes todos amedrontaram-se, longe fugiram.
308 T — O caxipauá que virou puraquê

3525. na hunirã ma kflnia, kflnirã mawa matçirã, ranükãi ranô


hiwõarã, mawa nuarã, matcikflinã.
3526. hunirã kflnirã raçkflnikiaki.
3527. huni rawã nabôrã: bakflWanü, ikfl, bôabô.
3528. hõnõ namaki bakflWaibõ, kflni vôkirã, huni bótça kflxa,
huni biçikfl, xinãnõa, dakflnikiaki-
3529. huni bõtçã: kflni kuxaikiki, ika> datõi, inü bônibôkjaki.
3530. hunibôrã: rabia na huni, nü naxi ka, nü hõnõ namaki xutôi-
ma, ikikiki-
3531. raora huni kflnima, nukfl ki çincdn, mkfl nabo kftxaki, ini-
kiaki
3532. kflnirã mawa cinatápanikiaki•
3533. mawa bakaraci ra ki datõmiçkiaki, nukfl nabo dikabi kflni
ki datõmiçkiaki.
3534. kflnirã rabia rawã nabôrã bakflWã bõçtê datôiçmaki, kfl-
pôrã kflni ki datômiçki, kflnirã mawa cinatapakpnã.
3535. na kflni ranô hiwõarã, hõnõrã mawa nua inü, mawa matci-
kiaki-
3536. na kflnirã rabia huni mawa çmatapa inikiaki-

3525. este varão ja puraquê virou, o puraquê muito frio é, agora


ali mora, onde muito fundo, frio muitissimo é.
3526. o varão puraquê virou, assim fez.
3527. do varão suas gentes : pescar vamos, fizeram, foram.
3528. rio em meio pescavam, o puraquê veio, a varão outro
espancou, o varão gritou, desmaiou, deitou-se.
3529. varão outro : o puraquê espancando está, fez, amedronta-
ram-se, embora foram.
3530. os varões : mesmo este varão, nós banhar-nos fomos, nós
rio em meio empurramos, fazendo está (espanca)
3531. mesmo o varão puraquê virou, nós com zangou-se, nossas
gentes espancou, fizeram.
3532. o puraquê muito zangado ficou.
3533. muito peixes muitos elle com amedrontam-se, nossas gentes
também puraquê com amedrontam-se.
35^4. o puraquê mesmo de suas gentes a pirahyba só amedronta-
se não, o jacaré puraquê com amedronta-se, porque o
puraquê muito zangado é.
3535. este puraquê ali mora, onde o rio muito fundo também,
muito frio é.
3536. este*" puraquê mesmo varão muito zangado muito fez (virou
puraquê).
T — O caxinauá que virou puraquê 309

3537. kflnirã babo txaiki-


3538. rawã nabo kflxakinã rawã hina dõbô wã amiçkjakj, rato
kflxakinã.
3539. na huni kpniyama miyôirã, rabia huni çinatapayamakiaki,
huni mawa hõnõ ki datómiç yajnakiaki, na ã huni
kflniyama miyôirã ratêxü ã xinãi, yamaki.

3537. o puraquê molle muito é.


3538. suas gentes quando espanca de seu rabo ponta com faz,
aquelles quando espanca.
3539. esta do varão em puraquê virado historia, mesmo o varão
zangado muito puraquê virado, o varão muito rio com
medroso puraquê virado, esta minha do varão em pura-
quê virado historia até aqui me lembro, tem mais não.

A historia do puraquê sai (ora do logar por causa da numeração.


Os números 3365/3382 são fragmentos da historia seguinte, dictados por
B, quando ainda não se lembrava delia, o que só (ez depois de T .
Os caxinauás ligavam as plantas úteis e as acquisições culturaes a certos
bichos. Segundo B, a água foi-lhes dada pela cobra pintada, o fogo pela mara-
canã, o milho pelo tijuaçú, o machado pela lagartixa, o timbó pelo sapo, o lan-
duá pelo camarão, o anzol pelo peixe cachorro, o algodão pelo beija-flor, a
macaxeira pelo jacaré, a frecha pela arraia, o cacete pelo puraquê, o mudubim
pela paca, a batata pelo tatu, a banana pela cotia, o roçado e o urucú pelo
veado, a casa pelo maribondo, a rede pela aranha, o cará pelo coatá, a panela
pela maria (joão) de barro, o pillão pelo picapáu.
Em alguns casos a associação de ideas é tão impenetrável como transpa-
rente em outros.
XIII

CAXINAUÁS ENTRE SI : B : 3540/3619, panemo de mulher bonita; T .


3620/3691, o caxinauá de coxas pegadas; B : 3694/3756, acuruá; T -
3757/3793, o irmão enganando o irmão; T : 3794/3901, o irmão morto
pelo irmão ; T : 3902/3966, o menino que matou a onça; T : 3967/3997,
a mulher piolhenta; B : 3998/4008, os irmãos engolidos por cobras; B .
400/4032, o caxinauá perseguido pela cobra; T : 4033/4091, o comedor
de cobras; T : 4092/4130, a mulher que comeu urubu; T : 4131/4323,
o valente; B : 4324/4554, idem.

3540. banõ hãwi ãi mawa popa, huni tikix'k.ôi, rato iônô bõçtê
piaya.
3541. mawa tikix', piaya bôçti nia, iuinakp bõtçataçkfl akflma.
3542. mawa iupa kpi, rawa bõtça akpma, máiç vôkflikflinaya.
3543. xumani bôtinikiaki, rãwi ãi mawa rawidôakflikã, banõ
mawa iupa,
3544. xumani awa axüã, iawa dabõ axüã, bano atimadabõxõ.
3545. txaxô dabõ axüã, rarabõbi tõtõxõ, rací dabõ axüã, kflma
dabõ axüã, ra yabi tõtõ w&.

3540. de banõ sua mulher muito bonita, o varão preguiçoso


muitissimo é, seus (dos outros) legumes só comendo
está.
3541. muito preguiçoso, caçando só andava, caça outra nem-uma
matava-não.
3542. muito panemo, muitissimo, algo outro matava não, sem
nada vinha todos os dias.
3543. xumani avistou-o, sua mulher muito bonita muitissimo é,
banõ muito panemo é,
3544. xumani antas matou para, porcos dois matou para e//e, banõ
cobriu ambos.
3545. veados dois matou para e//e, ambos banõ botou na serapi-
lheira, mutuns dois matou para, inhambús duas matou
para e//e, aquelles também na serapilheira fez (botou).
B — O panemo de mulher bonita 3n

3546. awa dabõ haribi dakflrabõkã, txaxô bõçtê, iawa yabi,


rací inü, kflma inã rate põôbirani.
3547. rawã hiwõ tã hikia, ranükãi rãwi ãi bônimakflwã, tôto
bõpãxõ, rãwi ibô txaxô bõtça inãnü, rawã bõtça iawa
bõtça inãnô.
3548. rau-cêna waki txaxô bõtça yabi, iawa yabi rawãna waxü,
kpétê dabõ ki ouaxü, mõxô kiri rato pimaxõ.
3549. rawã bõnõ rato iôxõ, rato awa xatõmaxõ, rato bômaxõ,
piaibõ.
3550. ana kaxõ, xumaniri awa dabóri axüã, ranükãi txaxô dabõ,
taxo dabóri axüã.
3551. habôçti bôxõ, rato pimaxõ, rato iôa, awa xatõxô, bõxõ,
vuaxü piabô.
3552. banõ mawa iupa ranükpi mõtçapakpíyãya.
3553. xumani mõxô kfri haribi uxamai kaxü, itxapabô rato bõ uxai
kflxü.
3554. awa dabõ axü, xatõxü, nãti waxü, bawaibãu.
3555. baya, ana kaxü, rabiaç'kari waxõ.

3546. antas duas ali mesmo deitadas ambas ficaram (para buscalas
depois), veados só, porcos também, mutuns também,
nambús também, só, carregou ás costas, veio.
3547. sua casa em entrou, agora sua mulher alegrou-se, a serapi-
lheira abriu, a sua mãi veado outro (um), da, a seu
irmão porco outro dá.
3548. seu fez veado outro também, porco também seu fez, panei-
las duas com cosinhou, de manhã aquelles comer fez.
3549. seu marido aquelles levou, aquelles as antas cortar fez,
aquelles levar fez, comem.
3550. banõ outra vez foi, xumani mesmo antas duas mesmo
matou para elle, agora veados dois, veados dois mesmo
matou para banõ.
3551. só banõ trouxe (os veados), aquelles comer fez, aquelles
levou, anta cortaram, trouxeram, cosida comeram.
3552. banõ, muito panemo, agora marupiara muitissimo sendo está.
3553. xumani de manhã ali mesmo no mato banõ dormir fazer
foi, muitos aquelles com dormir foram.
3554. antas duas mataram, cortaram, moquem fizeram, moqueam.
3555. moqueando-se estão, outra vez foram, a mesma cousa fize-
ram também.
312 B — O panemo de mulher bonita

3556. ni mõrã ôxadacikfãki, mawa iôinakfl daci bawaki, ranükfli


inõ vukfltçi.
3557. banõ bõçtitxáitõ rato, xumani bõtã, banõ bôçtitxé mawa
iôinakflraci rato axüã, bawamaxõ, rato kflki kpya wa-
maxõ.
3558. rato hiwõ tã iwõki-
3559. rato bai wã bônôbõ.
3560. banõ rato rato iôinaka daci axüã, bôaibõ.
3561. ha mõçtê, rãwi iôinakfl kaki kôya xãkama kpikpz, vüidukfli,
ha môçtê tçaukã.
3562. itapabô binübirãbirãnabô, ha mõçti tçaukã.
3563. ma boi, kpyôabõ, banõ hamõçti tçaukã.
3564. xumani põôxõbirana.
3565. itxapabô txai kfli bôaibõ, xumani inõ banõ tõpõçõi, bai
txaimakfli tõpõçõ, tçaukã.
3566. itxapabô ra ki nukpa, rato binübãini, rarôkp rãwi hiwõ tã
hikixõ, hiwõ tãxõ rato manaya.
3567'. itxapabô tipo unãxubira hikitôxiébõ, banõ ramõçtê hikitaõa,
dakpxõ, rato oçãi, dakpnikiaki-
3568. ôxadabõa banõ xumani bõ piaya kaxõ.

j
3556. mata dentro dormiram muito dias muitissimos, muito caça
muitas moquearam, agora embora vir para.
3557. banõ único aquelle, xumani com, banõ único muito caças
muitas aquelles matou para, moquear fez, aquelles
cestas altas fazer fez.
3558. sua (delles) casa em trouxeram.
3559. seu caminho com (por) vão.
3560. banõ aquelle aquelles caças muitas matou para, levam.
3561. elle sosinho, sua de caças cesta alta, leve-não muitissimo
(pesadíssima) era, descançou, este sosinho sentou-se.
3562. muitos passaram, passaram por elle, elle sosinho sentou-se.
3563. já foram, acabaram, banõ elle sosinho assentou-se.
3564. xumani carregar para banõ veio.
3565. muitos longe muitissimo iam, xumani também, banõ atalha-
ram, o caminho comprido-não muitissimo (curtíssimo)
atalharam, sentaram-se.
3566. muitos elle com encontraram, aquelles passou, foi, primeiro
sua casa em entrou, da casa da banda de dentro
aquelles esperando está.
3567. muitos atraz de vagar a entrar começaram, banõ sosinho
entrou primeiro, deitou-se, daquelles riu-se, deitou-se.
3568. dormidos dois dias, banõ xumani com caçar foi.
B — O panemo de mulher bonita 313

3569. banõ xumani hiwõ tã hikixõ, xumani hãwi ãi banõ ra ki


iônôa, rawi ãi bõ ra bõ ôxanü.
3570. xumani hamõçtê hawã dici wã ôxanü, banõ hãwi ãi bõ
mõxô mõrã ra bô ôxa.
3571. xumani ãibô banõ txuta paia, hãwi xõbi xôi õwapama, pix'-
takã, raçkpxõ txutatima, xumani aíbô mõxô mora kflxa-
xínaya.
3572. rãwi bõnõ rãwi ãi iukanikiaki:
3573. —mi raç'kái kaxaxínãi? aka.
3574. —banõ ôa txuta paia, ã ikpi, anUnaki.
3575. bônô iukp, iôikinã, raçkp wanikiaki.
3576. xumani banõ bõ kaxõ, banõ ratõdi hãwi ãi xumani ki iônôa,
xumaniri rãwi ãi bõri, ra bõri, ãibô bõ mõxô mõrã uxa-
xini.
3577. põnaya, inü kflkôé, banõ xumani bõ piaya kaxü.
3578. awa aka, xumani ra mõçti awa iabiranaya.
3579. banõ rawã pia bóxõi.
3580. xumani awa iabirani, bóbônõ, banõ tipo vôkf.

3569. banõ de xumani casa em entrou, xumani sua mulher banõ


elle com mandou deitar-se, sua mulher com, ella com
banõ dorme.
3570. xumani elle só sua rede com dorme, banõ sua mulher com
escuro dentro ella com dormiu.
3571. de xumani á mulher banõ fornicar quiz, de sua vagina o
buraco grande não, pequeno era, assim fornicar poude
não, de xumani a mulher escuro dentro chorou a noite
inteira.
3572. seu marido a sua mulher perguntou :
3573. —tu porque choraste a noite inteira? fez.
3574. —banõ me fornicar queria, eu fiz (chorei), fez.
3575. a banõ perguntou, quando disse, assim fez.
3576. xumani banõ com foi, banõ elle também sua mulher
xumani com deitar-se mandou, xumani também, sua
mulher com também, ella com também, a mulher com
escuro dentro dormiu a noite inteira.
3577. amanhecendo está, embora foi, banõ xumani com caçar foi.
3578. anta matou para si, xumani elle sosinho anta carregando
vinha.
3579. banõ suas frechas leva para xumani.
3580. xumani anta carregou, veio, adiante vai, banõ atraz vem.
40
314 B — O panemo de mulher bonita

3581. txaima, hõnõ kôxa, mawa mamakixõ, diriika yanô, mawa


mamaki nixõ, banõ xumani xutua.
3582. xumani, awa yabi diriika yanô, nua mõrã, awa yabi xumani
pôkfla.
3583. tax'nikflwã, banõ mawa mamaki nixõ, uçãi, nikf.
3584. xumani ana hikikãi, hãwi awa ra dabanã, maria, kflpôtã-
wã xumani iabãu.
3585. tax'nikãuna, kflpôtãwã rax'pa kflunaya, bacitaçkfl hõnõ
mora pôta.
3586. xumani hõidôkflí, ana rikikfli, ranükfli rãwi awa nõxõbãú,
nõxõbãu, mana nã ranaxõ.
3587. hãwi ãi hiwõ tã rikixü, ana awa akflma, banõ ana iôama,
ranükãi ranôri iupai, ana iôinaka akama.
3588. ranôri iupa pikfli,
3589. xumani rãwã atça yomõtçôya.
3590. banõ xumani hiwõ tã hilnxü, xumani atça vua kpkfltçaikflya,
3591. banõ kãtê bitã, rãwi bux'kp ki atça xanapa hãwã bux'kfl ki
kpéti poça.

3581. longe-não, de rio á beira, de Ia do barranco sobre, caxpeira


em, barranco sobre em pé estavam, banõ a xumani
empurrou (em cima do barranco á beira do rio b. ficou
em pé e de Ia atirou x. na caxoeira).
3582. x., a anta também, a caxoeira em, fundo dentro, a anta
também, xumani cahiram dentro dágua.
3583. xumani sahiu, banõ barranco sobre estava em pé, riu-se,
estava em pé.
3584. xumani outra vez mergulhou, sua anta aquillo pensando
josse, outra cousa (ao contrario) jacaré grande x. carre-
gou.
3585. a sahir começou, jacaré grande de boca aberta sahindo está,
de pressa rio dentro botou-o.
3586. x. descansou, outra vez mergulhou, agora sua anta tirou da
água, tirou d'agua, . barranco em deitou-a.
3587. de sua mulher casa em entrou, outra vez anta matou não,
banõ outra vez levou não, agora outra vez panemo foi,
outra vez caça matou não.
3588. outra vez panemo ficou peior.
3589. xumani suas (de banõ) macaxeiras roubando está.
3590. banõ de xumani casa em entrou, de xumani a macaxeira
cosida fervendo estava,
3591. banõ panella tirou (do fogo), sua cabeça com de macaxeira
quente muito sua cabeça com a panela quebrou.
B — O panemo de mulher bonita 315

3592. xumani biçikpya, banõ kôxinikiaki.


3593. xumani uxadabókflwã, rãwi bô niriikpya, mapô biti nirii-
kpya, xumani mawakf.
3594. hawã ai rawã nabo ki nukfla.
3595. banõ maxtõkõa, rãwi bô bõtçataçkp hõnõama, xumani
hiwõ tã rikia.
3596. xumani bõnimakfãaya.
3597. txãi, mi mawa, max'tõkpi, põkpíyã vuai, anikiaki xumaninã.
3598. mi mawa max'tõkõi põkfãyã vuai, anikiaki.
3599. raçkfltã, bux'kfl üítã, ra wã bõnimai.
3600. txãi, rawa wã mi max'tôkpamã? akp.
3601. —cê max'tõkpirã nôpô wã, õ mapô biti ôa maraxnuabôkj.,
anikiaki parãkfnã.
3602. raçkp wa: txãi, õari awõ, mawa mi põkpíkirã, akp.
3603. mr hüíti kpxipamã? mia mapô biti dax'nônõna.
3604. cê mia mapô biti dax'nôarã, mi biçikflmai kfli? anikiaki.
3605. raçka wa, xumani: mi nôpô kõnôõ, akfl.

3592. xumani gritando está, banõ correu.


3593. xumani dormiu dois dias, seu cabello cahindo está, da
cabeça a pelle cahindo está, xumani morreu.
3594. sua mulher suas gentes com encontrou-se (foi morar com a
gente do marido).
3595. banõ cortou-se o cabello, de seu cabello outro nem um dei-
xou não, de xumani casa em entrou.
3596. x. alegrou-se muitissimo.
3597. —cunhado, tu muito, o cabello cortaste, bonito muitissimo
estás, vieste, fez xumani.
3598. tu muito, o cabello te cortaste, bonito muito vieste, fez.
3599. assim fez, a cabeça viu, ella com alegrou-se.
3600. —cunhado, que com tu te cortaste o cabello? fez.
3601. —eu cortei-me o cabello faca com, de minha cabeça a pelle
me escalparam, fez, quando enganou.
3602. assim fez : cunhado, me também faze! tu bonito muitissimo
estás, fez.
3603. teu coração forte é muito por ventura te da cabeça a pelle
escalpar para?
3604. eu te da cabeça a pelle escalpei, tu gritar não vais ? fez.
3605. assim fez a xumani: tua faca amolla ! fez.
316 B — O panemo de mulher bonita

3606. raç'ka xumani rawã nôpô kpnônikiaki xumaninã.


3607. raç'ka waxõ, rawã nôpõ kônôa, ranükãi banõ rawã mapô
biti dax'nunikiaki.
3608. nôpô wã xumani bux'kp biti dax'nôa, biçikpya, banõ bux'-
ka biti ya koxikirã, bux'kp biti txaima hawã hiwõ
dapi bux'ka biti ranabirã.
3609. hãwi nabo iôia, hawi nabo kaxü, ibô ma biãkã.
3610. banõ kaxü, bõnanikiaki-
3611. banõ ana kpkpz, xumani doto paia,
3612. nano mcê inakã.
3613. xumani xawõ xakfl dôõ wã nano dõra.
3614. nano têiikflya, tõkóa, kflxikflinaya.
3615. xumani ati paia, bõamabãina, hãwi hiwõ tã hikixõ, rawã
nabo iôinikiaki.
3616. ana kaxõ, xumani bakõ babõi, manãudi ina, nikã, banõ
hônõxô, õi, nikã.
3617. xumani bakfl babõa, xumani rarôkfl kflunitaôaya, bakp
kãunikiaki.

3606. assim fez, xumani sua faca amollou, xumani.


3607. assim fez, sua faca amollou, agora banõ de sua cabeça a
pelle escalpou.
3608. faca com de xumani da cabeça a pelle escalpou, xumani
gritando está, banõ da cabeça o couro com correu,
da cabeça a pelle longe-não, de sua casa perto, da
cabeça o couro deitou.
3609. a suas gentes disse, suas gentes foram, o dono já tirou, foi.
3610. banõ foi, procurou.
3611. banõ outra vez foi, xumani queria matal-o,
3612. jenipapeiro com trepou.
3613. xamani de jaboty de casca machado com jenipapeiro derru-
bou.
3614. jenipapeiro cahindo está, quebrou-se, banõ correu, foi.
3615. xumani pegal-o quiz, não se deixou trazer, sahiu, sua casa
em entrou, a suas gentes disse.
3616. outra vez foi, xumani arapuá está tirando, em cima
da arvore xumani trepou, ficou em pé, banõ escondeu-
se, vê, está em pé.
3617. xumani arapuá tirou, xumani elle primeiro cahindo está pri-
meiro, arapuá cahiu.
T — O caxinauá de Coxas pegadas 317

3618. banõ rawã bakõ pibirani, hôxõ, rawã nabo iôia.


3619.. kflxõ, xumani ma bõnikflina, rawã pôi bõçtê maniya üíni-
bôkiaki.

3620. ikfl txaxô hawã nabo bô hiwõa.


3621. rawã nabo ni mõrã piayai bôabô, ratibi ôxai bôabô, ikfl
txaxô baxikpa.
3622. ni mõrã piayai bôabô, ikp txaxô kõnabô, baxikpa.
3623. hiwõ tã êbébô namõkpétê baxikpa.
3624. êbébô atça bõtçõi kaxü, bimi kpyãwã bõtixü: hôxü, ikp
txaxô MnükflWõ! xubô axü, nukp tçanax' axünõnã.
3625. hôxü, iôinãwã:
3626. ikfl txaxõ, mawa bimiwã kpyãwã ã õiyãki.
3627. hã mõxô kiri hã õi kflnü, takflra kpyôaya hã kflikfli-
3628. takflra ma kp&aln, hã kai, hã bimi txakakã, mawa bimi-
wã kpyãwãkã hã kaikpi, hã inaxü, õi tãnü.
3629. õi tanü, inaxü, tçauxü, õinü, mõxô kiri iawa dabõ hôxü
pibái, kpxuki, txaxô dabõ hôxü, pibái, kflxuki, awara-
bõ pibái, kflxuki.

3618. banõ seu arapuá comeu, sahiu, veio, a suas gentes disse.
3619. foram, xumani ja se levantou, sahiu, sua bosta só deitada
está, viram.

3620. íkã txaxô suas gentes com mora.


3621. suas gentes mata dentro caçar foram, ali mesmo dormir
foram, i. t. ficou em casa.
3622. mata dentro caçar foram, i. t. chamaram, ficou.
3623. casa em mulheres esta mão (cinco) ficaram.
3624. as mulheres macaxeira arrancar foram, fructeira muito tri-
lhada de caça pelo chão avistaram : chegámos, a i. t.
digamos ! tapiri fazer para, nós para cutiara matar para.
3625. chegámos, digamos :
3626. — i . t. muito fructeira grande, trilhada de caças eu vi.
3627. —hcè ! amanhã eu ver vou, gallo cantando está eu vou ir.
3628. —gallo já cantou, eu vou, eu a fructeira abundou (de fru-
ctas), muito fructeira grande trilhada de caça grande-
mente está eu ir vou, eu trepei, ver vou.
3629. ver vai, trepou, se assentou, olha, de manhã porcos dois
vieram, comeram muito tempo, foram-se, veados dois
vieram, comeram muito tempo, foram-se, antas duas
comeram muito tempo, foram-se.
318 T — O caxinauá de coxas pegadas

3630. — h ã inü kptãnü.


3631. mõxô kiri hã aki iôi kflxü.
3632. xubô mõrã rikia, êbébô hôxu, iukayamabuln: ikã txaxõ,
mi rawa ôiyamã?
3633. — h ã iawa daci hã ôiyãki, txaxô dabõ ã õiyãkf.
3634. awarabõ rôxü, pibái, kflki-
3635. hã moxô kfri ai kfli, hã takpra kpôôaya hã kfli-
3636. r^ã txaxõ, takflra kpôikfki, bôçt&diwõ.
3637'. hã ma bõçt&yãki, nupõ bixü, pia môçpèxã, kflikfkf-
3638. hã hõpõ bux'tõxü, hã xubô ai, hã ma xubô aki, hã pótxôx'
bi kai hã xubô bõpôkfltci.
3639. hã ma xubô bõpôaki, hã xôi wai, hã ma xôi waki, hã iôi-
nakfl manai.
3640. txaxô dabã, hã mia tçakflln, hã rani mia tçakppa?
3641. hã mia pôkp ki hã tçaka, hã mi pakfl tçõkfl, kflmiçki-
3642. hã mia tõxô ki tçaka pana, mi pakfl xãtôabãini, kflmiçki-
3643. hã mia hüitê ki tçakflnü, hã mia tçaka, mawaki.
3644. bi tãxü, hi bõma nô putanü.

3630. —eu embora vou.


3631. amanhã eu matar vir vou.
3632. casa dentro entrou, as mulheres vieram, perguntaram já :
i. t., tu que cousa viste por acaso?
3633. —eu porcos muitos eu vi, veados dois eu vi.
3634. antas duas vieram, comeram muito tempo, foram-se.
3635. eu amanhã matar vou, eu, gallo está cantando, eu vou.
3636. — i . t., o gallo cantando está, acorda de pressa!
3637. —eu ja acordei, faca tirei, frechas agarrei, eu vou.
3638. -—eu yarina decapite', eu tapiri faço, eu já tapiri fiz, eu
palha secca tirar vou, meu tapiri cobrir para.
3639. eu já tapiri cobri, eu buraco faço para espiar, eu já buraco
fiz, eu caça espero.
3640. veados dois, eu te atiro, eu aonde te atiro por ventura?
3641. eu te tripa com eu atirei, minha tu minha frecha arrancaste,
vais-te.
3642. eu te o pescoço com atirar queria, tu a frecha cegaste (que-
braste a ponta), sais, vais-te embora.
3643. eu te o coração com atiro, eu te atirei, morreste.
3644. tirar foi, de pau sapopema em bota.
T — O caxinauá de coxas pegadas 3T9

3645. txaxô bótça hôxü, piaya.


3646. ikp txaxô bôtixã.
3647. hã mia pôkô kf tçakfl, hã mi pia tçókflbãini, kamiç'ki, ã
mia hüitê kf mia tçakanü, ã mia tçaka, mawaki.
3648. bi tãxü, hi bõma nô putaxü.
3649. iawa rôxü, piaya, ikfl txaxô bõtixõ.
3650. hã mia hã hüitê ki tçakanü, hã tçaka, ma mawaki-
3651. bi tãxü, hi bõma nô putanü.
3652. iawa bõtça hôxü, ikfl txaxô hüitê ki tçakfl, mawaki, bi tãxã,
bi bõma nô pôtaxü.
3653. awa rôxü, piaya, ikfl txaxô bõtixü: hã mia hüitê ki tçakflnü,
hã tçakfl, mawaki.
3654. hã bi tãxü, hã xubí bõma nô putanü.
3655. awa bõtça rôxü, piaya, ikp txaxô bôtixã.
3656. huitê ki hã mia huitê ki tçakanü.
3657. hã tçaka, mawaki-
3658. bi tãxü, xubí bôma nô pôtaxü, hã inü kai-
3659. cê hõpõ bôx'tõxü tõtõnunã, iawa bõtça êbô bõtça pinonã,
iawa bõtça inü, txaxô bõtça ãibô bõtça pinonã, awa
bõtça inü, txaxô bõtça aíbô bõtça pinonã.

3645. veado outro veio, comendo está.


3646. i. t. avistou-o.
3647. eu te a tripa com atirei, minha tu frecha arrancaste, sais,
vais embora, eu te coração com te atiro, eu te atirei,
morreste.
3648. tirar foi, da arvore sapopema em botou.
3649. porco veio, comendo está, i. t. avistou-o:
3650. eu te eu coração com atiro, eu atirei, já morreste.
3651. tirar foi, da arvore sapopema em bota.
3652. porco outro chegou, i. t. coração com atirou, morreu, t*rar
foi, da arvore sapopema em botou.
3653. anta chegou, comendo está, i. t. avistou-a : eu te coração
com atiro, eu atirei, morreste.
3654. eu tirar fui, eu de gamelleira sapopema em boto.
3655. anta outra chegou, comendo está, i. t. avistou-a :
3656. coração com eu te coração com atiro.
3657. eu atirei, morreste.
3658. tirar fui, da gamelleira sapopema em botei, eu embora vou.
3659. eu yarina decapitei, serapilheira fazer para, porco outro
mulher outra comer para, porco outro também, veado
outro mulher outra comer para, anta outra também,
yeado outro mulher outra comer para.
320 T — O caxinauá de coxas pegadas

3660. hã mato awa axüaki, pirakflwã, hã pôkp bôçti õa inãkfl-


wã.
3661. —ikfl txaxõ, kflru a tãwã awa vuanõnã.
3662. hã mato karô waxãnü, bi bõkawã.
3663. kaxü, karô põxaya, êbô kônaki:
3664. íkã txaxõ, õa txôtawõ.
3665. — h ã mia raçkflxõ txôtapa?
3666. —mr mawa ünãiçmapaki.
3667. ãrí>ó ma kflki, ãibô bõtça kaxü, ikã txaxô kônaki:
3668. íkã txaxõ, õa txôtawõ.
3669. hã mia raç'kaxü txôtapa?
3670. r£ã txaxõ, mi mawa ünãiçmapaki.
3671. êbô ma kflki, ébô bõtça rôxü, ikfl txaxõ kônaki: ikfl txaxõ,
õa txutawõ.
3672. mi mawa ünãiçmapaki-
3673. ãibô itxaxü, karô buaki-
3674. ikfl txaxô hiwõ tã hikixü, iôpôkpnãki-
3675. mõxô kiri ãibõ: ikp txaxõ, üpax binü, õa manaiwô.
3676. ikp txaxõ, ca txutaiwõ.
3677. hã mia raçkaxü txutapa?
j

3660. —eu vós anta matei para, comei bem ! minha tripa só me
dai!
3661. —i. t., lenha fazer vai! anta cosinharmos para.
3662. —eu vós lenha faço para, buscar vinde !
3663. foi, lenha rachando está, a mulher chamou-o :
3664. —i. t., me fornica !
3665. —eu te como fornico por ventura?
3666. —tu muito intelligente não és (estúpido és).
3667. a mulher já foi, mulher outra veio, i. t. chamou :
3668. —i. t., me fornica f
3669. —eu te como fornico por ventura?
3670. —i. t., tu muito estúpido és.
3671. a mulher já foi, mulher outra veio, a i. t. chamou: i. t.,
me fornica !
3672. tu muito estúpido és.
3673. as mulheres xingaram-no, a lenha levaram.
3674. i. t. casa em entrou, ás mulheres rogou pragas.
3675. de manhã a mulher: i. t., água tiro, me esperar (acompa-
nhar) vem !
3676. —i. t., me fornicar vem!
3677. —eu te como fornico por ventura?
B — Acuruá 321

3678. mr mawa ünãiçmapaki.


3679. êbô mã kflxü, êbô bõtça iôiaki:
3680. íkã txaxõ, üpax binü, õa manaiwõ.
3681. ikp txaxü, õa txôtaiwõ.
3682. mia raçkflxü txôtapa?
3683. mi mawa .õnãiçmapaki-
3684. êbô íkã txaxô' tiax'kp, mawaki, biçikp, mawaki.
3685. ãibô datõakf, inü kpxü, ãibô bõtça iôiaki: cê ikp taxo tiax'-
ka, mawaki.
3686. —mi rawakatci tõnãmã?
3687. rawã nabo rôxõ, iukaikpya, parãnükawõ.
3688. maiwanükawõ.
3689. hawã nabo iukflikflya panãnükflWõ.
3690. raçka wanü kapa?
3691. —mia tibãima, bõnua, mawaimakf, anükawõ.

3692. huni kfã, hawã kpnarã akpruarã, mawa dayakapa, mawa


mõtçaparã, mawa ãiracia, mawa bakõ dada, akpruarã
mawa datõmarã, akpruarã hamõçti txai kfli iôinaka
dõtõxõ nanõikatçi.

3678. —tu muito estúpido és.


3679. a mulher embora foi, mulher outra disse :
3680. — i . t., água tiro, me esperar vem !
3681. — i . t. me fornicar vem !
3682. —te como fornico por ventura?
3683. —tu muito estúpido és.
3684. a mulher de i. t. as pernas rasgou, morreu, gritou, morreu.
3685. a mulher amedrontou-se, embora foi, á mulher outra disse :
eu de i. t. as pernas rasguei, morreu.
3686. —tu que para o mataste por ventura?
3687. —suas gentes vieram, perguntando estão, enganemos !
3688. enterremol-o.
3689. suas gentes perguntando estão, enganemos !
3690. como fazer vamos por ventura?
3691. —de ti atraz foi, perdeu-se, morreu, façamos!

3692. caxinauá, seu nume acuruá, muito trabalhador, muito


marupiara, muito mulheres muitas com, muito filhos
muitos com, acuruá muito medroso-não, acuruá elle só
longe-muitissimo caças matou moquear para.
li
322 B — A-curua

3693. rawi ãi: ã aínã, ia xõki tubãxõwã, aka, rawã ãinã xõki
tubãxô.
3694. ãi bõtça: õa atça vuaxõwã, aka, rawã ãinã atça vuaxõnõ.
3695. aí bõtça: mani õa vuaxõwã, aka, hawã ãinã mani vuaxõna.
3695 a. aí bõtça: ia xõki dôrôxõwã, akfl, ãinã xõki dôrôxõnõ.
3696. ai bõtça: kari õa vuaxõwã, aka, rãwã ãinã kari vuaxõnõ.
3697. ai bõtça: pua õa vuaxõpyã, ãi bõtça iôbi vuaxõna, ãi bõtça
tama tçôixõna, rate.
3698. hawã kpki ki piti daci hawã kpki ki nanõki, kôyôa:
3699. ranükãi hãwi nabo mabô põwatã, ranükfli hawã dici topo
tã, hawí kôh ki nanõtã, ranükãi hawã matxatô, dôõ
yabi, rawi nôpô yabi, rawi kôki ki nanõtã.
3700. ranükpi hawí pia çõbitã, rawã kanõ yabi, ranükãi hawã
kpki põôtã, rawã pia bakõtã.
3701. rawcê ãi daci iwama, rawã bakõ daci iwama, hanôbi hiwõ-
nõbõ.
3702. akprua ramõçti txaikõa iôinakfl dõtõxõ, nanõi kaki, haribia
ramõçti bai wái kflki-

3693. a sua mulher : minha mulher, mim milho torra para! fez,
sua mulher milho torrou.
3694. a mulher outra: mim macaxeira cosinha para! fez, sua
mulher macaxeira cosinhou para e//e.
3695. a outra mulher : banana mim cosinha para ! fez, sua mulher
banana cosinhou para e//e.
3695 a. a mulher outra: mim milho pilla para ! fez, a mulher
milho pillou para e//e.
3696. a mulher outra : batata mim cosinha para ! fez, sua mulher
batata cosinhou para e//e.
3697. a mulher outra: mim cará cosinha para! mulher outra
inhame cosinhou para, mulher outra mudubim torrou
para e//e, só.
3698. sua cesta com comidas todas, sua cesta com despejaram,
acabaram.
3699. agora suas gentes os trens bonito fizeram (arrumaram), agora
sua rede desataram, sua cesta com despejaram, agora
seu terçado, machado também, sua faca também, sua
cesta com despejaram.
3700. agora suas frechas enrolou, seus arcos também, agora sua
cesta carregou ás costas, suas frechas abarcou.
3701. suas mulheres-todas levou não, seus filhos-todos levou não,
ah mesmo morarem para.
3702. acuruá elle só de longe caça matou, moquear foi, Ia mesmo
elle sosinho roçado fazer foi.
B — Acuruá 323

3703. rawã ãibaibô: hanôxubi ia manawõ, rato wa, hawi bakõbõ:


hanôxubi ia manawõ, rato wa, hanôxubi mananãbõ.
3704. akprua hamõçtê rawã kôki pôôa, rawã pia ikpa, hamõçti
kpnõ.
3705. hamõç'ti kai, ônô bái pôtirit ra ki mõxôa, hanô uxanõ.
3706. hanô uxãxíni, põnaya, bõçt&ã, bõçt&kflini, kanõ.
3707. ônô ana bái potiní ra kf mõxôa, hanô oxaxíni, bõç't&kaini,
kanõ.
3708. ranükãi ônôa hõnõ pó kôxa mawa mana popa bõtia.
3709. ha nô bai wa, bai waxõ, ha nô hiwõ wa, ha nô hiwõnikiaki.
3710. ha nô hiwõa, ranôxõ iôinakfl dõtõxõ, ranôxõ namõkatcirã.
3711. hiwõ waxõ, mawa nãtê daci watã, ha nô iôinaka nanõka-
tcirã.
3712. raçkfl Watã, ranükfli hüídôkõi, hüidèkõi, kôyôtã, ranükãi
iôininaka dótõki.
3713. awa dukfl dõtõxõ, nanõtã, awa baya, ranükpi ana kaxõ,
txaxô aka, txaxô bôxõ, rawã nãtê ki nanõxõ, nanõa,
banü.

3703. a suas mulheres : daqui mesmo me esperai! áquellas fez, a


seus filhos : daqui mesmo me esperai! aquelles fez,
dali mesmo esperam.
3704. acuruá elle sosinho sua cesta poz ás costas, suas frechas
abarcou, elle sosinho vai.
3705. elle sosinho foi, Ia caminho em meio elle com escureceu,
ali dorme.
3706. ali dormiu toda a noite, amanhecendo está, acordou, acor-
dou, sahiu, vai.
3707. ali outra vez caminho em meio elle com escureceu, ali dor-
miu a noite inteira, acordou, sahiu, vai.
3708. agora de Ia, de rio bonito á be : ra, muito morro bom muito
avistou.
3709. elle em roçado faz, roçado fez, elle em casa faz, ella em
morou.
3710. ella em mora, dali caça matou, dali moquear para.
3711. casa fez, muito moquens muitos fez, elles em caças
moquear para.
3712. assim fez, agora descançou, descança, acabou, agora caça
mata.
3713. anta primeiro matou, botou no moquem, a anta está se
moqueando, agora outra vez foi, veado matou, veado
trouxe, seu moquem com botou, no moquem botou,
estão moqueando-se.
324 B vcurua

3714. txaxô baya, ana kaxõ, iawa atiki, iawa bõxõ, hawã nãtê
ki nanõa, banô.
3715. ana kaxõ, içô axõ, içô bôxõ, nanõa, banõ.
3716. ana kflxõ, dô akfl, dô axõ, boa, hawã nãtê ki nanõa, banõ.
3717. ana kaxõ, iáix' axõ, boa, rawã nãtê ki nanõa, banõ.
3718. ana kaxõ, kflpô aka, kflpô bôxõ, rawã nãtê ki nanõa, banõ.
3719. rati watã, ranükãi hüidukfltã.
3720. hüiduküi, kôyôtã, ranükãi kaki daci watã, ka\i daci waki,
kpyôkpitã.
3721. ranükpi rãu iôinaka rawã kflki ki nanôki, kôyôtã.
3722. ranükãi rawi pitirã ma kpyôdiarã, ranükãi inõ vukf, rawã
iôinaka kflki rací põôi bônôbõ rawã bakõ iôi tona.
3723. rawã bakpbè iôinakfl kflki daci põô tãna.
3724. ranükfli hãwi ãibaibô iôinakfl vuaki, kpyôtã, hawã nabo
bõtã piki, kôyôa.
3725. akflruarã ãi dada, rawã ãi daci iônô bi bôabô.

3714. veado está moqueando-se, outra vez foi, porco pegou, porco
trouxe, seu moquem com botou, está moqueando-se.
3715. outra vez foi, coatá matou, coatá trouxe, botou no moquem,
está moqueando-se.
3716. outra vez foi, guariba mata, guariba matou, trouxe, seu
moquem com botou, está moqueando-se.
3717. outra vez foi, tatu matou, trouxe, seu moquem com botou,
está moqueando-se.
3718. outra vez foi, jacaré matou, jacaré trouxe, seu moquem
com botou, moqueando-se está.
'3719. só isto fez, agora descançou.
3720. descança, acabou, agora cestas muitas fez, cestas muitas
fez, acabou bem.
3721. agora suas caças suas cestas com despeja, acabou.
3722. agora sua comida já se acabou também, agora embora veio,
suas de caças cestas muitas carregar virem para a seus
filhos dizer foi.
3723. seus filhos de caças cestas muitas carregar ás costas foram.
3724. agora suas mulheres as caças cosinham, acabaram, suas
gentes comeram, acabaram.
3725. acuruá mulheres muitas tem, suas mulheres todas legumes
tirar foram.
B — Acuruá 325

3726. akpruarã rawã atê txuta paia, rawã atê awaxôkp xota wã
rawã atê bóxa.
3727. akpruarã biçikãini, rawã dici wã dakpkã.
3728. rawã bakôbô iukp, iôiama, dakpkã.
3729. ranükãi ãibaibô rilnxõ, akprua iukp, iôiama, dakpkã akp-
ruarã.
3730. rãtxama, piama, pôiama, içõama, kpmômitxôama, tukpama,
dakpkã.
3731. hawã ãibaibô ha wã datõi, ra ya çãiiki, rawã bakõbõ
dikabi ra ya çãiiki.
3732. akpruarã rãtxama, piama, tukpama, pôiama, içõama, kpmô-
mitxôama, dakpkã.
3733. ra wã datõi, rawã ãibaibô, rawã bakõbõ ra ya çãiiki.
3734. hawã nabu iôi tãna, ralo bô çãiiki, çãiiki, vôi mõnôa, ha-
wã nabo rato hiwõ tã bônôbõ.
3735. akpruarã uxadacia, piama, dakakã.
3736. rawã ãibaibô, rawã bakõbõ iônô bi bôabô.
3737. akpruarã rawã pôi max'kô bõ baxikpa, dakflkã akpruarã.
3738. ranükpi diciènô natçautã, ônôri uíyã, yamakã.

3726. acuruá sua amásia fornicar quiz, sua amásia de anta-tucano


bico com sua amásia arranhou-o.
3727. acuruá gritou, sahiu, sua rede com deitou-se.
3728. seus filhos perguntaram, disse não, deitado ficou.
3729. agora as mulheres entraram, a acuruá perguntaram, disse
não, ficou deitado acuruá.
3730. falou não, comeu não, cagou não, mijou não, cuspiu não,
mexeu-se não, deitado ficou.
3731. suas mulheres elle com amedrontaram-se, elle com chora-
ram, seus filhos também elle com choram.
3732. acuruá falou não, comeu não, mexeu-se nãa, cagou não,
mijou não, cuspiu não, deitado ficou.
3733. elle com se amedrontaram, suas mulheres, seus filhos elle
com choraram.
3734. a suas gentes dizer foram, aquelles com choraram, chora-
ram, a fala queimou-se (ficaram roucos de tanto chorar),
suas gentes suas casas em vão embora.
3735. acuruá dormiu muitos dias, comeu não, deitado ficou.
3736. suas mulheres, seus filhos legumes tirar foram.
3737. acuruá sua irmã mais moça com ficou em casa, deitado
estava acuruá.
3738. agora rede em sentou-se, para Ia (de um lado) olhou, nin-
guém havia.
326 B — Acuruá
i
3739. ã kanõ õa mawõxõwã, akp, rawã kflnô mawóxõna.
3740. ranükãi bôtôa, rawã pi bitã, rawã kanõ ra yabi tçumabãini,
kanõ, rawi põirã uí, nino.
3741. akpruarã kflxikã, hi bõma kôyatapa nô ra nô tçautã, poia,
yabi içõã.
3742. rawã pôi hi bõma matanõ, rawã içõ, hawã kpmô yabi honô
matanõ.
3743. igõi, pôi, kpmômitxua, raç kfli, kôyôtã, inõ vôki, txaxô axõ,
boa, rãwi hiwõ tã txaxô ya hikia.
3744. rawã ãibabô, rawã bakõbõ ha wã bónimakflWã, txaxô
xatõxõ, iônô ya vuaxõ, pinibôkiaki-
3745. akpruarã raçkanikiaki, rawã atê bôxarã, raçkanikiaki-
3746. akpruarã ana hawã atê mõama, rawã ãi bõçtê anikiaki.
3747'. akpruarã raçkpnikiaki, akpruã ã nabo bõ hiwõarã raçkfl-
nikiaki.
3748. akumarã ratixõ cê níkpki, miyôirã cê vôtina ã níkpnikf
miyôirã.
3749. miyôirã cê õpã ibô vôninaki.
3750. cê õpã ibôrã ã xutaki.

3739. meu arco mim amarra para ! fez, seu arco a irmã armou
para e/Ve.
3740. agora desceu, suas frechas tirou, seu arco ellas com tam-
bém pegou, sahiu, vai, sua irmã olha, em pé está.
3741. acuruá correu, de pau sapopema alta em, ella em assentou-
se, cagou, também mijou.
3742. sua bosta do pau a sapopema enche, seu mijo, seu cuspo
também o rio enchem.
3743. mijou, obrou, cuspiu, assim fez, acabou, embora veio, veado
matou, trouxe, sua casa em veado com entrou.
3744. suas mulheres, seus filhos elle com se alegraram, veado
cortaram, legumes também cosinharam, comeram.
3745. acuruá assim fez, sua amásia arranhou-o, assim fez.
3746. acuruá outra vez com sua amásia boliu-não, com as suas
mulheres só fez.
3747. acuruá assim fez, acuruá que minhas gentes com mora,
assim fez.
3748. acuruá até aqui eu ouvi, a historia de meu xará eu ouvi, a
historia.
3749. historia de meu pai do genitor masculino é.
3750. de meu pai o pai seu meu xará é.
B — Acuruá 327

3751. cê õpã ibôrã xanã ibôki, raio rato iônôairã.


3752. cê opa ibôra ã xutaki-
3753. rawã kpnarã mõxômõxôitiki.
3754. kpna botçarã kawõitiki.
3755. Pé xutarã ã õpã ibôrã miyôirã akpruarã mia iôipa.
3756. ibônã ã xiriãi, miyôi akpruarã ratixõ cê xinãi, yamaki.
3757. huni rawã bõtça bõ nata hiwõa.
3758. rawã bótça ãiyãimakã, botçarã tçôã bõnõwatima, rawã
bõtça bõç'tê ãiyãkã.
3759. rawã bõtçã ãi txuta pái, piaya kanikapái, txaima nibái,
naxiti yanô hônôanikpé, rawã bõtçã ãi txuta pái.
3760. xawõ batiya alia, puçaxõ, xawõ bati kflWaxõ.
3761. bari kflya hawã bõtça ãi vuamakã.
3762. rawã bõtça parãi kflkfltd xawõ dakpxõ, buaya, rilnxõ, ra-
wã bõtça porãkã:
3763. ã bõtçã, õanirã mawa bimi kpyãwã ã üíbiranai, míari iui-
nakp a tãwã.
3764. mawa mari daci ã uíbiranairã.

3751. do meu pai o pai tuxáua foi, aquelle aquelles mandava.


3752. de meu pai o pai meu xará é.
3753. seu nome engatinhar, engatinhar para é.
3754. outro nome : vai-te para é.
3755. de meu xará, de meu pai pai seu a historia de acuruá te
contei.
3756. do pai (de meu pai) eu me lembro, da historia de acuruá
até aqui eu me lembro; não tem mais.

3757. varão seu irmão com longe mora.


3758. seu irmão amulherou-se, com o irmão alguém maridar-se
quiz não, seu irmão só amulherou-se.
3759. de seu irmão a mulher fornicar quiz, caçar ir quiz (fingiu ir),
longe-não ficou muito tempo em pé, banheiro em
escondeu-se, de seu irmão a mulher fornicar queria.
3760. uma jabuty ovada pegou, quebrou, da jabuty os ovos
embrulhou.
3761. sol indo está, de seu irmão a mulher veio não (ao banheiro).
3762. seu irmão enganar ir para, a jabuty embrulhou, trazendo
está, entrou, a seu irmão enganou :
3763. meu irmão, acolá muito fructeira trilhada eu vi, vim ; tu
também caça matar vai!
3764. muito cutias muitas eu vi, vim.
328 T — Õ irmão enganando o irmão

3765. rawã bõtça para, rawã bõtça pia mõç'pôa, kaya, ãibô xa-
wõ vuaxõ, rawã bati yabi vua, ranükãi rabo dabõ dici
wã dakfl, uçãnãnãibõ.
3766. ãibô iôilã: xawõ bati vuariwõ nü pinünã, aka.
3767. ãibõ hã ika, xawõ bati bawaxõ, tapo ki tçãuã, xawõ dikpbi
bawaxõ, tapo ki tçãuã.
3768. rabo dabòbi dici dakp, uçãnãnãibõ.
3769. raiucê bótça bimi bõnakflçmabái, bikp, unãxubira uikpbirã-
naya.
3770. rabo dabóri diçi dakpkã.
3/71. cinakpi kflWã, hi çcè^ò bitã, huni dukfl kflxa, biç ikpya, ãibô
Intxaria, ãibô kaxaya.
3772. huni atixü, kflxakpxaaka, biç ika, dakpkpé, rato kflxa, rabo
dabóbi lipxaya, huni cinak', ramõçtê xawõ piaya.
3773. ãibô kaxawãxíni, huni dikabi kaxaxíni, cinai, piayai kflkôé.
3/74. ãibô iôiki: kflxayamanãwã, cinaki, nukfl kuxakirã.

3765. a seu irmão enganou, seu irmão as frechas agarrou, indo


está, a mulher a jabuty cosinhou, seus ovos também
cosinhou, agora aquelles dois rede com deitaram-se,
rindo-se um para o outro estão.
3766. á mulher disse (o cunhado): de jabuty os ovos cosinha de-
pressa ! nós comermos para, fez.
3767. a mulher: sim ! fez, de jabuty os ovos cosinhou, jirau
com assentou-os, a jabuty também cosinhou, jirau com
assentou-a.
3768. aquelles dois mesmos rede com deitaram-se, rindo-se um
para o outro estão.
3769. seu irmão a fructeira procurou muito tempo, cançou, de
vagar olhando por todo o caminho vindo está.
3770. aquelles dois também rede com deitados estavam.
3771. zangado muitissimo veio, de pau pedaço tirou, ao varão
primeiro espancou, este gritando está, á mulher espan-
cou também, a mulher chorando está.
3772. ao varão agarrou, espancou, espancou, fez, o varão gritou,
deitado ficou, aquelles espancou, aquelle dois mesmos
chorando estão, o varão zangou-se, elle só a jabuty
comendo está.
3773. a mulher chorou muito a noite inteira, o varão também cho-
rou a noite inteira, o marido zangou-se, caçar foi.
3774. a mulher disse: choremos não! zangado estava, nos
espancou.
T — O irmão enganando o irmão 329

3775. huni nóçôa, dakakã, ãibô dikabi nõçõa, dakflkã.


3776. huni bôtôkflwã, hi çãkp bi tãxõ, bái tonai, kflxakpkpinaya.
3777. rawã. bõtça vôkirã: rania ã botçarã? akfl.
3778. ãrfeó cinaki, iôiama.
3779. rawã bõtça rawã nabo ki hikia, kflxatuxiaya
3780. rau-cè nabo iukfl: mi raçkfli kflxái? akfl.
3781. rabia ã bótça õa kflxa, ã ikfli.
3782. ikfl, xinanõaya, rawã nabo datõi, kflxébõ, dáu inãbô,
nuxua, põaya, ranükfli ana kflxama.
3783. põnaya huni hi çãkp bia, rawã bõtça ki nokpi kflya.
3784. rawã bótça ki nukpa, rawã boiçã iukfl: mi rani kfltanai?
akfl.
3785. :—cê nabo ã ui tãnai, akfl.
3786. mi txaniwãiikfli-, mi txani txakfl tãnai, akfl.
3787'. põçarakflkã, mõxô kiri hawã ówa vuaya, iukfl: mi bõtça
mi raçkfl wakaxíamã? akfl.
3788. cê raçka wamakf, rabiatõ ôa para, ã kflkpé, ã ãi bõ daka,
uçãnãnãibõ, ã üituxixinaki, aka, ã kflxakaixiãki, aka.

3775. o varão calou-se, deitou-se, a mulher também calou-se,


deitou-se (separados).
3776. o varão desceu da rede, de pau pedaço tirar foi, o caminho
arremeda, chorando vai por todo o caminho.
3777. seu irmão (o marido) veio : aonde está meu irmão? fez.
3778. a mulher zangada está, disse não.
3779. seu irmão suas gentes com entrou, a chorar começou.
3780. suas gentes perguntaram : tu por que choras ? fizeram.
3781. —mesmo meu irmão me espancou, eu faço (choro).
3782. fez, desmaiando está, suas gentes amedrontaram-se, chora-
ram, remédio deram-lhe, bebeu, bom ficou, agora
outra vez chorou não.
3783. amanhecendo está, o varão (casado) de pau pedaço tirou,
seu irmão com encontrar-se indo está.
3784. seu irmão com encontrou-se, seu irmão perguntou-lhe: tu
daonde foste? fez.
3785. —minhas gentes eu ver fui, fez.
3786. —tu mentindo grande estás, tu mentir muito foste, fez.
3787. aquietaram, deitaram-se, de manhã sua mãi veio, pergun-
tou : a teu irmão tu que fizeste hontem por ventura ? fez.
3788. —eu cousa alguma fiz não, elle mesmo me enganou; eu Iui
caçar; minha mulher com deitou-se, rindo-se um para
outro estavam, eu a ver comecei hontem, fiz, eu espan-
quei-o hontem, fez.
ti
330 T — O irmão morto pelo irmão

3789. raçkfl ãibô inü kflkôé, huni itxa: mi mawa txaniln, aka.
3790. huni kflxaya, ãibõ iôia:
3791. kaxayamawõ, cinakf, mia akflkirã, akfl.
3792. rabo dabôrã raçkflniki, aibô txutakpna raçkflWaniki, rabo
dabõbirã õçkflniki-
3793. raçkflyamabôki: hunirabõ miyôirã ratêxüki, yamaki-

3794. cê nabo rôni dabõç rato kônarã ôçkflrã: banõ inü, makflri,
ôçkflnibôkiaki.
3795. rabo dabôrã banõ ãiyuma, makari ãiyã, rawã ãinã kônarã
irikirã.
3796. makflri iriki ãiwãimaxõ.
3797. rato nabo ki butikix'tã, makflri iriki iuia: iriki, ôarã ã ma
butikix'yaki ã nabo kirã.
3798. iriki makflri iukflki: makflri, mi raç'kfli nukfl nabo ki buti-
kix'ai? akfl.
3799. natiama ã nabo bõ hiwõidakflima, ã ikfli, akfl.
3800. makflri iriki iôiki: iriki, ônua cê bõtça bôtã mana popa bõti
tãnü, ranôxü õa manawõ, aka.

3789. assim fez, a mulher (a mãi) embora foi, o irmão casado ao


varão xingou : tu muito mentiroso és, fez.
3790. o varão chorando está, a mulher disse :
3791. —chora não! zangou-se, te fez (xingou).
3792. aquelles dois assim fizeram, o irmão a mulher quando for-
nicou assim fizeram, aquelles dois mesmos assim
fizeram.
3793. assim fizeram : dos varões dois a historia até aqui: tem mais
não.

3794. de minhas gentes varões dois só, seus nomes assim : banõ
também, makari, assim fizeram.
3795. daquelles dois banõ mulher sem, makari mulher com era,
de sua mulher o nome iriki era.
3796. makari com iriki amulherou-se.
3797. suas gentes com aborreceu-se, makari a iriki disse : iriki, eu,
eu ja me aborrecendo estou minhas gentes com.
3798. iriki a makari perguntou : makari, tu porque nossas gentes
com te aborreceste? fez.
3799. —este tempo-não (já faz tempo) minhas gentes com tenho
morado, eu faço (me aborreço), fez.
3800. makari a iriki disse : iriki, de Ia meu irmão com morro bom
muito descobrir vou, daqui me espera ! fez.
T — O irmão morto pelo irmão 331

3801. makari banõ iôiki: banã, õarã ã nabo ki ma ã butikfx'-


yaki rato kirã, akfl.
3802. oancê makflri iukflki: mi raçkfli nukp nabo ki butikix'ai?
aka.
3803. raora natiama õ nabo bõ rato bõ hiwõidakpima, ã ikfli, akfl.
3804. unôa mana popa bõtinüwõ, raria nü hiwõnõnã, akfl.
3805. banõ hã ikfl, kflya, rabo dabõçmanã popa bõnakflbãini,
3806. ranükpímanã popa bõtiabô, makpri banõ iôiki: banã, ni
çõpakpbãiwã, õarã, ã hi dõrakpbãinairã, akp.
3807. banõ hã ikp, çôpaya, makpri hi dõrakpbãini.
3808. raçka waki, kôyôtã, bari kflya, inü bôaibõ.
3809. hikiébõ, makflri rawã ãinã iukflki: makflri, mianã rania
mana popa bõtixumã? aka.
3810. iriki, ãanã ã mana popa bõtixü, ã bõtça banã çõpanü,
õanã ã hi dõrakf, kôyôbiranái, aka.
3811. ranü raçkfl waki, kpyôtã.

3801. makari a banõ disse : banõ, eu, minhas gentes com ja eu me


aborreci, áquellas com, fez.
3802. banõ a makari perguntou: tu porque nossas gentes com
te aborreceste ? fez.
3803. —mesmo este tempo-não minhas gentes com, aquelles com
tenho morado, eu faço, fez.
3804. de lá morro bom muito descubramos ! de Ia mesmo nos
morarmos para, fez.
3805. banõ : sim ! fez, foi, aquelles dois sós morro bom muito pro-
curar foram por todo o caminho.
3806. agora, morro bom muito avistaram, makari a banõ disse :
banõ, mata brocando vai por todo o caminho ! eu, eu
os paus derrubando a machado vou por todo o caminho,
fez.
3807. banõ : sim ! fez, brocando está, makari os paus derrubando
foi por todo o caminho.
3808. assim fizeram, acabaram, o sol pondo-se está, embora
vieram.
3809. entraram, a makari sua mulher perguntou: makari, tu
daonde morro bom muito avistaste por ventura? fez.
3810. —iriki, eu, eu morro bom muito avistei, meu irmão banõ
broca, eu, eu paus derrubei, acabei, vim, fez.
3811. agora assim fiz, acabei.
332 T — O irmão morto pelo irmáô

3812. mawa bari kpaya, makflri banõ iôiki: banã, mõxôkiri bai
kfla nü kflWõ! akfl.
3813. banã hã ikfl, bari kflya uxaibõ, põnaya, makflri bõç tãxõ,
banõ kpna:
3814. —banã, bõçt&riwõ, põnakikirã, mi mawa uxawã dakfl,
akfl.
3815. oancê kpmaki: ã ma bõçtãabi, akp.
3816. mabõx akiiôwõ, nü inü kanõnã, aka.
3817. mabõx' aki, kôyôa, bôaibõ, bai kflabô.
3818. bai mónôi, kôyôtã, bai xüpõkfli dakakã.
3819. makflri rawã bai üía, bai xõpókflí dakpkã, makpri bõnimái-
nikpé, ranükfli bari kaya inü bôaibõ.
3820. makflri rawã ãi iôikf:
3821. iriki, ôanã, ã bai kfla, xüpó dakflkôz, ã ika, ika, iriki bõni-
maria.
3822. —ranükãi môxô kiri ã xõki banai kai banõ bõtanã, akfl.
3823. põnaya, rabo dabõ bóçt&xõ, mabõx axõ, atça vua pibãini,
bôaibõ.
3824. rato bai yanô nixõ, rabo dabõbi rãtxáinikã.

3812. muito o sol queimando está, makari a banõ disse: banõ,


amanhã o roçado queimar nós vamos ! fez.
3813. banõ: sim! fez, sol indo está, dormiram, amanhecendo
está, makari acordou, a banõ chamou :
3814. —banõ, acorda de pressa ! amanhecendo está, tu muito
dorminhoco deitado estás, fez.
3815. banõ respondeu: eu ja acordado estou, fez.
3816. —mingau beber vem ! nós embora irmos para, fez.
3817. mingau bebem, acabaram, vão, o roçado queimaram.
3818. o roçado queimou-se, acabou, o roçado limpo muistissimo
deitado ficou.
3819. makari seu roçado viu, o roçado limpo muitissimo deitado
estava, makari alegrou-se, agora, sol indo está, embora
foram.
3820. makari a sua mulher disse :
3821. —iriki, eu meu roçado queimei, limpo ficou, eu fiz (alegrei-
me), fez, iriki alegrou-se também.
3822. —agora amanhã eu milho plantar vou banõ com, fez.
3823. amanhecendo está, aquelles dois acordaram, mingau bebe-
ram, macaxeira cosida comeram, sahiram, foram.
3824. seu roçado em ficaram em pé, aquelles dois mesmos conver-
saram.
T — O irmão morto pelo irmão 333

3825. makari banõ iôiki: banã, pukfkflbãiwã, õanã ã xõkf bana-


kflbãinairã, akfl.
«o6* han
° hã ikfl, pukikpbãinaya, makpri xõki banakübãini.
3827. raçka^ waki, kôyôtã, xôki banaki, kôyôtã, bari kaya inü
bôaibõ.
3828. banõ cinakpi rãtxama, dakpkã.
3829. makpri banõ kôna, banõ rãtxama, tukpama, dakakã, uxa-
kpçkp, dakpkã.
3830. makflri cinarién, makflri banõ kôna, banã makari kpmama-
nikpé.
3831. makpri, kpmamakã, banõ bupáiçakfl.
3832. banõ biç'ika, ramakfri ix'tiukawã, cinai, tçaukã.
3833. ana makflri bane bupáiç'a paia, banã makari pabiki ninia,
makflri pabiki iei, cinai, tçaukã.
3834. ana makari banã xutua, makari ramakiri cinai, tçaukã.
3835. 6anó' vôkirã, makpri banõ põtiakflna, banõ kflxaya.
3836. banõ kflxái, kôyôtã, tçaukã.

3825. makari a banõ disse : banõ, cavando vai por todo o cami-
nho ! eu, eu milho plantando vou por todo o caminho,
fez.
3826. banõ : sim ! fez, cavando vai por todo o caminho, makari
milho plantando foi por todo o caminho.
3827. assim fizeram, acabaram, milho plantaram, acabaram, sol
indo está, embora foram.
3828. banõ zangado muitissimo falou não, deitou-se.
3829. makari a banõ chamou, banõ falou não, mexeu-se não, dei-
tado estava, adormecido semelhava (finjià dormir), dei-
tado estava
3830. makari zangou-se também, makari a banõ chamou banõ a
makari respondeu não.
3831. makari, respondeu-//ie não, de banõ a cabeça esmurrou.
3832. banõ gritou, para o lado pulou, zangou-se, assentou-se.
3833. outra vez makari de banõ a cabeça esmurrar queria, banõ
de makari a orelha puxou, de makari a orelha doeu,
zangou-se, assentou-se.
3834. outra vez a makari banõ empurrou, makari para o lado,
zangou-se, sentou-se.
3835. banõ veio, makari de banõ as costas esmurrou, banõ cho-
rando está.
3836. banõ chorou, acabou, assentou-se.
334 T — O irmão morto pelo irmão

3837. makflri banõ daóWa pái, banõ daõ kflteükflma, cinái, tçau-
kã.
3838. makflri banõ rãtxawa, ranükpi banõ makpri ki daõa.
3839. rabo dabõ daõa, ana cinabôma.
3840. ranükãi mõxô kiri rabo dabõ: bai bõna nô xubô anü, ika,
bôaibõ.
3841. ranükãi makpri banõ iôia: banã, míãnã hi bi tãwã, ã hõpõ
bi kpirã, akp.
3842. oancê hã ikfl, kflxõ, hi rací dõraki, kpyôtã.
3843. makflri hõpõ daci mõx'tõki, kpyôtã.
3844. banõ tikix'i, raribi hunõkpina, makflri ãi hiwõ mõrã rikia,
rikia, dakflkã.
3845. makflri ãlrii iukfl, banõ iunanikflpai, dakpkpé.
3846. makflri ãfrii dáu waxõ, banõ inã, banã nôxua, dakflkã.
3847. makari banõ k.ônakaç'mabái, makari banõ tibãbãina:
3848. banõ raribia hí dõtõa, dabanã, makflri banõ kpnakpbãina,
3849. banõ kômama, makari bai namakia baxikflkirana.

3837. makari a banõ manso fazer queria, banõ amansar-se quiz


não, zangou-se, assentou-se.
3838. makari a banõ conversar fez (falou-lhe em primeiro logar),
agora banõ makari com amansou-se.
3839. aquelles dois amansaram-se, outra vez zangaram-se não.
3840. agora de manhã aauelles dois : roçado novo em casa faze-
mos, fizeram, foram.
3841. agora makari a banõ disse: banõ, tu paus tirar vai! eu
yarina tirar vou, fez.
3842. banõ sim ! fez, foi, paus muitos derruba, acabou.
3843. makari yarinas muitas corta, acabou.
3844. banõ tem preguiça, dali mesmo fugiu, foi, de makari da
mulher casa dentro entrou, entrou, deitou-se.
3845. de makari a mulher perguntou-lhe, banõ febril estar queria
(finjia), deitado está.
3846. de makari a mulher meizinha fez, a banõ deu, banõ bebeu,
deitado estava.
3847. makari a banõ chamou muito tempo (no roçado), makari de
banõ atraz foi :
3848. a banõ de Ia mesmo um pau matou, pensando, makari a
banõ chamando foi por todo o caminho.
3849. banõ respondeu não, makari do caminho no meio voltou,
T — O irmão morto pelo irmão 335

3850. makpri inü vôi, makari rawã hiwõ tã rikixü, rawã ãi iukp:
iriki, banôrã mi üíyamamã? akp.
3851. makpri, banôrã iunái, dakpkiki, akp.
3852. banõ iunanikapai, kflxái, dakflkã.
3853. makflri banõ kf datõa, kflxikãi, dáu bi tãxõ, rawã iura tibi
dáu tcinia.
3854. ranükãi banõ ana kflxama.
3855. makflri banõ iukfl: banã, mi raç kfli iunái? akfl.
3856. —cê hi dõrai, hi õ mamaki kflunakã, ã ikfli, akfl.
3856. ranükfli, banõ ma põtaçkflya, makflri ana banõ dáu inã,
banõ ma póa, dakflkã.
3857. mõxô kiri makflri banõ iukflki: banã, mi ma põamã? akfl.
3858. óê ma põaki, aka.
3859. makflri banõ iôiki: banã, hiwõ wanükflwã.
3860. abãini, ma kfl, banã makari tibãki.
3861. makflri hõpõ iaki, kôyôtã, hi dikabi iaki, kpyôtã.
3862. makpri kini waxõ, hi nitiki, kpyôtã, hõpõ tçuça, kpyôtã.

3850. makari embora veio, makari, sua casa em entrou, a sua


mulher perguntou : iriki, a banõ tu viste não por ven-
tura? fez.
3851. —makari, banõ febril está, deitado está, fez.
3852. banõ febril finjia-se, chorava, deitado estava.
3853. makari banõ com amedrontou-se, correu, meizinha tirar
foi, em seu corpo todo meizinha espremeu.
3854. agora banõ outra vez chorou não.
3855. makari a banõ perguntou: banõ, tu por que febril estás?
fez.
3856. —eu pau derrubei, o pau eu sobre cahiu, eu faço (fiquei
febril), fez.
3857. agora banõ já bom quasi está, makari outra vez a banõ mei-
zinha deu, banõ já ficou bom, deitado ficou.
3857. de manhã makari a banõ perguntou : banõ, tu já bom ficaste
por ventura? fez.
3858. —eu já bom fiquei, fez.
3859. makari a banõ disse : banõ, casa fazer vamos !
3860. fez, sahiu, já foi, banõ de makari atraz foi.
3861. makari yarina carrega, acabou, paus também carrega,
acabou.
3862. makari buracos fez, os paus enterra, acabou, os gommos de
yarina dobrou, acabou.
336 T — O irmão morto pelo irmão

3863. makflri inaxõ, banõ iukfl: banã, mi hõpõ õa inã katciikfli?


akfl.
3864. cê mia inã kfltciikfli, akfl.
3865. raçkfl waki, kôyôtã, xôbô akf., kôyôtã, rato hiwõ mõrã
rikixü.
3866. makari rawã ãi iôikf: ã ãinã, ã ma xubô waki, kpyôa-
ki, mõxô kiri maõnükpwã, akp.
3867. mõxô kiri maôi bôabô, maói, kôyôtã, xõki taumki, kôyôtã.
3868. ranükãi atça banaki, mani banaki, pua banaki, iuçu banakf,
barã banakf, nixi barã banaki, tawa banaki, raie, ba-
naki, kôyôtã.
3869. ranükãi raç'ka wakf kpyôtã.
3870. makpri ãiya, banõ ãiyôma.
3871. banõ hiriiki, makari ãi txuta, banõ makari ãi ixutaki, bakõ-
wa.
3872. makpri cinaki, banõ kflxa, kflxaya.
3873. makflri cinakfã, makflri binu bi tãxõ, banõ kflxa, mawakã.
3874. makari ãi datõi, rawã nabo ki kfl.
3875. makflri rawã ãi bõnai, bai tanái, kflxikflkfla.

3863. makari subiu (para cobrir a casa), a banõ perguntou : banõ,


tu yarina me dar queres? fez.
3864. —eu te dar quero, fez.
3865. assim fizeram, acabaram, a casa fizeram, acabaram, sua
casa dentro entraram.
3866. makari a sua mulher disse : minha mulher, eu já a casa fiz,
acabei, amanhã mudemo-nos ! fez.
3867. de manhã mudar-se foram, mudaram-se, acabaram, dos
milhos os pés mondaram, acabaram.
3868. agora macaxeiras plantam, bananeiras plantam, carás plan-
tam, feijões plantam, mamoeiros plantam, jirimuns plan-
tam, cannas plantam, só, plantam, acabaram.
3869. agora, assim fazem, acabaram.
3870.. makari mulher-com, banõ mulher-sem é.
3871. banõ excitou-se, de makari a mulher fornicou, banõ de
makari a mulher fornicou, emprenhou-a.
3872. makari zangou-se, a banõ espancou, este chorando está.
3873. makari zangou-se muitissimo, makari o cacete tirar foi, a
banõ espancou, morreu.
3874. de makari a mulher amedrontou-se, suas gentes com foi ter.
3875. makari sua mulher procurou, o caminho arremeda, correu
de um lado para outro.
T — O irmão morto pelo irmão 337

3876. makari ãi hunôkãikã, makari: ãi i tanü, ika, kflya.


3877. makflri rawã nabo ki hikixü, rawã nabo iukflkf: ã nabo,
õarã, cê ãi banã txuta, banã cê ãi bakpwa, banõ ã
kpxaya, ã ãi nõri hunõkiranaki.
3878. rawã nabo makpri iôia: mi ãinã ôani dakpkiki, akp.
3879. makari rawã ãi i tãni, vôkirã.
3880. rawã hiwõ tã rikixü, makari rawã ãi iukaln:
3881. —iriki, mi raçkpi hunõkpixinamã? akfl-
3882. —rabia mi banõ dõtõkpé, datõi, ã hônõkflixínaki, akfl.
3883. banõ maiwaki, kôyôtã, maniabô.
3884. iriki makari ki datõi, uxamaikãikãini, mõxô mõrã iriki uxama.
3885. makari iriki iukflkf: iriki, mi ráçkfli uxamai kfli? akfl.
3886. iriki iôiki: rabia mi ôa dõtõtixinãi, ã ikfli, akfl.
3887. makpri iriki iôiki: iriki, datôyamawõ, ã mia kflxamakirã,
ôxawõ! aka.
3888. iriki uxaya, põnaya, bôçt&xõ, mabõx akf, kpyôtã.

3876. de makari a mulher fugiu, makari: a mulher buscar vou,


fez, indo está.
3877. makari suas gentes com entrou, a suas gentes perguntou:
minhas gentes, eu, á minha mulher banõ fornicou, banõ
minha mulher emprenhou, banõ eu espancando estava,
minha mulher para ca fugiu, veio.
3878. suas gentes a makari disseram : tua mulher acolá deitada
está, fizeram.
3879. makari sua mulher buscar foi, vieram.
3880. sua casa em entrou, makari a sua mulher perguntou :
3881. —iriki, tu por que fugiste hontem por ventura? fez.
3882. —mesmo tu banõ mataste, amedrontei-me, eu fugi hontem,
fez.
3883. banõ enterram, acabaram, deitaram-se.
3884. iriki makari com amedrontou-se, dormia-não toda a noite,
escuro dentro iriki dormiu-não.
3885. makari a iriki perguntou : iriki, tu por que dormir-não vais?

3886. iriki disse: mesmo tu me matar podes, pensei, eu faço


(durmo não), fez.
3867. makari a iriki disse : iriki, amedronta-te não! eu te espanco
não, dorme ! fez. ,
3888. iriki dormiu, amanhecendo está, acordaram, mmgau bebem,
acabaram.
338 T — O irmão morto pelo irmão

3889. makari iunô taurui ka, iriki piti bawa, tçaukã.


3890. huni bõtça vuaya, iriki datõi, kflxikfli, rawã bõnõ iôia, rawã
bõnõ kflxikirã, üiiôa.
3891. huni bõtçabô vuaya, makari iukfl: miarã mi tçuamã? akfl.
3892. —rabia cê mi nabôki, akfl, ã mi ki baiôái, makflri, akfl.
3893. makflri dici tôwôxü, huni dici namaki tçãuã, iriki mabõx'
bõxãã, aka, daakpé.
3894. ranü iriki huni rãtxawái: miarã mi tçuamã? aka.
3895. raora cê mr nabôki, nukp nabo ôanua ã voai, mi kf baiôirã,
aka.
3896. ana iriki xõki pati daci imaxõ, runi inã, runi xõki pati piki,
kôyôtã, ranükãi huni inü kaya.
3897. makpri rawã hiwõ tã hikixü, xõki pati imaxõ, piki, kôyôtã,
bari kaya, makari karô põxai ka-
3898. banõ iôxirii makari kflxa paia.
3899. makari datõi, kflxikirã, rawã ãi Ma: ã ãinã, banõ iôxiní
õa doto paia, cê vuaki, aka.

3889. makari dos legumes os pés mondar foi, iriki a comida cosi-
nhou, assentou-se.
3890. varão outro vindo está, iriki amedrontou-se, correu, foi, a seu
marido disse, seu marido correu, veio ver veio.
3891. o varão estranho vindo está, makari perguntou: tu,
tu quem por ventura és? fez.
3892. —mesmo eu de tuas gentes sou, fez, eu tu com passear
vim, makari, fez.
3893. makari rede armou, ao varão da rede no meio assentou,
iriki mingau trouxe para elle, bebeu, deitou-se.
3894. agora iriki ao varão conversar fez: tu, tu quem por ven-
tura és? fez.
3895. —mesmo eu de tuas gentes sou, de nossas gentes acolá eu
vim, tu com passear vim, fez.
3896. outra vez iriki milhos verdes muitos assou, ao varão deu, o
varão milho verde come, acabou, agora o varão embora
indo está.
3897. makari sua casa em entrou, milho verde assou, come, aca-
bou, sol indo está, makari lenha rachar foi.
3898. de banõ a alma a makari espancar quiz.
3899. makari amedrontou-se, correu, veio, a sua mulher disse:
minha mulher, de banõ a alma me matar quiz, eu-
vim, fez,
T — O menino que matou a onça 339

3900. raçka waki, kôyôtã, makflrirã raçkflnikiaki, rawã bõtça


dõtõarã, makflri inü, irikirã raç'kanibôkfaki.
3901. ramõçtê hiwôabôrã, mawa iônô txakpikpiyã rato hiwõ tanã,
makpri inü, irikirã raçkflnibôkiaki: na rabia makpri
miyôirã ratêxükf, yamakf-

3902. ce na6õ bakprã õçkflnikfaki.


3903. rato kpnarã mana inü, kflpirã, rabo dabõ õatêarã.
3904. rato ibôã rabo dabõ pia waxüna rabo dabõ piaya bukfltd.
3905. rato opa mana iôinikiaki: õpã, õarã kflpi bõ ã piayai kfli,
akfl.
3906. rawã õpã iôiki: ã bakã, piaya txai buyamakflwã, nõnu
txaima iça dõtõkflwã, rato a.
3907. bakõ pix'ta hã ikfl, kfli-
3908. mana kflpi iôiln: kflpi, ã õparã: txai buyamakflwã, txai-
maxü iça dõtõkflwã õa waxukf, kflpi, akfl.
3909. kupi nikfltã, hã ika, ranükãi rabôrabõ pia- mõçpua, rabo
dabõ bai tanái, bôébõ, ni mõrã rikixü, üíkflbãinébõ.
3910. rabo dabôrã datõiçmarã, rabo dabõ ni mõrã bai tonai,
bôébõ.

3900. assim fez, acabou, makari assim fez, a seu irmão matou,
makari também, iriki assim fizeram.
3901. elles sosinhos moram, muito legumes abundando muitissimo
estão sua casa e m : makari também, iriki assim fizeram,
esta mesmo de makari historia até aqui: tem não mais.

3902. de minhas gentes meninos assim fizeram.


3903. seus nomes mana também, kupi eram, aquelles dois de meu
tamanho eram.
3904. seu pai seu aquelles dois frechas fez para, aquelles dois
caçar irem para.
3905. a seu pai maná disse: pai, eu kupi com eu caçar vou, fez.
3906. seu pai disse: meus filhos, caçar longe ide não! aqui,
longe-não, passarinhos matai! aquelles fez.
3907. os meninos pequenos: sim! fizeram, foram.
3908. mana a kupi disse : kupi, meu p a i : longe ide não ! de longe
não passarinhos matai! me fez, kupi, fez.
3909. kupi ouviu; sim! fez, agora aquelles dois frechas empu-
nharam, aquelles dois o caminho arremedam, foram,
mata dentro entraram, olhando vão por todo o caminho
3910. aquelles dois medrosos-não eram, aquelles dois mata dentro
9 caminho arremedam, foram.
340 T — O menino que matou a onça

3911. kflpi iça mawa, iça vuaya, mana kflpi iôiki: kflpi, iça vui-
kiki, ôã tçakflnü, miã mawawô, akfl.
3912. kflpi hã ikfl, iça mawa, iça vuaya, mana iça bõtixõ, pia
bitã, pia titimaya, içapã mana bôtia, iça kflxikãinaya
3913. kflpi mana iôiki: mana, iça tibãkflbãiki, iça dõtônãkflWõ,
akfl.
3914. mana hã ikfl, kflya, rabo dabõ unãxubira iça üikflbãini.
3915. ranükpi iça unãxubira kflya, kflpi mana iôiki: mana, ããri iça
anü, õa tibãi vôwõ, akfl.
3916. mana hã ikfl, tibãi vuaya, iça pix'ta hi wã tçaukã, kflpi
iça tçakflkfltci pia bixü, pia titimaxõ, pia bix'kfla, kflpi
iça akfl.
3917. kflpi mana iôia: mana, ã iça axuki, ôa dakflkiki, bi tãwã,
mana, aka.
3918. mana bõnima, hã ikaini, kpya, mana iça bixü, bõaya.
3919. mana kflpi dapi nixü, kflpi iôiki: kflpi, mi mawa mõtçapa
duki, akfl.

3911. kupi um passarinho arremedou, o passarinho vndo está,


mana a kupi disse : kupi, o passarinho vindo está, eu
atiro, tu arremeda ! fez.
3912. kupi: sim ! fez, o passarinho arremedou, o passarinho vindo
está, mana o passarinho avistou, irecha tirou, frecha
armando está, o passarinho a mana avistou,' o passa-
rinho correndo está.
3913. kupi a mana disse: mana, do passarinho atraz vamos por
todo o caminho ! o passarinho matemos ! fez.
3914. mana : sim ! fez, foram, aquelles dois de vagar o passarinho
olhando foram por todo o caminho.
3915. agora, o passarinho de vagar indo está, kupi a mana disse:
mana, eu também, o passarinho mato, de mim atraz
vem ! vem ! fez.
3916. mana : sim ! fez, atraz veio vindo está, o passarinho peque-
nino pau com assentou-se, kupi o passarinho frechar
para a frecha tirou, a frecha armou, a frecha disparou,
kupi o passarinho matou.
3917. kupi a mana disse : mana, eu o passarinho matei, ali deitado
está, tirar vai, mana! fez.
3918. mana alegrou-se; sim! fez, foi, indo está, mana o passa-
rinho tirou, trazendo está.
3919. mana de kupi perto ficou em pé, a kupi disse : kupi, tu muito
marupiara oh ! fez.
T-O menino que matou a onça 341

3920. kflpi iôiki: raçkflimãkfli? akfl.


3921. rançar rabo dabõ bai kf taxnia, bái tanái, bôébõ.
3922. kflpi ana iça mawa, iça kpôwaya.
3923. kflpi iça mawaya, mana inô bôtia, mana kflpi iôia: kflpi, toa
inô vuai, nukp piôkiki, hi wã inanãwã, kflpi, akfl.
3924. kupi kflxikfli, hi wã inaya, mana ratiô mái.
3925. rarw^ãr inõ rato bôtia, inô kflxikirã, rato üíã, hi wã ina,
maniabô, inô mana kiri üí, tõkprãiki, nikã.
3926. kflpi datõiçma, mana datõya, mana datõi, kflxaya.
3927. kflpi mana iôiki: mana, inü nukp pi kfltciikikfki, inu dõtônã-
wã, akfl.
3928. kflpi mana iukp: mana, mi datõai? akp, mana iôiki: ã
datõai, kflpi, aka.
3929. ranükãi kflpi datõama, rawã pia bitã, inu tçaka, inü biç ikfl,
kflxikfli, hi dapi nitã, pia tçõkfltã, inu tõkprãikfl, nikpé
3930. mana rawã piari bitã, inu tçaka, inu tókprãikfl, pia bitã,
pia kpyôwaya.

3920. kupi disse : então ! (não sou mesmo ?), fez.


3921. agora aquelles dois caminho com sahiram, o caminho arre-
medaram, foram.
3922. kupi outra vez passarinho arremedou, o passarinho cantando
está.
3923. kupi o passarinho arremedando está, mana uma onça avis-
tou, mana a kupi disse : kupi, acolá uma onça vem,
nos comer vindo está, pau com trepemos, kupi! fez.
3924. kupi correu, pau com trepando está, mana delle atraz
trepou.
3925. agora a onça aquelles avistou, a onça correu, veio, aquelles
viu, pau com treparam, estavam quietos, a onça de
cima para o lado olhou, rosna, está de pé.
3926. kupi medroso é não, mana medo etm, mana amedronta-se,
chorando está.
3927. kupi a mana disse : mana, a onça nos comer quer, a onça
matemos ! fez.
3928. kupi a mana perguntou: mana, tu amedrontado estás? fez,
mana disse : eu amedrontado estou, kupi, fez.
3929. agora kupi amedrontou-se não, sua frecha tirou, a onça
frechou, a onça gritou, correu, foi, do pau perto em pé
ficou, a frecha arrancou, a onça rosnou, em pé está.
3930. mana sua frecha também tirou, a onça frechou, a onça ros-
nou, a frecha tirou da jerida, a frecha mordendo está.
342 T — O menino que matou a onça

3931. kppi paka bitã, inu hüiti ki tçakp, inô ma mawaxara, têiikp,
pia kpyôkpyôakpya.
3932. kflpi ana pakfl bitã, rabianôri tçakfl, inu têiikp, dakpkã.
3933. mana rawã pia wãri inu tçaka, ranükãi inu mawakã.
3934. rabo dabõ bôtôxõ, kflpi mana iônôln: mana, inô üi tãwã,
raçkfl ma mawamãkflinã, akfl.
3935. mana datõi: ã kflmaki, ikflya, kflpi iôikf: mi mawa datõki,
mi ãibu kpçkflki, datõrã, akp.
3936. datõirã ãibô imiç'ki, rabi hunirã datõiçmaki, mana, akp.
3937. mana üí kpmakpz, kflpi datòiç'marã, kflpi inô üi kaya, kflpi
inô üia, mawarakflkôé-
3938. ranükfli kflpi mana iôiki: mana, nukfl opa iôinükawô rabo
inu xatô iônãnã, aka.
3939. mana hã ika, bôébõ, rato hiwõ tã rikixõ, rato opa iôi: ã
opa, nukünã mawa inô kpnõya, õwapaxôni nü dõtõa,
dakpkiki, üí bõkpwã, rato a.
3940. mana rawã ibô raçkpri wa, rato ibô: üinükflWõ, ika.

3931. kupí a frecha de taquara tirou, da onça coração com frechou,


a onça já morreu quasi, cahiu, a frecha mordendo, mor-
dendo está.
3932. kupí outra vez frecha de taquara tirou, no mesmo logar
também frechou, a cnça cahiu, deitada ficou.
3933. mana sua frecha com também a onça frechou, agora a onça
morreu.
3934. aquelles dois desceram, kupí a mana mandou : mana, a onça
ver vai ! como (si) já morreu por ventura, fez.
3935. mana amedrontou-se : eu vou não, fazendo está, kupí disse :
tu muito medroso és, tu mulher igualas, medroso és,
fez.
3936. quem se amedronta mulher faz (amedronta-se), porém o
varão amedronta-se, mana, fez.
3937. mana ver foi não, kupí amedrontou-se não, kupí a onça ver
foi, kupí a onça viu, morreu, deitada está.
3938. agora kupí a mana disse : mana, a nosso pai dizer nós
vamos ! aquelle a onça cortar vir para, fez.
3939. mana : sim ! fez, foram, sua casa em entraram, a seu pai
disseram : meu pai, nós muito onça pintada, grande
muitisimo, nós matamos, deitada está, ver vinde!
aquelles fez.
3940. mana a seu pai assim também fez, seu p a i : ver nós vamos !
fez.
T — O menino que matou a onça 343

3941. bõtçã duo bônü, bõtçã nupõ inü, matxatô inü, pia mõçpô-
birani, vuaya, üikübirãnabô, mana inü, kflpi rato üima.
3942. rawã inô bõtixü, mana, kflpi õpã iôiki: ratêô inô kpnõya ã
bakp dõtõa dakpmãkpi? akfl.
3943. ranükpi kflpi iukflki: kupi, tçuã tçakflki taõwamã?
3944. opa, ã tçakflkf taõwaki, manarã datõi, kfixayarã, ã mõçti ã
inu dõtóaki, akfl.
3945. mana datõi, kflxaya, ã inu dõtóaki, ôpã, akfl.
3946. cê bakã, mi mawa mótçapaki, mi datõiçmakf, ã bakã,
akfl.
3947. rawã bakp uçãki.
3948. ranükpi mana rawã ibô iôiki: õpã, nukprã nü iça mawai,
nõnô nikã, inu vuai, ã bõtixü, cê kppi iôia, kflpi bõ
ã inanikpé.
3949. rnfi nukfl pi pái, hi namã nia, tokprãikpya, kflpi hüiti ki
tçakfl, mawakã.
3950. õãri tçakflkã, ã akflkf, akfl, ôãri cê tçakflki, ôpã, akp, õpã
& datõaki, akfl.

3941. outro machado leva, outro faca também, terçado também,


frechas empunharam, foram, vindo estão, olhando por
todo o caminho vieram, mana também, kupí aquelles
mostraram.
3942. sua onça avistaram, de mana, de kupí o pai disse : daquella
grossura onça pintada meus filhos mataram, deitada está
por ventura? fez.
3943. agora a kupí perguntou : kupi, quem frechou, primeiro fez
por ventura?
3944. —pai, eu frechei, primeiro fiz, mana amedrontou-se, cho-
rando estava, eu só, eu, a onça matei, fez.
3945. mana amedrontou-se, chorando estava, eu a onça matei,
pai, fez.
3946. —meu filho, tu muito marupiara és, tu medroso-não és, meu
filho, fez.
3947. seu filho riu-se.
3948. agora mana a seu pai disse: pai, nós, nós passarinho arre-
medávamos, aqui em pé ficamos, a onça vinha, eu avis-
tei-a, eu a kupí disse, kupí com eu trepei num pau.
3949. a onça nos comer queria, pau sob em pé ficou, rosnando
estava, kupí coração com frechou. morreu.
3950. eu também frechei, eu matei, fiz, eu também, eu frechei.
pai, fiz, pai, eu amedrontei-me, fez.
344 T — O menino que matou a onça

3951. rawã ôpã mana iôiki:


3952. mana, mi ãibô kpçkflki, datórã, akp.
3953. datõirã ãibô imiçbí, rabi hunirã datõiçmaki, akfl.
3954. ranükfli mni dabõtã inô xatõbãini, bôébõ, bakõ mix'übô
rato ibô tibãi, bôaibõ.
3955. rato hiwõ tã rikixü, hunibô daci rato iôia.
3956. rabo iôikflni: bakõ mix'ti dabõtã inu dõtõabô iuikikfl, akflbô,
bakõ mix'tiborã datõiç'ma iuikikfl, akflbô.
3957. ranükpi ãibéibô atça bi tãxõ.
3958. ranükpi kflpi õpã kflpi pia daci waxünikiaki, kflpirã.
3959. mana dikabi rawã opa pia daci waxünikiaki, manarã.
3960. cê nabo bakpbôrã ôatêarã rato õpã pia waxünarã, raçkpni-
bôkiaki, inu dôtôirã.
3961. rabi rato opa rato ana pia waxünikiaki.
3962. bakõ mix'tibôrã, mana datõirã, kflpi datoiç'marã, cê nabo
bakõbõ inu akfrã, raçkflnibôkiaki.
3963. bakp mix'tibôrã raburã xanã ibõ duawanikiakf.
3964. kflpirã mawa mõtçapakpê, xanã ibô pia bõna waxünikiaki,
rabo kflpi ra yaxã iunakfl dõtõnünã.

3951. seu pai a mana disse :


3952. —mana, tu mulher pareces, medroso és, fez.
3953. quem se amedronta mulher faz (só mulher se amedronta),
porem varão amedronta-se-não, fez.
3954. agora varões dois a onça cortaram, sahiram, levaram, o»
meninos pequeninos de seu pai atraz vão, foram.
3955. sua casa em entraram, aos varões todos aquelles disseram.
3956. aquelles disseram : meninos pequeninos dois onça mataram
oh ! fizeram, meninos pequeninos medrosos-não oh!
fizeram.
3957. agora as mulheres macaxeira tirar foram.
3958. agora de kupí o pai, kupí frechas muitas fez para, para kupí.
3959. mana também seu pai frechas muitas fez para, para mana.
3960. de minha gentes meninos de meu tamanho, seu pai frechas
fez para elles, assim fizeram, onça quando mataram.
3961. porem seu pai aquelles outra vez frechas fez para.
3962. os meninos pequeninos, mana medroso, kupí medroso-não,
de minhas gentes OJ meninos onça quando mataram,
assim fizeram.
3963. aos meninos pequeninos aquelles o tuxáua agradou.
3964. kupí muito marupiara era, o tuxáua frechas novas fez para
e//e, áquellas kupí ellas com caça matar para.
T — A mulher piolhenta 345

3965. cê naburã raç'kflnikiaki, bakõ miçtibô ina aka, pira.


3966. na bakp mix'tibô inu ani ã miyôirã ratêxüki, yamaki

3967. ãibô óç'kflnikiaki, marax'nukftxã ia bi katdrã.


3968,. nukprã nü raçkpriakpanai, marax'nukflxü, ia birã, ã nabo
inibôkiaki.
3969. rabo dabôç' hiwõa, nukprã nü kpidiamakpnã, rabo dabótã
nukfl iumõwanikiaki.
3970. õçkanikiaki êburã.
3971. ratüã bõnõ piayai kflkS, ramõçtê baxikfla, marax'nukflxü,
ia bibãibãini.
3972. rawã bõnã titõtixinãi, iôinikiaki: ã bõnã, mi piayai kflxünã,
hiwõ kpmaxü, hi bõma têtêabãibãiwã, bõnimaki atça
ouabãibãinünã, akfl.
3973. rawã bõnõ hã ika, mõxô kiri runi piayai kflkóz, ãibô bôtô-
kflWã, rawã mabiti marax'nukftxü, ia bi, tçaukã, atça
vuama, tçaukã.

3965. minhas gentes assim fizeram, os meninos pequeninos a onça


mataram,, comeram.
3966. esta dos meninos pequeninos que a onça mataram, minha
historia até aqui, tem mais não.

3967. a mulher assim fazia : escalpava-se, piolhos tirar para.


3968. nós, nós assim também nos fazíamos, nos escalpavamos-,
piolhos tirávamos, minhas gentes faziam.
3969. aquelles dois sós moram, nós, nós ainda nascêramos não,
aquelles dois nos criaram.
3970. assim fazia a mulher.
3971. seu marido caçar ia, ella sósmha ficava, escalpava-se,
piolhos tirava todos os dias.
3972. a seu marido, surprehendel-a podia lembrou-se, disse:
meu marido, tu caçar foste, de casa te acercaste, do
pau a sapopema bate, bate todos os dias! me alegrei,
macaxeira cosinhar todos os dias para, fez.
3973. seu marido : sim ! fez, de manhã o varão caçar ia, a mulher
descia da rede, sua da cabeça pelle escalpava se, pio-
lhos tirava, sentava-se, macaxeira cosinhava não,
assentava-se.
44
346 T — A mulher piolhenta

3974. rawã bõnõ kflma bõma têtêakaya, kflxikflwã, rawã mabiti


rawã buçkfl mabitikia, kflxikflwã, atça bi tãxõ, atça
vua.
3975. kpkatçaikpya, rawã bõnõ hikixü, rawã ãi iôiki:
3976. ã ãinã, õ kflma bõma têtêakflyarã, mi bõnimaxumã'? akfl.
3977. ã bónimaxuki, ã bõnã, akfl.
3978. rawã bõnã mari boa, vuaxü, atça yabi piébõ.
3979. pia, oxaxíni, mõxô kiri bõçt&kflini.
3980. vuni piayai kpkpé, êbô marax'nukflxü, ia bi, tçaukã.
3981. rawã bõnõ kflma bõma têtêakaya bónimakawã, atça vua,
tçaukã.
3982. hawã bõnõ hikixü, tçanaç' boa, pia, uxaxini.
3983. põnaya, piayai kfl.
3984. rawã ãinã marax'nukflxü, ia bi, tçaukã.
3985. ranükfli huni máiçvôi.
3986. huni iôiki: ã ãinã: vuki, kflma bõma têtèawõ, õa wamaki,
rawa wáiikimãkfli? üi tãnõ.

3974. seu marido de cumaru a sapopema batendo, batendo está,


corria, ia, da sua cabeça com a pelle sua cabeça encou-
rava, corria, ia, macaxeira tirar ia, a macaxeira cosi-
nhava.
3975. fervendo está, seu marido entrava á sua mulher dizia :
3976. —minha mulher, eu de cumaru sapopema batendo, batendo
estava, tu te alegrasle por ventura? fazia.
3977. —eu me alegrei, meu marido, fazia.
3978. seu marido cutia trouxe, cosinhou, macaxeira também
comeram.
3979. comia, dormia toda a noite, de manhã acordava, ia.
3980. o varão caçar ia, a mulher escalpava-se, piolhos tirava, sen-
tava-se.
3981. seu marido de cumaru a sapopema batia, batia, alegrava-se,
macaxeira cosinhava, assentava-se
3982. seu marido entrou, cutiara trouxe, comeu, dormiu a noite
inteira.
3983. amanhecendo está, caçar ia.
3984. sua mulher escalpava-se, piolhos tirava, assentava-se.
3985. agora o varão sem nada veio.
3986. o varão disse (comsigo): minha mulher : vieste, de cumaru
a sapopema bate ! bate ! me fez; que fazendo está* por
ventura? ver vou.
T — A mulher piolhenta 347

3987. ika, vuaya, hiwõ kpma, unãxubira hunõkflkiranaya.


3988. ãibô ia bi, tçaukã, huni bõtixü, iôiki-' raçka wamiçmã cê
piayai kpkpnã.
3989. tõkôapa? ikfl.
3990. txatikirã, tõkpakfl.
3991. rawã ãi biçikp, ramauri rawã buçkp biti mabitikia.
3992. rawã bõtõkp rauri dabanã, rawã tõxô biti yôri bôtõkp wa-
yamakiaki, rauri dabanã.
3993. nukp bôtõkõ bitirã tõxôrikiakf, rakia nukp tõxô bitirã bõtõ-
kôrikiakf.
3994. êburã raçkp yamakiaki.
3995. rawã bõnõ bõtimarã, ia orar, bôtimayamakiaki.
3996. nukprã nã raçkflriakpanaikiaki.
3997'. ãiburã raç'ka yamakiaki, ia biai, rawã bõnõ bõtimarã.

3998. huni kfli ramõçtê piaya kflxü, iã kôxa bimi kpyãwã xôbô
a, tçaukã.
3999. awa vuaya, õinikã, dônôwã hõnõ mõrãnô nõxõkpkflWã,
awa alia, alia, raçkflxõ hõnõtima.

3987. fez, vindo está, da casa acercou-se, de vagar escondido por


todo o caminho indo está.
3988. a mulher piolho tirava, sentada estava, o varão avistou-a,
disse (comsigo): que faz por ventura, eu caçar quando
vou?
3989. assusto-a por ventura? fez.
3990. nas pontas dos pés veio, assustou-a.
3991. sua mulher gritou, de qualquer lado (á toa) de sua cabeça
com a pelle a cabeça encourou-se.
3992. sua testa ali estava, pensando, de sua nuca da pelle para o
lado testa fez, ali pensando que estava a testa.
3993. de nossa testa a pelle da nuca para o lado está, porém de
nossa nuca a pelle da testa para o lado está.
3994. a mulher assim fez.
3995. seu marido espantou-a, piolhos tirava, espantou-a.
3996. nós, nós assim também nos faziamos.
3997. a mulher assim fazia, piolhos tirava, seu marido quando
espantou-a.

3998. caxinauá elle só caçar foi, da lagoa á beira na fructeira tri-


lhada de bichos casa fez, assentou-se.
3999. anta vindo estava, viu, sucury da água fora sahiu, foi, a anta
pegou, pegou-a, assim soltar pôde não.
348 B — Os irmãos engolidos por cobras

4000. huni kfli kpxiaya, dônô bõtçã huni kfli tibãki, ma pônô nukfl,
dônô atia, raçkflxü mõpamatima.
4001. dunôwã xõa, dunô xãki mõranô, [mawama, dunõ hüitê
naça, dônô mawaya],
4001 a. huni kfli xãki mõrãnô kflikflWã, huni kfli babôa, unãxubira
çaiikflya.
4002. rawã bõtçã kpma, çãiiki, hõnõamakã, rawi bõtçã ra ki no-
kpxü, ma babôa, hawí bõtçã põôbirana, hawí hiwõ tã
rawi dici tõwôxõna.
4003. raç'kaxü pitima.
4004. babôa, piama, ôxaracikpwã, imanapix'takflWã, mawa-
nikiaki.
4005. rakia botçarã hamôçtêri kfl, mana nã, dunü manãudixõ içô
mawaya, huni kflinã kpmaya, dunõwã manãudia dunô
kpunaya.
4006. huni kfli kpxiaya, dunôwãnã tibãi, huni kfli, rãwã baimaki,
bõnôa.
4007. donôwãn& tibãki, txaipa wa, huni kfã ma xinanôa, tèiikpya,
dunôw&n& iayôki, kôyôa, raçkflxõ hõnõtima.

4000. caxinauá correndo está, sucury outra do caxinauá atraz foi,


já os tendões se apagaram, a cobra pegou-o, assim
e//e a cobra largar fazer poude-não.
4001. a sucury o engoliu, da sucury bucho da banda de dentro
[morreu não, da sucury o coração arrancou, a sucury
morrendo está].
4001a. caxinauá do bucho da banda de dentro sahiu, caxi-
nauá amolleceu, de vagar gritando está.
4002. seu irmão respondeu, e//e gritou, deixou não (sem cessar),
seu irmão elle com encontrou, já amolleceu, seu irmão
carregou-o nas costas, veio, sua casa em sua rede
armou para e//e.
4003. assim comer poude não.
4004. amolleceu, comeu não, dormiu muitos dias (sem comer),
magrinho ficou, morreu.
4005. porem o irmão elle sosinho também foi, morro em, sucury
de cima do pau coatá arremedando está, caxinauá res-
pondendo está, sucury lá de cima, a sucury cahindo
está.
4006. caxinauá correndo está, sucury atraz foi, o caxinauá, seu
caminho não era, perdeu-se.
4007. sucury atraz foi, comprido fez (correu por longo espaço), o
caxinauá já desfalleceu, cahindo está, sucury enro-
lou-o, acabou, assim soltal-o poude não.
T — O caxinauá persegu:do pela cobra 349

4098. rawã bôx'kfl bõçtê çaiikaya, hawã nabo kflxü, dônôwã


dõtõxü, iôabô, uxadabõkflWã, mawanikiaki.

4009. cê nabo huni, kpnarã buçãnã, õçkflnikiaki, dunu ali paiarã.


4010. buçã pama kpyãwã bôtia, pamarã iãnõwã kpxa nikpé,
buçãnã pama bôtia, pamara mawa iuinakp dacitã pia.
4011. ooçcê bõnimakpwã, hõpõ mõx'tõxõ, pama namã bõnã waxõ,
* *aí>ir axã, xui wa, tçaukã.
4012. dunuwã kpôái, níkflnikiaki buçãnã.
4013. ritkfli, kpyôtã, buçãnã dõi mawai, nikã, dõirã vunikiaki,
4014. dõi vuái, buçãnã bõtixü, txara bitã, dõi tçaka, dõi têiikfl,
pókppõkpikaya.
4015. buçã tax'nikpunaya, dunüwanã iãnõwã mõranô taxniria
kflunikiaki.
4016. buçãnã dunuwã bôtia, rawã dói ana biama, dói bacitaçkfl
putaxü, rawã pia dikflbi puta, kflxinikiaki buçãnã.
4017. dunuwã buçã kflxiái bôtia, buçã tibãi kflxinikiaki dunü-
wanã.
4018. buçãnã mõpama pái, mati tanái, kflxinikiaki.

4008. sua cabeça só gritando está, suas gentes vieram, a sucury


mataram, levaram-o, dormiu dois dias, morreu.
4009. de minhas gentes um varão, nome seu buçã, assim fez, a
cobra quando pegal-o quiz.
4010. buçã pamaseiro trilhado muito avistou, o pamaseiro da
lagoa grande á beira estava em pé, buçã o pamaseiro
avistou, pamá muito caças muitas comiam.
4011. buçã alegrou-se, yarinas cortou, pamaseiro sob terreiro
fez, casa fez, buraco (para ver) fez, assentou-se.
4012. sucury cantou, ouviu-a buçã.
4013. ouviu, acabou, buçã jurity arremeda, ficou em pé, a jurity
veio.
4014. a jurity vem, buçã avistou-a, « txara » tirou, a jurity fre-
chou, a jurity cahiu, batendo, batendo as asas está
4015. boçã a sahir começando está (da palhoça), sucury da lagoa
grande da banda de dentro (fora) a sahir também
começou.
4016. buçã a sucury avistou, sua jurity outra vez tirou não, a jurity
no mesmo instante botou fora, suas frechas também
botou fora, correu buçã.
4017. a sucury, buçã correu, avistou, de buçã atraz foi, correu a
sucury.
4018. buçã a cobra fazer largal-o quiz, morros arremeda, correu.
350 T — O caxinauá perseguido pela cobra

4019. dunuwãnã buçã itxü kflxi, buçã ma matiraci pôkpa.


4020. buçãnã nitêixã, naçaukptã, üíyã, dunurã tibãi, vurnlnaln.
4021. buçãnã dunu bôtia: dunuwãnã ôa pi paikfkiki, ikfl, ana mati
bõtça tanái, kflxinikiaki bôçãna.
4022. dunü bôçã putama, buçã itxü kflxi, buçãnã ma mati namô-
kãtê, namõkpétê pukpa, ma bikp, ma rawã punu nukfl,
raçkfl ana kpxitima.
4023. unãxubira kflya, dunurã ma riria, unãxubira kflriái.
4024. buçãnã, tara txapô tõkpima dakp rawã xãki bôtia:
4025. na tara txapô xãki mõrã hikipa? dunü ana õa atiamakirã,
ikp.
4026. xãki mõrã hikia, põçdaka, rawã vüitê bõçtê têtêiki, dakfl-
nikiaki buçãnã.
4027. dunurã ma buçã bônôa, bõnakflçimabái, tara dapi dakflni-
kiaki dunurã.
4028. dunô vüídukpã, huni xãki mõranô çaiikâi, nika, uno nata
dabanã, kuxinikfaki dunurS,

4019. a sucury de buçã atraz correu, buçã jà morros muitos atra-


vessou.
4020. buçã parou, voltou a cara, olhando está, a cobra atraz vinha,
veio.
4021. buçã a cobra avistou: a sucury me comer querendo está,
fez, outra vez morro outro arremeda, correu buçã.
4022. a cobra a buçã botou fora não (não largou), de buçã atraz
corre, buçã já morros cinco, cinco (dez) atravessou, já
cançou, já seus tendões apagaram-se, assim outra vez
correr pode não.
4023. de vagar indo está, a cobra já cançou também, de vagar
também vai.
4024. buçã de um pau podre podre quebrado seu ôco avistou.
4025. —deste pau podre podre ôco dentro entro por ventura?
a cobra outra vez me pega não, fez.
4026. ôco dentro entrou, quieto deitou-se, seu coração só bate,
bate, deitou-se buçã.
4027. a cobra já buçã perdeu, procurou-o muito tempo até cançar,
do pau podre perto deitou-se a cobra.
4028. a cobra descançou, o varão do ôco da banda de dentro grita,
a cobra ouviu, Ia longe pensando (que estivesse gri-
tando), correu a cobra.
T — O comedor de cobras 351

4029. hunirã dunu kpxié bõtia, tax'nikpwã, dunô üiya, ma dônô


kakã.
4030. bôçanã ranükãi rawã bai ki taxnia, kflnikiaki rawã hiwõ
tanã.
4031. buçãnã, dunü ati paia, kfl, ana nãtatxái kflinamainikiaki
buçarã.
4032. na ã dunuwã buçã pi paiki, tibãyamarã ã miyôirã ratêxüki,
yamaki.

4033. dônô nawarã ôç kflnikiaki.


4034. dunu nawã hunikpí mawa rãudua aíbõ mawa rãudua ãiwãi-
maxõ, rawã ãirii kônarã paira.
4035. dununawa hunikpi mawa mõtçapa, dununawarã mawa dõ-
kflya, dununawa ãibô ãiwãimaxõ.
4036. dunô nawarã hawã pia waçi, mawa pia daci wai, dakakã.
4037. dunô nawa ãirii iukanikiaki dunô nawarã: ã bõnã, mi rawa
wakatci pia akflãi?
4038. dônônawa rawã ãi iôinikiaki: pãi, ã piaraci wai mia ra
wã iuinakp õwapa dõtôxüni kflkfltçirã.
4039. donunawa ratfiã ãi raç'\a wa, hõnimanikiaki paira.

4029. o varão, a cobra correu, avistou, sahiu do ôco do pau, á


cobra vendo está, já a cobra foi.
4030. buçã agora seu caminho com sah'u, foi sua casa em.
4031. buçã, a cobra pegal-o queria, foi, outra vez longe muito
sahiu não buçã.
4032. esta minha da sucury que buçã comer quiz, atraz foi, minha
historia até aqui, não tem mais.

4033. dunu nawa (de cobra gente) assim fez.


4034. d. n., caxinauá muito bonito, com mulher muito bonita amu-
lherou-se, de sua mulher o nome pái era.
4035. d. n. caxinauá muito muripiara, d. n. muito faro tem, d. n.
com uma mulher se amulherou.
4036. d. n. suas frechas só fazia, muito frechas muitas fez, dei-
tou-se.
4037. de d. n. a mulher perguntou a d. n. : meu marido, tu que
fazer para frechas muitas fizeste?
4038. d. n. a sua mulher disse : pai, eu frechas muitas faço ti ellas
com caças grandes matar para ir para.
4039. d. n. a sua mulher assim fez, alegrou-se paj,
352 T — O comedor de cobras

4040. ranükãi dunônawa pia mõnõkflitã, kflnü daci watã, diç'pi


daci mayatã.
4041. ranükpi rawã piaraci kpnôki, kpyôtã.
4042. kpnôki, kpyôtã, rawã piaraci põiwanikiaki.
4043. nawa tõtõ põi bixõ, rací põi bixü, xõtõ põi bixü, kpbô põi
bixü, kpxô põi bixü, rate.
4044. ranükpi põi bõçtôxõ, rawã pia ki tçamixõ. iumã bixü, bui
bixü, rate bixü.
4045. bui wã iumã nãkpxõ, pia põi nõaki, kôyôtã.
4046. raçkfl waki, kôyôtã, rawã bunãtê ki põi daci nanõxõ, ra-
wã bunãtê manãudi dõtã.
4047. ranükfli paira mawa pitei, ana iunu pi kfltçiikflma, rawã
bõnõ iôinikiaki: ã mawa piteiai, rawara õa axütãwã,
atça vua yabi pinünã.
4048 dununawa hã ika, rawã pia mõç'pôtã, rawã nupõ bitã,
tiôçukfltã, rawã ãi Mnikiaki: ã ãini, atça vuawõ, mani
yabirã nü ra yaxõ pinünã, ã xinô mia axüi kprã.
4049. raçkfl wabãini, ni mõrã kflnikiaki.

4040. agora d. n. as frechas acabou bem, arcos muitos fez, cordas


muitas trançou (para o arco).
4041. agora suas frechas muitas afia, acabou.
4042. afia, acabou, suas frechas todas empennou.
4043. de gavião pega-macaco pennas tirou, de mutum pennas tirou,
de urubu pennas tirou, de jacú pennas tirou, de cuju-
bin pennas tirou, só.
4044. agora as pennas aparou, suas frechas com pregou, fios tirou,
cera tirou, só isto tirou.
4045. cera com os fios esfregou, das frechas as pennas amarra,
acabou.
4046. assim faz, acabou, sua caixa com as pennas (não aproveita-
das) todas despejou, sua caixa em cima pendurou.
4047. agora pai tem muita fome de came, outra vez legumes
comer quiz não, a seu marido disse : eu muito de carne
fome sinto, alguma cousa mim matar vai para ! maca-
xeira cosida também comer para.
4048. d. n. sim ! fez, suas frechas agarrou, sua faca tirou, poz-se
na cintura, a sua mulher disse : minha mulher, maca-
xeiras cosinha ! banana também, nós ellas com comermos
para, eu macaco prego ti matar para vou.
4049. assim fez, sahiu, mata dentro foi.
T — O comedor de cobras 353

4050. rawã ãinã mawa bõnimakflwã, atça vuaxü, mani vuani-


kiaki-
4051. mani vua, atça vua, kflkptçaikpya, butõxõ, mãi tçãuwã,
matei, tçaukã.
4052. donunawãnã ni mõrã hikia, mawa dunôraci bõti, dônô doto
katciikama, binukpbãina.
4053. ranükãi dununawarã unãxubira üikpbãinaya.
4054. inu kpnóya txaxô alia, txaxô dapi nia, tôkprãtôkprãikpya.
4055. dônônawã inu bõtixü, rawã pakp pia mawa kõnôkpí bixü,
inô vüitê ki tçaka, inü mawaya,
4056. inu yabi, txaxô tôtõxõ, rabo dabõ bõnikiaki.
4057. rawã ãi, donunawa tõtõ põôbiranái, bôtia, bõnimanikiaki.
4058. paira, dununawa hikixõ, iôinikiaki: pãi, na mu txaxõ atixü,
piai, inô dõtõxõ, rabo dabõ ã mia bõxüãi, vuaxõ, pi-
riwõ.
4059. dununawa nãtê waxõ, inu xatõxõ, txaxô xatõxõ, nãtê ki
nanõrabõa.

4050. sua mulher muito se alegrou, macaxeira cosinhou, banana


cosinhou.
4051. banana cosinhou, macaxeira cosinhou, fervendo estão, tirou
do fogo, terra com a panela assentou, esfriou, assen-
tada está.
4051. d. n. mata dentro entrou, muito cobras muitas avistou,
cobras matar quiz não, adiante dellas passou por todo o
caminho.
4053. agora d. n. de vagar olhando vai por todo o caminho.
4054. onça pintada a um veado pegou, do veado perto está, em pé,
rosnando, rosnando está
4055. d. n. a onça avistou, sua de taquara frecha muito afiada
muitissimo tirou, da onça coração com frechou, a onça
morrendo está,
4056. da onça também, do veado fez serapilheira, aquelles dois
trouxe.
4057. sua mulher, d. n. a serapilheira poz ás costas, traz, avistou,
alegrou-se.
4058. a pai, d. n. entrou, disse : pai, esta onça o veado pegou,
comia, a onça matei, aquelles dois eu ti trouxe para,
cosinha ! come de pressa !
4059. d. n. moquem fez, a onça cortou, o veado cortou, moquem
com botou ambos.
46
354 T — O comedor de cobras

4060. pai iuinaka pibãibãini, ana pitciama.


4061. dununawarã mawa dunu manui: dunu a lapa? duna pitei,
ika.
4062. rawã ãi iôinikiaki: ã ãinã, mawa nõrõ cé pi kfltciikfli, ã
nõrõ ati kfli pikptcirã.
4063. raçkp wabãini, kpnikiaki dônônawarã.
4064. xanô dakp bõtixü, hi bixü, xanô dõtõnikiaki, xanôrã mawa
ówaparã.
4065. ranükpi xanô dõtõxõ, xanô bux'tõxõ, hina dôbô çãkpxõ,
namakia bõçtê çãkp, çãkp axõ, kawaxõ, bõnikiaki.
4066. rawã hiwõ tã rikixõ, rawã ãi kpwa inã: na cê nõrõ mãwã
ã atixü, bõai, õa bawaxõriwó pinünã, akp.
4067. rawã ãi hã iwanã, dunô dakflyabiç bawaxüna, baya,
butõxõ, donunawa inã.
4068. dununawa bôkfla, mawa nuõpõ xõtõnikiaki parnã.
4069. dununawanã ramõçtê dunu pi, mawa kflx'ikflWãiyã, pái
kpmôi, dununawa üí, tçaunikiaki-

4060. pai caça comeu todos os dias, outra vez de carne fome teve
não.
4061. d. n. muito de cobras teve saudades : cobras matar vou por
ventura? de cobra tenho fome de carne, fez.
4062. a sua mulher disse : nvnha mulher, muito muçú eu comer
quero, eu muçú pegar vou comer para.
4063. assim fez, sahiu, foi d. n.
4064. jararaca deitada avistou, pau tirou, jararaca matou, jararaca
muito grande muito era.
4065. agora jaraca matou, jararaca decapitou, do rabo a ponta
cortou, no meio só pedaços, pedaços fez, embrulhou,
trouxe.
4066. sua casa em entrou, a sua mulher o embrulho deu : este eu
muçú grande eu peguei, trouxe, mim cosinha de pressa
para ! comer para, fez.
4067 sua mulher: sim ! fez, a cobra com embrulho e tudo cosi-
nhou para o marido, cosinhando-se está, tirou do fogo,
a d. n. deu.
4068. d. n. desembrulhou; muito saboroso muito sentiu o cheiro
pai (pelo cheiro achou saborosa a jararaca).
4069. d. n. elle só a cobra comeu, muito engolindo com prazer
está, pai cubiçou, a d. n. olhou, assentou-se.
T —• O comedor, de cobras 355

4070. dununawa rawã ãi iukflln: pãi, mi nõrõ õ bôtã pi kfltçiikfli?


akfl.
4071. pai iuiki: ã pi kfltçiikfli.
4072. dununawa çãkp bõtça inã, pãi pikf, kôyôtã, dununawa
Mnikiaki: na nõrõnã mawa namiwã dukã, akp.
4073. pãi iuiki: na nõrõnã dunô kpçkfl, xõpôki-
4074. dununawa pai iukp: raçkp nuõmã? akp.
4075. pãi iuiki: nuómaki, na nõrõnã dunô kpçkflki, xõpô txaiki,
akp.
4076. dènônawã uçãkj: raro xôpôkpé, nuôpõki, xôpôrã mimiaki,
akfl.
4077. raçkfl pai iuinakfl nano bõçtê pinikiaki.
4078. dununawa ana ni mõrã kflxõ, dunuwã dõtõxõ, bux'kfl yabi
boa, ana pai inãma, ramõç'ti piki, kpyônikiaki.
4079. paira, rawã iôinakfl ma kpyôkã, dununawa iunikiaki: dunu-
nawa, óê iuinakp ma kpyôaki, akp.
4080. dônônawa rawã pia môçpobãini, kpxõ, iawa axõ, dunu
atixü, dôtõxü.

4070. d. n. a sua mulher perguntou : pai, tu muçú eu com comer


queres? fez.
4071. pai disse : eu comer quero.
4072. d. n. pedaço outro deu, pai come, acabou, a d. n. disse :
este muçú muito carnudo oh ! fez.
4073. pai disse: este muçú cobra iguala, catinguento é (fede
a cobra).
4074. d. n. a pai perguntou : assim saboroso é por ventura? fez.
4075. pai disse : saboroso é não, este muçú cobra iguala, catin-
guento muito é, fez.
4076. d. n. riu-se : ora catinguento é ! saboroso muito é, catin-
guenta tu, tu és, fez.
4077. assim fez, pai a caca moqueada só comeu (a que restava da
primeira caçada).
4078. d. n. outra vez mata dentro foi, cobra grande matou, a
cabeça também trouxe, outra vez a pai deu não, elle
sosinho comeu, acabou-a.
4079. pai, sua caça já acabou-se, a d. n. disse: d. n., minha caça
já acabou, fez.
4080. d. n. suas frechas agarrou, sahiu, foi, porco matou, cobra
pegou, matou.
356 T — O comedor de cobras

4081. ranükãi rarixubi iawa xatõxõ, dunu ç&kp, çãkp axã, duna
bux'kp putaxü, dunu iawa xõni yabi kpwaxõ, bónikiaki.
4082. rawã hiwô tã rikixü, rawã ãi iuinikiaki: cê ãínr, na iawa
axü, rawã xóni ã mia bõxüãi, piriwõ, akfl.
4083. par bônimakflwã, iawa xõni bawaxã, pinilnaki paira.
4084. ranükfli uxaracia, içi tõnõi, imana, paxinikã.
4085. dununawa iukanikiaki: pãi, mi raç'kfl içi tõnõi, imanái,
paxiãi? akp.
4086. —rabia mi iawa xõni õa bõxüã, ã pima, ikpi, akp.
4087. donunawa uçãnikiaki.
4088. pãr iukanikiaki: ã bõnã, mi raçkp õa uçãi? akp.
4089. —rabia mi iawa xõni yabi dunô pima, mi ikfli, pãi, anikiaki.
4090. parra níkfllã, paira dunônawa doto paiki, duo bixõ, çanãta-
naya, dônônawarã pax'nikiak.i.
4091. pafrã rawã nabo ki nukpa, mawanikiaki paira: na ã dônô-
nawa miyôirã ratêxü ã xinãí, yamaki-

4081. agora de Ia mesmo porco cortou, da cobra pedaços, peda-


ços fez, da cobra a cabeça botou fora, a cobra, de
porco a banha também embrulhou, trouxe.
4082. sua casa em entrou, a sua mulher disse : minha mulher, este
porco matei, sua gordura eu ti trouxe para, come de
pressa ! fez.
4083. pai alegrou-se, de porco a banha cosinhou, comeu-a pai.
4084. agora dormiu muitas noites, dores agüenta, emmagreceu,
amarellou.
4085. d. n. perguntou : pai, tu porque dores agüentas, emmagre-
ceste, amarellaste? fez.
4086. —mesmo tu de porco banha mim trouxeste para, eu comi,
fiz (adoeci, emmagreci, amarelleci), fez.
4087. d. n. riu-se.
4088. pai perguntou : meu marido, tu porque de mim te ris ? fez.
4089. —mesmo tu de porco banha também, cobra comeste, tu
fazes (adoeces), pai, fez.
4090. pai ouviu, pai d. n. matar quiz, machado tirou, suspen-
dendo-o está, donunawa fugiu.
4091. pai suas gentes encontrou-se, morreu p a i : esta minha de
dununawa historia até aqui eu me lembro, tem mais não.
T -- A mulher qüê Comeu urubu 357

4092. cê nabôrã hiwõabô, õçkflnibôkiaki.


4093. ãibôrã óç kflnikiaki.
4094. huni bónõwayama, huni mawa tikix'dã, rawã ãi tçôã iuina-
kfl axütima, bôniaya.
4095. rawã bõnõ iunanikfl pai, dici wãç dakp, ôxawãkãikpinaya.
4095 a. aibô bõçtiti pitê bawaxõ, inã, pibãibãini, dici wã
dakpxõ, pitê bõçti piaya.
4096. raiocê ãrncê bôniki, atça bi kflxõ, vuaxç, piaya.
4097. huni dici dakflxõ rawã ãi kôna, rawã ãinã itxa: õa kpna-
wãiyamawõ, akp, hunirã mawa tikix'kflínã rawã dici
dakfl.
4098. albõ bõçti atça a tãxü, vuaxüna, piaya, rawã bõnõ iôikf:
ã bõnã, cê iuinakfl pi kfltciikai, ã bakp bi kai-
4099. ratücê bõnõ iôia: bakfl bi tãwã nü pinünã, aka.
4100. aibô baka bi kflxü, mawa bakflraci atiaya.
4101. hunibô xõtõ atixü, rawã põi põtçõxõ.
4102. hunibô rawã põi bixõ pia põwaikatcirã, rawã põi bixõ,
xõtõ bõçti rónõ namaki nitibirãnimabô.

4092. minhas gentes moram, assim fizeram.


4093. uma mulher assim fez.
4094. com um varão maridou-se, o varão muito preguiçoso era,
sua mulher alguém caça matava não para, faminta
estava.
4095. seu marido febril fingia-se, rede com só deitava-se, dor-
mindo grande todo o dia está.
4095 a. a mulher só comida cosinhava, dava, comia todos os
dias, rede com deitava-se, comida só comendo está.
4096. su?. mulher faminta está, macaxeira tirar foi, cosinhou,
comendo está.
4097. o varão rede com deitado a sua mulher chamou, sua
mulher xingou-o : me chama muito não ! fez, o varão
muito preguiçoso muitissimo sua rede com deitou-se.
4098. a mulher só macaxeira fazer foi, cosinhou para e//e,
comendo está, a seu marido disse : meu marido, eu
caça comer quero, eu peixe tirar vou.
4099. seu marido disse : peixe tirar vai ! nós comermos para, fez.
4100! a mulher peixe tirar foi. muito peixes muitos pegando
está.
4101 os varões um urubu pegaram, suas asas depennaram.
4102 os varões suas pennas tiraram, frechas empennar para suas
pennas tiraram, urubu só do rio no meio (á beira) sol-
taram, vieram.
358 T — A mulher que comeu urubu

4103. xôtã raçkp nuyatima, xõtó bôniki, baka bi pái, hõnô kôxa
nikã.
4104. ãibô baka bikflbãiki, hóno kpxa xoto nia, bõtixü.
4105. ãibô xõtó bõtixü, xõtõ kpxiaya, ãibô rací dabanã, xõtõ kp-
xiaya, ãibô ratiô kflxi.
4106. xõtõ raç'ka nuyatima, mãi kflxi, ma hiikfl.
4107. xõtõ raçkfl kflxitima, xinanõa, dakflkã, ãibô atixü, bõni-
maya.'
4108. mawa ratêô rací mãwã ã atixãmã? xuarãwãxõni.
4109. raçkfl nuyatima, mãi kflxiái, ã tibãki, ati tãxõmã.
4110. cê bõnõ mawa tikix' hiwõ tãç dakfl, õa iuinakfl axüama, ã
mõçti ã rací atixuki.
4111. hunibô rací atixõ rawã põi bõçti bikfltci, rací nitibãini-
mabô, hõnõ namaki nia, atixuki.
4112. raçkfl waxü, ãibô bõnimaki, ana baka bi kfltçiikflma,
4113. mana nã, mapõkpxü, xõtó dõtõxü, móxaki, kpyôtã, rawã
pôkp bixü, xoto bôxü, rawã bônô üímama.

4103. o urubu assim voar póde-não, o urubu faminto está, peixe


tirar quer, do rio á beira em pé está.
4104. a mulher peixe tirando ia por todo o caminho, do rio á bera
o urubu de pé estava, avistou-o.
4105. a mulher o urubu avistou, o urubu correndo está, a mulher
mutum pensando que era, o urubu correndo está, a
mulher delle atraz correu.
4106. urubu assim voar pôde não, terra com correu, já cançou.
4107. urubu assim correr podia não, desfalleceu, deitou-se, a
mulher pegou-o, alegrando-se está.
4108. muito deste tamanho mutum grande eu peguei por ventura !
gordão muito é.
4109. assim voar podia não, terra com correu, eu atraz fui, pegar
fui por ventura !
4110. meu marido muito preguiçoso casa dentro só deitado está,
mim caça mata-não para, eu só eu mutum peguei.
4111. os varões mutum pegaram, suas pennas só tirar para, mutum
soltaram, sahiram, rio no meio ficou em pé, peguei.
4112. assim fez, a mulher alegrou-se, outra vez peixe tirar quiz
não.
4113. barranco sobre, sahiu dágua para o barranco, o urubu matou,
pellou, acabou, suas tripas tirou, urubu trouxe, a seu
marido mostrou não.
T — A mulher que comeu urubu 359

4114. vuaxü, rawã bõnõ iôiki: ã bõnã, mi raçka waiçmarã.


4115. mawa rací mãw& hõnõ mamaki nia, ã atixü, bõxuki nü pi-
nonã.
4116. rau*cê namr tõkp xuixü, mawa xõtó xóniw&kã.
4117. rauJcê bõnõ iôia: ã bõnã, mawa rací xõniwã dukf! aka.
4118. rawã banõ bõnimakfliki, rací mãw& vuaxü, rawã bõnõ
óaakp: rawã bux'kp õa inãwã.
4119. ãibô xõtõ buxka inã, huni xõtõ bõiça, xõtõ buxkfl kprô
txaiki, huni bõtixõ, rawã ãi iôia:
4120. cê ãinã, mi mawa ünãiçmapaki, narã racímabí, mi xõtó
atixõ, boa, ikfli.
4121. —cê bõnã, ra xõtômaki, racímãwãbi.
4122. —ra racímaki, xótõki, putawõ, aka.
4123. ãibô xõtõ puta, huni iôiki: mi mawa ünãiçmapaki-
4124. mi xõtõ atibirã, õa pima páiikai, mi mawai kai, aka.
4125. aibô datõi, kaxaya, huni iôiki: kpxayamawô, mi mawama-
kfrã, akp.
4126. ãibô nôçôa, dakpkã.

4114. cosinhou, a seu marido disse: meu marido, tu assim fazes


não.
4115. muito mutum grande do rio no meio (á beira) em pé estava,
eu peguei, trouxe, nós comermos para.
4116. de sua carne pedaço assou, muito o urubu gordão estava.
4117. a seu marido disse: meu marido, muito o mutum gordão
está oh ! fez.
4118. seu marido alegrou-se muitissimo, o mutum grande cosido,
seu marido pediu : sua cabeça me dá.
4119. a mulher do urubu a cabeça deu, o varão o urubu encarou,
do urubu a cabeça cinzenta muito é, o varão avistou-a,
a sua mulher disse :
4120. —minha mulher, tu muito estúpida és, este mutum é não,
tu urubu pegaste, trouxeste, fizeste.
4121. —meu marido, aquelle urubu não, mutum grande é.
4122. —aquelle mutum é não, urubu é, bota fora! fez.
4123. a mulher o urubu botou fora, o varão disse : tu muito estú-
pida és.
4124. tu urubu pegaste, vieste, me comer fazer queres, tu morrer
vais, fez.
4125. a mulher amedrontou-se, chorando está, o varão disse:
chora não ! tu morres não, fez.
4126. a mulher calou-se, deitou-se.
360 T — O valente

4127. hunibãu iuiki: rabia nü xõtõ atixü, nitibirãnima, atixü, bôxü,


pima, ikfkf-
4128. raçkfl wa, ãibô iunái, dakflkã, rawã bônô rawã ãi wã
dabanãiki, çãiikflya.
4129. ãibô mawa icí tõnõi, dakakã, ãibô imanapix'ta, paxikflini,
mawayamakiaki.
4130. ãiburã õç kflyamakiaki xõtó piarã: ratêxüki, yamaki.

4131. duma kfã tõnõni, huni kfli mawa cinatapa, mawa ãibô ra-
wãdua ãiwãimaxü.
4132. raiüóê ãi atça wai kaxü, rawã atê xinu axüa, ãibô rawã
kakã nô xinu nanôxü, atça bómaki waxü, bõnikiaki.
4133. rôxü, rawã hiwõ tã rikixü, kflkfl bôtõxü, rawã dici tõwóa,
dici ina, uxanikflpái.
4134. bôkpa, dakp, namai, uxa yabi, uçãyã.
4135. rawã ibuã iukp: ã bakã, mi raç'kpi uxa yabi, uçãi? akp.
4136. aibô rawã õwa iôiki: õwã, ã namaki ikflya.

4127. os varões disseram: mesmos nós urubu pegamos, soltamos,


viemos, e//a pegou-o, trouxe, comeu, fazendo está.
4128. assim fez, a mulher teve febre, deitou-se, seu marido sua
mulher com penalisou-se, chorando está.
4129. a mulher muito dores agüenta, deitada estava, a mulher
magrinha, amarella ficou, morreu.
4130. a mulher assim fez, urubu quando comeu: até aqui, tem
mais não.

4131. de tabaco fumaça agüentou, caxinauá muito valente, com


muito mulher bonita amulherou-se.
4132. sua mulher macaxeira fazer foi, seu namorado macaco-prego
matou para ella, a mulher sua cesta em o macaco-prego
despejou, macaxeiras por cima fez, trouxe.
4133. veio, sua casa em entrou, a cesta abaixou, sua rede armou,
rede com subiu, dormir fingiu.
4134. fechou os olhos, deitou-se, sonhou, dormiu também, rindo-
se está.
4135. sua mãi perguntou: minha filha, tu porque dormes também,
te ris? fez.
4136. a mulher a sua mãi disse: mãi, eu sonhei, fazendo estava
(ria-me em sonho).
r — O valente 361.

4136 a. rawôz ibuã iukfl: ã bak&, mi rawa namaxumã? õa iuiwõ


nikanõnã, akfl.
4137. —õwã, cê namairã, ã õç kflxuki:
4138. ã atça bi kfl, xinô õa axüãbô, ã kakã ki nanõakfki, üiwã,
õwã, akfl.
4139. rawã ibôã ãiã, xinu nanõkã, rawã ibuã ãibô Ma: ã bakã,
mi namarã, mi txanimaki, xinu nanõa.
4140. raçka wa, ãibô bõnima, butukirã, xinô bixü, ciwaya.
4141. doma kfli tõnõní xõtôa, dani itça mayaya.
4142. dõmã kfli tõnõní bõrô tikpxkpnã, üíyã, rawã ãinã xinu
çanãyã.
4143. duma kfli tõnõní bõnikirã, rawã ãi iukfl, rawã ãini kpnarã
paira.
4144. duma kfli tõnõní pai iukp: pãi, tçuã mia xinô axüãmã? aka.
4145. — tçuã õa axüama, atça bi tãni, vulrirã, uxa kptciiki, ã dici
tówóa, ina, uxarakfl, namai, bõçt&ã, ã ówa ã iôia:
cê õwã, xinô, cê kpkp ki xinu nanõa, bõtiaki, akfl.

4136a. sua mãi perguntou: minha filha, tu que cousa sonhaste


por ventura? me dize ! ouvir para, fez.
4137. —mãi, eu quando sonhei, eu assim fiz.
4138. eu macaxeira tirar fui, macaco-prego mim mataram para,
minha cesta com dentro está; vê, mãi! fez.
4139. sua mãi viu, o macaco-prego dentro está, sua mãi á
mulher disse : minha filha, tu sonhaste, tu mentiste não,
(teu sonho não mentiu) o macaco-prego dentro está.
4140. assim fez, a mulher alegrou-se, desceu da rede, sahiu, o
macaco-prego tirou, sapecando está.
4141. d. k. t. sentiu cheiro, do pello a catinga exhalando-se está.
4142. d. k. t., do olho o trazeiro inclinou-se, vendo está, sua
mulher o macaco-prego suspendendo está (sobre o fogo).
4143. d. k. t. levantou-se, sahiu, a sua mulher perguntou, de sua
mulher o nome pái é.
4144. d. k. t. a pai perguntou : pái, quem ti macaco-prego matou
para por ventura? fez.
4145 alguém mim matou-não para, macaxeira tirar fui, vim,
dormir quiz, minha rede armei, subi, dormi, deitei-me,
sonhei, accordei, a minha mãi eu disse : minha mãi,
macaco-prego, minha cesta com macaco-prego dentro
estava, avistei, fiz.
48
362 T — O valente

4146. duma kfli tõnõní riíkaki, kôyôtã, kpkãi, rawã kônã k'
tçauxõ, mawa piaraci waya.
4147. hawã ãinã xinô, atça yabi vuaxü, dõmã kfli tõnõní kôna.
4148. doma kfli tõnõní vulrirã, xinu pinikiaki.
4149. ranükãi, mõxôaya, rawã ãi ki doma kfli tõnõní ina.
4150. rawã ãi txuta paia, rawã ãi ixüxiinikiaki.
4151. ixiikflya dômã kfli tõnõní iukfl: mi raçkfli ixiixiikpi, pãi?
aka.
4152. pãi duma kfli tônóni iuiki: õa txutayamawõ, ã bux'kfl
iciãinã, aka.
4153. duma kfli tõnõní txutama, ra bõ uxaxini.
4154. põnaya dõmã kfli tõnõní bõçt&kflWã, rawã piaraci pôi-
waya.
4155. ranükfli pãi duma kfã tõnõní tôpõrõwõ dunua bitã, pãi
tôpõrõwõ mawaya.
4156. duma kfli tõnõní rawã ãi iukp: pãi, mi rawakfltci ã tôpõ-
rõwõ maWai? aka.
4157 —cê bôtikix'i, tôpõrõwõ ã nawai ana bôtikix'yamaikfltcirã,
akfl.

4146. d. k. t. ouviu, acabou, foi, seu escabelo com assentou-se,


muito frechas muitas fazendo está.
4147. sua mulher macaco-prego, macaxeira também cosinhou, a
d. k. t. chamou.
4148. d. k. t. veio, macaco-prego comeu.
4149. agora, escurecendo está, sua mulher com d. k. t. subiu
para a rede.
4150. sua mulher fornicar quiz, sua mulher gemeu, gemeu.
4151. gemendo está, d. k. t. perguntou: tu porque gemendo,
gemendo estás, pai? fez.
4152. pai a d. k. t. disse : me fornica não ! minha cabeça doendo
está, fez.
4153. d. k. t. fornicou não, ella com dormiu a noite inteira.
4154. amenhecendo está, d. k. t. acordou, foi, suas frechas muitas
empennando está.
4155. agora pai de d. k. t. a gaita pendurada tirou, pai a gaita
tocando está.
4156. d. k. t. a sua mulher perguntou : pái, tu que para minha
gaita tocas? fez.
4157. —eu estou aborrecida, gaita eu toco outra vez aborrecer-me
não para, fez.
T — O valente 363.

4158. tôpõrõwõ mawaki, kôyôtã, pai rawã xumô bitã, iabãini,


üpax biti bái tanai, kflya.
4159. iumã kfli tõnõní üíyãyã, runi bõtça rawã ãi tibãi, kflya.
4160. duma kfli tõnõní rawã pia hõnôtã, bõnikflwã, rato Mama,
rawã raxi bia, rawã bino bibãini, kflya.
4161. duma kfli tõnõní unãxubira üíkpbãina.
4162. üpax biti kpxa rawã ãi huni bõtçã txutaya.
4163. duma kfli tõnõní rawã raxi bitã, unãxubima rabo dabõbi
raxi wã txatia, mai yabiç raxi çõôa.
4164. biç ikpibõ, rabôrabõ doma kfli tõnõní binu wã rate kflxa-
birani, vua.
4165. raçkfl wabirani, rawã hiwõ tã rikixü, rawã piaraci, rawã
maitê bixü, rawã põi bunãtê bixü, rawã kflnõ daci
bixü, rawã binuraci bia, rawã inu kpnaya biti maitê
bixü, rawã içkp hina maitê bixü, rawã iômã daci,
rawã bui daci, rawã nupõraci biki, kôyôtã.
4166. ranükãi rawã ali iôinikiaki: atí, ã raçkp dakié mi bakõ ã
ãiwãimaxü.

4158. gaita toca, acabou, pai seu pote tirou, levou-o ao hombro,
sahiu, água tirar para o caminho arremeda, indo está.
4159. d. k. t. vendo está, varão outro de sua mulher atraz foi,
indo está.
4160. d. k. t. suas frechas largou, levantou-se, aquelles falou
não, sua azagaia tirou, seu cacete tirou, sahiu, indo
está.
4161. d. k. t. de vagar olhando foi por todo o caminho.
4162. de água tirar á beira, á sua mulher varão outro fornicando
está.
4163. d. k. t. sua zagaia tirou, com força aquelles dois mesmos
azagaia com traspassou, na terra com tudo junto a
azagaia espetou.
4164. gritando estão, aquelles dois d. k. t. cacete com aquelles
espancou, sahiu, veio.
4165. assim fez, sahiu, sua casa em entrou, suas frechas, seus cha-
péus tirou, sua de pennas caixas tirou, seus arcos tirou,
seus cacetes tirou, seu de onça pintada de couro cha-
péu tirou, seu de japú de rabo chapéu tirou, seus fios,
suas ceras todas, suas facas todas tirou, acabou.
4166. agora a sua tia (sogra) disse : sogra, eu assim (porque) s e -
não, com tua filha amulherei-me.
364 T — O valente

4167. mõxô mõrã ã ra ki ina ixiixiimiçki.


4168. rau*cê atê tôpõrõwõ mawaxüna, rawã atê nikfl, kflmiçki.
4169. mr bakp hõnõ kôxa vôtêçikfl, dakflkiki, üi tãwã.
4170. iuxabô rawã nabo kpnanikiaki: duma kfli tõnõní ã bakp
dõtõbãinikiki, dõtõi bõkflwã!
4171. duma kfli tõnõní bai kôxa hunôa, hunikfãbô tibãbôma, du-
ma kfli tõnõní tax'nia, kflnikiaki, rawã itxõ hiwõa nó
kflnikiaki.
4172. rawã itxô hiwõa nô rikixü, rawã itxô iukflnikiaki: itxü,
nõnurã raçkflimãkfli?
4173. —rôti, nõnurã têikflnawa nukfl nabo dõtõmiç ki-
4174. hi buru dabõ nukfl nabo kflrô põxai kaya, nukp nabo pò-
xaya, têikpnawa kfni mõranô tax'nixü, têtêikflkirãni,
rawã matxatô wã rato bux'tõmiç'ki.
4175. —datõyamawõ, itxü, ã dõtõi kflirã, õa duo inãwã kflru wa
tãnõnã.
4176. —roti, kflyamawõ, têikflnawa mia dõtõkfkirã.
4177. —datõyamawõ, õa dõtõyamakirã, ã dõtõi kfli.

4167. escuro dentro eu ella com subi, geme, geme.


4168. seu namorado gaita tocou para, seu namorado ouviu, vai.
4169. tua filha do rio á beira estrepou-se no pé, deitada está, ver
vai!
4170. a velha suas gentes chamou: d. k. t. minha filha matou,
sahindo vai, matal-o vinde !
4171. d. k. t. do caminho á beira escondeu-se, os caxinauás atraz
foram não, d. k. t. sahiu (do esconderijo), foi, de seu
irmão mais moço casa em foi.
4172. de seu irmão mais moço casa em entrou, a seu irmão mais
moço perguntou : irmão mais moço, aqui que por ven-
tura ha?
4173. —irmão mais velho, por aqui têikanawa (gente puladora)
nossas gentes mata.
4174. de paus troncos dois nossas gentes lenha rachar indo estão,
nossas gentes rachando estão, têikanawa do buraco da
banda de dentro sahiu, pulando, pulando veio por todo
o caminho, seu terçado com aquelles decapita.
4175. —amedronta-te não, mano mais moço! eu matal-o vou, me
machado dá ! lenha fazer ir para.
4176. —irmão mais velho, vai não ! têikanawa te matar pode.
4177. —amedronta-te não 1 me mata não, eu matal-o vou.
T — O valente 365

4178. kflxü, karô põxaya, têikanawa kini morãnô taxnia, têtêikp-


kfrãni, vôxu.
4179. duma kfã tõnõní kflm põxaya, tuax' bõtça bixü, rarapi
nitiã, põxaya.
4180. ranükpi têikflnawa têtêikpkirãnaya, üínübõ, rôxü, rawã
matxatô bixü, duma kfli tõnõni bux'tõ paiki-
4181. duma kfã tõnõní ix'tiôxü, kflrô tuax' bixü, têikflnawa kpxa,
dakak.ik.i-
4182. rawã itxô bõnimanikiaki: ã huti têikanawa dõtõa, dakpki-
ki, üinübukpwã.
4183. duma kfli tõnõní iôiki: üi bõkflwã! ã têikflnawa dõtóaki-
4184. raçkfl waxü têikflnawa kflabô.
4185. duma kpi tõnõní rawã itxô iôikf: ã mõxô kiri inü kflikfii.
4186. mõxô kfri inü kaxü, rawã bõtça hiwõ tã rikixü, rawã itxô
iukflnilnaki: itxü, nõnôrã raç'káimãkãi?
4187. —huti, nõnôrã takflnawa hiwõakfki, takpnawã rato dõtô-
kptçirã õçkflmiçki.
4188. amã a tãxü, rawã ãinã amã vuaya, vumiçkf.

4178. foi, lenha rachando está, têikanawa do buraco da banda de


dentro sahiu, pulando, pulando veio por todo o cami-
nho, veio.
4179. d. k. t. lenha rachando está, lasca outra tirou, de si perto
enfincou, rachando está.
4180. agora têikanawa pulando pulando veio por todo o caminho,
vêem, veio, seu terçado itrou, a d. k. t. decapitar
quiz.
4181. d. k. t. saltou, de lenha a lasca tirou, têikanawa espancou,
deitado está.
4182. seu irmão mais moço alegrou-se: meu irmão mais velho
têikanawa matou, deitado está, ver nós vamos !
4183. d. k. t. disse: ver vinde! eu têikanawa matei.
4184. assim fez, têikanawa queimaram.
4185. d. k. t. a seu irmão mais moço disse: eu amanhã embora
ir vou.
4186. de manhã embora foi, de seu irmão casa em entrou, a seu
irmão mais moço perguntou : irmão mais moço, aqui que
ha por ventura?
4187. —irmão mais velho, aqui takanawa (gente do figado)
morando está, takanawa aquelles matar para assim faz.
4188. capivara matar foi, sua mulher capivara cosinhando está,
vem.
366 T — O valente

4189. vèxã, nukü nabo iuimiçki ratô dôtõkptcirã.


4190. vèxã, nukü nabo óç'ka wamiçki takpnawarã:
4191. ã nabo, ã amã a tãxõ, mato i iôai mato bôtã amã pikat-
chã, anikiaki takpnawãnã.
4192. nukp nabo dõtõxõ, rawã takp bôçti tçôkaxõ, pimiçkiaki
takpnawarã.
4193. rakia nukü iurarã nukp puta, xõtõ bõçtití nukp pimiçkiaki
xõtãnã.
4194. takflnawarã uxanarabcnarabõtã vumiç nukp nabo dõtô-
kpicirã rawã takp bõçti pikptcirã.
4195. takpnawarã mõxô kiri vui kflikiki, mia txanimarã kpyamai-
kpwõ, vuti, mia dôtõkfkirã, anikiaki-
4196. mõxô kiri takanawa rôxü: ã amã akaki, pinübõkpwã.
4197. —cê pi kfli, itxô, ã mi bakp iôai.
4198. —kayamawõ, huti, kflyamawõ, mia dõtôkfkirã.
4199. —datõyamawõ, ã dõtõi kprã, ã kfli, ôa dõtõyamaki, ã,
ããi dõtõi kai takflnawarã.
4200. kaxü, hawã hiwõ tã hikixü, ranükãi takanawa iôiki'- °z
ãinã, atça vuawõ, amã yabi nü pixãnünã, nü naxi
kflirã, rôxü, pikfltçi.

4189. veio, a nossas gentes diz (convida) aquelles matar para.


4190. veio, a nossas gentes assim faz takanawa :
4191. —minhas gentes, eu capivara matar fui, vos buscar vim,
vós com capivara comer para, fez takanawa.
4192. nossas gentes matou, seu figado só arrancou, come-o taka-
nawa.
4193. porem nosso corpo nos botou fora, urubu sós nos comem,
urubus.
4194. takanawa dormiu estes dois, estes dois (de quatro em quatro
dias) vem nossas gentes matar para, seus fígados só
comer para.
4195. takanawa amanhã vir indo está, te convidou, vai-não, irmão
mais velho ! te matar pôde, fez.
4196. de manhã takanawa veio: eu capivara matei, comer nós
venhamos !
4197. —eu comer vou, irmão mais moço, eu teu filho levo.
4198. —vai-não, irmão mais velho ! vai não! te matar pode.
4199. —amedronta-te-não ! eu matal-o vou, eu vou, me mata-
não, eu, eu matar vou takanawa.
4200. foi, sua casa em entrou, agora takanawa disse: minha
mulher, macaxeira cosinha! capivara também nós
comermos para, nós banhar-nos vamos, viemos, comer
para,
T — O valente 367

4201. dôõ bi tãwã, kflru waxü bõtãnõnã, õa duo inãwã.


4202. kaxü, hónó kôxa hóô kfni bôtixã, takanawa iunua: na hõô
kini mõrã mókpé miçtôwõ, akfl.
4203. duma kfli tõnõní rawã mókpé miçtôaya, takanawa rawã
duo bitã, çanãi, duma kfã tõnôni bux'tó paiki.
4204. duma kfli tõnõní bôtia, bacitaçkfl rawã mõkã kini mõranô
tçõkfl.
4205. duma kfli tõnõní ix'tiôái, takanawa rawã duo wã dôra
paiki, duo wã takanawa mái bõçtê dôra, duo mai ki
mõçtãã.
4206. takanawa duo tçõkfl pai, duo niniái, duma kfli tõnõní taka-
nawa kpxa, biçikfl, iêiikflya.
4207. duma kfã tõnônirã çaiçaiinikiaki, takanawa dótóarã.
4208. > takanawa ãirii çaiçaiikfli nika, bõnimanikiaki takp pikfltcirã.
4208 a. cê oõncê huni dõtõa, biç ikfli, ã nikflxuki, ã bõnã huni
takfl õa bóxüã, ã piraxanai, aka, bõnimanikiaki ãiburã.
4209. duma kfli tõnõní rôxü, rawã hiwõ tã rikixü, ãibô kpxa,
têiikflya.

4201. —o machado tirar vai, lenha fiz, trazer ir para, me machado


dá ! (disse takanawa á mulher).
4202. foram, do rio á beira de jia buraco avistaram, takanawa
mandou : neste de jia buraco dentro a mão introduze !
fez.
4203. d. k. t. sua mão introduzindo está, takanawa seu machado
tirou, suspendeu, d. k. t. decapitar queria.
4204. d. k. t. avistou-o, no mesmo instante sua mão do buraco
fora arrancou.
4205. d. k. t. saltou, takanawa seu machado com cortal-o queria.
machado com takanawa terra apenas cortou, o machado
terra com apertou-se (ficou pegado).
4206. takanawa o machado arrancar quiz, o machado puxou,
d. k. t. a takanawa espancou, gritou, cahindo está.
4207. d. k. t. gritou, gritou, a takanawa quando matou.
4208. de takanawa a mulher, d. k- t. gritou, gritou, ouviu, ale-
grou-se, fígado comer para.
4208 a. meu marido o varão matou, gritando está, eu ouvi, meu
marido do varão fígado mim traz para, eu comer bem
vou, fez, alegrou-se a mulher.
4209. d, k. t. veio, sua casa em entrou, a mulher espancou,
cahindo está.
368 T — O valente

4210. aumcê kfã tõnõní rawã itxô bakp iôiki'- bõbôwõ, ã itxô iui
kpwõ rabo ana kflxamainõnã.
4211. bõbôxü, rawã opa iôia, kflxamainikiaki.
4212. duma kfli tõnõni rôxü: mõxô kiri ã inü kflikfli, akfl.
4213. duma kfli tõnõní rawã itxô bõtça nô rikixü, rawã itxô iukfl-
ki: raçkflimãkfli nõnôrã, itxô?
4214. —ruti, nõnurã tõtôpãwã kflmãwã tópax' nô hiwõa.
4215. bari kaya, vôxã, bakõ pix'tã hômã ti nikã, biumiçki tõtõrã.
4216. raçkfl wa, duma kfli tõnõní nikflki, kpyôtã, hômã ti hi buru
nikã, maxã axü, ti tix'tõ wã bôrô waxü, bakõ pix'ta
max'tõxõ, hi bôrô bô axü, hunõa.
4217. hunõa, nikã, bari kaya, totó vukirã, kflmã wã tçaua, kpôya.
4218. duma kfli tõnõní bõtçã bõtixü, duma kfli tõnõní iuinikiaki:
ã rôti, tõtõrã ma vuaki, kamã tõx'pa wã tçaua, kpôái.
4219. mi pia titêmawô, vuai, tçakpxünã, akp.
4220. duma kpi tõnõni rã ika, rawã pia titêma, nikã.

4210. d. k. t. de seu irmão mais moço ao filho disse : adiante vai!


a meu irmão mais moço dizer vai! aquelle outra vez
chorar não para.
4211. adiante foi, a seu pai disse, chorou mais não.
4212. d. k. t. veio : amanhã eu embora ir vou, fez.
4213. d. k. t. seu irmão mais moço outro em entrou, a seu irmão
mais moço perguntou : que por ventura aqui ha, irmão
mais moço ?
4214. —irmão mais velho, aqui gavião grande de cumaru grande
galho em mora.
4215. sol indo está, veio, menino pequenino terreiro em está em
oé, tiral-o vem o gavião.
4216. assim fez, d. k. t. ouviu, acabou, terreiro em de pau toco
em pé está, urucú com fez (pintou de encarnado), de
fogo carvão com olhos fez, de menino pequenino o
cabello cortou, do pau no tronco cabellos fez (pregou),
escondeu-se.
4217. escondeu-se, ficou em pé, sol indo está o gavião veio,
cumaru com assentou-se, cantando está.
4218. de d. k. 1. o irmão avistou-o, a d. k. t. disse: meu irmão
mais velho, o gavião já veio, do cumaru galho com
assentou-se, cantando está.
4219. tua frecha arma! veio (quando vier ao terreiro), frechares
para, fez.
4220. d. k. t. : sim ! fez, sua frecha armou, em pé está.
T — O valente 369

4221. tõtõ nuyakirã, hi buru ki tçaukã, tõtõ bõtixü, dama tõ-


nõni •iuiki: ã vuti, tõtõrã ma vuaki, na hi bum ki tçau-
xuki, tçakflWò, akfl.
4222. —cê ma tçakflki, bi tãwã, akfl.
4223. bi tãni, vôkirã, duma kfli tõnõni Min: vuti, tõtõrã oçkpra-
bõki, botçarã ana vuikfki, manawõ, akp.
4224. totó bõtça nuyakirã, hi bum ki tçaua, tõtõ naçaukpai, duma
kfli tõnõni tçakfl, têükflya, rawã itxô iôikf: itxô, totó
botçarã ma ã tçakfl, têiixuki, bi tãwã nü kflanünã, aka.
4225. kflawõ, itxü, totó bakõ pakõ tãnünã nü rarikflbi kflaxanünã,
aka.
4226. raçkfl waki, kôyôtã, ranükpi uxarabõa, rawã itxô iuinikiaki:
itxü, ã inü kfli, cê itxu bõtça ã üi kfli, anikiaki-
4227. mõxô kiri hawã itxô bõtça nô rikixü, rawã itxô iukflki:
itxô, nõnôrã raçkpimãkpi? akfl.
4228. —huti, nõnurã mawa içôwã õwapa, bari kflya, uxaxíni,
mõxô kiri kflmiçki-
4229. nukp nabo tibãbãina, rato bõnua, mawamiçki-

4221. o gavião voando veio, de pau tronco com assentou-se, o


gavião avistou, a d. k. t. disse : meu irmão mais velho,
o gavião já veio, deste pau toco com assentou-se, fre-
cha ! fez.
4222. —eu já frechei, tirar vai! fez.
4223. tirar foi, veio, a d. k. t. disse : irmão mais velho, os gaviões
dois são, o outro outra vez vindo está, espera ! fez.
4224. gavião outro voando veio, de pau toco com assentou-se, o
gavião voltou a cara, d. k. t. frechou-o, cahindo está,
a seu irmão mais moço disse : irmão mais moço, gavião
outro já eu frechei, cahiu, tirar vai! nós queimarmos
para, fez.
4225. queima, irmão mais moço ! do gavião os filhotes derrubar
vou, nós aquelles também queimarmos para.
4226. assim fez, acabou, agora dormiu dois dias, a seu irmão mais
moço disse: irmão mais moço, eu embora vou, meu
irmão mais moço outro eu ver vou, fez.
4227. de manhã seu irmão mais moço em chegou, a seu irmão mais
moço perguntou : irmão mais moço, aqui que ha por
ventura? fez.
4228. —irmão mais velho, aqui muito coatá grande, grande
muito, sol indo está, dormiu a noite inteira, de manhã
vai-se.
4229. nossas gentes atraz foram, aquelles perde, morrem.
47
370 T — O valente

4230. ramóê huti iuiki, tapiçkfla.


4231. duma kfli tõnõni nikflki, kpyôtã, xinãnikiaki-
4232. xinãi, kpyôtã, rawã itxô ana iukanikiaki: itxô, ana miyoikf,
ôa tapiçkpô nikpnünã, akp.
4233. —vuti, içurã ôçkpmiçki-
4234. bari kflya, unô nata dõkp tãni, vui, bari kpya kflxakükirãmiç'-
ki: ówa ikükirãmiçki, bari kpyarã.
4235. mõxô mõrã uxaxíni, põnai, xabakiranaya, içurã kpmiçki,
unô nata bimiraci pi kpmiçki-
4236. nukp nabo içô tibãnã, mawa nãtakpi içõ rato bõnôa, ana
raçkp vutêma, raribia mawa, txapômiçbôki nukp na-
burã, aka.
4237 duma kfli tõnõni, iui, tapiçkfla, nikflki, kpyônikiaki duma
kfli tõnõnirã.
4238. itxü, mi ãi iôiwõ rabo õa pitê bawaxãnõnã mõxô Inri boi
kflnünã, mõxô kiri ã içu tibãi kflirã.
4239. rawã üxõ ãi iôia, rawã ãirii hã iwanã, miei daci waxõ,
atça vuaxõ, mani vuaxõ, rawã kflkfl pix'ta ki pitiraci
nanõxõ, duma kfli tõnõni inã.

4230. a seu irmão mais velho disse, explicou.


4231. d. k. t. ouviu, acabou, pensou.
4232. pensou, acabou, a seu irmão mais moço outra vez pergun-
tou : irmão mais moço, outra vez conta a historia ! me
explica ! ouvir para, fez.
4233. —irmão mais velho, o coatá assim faz.
4234. o sol indo está, ali longe dar volta foi, vem, sol indo está,
chorando vem por todo o caminho : «õwa» faz por
todo o caminho, o sol pondo-se está.
4235. escuro dentro dormiu a noite inteira, amanhece, clareando
está, o coatá vai, Ia longe fructas muitas comer vai.
4236. nossas gentes, do coatá atraz foram, muito longe muitissimo
o coatá aquelles perdeu, outra vez assim vir podem não,
ali mesmo morrem, apodrecem nossas gentes, fez.
4237. d. k. t., disse, explicou, ouviu, acabou d. k. t.
4238. —irmão mais moço, a tua mulher dize! aquella mim
comida cosinhar para, amanhã levar ir para, amanhã
eu do coatá atraz ir vou.
4239. seu irmão mais moço á mulher disse, sua mulher sim!
fez, pamonhas muitas fez, macaxeira cosinhou, banana
cosinhou, sua cesta pequena com comidas muitas despe-
jou, a d. k. t. deu,
T — O valente 371

4240. duma kfli tõnõni mõxô mõrã uxamaixi.


4241. pônar, xabalnranaya içurã kflkfltci ôwa inikiaki.
4242. duma kfli tõnõní ranükãi rawã nupõ bixü, rawã matxatô
bixü, rawã piaraci mõçpôa, kflnilnaki, içô tibãinã.
4243. unãxubira kflnikiaki, içõ bõtitêxinãinã.
4244. mawa nãtakfã hi õwapama, mix'ti wã inakpkpini, bimi daci
pikpbãinikiaki içôrã.
4245. duma kfã tõnõnirã unô mawa nãtakfã rawã nabo xáu mania*
üíkflbãinikiaki.
4246. ranükfli bôniln, rawã piti pinikiaki duma kfli tõnõnirã.
4247. piki, kôyôa, unãx;ubira içô tibãkübãinikiaki duma kpi tõnõ-
nirã.
4248. mawa iuinakflraci üikpbãinikiaki duma kfã tõnõnirã.
4249. içurã unãxubira rawã bimi pikflbãinikiaki.
4250. duma kfli tõnõni içü mawa nãtakfã iôa, hõnõraci pukpkp-
bãina, mana daci pukõkpbãina, rawã nabãu xáu daci
ubicita, mania üikpbãina.
4251. ranükpi içurã tarawã dakp ranôa dükpbirani.

4240. d. k. t. escuro dentro dormiu-não a noite inteira.


4241. amanheceu, clareando está, o coatá ir para «õwa» fez.
4242. d. k. t. agora sua faca tirou, seu terçado tirou, suas frechas
agarrou, foi, do coatá atraz foi.
4243. de vagar foi, o coatá avistal-o podia, pensou.
4244. muito longe muitissimo paus grandes-não, pequenos com
subindo foi por todo o caminho, fructas muitas comendo
por todo o caminho foi o coatá.
4245. d. k. t. ali muito longe muitissimo de suas gentes os ossos
deitados vendo foi por todo o caminho.
4246. agora teve fome, sua comida comeu d. k. t.
4247. come, acabou, de vagar, do coatá atraz foi por todo o cami-
nho d. k. t.
4248. muito caças muitas vendo foi por todo o caminho d. k. t.
4249. o coatá de vagar suas fructas comendo foi por todo o
caminho.
4250. d. k. t., o coatá muito longe muitissimo levou-o, rios muitos
atravessando foi por todo o caminho, morros muitos
atravessando foi por todo o caminho, de suas gentes
ossos muitos espalhados, deitados vendo foi por todo
o caminho.
4251. agora o coatá pau podre grande deitado de Ia deu volta,
veio.
372 T — O valente

4252. unãxubira vunikiaki içurã.


4253. duma kfli tõnõní: içü mawa nãtakfã õa dükpmatãnimãkpi?
inikiaki-
4254. içurã, bari kpya, ranükãi hiwõ kôma, çaiçaiikükirãnikiaki,
ôwa ikflkiranikiaki.
4255. hiwõ kôma, biçikflkirani, ôwa ikflkiranikiaki içurã.
4256. dômã kfli tõnõní botçarã ana rawa piama^ kflxabái, içô vui,
ôwa ikpkiranái, nikfl, bái tanâi, kflnikiaki, rawã huti
vuama dabanã üí kflirã.
4257'. rawã vuti vuai, bôtia, kflxikfli, rawã vuti ikfla, kflxanikiaki,
bõnimairã.
4258. ranükpi duma kfli tõnõni rawã pakfl titêmatã, pia bix'kfla,
içô tçaka, içô biçikfl, dunua, rawã hina wã ri puyã
çõbia.
4259. himi çaçaaki, dununikiaki içurã.
4260. içu mawa, manãudia kpuni, têiikflya, bi taxo, kflanibôkiakf
içurã.
4261. ranükãi rawã nabo rato miyuinikiaki duma kfli tõnõninã.

4252. de vagar vinha o coatá.


4253. d. k. t. : o coatá muito longe muitissimo me dar volta
fazer foi por ventura? fez.
4254. o coatá, o sol indo está, agora da casa se acercou, gritando,
gritando vai por todo o caminho, «õwa» fazendo veio
por todo o caminho.
4255. da casa acercou-se, gritando vai por todo o caminho, «õwa»
fazendo vai por todo o caminho o coatá.
4256. de d. k. t. o irmão outra vez cousa alguma comeu não, cho-
rou todo o dia, o coatá vem, «õwa» fazendo vem por
todo o caminho, ouviu, o caminho arremeda, foi, seu
irmão mais velho veio não, pensando, ver foi.
4257. seu irmão mais velho vinha, avistou-o, correu, foi, seu
irmão mais velho abraçou, chorou, alegrou-se.
4258. agora d. k. t. suas frechas de taquara armou, a frecha dis-
parou, ao coatá frechou, o coatá gritou, pendurou-se,
seu rabo com do pau no galho enrolou-se.
4259. o sangue esguichou, pendurou-se o coatá.
4260. o coatá morreu, de cima cahiu, cahindo está (quando cahiu)
tirar foram, queimaram o coatá
4261. agora a suas gentes áquellas contou a historia d. k. t.
T — O valente 373

4262. na içunã mawa nata õa iu tãnaki, mawa hónõraci pôkpmaki


mana daci õa pôkpmaki, na nukp nabo raribia bõnua
mawamiç bo rato xáu mania üiki, na mawaima txaipui
pia mayé, dakp, ã üí tãnái, rato anikiaki duma kpi
tõnõnínã.
rütÔ
loS" T1®6^1' foPÜkua, nikanibôkiaki rawã nabõnã.
4264. ranükãi duma kfli tõnõni mawa ãibô rãudua bõtixü, rawã
nabo iuinikiaki: ã mõxô mõrã ãiyãxãnai, rato 'anikiaki
duma kfli tõnõnínã.
4265. ranükãi ãibô iukflnikiaki: ãibõ, mi mawa aibô rãudua, ã
mi ki kpmôai, mi õa bônõwa kfltçiikfli? akfl.
4266. ã mia bónówa kfltçiikfli, anikiaki ãibõnã.
4267. ranükãi mõxô mõrã ra ki ina, ãiburã pôç dakflnikiaki.
4268. ãiyãxiã, ra bõ uxaxini, ranükãi uxaõçkprabõa, rawã ãi
iuinikiaki: ã ãirii, mi õ bõ kfl kfltciikai? aka.
4269. cê oónóê, cê mi bõ ka kfltçiikfli, anikiaki.
4270. ranükãi duma kfli tõnõni rawã itxô bótça nô hikia, rawã
itxô iukflnikiaki: itxô, nõnurã rawamã? rawamarakfl.

4262. este coatá muito longe me levar foi, muito rios muitos atra-
vessar fez, morros muitos me atravessar fez, destas nos-
sas gentes que ali mesmo perdidas morrem seus ossos
deitados vi, estes mortos, apodrecidos, o fedor exhala-
se, deitados eu ver fui, aquelles fez, d. k. t.
4263. aquelles contou a historia, explicou, ouviram suas gentes.
4264. agora d. k. t. muito mulher bonita avistou, a suas gentes
disse: eu escuro dentro (hoje á noite) amulherar-me
vou, aquelles fez d. k. t.
4265. agora á mulher perguntou : mulher, tu muito mulher bonita
és, eu tu com cobiçoso estou, tu me maridar queres?
fez.
4266. —eu te maridar quero, fez a mulher.
4267. agora escuro dentro ella com subiu para a rede, a mulher
quieta deitada ficou.
4268. amulherou-se na véspera, ella com dormiu a noite inteira,
agora dormiu dois dias, a sua mulher disse : minha
mulher, tu eu com ir queres? fez.
4269. —meu marido, eu tu com ir quero, fez.
4270. agora d. k. t. seu irmão mais moço outro em entrou, a seu
irmão mais moço perguntou : irmão mais moço, aqui
que cousa ha por ventura ? cousa alguma não ha, parece.
374 T — O valente

4271. —huti, rawamaki, nõnurã max'pi bui õwapa õçkflrabõ na


hi bum wã hiwõa.
4272. bari kflya, bakp mix'fíbô homãi tino bõyôç'aibõ, rato tçumi-
miçki, anikiaki-
4273. ranükãi iui, tapiçkfla, nikflki, kôyôtã, iukanikiaki: itxô,
ratêã vumiçmã max'pi buinã? akp.
4274. —rutí, bari kpya vumiçki, max'pi buinã oçkprabôki, iuxã
inü, bônôki max'pibuinã, anikiaki.
4275. iui, tapiçkfla, duma kfli tõnõní nikflki, kpyôtã, rawã ãi
iuinikiaki: ã ãirii, na hõpõ põtxôx tçumawõ, max'pi
bui vuaya, hõpõ põtxôx çanãxãwã, nôkpri dabõkpai,
ã tçakpirã, akfl.
4276. bari kflya max'pi boi bõtça nuyakirã, hi xana wã tçaua,
kpônikiaki.
4277 ãibãu hõpõ põtôx çanãyã, max'pi bui dabõkpai, duma kfli
tõnõní max'pi bui tçakfl, max'pi bui têiikfl, bi taxo,
mãi data.
4278. ranükãi bõtça nuyakirã, hi burô ki tçaua.

4271. —irmão mais velho, cousa alguma não ha, aqui de penna-
cho picapaus grandes dois deste pau tronco com moram.
4272. sol indo está, meninos pequenmos terreiro com brincando
estão, aquelles belisca, fez.
4273. agora diz, explicou, ouve, acabou, perguntou : irmão mais
moço, quando vem por ventura o de pennacho pica-
pau? fez.
4274. —irmão mais velho, o sol indo está, vêm ; os de pennacho
picapaus dois são, fêmea também, macho são os dê"
pennacho picapaus, fez.
4275. disse, explicou, d. k. t. ouve, acabou, a sua mulher disse :
minha mulher, estas de yarina palhas seccas toma ! de
pennacho picapaus v ndo estão, de yarina as palhas
seccas suspende ! para este lado voltaram-se, eu fre-
cho, fez.
4276. o sol indo está, de pennacho picapaus outro voou, foi, pau
secco com assentou-se, cantou.
4277. a mulher de yarina palhas seccas suspendendo está, o de
pennacho picapau voltou-se, d. k. t. o de pennacho
picapau frechou, de pennacho picapau cahiu, tirar foi,
terra com deitou-o.
4278. agora o outro voou, foi, de pau toco com assentou-se.
T — O valente 375

4279. ãroãu põtóx çanãria, max'pi bui põtxôx bôtia, dabõkpai,


duma kfã tõnõni tçakflria, têiikfl, bi tãxõ, rabôrabõ
kpanibôkiaki.
4280. rawã naburã mawa bõnimanibôkiaki, duma kfã tõnõni
max'pibuí tçuminã doiõkõnã.
4281. ranükãi uxanarabõnarabônabõçtitã, rawã itxô bõtça nô
kflnikiaki.
4282. rawã itxô bõtça nô hikia, rawã itxü bõnimaki, mawa dici
õwapa kpnpkpnóya tõwõxü, dici ki tçãuã, hawã ãi
rabiaçkpri waxõ, dici ki tçãuabô.
4283. ranükãi pitiraçi inãnibôkiaki: mabõx' inãki, na atça mõwa
inãki, mani vua inaki, mani roxi paxá inãki, mani rôxí
mutça inãky, na atça mutça inãki, na tama tçôi inãki,
tama moto, na tama miei inãki, na xõki pati mabõx
inãki, na xõki pati miei inãki, na xõki pati inãki, na xõki
tuba inãki, na kari vua inãki, na iubi vua inãki, na pua
vua inãki, na pua xui inãki, na iuinakp vua inãki, na
nuki iôti inãkf, na bakp vua inãki, na awa vua inãki.

4279. a mulher a palha secca suspendeu também, de pennacho


picapau a palha secca avistou, voltou-se, de k. t. fre-
chou também, cahiu, tirar foi, aquelles dois queimaram.
4280. suas gentes muito se alegraram, d. k. t. de pennacho os
de pennacho picapaus beliscadores quando matou.
4281. agora dormiu estes dois, estes dois, este só (cinco dias),
seu irmão mais moço outro em foi.
4282. seu irmão mais moço outro em entrou, seu irmão mais moço
alegrou-se, muito rede grande pintada, pintada armou,
rede com assentou-o, a sua mulher a mesma cousa tam-
bém fez, redes com assentaram-nos.
4283. agora muito comidas muitas deram: mingau deram, esta
macaxeira cosida em panela grande deram, banana
cosida deram, banana madura, crua deram, banana
madura diluída deram, esta macaxeira diluída deram,
este mudubim torrado deram, de mudubim bolos, estas
de mudubim pamonhas deram, este de milho verde min-
gau deram, estas de milho verde pamonhas deram, este
milho verde deram, este milho torrado secco deram,
esta batata cosida deram, este inhame cosido deram,
este cará cosido deram, este cará assado deram, esta
caça cosida deram, estes brotos de taboca misturados
com pimenta deram, este peixe cosido deram, esta anta
cosida deram.
376 T — ô valente

4284. na mawa pitiraci rawã ãi bõ, inãki, piki, ianiwa, dici dakfl-
nibôkiaki.
4285. raçkfl waki, kpyôtã, ranükpi rawã itxô kpnanikiaki: ôz itiõ,
nõnuxõ rawara õa miyôiwõ, aka.
4286. rawã itxô rôxü, iuinikiaki: vuti, cê rawa mia miyuitimaki.
4287. nõnurã, unô, bai putirii, xunuwã nia, ra wã nibuã hiwõ-
akiki, rari ka, nukfl nabo uxaya, rato xõamiçki, akp.
4288. —itxü, õa ana iuiki, tapiçkflô, akfl.
4289. hawã itxô hã ikfl, iuinikiaki: ruti, ôçkflki-
4290. unô mawa nata kfli xunuã wã, mawa puyã daçia, rari nibôã
hiwôa.
4291. mi kpmaya, mi ki môxua, mi hiwõ tã uxaya, mõxô mõrã
mia pimiçki-
4292. xunuã namã, xubu õwapama, pix'ta nukp nabo ra nu uxai,
nibõ ranua nukp nabo xõamiçki, anikiaki.
4293. rawã itxô miyôi, tapiçkfla, nikflki, kpyôtã, dici dakflni-
kiakf.
4294. ranükãi uxaxíni, põnaya, rawã itxü hiwõ tã ibái.

4284. estas muito comidas muitas sua mulher com, deram-lhes,


come, fartaram-se, redes com deitaram-se.
4285. assim fez, acabou, agora a seu irmão mais moço chamou:
meu irmão mais moço, daqui alguma cousa me conta I
fez.
4286. seu irmão mais moço veio, disse : irmão mais velho, eu
cousa alguma te contar posso não.
4287. aqui, longe, do caminho no meio, sumauma grande está
em pé, ella com lacraia grande mora, para Ia foram,
nossas gentes dormindo estão, áquellas engole, fez.
4288. —irmão mais moço, me outra vez dize ! explica ! fez.
4289. seu irmão mais moço : sim ! fez, disse : irmão mais velho,
assim é.
4290. acolá, muito longe muitíssimo sumauma grande com,
galhos muitos com, ali a lacraia grande mora.
4291. tu te acercando estás, tu com escureceu, tu a casa em dor-
mindo estás, escuro dentro a lacraia te come.
4292. a sumauma grande sob, a casa grande-não, pequena, nossas
gentes aquella em dormem, a lacraia dali nossas gentes
engole, fez.
4293. seu irmão mais moço contou a historia, explicou, ouviu,
acabou, rede com deitou-se.
4294. agora dormiu a noite inteira, amanhecendo está, de seu
irmão mais moço casa em passou o dia.
T — O valente 377

4295. bari kaya, rawã itxô bi õaaxã, kpétê õaaxü, ti óaabãini.


4296. rawã ãi bõboa, bai tonai, bunibôkiaki, una nãtakfã vãkfl-
bãina.
4297. ra ki mõxua, iuinikiaki: niburã ranôki, na nukp kf mõxôarã,
inikiaki.
4298. ranükãi hiwõ õwapama, pix'ta ki hikia, bi dókflxõ, kpétê
wã bõpua, rawã ãi iôcínikiaki.
4299. cê ãirii, nibô butôaya mia têmanü, bi bõpãxãwã, anikiaki.
4300. ãibô hã ikfl, tçaunikiaki, duma kfli tõnõní rawã raxi tçuma,
põçnikã.
4301. ranükfli niburã unãxubira buiukpkirã; mãi nitã, mõxãkirãnü.
4302. damcê kfli tõnõní rawã ãi tema, rawã ãi bi bõpãã, duma
kfli tõnõni rawã raxi wã nibô oãíti ki txatia.
4303. nibu biçiwãnã, raxi tçõkflbãini, inakflkfli, manãudia ranã-
ranã ikai.
4303 a. nibu pix'ta daci hi puyã tibi çaiçaiinikiaki: nukp opa nukp
dõtõãbuki, ikfl, çáiçaiinibôkiaki nibô bakõ mix'ti
dacirã.

4295. o sol indo está, a seu irmão mais moço borracha pediu,
panela pediu, fogo pediu, sahiu.
4296. sua mulher na frente poz, o caminho arremedam, foram,
acolá longe muitissimo olhando foram por todo o
caminho.
4297. elle com escureceu, disse : a lacraia aqui é, estes nós com
escureceu, fez.
4298. agora a casa grande-não, pequena com entrou, a borracha
accendeu, panela com cobriu, a sua mulher ensinou :
4299. —minha mulher, a lacraia descendo está, te cutuco, a bor-
racha descobre! fez.
4300. a mulher sim ! fez, assentou-se, d. k. t. sua zagaia tomou,
quieto, de pé está.
4301. agora a lacraia de vagar sem parar desce, veio, terra com
poz-se em pé, de braços abertos veio.
4302. d. k. t. sua mulher cutucou, sua mulher a borracha desco-
briu, d. k. t. sua azagaia com da lacraia coração com
traspassou.
4303. a lacraia gritou grande, a azagaia arrancou, sahiu, subindo
vai sem parar, de cima vomitou, vomitou, está fazendo.
4303 a. lacraias pequeninas muitas do pau em galhos todos grita-
ram, gritaram : nosso pai nos mataram, fizeram, grita-
ram, gritaram da lacraia filhos pequeninos todos.
48
378 T — O valente

4304. ranükãi nibô mawa, kflunikiaki, nibu kflunaya pônanikiaki.


4305. duma kfli tõnõní nibô kflabirani, rawã ãi bõbua, vunikiaki
duma kfli tõnõnirã.
4306. rawã itxõ hiwõ tã hikitã, rawã itxô iuinikiaki: itxô, mawa
nibuã õwapa ã dõtõxõ, ã ãi bôtã ã kflabirãnai, miãri
mi nabo iôxü, xunüã rato dõrama tãwã.
4307. mawa nibô bakõ mix'ti txakaikikirã, anikiaki duma kfli
tõnõnínã.
4308. rawã itxô iuinikiaki: itxô, rabi mi xunüã dõramarã, nibu
bakã mix'ti iumõa, mã ana raria uxái, mato nibô ana
pikikirã, anikiaki.
4309. rauicê itxô hã ikfl, duõraci kpnutã, ranükpi huni na dabõ inü,
narabõ inü, na dabõ inü, na bõçti iunikiaki.
4310. rato iôxü, xunuã rato tapu amaxü, rato xunüã dõramanikiakf.
4311. xunuã dõrabô, xunuã kpuni, niburaci tõnãkf, kôyônikiaki-
4312. nibu üíyãbô, niburaci mawái, kpyôa, üínibôkiaki-

4304. agora a lacraia morreu, cahiu, a lacraia cahindo está,


amanheceu.
4305. d. k. t. a lacraia queimou, sahiu, sua mulher na frente poz,
veio d. k. t.
4306. de seu irmão mais moço casa em entrou, a seu irmão mais
moço disse : irmão mais moço, a muito lacraia grande,
grande muito, eu matei, minha mulher com eu queimei,
vim, tu também tuas gentes leva ! sumauma grande
aquelles derrubar fazer vai !
4307. muito da lacraia filhos pequeninos abundando estão, fez
d. k. t.
4308. a seu irmão mais moço disse : irmão mais moço, si tu a
sumauma grande derrubar fazes não, da lacraia os
filhos pequeninos criaram-se, vós outra vez ali mesmo
dormistes, vos as lacraias outra vez comer podem, fez.
4309. seu irmão mais moço : sim ! fez, machados muitos amolla-
ram, agora varões estes dois também, estes dois tam-
bém, estes dois também, este um (sete) levou.
4310. aquelles levou, na sumauma grande aquelles jirau fazer fez,
aquelles a sumauma grande derrubar fez.
4311. a suamaúma grande derrubaram, a sumauma grande cahiu,
as lacraias todas mataram, acabaram.
4312. as lacraias vendo estão, as lacraias todas morreram, acaba-
ram, viram.
T — O valente 379

4313. ana nibôãnã rato piamainibôkiak..fa.


4314. raçkfl wabirani, rato hiwõ tã hikinibôkiaki.
4315. ranu^ár rawã nabo bõ hiwõkflikflini duma kfli tõnõnirã.
4316. rawã itxô txãi xinãriikiaki: na hunirã mawa cinatapaki, iuina-
kfl daci cinatapa dõtõmiçki.
4317. nukp dõtõriaikiki, ã tónãi kpi, inikiaki hunirã.
4318. ranükãi huni xinãln, kpyônikiaki, huni piayai kpxü, xoto
dótõbirã, rawã ãi inã, rawã ãiní vua.
4319. ranã^ãr huni duma kpi tónóni xoto xuti inã, duma kpi
tõnõni piki, kpyônikiaki.
4320. duma kpi tõnõnirã uxanamõkpztõa, icí tônôi, imanái,
paxínikpz.
4321. rawã bõtçã iukanikiaki: mi raç'kai, icí tõnóái, aka.
4322. Jtrmcê kfli tõnõní: raçkpma, içí tõnõi, ã ikfli, inikiaki,
4323. duma kfã tõnõnirã mawanikiaki: na ã duma kfli tõnõni
miyôirã ratêxüki, yamaki.

4324. kfã domo tõnõni mawa huni cinatapa, kfli dômã iõnõrii
rato rato hiwõkina.

4313. outra vez as lacraias grandes aquelles comeram não.


4314. assim fizeram, vieram, suas casas em entraram.
4315. agora suas gentes com morava todos os dias d. k. t.
4316. de seu irmão mais moço o cunhado pensou : este varão muito
valente muito é, as caças todas brabas mata.
4317. nos matar também pode, eu matal-o vou, fez o varão.
4318. agora.o varão pensa, acabou, o varão caçar foi, urubu matou,
veio, a sua mulher deu, sua mulher cosinhou.
4319. agora o varão a d. k. t. de urubu titela deu, d. k. t. comeu,
acabou.
4320. d. k. t. dormiu estes cinco dias, dores agüenta, emma-
greceu, amarei lou.
4321. seu irmão perguntou: tu que tens, dores agüentas? fez.
4322. d. k. t. : nada não, dores agüento, eu faço, (estou magro
e amarei Io), fez.
4323. d. k. t. morreu : esta minha de tabaco fumaça agüentou
historia até aqui, tem mais não.

4324. de fumaça tabaco agüentou muito varão valente, k. d. t.


aquelle aquelles morar fez.
380 B — O valente

4325. kfli domo tõnõni mawa pia wanikp, rato rato pia Waxômiç
rato rato kflnõ waxümiç .
4326. kfli dômõ tõnõni mawa unãkflya, mawa cinatapa, hawã
nabo bõ hiwõa.
4327. kfã dômõ tõnõni pia wai, tçaukã.
4328. rauicê ãi rawãdua huni bõtçã atêwa, ra bõç' niaya, kfã
dômõ tõnõní üiyama.
4329. rawã ãi huni bõtça bôtia, ra bõç' nikã.
4329 a. kfã dômã tõnõni pai wai, tçaukã, rawã dumõ, dumó
pôtô xõtôi, tçaukã.
4330. rawã ãi iônô bi kfl, rawã atê bô kfl-
4331. rawã atê içô axüã, ãibô rawã kflkfl ki nanõxõ, mani yabi
nanõxõ, põèbirani, rawã hiwõ tã rilria, rawã ibôã cabo
rawã kflkfl üiyaya.
4332. ãibô rawã dici wã ôxanikflpaia, namai, biçikflwã, dici
yônô butèkflWã.
4333. ibõ ãibô iukfl: õwã, cê kflkfl ki içô nanõa, cê üixuki nama-
kinã.
4334. raçkfl wa, ibô ãibô kflkfl ãiã, içô nanõkpé, bónimakflWã,
atça yabi vua, vuaxõ, rawã nabo bôtã pia.
4325. k. d. t., muito de frechas fazedor, aquelle aquelles para de
frechas fazedor, aquelle aquelles para de arcos faze-
dor é.
4326. k. d. t. muito intelligente, direito, muito valente muito,
suas gentes com mora.
4327. k. d. t. frecha fazendo está, sentado está.
4328. sua mulher bonita outro a namora, elle com somente
andando está, k. d. t. via não (não sabia o que passava).
4329. sua mulher a varão outro avistava, elle com somente andava.
4329 a k. d. t. frechas fazendo está, sentado está, seu tabaco,
de tabaco pó cheira, sentado está.
4330. sua mulher legumes tirar foi, seu amante com foi.
4331. seu amante coatá matou para ella, a mulher sua cesta com
o coatá despejou, bananas também despejou, trouxe ás
costas, veio, sua casa em entrou, sua mãi da mulher
sua cesta vendo estava.
4332. a mulher sua rede com dormir fingindo está, sonhou, gritou,
da rede em desceu, foi.
4333. a mãi á mulher perguntou : mãi, minha cesta com coatá
dentro está, eu vi quando sonhava (respondeu).
4334. assim fez, o genitor feminno a cesta viu, coatá dentro está,
alegrou-se, macaxeira também cosinha, cosinhou, suas
gentes com comeu.
B — O valente 381

4335. kfã dômõ tõnõnirã pia wai, tçaua, rawã dômõ bõç ti tukfli,
tçaukã.
4336. rauJcê ãi içô inã: rawamã? aka.
4337. içôki-
4338. tçuã akpmã? akp.
4339. ãibô iôia: ã iônô bi kfl, hikia, cê dici wã ã ôxadakpkpz.
4340. içô ranôbi ã kflkfl ki nanõa, ã namaki, namai, biç'ikawã,
ã õwa cê iôia.
4341. ã ówa bónimakflwã, atça yabi vuaxõ, rawã nabo bôtã
pikiki-
4342. raç'ka wa, kfli dômõ tõnõnirã mawa uriãriã unãki: mi nama-
maki, mi atê mia içô axüã, mi boa, mi txaniwãikfli.
4343. raçkfl wa, ãibô datõi, kflxaya, kfã dômõ tõnõnirã cinakfl-
wã, pia wa, tçaukã.
4344. ãibô kflxa, nôçõkflWã, hawã atê tôpõrõwõ mawaxüna, aibô
nikflbãini, hawã xumô tçumabãini.
4345. cê üpax bi kai, aka.
4346. kpkpé, üpax bi kp, ianõ vuama, põçaya, kfli dômõ tõnõni
hawã raxi, hawã bino, rarabõç tçuma, üi ka-

4335. k. d. t. frechas fazendo está, sentado estava, seu tabaco só


poz na boca (fuma), sentado está.
4336. sua mulher coatá deu-lhe: que por ventura é? fez.
4337. —coatá é.
4338. —quem matou por ventura? fez.
4339. a mulher disse : eu legumes tirar fui, entrei, minha rede com
eu dormi, deitei-me.
4340. coatá ali mesmo, minha cesta com dentro está, eu sonhava,
sonhei, gritei, a minha mãi eu disse.
4341. minha mãi alegrou-se, macaxeira também cosinhou, suas
gentes com comendo está.
4342. assim fez, k. d. t. muito sagaz, adivinhou : tu sonhaste-
não, teu amante ti coatá matou para, tu trouxeste, tu
mentindo grande estás, fazes.
4343. assim fez, a mulher amedrontou-se, chorando está, k. d. t.
zangou-se, frechas faz, sentado está.
4344. a mulher chorou, calou-se, foi, seu amante gaita tocou para
ella, a mulher ouviu, sahiu, seu pote pegou, sahiu.
4345. —eu água tirar vou, fez.
4346. foi, água tirar foi, logo veio-não, demorando está, k. d. t.
suas lanças, seu cacete, aquelles do;s só, pegou, ver
foi.
382 B — O valente

4347. rawã ãinã hõnõ kôxa rawã xumô tçãubãina, rawã atê bô
tau namã txutanamõi, ra bõ, rawã atê bõ, ra bõ daka-
kã, ra bõ ikpkpnã, dakflkã.
4348. kfli dumõ tõnõni unãxubira hunôkflkfli,
4349. hawã raxi wã rarabõbi txatia, biçikflya, kfli dumõ tõnõni
mai ki çõôa, raxi bõtça wã txatia.
4350. biçikflya, rawã bino wã kflxarabõa, mawa, dakakã.
4351. ^ur domo tõnõni hawã hiwõ tã hikitã, rawã pia bakptã,
rawã bino ha yabi, raxi yabi, põi bônãti ikpa, rati, ra-
wã nabo ki nukpi kaki-
4352. rawã ati: afí, mi bakprã üpax bi kfl, muxa ki txatia, dakfl-
kfki, ãi tãwã, aka.
4353. —cê bakõ daki ôa dõtõa, dakiikikiki-
4354. raçkp wa, hawã nabo nãtakõa bai Wai bôabõ, kfli dômã
tõnõni hawã ai dõtõa, hawã ati hawã nabo iôia.
4355. kfã dômõ tõnõni rawã mabôraci bôki, rawã ãi dõtõxõ, ra-
wã ati iôibãini, inü kanõ.
4356. rawã ati hawã bakõ üi kfl-

4347. sua mulher do rio á beira seu pote assentou, sahiu, seu
amante com paxiúba sob fornicavam-se, elle com, seu
amante com, elle com deitada estava, elle com abra-
çava-se sem parar, deitados estão.
4348. k. d. t. de vagar escondendo-se por todo o caminho vai.
4349. sua lança com aquelles dois mesmos traspassou, gritando
estão, k. d. t. terra com éspetou-os, lança outra com
traspassou-os.
4350. gritando estão, seu cacete com espancou os dois, morreram,
deitados estão.
4351. k. d. t. sua casa em entrou, suas frechas sobraçou, seus
cacetes aquelles também, lanças também, de pennas a
caixa abraçou, só, suas gentes com encontrar-se foi.
4352. a sua tia (sogra): sogra, tua filha água tirar, espinho com
traspassou-se, deitada está, ver vai! fez.
4353. —minha filha parece me matou, parecendo está.
4354. assim fez, suas gentes de longe roçado fazer foram, k. d. t.
sua mulher matou, sua tia a suas gentes disse.
4355. k. d. t. seu trens todos levou, sua mulher matou, a sua sogra
disse, sahiu, embora vai.
4356. sua sogra sua filha ver foi.
B — O valente 383

4357. kfli dômõ tõnõni rawã ãi, hawã atê yabi dõtõa, mawara-
bõa, dakakã.
4358. ibôwã üí ka, rawã bakõ kfli dômõ tõnõni dõtõa, dakakã.
4359. ibô, hawã nabo nãtakõa bai wai bôabõ, rato vèakp.
4360. raiva nabo nikfl, dacibi çaiçaikirãni, bôaibõ.
4361. çaiçaiíki: hua, hua, dacibi çáiçáiún, raçkflkirârii, bôaibõ.
4362. ãibõ rato iôia: kfli dômõ tõnõní ã bakp õa dõtóaki, dótó-
riai bõkpwãl
4363. ralo raçkp wa: üí tãnõ, üi tãnô, iwanã, rato pia tçumabirani,
kpi dômõ tõnõni tibãi, çáiçáiikflbiranaibõ.
4364. kfli dumõ tõnõni nikfl: õa tibã, daki, bõkflnikfki, ôa, daki,
doto pai, bõkflnikiki, nõnôxõ rato mananõ, rabo ia
dõtõi bônôbõ, ã datõamaki-
4365. raçkfl wa, hi bõma ki ranô nia, rawã pia iitima, nikpé.
4366. , itxapabô doto pai, çáiçáikirani, kfli dômõ tõnõni tibãi, itxa-
pabô raçkflkirani, bôaibõ.
4367. bõtçã xinã: kfã domo tõnõni tibãiyampnãkawã, nukô dõlõ-
ki kpyôwa.

4357'.k. d. t. sua mulher, seu amante também matou, morreram


ambos, deitados estão.
4358. mãi sua ver foi, a sua filha, k. d. t. matou-a, deitada está.
4359. a mãi, suas gentes de longe roçado fazer foram, por
aquelles gritou.
4360. suas gentes ouviam, todos gritando, gritando foram,
vieram.
4361. gritam, gritam: huá, huá, todos gritam, gritam, assim fize-
ram, vieram, vieram.
4362. a mulher aquelles disse : k. d. t. minha filha me matou,
matal-o também vinde !
4363. aquelles assim fez : ver vamos, ver vamos, fizeram, suas fre-
chas pegaram, vieram, de k. d. t. atraz vão, gritando,
gritando por todo o caminho vieram.
4364. k. d. t. ouviu : de mim atraz, parece, vindo estão, me,
parece, matar querem, vindo estão, daqui aquelles
espero, aquelles me matar vêm, eu me amedronto não.
4365. assim fez, de pau sapopema com ali ficou em pé, sua frecha
armou, em pé está.
4366. muitos matal-o querem, gritando, gritando vão, de k. d. t.
atraz vão, muitos assim fizeram, sahiram, vieram.
4367. outro (um) pensou : de k. d. t. atraz vamos não! nos mata
todos.
384 B — O valente

4368. rato raçka wa, hanô baxikpa, inã bôaibõ.


4369. kfli dômõ tõnõni rato ki datõama, nikã, itxapabô ra kf datõ-
kirani, bôaibõ.
4370. kfli dômõ tõnõni rawã pôi ki ra ki nukfli fonja.
4371. kfli dômõ tõnõni rawã pôi max'kô ki rawã hiwõ tã hikia.
4372. rawã pôi ra wã bõnimakpwã, pitê bawaxõna, pitê inã,
piaya.
4373. rawã pôi iukp: ã ãi ã dõtõbirani, vuai, akfl.
4374. raçkfl wa, dici wã dakpkpé.
4375. rattfcê pôi: hôti, nõnurã têikfl nawa cinatapa kfni mõrã hiwõa-
kikf, aka.
4376. —raçkflmiçmã? akfl.
4377. —bari kflya, kflrô wai bôabõ, kini mõrã kflrô xana data,
dakflkã,
4378. rawã kflrô pôxabô, rawã kflrô iauxiki, kfni mõrãnô kflikfrã,
rato atixõ, rato dõtõxõ, pimiçki, akfl.
4379. kfã dumõ tõnõní nikflki, kôyôtã, raçkfl wa: bari kflya üi
tanõ raçkflmiçmãkfli, iwanã.
4380. dôõ bia, dôõ iabãini, kflya, rawã pôi: rôfí, kflyamawõ, mia
dõtôkikirã, akfl.

4368. aquelles assim fez, ali deixaram-se, embora vieram.


4369. k. d. t. elles com amedrontou-se não, em pé está, muitos
elle com amedrontaram-se, sahiram, vieram.
4370. k. d. t. sua irmã com, ella com encontrar-se indo está.
4371. k. d. t. sua irmã mais moça com sua casa em entrou.
4372. sua irmã elle com alegrou-se, comida cosinhou para e//e,
comida deu, comendo está.
4373. sua irmã perguntou : minha mulher eu matei, sahi, vim, fez.
4374. assim fez, rede com deitou-se.
4375. sua irmã: irmão mais velho, aqui têika nawa (pulador)
valente muito buraco dentro morando está, fez.
4376. —como faz por ventura? fez.
4377. —sol indo está, lenha fazer foram, buraco dentro lenha
secca deitou, deitado está,
4378. sua lenha racharam, de sua lenha sovina é, do buraco da
banda de dentro sahiu, veio, aquelles pegou para si,
aquelles matou, come, fez.
4379. k. d. t. ouviu, acabou, assim fez : o sol indo está, (quando
estiver) ver vou como faz por ventura, fez.
4380. machado tirou, machado levou, sahiu, indo está, sua irmã:
irmão mais velho, vai não! te matar pode, fez.
B -— O valente 385

4381. nikpkflç'mabãini, kpya.


4382. rauJcê pôi ra wã laia kflxaya, itxapabô üínõbõ.
4383. kfli domo tõnõni ramõçti kaxõ, karô põxaki, kpyôaya, têi-
kanawa kini môranô tax nikiranaya.
4384. kprô tuax bitã, têikanawa ati pai,, kflxikiranaya, kfli dô-
mõ tõnõní datõama, ranôbi nitã.
4385. ati pai, kflxikirãna, kfli dômõ tõnõni kflxa, têikfl nawa ana
kflxa, dakakã.
4386. kfli dômõ tõnõni çáiçáiikpya, itxapabô nãtaxõ ãi, mapôabô.
4387. kpi dômõ tõnõni çáiçáiikpya, itxapabô üí bôabô, têikp nawa
mawa, dakpkã.
4388. itxapabô karô itxawaxü, têikp nawa kflabô, kflaki, kôyôa,
ranükãi datôama hiwõnibôkiaki.
4389. hanô hiwõa, kfã dômõ tõnõni ãibô dabõ ãiwã, ra bõ hiwõa.
4390. ranükãi rawã pôi bõtça ki ra ki nukpi kfl-
4391. rawã pôi ki rawã hiwô mõrã hikia, rawã pôi ha wã bõni-
makflwã, pitê inã, rawã ãi bôtã pia, piki, kôyôa, daka-
kôé.
4392. rauJcê pôi miyôia: rawamã? akp.

4381. ouvir quiz não, sahiu, indo está.


4382. sua irmã elle com penalisada chorando está, muitos vendo
estão.
4383. k. d. t. elle só foi, lenha racha, acabando está, têika
nawa buraco da banda de dentro sahiu, indo está.
4384. de lenha lasca tirou, têika naua pegal-o quer, correu, indo
está, k. d. t. amedrontou-se não, ali mesmo em pé
ficou.
4385. pegal-o quer, correu, sahiu, k. d. t. espancou-o, a têika
naua outra vez espancou, ficou deitado, morto.
4386. k. d. t. gritando, gritando está, muitos de longe olham,
estão em pé.
4387. k. d. t. gritando, gritando está, muitos ver foram, têika
naua morreu, deitado está.
4388. muitos lenha ajuntaram, têika naua queimaram, queimam,
acabaram, agora amedrontados-não moraram.
4389. ali mora, k. d. t. com mulheres duas se amulherou, aquelles
com mora.
4390. agora sua irmã outra com, ella com encontrar-se foi.
4391. sua irmã com, sua casa dentro entrou, sua irmã elle com ale-
grou-se, comida deu, suas mulheres com comeu, come,
acabou, deitado está.
4392 sua irmã contou historia que por ventura ha? fez.
49
386 B — O valente

4393. taka pianã mawa cinatapa rato dõtõxõ, rato takp pimiçki,
akp.
3394. raçkpmiçmã? akfl.
4395. —a/ricè a tãxõ, amcê nanõxõ, rawã ãi, rawã ãinã amã
vuaya, rato iôi vômiçki-
4396. rato parãxõ, rato iôa, amã rato inã, piébõ, piki, kpyôabôma,
takp pianã: naxinãkpwô, rato wa.
4397. bôaibõ, rawã dôõ tçuma, kflmiçki.
4398. hõnõ kpmatã, kini wayama rato üima: nõnô hõô hiwõakiki
na kini morãnã, kini mõwõ! rato a.
4399. kfni mõaibõ, rawã dôõ wã rato dõraxõ, rato takfl pimiçki,
akfl.
4400. kfli dumõ tõnõni nikflki, kôyôtã, dakflkôz.
4401. ralrimamari taka pianã hikitèxiaya, kfli dumõ tõnõní Ma:
4402. amã doto tãxõ, pièwó, iwanã, mia iôai.
4403. kfã dômõ tõnõni: rawã hiwõ üi tãnõ, rawã amã pi tãnõ,
iwanã.
4404. rawã raxi nõkpri tçumat&, rawã bino nõkpri tçuma.

4393. —de fígado comedor muito valente muito aquelles matou,


seus figados come, fez.
4394. —como faz por ventura? fez.
4395. —capivara matar foi, capivara moqueou, sua mulher, sua
mulher a capivara cosinhando está, aquelles dizer vem.
4396. aquelles enganou, aquelles levou, capivara aquelles dá,
comem, comeram, acabaram não, de ligado comedor:
banhar-nos vamos ! aquelles faz.
4397. vão, seu machado agarrou, vão.
4398. do rio acercou-se, um buraco feito de propósito aquelles
mostrou : aqui jia morando está este buraco dentro, o
buraco apalpa ! aquelles faz.
4399. o buraco quando apalpam (meteram a mão), seu machado
com aquelles cortou, seus figados come, fez.
4400. k. d. t. ouviu, acabou, deitado está.
4401. no mesmo nstante de figado comedor a entrar começando
está, a k. d. t. disse:
4402. capivara matar fui, comer vem ! fez, te levo.
4403. k. d. t. : sua casa ver vou, sua capivara comer vou, fez.
4404. sua lança deste lado segurou, seu cacete deste lado (do
outro) segurou.
B — O valente 387

4405. kpwõl abãini, ratxõ kpya, rawã pôi: kpyamawõ! akp, nikp-
kpçmabãini, kflya.
4406. rawã pôi rawã bakp: kpka ui tãwã! akfl, rawã pia môç-
pôa, ratiô kaya.
4407. hawã pôi ha wã taia kflxaya, rawã ãi dabõ kflxaya.
4408. kfli dômõ tõnõni takfl pianã ièa, rawã hiwõ tã hikia, aínã
amã inã.
4409. amcê piki, kô^ôama, tçaukã, taka pianã: naxinükflwã, akfl.
4410. kfã dumõ tõnõní: kflWõ! abãini, ratiü kaya, rawã pôi bakõ
ratiô kfl.
4411. taka pianã rawã dôõ tçümabãini, kflya, hônô k°matã, kini
bôtitã: na kini mõrã hõò hiwóakiki, atiwôf akfl.
4412. kfã dumõ tõnõni mbk& bõiçaari hawã bino tçumatâ, dãtêi-
k&, môk& bôtçauri k,M mõaya.
4413. takp pianã dôõ çahãiã, dõra paia, xõkitanáiç' taka pianã ãi
iwanã, mariç , mái dôra.
4414. kfli dômõ tõnõní bacitaçka rawã mõkpé tçõkptã, hawã
bino wã takp pinôxõ, takp pianã kflxa, tèiikpya, ana
kflxa, dakflkã.

4405. vai adiante ! fez, sahiu, delle atraz indo está, sua irmã :
vai não ! fez, ouvir quiz não, sahiu, indo está.
4406. sua irmã a seu filho : o tio ver vai! fez, o filho suas frechas
agarrou, delle atraz indo está.
4407. sua irmã elle com penalisada chorando está, suas mulheres
duas chorando estão.
4408. a k. d. t. de figado comedor levou, sua casa em entrou, a
mulher capivara deu.
4409. capivara comeram, acabaram não, sentados estavam, de
figado comedor: banhar-nos vamos! fez.
4410. k. d. t. : vai adiante ! fez, foi, delle atraz indo está, de
sua irmã o filho delle atraz foi.
4411. de figado comedor seu machado agarrou, sahiu, indo está,
do rio acercou-se, o buraco avistou : este buraco dentro
jia morando está, pega para t i ! fez.
4412. de k. d. t. a mão do outro lado seu cacete segurou, ajoelhou-
se, a mão do outro lado o buraco apalpando está.
4413. de figado comedor o machado suspendeu, cortal-o queria,
ir*, d. t. afastar-se de pressa, de figado comedor «ãi»
fez, outra cousa (ao contrario), o chão cortou.
4414. k. d. t. no mesmo instante sua mão arrancou, seu cacete
com de figado comedor, de figado comedor espancou,
este cahindo está, outra vez espancou, deitado está.
388 B — O valente

4415. kfli dômõ tõnõni çáiçáiikfl.


4416. taka pianã kfli dômõ tõnõni dõtõa dabanã, takp pianã rawã
ãi çaiçaiíki, nikã.
4417. mawa bõnimaya, rawã taka pi pai, bõnimaya.
4418. kpi dômõ tõnõni rawã bino ya kaya, bõtia, ixiixiikfl, kôxi-
kpinaya, kfã dômõ tõnõni tibãbãi, kflxa, tèiikpya, ana
kpxa, dakakã.
4419. ranükãi, raçkp wa, hawã hiwõ tã hikitã, rawã nabo iôia,
kpanibôkiaki.
4420. kfli dômõ tõnõni takp pianã dôtõkinã raçkp Wanikiaki.
4421. raçkp wa, ranô hiwõa, ranükpi rawã pôi bótça ki nukpi
kpkpé, rawã ãi dabõ bõ kpkpé.
4422. ãi dabõ bõ kpi, rawã pôi hiwõ tã hikia, rawã pôi ha wã
bõnimakpwã, mõtçõtã, dici wã natçãuna, tçaukã.
4423. piti inã, rawã ãi dabõ bôtã, ra bõ pitê piki, kpyôtã, dakp-
kã.
4424. hawã pôi iukp: nõnurã iuinakp cinatapamamã? aka.
4425. ruti, nõnurã ôa xunuwã wãnã mawa nawa totó cinatapa
hiwõakiki, aka.

4415. k. d. t. gritou, gritou.


4416. de figado comedor a k. d. t. matou, pensando, do de figado
comedor sua mulher gritou, gritou, poz-se em pé.
4417. muito alegrando-se está, seu figado comer quer, alegran-
do-se está.
4418. k. d. t. seu cacete com indo está, avistou-o, soluçou, solu-
çou, correu, indo está, k. d. t. atraz foi, espancou-a,
cahindo está, outra vez espancou-a. deitada está
morta.
4419. agora, assim fez, sua casa em entrou, a suas gentes disse,
queimaram os dois.
4420. k. d. t. de figado comedor quando matou, assim fez.
4421. assim fez, ali mora, agora sua irmã outra com encontrar-se
foi, suas mulheres duas com vai.
4422. mulheres duas com foi, de sua irmã casa em entrou, sua
irmã elle com alegrou-se, deu a mão, rede com assen-
tou-o, assentou-se.
4423. comida deu, suas duas mulheres com, ellas com comida
comeu, acabou, deitado está.
4424. á sua irmã perguntou : aqui caça valente muito ha-não por
acaso? fez.
4425. —irmão mais velho, aqui, aquella sumauma grande com,
muito gavião pega-macaco valente muito morando está,
fez.
B — O valente 389
4426. —raçkflmiçmã? aka.
4427. -tõtõrã, bakõ miç'tibô bõyôç'é, tõtõ bõnikirã, bakõ pix'ta
atixo, bôxõ, rawã bakõ pimamiçkf.
4428. raçkfl wa: ratêã vôimãkpi? akfl.
4429. bari kflya, bari nukflya, vôikiki, akfl.
4430. üixãnõ, akfl, raçkfl wa, dakpkã.
4431. bari kaya, bõnikirã, bakõ pixta içõãi, atixõ, bôxõ, rawã
bakõ pimaya.
4423. üixina, ranükãi kfã dômõ tõnõni rawã nabo max'tõxõ, hi
bôrô bati çawõmatã, bô watã.
4433. raçkp wa, hawã pia titima, nikã.
4434. tõtõ bõnikirã, huni kpi dabanã ati pai, bõnikirã, hi bôrô ki
tçautôxiaya.
4435. kpi dômõ tõnõni tõtõ tçaka, tõtõ tèiikpya, bixõ, datãbô, da-
kpkã.
4436. totó bótça bõnikirã, rabiaç'kari wa, tçautôxiaya, kfã dômõ
tõnõni tçakfl.

4426. —como faz por acaso ? fez.


4427. —o gavião, os meninos pequeninos brincando estão, o
gavião levantou-se, veio. um menino pequeno pegou,
levou, a seus filhos comel-o faz.
4428. assim fez : quando vem por ventura ? fez.
4429. —o sol indo está, o sol apagando-se está, vindo está, fez
4430. —ver logo vou, fez, assim fez, deitado está.
4431. sol indo está, levantou-se, veio, um menino pequenino
estava mijando, pegou-o para si, levou-o, a seus filhos
comel-o fazendo está.
4432. viu hontem, agora, no outro dia, k. d. t. de suas gentes cor-
tou o cabello, de pau toco saia vestir fez. cabello
fez-lhe.
4433. assim fez, sua frecha armou, em pé está.
4434. o gavião levantou-se, veio, caxinauá pensando o paa josse,
pegar para si quer, levantou-se, veio, de pau toco com a
assentar-se começando está.
4435. k. d. t. o gavião frechou, o gavião cahindo está, tiraram,
deitaram-no, deitado está morto.
4436. gavião outro levantou-se, veio, a mesma cousa também fez,
a assentar-se começando está, k. d. t. frechou,
390 B — O valente

4437. têiikflya, bi tãxõ, harabõbi kpaxõ, rawã bakp bixõ, kpanibô-


kiaki, raçkp wa, ranükpi põnikiaki,
4438. kpi dômõ tõnõni raç'ka waima, hanô hiwõa.
4439. ranükãi rawã pôi bõtça ki nukpi kflya.
4440. rawã pôi: huti, kflyamawõ! turirã, bái namakirã, nibô bakfl
pianã hiwõakfkirã, nibôwã, bai bôaibõ, rato pimiçki,
kflyamawõ! akfl.
4441. raçkfl wa: raçkpmiçmã? akfl.
4442. —nibôw&nã, bai bôaibõ, kpmaibõ, rato ki mõxôa, hiwõ õwa-
pama wã oxhibô, rato pimiçki-
4443. nibôw&nã mawa pianãki, rari kpyamawô! akp.
4444. hani hiwôamãkpi? akp.
4445. nibôw&nã xunôwã wã manãuri hiwôakfki, rari kayamawõ!
mia pikfkirã.
4446. raçkfl wa: ã datõamaki, üi tãnõ raç'kflmiç'mãkfli.
4447. raçkfl wa, rawã ãi dabõ bõ, rato bõ kflya.
4448. raiüóê pôi ra wã taõa kflxaya.
4449. kfli dômõ tõnõni raxia dabõ, pia yabi tçuma.

4437. cahindo está, tirar foram, aquelles ambos mesmos queimaram,


seus filhotes tiraram, queimaram, assim fizeram, agora
bons (seguros) ficaram.
4438. k. d. t. assim fez, ali mora.
4439. agora sua irmã outra com encontrar-se indo está.
4440. sua irmã : irmão mais velho, vai não ! acolá, do caminho no
meio, lacraia-sombra comedora de gente morando
está, a lacraia grande, passear foram, aquelles come,
vai lá não ! fez.
4441. assim fez : como faz por acaso ? fez.
4442. —lacraia grande, passeai quando vão, quando se acercam,
elles com escureceu, casa grande-não (debaixo de
sumauma) com quando dormem, aquelles come.
4443. lacraia grande muito comedora é, Ia vai não ! fez.
4444. —aonde mora por ventura? fez.
4445. —lacraia grande sumauma grande com em cima está
morando, Ia vai não ! te comer pode.
4446. assim fez : eu amedronto-me não, ver vou, como faz por
ventura.
4447. assim fez, suas mulheres duas com, áquellas com indo está.
4448. sua irmã elle com penalisada chorando está.
4449. k. d. t. azagaias duas, frechas também agarrou.
B — O valente 391

4450. rawã ãi dabõ bõ kfli-


4451. nibô w&nã kpmaya, ra ki mõxônikiaki, ra ki mõxôa: nõnô-
kiaki, üi tãnõ raçkpmiçmãkpi, akfl.
4452. raçka wa, hiwõ wã rawã ãi dabõ bô ra nô dici tõwõa.
4453. kõétê ki, rawã bí dôkpxõ, kpétê wã atima, tçaukã.
4454. kpi dômõ tõncni rawã ãi iôciki: nibô bakp pianã xônõwã
ôa nô bôlôaya, bí çanãwã, akp.
4455. raçkp wa, hã ikp, tçaukã.
4456. nibôwã xônowã wã hiwõa, nibôã bôtôi.
4457. bôtôa, vuaya, kpi domo tônóní rawã ãi: bí çanãwã, aka.
4458. bi çanãxüna, nibôwã mawa püyã txaipa ati pai, môxã
vuaya.
4459. Inã domo tônóní raxi wã txatia, biçikp, nikpé, ana haxi
bótça wã txatia.
4460. raxi dabõ ya nibôwã xônôwã wã ina, manãudia ranã, rawã
ãi vôikpya, rawã ãi vôiki-

4450. suas mulheres duas com vai.


4451. da lacraia grande acercando-se estão, elles com escureceu,
elles com escureceu : aqui é, ver vamos, como faz por
ventura, fez.
4452. assim fez, casa com suas mulheres duas com ella em a rede
armou.
4453. panela com, sua borracha accendeu, panela com cobriu
a luz, assentou-se.
4454. k. d. t. a suas mulheres ensinou : a lacraia-sombra come-
dora de gente sumauma grande aquella em descendo
está, a borracha accesa suspende ! fez.
4455. assim fez, as mulheres sim ! fizeram, assentaram-se.
4456. a lacraia grande sumauma grande com mora, a lacraia
grande descendo está.
4457. desceu, vindo está k. d. t. a suas mulheres : a borracha
suspende ! fez.
4458. a borracha suspenderam para e//e, lacraia grande, de muito
braços- compridos, pegal-o quer, de braços abertos
vindo está.
4459. k. d. t. lança com atravessou-a, a lacraia gritou, está
em pé, outra vez lança outra com traspassou-a.
4460. duas lanças com no corpo a lacraia grande sumauma grande
com subiu, Ia de cima vomitou, a sua mulher gritando
está, sua mulher (da lacraia) grita.
392 B — O valente

4461. xunôwã wã hiwõa, itxapabô püyã tibi hiwõabô, ãibô vô-


ikpya, çaiçaiíki kpyôwa.
4462. nibôwã manãudia, çaiikêbõ, nibôw& ranãi, kôyôa, manãu-
ria ma mawa, kflunaya, kpuna, dakflkã.
4463. kpi dômõ tõnõni hawã nabo iôi tãna.
4464. ma bari kpyanikiaki.
4465. nibuã kpuna, dakpkã, itxapabô hôxõ, kuanibôkiaki.
4466. kpi dumõ tônóní nibôwã dôtôa, ana datõama, nibôw& dó-
tõarã móxôamainikiaki.
4467. raçkpnibôkiaki, kfã dômõ tõnõni nibôwã dõtõa, nibôwã
dõtôbãini, ranükãi rawã pôi ki nukfla, rawã pôi bõ
hiwõa,
4468. ranô iôinakfl cinatapama, ranükfli pôi bõtça ki nukpi kflki,
rawã ãi dabõ ra bõ kfli-
4469. rawã pôi bõtça hiwõa mõrã, rawã hiwõ mõrã rikia.
4470. rawã pôi ra wã bónimakflWã, rawã pôi mõtçõtã, rawã
dici ki tçãutã, pitê inã, hawã ãi bõtã piti pikf, kôyôa,
dakakã.

4461. sumauma grande com moram, muitas lacraias em galhos


todos moram, a mulher gritando está, gritaram, grita-
ram todos.
4462. lacraia grande Ia de cima, gritando estão, lacraia grande
vomitou, acabou, Ia de cima já morreu, está cahindo,
cahiu, deitada está.
4463. k. d. t. a suas gentes dizer foi.
4464. já o sol alteou.
4465. a lacraia grande cahiu, deitada está, muitos vieram, quei-
maram-na.
4466. k. d. t. a lacraia grande matou, outra vez amedrontaram-se
não, a lacraia grande matou, outra Vez escureceu não.
4467. assim fizeram, k. d. t. a lacraia grande matou, a lacraia
grande matou, sahiu, agora sua irmã com ajuntou-se,
sua irmã com mora.
4468. ali as caças valentes muito não eram mais, agora irmã outra
com encontrar-se foi, suas mulheres duas ellas com vai.
4469. de sua irmã outra casa dentro, sua casa dentro entrou.
4470. sua irmã elle com alegrou-se, sua irmã deu-lhe a mão, sua
rede com assentou-o, comida deu, suas mulheres coro
comida comeu, acabou, deitado está.
B — O valente 393

4471. rawã pôi: mti, na hi xana mõrã maxpi bôi hiwóakiki-


4472. raçkpramã? akp.
4473. oõfnã maxpi yaki, hawã kpnarã maxpi bôiki.
4474. raçkpmiçmã? akfl.
4475. maxpi bôinã bari kflya õçkflrabõ bõnikirã, hi xana wã
tçaua, tçakfl paiabõ, pia bixkpaibõ, maxpi bôi dabõ-
kptanáiç piarã dãibãimiçki piarã.
4476. maxpi bôinã mawa iôxibôki, tçaka paiabõ, pia bixkpaibõ,
pia binümiçki.
4477. max'pi bôinã ratêã vuimãkpi? akfl.
4478. —bari kflya vuikfki.
4479. —õãdi uíxânõ raçkpmiçmãkãi, raçkfl wa, dakpkã.
4480. bari kaya max'pi bôi bõnikirã; hi xana wã tçautuxiaya.
4481. kpi domo tõnõní rawã pia bitã, max'pi bôi tçaua,
4482. kfli dômõ tõnõní pia bix'kpa, max'pi bôi tçakfl, têiikflya.
4483. itxapabô üí, nikã.

4471. sua irmã: irmão mais velho, este pau secco dentro de
pennacho picapau morando está.
4472. —como é por ventura? fez.
4473. —o picapau pennacho tem, seu nome de pennacho pica-
pau é.
4474. —como faz por ventura? fez.
4475. —de pennacho picapaus, sol indo está, dois levantaram-se,
sahiram, pau secco com assentaram-se, atirar quizeram,
frechas dispararam, de pennacho picapau voltam-se de
pressa, as frechas passam adiante, as frechas.
4476. de pennacho picapaus grandes diabos são, atirar quizeram,
as frechas dispararam, as frechas passam adiante.
4477. —de pennacho picapaus quando vêm por ventura? fez.
4478. —sol indo está, vindo estão.
4479. —eu também ver logo vou como por ventura fazem, assim
fez, deitado está.
4480. sol indo está, de pennacho um picapau levantou-se, sahiu,
pau secco com a assentar-se começando está.
4481. k. d. t. suas frechas tirou, de pennacho picapau assentou-se,
4482. k. d. t. a frecha disparou, de pennacho picapau frechou,
cahindo está.
4483. muitos viram, em pé estão.
50
394 B — O valente

4484. ana max'pi bôi bõtça bõnikirã, tçaukã, kfã dõmô tõnõni
rawã pia bitã, rabiaçkpri Wa, max'pi bôi tçaka, tèi-
ikpya.
4485. itxapabô ra dabõbi bi tãxõ, karô wã kpabô, mõnôaya, ranü-
kãi ana max'pi bôi üíyamanibôkiaki max'pi bôinã.
4486. kpi dômõ tõnõni max'pi bôi tçakakf, raç'ka wanikiaki,
4487. max'pi bôinã raçkp waima, ranükpi rawã pôi bõ ranô
hiwõa.
4488. ranô hiwôkpé, iôinaka yamakã, ranükãi hawã pôi bótça ki
nukpi kpki, rawã ãi dabõ bõ rato bõ kpi-
4489. rawã pôi hiwõ tã hikia, rawã pôi ra wã bõnimakpwã, mô-
tçõtã, dici wã natçãuna, dici wã natçãutã, piti inã, piti
piki, kôyôa, dakpkã.
4490. rawã pôi: vuti, nõnôrã içôki, akp.
4491. raçkpma içôrã? akp.
4492. rçó põyã txaipa na hi wã uxamiçki içôrã.
4493. bari kaya, vuikiki, bari kpya, içô vuirã, biçikpkirani, na hi
wã uxamiç'ki,
4494. uxaxina, põnaya, inü kpmiçki içôrã.

4484. outra vez de pennacho picapau outro se levantou, sahiu,


assentou-se, k. d. t. suas frechas tirou, a mesma cousa
também fez, de pennacho picapau frechou, cahindo
está.
4485. muitos aquelles dois mesmos tirar foram, lenha com os quei-
maram, queimando-se estão, agora outra vez de penna-
cho picapaus viram não, de pennacho picapaus.
4486. k. d. t. de pennacho picapaus frechou, assim fez,
4487. aos de pennacho picapaus assim quando fez, agora sua irmã
com ali mora.
4488. ali morava, caça braba havia não, agora sua irmã outra com
encontrar-se foi, suas mulheres duas com, ellas com
foi.
4489. de sua irmã casa em entrou, sua irmã elle com alegrou-se,
deu-lhe a mão, rede com assentou-o no meio, rede com
assentou-o no meio, comida deu-lhe, comida comeu,
acabou, deitado está.
4490. sua irmã : irmão mais velho, aqui coatá ha, fez.
4491. —como é por ventura o coatá? fez.
4492. —coatá de braços compridos este pau com dorme, o coatá.
4493. sol indo está, vindo está, sol indo está, o coatá vem, gri-
tando vem por todo o caminho, este pau com dorme.
4494. dormiu toda a noite, amanhecendo está, embora vai o coatá.
B — O valente 395

4495. rçó doto pai, hunibô tibãnã, txai kpmiçki, iibãbôrã, bõnua,
raribia mawa, txapômiçbôki.
4496. içô, Iibãbôrã, txai kp, hõnõ daci pôkpkpbãina, txaikpa bimi
pia, vumiçki içôrã.
4497'. itxapabô içô doto pai, içô tibãibôrã, tçuã vôiçmaki.
4498. içô tibãnã raribia mawa, txapômiçbôki.
4499. rçó tibãnã, içô bõtimabô, içô kpxiaya, bõnua, txapômiç-
bôki.
4500. raçkp wa, rawã pôi iôiki, raçkp waki, kôyôa, riikptã,
kpi dômõ tõnõni ana iukp: ratêã vuimãkãi? aka.
4501. f>arf kaya vôirã, õwã ik.ükiranikfki.
4502. rçorã na kpmã nia wã uxaxína, põnaya, kflmiçki, akfl.
4503. raçkfl wa, níkfltã, nikflki, kôyôa, dakflkã.
4504. ranükãi bari kaya, içõ vôi, biç ikpkiranaya.
4505. kpi dômô tônóní üínikpé.
4506. içô vui, biçikpkirãni, kflmã wã tçaua, kpmã wã uxaxíni.
4507'. põnaya, içô kpya.

4495. ao coatá matar querem, os varões atraz foram, o coatá


longe vai, atraz foram, perderam-se, Ia mesmo morrem,
apodrecem.
4496. o coatá, atraz foram longe vai, rios muitos atravessando foi
por todo o caminho, de longe, fructas comeu, vem
o coatá.
4497. muitos o coatá matar quizeram, do coatá quando atraz vão,
alguém volta não.
4498. do coatá os que atraz foram Ia mesmo morrem, apodrecem.
4499. do coatá os que atraz vão, o coatá espantaram, o coatá cor-
rendo está, perderam-se, apodrecem.
4500. assim fez, sua irmã disse, assim fez, acabou, ouviu, k. d. t.
outra vez perguntou : quando vem por ventura ? fez.
4501. —sol indo está, vem, «õwã» fazendo vem por todo o
caminho.
4502. o coatá este cumaru que está em pé com a noite inteira dor-
miu, amanhecendo está, vai, fez.
4503. assim fez, ouve, ouviu, acabou, deitou-se.
4504. agora sol indo está, o coatá vem, gritando vem por todo o
caminho.
4505. k. d. t. viu.
4506. o coatá vem, gritando veio por todo o caminho, cumaru com
assentou-se, cumaru com dormiu toda a noite.
4507. amanhecendo está, o coatá indo está.
396 B — O valente

4508. kfã dômõ tõnõni üinikã.


4509. içô kpkpé, kfã dômõ tõnõni: mõxô kiri óãdi içô tibãi kanô,
ika.
4510. cê ainã, õa miei waxõwã bôi kanõnã.
4511. raçkfl wa, rawã ãinã miei waxõã, ranükfli rawã nuxati ki
rawã miei nanõtã.
4512. põnaya, rawã pia tçômatã, rawã miei põôtã.
4513. içô kflya, kfli dômõ tõnõni içô tibãi, kflya.
4514. kfli dômõ tõnõni bõtimama, unãxubira ratiô kfli, txai kfli
tibãki.
4515. ano huni kfãbô tibã mawa, txapômiçbô, mawa xáu txakfli,
mawa xáu mania uíkflbãini.
4516. kfã dômõ tõnõní datõki-
4517. rçó bõtimama, unãxubira içô itxõ kfli dômõ tônóní içô tibãi.
4518. kfli dômô tônóní içô tibãi, mawa txaikpa taraw& dõkpi kpnõ
4519. içô kpyaiapama kpi, bimi bôtia, içô bimi pibãini.
4520. içô kpnõ, kfã dômõ tõnõní ratiô kfli-

4508. k. d. t. viu.
4509. o coatá foi-se, k. d. t. : amanhã eu também do coatá atraz
ir vou, fez.
4510. minha mulher, mim pamonhas faze para ! levar ir para.
4511. assim fez, suas mulheres pamonhas fizeram para elle, agora
sua tipoia com suas pamonhas despejaram.
4512. amanhecendo está, suas frechas agarrou, suas pamonhas poz
ás costas.
4513. o coatá indo está, k. d. t. do coatá atraz vai, indo está.
4514. k. d. t. espantou-o não, de vagar delle atraz vai, longe
muitissimo atraz foi.
4515. ali aonde caxinauás que atraz foram, morrem, apodrecem,
muito ossos abundam, muito ossos deitados vendo foi
por todo o caminho.
4516. k. d. t. amedrontou-se.
4517. ao coatá espantou não, de vagar, do coatá atraz, k. d. t
do coatá atraz vai.
4518. k. d. t. do coatá atraz vai, muito de longe pau podre
grande o coatá rodear vai.
4519. o coatá alto-não vai (o mato era baixo) frueteiras avistava
o coatá fructas comia, sahia.
4520. o coatá vai, k. d. t. delle atraz foi.
B — O valente 397

4521. ranã^ãr rawã hiwõ kiri kaya, kfli dômõ tõnõni bónôama, içô
itiü kai, hõnõ daci pôkpkflbãini.
4522. ranükpi hawã hiwõ kpmaya, bari kanõ, biç'ikflkirãni, içô
vuaya.
4523. kfli dômõ tônóní rawã ãinã taia kflxabái, rawã vôi mõnôa,
dakakã, rawã pôi dikabi ra wã taõa kaxabái, rawã
vôi mõnôa, dakakã.
4524. bari kaya, içô vôi, biçikpkiranaya.
4525. itxapabô üí, nikã.
4526. rçó vôi kpmatuxiaya.
4527. kfã dômõ tõnõní bõnôama, ratiô vôi.
4528. rçó kflmã wã uxatôxiaya, kfli dômõ tõnõní rawã pia bix'-
kpa, içô vüíti yanô tçaka.
4529. içô biç'iwãnã, pia tçõkp, pia kpuni, têinõ.
4530. içôrã biçikp, kpmã wã dakp, ranãyã, itxapabô uíyãyã, da-
kpkã.
4531. mõxô mõrã içôrã manãudia, ma mawa, kpuni, tèiikpya.

4521. agora de sua casa para a banda indo está, k. d. t. perdeu-


se não, do coatá atraz foi, rios muitos atravessando foi
por todo o caminho.
4522. agora de sua casa acercando-se está, o sol vai-se, gritando
vai por todo o caminho, o coatá vindo está.
4523. de k. d. t. suas mulheres penalisadas choraram o dia inteiro,
sua voz se queimou, deitadas estão, sua irmã também
elle com penalisada chorou todo o dia, sua voz se quei-
mou, deitada está.
4524. sol indo está, coatá vem, gritando vai por todo o caminho.
4525. muitos olham, estão em pé.
4526. do coatá a voz a acercar-se começando está.
4527. k. d. t. perdeu-se não, delle atraz vem.
4528. o coatá cumaru com a dormir começando está, k. d. t. sua
frecha disparou, do coatá coração em atirou.
4529. o coatá gritou grande, a frecha arrancou, a frecha cahiu,
cai em pé.
4530. o coatá gritou, cumaru com deitado, vomitando está,
muitos olhando estão, deitado está.
4531. escuro dentro o coatá Ia de cima, já morreu, cahiu da
arvore, cahindo em terra está.
398 B — O valente

4532. itxapabô, põnaya, bi tãxõ, karô itxawaxõ, kflabô.


4533. mõnôaya, ranükãi pônibôkiaki.
4534. içurã rato rato bõnôxõ txapôamiçki, kfli dômõ tõnõni dõ-
tõa, mawa, bi tãxõ, kflabô, mõnôaya, ranükãi pônibô-
kiaki.
4535. içôrã raç'kflnikiaki kfli dômõ tõnõni dõtõarã.
4536. kfli dômõ tõnõnirã iôinaka daci dõtõkf, kôyôa, ranükãi rawã
nabè ya hiwókã.
4537. kfã dèmõ tõnõnirã müWa datõmarâj cinataparã, iôinakfl daci
dõtõki, kôyôa, ranükãi hawã nabè bõ hiwôkôz.
4538. rawã nabè ra ki datõi.
4539. k\ui dômõ tõnõnirã nukfl raçkfl Watêrèmã?
4540. kfã dômõ tõnõnirã iôinaka cinatapabè dõtõki, kôyôa, nukfl
bõ híwõakiki-
4541. raç'ka wa ra bõ hiwõabô.
4542. rawã pór" bõnõ, rawã txai piaya kaxõ, nãtakõa iuinaka na-
nõi kflxü.
4543. xõtõrã tçaka, têiikflya, xoto móxaxõ, nanõa.
4544. xõtõrã rawã bux'kfl bôx'tõxõ, bux'kfl puta, hawã iôra
bõçtê nanõa, baya, ranükfli rawã hiwõ tã bôxõ.

4532. muitos, amanhecendo está, tiral-o foram, lenha ajuntaram,


queimaram.
4533. queimando-se está, agora bem ficaram.
4534. coatá que aquelles perdidos apodrecer faz, k. d. t. matou-o,
morreu, tirar foram, queimaram, queimando-se está,
agora bem ficaram.
4535. ao coatá assim fez, k. d. t. quando matou.
4536. k. d. t. caças todas jerozes matou, acabou, agora suas gen-
tes com mora.
4537. k. d. t. muito destemido, valente muito, caças jerozes todas
matou, acabou, agora suas gentes com mora.
4538. suas gentes elle com amedrontam-se.
4539. k. d. t. nos que fará por acaso? (disseram).
4540. k. d. t. caças bravias matou, acabou, nós com morando está.
4541. assim fizeram aquelle com moram.
4542. de sua irmã o marido, seu cunhado caçar foi, de longe
caça moquear foi.
4543. urubu frechou, umbu cahindo está, urubu pellou, no
moquem botou.
4544. de urubu sua cabeça decapitou, a cabeça botou fora, seu
corpo só botou no moquem, moqueando-se está, agora
sua casa em levou.
B — O valente 399

4545. rawã ãi: ã rací bõai, mi pôi vuaxõwã rabo piiônõnã, raç'
ka wa, hawã pôi vuaxõ, kfli dômõ tõnõni inã.
4546. pra, namr kax'kptã pia, piln, dôbôa, dakflkã.
4547. ranükfli, rawã pôi bõnõrã, rawã txái itxdkflWa, dakakã
4548. kfli dômõ tõnõnirã uxadabõa, icí tõnõi, bux'kfl icí, dakflkã.
4549. rawã ãinã piti bawaxüna, ana piama, dakpkã.
4550. mabóx' waxüã, mabõx bõçti nôxèa; dakflkã.
4551. Uxadacia, icí tõnõi, ana piama, paxípakpi, imanapix'tatã,
mawanikiaki.
4552. kfã dômõ tõnõnirã, rawã txãi itxakflWarã, kfli dômõ tõnõni
mawa, maiwa.
4553. ranükãi rawã nabôrã rato mõçtê hiwõa, rani daki bônibô-
kiaki-
4554. kfli dômõ tõnõni mawakõnã rawã nabôrã hani daki bônibè-
kiaki: ratêxükf kfã dômõ tõnõni.

4545. a sua mulher : eu mutum trouxe, teu irmão cosinha para !


aquelle comer vir para, assim fez, sua irmã cosinhou, a
k. d. t. deu.
4546. comeu, de carne um pedacinho tirou, come, comeu, acabou,
deitado está.
4547. agora, de sua irmã o marido, seu cunhado, judiou-o (enve-
nenou-o), deitado está.
4548. k. d. t. dormiu duas noites, dores agüenta, a cabeça doe,
deitado está.
4549. suas mulheres comida cosinharam para elle, outra vez
comeu não, deitado está.
4550. mingau fizeram para e//e, mingau só bebeu, deitado está.
4551. dormiu muitas noites, dores agüenta, outra vez comeu não,
amarellou lentamente, magrinho ficou, morreu.
4552. k. d. t., seu cunhado judiou-o, k. d. t. morreu, enterra-
ram-no.
4553. agora suas gentes áquellas sós moram, para onde, sei-não,
foram.
4554. de fumo tabaco agüentou quando morreu, suas gentes para
onde sei-não foram: até aqui fumaça de tabaco
agüentou.
400 T — O valente

Antes de poder reconstituil-a em sua lingua, T . narrou a historia do


Valente da seguinte maneira :
Era um homem muito valente, que casou com uma moça. Todo dia fazia
frecha, arco cacete. A mulher todos os dias ia arrancar macaxeira. Tinha
um namorado que todos os dias matava um macaco para ella, punha debaixo
na cesta e por cima botava macaxeira para ninguém ver.
A mulher quando chegava em casa, botava a cesta no chão e ia dormir
para sonhar. Quando acordava, chamava a mãi. Mamai, dizia, sonhei que
tinha um macaco dentro da cesta. Todo dia era assim.
Foi buscar água, tocou flauta, para o namorado ir para o rio. O namorado
sahiu, ella foi atraz. O marido ficom com raiva. De noite quando o marido ia
se deitar, ella começava a gemer e dizú. que estava doente.
No outro dia foi buscar água, tocou flauta. O namorado sahiu atraz.
O marido ficou com raiva, pegou um cacete e sahiu para matal-a. Foi escon-
dido e lá adiante encontrou a mulher e o namorado, sentados ao lado um do
outro. Devagarinho chegou por traz, soltou o cacete na cabeça do homem, o
namorado cahiu morto.
Atirou frecha no namorado, que passou o corpo e pregou no chão. Atirou
na mulher, frecha passou o corpo e pregou no chão. Pozeram-se ambos a
gritar; acabou de matal-os a cacete.
Chegou a casa, arrumou-se para ir para a terra dos irmãos. Tinha cinco
irmãos." Chegou a casa, arrumou-se. Disse na despedida : Titia, não sei porque
casei com sua filha. Quando eu ia para a rede, punha-se a gemer que estava
doente, só queria namorar com outro homem, está estrepada lá no rio.
Sahiu. A sogra gritou para os outros homens : açudam, o valente matou
minha filha. Os homens vieram gritando. O valente se escondeu no caminho
para matal-os quando viessem. Ninguém veiu ; sahiu, foi embora.
Chegou á casa de um irmão.
O irmão disse : meu tio, nesta terra tem um bicho que mata gente. Tem
dois tocos de lenha ali; quando a gente vai tirar lenha, o bicho sai do buraco,
faz tõ, tõ, tõ, e mata a gente. O valente respondeu ; não faz mal, não tenha
medo, eu mato o bicho.
Ahi o irmão e a mulher pegaram a chorar. Elle pegou o machado, sahiu
e poz-se a cortar lenha. A gente toda sahiu para o terreiro, para ver o bicho.
Partiu uma lasca de lenha bem comprida e botou junto. O irmão, a mulher, a
gente toda espiavam chorando.
Quando estava partindo lenha, o bicho sahiu do buraco. Quando sahiu,
fez tõ, tuk, tule. O bicho tinha um facão, passava no pescoço dos homens,
matava. Junto do valente armou o facão, o valente saltou de banda, agarrou
a lasca de lenha, matou o bicho.
O povo ficou alegre, e foram todos para lá ver o bicho morto.
Dormiu dois dias, o valente foi para a casa de outro irmão. Quando che-
gou perguntou : o que ha de novo por aqui, meu irmão?
— Ah ! meu irmão, aqui mora um homem que s6 come ligado, mata a
gente para comer. Vai matar capivaras, manda a mulher cosinhar, depois con-
vida a gente para comer capivara. A gente vai, elle manda a mulher pôr a mesa,
convida para a banho. Leva um machado. Na beira do rio tem um buraco, elle
manda meter - mão no buraco, a gente mete, elle corta a cabeça com o
machado.
No outro dia veio o homem, convidou elle para comer capivara. O valente
foi, levou um filho do irmão já rapaz. O irmão e a mulher ficaram chorando,
passaram o dia chorando.
Chegaram á casa do homem que disse : preparem a mesa, vamos tomar
banho, já venho.
Quando sahiram, disse : levo este machado para tirar uns pausinhos de
lenha.
Sahiram, quando chegaram á beira do rio, o homem pediu ao valente que
metesse a mão no buraco. O valente meteu, olhando de banda ; quando vio
T — O valente 401

levantar o machado, pulou de banda, matou o homem com o cacete. Gritou.


A mulher do morto ficou alegre : Bello ! vou comer figado. Quando chegaram
a casa, matou também a mulher.
Sahiram. O rapazinho foi avisar ao pai que o tio tinha matado o homem.
Quando chejou, encontrou todos chorando; pensavam que homem tinha
matado o valente.
Passados dois dias, o valente sahiu para casa do outro irmão.
— Que ha de novo por aqui, meu irmão?
— Meu irmão, tem um gavião grande, com um ninho naquelle pau, ás
5 horas da tarde quando os meninos estão no terreiro, pega um para levar para
os filhos.
— Não faz mal, eu mato elle.
No terreiro tinha um toco. O valente pintou, fez cabello, os olhos, as
ventas, a boca. A ' s 5 horas da tarde veio o gavião ; do ninho estava espiando
para ver se via menino. Viu o toco, pensou que era menino, atirou-se em cima,
pegou para levar. O valente soltou a frecha, matou o gavião.
Os gaviões eram dois, macho e fêmea. Chegou o outro gavião, sentou no
toco, pensando que era menino. O valente atirou com a frecha, matou. Depois
queimou os gaviões. O valente subiu no pau, matou os filhotes, queimou
também.
Passado dois dias, o valente foi para a casa de outro irmão.
Chegou, perguntou : que ha de novo aqui?
— Meu irmão, aqui naquelle pau tem um ninho de pinicapaus. Quando
são quatro horas vêm pinicar os meninos no terreiro.
O valente respondeu : não faz mal, eu mato elles.
A ' s 4 horas o pinicapau assentou-se no pau. O sobrinho ficou debaixo,
com um folha secca na mão para espantar o passarinho, que se voltou para a
banda do valente. O valente matou-o. Chegou depois outro pinicapau, o menino
bateu com a palha secca, elle voltou-se, o valente matou-o. No outro dia casou
com uma moça muito bonita.
Depois sahiu com a mulher para » casa do outro irmão.
— Que ha de novo por aqui, metí irmão?
— A h ! meu irmão, tem um macaco coatá que vem dormir aqui. Chega
ás 5 horas da tarde, só sai ás 6 da manhã. Quando a gente vai atraz delle, o
coatá faz a gente se perder no mato. .
A ' s 6 horas da manhã o macaco sahiu, o valente foi atraz. O macaco foi
longe, andou duzentas e cincoenta léguas, passou muitos rios, o valente sempre
atraz. O irmão passou todo o dia chorando, pensando que elle se perdesse.
A ' s 5 horas da tarde, o macaco chegou á dormida no pau grande. O
valente atirou a frecha, pegou na barriga do coatá. O macaco gritou, arrancou
a frecha. O valente não fez mais nada ; ás 3 horas da madrugada o macaco
coatá cahiu morto. De manhã viram o macaco morto, queimaram.
Passado dois dias foi para a casa de outro irmão.
—. Que ha de novo por aqui, meu irmão?
— A h ! meu irmão, aqui tem um bicho que engole gente viva. Mora em
cima de um pau grande ; por baixo tem uma casinha; quando a gente está dor-
mindo, elle desce, engole a gente. O bicho chama-se nibu, lacraia (lacrau).
Tem cada braço ! pega a gente para engolir.
Não faz m a l ; arranje um candieiro, que eu vou matar elle.
Pegaram um candieiro, levaram uma panela para tapar, chegaram na casi-
nha de baixo do pau grande, accenderam o candieiro, taparam.
O marido disse á mulher : quando vier o bicho, eu cutuco você e você des-
cubra loeo a panela para allumiar. .
O bicho desceu, o valente cutucou, a mulher tirou - panela mais que
deore^sa ficou tudo claro. O valente atirou com frecha no peito, o bicho
S u o pau grande. Chegou em cima pegou a gemer e a vomitar, morreu.
402 T — O valente

Quando morreu um bando de lacraias novas começaram a gritar : morreu


nosso pai, mataram nosso pai. Quando a lacraia grande cahiu. ficou claro, tudo
de die.
O valente e a mulher vieram embora. Ficaram todos alegres.
Os outros disseram : este homem é muito valente, precisamos matar elle,
é damnado, mata todo o bicho feroz. Vamos matar urubu, dizemos que é mutum,
elle come, fica amarello, morre.
Um foi caçar urubu, matou, cosinhou, chamou o valente para comer.
Quando chegou perguntou : o que é isto?
— E' mutum.
— E' bom.
Comeu, no fim de três dias estava amarello, pegou a ficar doente, ama-
rello, magro, morreu.
XIV

FEITICEIROS E ESPÍRITOS: T 4555/4605, o feiticeiro e a sucurv; B-


4606/4627, o feiticeiro e os porcos ; T : 4628/4662, a alma e o filho per-
didos; T - 4466/4676, a alma cantando como jia; T : 4677/4762, o
caxinauá que bebeu huni; B : 4763/4800, os diabos; B : 4801/4850. o
menino levado ao ceu pela andorinha; B : 4851 /4905, o presidente • B •
4906/4927, o relâmpago.

4555. cê miyôiai mi kpnônünã.


4556. cê naburã õçkpniki, bakpwai bôabôrã, raribi oxái bôabôrã.
4557. õçkpnibôki, pôikamã buxõ, axa buxõ, hunü buxõ, hõnõ
kpxa hunibô itxai, kôyôxõ.
4558. xôbô aki, kôyôxõ, namã bõnãwaxõ, karô bi tãxõ, tikpG-
waxõ.
4559. raçkfl waki, kôyôxü, iôinibôki.
4560. xanã ibõ rato iôiniki: cê na6õ, mojcó kiri nü bakpwai, mato
axa mõx'tõ tãkpwã.
4561. raçkp wãkf, kôyôtã, bari kaya, kakã ki nanõki, mõxôaya,
uxái kpyô, maniabõ.

4555. eu conto uma historia, tu escreveres para.


4556. minhas gentes assim fizeram, pescar foram, ali mesmo dor-
mir foram (porque a pescaria devia durar mais de um
dia).
4557. assim fizeram, timbó-folha levaram, timbó-cipó levaram,
timbó-fructa levaram, do rio á beira os varões ajunta-
ram-se, acabaram.
4558. casa fazem, acabaram, em baixo alimparam, lenha tirar
foram, fogo accenderam.
4559. assim fizeram, acabaram, falaram.
4560. o tuxáua aquelles disse: minhas gentes, amanhã nós pesca-
mos, vosso timbó-cipó cortar ide !
4561. assim fez, acabou, sol indo está, cestas com despejaram,
está escurecendo, dormiram todos, se deitaram-
404 T — O feiticeiro e a sucury

4562. põnaya, xanã ibõ dukfl bõçt&xü, rato iôciki: ã nabo, bõç-
tãdikflWã, rawara pikflxünã, nü bakfl bixarái kflnõnã,
mõxô kiri nü inü kfli kflnõnã.
4563. rato iôciki, kpyôtã, põnaya, bõçtãi, kpyôtã, pôikamã
bôaibõ.
4564. .rance ibô tipo kflya.
4565. hunibô pôikamã mutçakf, kôyôtã, axa yabi mutçaln, hunü
yabi mutçaki, kôyôtã.
4566. raçkp waki, kpyôxü, mawa bakflraci tax'nibônébõ.
4567. xanã ibõ rato iôiki: ã nabo, unãxubira bakfl bikflWã,
mate kflpôtã pikikirã.
4568. jcancê ibô iôiabô: õarã, ã kapô ki datôamaki, cê kflpôtãwã
bõtixõ ã atixãnai.
4569. xancê ibô iôiki: mawa huni datõiçma iôikikfl! kflpôtã vuai,
ati páiikikiki.
4570. rabo kflpô bôtiiènüwã, rabo aliai nü üíxãnõnã.
4571. kflpôtãwã rax'pa tax'nikflunaya, xanã ibô rato iônua: kfl-
pôtãwã atiwõ.
4572. rato ôa huni bõtça iôiki: huni bõtçã, diçpi bi tãwã nü kflpô
tõnõx'nünã, aka.

4562. amanhecendo está, tuxáua primeiro acordou, aquelles ensi-


nou : minhas gentes, acordai de pressa ! alguma cousa
comerdes para, nós peixe tirar bem irmos para, de
manhã nós embora ir irmos para.
4563. aquelles ensinou, acabou, amanhecendo está, acordam,
acabaram, timbó levaram.
4564. o tuxáua atraz indo está.
4565. os varões timbó-folha diluem, acabaram, timbó-cipó tam-
bém diluem, timbó-fructa também diluem, acabaram.
4566. assim fizeram, acabaram, muitos peixes muitos sahir iam.
4567. o tuxáua aquelles disse : minhas gentes, de vagar peixe
tirai ! vos jacaré comer pode.
4568. ao tuxáua disseram : eu, eu jacaré com amedronto-me não,
eu jacaré grande avistei, eu pegal-o vou.
4569. o tuxáua disse : muito varão destemido oh ! jacaré vem,
pegal-o querendo está.
4570. aquelle o jacaré aviste primeiro ! aquelle pegar nós ver-
mos para.
4571. jacaré grande de boca aberta a sahir começando está,
tuxáua aquelle mandou : jacaré grande pega para ti!
4572. aquelle aquelle varão outro disse: varão outro, corda
tirar vai! nós jacaré amarrarmos pelo pescoço para, fez.
T — O feiticeiro e a sucury 405

4573. diç'pi bi tãxü, kflpôtãwã maxi yanô xarabirã, datãxõ, üí-


yãbô.
4574. xanã ibõ iôiki: mawa kflpôtãwã õwapa dukf.
4575. xanã ibõ rato iônua, kflpôtãwã kflxaxõ, xatõxõ, bôaibõ.
4576. xanã ibõ rato iôiki-' inü bunãkawã, nã ma bakfl daci atia-
kirã.
4577. rato iôia, inü bôaibõ.
4578. namõkpztê tipo bôaibõ.
4579. dunuwãnã, iawa üpax akfli, xõa.
4580. donüw&nã iawa mawama xõa, iawa raçka kflitima.
4581. iawa, donüw&nã xãki mõrã nô rawã dõtxukp bôçtê tax'-
nia, dakakã.
4582. huni bóiçã donuwã bõtixü, datõi, kpxikãi, rawã nabè iôia:
mawa donuwã õwapaxõni iawa xõa.
4583. iawa mawama, rawã xãki mõrãnô, iawa biçki, rawã
dõtxôkp bõç ti tax'nia, dakflkfki, raçkfl rawã iura tax'-
nitimarã.
4584. rato iôia, bõxõ, donuwã txaima üiyabô.

4573. corda tirar foi, jacaré grande praia em arrastou, trouxe


deitou-o, vendo estão.
4574. o tuxáua disse : muito jacaré grande, grande muito oh !
4575. tuxáua aquelles mandou, jacaré grande espancaram, cor-
taram, levam.
4576. o tuxáua aquelles disse : embora vamos! nós ja peixes
muitos pegámos.
4577. aquelles disse, embora vão.
4578. esta mão (cinco) atraz vão.
4579. sucury, porco água bebendo está, enguliu-o.
4580. a sucury o porco morto-não engoliu, o porco assim sahir
pode não. .
4581. o porco, de sucury do bucho fora seu focinho só sahia, dei-
tado está. .
4582 varão outro a sucury avistou, amedrontou-se, correu, foi, a
suas gentes disse : muito sucury grande muito um porco
engoliu. ,
4583 o porco morreu não, de seu bucho fora, o porco gritando
está, seu focinho só sahiu, deitado esta, assim seu
corpo sahir pôde não.
4584. aquelles disse, vieram, sucury longe-não vendo estão.
406 T — O feiticeiro e a sucury

4585. donuwã raçkp kflxitima, pôçtô icí, dakflkã, iônai, da-


kflkpê.
4586. huni namôkpétêtõ iôiki'- donuwã raçkp waxü nukp xõatima,
unãiç'mapa dakpkfki, itxakpwanãkpwã.
4587. oõtçã hi çãkp bi tãnü, bõtçã maxax' bi tãnü, bôtçã nixi bi
tãnü ra wã dakpx'kfltcirã, raçkp waxü, nixi bi tãxü,
donuwã kpxakflxa, akp, bõtçã rawã hi çãkõ bi tãxü
ra wã bôrôa nô kpxa.
4588. donuwã tõkprãtõkprãikpya, datõi, kpxiaibõ.
4589. donuwã raçkp waxü hatô xõatima.
4590. rawã pôçtô iawa rawã vütiçwã rawã pôçtô bõxa, raç-
kp kpxitima, icí, dakpkã.
4591. ranükpi iawa mawaya, rawã pôçtô ana icíama, dakpkã.
4592. mõxô mõrã mukpyatõ dônôwã kpnakptcirã iôiamabèki-
4593. mukpyatõ donuwã çaiakfl, donüw& çáiikflkirani.
4594. mukpyatõ mawa, vuaya.
4595. ratêri datõi maniabõ.
4596. xancè ibõ iôiki: mã donüw& itxakpwabirãna, mate xõa
iôikfki-

4585. sucury a.ssim correr pode não, a barriga doe, deitada está,
tem febre, deitada está.
4586. varões esta mão disseram : a sucury assim fez, nos engolir
pode não, estúpida deitada está, judiemol-a !
4587. cutro de pau pedaço tirar vai, outro pedra tirar vai, outro
cipó tirar vai, elle com açoitar para, assim fez, cipó
tirar foi, sucury açoitou, açoitou, fez, outro seu de pau
pedaço tirar foi elle com olho em espancou.
4588. a sucury rosnando, rosnando está, amedrontaram-se, cor-
reram.
4589. sucury, assim fez, aquelles engolir pode não.
4590. sua barriga o porco suas unhas do pé com sua barriga arra-
nhava, assim correr pode não, sente dores, deitada está.
4591. agora o porco morrendo está, sua barriga outra vez doeu
não, deitada está.
4592. escuro dentro ao feiticeiro sucury chamar para disseram.
4593. feiticeiro pela sucury gritou, a sucury gritando vem por
todo o caminho.
4594. o feiticeiro arremedou-a, vindo está.
4595. uns se amedrontaram, deitaram-se.
4596. o tuxáua aquelles disse : vós a sucury judiastes, viestes, vos
engolir vindo está.
B — O feiticeiro e os porcos 4ü7

4597. —cê datõamaki, nukp xõamaki.


4598. donuwã hikituxiaya, mukpya iukp.
4599. óê bôniki, iawa atixü, ã xõa, dakpkã.
4600. cê rate raçkpwama, dakpkã.
4601. ca nixi wã kpxaki, hi bi tãxõ, ã bõrô ki ôa kpxabô, icíãyã,
ã tõkprãikpya, datõi, kflxiabèki.
4602. cê rcT, fana dakpkã, mi õa kôna, cê vuaki.
4603. raçkfl wabãini, dunuwã inü kflya, uxaxíni, põnaya, bõç't&-
nibôki-
4604. cê naburã raçkfl wanibôki donuwã itxakflWakinã.
4605. cê miyôirã ratêxüki, donuwã miyôirã, cê miyôirã ratêxüki,
yamaki.
4606. mukpya, hawã nabè pítdaya, mukpya txaikpa, mukpyatü
iawa iôi tãnikiaki-
4607. mukayatõnã iawa iôi tãna, iawa vôaya, hawã nabo dótóxõ,
pinonã.
4608. mukpyatõ txaikõa iawa parãxõ, mukpyatõ iawa iwóa rawã
nabo dõtõnünã.
4609. mukpyatõ iawa parãkinã õçkp wanikiaki.

4597'. —eu amedronto-me não, nos engole não.


4598. sucury a entrar começando está, o feiticeiro perguntou.
4599. eu faminta estava, um porco peguei, eu enguli, estava dei-
tada.
4600. eu aquelles cousa alguma fiz não, estava deitada.
4601. me cipó com espancaram, paus buscar foram, meu olho com
me espancaram, estava doendo, eu rosnando estava,
amedrontaram-se, correram.
4602. eu sentia dores, febril, estava deitada, tu me chamaste, eu
vim.
4603. assim fez, sahiu, a sucury embora indo está, dormiram a
noite inteira, amanhecendo está, acordaram.
4604. minhas gentes assim fizeram a sucury quando judiaram.
4605. minha historia até ahi, de sucury historia, minha historia até
aqui; tem não mais.
4606. o feiticeiro, suas gentes de carne fome tendo estão, o feiti-
ceiro de longe, o feiticeiro a porcos dizer (convidar)
foi.
4607. o feiticeiro os porcos convidar foi, os porcos vndo estão,
suas gentes matarem, comerem para.
4608. o feiticeiro de longe os porcos enganou, o feiticeiro os por-
cos trouxe, suas gentes matarem para.
4609. o feiticeiro os porcos quando enganou assim fez.
408 B — O feiticeiro e os porcos

4610. iawã, ó maõa nô mawa mani hôxi txakaikfki, kflri yabi txa-
kpikfki, atça yabi, xõki inü, tama yabi, mawa iônô daci
txakaikiki-
4611. raiuã, piwõ, akfl.
4612. mukflyatõ iawa raçkfl wa, iawa mawa bónimakirani.
4613. iawa daci mukflya tibãbirãni.
4614. mukflya hawã hiwõ kpmaya, mukpyarã iawa hiwõ txaima
baxibirãni.
4615. mukpya hamõçti hawã hiwõ tã hikixõ, hawã nabè iôia.
4616. hawã nabo pia kpnôki, kôyôtã, mani hôxi yanô itxapabô
kpxõki iawa dótõkplcirã.
4617. mukpyarã hawã nabo iôia, mukpyarã rawã hiwõ mõrã ra-
wã dici tõwõa, dakakã.
4618. hawã nabo, iawa mani rôxí piaya, hawã nabè iawa dõtõa.
4619. iawa dõtõki, kôyôtã, iabirã, rawã hiwõ tã iawa datãbè.
4620. rawã nabo iawa datãbô, iawarã mawa dakpxõ, bõrô üima.
4621. mukpyarã dici wã bõpôkpa, dakpkã.
4622. rawã nabo iawa xatõxõ, kpéti ki vuaxõ, piaibõ.

4610. porcos, minhas aldeia em muito bananas maduras abun-


dando estão, batatas também abundando estão, maca-
xeiras também, milhos também, mudubins também,
muito legumes muitos abundando estão.
4611. porcos, comei! (vinde coraer) fez.
4612. o feiticeiro aos porcos assim fez, os porcos muito alegra-
ram-se, foram.
4613. porcos muitos do feiticeiro atraz vieram.
4614. o feiticeiro, de sua casa acercando-se está, o feiticeiro da
casa longe-não os porcos deixou, veio.
4615. o feiticeiro elle só sua casa em entrou, as suas gentes disse.
4616. suas gentes frechas afiaram, acabaram, bananeiras madu-
ras em muitos esconderam-se os porcos matar para.
4617. o feiticeiro a suas gentes disse, o feiticeiro sua casa dentro
sua rede armou, deitado está.
4618. suas gentes, os porcos bananas maduras comendo estão, suas
gentes os porcos mataram.
4619. os porcos mataram acabaram, levaram, vieram, sua casa
em os porcos deitaram.
4620. suas gentes os porcos deitaram, os porcos mortos deitados
estavam, os olhos mostravam (estavam de olhos abertos).
4621. o feiticeiro rede com cobriu-se, deitado está.
4622. suas gentes os porcos cortaram, panelas com cosinharam,
comem.
T — A alma e o filho perdidos 409

4623. mukflyarã: iawa nami õa inãwã, ikflya, hawã nabè nami


tõkô pix'ta inãbô.
4624. mukpyarã iawa nami piki, nakpxõ, xõa, mikflnikiaki.
4624 a. mukflya mikãnã, iawa namirã xõama, mitxônikiaki.
4625. mukflya mikfl, datõima, ana nami piamainikiaki.
4626. mukpya ana iawa iyamainikiaki.
4627. mukpya iawa ikinã raçkpwanikiaki: mukpya miyôirã ratê-
xüki.

4628. cê nabôrã õçkpnikiaki.


4629. huni bõtça rawã atê mawaima.
4630. huni piaya kaxü, xõbõ bõtixõ, xõbõ põkã.
4631. xõbõ ki inaxõ, xõbõ pakpaya, hõnõ kpxa nikã.
4632. iôxirii bakp bié, hõnõ mõrãnô iuxí bôtia.
4633. huni inaxõ, üinõ, iuxí mapõkpkirã, xõbõ namã nixõ, xõbõ
bõtça pixõ.
4634. manãkiri üia, huni inanikã iôxirii bõtixü, iuxirií iôiki: ã ma
mia bõtiaki, bètôwõl akfl.

4623. o feiticeiro : de porco carne me dá ! fazendo está, suas


gentes de carne pedaço pequenino deram.
4624. o feiticeiro de porco carne comeu, mastigou, enguliu,
engasgou-se.
4624 a. o feiticeiro engasgou-se, de porco a carne engoliu-não,
cuspiu-a.
4625. o feiticeiro engasgou-se, amedrontou-se, outra vez carne
comeu não.
4626. o feiticeiro outra vez porcos buscou não.
4627. o feiticeiro porcos quando buscou, assim fez : do feiticeiro
a historia até aqui.

4628. minhas gentes assim fizeram.


4629. de varão outro sua amante morreu.
4630. o varão caçar foi, uricuryseiro avistou, o uricury bom
estava (maduro).
4631. uricuryseiro com trepou, uricurys derrubando está, do rio á
beira estava em pé (elevava-se o urcuryseiro).
4632. uma alma peixe tirando estava, do rio da banda de dentro
a alma avistou-o.
4633. o varão trepou, vê-o, a alma sahiu d'agua para a barranca,
uricuryseiro sob em pé ficou, uricury outro comeu.
4634. para cima olhou, o homem está trepado, a alma avistou,
a alma disse: eu já te avistei, desce ! fez.
52
410 T — A alma e o filho perdidos

4635. huni xõbõ bitã, iôxi ki tçaka, iôxi ix'tiôaya, huni ana xõbõ
bitã, tçakfl.
4636. iôxiní iôiki: õa tçakflyamawõ! ã mia üibi, bôtôwõ nü rãtxa-
nõnã, aka.
4637. huni datõi, iôiki: iôxirii õa atixü, õa dõtõikfkf, raçkfl kflxi
tapa.
4638. huni bôtôi, iôxiní xõbõ namã nixõ: huni, bôtèriwõ, aka.
4639. huni bôtôaya, iuxini ati pai, mõxã dakakã, huni mái k.ô-
maxõ, ix'tiôa, kflxiái.
4640. iôxiní atixü, iukfl:
4641. mi raç'kái o ki dakõi, kflxiái, ã mia atixümã? akfl.
4642. rabia mi ã atêki, akfl.
4643. huni uriãxü, rawã hiwõ iã iôa, rawã hiwõ kpmaxõ: iôxi-
nã, ã nabo mia dôtôikfki, akp.
4644. iôxiní iôiki: õa dótõamaki, mi põtiôri ã kfli, akfl.
4645. raçkfl, rawã pôtiôri kflxü, huni rawã diçi ki dakflya,
ioxi ra bô dakfl.
4646. huni rawã pitê inã, piaya, ioxíni ra bõtã piki, dóbôatã.

4635. o varão uricury tirou, a alma com atirou, a alma saltando


está, o varão outra vez uricury tirou, atirou.
4636. a alma disse : me atira não ! eu te conheço, desce ! nós
conversarmos para, fez.
4637. o varão amedrontou-se, disse comsigo : a alma me pegou,
me matar pode, como correr vou por ventura?
4638. o varão desce, a alma uricuryseiro sob em pé estava:
varão, desce de pressa ! fez.
4639. o varão descendo está, a alma pegal-o queria, de braços
abertos deitada está, o varão de terra acercou-se,
saltou, correu.
4640 a alma pegou-o, perguntou :
4641. tu por que eu com te envergonhaste, correste, eu te peguei,
por ventura? fez.
4642. mesmo tu meu amante és, fez.
4643. o varão adivinhou, sua casa em levou-a, de sua casa acer-
cou-se : alma, minhas gentes te matar podem, fez.
4644. a alma d>sse : me matam não, de tuas costas no lado eu
vou, fez.
4645. assim fez, de suas costas no lado foi, o varão sua rede com
deitado está, a alma elle com deitou-se.
4646. ao varão sua comida deram, comendo está, a alma elle
com comeu, acabou.
T — A alma e o filho perdidos 411

3647. bari kflya ra bõ uxái, bõç'tãxõ, huni rawã nabo ièite: ã


iôxi iwõaki, datõyamakpwã.
4648. uxa, dakpkiki, mõxô mõrã nikptcirã, datõyamakflWã.
4649. rato raçkfl wa, datõamayamabèkiaki.
4650. raçkflkflikflini, huni iôxi bakpwaimaxõ.
4651. môxô mora nikpikpinaya, rato uxamamaikflikflinaya.
4652. ãibô bolça huni iôia: mi ioxi iwôimaxõ rato uxamamakãi-
kpinai.
4653. iôxi iôxü, bónè tãwã, akfl.
4654. huni iôxi iôxõ, ni mõrã txai kpi nukftxõ, iuxí parãkfltci: ra
dônô dakp, akp, turi kptãwã! akp.
4655. iôxi kflxikfli, ma ra ki nukfla.
4656. — ra bina dõnua, akfl, turi kfltãwã, aka.
4657. iuxí kuxikfli, ma ra ki nukpa.
4658. iôxi rawã bakp tix'tôa, iakpiãyã.
4659. huni parãkptci hõnõ kôxa, mawa mamaki nitã: na üiiôwõ!
aka.

4647. sol indo está, ejla com dormiu, acordou, o varão a suas
gentes disse : eu uma alma trouxe, amedrontai-vos não !
4648. dorme, está deitada, escuro dentro passear para, amedron-
tai-vos não !
4649. aquelles assim fez, amedrontaram-se não.
4650. assim fazia todo o dia, o homem á alma emprenhou.
4651. a alma escuro dentro andava todas as noites (dentro de casa),
aquelles dormir fazendo-não está todas as noites.
4652. mulher outra ao varão disse : tu alma trouxeste, aquelles
dormir faz-não (não deixa dormir) todas as noites.
4653. a alma leva ! perdel-a vai ! fez.
4654. o varão a alma levou, mata dentro longe-muitissimo chegou,
a alma enganar para : aquella cobra ali deitada está,
fez, para Ia pegal-a vai! fez.
4655. a alma correu, foi, ja elle com encontrou-se (de volta).
4656. —aquelle maribondo pendurado está, fez, para Ia pegal-o
vai! fez.
4657. a alma correu, foi, já elle com encontrou-se.
4658. a alma seu filho escanchou no quadril, por todos os cami-
nhos andando está (sem se perder).
4659. o varão enganal-a para, do rio á beira, barranco sobre ficou
em pé : isto ver vem ! fez.
412 T — A alma cantando como jia

4660. iôxi mawa mamaki nikã, huni ioxi, rawã bakõ yabi, ioxi
xutua, hõnõ mõrã pukpaya, huni kfli kflxikirã.
4661. nãtaxõ nikfl, iôxiní kpnái, iôxi çaiikpya, huni kfli kômama,
inã vôxü, rawã nabo iôiki: cê iôxinã ã bõnôbiranaki.
4662. mõxôaya, iôxi ana vuamainikiaki-
4663. cê nabôrã õçkpnikiaki, iôxi bakpwaxü, bônô tãyã-mabè-
kiaki, õç kpyamabôki cê nabôrã.
4664. na miyôirã rabia ã opa õa Mamaki mõxô mõrã ã datõ-
nünã.
4665. rabia õa iôiarã ã datõi dakflimaki.
4666. õa õçkp wayamaki cê õpãnã.

4667. cê nabôrã óçkflnikiaki-


4668. ôitêã nã hõôwaya, ôiikfli, mõrã cê nabo: hõô atinü, ikp,
bôabô.
4669. mawa hôèraci kpôaya, huni bôtçã, hôô txaima kpôaya, hóô
tibãbãini, unãxubira üikübãini.
4670. hôô kôma, hõô kpôaya, huni kfli unãxubira kp, nikflkflbãi-
naya.

4660. a alma barranco sobre em pé está, o varão a alma, seu filho


também, a alma empurrou, rio dentro cahindo estão,
o caxinauá correu, veio.
4661. de longe ouviu, a alma chama-o, a alma gritando está, o
caxinauá respondeu não, embora veio, a suas gentes
disse: minha alma eu perdi, vim.
4662. escurecendo está, a alma outra vez veio não.
4663. minhas gentes assim fizeram, a alma emprenharam, perdel-a
foram, assim fizeram minhas gentes.
4664. esta historia mesmo meu pai me me dizia, escuro dentro eu
amedrontar-me para.
4665. elle mesmo me contando estava, eu amedrontava-me.
4666. me assim fez meu pai.

4667. minhas gentes assim fizeram.


4668. de chuva tempo, com jias cantando estavam, chuva dentro
minhas gentes : jia pegar vou, fizeram, foram.
4669. muito jias muitas cantando estavam, varão outro, jia longe-
não cantando estava, da jia atraz foi, de vagar olhando
foi por todo o caminho.
4670. da jia acercou-se, a jia cantando está, o caxinauá de vagar
foi, ouvindo por todo o canrnho indo está.
T — A alma cantando como jia 413

4671. txaima kpôaya, huni nitêixõ, níkpya, txaimakpí kpôwaya, üí-


kflbãina.
4672. kpôai, üiaya, iôxi hónó kpxa txaima kpôaya, huni üiã.
4673. iôxi bõtêikptçaua kpôaya, huni bôtia, kflxikirani.
4674. rikixü, rawã nabo iôia: ããnã ã hõô ati ka, ioxi ã ãibiranai.
4675. raç'kayamakiaki, iôxi bõtiarã, hunirã ana hõô biamainikiaki-
4676. datõiamarã, raç'kayamakiaki, ana hõô atiamayamakiaki: ã
hõô iuxí kpôyama miyôirã ratêxüki, yamaki.

4677. cê nabo huni pãi, õçkpyamaki, huni kpnarã makflrirã.


4678. hunirã ãiyanã, rawã ãinã kônarã maxirã.
4679. makflrirã óçkflnikiaki, pãínã.
4680. huni bi tãxõ.
4681. rawã ãinã huni txakflxõ, rawã ãinã kôztê õwapa ki huni
pitxãxõ, kukptçaikpya, makpri ãirii butóxõ.
4682. makflrirã rawã nabo iuinikiaki: ã nabo, ã huni nôxôai, cê
nabo mawani rato iôxi üíkfltcirã.

4671. longe-não a jia cantando estava, o varão parou, ouvindo


está, longe-não muitissimo (pertissimo) cantando está,
olhando por todo o caminho foi.
4672. canta, vendo está, a alma do rio á beira longe-não can-
tando está, o varão viu.
4673. a alma com a testa nos joelhos assentada cantando estava,
o varão avistou-a, correu, veio.
4674. entrou, a suas gentes disse : eu, eu, jia pegar fui, alma
eu vi, vim.
4675. assim fez, á alma avistou, o varão outra vez jia tirou não.
4676. amedrontou-se, assim fez, outra vez jia pegou não : minha
de como jia alma cantando historia até aqui: não tem
mais.

4677. de minhas gentes o varão se embebedou, assim fez, do varão


seu nome macari era.
4678. o varão mulher tinha, de sua mulher o nome max- era.
4679. macari assim fez quando se embebedou.
4680. «huni» tirar foi.
4681. sua mulher «huni» triturou, sua mulher panela grande com
«huni» poz ao fogo, fervendo está, de m. a mulher
tirou do fogo. .
4682. m. a suas gentes disse: minhas gentes, eu «huni» vou
beber, de minhas gentes mortas suas almas ver para.
414 T — O caxinauá que bebeu huni

4683. huni matçikã, makpri kôépô õwapa ki huni hónó matawaxõ,


huni hõnõ nuxuki, kôyônikiaki-
4684. ranükãi rawã nabè datôi, hunônibèkiaki-
4685. makpri ranükpi pãã ra ki vui, makflrirã mawa nix'kã tôkôi,
tiritiriiki, çakiçakiiki, ninikiaki makflrirã.
4686. ranükfli pãã kflya ra ki vua, makflri ranükãi ünè raikflimaç
üikf.
4687. xubu tanái, kflxikflkfli, ana mawa raikáimaç' üi.
4688. dunuwã üiki, kflpõtãwãnã makflri kpyô paiái, makari üiki,
na mawa dunu tax'niébõ, üiki-
4689. ranükãi rawã nabo iuxí üinikiaki-
4690. rau>cê nabo iuxini üíyã, makari çaiçaiinikiaki-
4691. rauicê nabo iôxi bõti tãna, rawã nabè iôxirii rato hiwõ iã iu
paia, makflri ka kfltçiikflma.
4692. rawã nabè iôxiní makflri ninia, makari kfl kfltçiikflma.
4693. makari kflxikfli, rawã nabo bino dunua naçatã, rawã nabè
kpxa paiki, rato bõnanikiaki-
4694. makpri ki pãã daci ra ki boa, xubu tanái.

4683. «huni» esfriou, m. alguidar grande com de «huni» com


água encheu, de «huni» a água bebeu, acabou.
4684. agora, suas gentes amedrontaram-se, esconderam-se.
4685. m., agora a bebedeira elle com chegou, de m. muito o suor
se quebra (escorre), sapateia, sapateia, treme, treme,
ficou em pé m.
4686. agora a bebedeira direita elle com chegou, m. agora ali
todas as cousas viu.
4687. a casa arremeda, corre de um para outro lado, ali muito
cousas muitas vê.
4688. sucury viu, o jacaré grande m. morder queria, m. viu, estas
muito sucurys sahiram, viu.
4689. agora de suas gentes as almas viu.
4690. de suas gentes as almas vendo está, m. gritou, gritou.
4691. de suas gentes as almas avistal-o foram, de suas gentes as
almas suas casas em leval-o queriam, m. ir quiz não.
4692. de suas gentes as almas a m. puxaram, m. ir quiz não.
4693. m. correu, foi, de suas gentes os cacetes pendurados tirou,
a suas gentes espancar queria, aquelles procurou (para
espancar).
4694. m. com bebedeiras muitas elle com vieram, a casa arremeda,
T — O caxinauá que bebeu huni 415

4695. makari rawã nabo kpéti õwapa makflri rawã nabè dabanã,
kãti ôwapa daci bino wã kpéti puçaki, kPyènikiaki,
makprirã rawã nabo dabanã.
4696. ranükãi makari hiwõ tanái, kflxikflkfli.
4697. ranükfli makpri bai tanái, çaiçáiikflkãinikiaki.
4698. unu bái pôiirii xunu wã õwapa, mawa püyã dada nikã
4699. makari xunuã bótia, xunuã wã makari inanikiaki.
4700. ranükãi makpri xunuã tõx'pa õwapa makari ra mamaln nitã,
makari çaiçaiinikiaki.
4701. makari çaiçaiikpi, nikp, mawa iuxí daci tax'nibãunikiaki,
iôxi dacirã.
4702. iuxí daci xunuã püyã daci wã tçaua, çaiçaiinibôkiaki iuxí
dacirã.
4703. makarirã iuxí ki datõama, makari rawã nabo binu bua, binu
wã makpri iuxí daci doto pái.
4704. iuxí makpri ki datõi, obicitabõnibôkiaki, iuxí makpri ki
datõirã.
4705. makpri xunuã püyã tibi kpxikflkunikiaki, iôxi bõnairã.

4695. m. de suas gentes as panelas grandes makari suas gentes


pensando jossem, panellas grandes todas cacete com as
panelas quebrou, acabou, m. suas gentes pensando as
panelas grandes jossem.
4696. agora m. a casa arremeda, corre de um para outro lado.
4697. agora m. o caminho arremeda, gritando, gritando foi por
todo o caminho.
4698. Ia do caminho em meio, sumauma grande, grande muito,
muito galhos muitos com em pé está.
4699. m. a sumauma grande avistou, sumauma grande com m.
trepou.
4700. agora m. da sumauma grande galhos grandes muito m.
aquelles sobre poz-se em pé, m. gritou, gritou.
4701. m. gritando, gritando está, ouviram, muito almas muitas
sahiram, almas todas.
4702. as almas todas de sumauma grande galhos todos com assen-
taram-se, gritaram, gritaram as almas todas.
4703. m. as almas com amedrontou-se não, m. de suas gentes os
cacetes levou, cacetes com m. as almas todas matar
quer.
4704. as almas m. com amedrontaram-se, espalharam-se, as almas
m. com quando se amedrontaram.
4705. m. da sumauma grande os galhos todos correu de um lado
para outro, as almas quando procurou,
416 T — O caxinauá que bebeu huni

4706. ranükãi içô makari doto pái, vui, içô çaiçaiikflkpanikiaki.


4707. makari xunuã püyã mamaki nia, ix'tiuix'tiuinikiaki.
4708. iça vôkirã, makflri ati paia, makflri ix'tiukfli, binu bixü, ma-
kpri içô kpxa paia.
4709. içô makari binu mõtakflx'axõ, bino putanikiaki içõnã.
4710. ranükãi nibèã vukirã, içô xõa paia, içô biç ikfl, kflxikflinái.
4711. nibô içu ati paiki, içu dani bõç'ti mõxanikialn niburã.
4712. xunuã nã nibô ra wã hiwõarã.
4713. ranükãi nibô vukirã, huni üí kanikiaki.
4714. —huni, mi rawái parãiki, õa butikix'wai? akfl.
4715. huni mawa pãi, nibõ hunikpi aka, huni nibô xutua, nibô
xunuwã püyã tçuma paia, nibô xunuã püyã maõbãu,
niburã kpuni, mapôcia, mawanikiaki nibôwãnã.
4716. makpri rawã ãi makpri manôi, kpxawãxini.
4717. põnaya: ã bõnõ üi tãnõ, ikp, kflnikiaki maxirã.
4718. rawã bõnõ üiã, rawã bõnõrã xunuã mamaki tçaua, pãi,
nawai, tçaunikiaki.

4706. agora o coatá a m. matar quer, vem, o coatá gritando, gri-


tando veio por todo o caminho.
4707. m. da sumauma grande galhos sobre ficou em pé, saltou,
saltou de uns para outros.
4708. o coatá veio, a m. pegar quiz, m. saltou, foi, o cacete tirou.
m. o coatá espancar queria.
4709. o coatá de m. o cacete puxou da mão, ao cacete botou fora
o coatá.
4710. agora lacraia grande veio, ao coatá engolir queria, o coatá
gritou, correu, foi.
4711. a lacraia o coatá pegar quiz, do coatá O pello só arrancou
a lacraia.
4712. sumauma grande com a lacraia ella com mora.
4713. agora a lacraia veio, ao varão ver foi.
4714. —varão, tu porque bates com os pés, me aborreces? fez.
4715. o varão muito bebedo, a lacraia ao caxinauá fez, o varão a
lacraia empurrou, a lacraia da sumauma grande galho
segurar quiz, a lacraia de sumauma o galho mudou
(errou), a lacraia cahiu, a cabeça quebrou-se, morreu
a lacraia grande.
4716. de macari sua mulher de m. teve saudades, chorou grande
a noite inteira.
4717. amanhecendo está: meu marido ver vou, fez, foi maxi.
4718. a seu marido viu, seu marido sumauma grande sobre assen-
tado, bebedo está, canta, assentou-se.
T — O caxinauá que bebeu huni 417

4719. ranükãi mawa iuxí daci ubicitabãunibôkiakf.


4720. iuxibãu makflri damiwa pái, mawa çaiçaiikpni, iuxí dacitã
makpri ati pái.
4721. makpri xunuã puyã tanái, çaiçaiikpkpi.
4722. iuxí bõtçã hõpõ xãkp maitê waxü, makpri maima, makari
daôwaxõ.
4723. ranükãi makari rawã nabo kf kfli, xunuã wã bôtôkpini,
çaiçaiikpkpinaya.
4724. rawã nabo nika, hiwõ bõpôkf, kpyônibôkiaki.
4725. makpri hiwô dapi nia, çaiçaiinikiaki.
4726. makpri pãi raikpimaç üí, xubu tirawái, kflxikflkflnikiaki ma-
kflrirã.
4727. makari mawa irii mayai, makflri rawã nabè, rawã ãi üi
kflnikiaki.
4728. rawã ãi kpnai: maxil ikpya, maxi datôi, kpmamakpê.
4729. makpri pãi, dunuwã dacitü makpri kpyô paia, makpri kflxi-
kfli, xunuã wã inanikiaki-
4730. xunuã tticê ina, çaiçaiikaya, iuxiraci ubicitanibôkiaki.

4719. agora muito almas muitas espalharam-se.


4720. as almas m. encantar quizeram, muito gritavam, gritavam,
as almas todas m. pegar quizeram.
4721. m. da sumauma grande os galhos arremeda, grita, grita de
um para outro lado.
4722. alma outra de yarina de gomo chapéu fez, a m. na cabeça
botar fez, a m. enfeitou.
4723. agora m. suas gentes com foi, a sumauma grande com des-
ceu, foi, gritando, gritando por todo o caminho indo
está.
4724. suas gentes ouviram, a casa fecharam, acabaram.
4725. m. da casa perto em pé ficou, gritou, gritou.
4726. m. bebedo está, todas as cousas vê, a casa rodea, correu
de um para outro lado m.
4727. de m. muito o cheiro exhalando-se está, m. suas gentes, sua
mulher ver foi.
4728. a sua mulher chamou : maxi! fazendo está, maxi amedron-
tou-se, respondeu não.
4729. m. bebedo está, as sucurys todas a m. morder queriam, m.
correu, foi, sumauma grande com trepou.
4730. sumauma grande com trepou, gritando, gritando está, as
almas todas espalharam-se.
418 T — O caxinauá que bebeu huni

4731. iuxibãu makari atixü, ranükãi iuxí makari raikflimaç üima?


niki iuxíninã.
4732. na rawã nabo hiwõa, mawa hiwõ kflya, hiwõ pó, hiwõ daci
üinikiaki makflrirã.
4733. rawã nabo hiwõ üiki, na rawã nabo ina üiki, xãwã üiki,
bawa üiki, kflmã cinatapa üiki, inô kõnõya bakp üiki,
na dunuwã dakfl üiki, na nibô dakfl üiki, dunu daci
üiki.
4734. ranükãi iuxibãu üimaki, kpyôtã, dici wã tçãanibôkiaki ma-
kprirâ.
4735. ranükpi makpri piti daci inãki, mabõx' inãki, atça móa inãkf,
mani rôxi mutçaxõ, inãkf, tama tçôi, inãki, iôbi vua
inãki, piti daci inãkf, kôyôtã.
4736. makari pitiraci ianiwakf, kpyôa, dakpkã.
4737. ranükãi makpri iukpnibôkiaki: mi içôamã? akpbô.
4738. —cê makpri, ã ãiyãki, ã ãini kônarã maxiki, anikiaki
makarirã.

4731. as almas m. pegaram, agora as almas a m. todas as cousas


mostraram as almas.
4732. estas, suas gentes de casas, muito casas direitas, casas boni-
tas casas todas viu m.
4733. de suas gentes as casas viu, estas de suas gentes criações
viu, araras encarnadas viu, papagaios viu, cachorros
brabos viu, de onça pintada filhotes viu, estas sucurys
deitadas viu, estas lacraias deitadas viu, cobras muitas
viu.
4734. agora as almas mostraram, acabaram, rede com assentaram
makari.
4735. agora a makari comidas muitas deram, mingau deram,
macaxeiras cosidas em panela grande deram, bananas
maduras diluíram, deram, mudubim torraram, deram,
inhames cosidos deram, comidas muitas deram, aca-
baram.
4736. m. com as comidas muitas encheu a barriga, acabou, dei-
tou-se.
4737. agora a m. perguntaram: tu quem és por ventura? fizeram.
4738. —eu m. sou, eu amulherado sou, de minha mulher o nome
seu maxi é, fez m.
T — O caxinauá que bebeu huni 419

4739. ranükãi ioxi dacitõ makari mabô daci inãki: na tari inãki
na torôtari inãki, na bati inãki, na dici kpnõya inãki, na
batt kpnõya inãki, na piaraci inãki, na kanõ daci inãki
na doóraci inãkf, na matxatô daci inãki, na nupõ daci
mãki, na mano inãkf, na pèxtê inãkf, na mõbi inãki, na
voxô inãki, na dôo inãki, na xinô xota tôôtê inãki, na
mano tinóxôtê inãki, kôyôtã.
4740. ranükãi, mabôrad makpri inãnibôkiaki,
4741. makpri raçkp inü vutima, xunuã wã tçaua, çáiçáiikpya.
4742. makari rawã nabo iuxirii tuMbÔkiaki: makpri, Õa ana üibãt-
bãiwã, anibôkiaki iuxibõnã.
4743. ranükfli mabôraçi inãbô, makari bôi.
4744. makflri hawã nabo iuxirii duawanibôkiaki makflrirã.
4745. ranükfli makari inü vôi, makari xunüã wã tçaua, niçkfl tõ-
kpi, mawa niçkfl rabái, makari çaiçaiiki.
4746. ranükãi xunuã wã bèx'kprõtêiki, dunôkã.
4747. rawã ãi rawã bônô manôi, kflxabái, rawa piamaibái.

4739. agora as almas todas a m. trens muitos deram: estas roupas


deram, esta redondas roupas deram, estas saias deram,
estas redes pintadas deram, estas saias pintadas deram,
estas frechas muitas deram, estes arcos muitos deram,
estes machados muitos deram, estes terçados muitos
deram, estas facas muitas deram, estas contas deram,
estas braceiras deram, estas pulseiras deram, estas per-
neiras deram, estas narigueiras deram, estes de macaco-
prego de dentes collares deram, estas de contas cinturas
deram, acabaram.
4740. agora, trens muitos a m. deram,
4741. m. assim embora vir póde-não, sumauma grande com assen-
tou-se, gritando, gritando está.
4742. a m. de suas gentes as almas disseram: m., me outra ver
vem todos os dias ! fizeram as almas.
4743. agora trens muitos deram, m. trouxe.
4744. de m. suas gentçs as almas agradaram a m.
4745. agora m. embora veio, m. sumauma grande com assentou-
se, o suor quebra-se, muito suor escorre, m. gritou,
gritou.
4746. agora sumauma grande com balançou-se, pendurou-se.
4747. sua mulher de seu marido tem saudades, chora o dia inteiro,
cousa alguma come-não o dia inteiro.
420 T — O caxinauá que bebeu huni

4748. rawã bõnõ bôtô pái, raçkp bôtôtima, ma rawã pônô nukfl,
ma bikfl, raçkfl bôtôtima, babôa, dakflkã.
4749. ix'mi ra wã dabanãiki, vôkirã, huni dapi nixõ, huni ittmi-
kiaki-'
4750. huni, mia bètõnü, ã põti ki õa tçumawõ, ã pôti ôa tçuma-
ki, môçtãwawã, inikiaki ix'minã.
4751. ix'mí por makflri tçuma, ix'mí nuyakirani, rawã hiwõ
hõmãi ti nitinikiaki-
4752. maxi rawã bõnõ bôtia, kflxikfli, rawã bõnõ ikfla, kflxani-
kiaki, bõnimairã.
4753. ranükãi makflri ma põa, mabô daci rawã ãi inãnilnaki.
4754. rawã ãi bõnimaxõ, mabô daci bixü, arunikiaki.
4755. ranükãi makari põa, bõçt&nikiaki.
4756. makflri rawã nabè iôinikiaki:ã nabo, mawa raikaimaç' ã
üíxuki, rato anikiaki.
4757. rawã nabo iukflnikiaki: mi rawa üixumã? õa iuiwõ nika-
nünã, anibôkiaki.
4758. makflri rato iuiki: mawa raikaimaç' ã üixukf.

4748. seu marido descer quer, assim descer póde-não, já seus


tendões se apagaram, já cansou, assim descer póde-
não, amolleceu, deitou-se.
4749. o urubú-rei elle com penalisou-se, veio, do varão perto
ficou em pé, ao varão disse :
4750. varão, te desço, minhas costas com me segura! minhas
costas me segura ! aperta ! fez o urubú-rei.
4751. do urubú-rei as azas m. segurou, o urubú-rei voou, sahiu,
de sua casa terreiro com soltou-o.
4752. maxi seu marido avistou, correu, foi, seu marido abraçou,
chorou, alegrou-se (chorou de alegria).
4753. agora m. já ficou bom, os trens todos a sua mulher deu.
4754. sua mulher alegrou-se, os trens todos tirou, guardou.
4755. agora m. ficou bom, acordou.
4756. m. a suas gentes disse : minhas gentes, muito cousas muitas
eu vi, aquelles fez.
4757. suas gentes perguntaram: tu que viste por ventura? me
dize ! ouvir para, fizeram.
4758. m. aquelles disse ; muito cousas muitas çu vi.
B — Os diabos 421

4759. ã nabo iuxint õa duawaibõ, ã üixukf, na rato hiwõ tã üí,


na rato inaraci ãi, na pitêraci õa inãbô, ã piaki, rato
anikiaki makprirã.
4760. na makpri pããinã raçkflnikiaki raikaimaç üikfltçirã.
4761. huni axã, rawã nabè mawani iuxí üínikiaki makflrinã.
4762. na makflri huni akfl, pããyamarã, na ã miyôirã ratêxüki.

4763. iuxiburã ã nabè ra ki datõmiç'ki, iuxibô rato pitixinãinã.


4764. iuxibôrã ã nabo üiçbèmaki, üíyaibõ rate atitêxinainã.
4765. iuxiburã cê nabè nata dõkpmiçki-
4766. rabi txaima bôébônã, rate atixõ, rato pimiçki iuxibôrã
4767. iãnõwã wã hiwóakiaki iuxibôrã.
4768. iuxibô hanô hiwõarã.
4769. íãnõwãnã mawa xabaxõnikiaki-
4770. ranô iuxibô hiwõa.
4771. iãnõwã nã iônô txakáikiaki-

4759. de minhas gentes as almas me agradaram, eu vi, estas


suas casas em vi, estas suas criações muitas vi, estas
(almas) comidas muitas me deram, eu comi, aquelles
fez macari.
4760. este m. quando embebedou-se, assim fez, cousas muitas
ver para.
4761. «huni» bebeu, de suas gentes mortas as almas viu m.
4762. deste m. «huni» bebeu, quando embebedou-se, esta minha
historia até aqui.

4763. os diabos minhas gentes elles com se amedrontam, os diabos


áquellas comer podem pensam.
4764. aos diabos minhas gentes vêem-não, quando vêem, aquelles
pegal-as podem pensam.
4765. os diabos minhas gentes longe dão volta (para evitar).
4766Í si longe-não vão (da casa dos diabos) áquellas pegaram,
áquellas comem os diabos.
4767. lagoa grande com moram os diabos.
4768 os diabos ali moram.
4769*. a lagoa grande muito larga muito e.
4770 ali moram os diabos.
4771*. lagoa grande em legumes abundam.
422 B — Os diab
íabos

4772. iôxibô iônôrã, na mani txakfli, na atça txakpi, na barã txa-


kái, na pua txakái, na tama txakpi, na maxõ txakái, na
xapô txakái, rate txakpmiçkiaki-
4773. iôxibô hanô hiwõarã.
4774. iuxibô iônôrã ã nabè bõtixunã biçbômakiaki-
4775. rakia biabènã, ã nabôrã rato pikpnikiaki iuxibõnã.
4776. rakia iunè bõtixunã biçbômakiaki-
4777. iuxibôrã ã nabo iuxibô hiwõa nôrã rari mapôiçbômakiaki,
iuxibô hiwõa kfrirã rariri mapôiçbômakiaki-
4778. iôxibô rato pitêxinãi cê nabôrã.
4779. bóçtêwakf iuxibô hiwõa kiri bakpwai bôabôrã.
4780. cê nabo mawa itxapabô hiwõraci itxatã.
4781. na hiwõ bõtça, na hiwõ bõtça, na hiwõ bõtça, hiwõ dabõ,
narabõ, hiwõ narabõnarabó rate itxakfl.
4782. cê nabè mawa huni daci itxatã: iuxibô hiwõa kiri, iã pãkpi
bótça kiri bakpwanü, ikfl.
4783. itxapabô bôaibõ.

4772. dos diabos os legumes, estas bananeiras abundam, estas


macaxeiras abundam, estes mamoeiros abundam, estes
carás abundam, estes mudubins abundam, estes uru-
cuseiros abundam, estes algodoeiros abundam, só estes
abundam.
4773. os diabos ali moram.
4774. dos diabos os legumes minhas gentes avistaram, tiram-não.
4775. si tiraram, a minhas gentes áquellas comeriam os diabos.
4776. porem os legumes avistaram tiram-não.
4777. dos diabos minhas gentes, dos diabos casa em Ia andam-
não, dos diabos da casa para o lado ali mesmo andam-
não.
4778. os diabos áquellas comer podem, pensam minhas gentes.
4779. uma vez só, dos diabos da casa para o lado pescar foram.
4780. de minhas gentes muito muitos, casas muitas se ajuntaram.
4781. esta casa outra, esta casa outra, esta casa outra, casas duas,
estas duas, casas estas duas, estas duas só estas (onze)
ajuntaram-se.
4782. de minhas gentes muito varões muitos ajuntaram-se : dos
diabos da casa para o lado, da lagoa do filhote (cabe-
ceira) outro para o lado pescar vamos, fizeram.
4783. muitos foram.
B — Os diabos 423

4784. ranô iuxibô hiwõarã, mawa iãnõwã iônô txakpi, iã kptãi,


bôaibõ.
4785. iãnõwã, iã mõranô na kppõtãwã taxni, na xãwã ina tax'.
ni, na kamã ina tax'ni, na inô ina tax'ni, na xinô ina
taxni, na dônôwã bônóbô tax'ni.
4786. iuxibô ina dacirã, na takpra ina tax'ni, mawa inaraci tax'-
nia, kpôaibõ.
4787'. na takpra kpèi, na kpmã çaiçaiki, mawa inaraci, na xãwã
biç biç iki, xinô kôkôiki, mawa inaraci kpôaya.
4788. cê naburã iã kpxa nitêixõ, üi, mapôabô.
4789. iuxibôrã rawã inaraci kpôaya, tax'nikpwã.
4790. hônô mõranô iôxiburã bux'katãwã mawa bô txaipa hõnõ
mõranô táx*nikflwã.
4791. cê nabè bõtia, hõnõ mora ana hanôri hikikã, rawã nabo
iôia, rawã nabo i tãni.

4784. ali onde os diabos moram, na muito lagoa grande legumes


abundam, a lagoa beiram, vão.
4785. na lagoa grande, da lagoa da banda de dentro estes jacarés
grandes sahiram, estas de araras encarnadas criações
sahiram, estas de cachorros criações sahiram, estas de
onças criações sahiram, estas de macacos-prego cria-
ções sahiram, estas sucurys muito grandes sahiram.
4786. dos diabos criações todas, estas de gallos criações sahiram,
muitos criações muitas sahiram, cantam.
4787. estes gallos cantaram, estes cachorros gritaram, gritaram,
muito criações muitas, estas araras encarnadas grasna-
ram, grasnaram, macacos-prego assobiaram, muito cria-
ções muitas cantando estão.
4788. minhas gentes da lagoa á beira pararam, olharam, ficaram
em pé.
4789. dos diabos suas criações todas cantando estão, sahiram,
foram.
4790. da água da banda de dentro (fora) os diabos cabeçudos,
com os muito cabellos compridos, da água fora sahiram,
foram.
4791. a minhas gentes avistaram, água dentro outra vez ali mesmo
mergulharam, a suas gentes disseram, suas gentes
buscar foram.
424 B — Os diabos

4792. mauiu itxapabô, iuxibô daci na binu bôki, na raxi bõkf, na


paka paxutê bõkf, na pia bõki, na kflnü bõkf, rate bôi
iuxibôrã.
4793. iuxibô daci hõnõ mõranô çáiçáiikflbirani, tax'niébõ.
4794. ã naburã ra wã datõkirani, ana bakflwama, tax'nibôkiaki,
datõirã.
4795. iuxabô rabo dõiõtêxinãinã, ã nabo paxanibôkiaki, iuxibô
ki datõirã.
4796. raçkflnibôkiaki ã naburã.
4797. iuxibô hõnõ mõrã hiwõakialn.
4798. ã nabôrã ana hari bôiç'bômakiaki, iuxibô ki datõirã.
4799. ã nabôrã raçkflnibôkiaki, iuxibô ãinã.
4800. rakia ana rariri piaya kflma, ana rariri bakflWama, ana rariri
mapôiçbômakiaki, rabo iuxibô ãinã: ratêxüki ã xinãi
iuxibôrã.

4801. huni kfli hiwõabô, hanô hiwõa.


4801. bái waki, kôyôa, bai bõna txôxiaya, ma txôxikã, kflabô.

4792. muito muitos, diabos todos estes cacetes trazem, estas


azagaias trazem, estas facas de cabeça trazem, estas
frechas trazem, estes arcos trazem, só isto trouxeram os
diabos.
4793. os diabos todos da água fora gritando, gritando por todo o
caminho vieram, sahiram.
4794. minhas gentes elles com amedrontaram-se, foram, outra vez
pescaram não, sahiram, amedrontaram-se.
4795. os diabos áquellas matar podiam pensaram, minhas gentes
fugiram, diabos com amedrontaram-se.
4796. assim fizeram minhas gentes.
4797. os diabos água dentro moram.
4798. minhas gentes ali outra vez foram-não, diabos com amedron-
taram-se.
4799. minhas gentes assim fizeram, diabos para viram.
4800. porem outra vez quando ali mesmo caçar foram-não, outra
vez para ali mesmo pescaram-não, outra vez ali mesmo
andaram-não, aquelles que diabos viram : até aqui eu
me lembro dos diabos.

4801. os caxinauás moram, ali moram.


4801 roçado fizeram, acabaram, o roçado novo seccando está, iá
seccou, queimaram.
B — O menino levado ao ceu pela andorinha 425

4802. hi mõnôaya, hi mõnôi, kôyôa, mawa xõpõkpé.


4803. bakp pixta bôyôçi, hamõçtê bái tanái, txunô tibãi, kôxi-
kflkfli.
4804. bakõ pix'ta hamõçtê bõyôçkf.
4805. karu tixtô bi tã, txonô tçakflbôbôi, ramõçtê kuxikflkflaya.
4806. txunôraci nuyakpkpi, txunô daci, hawã nabo itxawatã, nuya-
kflkfli.
4807. bakõ pix'ta tibãi, kflxikflkflaya, txônô atixõ.
4808. mi rawakatci mi õa tçakabèbôái? mi õa tibãki, tçakflbôbôái.
4809. cê mia raçkfl wa? mi õa tibãki, tçakflbèbèái.
4810. cê mia tçakpmabi, õa tçakpyamawõ, mia nái mõrã ã mia
iôai, õa tçakpyamawõ.
4811. nái mõrã mia iônü, mi nabo üi kflWô.
4812. nai môrãnã mawa pôkirã, mi nabo mawa inamiç'dã, mawa
hiwõ dacikirã, mia iônõ, üí kflWõ.
4813. raçkfl waki, kpyôtã, txônõ rawã põi tçumamatã, ra ya
nuyakflini, ra ya manãudi inala.

4802. os paus queimando-se estão, os paus queimaram-se, acaba-


ram, muito limpo está.
4803. menino pequeno brincando está, elle só o caminho arremeda,
de andorinha atraz vai, corre de um para outro lado.
4804. menino pequeno elle sosinho brinca.
4805. de lenha tição tirar foi, á andorinha atira de um lado para
outro, elle só de um lado para outro correndo está.
4806. andorinhas mu;tas voam de um lado para outro, andorinhas
muitas, a suas gentes ajuntaram, voam de um lado para
outro.
4807. o menino pequeno atraz vai, correndo está de um lado para
outro, uma andorinha pegou :
4808. —tu que para tu me atiras de um lado para outro? tu me
persegues, atiras de um lado para outro.
4809. eu te que fiz? tu me persegues, atiras de um lado para
outro.
4810. eu te atirei não, me atira não ! te ceu dentro eu te levo, me
atira não !
4811. ceu dentro te levo, tuas gentes ver vai!
4812. ceu dentro muito bonito é, tuas gentes mortas sobem,
muito as casas muitas são, te levo, ver vai!
4813. assim fez, acabou, a andorinha o menino suas pennas segu-
rar fez, elle com voou, foi, elle com para cima subiu.
64
426 B — O menino levado ao ceu pela andorinha

4814. txônô: bõkpwó, akfl, datõi kãukikirã, akfl.


4815. bakõ pix'ta bõkpa, txônô tçõma, kpya, txônô nuyakpini,
nai mõrã ra ya hikia.
4816. hikitã, bakp pix'ta bètõtã: ranü bópõxõwõ, aka.
4817. bakõ pix'ta bõpõxõiã, üíã, õç kflki, pakpa.
4818. bakp pix'ta rawã hiwõ dabanã, xôbô txaipa ki hikitã, üiã.
4819. rawi nabè mawa mamiç'dã.
4820. rauJcê ibô bótça mawa inamarã, rawã bótça bakõ bôtitã, ra
wã bónimakpé, mótçõtã, rawã tçáuti ki tçãutã, iukp.
4821. —cê õpã bai waxõ, bai kfla, xõpõkpz.
4822. cê mõçti bõyõç'kf, kflru tix'tõ wã txunô tibãki, ã tçakflbè-
bôaya.
4823. txônô õa atixõ mi nabo nai mõrã hiwõakfki, üi kflWõ, wanã,
txônõ õa pôôbirãnaki.
4824. raçkfl wa, nikfltã, ranükfli pitê pimatã, pitê piki, kôyôa,
tçaukã.
4825. ibôwã rato uimabôbôaya.

4814. a andorinha : fecha os olhos ! fez, amedrontas-te, cahir


podes, fez.
4815. o menino pequenino os olhos fechou, a andorinha segurou,
indo está, a andorinha voou, foi, ceu dentro elle com
entrou.
4816. entrou, ao menino pequenino apeou : agora abre os olhos!
fez.
4817. o menino pequenino abriu os olhos, viu, assim fez, espiou.
4818. o menino pequenino sua casa pensando fosse, casa com-
prida com entrou, olhou.
4819. suas gentes mortas sobem.
4820. de seu pae o irmão morto que subira, de seu irmão o filho
avistou, aquelle com alegrou-se, deu-lhe a mão, seu
assento cóm assentou-o, perguntou.
4821. —meu pai roçado fez, o roçado queimou, limpo ficou.
4822. eu só brincava, de lenha tição com de andorinha atraz
andei, eu atirando de um lado para outro estava.
4823. a andorinha me pegou : tuas gentes ceu dentro morando
estão, ver vai! fez, a andorinha me carregou ás costas,
veio.
4824. assim fez, ouviu, agora o tio comida comer-Ihé fez, a comida
comeu, acabou, assentou-se.
4825. o pai (tio) seu aquelles mostrando de um lado para outro
está.
B — O menino levado ao ceu pela andorinha 427

4826. rato uimaki, kôyôtã, ranô inamiçbôrã.


4827'. mawa xôi ôwaparã.
4828. *ór ôujapa oópóíé wã bôpôabè, mawa maya, bõpôtê bõ-
pãabô, ranô inamiç'dã.
4829. bakõ pix'ta üimabè.
4830. nái môrãxõ mãi üiyãnã, mai yanôrã huni kflinã õwapama,
mix'ti mapômiç'bôkiaki.
4831. nai môrãxõ üiyãnã, nõnô, mai yanôrã, õwapama, mix'ti ma-
pèmiçbèkiaki, nai môrãxõ üíyanã.
4832. nõnô, mai yanôxõ, nái mõrã mapôabô, nü üiçmakiaki.
4833. rabi nü üi pananã, nukfl bôiõkp, nukp dóki, nukp tamô nukfl
üímama, nü imiçkiaki-
4834. rakia nukp dõki õwapama, tamô õwapama, bõiõkp õwa-
pama, nü, nãi mõrã mapôabô, nü üikflnikiaki, nõnô,
mai yanôxunã.
4835. rakia nái môrãnã, nai mórãxè nuku üimiçbôkiaki.
4836. bakp pix'tã txônõ iônirã, nai mõrã hiwõakiaki rawã nabo
bõrã.
4837. nai mõrãnã mawa põkiaki-
4838. nukp nabè mawa inamiçdã.

4826. aquelles mostrou, acabou, ali sobem.


4827. muito o buraco grande muito é.
4828. buraco grande muito porta com fecharam, os mortos subindo
estão, a porta abrem, ali sobem.
4829. ao menino pequenino mostraram a terra.
4830. do ceu da banda de dentro a terra com quando vêem, terra
em os caxinauás, grandes-não, pequenos, andam.
4831. do ceu da banda de dentro quando vêem, aqui, terra em,
grandes não, pequenos, andam, do ceu da banda de
dentro quando vêem.
4832. aqui, da terra em, ceu dentro andam, nós vemos não.
4833. si nos ver quizessemos, nossas testas, nosso narizes, nossas
bochechas nos ver de:xam não, nós fazemos (não vemos).
4834. si nossos narizes grandes muito não, as bochechas grandes
muito não, as testas grandes muito não fossem, nós, ceu
dentro andaram, nós veriámos, aqui, da terra.
4835. porém no ceu dentro, do ceu da banda de dentro, nos vêem.
4836. o menino pequenino, a andorinha levou-o, ceu dentro
morando está, suas gentes com.
4837. ceu dentro muito bonito é.
4838. nossas gentes mortas sobem.
428 B — O menino levado ao ceu pela andorinha

4839. nai mõrãnã mawa iônô txakflikiaki, mawa xõpõkiakf, mawa


maxi pôtôkiaki, mawa hiwõ dacikiaki.
4840. mawa inamiçbèrã, rato rato iônôwairã mawa xanã ibôkiaki.
4841. nõnô mai yanèa icí tônõaibô, rato üímiçkiaki, iôxinã hama-
pai waibè üímiçkiaki-
4842. iôxinã dôtônamõyaibè üiki, xôtônamõyaibô, üiki, txatina-
mõyaibô üiki, kflxanamõyaibè üiki, uxabô üiki, na ma-
pôabô üiki, na hamapai waibè üiki, na txutanamõaibô
üiki, na bakp waibè üiki, na rãtxaibô üiki, na baxõx'ai-
bô üiki, na nü rãtxairã üíkiaki-
4843. rabia nukp bôtõkpa nô nukfl üí nikã, nü üiyamaikikiaki-
4844. roxínã na nü rãtxêrã nikflikiaki, inü kflxõ, rawã nabo iôikflt-
cirã.
4845. na mawamiçbèrã, iôxiní rato iôa, nai môrã hikiabô mawa-
miçbèkiaki.
4846. na mawamiçbèrã, rato nabè rato iôa, põèbãina, imiçkiaki-

4839. ceu dentro muito legumes abundam, muito limpo é, muito


de praia o pó (areia secca) é, muito as casas muitas
são.
4840. os mortos sobem, quem aquelles manda o grande taxáua é.
4841. aqui terra em dores agüentam, vê, as almas, cousas feias
fazem, vêem.
4842. as almas, pelejando uns com outros estão vêem, empurrando-
se uns a outros estão, vêem, traspassando-se uns a outros
estão, vêem, espancando-se uns a outros estão,
vêem. dormem, vêem, estes andam, vêem, estes, cou-
sas feias fazem, vêem, estes fornicando-se estão, vêem,
estes filhos fazendo estão, vêem, estes conversando
estão, vêem, estes cochichando estão, vêem, estes nós
quando conversamos vêem.
4843. ella mesmo nossas testas em nos olham, estão em pé, nos
vemos não.
4844. as almas, estes nós quando conversamos, ouvem, embora
foram, a suas gentes dizer para.
4845. estes morrem, as almas aquelles levaram, ceu dentro entra-
ram, morrem.
4846. estes morrem, suas gentes aquelles levam, ás costas levaram,
sahiram, fazem (morrem).
B — O presidente 429

4847. na xãkãxakãikf mawamiçbôrã iôxiní põôbãina imiç-


kiaki-
4848. na mawa imiçbôrã, iuxínã rato raçkflmiçkiaki.
4849. icí tõnõaibô, rato iôa, mawairã raç'kflmiç'bôkiaki.
4850. ndr mõrãnã raçkflkiaki, ioxi hiwõairã raçkflkiaki nãi morã-
nã: ratêxüki.

4851. nai mõrãnã hunikpi hiwõakiaki.


4852. nai mõrãnã nai nawa hiwõakiaki.
4853. nar nawarã õwapama, mix'tikiaki, kpyatapama, mix'tikiaki
nai nawarã.
4854. rabo nai dõramiç dã.
4855. mawa itxapabô hiwõakiaki.
4856. nai nawã dôõ wã, nai tapo waxõ, nai nawa nai dóra, nai
tõkpi, têikayaimiçkiaki-
4857. na têiikirã, nai tôkpkflikflimiç' dã.
4858. rakia tôkõ pana, nakflxã boa, ana tõkpamaimiçkiaki-
4859. ra^ra nakaxã boamaikarã, nai tòkpkjrãki nairã, nukfl dõtõ-
kpni nairã.

4847. estes, estão agonisando, agonisando, morrem, as almas car-


regaram ás costas, sahiram, fazem (morrem).
4848. estes morrem, fazem as almas aquelles assim fazem.
4849. dores quando agüentam, aquelles levaram, quando morrem,
assim fazem.
4850. o ceu dentro assim é, as almas quando moram assim fazem
ceu dentro até aqui.

4851. ceu dentro caxinauás moram.


4852. ceu dentro do ceu gentes moram.
4853. do ceu as gentes grandes-não muito, pequenas são, altas
muito-não, pequenas do ceu as gentes são.
4854. aquelles o ceu cortam com machados.
4855. muito muitos moram.
4856. do ceu as gentes machados com, no ceu jiraus fizeram, do
ceu as gentes o ceu cortaram, o ceu se quebra, tro-
vejando está.
4857. isto trovejou, o ceu quebra-se todos os dias.
4858. porem quebrar-se quiz, os cupins taparam, outra vez que-
bra-se-não.
4859. si os cupins taparam-não, o ceü* quebrava-se, vinha abaixo
p ceu, nos mataria p ceu.
430 B — O presidente

4860. nar nawã nai dôra, nakpxã boa, ana tôkpamaimiçkiaki-


4861. nai mõrãnã mawa huni kfã daci hiwõa, mawa põimiçbô-
kiaki-
4862. nar mõrã mawa hõnõ kflyakiaki, mawa iãnõwãkiaki nai
mõrãnã, iãnõwã bitiè wãnã.
4863. bitxè rawã taõ wã iã xui bui uiikpmaimiçkiaki-
4864. rakia na uikirã, bitxèwã bakp pi, rawã taõ taçôkpkflfaa,
imiçkiaki na uikirã.
4865. rakia bitxèwã rawã taõ wã xôi boa, ôikflmaimiçkiaki-
4866. nai mõrãnã mawa pôik.iaki, na nukp nabo mawa inamiç'-
bôrã.
4867. nar mõrãnã mawa hiwõ dacikfaki nai mõrãnã.
4868. nar mõrãnã icí tõnõama, iônama, ana mawama, õwanai,
mawa. põi hiwõabôkiaki nai mõrãnã.
4869. nai mõrã mawa iônô txakái, mawa iôinakfl txakái, pi, hiwõ-
abôkiaki.
4870. nukp nabè mawa inamiç'bôrã.

4860. do ceu as gentes o ceu cortaram a machado, os cupins tapa-


ram, outra vez quebra-se-não.
4861. ceu dentro muito caxinauás muitos moram, muito felizes
são.
4862. ceu dentro muito o rio caudaloso, muito a lagoa grande é
ceu dentro, da lagoa grande a garça grande é.
4863. a garça seu pé com da lagoa o buraco tapa, chove-não.
4864. porem isto chove, a garça grande peixe come, seu pé tirou,
sahiu, faz, isto chove.
4865. porem a garça grande seu pé com o buraco tapou, chove-
não.
4866. ceu dentro muito bonito é, estas nossas gentes morreram,
sobem.
4867. ceu dentro muito as casas muitas são ceu dentro.
4868. ceu dentro dor aguentam-não, febre têm-não, outra vez
morrem-não, envelhecem, mu>'to felizes moram ceu
dentro.
4869. ceu dentro muito legumes abundam, muito caças abundam,
comem, moram.
4870. nossas gentes mortas sobem,
B — O presidente 431

4871. ici tõnõama, ówanai, bô hôxôpõi, rawa xinãma, bôyôçi,


tiri, omã txani, kfltxawa nawai, mawa pôi hiwõkpna-
kfakf.
4872. nukü nabo mawa inamiç'bôrã.
4873. mawa põkiaki nai mõrãnã, nai mõrãnã mawa maxi pètô-
kfaki-
4874. na nai têiimiçdã.
4875. nar mõrãnã õpa mõçtõbô, õwa iuxabô rawã bakp manui,
çãiikpya, imiçkiaki, na nai tõkpirã.
4876. opa mõçtõbô mawalri, rawã bakõ iôama, rawã bakõ ra-
bôçtê baxibãini.
4877. rawã bakp manui çãiikpya, imiçkiaki, na nai tóikirã.
4878. rakia õpa mõçtõbô, ôwa iuxabô çãiikpma, põaiyarã, nai tó-
kParnaimiçkiaki.
4879. nar" mõrãnã õpa mõç'tõbô, õwa iuxabô nai mora hiwõarã,
mawa põmiçbôkfaki.
4880. õpa mõçtõbô rato rate iônua, bai waxõ, iônômiçbôrã.
4881. nar mõrãnã mawa iônô txakpikiaki.

4871. dor aguehtam-não, envelhecem, o cabello branquea, em


cousa alguma pensam-não, brincam, «tiri», «Smã» fes-
tejam, «katxawa» dançam, muito felizes moram.
4872. nossas gentes mortas sobem.
4873. muito bom é ceu dentro, ceu dentro muito de praia o pó
(a areia enxuta) é.
4874. este ceu troveja.
4875. ceu dentro o pai velho, a mãi velha, de seus filhos têm
saudades, chorando estão, o ceu faz, estes ceu quando
se quebra (troveja).
4876. p pai velho morreu, seus filhos levou não, seus filhos aquel-
les sós deixou, sahiu.
4877. de seus filhos têm saudades, chorando está, o ceu faz, este
ceu troveja.
4878. porem o pai velho, a mãi velha choram-não, bons (alegres)
estão, o ceu cai não.
4879. ceu dentro o pai velho, a mãi velha que ceu dentro moram,
muito bons são.
4880. o pai velho aquelle aquelles mandou, roçado fizeram, legu-
mes plantam.
4881. ceu dentro muito legurnes abundam-
432 B — O presidente

4882. õpa mõç'tóbô hunibô dayamanõ, ówa iuxabô ãibaibô rato


kpéti wamamiçkiakf, ra kf iônô bawaxõ pikfltcirã.
4883. nar mõrãnã mawa põi hiwõabôkiaki nai mõrãnã
4884. nar môrãxõ üikpnikiaki.
4885. nar môrãxõ üiyabôrã, mai yanôrã nukfl ãiyabôrã, nõ õwa-
pama, mix'ti niakiaki, nõnô, mai yanô, nai mõraxõ üi-
yabôrã.
4886. nono mai yanôrã naikiaki-
4887. rakia nukprã, nü rato üidiapanã, nai mõrã rabia mapôabô
nü üipanã, nukü bõtõkp kpyatapa, raçkpxõ nü üitima,
nü imiçkiaki-
4888. nar mõrãnã bètõkp kpyatapama, nukfl üimiç'bôkiakf nai
mõrãxônã.
4889. nar" mõrãnã mawa põkiaki, nukü nabo hiwõa nai mõrãnã
4890. nü mawarã nukp iôxinã nukp nabo nukp põèbãimiçkiaki
4891. na nü mawairã, nõ iã tõnõi, dakpkã, iuxirii nukfl üibãi, nu-
kü ibô ãi tanã, nukü ibô rôxõ, nukfl põôbãina, nü imiç-
kiaki-

4882. o pai velho os varões trabalhar faz, a mãi velha as mulhe-


res suas panelas fazer faz, ellas com legumes cosinha-
ram comerem para.
4883. ceu dentro muito felizes moram, ceu dentro.
4884. do ceu da banda de dentro vêem (enxergam).
4885. do ceu da banda de dentro olhando estão, terra em nos
vendo estão, nos grandes-não, pequenos andamos, aqui
terra em, do ceu da banda de dentro olhando estão.
4886. aqui terra em ceu é.
4887. porem nós, nós aquelles vermos também para, ceu dentro
aquelles mesmos andam, nós vermos para, nossas tes-
tas altas muito são, assim nos ver podemos-não, nós
fazemos (não vemos).
4888. ceu dentro as testas altas muito são-não, nos vêem do ceu da
banda de dentro.
4889. ceu dentro muito bonito é, nossas gentes moram ceu dentro.
4890. nos morremos, nossas almas nossas gentes nos levam ás
costas, vão.
4891. estes nos quando morremos, nós dores agüentamos, deita-
dos estamos, as almas nos viram, sahem, a nosso pai
dizer foram, nosso pai veio, nos levou ás costas, sahiu,
nós fazemos (morremos).
B — O presidente 433

4892. na nõ mawamiçdã, nukp iôxi nukp ibôã nukp põôbãina,


nü imiçkiaki, mawairã.
4893. rakia na nõ ianõ mawaimiç dã, mawai, bõçtãi, na nõ ianõ
mawamaimiç dã.
4894. na mawai, iura bõtçabè nukp põôbãina, bai bõtça wã nukp
iôa, nü imiçkiaki, na nü ianõ mawamaimiç dã.
4895. iura bõtçabè nukp iôa, nü mawama, ana bôçtãmiçkiaki
ana bõçtãa, nü mawamiçkiaki.
4896. nar mõrãnã iuxiriã raçkpmiçkiaki.
4897. nü icí tõnõi, dakpkã, nukp ibôã nukp põôbãina, nü imiç-
kiaki, mawairã.
4898. na raç'kamiç'kiaki mawairã.
4899. na mawa, nukü iôxi popa nai mõrã nü kflmiçkiaki.
4900. nukfl iura bakfl nai mõrã kfliçmakiaki, Ma bakflrã nõnô mai
yanô hiwõakiaki.
4901. rato, nõ ôxa, dakflkã, môxô mõrã nukfl üimiç'dã.
4902. rara bakflrã nônè mai yanô hiwõakiaki iura bakflrã.
4903. na nã rãtxairã nukfl üikiaki-

4892. estes nós morremos, nossas almas nosso pai nos levou, sahiu,
nos fazemos, morremos.
4893. porem estes nós logo morremos-não, morremos, acordamos,
estes nós logo morremos-não.
4894. nos morremos, corpos outros (estranhos) nos levaram ás
costas, sahiram, caminho outro com nos levaram, nos
fazemos, estes nós logo morremos-não.
4895. corpos outros nos levaram, nós morremos não, outra vez
acordamos, outra vez acordámos, nós morremos (depois
de acordados).
4896. ceu dentro as almas assim fazem.
4897. nós dores agüentamos, estamos deitados, nosso pai nos
levou ás costas, sahiu, nós fazemos, morremos.
4898. nós assim fazemos quando morremos.
4899. nos morremos, nossas almas boas muito ceu dentro nós
vamos.
4900. de nosso corpo a sombra ceu dentro vai-não, do corpo a
sombra aqui, terra em, mora.
4901. aquella, nos dormimos, deitados estamos, escuro dentro
nos vê.
4902. do corpo a sombra aqui, terra em, mora do corpo a sombra.
4903. estes nós quando falamos nos vê.
55
434 B — O relâmpago

4904. rabia nia, üibié, nü üiyamaikfkiaki iôrã bakflrã.


4905. iôxinã raçkflmiçkiaki: nai nawarã, rato nai dõramiçdã,
iôxi yabirã miyôirã ratêxüki-

4906. kflnarã kpna nawa xanã ibôrã.


4907'.mawa kpyatapa, huni xuarawã xanã iburã.
4908. mawa rato nai mõrãnã rato hiwôkinarã.
4909. mawa xanã ibô cinatapa, ra ki datõaiburã.
4910. nai mõrã hiwõakiaki.
4911. kana nawa xanã iburã rato rato iônuairã.
4912. kana nawa hiwõarã mawa nima, mawa txakpma, mawa
xõpô.
4913. maõ popa wã hiwõakiaki kflnarã.
4914. kflna nawa hiwõarã, mawa cinatapakiaki, nai mõrã hiwõarã.
4915. ravnnã ra bõ hiwõaburã, ra ki baiçbumakiaki.
4916. kflna kirã baiçbômakiaki, kflnapã rate dõtõtixinãinã.
4917. kflna nawarã xanã iburã mawa bèmakiaki.
4918. kflna nawa xanã iburã rawã bux'kflrã mawa mãkp, taxi-
kiaki rawã bux'kflrã.

4904. ella mesmo está em pé, está vendo, nós vemos não do
corpo a sombra (de noite).
4905. a alma assim faz : do ceu as das gentes, daquelles que o
ceu cortam a machado, das almas também a historia
sua até aqui.

4906. o relâmpago das de relâmpago gentes tuxáua é.


4907. muito alto muito, varão gordo muito o tuxáua é.
4908. muito aquelle o ceu dentro áquellas morar faz comsigo.
4909. muito o tuxáua zangado é, elle com se amedrontam.
4910. ceu dentro mora.
4911. das de relâmpago gentes o tuxáua aquelle aquelles manda.
4912. dos de relâmpago gentes aonde moram, muito matas sem
é, muito cisco sem é, muito limpo é.
4913. aldeia bonita muito com mora o relâmpago.
4914. de relâmpago as gentes moram, muito zangadas são, ceu
dentro moram.
4915. as almas ellas com moram, ellas com passeam-não.
4916. relâmpago com passeam-não, o relâmpago áquellas matar
pode pensam.
4917. das de relâmpago gentes o tuxáua muito cabello sem é.
4918. das de relâmpago gentes do tuxáua sua cabeça muito calva,
encarnada é sua cabeça.
B — O relâmpago 435

4919. rakia rawã bakpbôrã, rawã naburã rato bèrã taxikiaki raio
bôrã.
4920. nai mõrã hiwõa.
4921. na kana tókóirã, xanã ibô cinakf, rawã nabo kflxaimiç'
kiaki, na kana tõkpirã.
4922. rakia na kpna bõribórikirã, xanã ibô uxa, bõçt&ã imiç-
kiaki, na kpna bõribórikirã.
4923. kpnarã nai mõrã hiwõarã, raçkflmiçbôkiaki kpnanawarã.
4924. iôxininã ãíbômakiaki, kpnarã rate dôtõtixinã.
4925. rakia kpnã üíabôrã, rato dõtõkpnikiaki.
4926. rakia üiçbèmaki kpnarã.
4927. kpnarã nai mõrã hiwõarã raç'kflmiç'kiaki: kflnarã raiêxõ ã
xinãí.

4919. porem de seus filhos, de suas gentes seu cabellos encarnados


são, seus cabellos.
4920. ceu dentro moram.
4921. este relâmpago quando se quebra, o tuxáua zanga-se, suas
gentes espanca, este relâmpago quando se quebra.
4922. porem este relâmpago quando pestaneja, pestaneja (relâm-
pago sem trovejar) o tuxáua dormiu, acordou, faz, este
relâmpago quando pestaneja, pestaneja.
4923. o relâmpago ceu dentro mora, assim fazem do relâmpago
as gentes.
4924. as almas vêem-não ao relâmpago, o relâmpago áquellas
matar pode, pensam.
4925. si o relâmpago viram, áquellas mataria.
4926. porem vêm não o relâmpago.
4927. o relâmpago ceu dentro mora, assim faz: do relâmpago até
aqui me lembro.
XV

ASTRONÔMICA: — T : 4928/4995, a primeira noite; B : 4996/5043, o íca;


B : 5044/5060, a aranha; B : 5061/5142, o roubo do sol; B :
5143/5181, a lua; T : 5182/5349, a lua; B : 5350/5403, a lua.

4928. cê mia miyôiai ã rãtxarã.


4929. cê nabôrã õçkpnikiaki, mawa hiwõ daci hiwõabô, óçkflni
kiaki-
4930. mia Mnü, kpnõwõ.
4931. cê nabè mawa itxapabô hiwõabô.
4932. rarirã mõxèiçmarã.
4933. ã nabo mõxô dapi hiwõabô, mõxèiçma, matciiçma, ba-
riiçma.
4934. cê nabôrã mawa põaibõ, mawa hiwõraci hiwõabô.
4935. cê nabôrã hiwõ bõtçã põna kinirapi hiwõa, bõtçã mõxô kini
dapi hiwõa, bõtçã bari kini dapi hiwõa, bõtçã matei
kinirapi hiwõa.

4928. eu te conto uma historia de minha lingua.


4929. minhas gentes assim fizeram, muito casas muitas moram,
assim fizeram.
4930. te digo, escreve !
4931. minhas gentes muito muitas moram.
4932. ali escure não.
4933. minhas gentes do escuro perto moram, Ia escurece não,
esfria não, sol ha não.
4934. minhas gentes muito bem estavam, muito casas muitas
moram.
4935. de minhas gentes casa outra da manhã do buraco perto
mora, outra do escuro do buraco perto mora, outra do
sol do buraco perto mora, outra do frio do buraco perto
mora.
T — A primeira noite 437

4936. rakia rarifã rato bô cinalrinã, bõtçã matei Inm bõpãnü,


botçã bari kfni bõpãnü, bõtçã iômõ kini bõpãnü,
bõtçã põna kini bõpãmiçkiakf.
4937. raçkflmiçkiaki, iamõ birã ã nabôrã óçkflnikiaki.
4938. bõtça piayai kflnü, bõtça bai wai kflnü, bõtçã atça tau-
rui kflnü.
4939. êbébô inü bõtçã üpax bi kflnü, bõtça naxi kflhü, bõtça bai
kflnü, bótça pôi kflnü, bõtça içüi, nikã, ratiri inü
bôaibõ.
4940. môxô oôkfltcirã óçkflnikiaki:
4941. mukpyatõ iamõ kini bõtixü, iôinikiaki: iamõ kini ã bõtiaki,
iamõ kini bõpãpa? ã nabo piayai ka, raribi mõxènã-
bünã?
4942. raçkp waxõ, bõpã, rabia dukp têiikp, dakpnikiaki, biç
iki, dakpnikiaki.
4943. cê nabôrã bõtçã piayai kp, raribi mõxônã; bôtçã bakpwai kp,
rari hónó mõrã móxua, huni hônã nunua, dakpkã;
bõtça ni mõrã ra ki mõxôa, raçkfl hiwô tã oôtima, rari
têiikfl, dakpkã.

4936. porem Ia aquelles com quando se zangam, outra do frio o


buraco abre, outra do sol o buraco abre, outra da noite
o buraco abre, outra da manhã o buraco abre.
4937. assim fazem, escuro quando tiraram, minhas gentes assim
fizeram.
4938. outro caçar vai, outro roçado fazer vai, outro de macaxeira
os pés alimpar vai.
4939. das mulheres também outra água tirar vai, outra banhar-se
vai, outra passear vai, outra cagar vai, outra mija,
está em pé, umas embora vêm (para casa).
4940. o escuro vir para assim fizeram.
4941. o feiticeiro da noite o buraco avistou, disse : da noite o
buraco eu avistei, da noite o buraco abro por ventura?
minhas gentes caçar foram, abro o buraco, ali mesmo
escurecerem para?
4942. assim fez, abriu, elle mesmo primeiro cahiu, deitou-se,
gritou, deitou-se.
4943. de minhas gentes outro caçar foi, ali mesmo escurece; outro
pescar foi, ali rio dentro escureceu, o varão rio com
boiou, deitou-se; outro mata dentro elle com escureceu,
assim casa em vir poude não, ali cahiu, deitou-se.
43S T — A primeira noite

4944. êbébô bõtçã üpax bi kp, rawã bai dabanã hi ki bõx'pia,


biç'iwanã, rawã xumô hi ki puça, raç'kfl oôtima, raribi
hi ikfla, kflxaxíni; bõtça pôi kfl, raribi pôi mamaki
têiikfl, dakflkã; bõtça içõi kfl, raribi nixi.
4945. cê nabo bõtça, põna kini dapi hiwõxõ, mawa mõxô kfãkã,
mõxô kini ana bõpônikiaki-
4946. bõpua, ana mõxôamainikiaki-
4947. cê nabôrã óçkflnikiaki.
4948. põnaya, ratêri piayai kflxiã, bôaibõ.
4949. põnaya, ãibaibô bótça hiwõ tã rikixü, iôinikiaki: õarã ã
pôi ka, raribi pôi mamaki cê têiikfl, raribi dakflxini, ã
vuaki-
4950. bõtçã iôikf: õarã, ã içõi kfl, raribi nixi, ã vuaki-
4951. raçkflnibôkiaki, môxô birã.
4952. rabi ã nabo môxô biamainirã nü bari kpya uxakpanikiaki.
4953. môxô binibô, mõxôaya, nü uxamiç kiaki nukprã.
4954. ra^ra cê naburã bari kpya piti bawaxõ, piki, kpyôtã, uxakpi-
kflinibôkiaki-

4944. das mulheres outra água tirar foi, seu caminho pensando ser,
pau com deu testada, gritou grande, seu pote pau com
quebrou, assim vir poude não, ali mesmo o pau abra-
çou, chorou a noite inteira ; outra cagar foi, ali mesmo
bosta sobre cahiu, deitou-se ; outra mijar foi, ali mesmo
ficou de pé a noite inteira.
4945. de minhas gentes outro, da manhã do buraco perto morador.
muito escuro muitissimo estava, do escuro o buraco
outra vez fechou.
4946. fechou, outra vez escureceu-não.
4947. minhas gentes assim fizeram.
4948. amanhecendo está, uns que caçar foram hontem vieram.
4949. amanhecendo está, das mulheres outra casa em entrou,
disse : eu, eu cagar fui, ali mesmo bosta sobre eu cahi,
ali mesmo fiquei deitada a noite inteira, eu vim.
4950. outra disse : eu, eu mijar fui, ali mesmo passei em pé a
noite inteira, eu vim.
4951. assim fizeram, escuro quando tiraram.
4952. si minhas gentes o escuro tiraram-não, nós ao sòl alto dor-
miriamos.
4953. o escuro tiraram, escurecendo está, nós dormimos nós.
4954. porem minhas gentes ao sol alto as comidas cosinhavam,
comiam, acabavam, dormiam todos os dias.
T primeira noite 439

4955. rabi mõxô binixõ, bari kôya dayai, piti bi, bái wái, rato
iunu banái, rato ãi dayaxümiçbôkiaki.
4956. rakia mõxô binixõ, bari kpya dayabái, mõxôaya nü uxamiç1
kiaki, vüidukpinã,
4957. rakia nü mõxô biamarã, bari kôya piti piki, kôyôtã, ratêri
uxanü, ratêri dayakpanibôkiaki.
4958. rabi nü ana raçkfliçmaki, nü môxô binixõ, nü bari kpya
dayabái, nã, mõxôaya, uxamiçkiaki nukprã.
4959. ranükpi na huni põna kinirapi hiwõa mõxô bôpèbãini, na
huni bõtça mõxô kini dapi hiwõa iôcí kflnikiaki.
4960. rawã hiwõ tã rikia, huni iuinikiaki: huni bõtçã, cê mi hiwõ
ki ã baièxuki nü rãtxanünã, akp.
4961. vurii iukpki: mi rawa õa rãtxawa páiikpi? akp.
4962. —rabia nü rãtxaxanü na bari kini dapi hiwõa txanimawõ, na
huni matei kini dapi hiwõa dikpbi txanimawõ, nã
nõnua itxa nã iubanõnã, akp.
4963. rani rcê iwanã, runi bõtça kpnaxõ, iôinikiaki:

4955. porem o escuro tiraram, ao sol alto trabalham, comidas


tiram, roçados fazem, seus legumes plantam, suas
mulheres trabalham para.
4956. porem o escuro tiraram, ao sol alto trabalhamos o rio inteiro,
escurecendo está, nos dormimos-para, descançamos.
4957. si nós o escuro tiráramos não, ao sol alto comida comeríamos,
acabávamos, uns dormiriam, outros trabalhariam.
4958. porem nós outra vez assim fazemos, nós o escuro tiramos,
nós ao sol alto trabalhamos o dia inteiro, nós, escure-
cendo está, dormimos nós.
4959. agora este varão da manhã do buraco perto morador o
escuro fechou, sahiu, a este varão outro do escuro do
buraco perto morador ensinar foi.
4960. sua casa em entrou, ao varão disse : varão outro, eu tua
casa com eu passear vim, nós conversamos para, fez.
4961. o varão perguntou : tu que cousa me falar fazer queres? fez.
4962. —mesmo nós conversamos para este varão do sol do buraco
perto morador convidar faze ! este varão do frio do
buraco perto morador também convidar faze! nós
daqui nos ajuntamos, nós combinarmos para, fez.
4963. o varão : sim ! fez, a varão outro chamou, disse :
44C T — - A primeira noite

4964. vuni bari dapi hiwõa iui tawã, na huni matcirapi hiwõa
Mria tãwã, ã rato txanimairã, akfl.
4965. huni hã ikpini, kflnikiaki-
4966. huni bari kini dapi hiwõa ki rikixü, iunikiaki." ôa vuni põna
kini dapi hiwõatãnã mia txanimaki, anikiaki.
4967. raçkfl wabãini, huni bõtça matei kini dapi hiwõa raçkflri
wabirani.
4968. ranükfli ra bõ vui, huni bari kini dapi hiwõa ra ki nukflkirani.
4969. vui, huni iamõ kini dapi hiwõa hiwõa nô hikinibôkiaki.
4970. hikia, ranükfli itxa, rãtxanibèkiaki.
4971. huni mõxô kini dapi hiwõatõ rate iôcínikiaki: ã nabo, ã
mate ki iubanü, akfl.
4972. hã ikfl, níkflnibôkiaki.
4973. vuni mõxô kini dapi hiwõatü iuinikiaki: hunibô, ã mõxô kini
bõpãa, uxaxini, uxa, dakfl, bõçt&ã, mi põna kini bõ-
pãbãibãiwã.
4974. mi põna kfni bópãkpé, ã mõxô kini bõpubãibãinai, anikiaki.

4964. ao varão do sol perto morador dizer vai! este varão do frio
perto morador dizer também vai! eu aquelles convidar
faço, fez.
4965. o varão sim ! fez, foi.
4966. o varão do sol do buraco perto morador com (em casa)
entrou, disse : aquelle varão da manhã do buraco perto
morador te convidar faz, fez.
4967. assim fez, sahiu, ao varão outro do frio do buraco perto
morador assim também fez, sahiu.
4968. agora aquelle com veio, o varão do sol do buraco perto
morador elles com encontrou-se, veio.
4969. vieram, do varão do escuro do buraco perto morador casa
em entraram.
4970. entraram, agora ajuntaram-se, conversaram.
4971. o varão do escuro do buraco perto morador, aquelles ensi-
nou : minhas gentes, eu vós com combinar vou, fez.
4972. sim ! fizeram, ouviram.
4973. o varão do escuro do buraco perto morador disse : varões,
eu do escuro o buraco abri, dormimos a noite inteira,
dormimos, deitamo-nos, acordamos, tu da manhã o
buraco todos os dias abre!
4974. tu da manhã o buraco abriste, eu do escuro o buraco fecho
todos os dias, fez.
T — A primeira noite 441

4975. ranükãi na huni bari kfni dapi hiwõa iuinikiaki: vuni, na


huni põna kfni bõpãkônã, mi bari kfni bõpãbãibãi-
wã, anikiaki.
4976. huni, raçkfl wa: hã, inikiaki.
4977. ranükãi huni matei kini dapi hiwõa hari iucínikiaki: huni,
na ã mõxô kini bôpãã, uxaxini, na huni rawã põna
kini bôpãkpé, na huni bótça rawã bari kini bópãkpé,
mi matei kini bõpãbãibãiwã, anikiaki.
4978. raçkp wa, hunirã: rã inikiaki.
4979. ranükpi rato hiwõ tã kfl, vuni mõxô kfni dapi hiwõatõ ra-
wã mõxô bõpãã, uxaxini, bõçt&xõ, huni bõtça rawã
põna kini bõpãnikicdn\
4980. bõpãkâz, huni bõtçã rawã bari kini bõpãriamkiaki.
4981. bari kini bõpãkã, huni bõtça rawã matei kini bõpãriani-
kiaki-
4982. cê nabo raç'kanibô, mõxôaya, uxaxini, põnaya, nã bõçtã-
miçkiaki.
4983. rabi haçkfl wamarã nü bari kôya uxakpanikiaki.

4975. agora a este varão do sol do buraco perto morador disse:


varão, este varão da manhã o buraco quando abre, tu
do sol o buraco abre todos os dias ! fez.
4976. o varão, assim fez, sim 1 fez.
4977. agora ao varão do frio do buraco perto morador a elle
também ensinou : varão, este eu do escuro o buraco
abri, dormimos a noite inteira, este varão seu da manhã
buraco abriu, este varão outro seu do sol buraco abriu,
tu do frio o buraco todos os dias abre! fez.
4978. assim fez, os varões sim ! fizeram.
4979. agora suas casas em foram, o varão do escuro do buraco
perto morador seu escuro abriu, dormiram a noite
inteira, acordaram, varão outro seu da manhã o buraco
abriu.
4980. abriu, varão outro seu do sol o buraco abriu também.
4981. do sol o buraco abriu, varão outro seu do frio o buraco
abriu também.
4982. minhas gentes assim fizeram, escurecendo está, dormiram a
noite inteira, amanhecendo está, nos acordamos.
4983. si assim fizeram não, nós ao sol alto dormiríamos.
56
442 T — A primeira noite

4984. na mõxô kini inü, na põna kini inü, na bari kini inã, na
matei kinirã rabia nai tatxa nôkiaki.
4985. óê naburã raçkanikiaki mõxô birã.
4986. na mõxô biki, na põna biki, na bari biki, na matei kini bini-
burã.
4987. rakia mõxô biabumarã nü bari kôya uxakpanikiaki-
4988. rarirã móxèrã mawa mõxèkiaki-
4989. rabi rarirã pônarã mawa xabakiaki.
4990. rarirã barirã mawa kpkiaki, mawa ti kpç'kpkiaki-
4991. rarirã mateirã mawa matcikfaki-
4992. cê nabo mõxô birã raç'k.anibèk.iaki ã naburã.
4993. mõxô binibô, nü, mõxôaya, uxamiç kiaki-
4994. cê nabo mõxô bini, põna bini, bari bini, matei bini.
4995. cê miyôirã rabia ã nabo Mái, cê ntkãnikf na miyôirã, na ã
miyôirã ratêxü ã xinãi.

4996. íkflrã mawa iuxibôkiaki-


4997'. íkflrã, huni kflibô txaima hiwôlnnã, íkflrã huni kflibô hiwõ
tã rôxõ, rato parãxõ.

4984. este do escuro buraco também, este da manhã buraco tam-


bém, este do sol buraco também, este do frio buraco
mesmos do ceu raiz em estão.
4985. minhas gentes ass'm fizeram, escuro quando tiraram.
4986. este escuro tiraram, esta manhã tiraram, este sol tiraram,
este frio do buraco tiraram.
4987. si o escuro tiraram não, nos ao sol alto dormiriamos.
4988. Ia (na raiz do ceu) o escuro muito escuro é.
4989. porem ali a amanhã muito clara é.
4990. ali o sol muito quente é, muito o fogo iguala.
4991. ali o frio muito frio é.
4992. minhas gentes o escuro tiraram, assim fizeram minhas gentes.
4993. o escuro tiraram, nós, escurecendo está, dormimos.
4994. minhas gentes o escuro tiraram, a manhã tiraram, o sol tira-
ram, o frio tiraram
4995. esta minha historia mesmo minhas gentes disseram, eu ouvi
esta historia : desta minha historia até aqui eu me
lembro.

4996. ícá grande diabo é.


4997. ícá, os caxinauás longe-não quando moravam, ícá dos caxi-
nauás casa em chegou, aquelles enganou.
B — O ícá 443

4998. bôx'kôrõtêinôwô, iwanã.


4999. rato iôxü, rato bõ bôyôçi, bèxkprõtêiki.
5000. rawã nawarã: ikfl, ikfl boa.
5001. raçkfltã, rate bõ bôyôçi, box'kprõtêiki, kôyôtã,
5002. bôx'kôrõtêinikarã dôtôxõ, piamainikiaki,
5003. rakia bôx'kprõtêiç'marã dôtôxõ, pirakpnikiaki íkpra.
5004. ikprã bèxkprõtêiçma dôtôxõ, pimiçki.
5005. hunikfãbôrã ikfl ki datõbãini, hunikpibèrã txai kfli hiwõni-
bôkiaki hunikpíbèrã.
5006. hunikpibô ikp ki datõbãini, nata hiwõabô.
5007. hunikpibô ranükãi rawa xinama, rawa nikpma, rawa üíyama,
mawa põi hiwõabô.
5008. hunikpibô bai wa, bai txai waxõ, rato iônô bana, hiwõabô.
5009. rato iônô kpniaya, pi, hiwõabô, mawa pôi hiwõabô.
5010. ikprã ranükpi hamõçti hiwõa, matei bix'tô ama, iamõ bixtô
ama, ramõçti hiwõki.
5011. iôtã ra ki nukpa: iôtãnã, mi õ bõ hiwõ kfltciikai? aka.
5012. —mi hiwôrã mawa põmã? aka.

4998. balançar-nos vamos! fez.


4999. aquelles levou, aquelles com brinca, balança-se.
5000. sua cantiga «ícá, ícá, bôá» é.
5001. assim fez, aquelles com brinca, balançou-se, acabou,
5002. aos balançadores, não matou, comeu-não,
5003. porem os balançadores-não matou, comeu bem íca.
5004. íca os balançadores-não matava, come.
5005. os caxinauás íca com amedrontaram-se, sahiram, os caxi-
nauás longe muitissimo moraram, os caxinauás.
5006. os caxinauás íca com amedrontaram-se, sahiram, longe
moram.
5007. os caxinauás agora em cousa alguma pensavam não (viviam
desassombrados) cousa alguma ouviam não, cousa
alguma viam não, muito felizes são, moram.
5008. os caxinauás roçados fizeram, roçados compridos fizeram,
seus legumes plantaram, moram.
5009. seus legumes amadurecendo estão, comem, moram, muito
felizes são, moram.
5010. íca agora elle sosinho mora, de frio o frasco guarda, de
no'te o frasco guarda, elle sosinho mora.
5011. a aranha elle com encontrou-se: aranha, tu eu com morar
queres? fez.
5012. —tua casa muito bonita é por ventura? fez.
444 B — O íca

5013. —cê hiwõrã mawa pôki, ã mõçtê ã ãi bõ hiwõa, tçô bô


hiwõtima.
5014. cê mõçtê hiwõxõ, ã mia bõtimaki, akp, ã mi bõ hiwõ
kfltciikai, aka.
5015. iutãnã: mi hiwõ ã üiiôi kfli, mi hiwõ põkã, mi bõ hiwó-
kfltcirã.
5016. raçkfl wa, ikp: ã hiwõ õiièwõ, iwanã.
5017. íófã iôa, ranükpi iôtãnã ikfl hiwô tã rikia, mawa hiwõ põkã,
rikixè, üibèbôaya.
5018. r^arã rawã ãinã iukp: mi tçèa iwôai? akp.
5019. róiã cê iwôai nukp bõ hiwõnõnã, akp.
5020. raçkp waxõ, ranükpi piti bawaxünikiaki iètã pinonã.
5021. na atça vuaxõki, na xõki pati vuaxõki, xõki pati miei waxõki,
na kari vuaxõki, na tama tçèixõki, na mani roxi mutça-
xõki, na mabõx'waxõkf.
5022. raç'ka waxõtã, iutãnã pia, piki, ianiwatã, raçkp wa, piki
dôbôkpíwatã, hüidukptã.
5023. ranükpi ikp bõ bai.

5013. —minha casa muito bonita é, eu só minha mulher com


moro, alguém com morar passo não.
5014. eu só morava, eu te avistei, fez, eu tu com morar quero,
fez.
5015. a aranha : tua casa eu ver primeiro vou, tua casa bonita foi,
tu com morar para.
5016. assim fez, íca : minha casa ver vem ! fez.
5017. a aranha levou, agora a aranha de íca casa em entrou, muito
a casa bomta é, entrou, vendo.de um para outro lado
está.
5018. de íca sua mulher perguntou : tu quem trouxeste? fez.
5019. —aranha eu trouxe, nós com morar para, fez.
5020. assim fez, agora comida cozinhou para a aranha, aranha
comer para.
5021. esta macaxeira cosinhou para ella, este milho verde cosi-
nhou para ella, de milho verde pamonha fez para ella,
esta batata cosinhou para ella, este mudubim torrou
para ella, esta banana madura diluiu para ella, este
mingau fez para ella.
5022. assim fez para ella, a aranha come, comeu, encheu a bar-
riga, assim fez, a comida acabou bem, descançou.
5023. agora íca com passeia.
B — O ícá 445

5024. ikflbai namalri ikp bai üibôbôkf, kôyôtã.


5025. ika iônô mawa txakpya.
5026. ikp üimaki, kpyôtã, ranükãi rawã matei bix'tô, rawã
iamõ bix'tô üímanikiaki.
5027. rawã iamõ bix'tô üima, rawã matei bix'tô üima, iutãnã
mawa bõnimanikiaki, ikfl bõ hiwõkfltcirã.
5028. ranükpi ikprã iamõ bix'tô inãxõ, matei bix'tô inãxô.
5029. raçkp wa, ranükpi iôtãnã ikp bõ hiwõnikiaki iôtãnã.
5030. raçkp wa ra bõç hiwõxõ.
5031. iôtãnã matei bix'tô bõp&a, imiç'kiak,i, na mateirã na mawa
matei nü tõnõmiç'dã.
5032. iamõ bix'tô yabi bõpãa, na nü mõxô mõrã üímiçdã.
5033. ratónã raçkpmiçkiaki, ikfl bõ hiwõarã.
5034. cê naburã babõnaitayarã ikfl bõ hiwõnibôkiaki.
5035. rakia ikfl, bèx'kprctêikebôkiaki, ika rato bôx'tõxõ, pia, cina-
bãini, txaikpí hiwõnibôkiaki, ikp ana rato bô hiwõamai-
nunã.
5036. cê naburã ranükãi rato mõçtê hiwõa.
5037'. mawa põi, hiwõnibôkiaki ã naburã.

5024. de íca roçado no meio, de íca o roçado viu de um para


outro lado, acabou.
5025. de íca os legumes muito abundando estão.
5026. íca mostra, acabou agora seu de frio frasco, seu de noite
frasco mostrou.
5027. seu de noite frasco mostrou, seu de frio frasco mostrou, a
aranha muito alegrou-se, íca com morar para.
5028. agora íca de noite o frasco deu, de frio o frasco deu.
5029. assim fez, agora a aranha íca com morou, a aranha.
5030. assim fez, aquelle com só morou.
5031. a aranha de frio frasco abriu, faz, (esfria), este frio, este
muito frio nós agüentamos.
5032. de noite o frasco também abriu, estes nós escuro dentro
vemos.
5033. a aranha assim faz, íca com mora.
5034. minhas gentes que se geraram primeiros íca com moraram.
5035. porem íca, balançando-se estão, íca aquelles decapitou,
comeu, zangaram-se, sahiram, longe muitissimo mora-
ram, íca outra vez aquelle com morarem não para.
5036. minhas gentes agora áquellas sós moram.
5037. muito felizes eram, moraram minhas gentes.
446 B — A aranha

5038. rakia íkflrã nãtakfã hiwõa, ana üiçbèmakiaki, íkflrã rato piti-
xinãinã.
5039. rakia ikfl üiyabôrã, rate bõx'tôxõ, pikflni íkflrã.
5040. rakia ra ki datõi, ana üibômaki ô naburã.
5041. cê xõnipabô raçkflnibôkiaki, ikfl bõ hiwõarã.
5042. rakia ranükãi rato mõçti hiwõa, ranükfli põi, hiwõnibôkiaki
ã nabôrã.
5043. ratêxã ã õpã õa iôia, cê nikflni: íkã ratêxüki miyôirã.
5044. iôtã nai tatxa mõrã hiwõa, kini õwapa wã hiwõa, matei ama,
bari yabi ama.
5045. bari kini txaima bõpua, barima, matei bix'tõ bõpãã, matci-
miçkiaki.
5046. r^a bõ hiwõa, bix'tô mõrã iamõ ama.
5047. bari kini yôri panamiç'kiaki, ãi buabô rato ki iamômiçki-
5048. bix'tè bõpãã, mõxômiç kiaki, raçkfl bótêbômamõbõnã.
5049. iamõ bix'tô bõtça bõpã kfltciikflmarã, bari kini yôri rato
nitimiç'Inaki mónônõbônã.
5050. bari yôri nifí kfltciyamakinã, matei yôri rato nrfíã, hatô
matei tõnãmiç kiaki-

5038. porem íca longe muitissimo mora, outra vez vêm não, íca
aquelles comer pode, pensaram.
5039. si íca vendo estiveram, aquelles decapitara, comeria íca.
5040. porem elle com amedrontaram-se, outra vez o vêem-não
minhas gentes.
5041. meus velhos assim fizeram. íca com os que moraram.
5042. porem agora aquelles sós moram, agora felizes são, moraram
minhas gentes.
5043. até aqui meu pai me disse, eu ouvi : de icá até aqui a
historia.
5044. a aranha do ceu raiz dentro mora, buraco grande com mora,
frio guarda, sol também guarda.
5045. de sol buraco longe-não cobriu, sol ha não, de frio o frasco
abriu, esfria.
5046. ícá com mora, frasco dentro a noite guarda.
5047. do sol do buraco para o lado cerca com palhas, ver foram,
aquelles com anoitece.
5048. o frasco abriu, escurece, assim vir poderem não para.
5049. de noite frasco outro abrir quiz não, do sol do buraco para
o lado aquelles envia queimarem-se para.
5050. do sol para o lado enviar quando quer não, do frio para o
lado aquelles enviou, aquelles mata o frio.
B — A aranha. 447

5051. r£a hiwõ tã bôabôrã, rato bèx'kprõtê wã bõyôç iaibõ, rate


bõ bôyôçi, kpyôtã, ikp rato bôx'tôxõ, pimiçlnaki.
5052. ikfl rnarVá nawamiç'kiaki-
5053. iôtã bô hiwôa, ika inãmiç'kiaki matcirã, iamõ yabirã.
5054. rakia iamõ biabumainirã, nõ bari kôya uxakflnikiaki.
5055. rakia iamõ binixõ, mõxôaya, nõ uxamiçkiaki.
5056. íkflrã inanikiaki, nai mõrãnã ra nô ikfl hiwõa, rato pimiç-
kiaki-
5057'. rakia iôtã bõçtê nai Mxa mõrã hiwõa, matei bõpãma, ati-
mamiçki.
5058. iôtã txai kflinã, hãwi nabo ki ba tãni, nukfta, imiçkiaki-
5059. rofã nukpirã mawa matcikiakf, hãwi hiwõ tanã mawa matei-
kiaki-
5060. iôtã owaparã, mawa muxakiaki-

5061. cê miyôirã xõtã bari binirã mia iôinü, nikpwó.


5062. xõtã bari bikinã ikpnã binikiaki, xõtã bari bikinã.
5063. barirã ikpnakiaki barirã.
5064. xôtã bari bikinã óçkp wanikiaki.

5051. de íca casa em foram, seu balanço com brincando estão,


aquelle com brincam, acabaram, íca aquelles decapitou,
come.
5052. íca quando sobe (para o ceu), canta.
5053. aranha com mora, íca deu-lhe, o frio, a noite também.
5054. si a noite tiramos-não, nós ao sol alto dormiríamos.
5055. porem a noite tiramos, escurecendo está, nós dormimos.
5056. íca subiu, ceu dentro elle em íca mora, aquelles come.
5057. porem a aranha só do ceu raiz dentro mora, o frio abriu-
não, cobre.
5058. a aranha longe foi, suas gentes com passear foi, chegou,
faz jrio.
5059. a aranha quando chega muito frio é, sua casa em muito
frio é. -
5060. a aranha grande muito, muito espinhenta é.

5061. minha historia do urubu que furtou o sol te digo, escuta.


5062. urubu sol quando tirou de íca tirou, o urubu o sol quando
tirou.
5063. o sol de íca é o sol.
5064. o urubu o sol quando tirou assim fez.
448 B — O roubo do sol

5065. barirã bix'tèkiaki, bix'tô kpyatapa bõpônikfaki íkflrã, bix'tô


kpyatapa ikp arukpé.
5066. xõtó ra In' bai kflxõ.
5067. xõtõ ika hiwõ tã hikia, íkflrã #õtõ mawa matei, mawa mãkp
matcipõkpi ika hiwõ tã hikia.
5068. íkã iukanikiaki xõtõrã, ikp iukflki'- xõtã, mi raçkfl mawa
iura matcipô, mawa mãkp matei ouai? anikiaki.
5069. r£ã iukflkinã, raçkfl wa, xõtã iôiki: ikfl, õarã cê iura matei,
i mãkp matei, ã mi ki baiôarã.
5070. cê hiwõ tanã barimaki, mawa matei bõç'tiki ã hiwõ tanã.
5071. ikfl, mi bariyamã? mi bari dabôkp ia inãwã, ikfl, anikiaki-
5072. xõfcê õaakjnã raçkfl wa, íkflrã xoto ki iauxi, xõtõ bari da-
bôkp inã kfltciyamái, xõtõ ki iuxi íkflrã:
5073. xõtã, ã barirã bix'tô kpyatapa bõçti, ã raçkflxõ mia
dabèkfl inãtimaki, ã mi ki iauxiai.
5074. ã mia dabèkfl inaki, ã bix'tô cê bõpãanã, cê oarr bix'lôrã
ã bõpãã, dacibi ã bari obicitatirôkf ã barirã.
5075. raç'kfl ã mia dabèkfl inãtimaki, anikiaki.

5065. o sol um frasco é, o frasco alto muito fechava ícá, o frasco


alto muito ícá guardava.
5066. o urubu elle com passear foi.
5067. o urubu de íca casa em entrou, de íca o urubu muito frio.
com muito a calva frigidissima de íca casa em entrou.
5068. íca perguntou ao urubu, íca perguntou: urubu, tu porque
com o corpo muito frio, com muito calva fria vieste?
fez.
5069. íca quando perguntou, assim fez, o urubu disse: íca, eu
meu corpo frio é, minha calva é fria, eu tu com pas-
sear vim.
5070. minha casa em sol ha não, muito frio só ha minha casa em.
5071. ícá tu sol tens por ventura? de teu sol um bocado me dá,
íca ! fez.
5072. o urubu quando pediu, assim fez, íca urubu com negou-o,
ao urubu do sol um bocado dar quiz não, urubu com
negou íca :
5073. urubu, de meu sol o frasco alto só é, eu assim te um bocado
dar posso não, eu tu com negando estou.
5074. eu te um bocado te dei, meu frasco eu abri, meu do sol
frasco eu abri, todo o meu sol se espalhará, meu sol.
5075. assim eu te um bocado dar posso não, fez.
B — O roubo do sol 449

5076. r£ã xõtõ iôiln, ika raçkp wa, xõtõrã ikp ki crnar.
5077. —ikfl, óê mr ki baiôa, mi óê matei danãyã, ã mia bari d<
bôkp ôaakp, mi bari hã õ ki iauxié, ã inü kpi
5078. xõtã raçkp wa: kpwõ! anikiaki íkpnã, raçkp wa xõtõ kflkce.
5079. íkpnã rawã bari bixtô, bix'tè bõtça ki dabèkfl maõwani
kiaki, bix'tô bõtça Inrã.
5080. bix'tô bõtça ki dabèkfl maõwa, dabèkfl maõwaxü amnikiaki.
5081. xòrcê hônõxõ, uinõ.
5082. bari bix'tô bõtça rawã bônãti kf amnikiaki ikpnã.
5083. xõtã hônõxõ, üínõnã.
5084. ikfl rawã bari bix'tô bõtça bônãti ki ama, bix'tè bõtça ya
rawã nabo ki bai kflnikiaki íkflrã.
5085. ikp ãnabura nawa tõtôkiaki ikfl ãnaburã.
5086. ikprã nawa tõtõ kf bai kfli, nawa totó hiwõ tã ikfl hikia,
nawa tótã bari bix'tô bõpãxünikiaki íkflrã.
5087. nawatõtô bari yakiaki nawa tõtõrã.
5088. ikprã, nawa tótã bari bópãxüna, íkflrã mawa bõnimani-
kiaki nawatõtô kfrã.

5076. íca ao urubu disse, íca assim fez, o urubu íca com zangou-se.
5077. —íca, eu tu com passear vim, tu meu frio toleraste-não, eu
te do sol um bocado pedi, teu sol tu eu com negando
estás, eu embora vou.
5078. o urubu assim fez : vai! fez íca, assim fez, o urubu foi.
5079. íca de seu sol o frasco, frasco outro com um bocado mudou,
frasco outro com.
5080. frasco outro com um bocado mudou, o bocado mudado
guardou.
5081. o urubu escondeu-se, vê.
5082. de sol frasco outro sua caixa com guardou íca.
5083. o urubu escondeu-se, vendo está.
5084. íca seu de sol frasco outro caixa com guardou, frasco outro
com suas gentes com passear foi íca.
5085. íca suas gentes (parente) gavião pega-macaco é, de íca suas
gente.
5086. íca o gavião pega-macaco com passear foi, do gavião pega-
macaco casa em íca entrou, o gavião pega-macaco do
sol o frasco abriu para íca.
5087. o gavião pega-macaco sol tem, o gavião pega-macaco.
5088. íca, gavião pega-macaco o sol abriu para elle, íca muito
alegrou-se gavião pega-macaco com.
5T
450 B — O roubo do sol

5089. íkã iôinikiaki nawatôtõrã: nawatõtã, xõtõrã õ ki bai kfl, ã


hiwõ tã hikia, mawa iura matcipõ, mawa mãkp matei
ã hiwõ tã hikia, ã bari iukp.
5090. xõtã, mi bariyamamã? ã akp.
5091. cê bariyamaki, matçi bõç'tiki ã hiwõ tanã, íkã, mi bari dabô-
kü õa inãwã, õa wa.
5092. cê ra ki iauxia, ra ki iauxixü, ã: kflWõ! akfl, rawã hiwõ tã
inü kflki, anikiaki.
5093. nawa tõtõ iôilnnã, raç'kfl wa ikfl: xõtõrã piei bõç'ti pimiç-
ki, Ma piciki rawã hiwõ tanã, anikiaki-
5094. nawa tõtõpã nikfl, iôiki, raçkfl waxõ: ikfl, xõtõrã bari inãyã-
mawõ, xõtõrã Ma pidki, iôinakfl piei bõçti pimiçki
5095. rabè xinã, iura matdpõ nino, bari inãyamawõ, ikfl ani-
kiaki.
5096. nawa tõtõpã iôikinã, nawa tõtõpã ikfl iôciki, raçkfl wa, i-
kflnã bari inãmainikiaki xõtõrã.
5097'. raçkfli, kôyôa, ikprã rawã hiwõ tã inõ Punikfaki-
5098. ikp rawã hiwõ tã hikia, íkã oüidukpi, dakakã.
5099. txanarã ikp ki baiôi, vunikiáki txánarã.

5089. íca disse ao gavião pega-macaco: gavião pega-macaco,


urubu eu com passear foi, minha casa em entrou, com
muito o corpo frio, com muito a calva fria minha casa
em entrou, por meu sol perguntou.
5090. —urubu, sol tens não poir ventura? eu fiz.
5091. —eu sol tenho-não, frio só ha minha casa em : íca, de teu
sol um bocado me dá ! me fèz.
5092. eu elle com sovinei, elle com sovinei, e u : vai-te I fiz, sua
casa em embora foi, fez.
5093. ao gavião pega-macaco quando disse, assim fez íca: uhibú
cousas fedorentas só come, os corpos fedorentos são
sua casa em, fez.
5094. gavião pega-macaco ouviu, disse, assim fez: íca, ao
urubu sol dá não ! do urubu o corpo fedorento é, caças
fedorentas só come.
5095. aquelle deixa ! de corpo frio ande ! sol da não I a íca fez.
5096. gavião pega-macaco quando disse, gavião pega-macaco a
íca aconselhou, assim fez, íca sol deu não a urubu.
5097. assim fez, acabou, íca sua casa em embora veio.
5098. íca sua casa em entrou, íca descançou, deitou-se.
5099. xéxéu íca com passear vem, veio o xéxéu.
B — O roubo do sol 451

5100. txanã ika ki baiôi, vuayarã, mawa mõxômõxôi, têikflikfini-'


kiaki-
5101. têikpikpini, mawa ui vèkfltçiçiki-
5102. mawa mõxõmõxõikflya, txanarã íkã hiwõ tã hikinikiaki-
5103. ikfl hiwõ tã hikia, íkã iukfl: mi vuai, txanã? akfl.
5104. —óê mi ki baièai, ikfl, anikiaki txanãnã.
5105. txanã raçkfl wa: vuõ,. txanã, inikiaki ikpnã.
5106. raçkfl waxü: txanã, mi vuayarã mawa mõxômõxôi, mawa
têikflikflini, ui vukfltçiçiki, na mõxèmõxèairã raçkfli-
kimãkpi?, anikiaki.
5107. ikp txana iukpkinã, ikp raçkp wa.
5108. txanã iôikina, ôçkfl wanikiaki: ikfl, ã hiwõ tanã barimakf,
cê hiwõ tanã, mõxô bôçtiki ã hiwô tanã, anikiaki-
5109. raçkp Watã: na ã vuaya, na mõxômõxôi, na têikflikflini,
na ui vakfltçiç ikprã, üiçmarakfl, anikiaki-
5110. fjtranã ika ièikfnã raçkfl wanikiaki-
5111. raçkfl waki, kpyôd, inü kpnikiaki txanarã.

5100. xéxéu íca com passear vem, vindo está, muito escurece,
escurece, trovejou o dia inteiro.
5101. trovejou o dia inteiro, muito chuva vir quer.
5102. muito escurecendo, escurecendo está, xéxéu de íca casa em
entrou.
5103. de íca em casa entrou, íca perguntou: tu vieste, xéxéu?
fez.
5104. —eu tu com passear vim, íca, fez o xéxéu.
5105. xéxéu assim fez : vem, xéxéu ! fez íca.
5106. assim fez: xéxéu, tu vindo estás, muito ecurece, escurece,
muito troveja o dia inteiro, chuva vir quer, isto quando
escurece, escurece, por que faz? fez.
5107. íca ao xéxéu quando perguntou, íca assim fez.
5108. xéxéu quando disse assim fez: íca, minha casa em sol ha-
não, minha casa em, escuro só ha minha casa em, fez.
5109. assim fez: este eu vindo estou, isto escurece, escurece,
isto trovejou o dia inteiro, isto chuver quer, vês não,
parece, fez.
5110. xéxéu a íca quando disse assim fez.
5111. assim fez, acabou, embora foi o xéxéu.
452 B — O roubo do sol

5112. raçkfl wa, txana rawã hiwõ tã inü kflya, ranükãi ana mõ-
xôama, ana tèikflma, ana ui vukfltçiçikpma, ranükpi
xabapõnikiaki-
5113. txana hawã hiwõ tã kflyarã raçkflnikiaki-
5114. txana ikfl hiwõ tã baièarã raçkflnikiaki.
5115. raç kfli kôyôa, kôyôtã, ikprã rawã bunãti bôpãtã, rawã
bari bix'tô üia, yama bônanikiaki ikprã.
5116. xòrcê hunãbãMmarã.
5117. íkflrã rawã bari bix'tô bônanikiaki ikprã.
5118. r^arã rawã bix'tè bõnakacima, ikprã unãnikiaki: ã bari
bix'tèrã xõtõ õa hunãbãinimaki, cê bari bix'tôrã, ini-
kiaki ikprã.
5119. raçkp ima, hiwôkpé.
5120. txanarã bõyôç i, hawã hiwõ tã tiri, rawã nabè itxawa,
rate bõ tiri, mawa itxa, boyôçiikpibõ, xõtõrã: rato üí
tãnõ, ika, kflnikiaki-
5121. txanã hiwõ tã boyôç'aibõnã mawa môxômôxômiç kfakf.
5122. na barima, na mõxômóxômiç rã, txana bóyôç aya imiçkiaki,

5112. assim fez, xéxéu sua casa em embora indo está, agora outra
vez escureceu não, outra vez trovejou não, outra vez
chuver quiz-não, agora clareou bonito.
5113. xéxéu sua casa em indo quando está, assim fez.
5114. xéxéu de íca casa em passear veio, assim fez.
5115. assim fez, acaba, acabou, íca sua caixa abriu, seu de sol
frasco olhou, nada achou íca.
5116. urubu roubou, sahiu.
5117. íca seu de sol frasco procurou íca.
5118. íca seu frasco procurou, cançou, íca adivinhou : meu de sol
frasco urubu me roubou, sahiu, meu de sol frasco, fez
ícá.
5119. assim fez, mora.
5120. xéxéu brinca, sua casa em tiri, suas gentes ajuntou, áquellas
com tiri, muito se ajuntaram, brincando estão, urubu:
aquelles ver vou, fez, foi.
5121. xéxéus casa quando brincam, muito escurece, escurece.
5122. este sol sem, isto escurece, escurece, xéxéus brincando
estão, faz (escurece).
B — O roubo do sol 453

5123. bóyôç aibõ, xõtó hatô üi kfl, xõtõrã, mawa itxabô, bõyôç-
aibõ, xõtó rato naxaikfl, rato üiyãyã, rawã piei danai
obicitabaibõ imiçkiaki.
5124. na bari põxõmiçdã, ôbicitabãinébõ, ranükfli xabapõi, bari
põxõi imiçkiaki.
5125. xõtã txana bõyôç ai üi kflkpnã raçkflmiçkiaki.
5126. na mõxômõxôtã, na bari põxõmiçrã raçkfl imiçkiaki.
5127. txana bõyôç ayarã raçkflmiçkiaki.
5128. txanã bõyôç aya, xõtã üi karã, raç'kflmiç kiaki txanarã.
5129. oarrrã ikpna binikiaki xatõrã, ikfl bari inãmakpz, xõtãnã
hunãnikiaki.
5130. rakia mateirã xõtãnakiaki.
5131. rakia mõxôrã txanãnakiaki, mõxôrã, ui yabirã.
5132. ra^ra bari inü, põnarã ikpna inã, nawa tõtõnakiaki.
5133. bari inü, põnarã raç'kpnikiaki.
5134. xõtã bari hunãkinã ikpna anikiaki, xõtã bari hunãkmã
raç'kp wanikiaki.
5135. xõtã íkã bari vunãxunã rawã hiwõ mõrã arunikiakf.

5123. brincando estão, urubu aquelles ver foi, urubu, muitos se


ajuntaram, brincando estão, urubu daquelles no meio
foi, aquelles vendo está, seu fedor não supportam,
espalham, fazem.
5124. este sol se abre, espalharam-se, sahiram, agora clarea muito,
o sol abriu-se, faz.
5125. urubu os xéxéus brincando estão, ver quando vai, assim faz.
5126. isto escureceu, escureceu, este sol se abre, assim fazem (se
espalham).
5127. xéxéus que brincando estão, assim fazem.
5128. xéxéus brincando estão, urubu ver quando vai, assim fazem
os xéxéus.
5129. o sol de íca tirou urubu, íca sol deu-não, urubu roubou.
5130. porem frio do urubu é.
5131. porem escuro é do xéxéu, o escuro, a chuva também.
5132. porem o sol também, a manhã de íca também, de gavião
pega-macaco são.
5133. ao sol também, á manhã assim fez o umbu.
5134. urubu o sol quando roubou, de ícá fez, urubu sol quando
roubou, assim fez.
5135. o urubu de ícá sol quando roubou, sua casa dentro guardou.
454 B — O roubo do sol

5136. ikã bari bix'tô hunãxanã, rawã matei bix'tô yabi hi xãki
môrã arunikiaki bari bix'tôra, matd bix'tô yabirã.
5137. xôtã hiwõrã hi xãkikiaki, ranô rawã bati pakpxõ, rawã
bati tôxaxõ, xawã bakp iômõuiamiç'dã.
5138. xõtõrã bari bix'tô inü, matei bix'tôrã hi xãki mõrã arukiaki.
5139. hanua, txana bõyôç'i, mõxômôxôaya,.raW:ã bari bèmiçdã.
5140. rawã bari bôxõ, txana boyôçai, rato üi ka, rawã piei da-
nai, ubicitaibõ bari pôxõnünã.
5141. xõtõrã bari arukinã rawã bix'lô bari manõxõ, bõpôxõ, ra-
wã hiwõ mõrã arumiçkiflki barirã.
5142. raçkp wamiç kiaki xõtã bari arukinã.

5143. huni kfli rawi kpnarã ièbôki,


5144. huni kfã itxapabô dõtõnamóikptci hawã nabo itxawatã, ralo
bõ dõtõnamõi.
5145. bina nawa, mawa cinatapa, ranô bari ia kôxa bina nawa
hiwõabô.
5146. huni kfli amã ia wã hiwõabô, huni kfli bari ia iauxiki.
5147. bina nawa mõxô mõrã uxai kpyèwa, maniabè,

5136. de íca de sol o frasco quando roubou, seu de frio frasco


também de pau de ôco dentro guardou de sol o frasco,
de frio o frasco também.
5137. de urubu a casa sua de pau o ôco.é, ahi seus ovos poz, seus
ovos quebrou, seus filhotes cria.
5138. urubu de sol o frasco também, de frio o frasco seu de pau de
ôco dentro guarda.
5139 dali, xéxéus brincam, escurecendo, escurecendo está, seu
sol leva.
5140. seu sol levou, xéxéus brincando estão, aquelles ver foi, seu
fedor não supportam, espalham-se, o sol abrir-se para.
5141. urubu o sol quando guardou, em seu frasco o sol despejou,
cobriu, sua casa em guarda o sol.
5142. assim faz urubu o sol quando guarda.
5143. do caxinauá seu nome seu iôbõ (feiticeiro) é.
5144. caxinauás muitos pelejarem para suas gentes ajuntaram,
aquelles com pelejam.
5145. do maribondo as gentes, muito valentes muito, ali do sol
do rio á beira, do maribondo as gentes moram.
5146. caxinauás de capivara rio com moram, os caxinauás do
sol do rio sovinas (ciosos) são.
5147. os binanauás noite dentro dormem todos, deitados estavam,
B — A lua, 455

5148. huni kfãbô mõxô mõrã binômã kpxakh kpyôaibõ.


5149. bôçtitxé uxayabi bõçt&kpiúã-, hawi maxatô'bibõ; iõbõ
nawa hãwi bux'kfl tõx'tõa.
5150. hãwi iura têiika, dakakã, hãwi bux',kfl taramõtaramõkpki-
ranõ.
5151. itxapabô iôrã morna bõbõ, iôbõ nawa rabõç'tê, bôxtõyabè,
•i hãwi bux'kpbõçtê taramõkpkiranü.
5152. hãwi nabo ra wã taõa kaxakpbirãnôbõ.
5153: mawa. hõnõ kflya daci pôkpkpbãinimabô, dõtônamôtã, bôai-
bõ, hõnõ kpya daci bai mata.
5154. iobõ nawa buxkp bina nawa tôx'toa, hãwi iôra maiwaxü,
hãwã bux'kp yabi maiwaxü, atimabô, atimakã, mõç
tãkpí waxü...
5155. hi tõkô mamaki datãxõ, maiwa, maiwaki, kõyèa, bôaibõ.
5156. iôbonawã bux'kprã kini mõranô tax'nikpwã, rato itxü çaiikp-
kiranü. •
5157. itxapabô, bina nawa.rato.itxô'vuaidabanã, itxapabô hunõa,
pia titima, mai yanô maniabõ.

5148. os caxinauás escuro dentro cacete com espancaram-nos,


(mataram a cacete), acabaram. ,,.
5149. um só, somno com (estremunhado) .acordou, seu terçado
tirou, de i. n. sua cabeça degollou.
5150. seu corpo cahiu, está deitado, sua cabeça rolando, rolando
vem por todo o caminho.
5151. muitos de corpos inteiros,vêm, i* n. elle só, decapitaram,
sua cabeça só rolando vem por todo o caminho.
5152. suas gentes elle com penalisadas chorando vem por todo
o caminho.
5153. muito rios direitos (caudalosos) muitos atravessando foram
todo o caminho,., pellejaram, vem, dos rios caudalo-
sos muitos os caminhos (leitos) cheios estão.
5154. de i. n. a cabeça do maribondo pelas gentes degolladas seu
corpo enterraram, sua cabeça também enterraram,
cobrem, cobriram, apertado (socado) muitissimo fizeram.
5155. de pau pedaço por cima deitaram, enterram, enterraram,
acabaram, vieram.
5156. de i. n. a cabeça do buraco da banda de dentro sahiu, foi,
daquelles atraz gritando vem por todo' o caminho.
5157. muitos os b. n. daquelles atraz vêm, pensando, muitos se
esconderam, frechas armaram, terra em deitaram-se.-
456 B — A íua

5158. bux'kfl bõç té çaiikpkirani, vui.


5159. maniabô, bux'kfl bõçtê taramõkpkirani.
5160. itxapabô bõnikflWã, ana maiwaxõ, atimabirani,bônôbõ.
5161. hõnõ kflya pôkpbãinimabô, uitôxiabè, hõnô kpya mawa
bai mata bèãkãunaya, itxapabô hónó ki bai mata mõrã
nunakirani, bônôbõ.
5162. iobõ nawa bux'kfl kfni mõranô tax'nikirani, rato itxü çaiikfl-
kfrani.
5163. hõnõ kaya bai mata bux'kfl bõçtê pèkpa, pôkpkirani, rato
itxô çaiikpkirani.
5164. itxapabô mõxô mõrã uxa maniyabô, iôbõ nawa bux'kfl bõç-
tê çaiikflkirani.
5165. rato hiwõ mõrã hiki paia, bõpôtê ra ki bõpôki, k°yôa, ma-
niabô.
5166. iôbõ nawa buxkfl bõçtê hiwõ dapi çãiiki, taramôkflkpnü.
5167. datõi, mõxô mõrã bõçtãã, kôyôa, maniyabô.
5168. bux'kfl bõçtê hãwi mabô õaikaya.

5158. a cabeça só gritando por todo o caminho vinha, vem.


5159. deitaram-se, a cabeça só rolando vinha por todo o caminho.
5160. muitos levantaram-se, outra vez enterraram, cobriram, sahi-
ram, vieram.
5161. rio caudaloso atravessaram, sahiram, a ver começaram,
do rio caudaloso o muito caminho cheio a roncar come-
çando está, muitos rios com, caminho cheio dentro
nadaram, sahiram, vieram.
5162. de i. n. a cabeça do buraco fora sahiu, veio, daquelles
atraz gritando veio por todo o caminho.
5163. do rio caudaloso no leito cheio, a cabeça sosinha (sem auxi-
lio estranho) cahiu, cahiu, veio, daquelles atraz gri-
tando vem por todo o caminho.
5164. muitos escuro dentro dormiam, deitados estavam, de i. n.
a cabeça só gritando vem por todo o caminho.
5165. sua casa dentro entrar queria, as portas elle com fecharam,
acabaram, deitaram-se.
5166. de i. n. a cabeia só da casa perto grita, rola de um lado
para outro.
5167. amedrontaram-se, noite dentro acordaram, acabaram, dei-
tados estão.
5168. a cabeça só seus trens pedindo está.
B — A lua 457

5169. hawã iômõ bux'ka inãbô, iômã bux'kfl harapi iômã pôta-
xãnabõ.
5170. xota wã iômã bux'kfl tukptn.
5171. xõtã nai mõrã iômô bux'kp xôtã bua, nai môrãxõ hãwi
iômõ bux'kp putaxüna, bux'kp dapi iômã bux'kp puta-
xüna.
5172. bux'kfl xota wã tôkpã, dônôkãini, hãwi nabo iôcibãini:
5173. iôbõ nawa bux'kfl, namôkpztêkpwã: ôxó dakfl yamaibukp-
wã;
5174.
namõkãtêkflWã, ã dakflkã: iôbõ nawa buçkp dakflkiki,
ikfbukflWã.
5175.
ã dakpkpna ãibaibô dacibi xãwã hina wã êbêibô txutabô,
ãibaibô dacibi himiiki kpyôi bukpnikfki-
5176.
ôxô dakpkpna: ôxô dakflkikf yamaibukflWil iôbõ nawa bux'-
kfl dakflkiki ikibukflWã.
5177.
rate iôáki, kôyôa, hãwi iomõ tèkõã, manãudi dônôkãini.
5178.
nai mõrã rikftã, hãwi bõrô tçõkptã, bixi watã, hawã bux'kp
ôxõnikiaki, hãwã himi nawãbái watã.

5169. de seus fios as cabeças deram, de fios cabeças delle perto,


os fios atiraram para elle.
5170. dentes com de fios as cabeças botou na bocca.
5171. urubu ceu dentro de fios as cabeças urubu levou, ceu aa
banda de dentro suas de fios cabeças atirou para a
cabeça, da cabeça perto de fios as cabeças atirou para
ella.
5172. a cabeça dentes com poz na boca os novelos, pendurou-se,
foi, a suas gentes ensinou, foi-se.
5173. ensinou : de i. n. a cabeça, esta cinco noites passaram : a
lua década está, fazei não;
5174. estas cinco noites passaram, eu deitado estou : de i. n. a
cabeça deitada está, fazei!
5175. quando eu me deitar as mulheres todas, de arara rabo com
as mulheres fornicastes, mulheres todas sangrar todas
vão.
5176. a lua quando se deitou: lua deitada está, fazei não ! de
i. n. a cabeça deitada, fazei!
5177 aquelles ensinou, acabou, seu fios poz na boca, para cima
pendurou-se, foi.
5178 ceu dentro entrou, seus olhos arrancou, estrellas fez, sua
cabeça lua virou, de seu sangue de estrangeiro caminho
(arco iris) fez.
58
458 T — A tua

5178 a. uxa mõkãtêkpwã dakflkã, hãwi nabo: iôbõ nawa bux'kfl


dakakiki, ikfl-
5179. bõnimai, põtã, ãibô daci himiiki, kôyôa, hanü unãi, kôyôtã.
5180. hunibô himi yabi txôtarã bakõyatiikiaki-
5181. ôxõtêã bakpwabè kaiyãnã, iôra mõxôpa kpinikiaki: ôxô
miyôirã ratêxüki-
5182. kfltanawã marinawa doto paia.
5183. marinawa hunõkpinimaxõ, kfltanawã rôxü, marinawa daõwa
pái, piaraci bõxõ, inã.
5184. marinawa bõnimakflWã, pia bixü, manãudi dãtã.
5185. ranükpi marinawa kfltanawã rãtxawa.
5186. kfltanawã ra bõ rãtxái, kôyôtã, ranükãi marinawa kfltanawã
miyôia.
5187. kfltanawã, miyôi níkfli, kôyôtã, ranükãi kfltanawã marinawa
iôiki:
5188. marinawa, miãri ranükfli cê hiwõ tãri õ ki bai kflWô, ã ãini
mia üi paikiki, akfl.
5189. marinawa bõnimakflWã, rawã piaraci móçpôxô, rawã
içkô hina maitê maia.

5178 a. dormiram, cinco noites, deitado, está, suas gentes de í. n.


a cabeça deitada está, fizeram.
5179. alegraram-se, ficaram sadias, as mulheres todas sangraram
agora, agora, comprehenderam, acabaram.
5180. varões as mulheres sangue com fornicaram, filhos tiveram.
5181. de lua tempo, filhos fizeram, quando nascem os corpos pre-
tos muito nascem : da lua até aqui a historia.

5182. de jacy gente de cutia gente matar queria.


5183. o m. n. fugiu, o k. n. veio, ao m. n. amansar quer, frechas
muitas trouxe, deu.
5184. o m. n. alegrou-se, as frechas tirou (recebeu), em cima
pendurou.
5185. agora o m. n. ao k. n. falar fez.
5186. k. n. aquelle com conversou, acabou, agora o m. n. ao
k. n. contou uma historia.
5187. o k. n., contar a historia, ouviu, acabou, agora o k. n. ao
m. n. disse :
5188. m. n., tu também agora minha casa em também eu com
passear vai! minha mulher te ver querendo está, fez.
5189. m. n. alegrou-se, suas frechas todas agarrou, seu de japú
de rabo chapéu na cabeça poz-se.
T — A lua 459

5190. kfltanawã marinawa bõbôabirani.


5191. ni mõrã rikixü, nix'pô bixü, nix'pô marinawa pikpbirani,
mawa rawã xota mõxôa.
5192. ranükãi kfltanawã hiwõ kôma, dakpi, nitêika, nikã.
5193. kfltanawã iukp: mi raçkfli nitêikfl? akfl.
5194. —raçkflma, rabia mi ãi ki dakpi, ã ikfli, akfl.
5195. —dakpama, kpwõ, marinawa, akp.
5196. ranükpi mari nawa bèõxõkpa, rawã pux'tê buxü, rawã
pux'tê püyã ki punõxõtã, doai, kpyôtã.
5197. kfltanawã marinawa bôbôabãini.
5198. rawã hiwõ iã rikixü, dici õwapa kpnõya, xõxõkpiyã dici
tóWôxü, marinawa dici ki tçãuabè.
5199. kfltanawã rawã ãi iônua: cê ãrnr, marinawa ã iwõxuki, piti
daci inãwã rabo ianiwa, ra ya mawaxanünã, akp.
5200. rawã ãi hã iwanã, k&pô õwapa ki mabox matawaxõ,
inã.
5201. marinawa mabõx' nõlçôa, dakakã.

5190. k. n. ao m. n. poz na frente, sahiram.


5191. mata dentro entraram, «nix'pô» tiraram, «nix'pô» m. n.
comendo foi por todo o caminho, muito seus dentes se
énnegreceram.
5192. agora de k .n. da casa ácercou-se, envergonhou-se, parou,
ficou em pé.
5193. k. n. perguntou: tu porque paraste? fez.
5194. —por nada, mesmo tua mulher com me envergonho, eu faço
(paro), fez.
5195. —envergonha-te não! anda, m. n. ! fez.
5196. agora o m. n. penteou-se, suas braceiras levou, suas bra-
ceiras braços com os braços amarrou-se, enfeitou-se,
acabou.
5197. k. n. a m. n. poz na frente, foram.
5198. sua casa em entrou, rede grande mu to, pintada, no meio da
casa rede armou, ao m. n. rede com assentaram.
5199. k. n. a sua mulher mandou : minha mulher, m. n. eu trouxe,
comidas muitas da ! aquelle encher a barriga ellas com
morrer para (morrer de tanta comida), fez.
5200. sua mulher sim ! fez, alguidar grande muito com, de min-
gau encheu, deu.
5201. m. n. o mingau esgotou, deitado está.
460 T — A 1ua

5202. ranükãi atça vua inãki, na mani vua inãki, na mani roxi
inãki, na tama tçôi inãki, tama moto inãki, nixi barã
vua inãki, pua vua inãki, iubi vua inãkf, xõki tuba inãki,
xõki miei inãki, mawa pitê daci marinawa dapi mãfíã.
5203. marinawa piti daci dabèkfl pita, ranükãi dabèkfl dakôni-
kiaki rawã hiwõ tã buxõ pikptcitã.
5204. marinawarã rawã bèrã mawa txaiparã.
5205. ranükpi marinawa inü kp kfltçiiki, bari kflya, kfltanawã
iôiki: ã inü kfli, kfltanawã, akfl.
5206. kfltanawã iôiki: marinawa, ã mia niti kfli, akfl.
5207'. marinawa rã ikfl, nikpé.
5208. ranükfli marinawa kfitanawã ãi: ã kfli, aka.
5209. kfltanawã ãini: kfltãwã, marinawa, akfl.
5210. ranükpi marinawa bobèaya, kfltanawã rawã matxatô mawa
kpnôkpi tçumatã, rawã pia môçpua, kaya.
5211. marinawa kfltanawã iukflki: kfltanawã, mi rawakfltci ratêôira
matxatô buái? aka.
5212. —cê inü vôki; hi popa bôtixã, dôrabirãkfltci ã buai, akp.

5202. agora macaxeiras cosidas deu, estas bananas cosidas deu,


estas bananas maduras deu, estes mudubins torrados
deu, de mudubim bolos deu, jerimuns cosidos deu,
carás cosidos deu, inhames cosidos deu, milho secco
torrado (pipocas) deu, de milho pamonhas deu, muito
comidas muitas de m. n. perto arrumou.
5203. m. n. das comidas todas um bocado comeu, agora um
bocado embrulhou, sua casa em levar comer para.
5204. do m. n. seus cabellos muito compridos eram.
5205. agora m. n. embora ir quer, sol indo está, a k. n. disse:
eu embora vou, k. n., fez.
5206. k. n. disse: m. n., eu te largar vou, fez.
5207. m. n. : sim ! fez, de pé está.
5208. agora m. n. de k. n. á mulher disse : eu vou, fez.
5209. de k. n. a mulher : vai, m. n. ! fez.
5210. agora m. n. na frente indo está, k. n. seu terçado muito
afiado muitissimo segurou, suas frechas agarrou, indo
está.
5211. m. n. ao k. n. perguntou : k. n., tu porque deste tamanho
grande (tão grande) terçado levas? fez.
5212. —eu embora vim (quando voltar), pau bom muito avistei,
cortei trazer para eu levo, fez.
T — A lua 461

5213. marinawa kptanawa iuk.aki: mi rawakatci hi bõ kfltciikai?


5214. —rabia ã takpx' wakatci hi ã bõai, aka.
5215. ranükãi marinawa mawa piti daci dakp ikfla, kflya.
5216. marinawa hiwõ kpmatã, kptanawa matxatô ünãxubima bitã,
marinawa tôx'tôa, tèiikpya.
5217. marinawa rawã iura bõçtê nia, harakiri kflxitima, rabia-
nubiç nia, çakiçakikpya.
5218. kfltanawã rawã põii ki kflxa, marinawa tèiikpya.
5219. ranükpi kfltanawã marinawa bõiça, marinawarã rawã bõrô
bõx'ni pãakái, üíyã, hi çãkpxü, hi kpnôxü, rawã
buçkp bitã, hi wã çõôxü, bai namaki nitiã.
5220. raçkp wabãini, rawã hiwõ tã kflnikiaki kfltanawarã.
5221. marinawa bõtça nata piaya katãni, bái tanái, vuaya.
5222. bai namaki bux'kfl mawa bô txaipa, niwõtã rawã bè bõkõã,
bôrã põxapõxaikaya.

5213. m. n. ao k. n. perguntou: tu que para pau trazer queres?


5214. —mesmo eu, cavador fazer para o pau eu trago, fez.
5215. agora m. n. de muito comidas muitas o embrulho abraçou,
indo está.
5216. de m. n. da casa acercou-se, k. n. o terçado com força tirou,
ao m. n. degollou, a cabeça cahindo está.
5217. do m. n. seu corpo só está em pé, para qualquer lado cor-
rer póde-não, ali mesmo só está em pé, tremendo,
tremendo está.
5218. k. n. suas costas com espancou, do m. n. o corpo cahindo
está.
5219. agora k. n. ao m. n. encarou, do m. n. de seus olhos as
pestanas batendo estão, vendo está, pau cortou, pau
afiou, sua cabeça tirou, pau com espetou, do caminho
no meio enfincou o paa.
5220. assim fez, sahiu, sua casa em foi k. n.
5221. m. n. outro longe caçar foi, o caminho arremeda, vindo
está.
5222. do caminho no meio da cabeça os muitos cabellos compridos
o vento seus cabellos abanava, os cabellos esvoaçando,
esvoaçando estão.
462 T — A lua

5223. marinawarã iuxibô dabanã datõi, nata dükpbõ, bai ki tax'-


nia, ana: rawamãkfli? üiiãpã? ikp.
5224. vôxõ, üíyã, iura dukfl bõtinikiaki.
5225. rara bôtia, kflxikfli, üíã, rawã bux'kfl dunua bõtinikiaki.
5226. bux'kfl bõtça, bux'kflrã mawama, rawã bóró rãikfl, bõrô
pãiki, rax'pa, rax'pa ikflya.
5227. marirawa botçarã: raba! ikfl, ra ki datõi, kflxái, kôyôtã.
5228. raba, nã raç'kái mia bôx'tõxõ, mi bux'kfl bõçti mia kpõxõ,
mia nitibãinabômã? akp.
5229. marinawa rawã bux'kfl bõçti, raçkp hawã bõtça bõ rãtxa-
tima.
5230. rauJcê bõrô boçti pãiki, dakflkã.
5231. ranükãi marinawa bõtça: ã nabo iui tapa? ika, kflxinikiaki.
5232. marinawa bux'kfl hamõç'ti dünua kflxái, rawã bôõ tuiç-
ikf, dünunikiakf,
5233. ranükãi marinawa bõtça rawã hiwõ tã rikixü, rate iuini-
kiaki:

5223. õ m. n. diabo pensando era, amedrontou-se, longe fez


volta, caminho com sahiu, outra vez : que é por ven-
tura ? ver vou por ventura ? fez.
5224. veio, vendo está, o corpo primeiro avistou.
5225. o corpo avistou, correu, foi, viu, sua cabeça dependurada
avistou.
5226. a cabeça encarou, a cabeça morreu-não, seus olhos bri-
lhavam, os olhos batem (pestanejam), a boca abrindo-se,
abrindo-se está.
5227. m. n. outro : oh ! fez, aquella com amedrontou-se, chorou,
acabou.
5228. oh ! tu, por que te decapitaram, tua cabeça só te espetaram,
te enfiaram na terra, sahiram por ventura? fez.
5229. de m. n. sua cabeça só era, assim seu irmão com conversar
podia-não.
5230. seus olhos sós batem, deitados estão.
5231. agora m. n. outro : a minha gentes dizer vou por ventura?
fez, correu.
5232. de m. n. a cabeça ella só pendurada chora, suas lagrimas
pingam, pendurada estava.
5233. agora m. n. outro sua casa em entrou, aquelles disse:
T — A lua 463

5234 cê nabo, nukfl marinawarã tçoã daki bèx'tõx,õ, hi mõx'tõxõ,


ra wã bux'kfl çõôxõ, bai namaki nitibãinabô.
5234 a. rawã bux'ka bõçti dãnua, rawã bux'ka mauyana, dünôa,
rã wã dabanãiki, kaxabâi, ã vuai, anikiaki rawã
nabôrã.
5235. marinawa rawã nabè iôia, ranükãi rawã nabo: marinawa
binü, ika.
5236. marinawa daci bukptci bõtçã, raxi binü, bõtçã pia móçpônü,
bõtçã bino binü, botçã kflkfl binü, botçãdi kflkfl bõtça
binü.
5237. rate bi, kpyôtã, hiwõ mõranô tax'nia, çaiçaifkflbãinébõ.
5238. kfltanawarãranô bpx'.tõa nô hunqxü, rato manaya, mari-
nawa daci çaiçaiikpbiranaibõ, nikfl
5239. kfltanawarã, çaiçaiikebõ. nikfl, axè kpyatapa wã inani-
. kiaki marinavJa üikatcirã.
5240. kfltanawã axè dõbôa, hunõipõa, tçaunikiaki kfltanawarã.
5241. marinawa rata bux'kfl bõtibãina, rarukp bõbôxõ, rato üima-
nikiakf-

5234. minhas gentes, nosso m. n. quem sei-não decapitou, pau


cortou, aquelle com a cabeça espetou, do caminho no
meio enfincaram, sahiram.
5234 a. sua cabeça só pendurada está, sua cabeça morreu-não,
pendurada está, elle com penalisei-me, chorei muito
tempo, eu vim, fez a suas gentes.
5235. m. n. a suas gentes disse, agora suas gentes : o m. n. tirar
vamos, fizeram.
5236. m. n. muitos levar para outro azagaia tira, outro frechas
agarra, outro cacete tira, outro cesta leva, outro também
cesta outra tira.
5237. só isto tiraram, acabaram, da casa fora sahiram, gritando,
gritando vão por todo o caminho.
5238. k. n. ali onde o m. n. decapitou em esçondeu-se, aquelles
esperando está, m. n todos gritando, gritando vinham
por todo o caminho, ouviu.
5239. k. n., gritaram, gritaram, ouviu, pau-mulato alteroso com
trepou, aos m. n. ver para.
5240. k. n. o pau-mulato acabou, escondeu-se bem, assentou-se
o k. n.
5241. o m. n. que a cabeça avistou, sahiu, elle primeiro foi na
frente, aquelles mostrou.
464 T — A 1ua

5242. marinawa bux'kprã mawama, rawã bõrô bõx'ni pãiki, dü-


nua, kaxái, rawã bõõ Mçiln, durma, rawã kôxa bôçti
rax'pa dünua, raçkfl rãtxatima, dünunikiaki marinawa
bux'kflrã.
5243. rawã nabo daci ra wã taõa bux'kfl dapi kpyô tçaua, kflxa-
nibôkiaki marinawa dacirã.
5244. ranükpi kaxái, kôyôtã, bõtçã bux'kp tçumanü, botçã hi bõ-
tçõxü, hi putanikidki.
5245. kfltanawarã rato üí, axè dôbôa, tukflama, tçaunikiakf-
5246. marinawa kflkfl ki marinawa bux'kfl nanõa, ranükpi çaiikp-
bãinébõ.
5247. marinawa bux'kflrã bai namaki kflkfl bax'nõbãu, tèiikpya.
5248. ana marinawa bõtçã bixõ, kflkfl ki nanôria, kflkfl bax'nõbãu,
têiikflya.
5249. ranükãi marinawa õçkflrabõ baxikflkfrã, marinawa bõtça
iura maiwanibôkiaki-
5250. pukiki, mawa kfni õwapa waxõ, maiwanibôkiaki marina-
warã.
5251. maiwabirã, inã bõnibôkiaki.

5242. do m. n. a cabeça morreu-não, de seus olhos as pestanas


batem, pendurada está, chora, suas lagrimas pin-
gam, pendurado está, sua boca só aberta pendurada
está, assim falar póde-não, pendurada estava de m. n.
a cabeça.
5243. suas gentes todas elle com penalisadas, da cabeça perto
todos assentaram-se, choraram os m. n. todos.
5244. agora choraram, acabaram, outro a cabeça segura, outro
o pau arrancou, o pau botou fora.
5245. k. n. aquelles viu, o pau-mulato acabou, mexeu-se-não,
assentou-se.
5246. m. n. cesta com de m. n. a cabeça despejaram, agora gri-
tando vêm por todo o caminho.
5247. do m. n. a cabeça do caminho no meio a cesta arrombou,
cahindo está.
5248. outra vez m. n. outro tirou-a, cesta com despejou-a também,
a cesta rasgou, cahindo está.
5249. agora m. n. dois voltaram, m. n. outros o corpo enterraram.
5250. cavaram, muito buraco grande muito fizeram, enterraram o
m. n.
5251. enterraram, sahiram, embora vieram.
T — A lua 465

5252. marinawa bux'kp kflkfl õçkflrabõ ki nanõabô, kflkfl dabõ


ana bax'nõbãu, têiikflya.
5253. ana kflkfl dabõ nabõxü, nabôki, mõçtãwãxõ, marinawa
bux'kfl nanõabô.
5254. marinawa bux'kfl xota wã kakã mõx'tõaya, bõtiabôma.
5255. kflkfl mõx'tõki, kôyôtã, kflkfl ana mõx'tõ paiki-
5256. kflkfl dabanã, marinawa bõtça ratü bux'kfl põèbãinai, mari-
nawa bux'kfltü tixè ki kôyôa.
5257. marinawa biç'iwanã, bux'kp bacitaçkp puta.
5258. ranükfli ana buçkfl kflkfl ki nanõabô, têiikflya.
5259. marinawa bõtçã xinãnikiaki: cê nabo, na marinawa bux'kfl
nü biôa, nü kpkfl ki nanõa, têiikpwãi.
5260. fçaã daki tõx'tôa, rawã bux'kp nü biôa, nü kflkfl ki nanõa,
têiikflWãikiki, ana buyamanãkflWã, nukp daki damiwa
paiikfkfki, ikpya.
5261. rawã nabo hã ikpya, bux'kp ana buama, bái kpxa datãbô.
5262. ranükpi datãbãini, bôaibõ.

5252. do m. n. a cabeça cestas duas com despejaram, as cestas


duas outra vez arrombou, cahmdo está.
5253. outra vez as cestas duas forraram, forraram, apertado fize-
ram, do m. n. a cabeça despejaram.
5254. do m. n. a cabeça dentes com a cesta cortando está, avis-
taram não.
5255. a cesta cortou, acabou, a cesta outra vez cortar quiz.
5256. a cesta pensando cortar, ao m. n. outro que sua cabeça poz
ás costas, sahiu, ao m. n. a cabeça trazeiro com mor-
deu-lhe.
5257. o m. n. gritou grande, a cabeça no mesmo instante botou
í° ra -
5258. agora outra vez a cabeça cesta com despejaram, cahindo
está.
5259. m. n. outro pensou : minhas gentes, deste m. n. a cabeça
nós buscar viemos, nós cesta com despejamos, cahiu
grande (muitas vezes).
5260. quem sei-não degollou-a, sua cabeça nós buscar viemos,
nós cesta com despejamos, cahindo grande está, outra
vez levemos-não ! nos, parece, encantar querendo está,
fazendo está.
5261. suas gentes: sim, fazendo estão, a cabeça outra vez leva-
ram-não, do caminho á beira deitaram-na.
5262. agora deitaram-na, sahiram, foram.
466 T — A 1ua

5263. buxkprã: ã nabè tibãtãpa? ika, rate tibãi, taramôkükpinaya.


5264. marinawa bõtçã bux'kp bõtia: tua bux'kp nukfl tibãi, taramó-
kflkiranái, nukflraki damiwa paiikfkiki.
5265. kpxinãkpwã, ikfl, kflxiébõ.
5266. marinawa bux'kflrã: ã nabo, õa manakflWã, ã mato bô
hiwõ tã kflirã, akfl.
5267. raçkfli, nikfl, kflxiébõ.
5268. ranükpi pax'kp bái mata pèkpi, nunaibõ.
5269. buxkp rato tibãi, kaxakpkiranaya.
5270. hõnõ kôxa xõkpx' mawa kpyatapa, mawa xôkpx bimi ruxia
nikã.
5271. bux'kp hônô kpxa nia, kflxaya, marinawa bõtçã iôiki: unãxu-
bira kflnãwã, buçkflrã raçkfl pukptimabi, ikpya.
5272. bux'kp taramõkpi, hõnõ ki pukfla, nunaya, marinawa bõtçã
bõtia: tua bux'kfl nunái, vuái, ikflyà.
5273. ranükãi kflxibãi, xõkõx' wã ina, maniyabô.
5274. bux'kfl mapõkpkpwã, rawã nabè üi, dakpnikiaki.

5263. a cabeça: de minhas gentes atraz vou por ventura? fez,


daquellas atraz foi, rolando por todo o caminho indo
está.
5264. m. n. outro a cabeça avistou : acolá a cabeça de nós atraz
vem, rolando por todo o caminho vem, nos parece
encantar querendo está.
5265. corramos ! fez, correram.
5266. do m. n. a cabeça : minhas gentes, me esperai! eu vós
com casa em vou, fez.
5267. assim fez, ouviram, correram.
5268. agora do igarapé o leito cheio atravessaram, nadaram.
5269. a cabeça daquelles atraz foi, chorando por todo o caminho
indo está.
5270. de rio á beira bacuparyseiro muito alto muito, muito de
bacuparyseiro fructas maduras com está em pé.
5271. a cabeça do rio á beira está em pé, chorando está, m. n.
outro disse : de vagar vamos ! a cabeça assim atravessar
póde-não, fez.
5272. a cabeça rolou, foi, rio com cahiu, nadando está, m. n.
outro avistou-a : acolá a cabeça nada, vem, fazendo
está.
5273. agora correram, foram, bacuparyseiro com treparam, dei-
tados estão.
5274. a cabeça sahiu dágua para a barranca, foi, suas gentes viu,
deitou-se.
T — A lua 467

5275. ranükpi taramõkpkpi, xõkõx namã nia: ã nabo, bôlôriwô,


ã ma mato bõtiabi, ikaya.
5276. rawã nabo xõkõx' piaya, buxkp rate õaakp: ã nabo,
xõkõx' bõtça õa inawã! ikpya.
5277. marinawa bõtçã xõkõx bimi xô tçõkpxõ, putaxüna, bux'-
kapã piama.
5278. ã piamakf, xõki, roxi bõtça õa inãwã, ikflya, rôxí bõtça
tçõkflxõ, inã.
5279. bux'kfl bixü, bux'kapã xõkõx xõapai, rawã tõxô xui dix'-
kibãu, têiikaya.
5280. ana xõkpx^ õaakp, marinawa xõkõx' tçõkflxõ, hõnõ namaki
xõkõx' putaxüna.
5281. bux'kp: ã haria biamaki, hõnõ namaki mi putaxuki, ana
bõtça õa inãwã! ikflya.
5282. ranükfli marinawa bõtçã xinãbõtçaxõ, rawã bõtça iôia:
xõkõx' tçõkpxõ, txai putaxüwã.
5283. xõkõx bimi õwapa tçõkpxõ, txai putaxüna.
5284. bux'kp bi taramôkpkãinaya, marinawa dad butôa, kflxiébõ.

5275. agora rolando veio por todo o caminho, bacuparyseiro sob


ficou em pé : minhas gentes, descei de pressa ! eu já
vos avistei, fez.
5276. suas gentes bacupary comendo estão, a cabeça aquelles
pediu : minhas gentes, bacupary outro me dai! fazendo
está.
5277. m. n. outro, do bacuparyseiro fructa verde arrancou, atirou
para ella, a cabeça comeu não.
5278. eu como-não, verde está, madura outra me dá ! fazendo
está, madura outra arrancaram, deram.
5279. a cabeça tirou, a cabeça o bacupary engolir queria, de seu
pescoço no buraco (guela) escorregou, cahindo está.
5280. outra vez bacupary pediu, m. n. bacupary arrancou, do rio
em meio bacupary atirou para ella.
5281. a cabeça : eu dali tiro-não, do rio em meio tu atiraste, outra
vez outra me dá ! fazendo está.
5282. agora m. n. outro pensou outra cousa, a seu companheiro
disse : o bacupary arranca ! longe atira para ella !
5283. de bacupary fructa grande muito arrancou, longe atirou
para a cabeça.
5284. a cabeça tirar rolando por todo o caminho indo está, os
m. n. todos desceram, correram.
468 T — A 1ua

5285. bai putirii nitêikp. mapôabô.


5286. bux'kp raçkp ana nukp tibãimãkpi? ikp, nitêikp, mapuabõ.
5287. rakia kfltanawarã rate üiki, kôyôa, marinawa inü bôébõ, kfl-
tanawarã rato üibái, axu wã butua, rawã hiwõ tã kfl-
nikiaki kptanawarã.
5288. ranükpi bux'kp xõkõx bi tãni, vôkirã, xõkõx dapi nixü,
mana kiri üiã, ana rato üiyama.
5289. ranükãi bái tanái, taramõkpkãini.
5290. rawã nabo manai, nikã, bux'kp rato tibãi, taramõkflkflini-
kiaki-
5291. marinawa bõtçã bux'kfl bôtia: tua bux'kfl vuai, ikfl, kfl-
xiébõ.
5292. bux'kflpã rato bõtia: ã nabo, õa manakflWã! ikflya.
5293. rawã nabè nitêikflma, kftxibãi, rato hiwõ bôpèki, kpyèni-
bèkiaki.
5294. marinawa bux'kfl, hiwõ tã hikia, rawã nabo iôiki: ã nabãu,
xubô bôpãkflWã, ã riki kfltciikairã.
5295. rauJcè nabo xubô bõpãamakpz.

5285. do caminho no meio pararam, estão em pé.


5286. —a cabeça assim outra vez de nós atraz vem por ventura?
fizeram, pararam, ficaram em pé.
5287. porem o k. n. aquelles viu, acabou, os m. n. embora foram,
k. n. aquelles olhou por muito tempo, pau mulato com
desceu, sua casa em foi o k. n.
5288. agora a cabeça bacupary tirar foi, veio, do bacuparyseiro
perto de pé ficou, para o lado de cima olhou, outra
vez aquelles vendo está, não.
5289. agora o caminho arremeda, rolando por todo o caminho foi.
5290. suas gentes esperaram, estão em pé, a cabeça daquelles
atraz foi, rolando por todo o caminho foi.
5291. m. n. outro a cabeça avistou : ali a cabeça vem, fez, cor-
reram.
5292. a cabeça aquelles avistou: minhas gentes, me esperai!
fazendo está.
5293. suas gentes pararam não, correram, sahiram, sua casa fecha-
ram, acabaram.
5294. do m. n. a cabeça, casa em entraram, as suas gentes disse:
minhas gentes, a casa abri! eu entrar quero
5295. suas gentes a casa abriram-não.
T — A lua 469

5296. ranükãi marinawa bux'kp xubô tirawai, kpxái, taramóaya.


5297. rawã nabo xubô bõpãama, bux'kp kpxai, kôyôtã, rawã
bõõ rawã bô wã tórôanikiaki.
5298. ranükãi rawã nabè iôiki: ã nabo, xubô bõpãkpwã, ã
mabô bõçti binünã, ikpya.
5299. bópãabômakã, ranükãi bux'kp kflxanikiaki.
5300. kpxái, kôyôtã, bux'kprã: damipa? ika, xinãbôtçanikiaki.
5301. —ôarã kfltanawã ôa tôx'toa, raçkflxü ã nabè ãitima.
5301 a. ã bux'kfl bôçti ã nabè ã tibã, cê nabè o kf datôki, xubô
bõpôabô, ã raç'ka hikitima, ã mabô bi paiaya, ô ki
datôki, xubô bôpôabc, raçkfl ã mabô bitimaikfli.
5302. ranükfli rawã nabo kônaki: ã nabo, mã õ ki datôki, xubô
bópôa, raçkp hikitima, raçkp waxõ, ã mabô bitima,
ikpi.
5303. cê dami kfli, ikfl.
5304. rawã nabo iukflki: marinawa, mi rawa dami kfli?
5305. —cê xinãbôtçai damikatcirã, aka.

5296. agora do m. n. a casa rodea, chora, rolando está.


5297. suas gentes a casa abriram-não, a cabeça chora, acabou,
suas lagrimas seus cabellos com alimpou.
5298. agora a suas gentes disse : minhas gentes, a casa abri !
meus trens só tirar para, fazendo está.
5299. abriram-não, agora a cabeça chorou.
5300. chorou, acabou, a cabeça: me encanto por ventura? fez,
pensou outra cousa.
5301. eu k. n. me degollou, assim minhas gentes ver posso não.
5301 a. minha cabeça só, eu de minhas gentes eu atraz vim,
minhas gentes eu com amedrontaram-se, a casa fecha-
ram, eu assim entrar posso-não. meus trens eu tirar
querendo estava, eu com amedrontaram-se, a casa
fecharam, assim meus trens tirar posso-não ir.
5302. agora a suas gentes chamou : minhas gentes, vós eu com vos
amedrontastes, a casa fechastes, assim entrar posso-
não, fizestes, meus trens tirar posso-não ir.
5303. eu encantar-me vou, fez.
5304. suas gentes perguntaram: m. n., tu em que encantar-te
vais? fizeram.
5305. eu pensei outra cousa, encantar-me para, fez.
470 T — A lua

5306. na ã himi damiwaki, na ã bõrô damiwakf, na ã bux'kfl


dami kai, ika.
5307 ranükãi rawã nabo iôikf: ã nabo, cê himirã ã damiwakinã,
ã nawã bai wai kfli, ikfl-
5308. rabi ã bõrô inü, na ã bux'kfl damiwakfllcirã ã xinãi.
5309. õarã ã raçkflpa?
5310. cê fanó pananã, mã õa pikiki, ã atça pananã, mã õa piki-
ki, ã mani pananã, mã mani bixü, vuaxü, mã õa pikfki,
ã pua pananã, mã õa pikiki, °é iubi pananã, mã õa
pikfki, ôz kflri pananã, mã õa pikiki, °z iuçô pananã,
mã ca pikiki, °é bai pananã, mã õ ki iunô bana, fanó ró-
xrãr, mã õa pikiki, ôz mai pananã, mã õ ki nikfki, °z
üpax pananã, mã õa akfki, °S bakfl pananã, mã bakfl
atixü, õa pikfki, ôé puikflmã pananã, puikflmã mã tçõ-
kflxü, hõnõ ki mã mutça, bakfl ã tõnã, mã bixü, bakfl
pikiki, ôé iuinakfl pananã, mã õa dõtõxõ, õa pikiki-

5306. este meu sangue encantar, estes meus olhos encantar, esta
minha cabeça encantar-se vai, fez.
5307. agora a suas gentes disse : minhas gentes, meu sangue eu
quando encantei, eu de estrangeiros caminho (arco iris)
fazer vou, fez.
5308. porem meus olhos também, esta minha cabeça encantar
para eu penso.
5309. eu, eu que serei por ventura?
5310. eu legumes ser queria, vós me comer podeis, eu macaxeira
ser queria, vós me comer podeis, eu banana ser queria,
vós bananas tirastes, cosinhastes, vós me comer podeis,
eu cará ser queria, vós me comer podeis, eu inhame
ser queria, vós me comer podeis, eu batata ser queria,
vós me comer podeis, eu feijão ser queria, vós me comer
podeis, eu roçado ser queria, vós eu com legumes plan-
tastes, os legumes amadureceram, vós me comer podeis,
eu terra ser queria, vós eu com andar podeis, eu água
ser queria, vós me beber pode : s, eu peixe ser queria,
vós peixe pegastes, me comer podeis, eu timbó ser
queria, timbó vós arrancastes, rio com vós diluistes,
peixes eu matei, vós tirastes, os peixes comer podeis,
eu caça ser queria, vós me matastes, me comer podeis.
T — A lua 471

5311. cê dunô pananã, ã mato ki cinaln, mato kôyôa, mã õa dõ-


tôkfki, ôé nibô pananã, ã mato kôyôa, mã ôa dõtõkfki,
ã hi pananã, mã ca dõra, cê tax'kpya, mã kflrô põxa-
xõ, piti bawaxõ, mã pikiki-
5312. cê rawapa? ika.
5313. óê k°xi pananã, ã mõxô mõrã vèxã, mato pia, mã õa doto-
kiki-
5314. cê bari pananã, mã ikiníikfli, cê mato iuakfki-
5315. cê ar pananã, ã uiiki, hónó matawa, mã baka bixõ, piki,
ã baci pakiWa, baci oukflãi, iuinakfl ôa pikfki-
5316. cê matei pananã, mato bari kpai, cê mato maiciwakiki
5317. cê iamõ pananã, ã mõxèái, mã uxakfki-
5318. cê pena pananã, mã, môxô mora uxaxini, põnaya, mã bõç-
t&a, nikfki-
5319. óê raçkp Pa? cê xinãbõtçai, ã himirã cê nawã bái dami-
wai ã himirã.
5320. rabi ã bõrôrã ã bixi damiwai.
5321. raor cê bux'karã & uxõi kfli, ikfl-

5311. eu cobra ser queria, eu vós com me zanguei, vos mordi,


vos me matar podeis, eu lacraia ser queria, eu vos
mordi, vós me matar podeis, eu pau ser queria, vós me
derrubastes, eu seccando estou, vós lenha rachastes,
comida cosinhastes, vós comer podeis.
5312. eu que serei por ventura? fez.
5313. eu morcego ser queria, eu escuro dentro vim, vos mordi,
vós me matar podeis.
5314. eu sol ser queria, vos com frio estais, eu vos aquecer posso.
5315. eu chuva ser queiia, eu chuvi, os rios enchi, vós peixes
tirastes, corneis, eu o capim molhei, o capim nasceu,
as caças me comer podem.
5316. eu frio ser queria, vos o sol queimando está, eu vos esfriar
posso.
5317. eu noite ser queria, eu escureci, vós dormir podeis.
5318. eu a manhã ser queria, vós, escuro dentro dormistes a noite
inteira, amanhecendo estou, vós acordastes, andar
podeis.
5319. eu que serei por ventura? eu pensei outra cousa, meu san-
gue eu em dos inimigos caminho (arco iris) encanto,
meu sangue.
5320. porem meus olhos eu em estrellas encanto.
5321. porem minha cabeça, eu lua ser vou, fez.
472 T — A ltua

5322. ranükãi rawã nabè kpnaxõ, ralé iuinikiaki marinawa bux'-


kprã:
5323. óê nabo, ã bux'kfl èxõi, cê bõrô bixi, ã himi nawã báikp-
nã, na mato ãi inü, na tipax'barã himüki kpyôi bukp-
nikiki, ikpya.
5324. na ãibu daci, na tipax'bô daci níkp, datõi, kpyôtã, mari-
nawa bux'kp iukpnibôkiaki: marinawa, nü raçkfli himü-
ki kpyôi kpi? akp.
5325. marinawa bux'kfl Min: raç'kama.
5326. rabia ã bux'kfl ã uxõa, uxõ bõna dakpkpé, mã iki kfli, himi-
ikirã, rate a.
5327. ranükfli nikflki, kpyènibôkiaki aibéburã, marinawa bux'kfl
rawã nabè iôiki, kpyôtã.
5328. ranükpi marinawa rawã himi bixü, kpztxa ki nanõxõ, ma-
na kiri puta, nai yanô, rawã himi, nái mõrã himi vèkfla,
himirã rabái, nawã bai tapinikfaki-
5329. ranükpi rawã bôrô tçõkflxõ, mana kiri puta, rawã bõrôrã
bixiraci ma damiainikiaki-
5330. ranükpi rawã bux'kflrã iômã bux'kflrabõ rawã nabè õaakfl,
rawã iômã bux'kfl dabõ rawã nabo putaxüna.

5322. agora suas gentes chamou, áquellas disse do m. n. a


cabeça :
5323. minhas gentes, minha cabeça vai ser lua, meus olhos estrei-
tas, meu sangue arco iris foram (quando forem), estas
vossas mulheres também, estas raparigas sangrar todas
foram, fazendo está.
5324. estas mulheres todas, estas raparigas todas ouviram, ame-
drontaram-se, acabaram, de m. n. á cabeça pergunta-
ram : m. n., nós por que sangrar todas vamos? fizeram.
5325. do m. n. a cabeça disse : por nada.
5326. mesmo minha cabeça eu lua fui, a lua nova deitada está
(brilha) vós fazer ides, sangrais, áquellas fez.
5327. agora ouviram, acabaram, as mulheres, do m. n. a cabeça
a suas gentes d:sse, acabou.
5328. agora o m. n. seu sangue tirou, prato com despejou, de
cima para o lado botou, ceu em, seu sangue ceu den-
tro o sangue derramou-se, o sangue escorreu, dos
estrangeiros o caminho alinhou-se.
5329. agora seus olhos arrancou, de cima para o lado botou, seus
olhos em estrellas muitas já se encantaram.
5330. agora sua cabeça de fios cabeças duas a suas gentes pediu,
suas de fios cabeças duas suas gentes botaram para ella.
T — A lua 473

5331. iómcê bux'kflrabõ bixü, mana kiri, nai mõrã pata, iômã
bux'kfl kflya.
5332. bacikp nuyakirã, iumã bux'kprabõ tukpbãini, mana kfri
nuyakpi.
5333. nar mõraxü bacikfi iômã bux'kfl tçumaxüna.
5334. ranükfli bux'kflrã rawã nabo iôinikiaki: ã nabo, ã ranükãi
nai mõrã cê kfli, ôxõi kflirã, ikfl.
5335. cê ôxô dakfl, bôna dakflkã, mato ãinã himiiki kpyôi bukpni-
kfki, rato a.
5336. rato iôiki, kôyôtã, ranükpi iumã dabô tukpã, rawã nabè
iôinikiaki: ã nabo, ã ranükãi oxóirã, ikp, dunukpinaya.
5337'. rawã nabè: marinawa bux'kp uínãwã, iwanã, hiwõ bôpã-
xõ, hõmãi ti nixõ, üíyãbô, bux'kp dunukpkpinái, üini-
bôkiaki marinawarã.
5338. ranükpi nawã bai tapia üi, na nawã bai tapia rabia marina-
wa himiki, rawã himi damiwaki marinawãnã.
5339. ranükãi, mõxôaya, marinawa bux'kfl ôxô bõna dakfl üínibô-
kiaki, rawã bõrô bixia dakfl üínibukiaki.

5331. de fios as cabeças duas tirou, de cima para o lado, ceu


dentro botou, de fios as cabeças indo estão.
5332. o urubu celeste voou, veio, de fio as cabeças duas poz no
bico, sahiu, para o lado de cima voou, foi.
5333. do ceu da banda de dentro o urubu celeste de fios as cabe-
ças segurou para a cabeça.
5334. agora a cabeça a suas gentes disse : minhas gentes, eu agora
ceu dentro eu vou, lua ser vou, fez.
5335. eu lua deitei-me, nova deitada estou, vossas mulheres san-
grar todas vão, aquelles fez.
5336. aquelles disse, acabou, agora os fios dois poz na boca, a
suas gentes disse : minhas gentes, eu agora lua ser vou,
fez, pendurada indo está.
5337. suas gentes: do m. n. a cabeça vejamos! fizeram, a casa
abriram, terreiro em ficaram em pé, olhando estão, a
cabeça pendurada por todo o caminho indo está, viram
os m. n.
5338. agora o arco iris alinhado vêm, este arco ms alinhado
elle mesmo de m. n. seu sangue é, seu sangue encan-
tou nelle o m. n.
5339 agora, escurecendo está, do m. n. a cabeça como a lua
nova (cheia) deitada viram, seus olhos feitos estrellas
deitadas (scintillando) viram.
60
474 T — A 1,ua

5340. ranükãi ôxô bõna dakakã, êbéburã himiiki kpyôi, tipax'bô


himiiki kõyènikiaki.
5341. na himiikirã, rabia rato bõnã rato txutainibôkiaki, êbebü
himiikirã.
5342. êbébô himiiki, kôyôa, himi nôçóa, ranükãi êbéburã tuyani-
bôkiaki-
5343. marinawa bux'kp ôxõbôna dakp üi: na ôxô bõna dakp üiwã,
ikpibõ.
5344. bõtçã rato iuinikiaki: rabia marinawa bux'kp uxõikp ikfkfki,
rate anikiaki-
5345. na èxõ bõna dakp, na bixi dakp, na nãwã bairã rabia dami-
wakf,
5346. na nãwã bairã rabia rãu himiki, rabi na bixi dakprã rabia
rawã bõrôkiaki, rabi na uxa bõna dakprã rabia rawã
bux'kpkiaki, rato anikiaki.
5347. raçkflnibôkiaki marinawa bux'kp oxôdamirã.
5348. na kptanawa marinawa bôx'tõa, marinawa bux'kp uxôda-
mirã, raçkanikiaki.
5349. na kfltanawã marinawa tõx'tõni ã miyôirã ratexü ã xinãi,
yamaki-

5340. agora a lua nova deitada está (brilhou), as mulheres sangra-


ram todas, as raparigas todas sangraram, acabaram.
5341. estas quando sangram, mesmo seus maridos áquellas forni-
caram, as mulheres quando sangraram.
5342. as mulheres sangraram, acabaram, o sangue calou-se, agora
as mulheres ficaram prenhes.
5343. de m. n. a cabeça como lua nova (cheia) deitada vêem :
esta lua nova deitada vê ! fizeram.
5344. outro aquelles disse : mesmo de m. n. a cabeça lua ser foi,
fazendo está (brilhando), aquelles fizeram.
5345. esta lua nova deitada, estas estrellas deitadas, este arco
iris ella mesmo encantou.
5346. este arco iris mesmo seu sangue é, porem estas estrellas
deitadas mesmo seus olhos são, porem esta lua nova
deitada mesmo sua cabeça é, aquelles fizeram.
5347. assim fizeram do m. n. a cabeça em lua quando se encantou.
5348. este do k. n. o m. n. decapitou, de m. n. a cabeça em lua
encantou-se, assim fez.
5349. esta do k. t. o m. n. degollado minha historia até aqui eu
me lembro : mais tem-não.
B — A lua 475

5350. ôxôrã ãibô bux'kfl damikpinikiaki ôxôrã.


5351. óê nabo babõnaitayarã ôxõma, bixima, nãwã baima,
5352. óê nabôrã mõxô mõrã ôxõma hiwõnibôkiaki.
5353. rakia ôxôrã aibô bõnõya kfltciikama damikflinikiaki.
5354. foócê bõnõyawa paia, ãibô bõnõya kfltçiikflma.
5355. hamõçtê èxé, dici wã bõpôkpa, èxakflikflinaya.
5356. ibôã: bõnõyawõ! akp, ãibô kpxaya, ibôã ra ki cinaln,
kpxakpxaakp.
5357. ãibô nata kflxikflina, nãtakõa bai tanái, kpxakpkpaya.
5358. ibôã, bari kaya, hiwõ bõpôki, kôyôa, maniabõ.
5359. ãibô nãtakõa vui, kflxakflkirãnaya.
5360. ibôã ra ki hiwõ bõpua, ãibõ ibô kôna: õwã, bõpôtê õa bõ-
pãxüwã hikinõnã, akp.
5361. ibôã: ã mia bõpãxünamaki, cê mi ki cinai, mi bõnõya
kptciikpmakã.
5362. cê mi ki cinaki, hiwõ bõpôaki, raribi ôxawõ! aka.
5363. ibôã raçkp wa, ãibô kpxéi, bai tanái, kflxakflkuaya.

5350. em lua de mulher a cabeça encantou-se, foi, em lua.


5351. minhas gentes que se geraram primeiro lua sem, estreita
sem, arco iris sem,
5352. minhas gentes escuro dentro lua sem moravam.
5353. porem em lua, a mulher maridar-se quiz não, encantou-se,
foi.
5354. mãi sua maridal-a queria, a mulher maridar-se quiz não.
5355. ella sosinha dormia, rede com cobria-se, dormia todos os
dias.
5356. mãi sua : marida-te ! fazia, a mulher chorando está, a mãi
sua ella com zangava-se, açoitava-a, açoitava-a.
5357. a mulher longe correu, foi, de longe caminho arremeda,
chorando de um para outro lado está.
5358. mãi sua, sol indo está, a casa fechou, acabou, deitaram-se.
5359. a mulher de longe veio, chorando vinha por todo o caminho.
5360. a mãi sua ella com a casa fechou, a mulher a mãi chamou :
mãi, a porta mim abre para ! entrar para, fez.
5361. a mãi sua : eu ti abro não para, eu tu com zangada estou,
tu maridar-te quizeste não.
5362. eu tu com zangei-me, a casa fechei, ahi mesmo dorme ! fez.
5363. mãi sua assim fez, a mulher chora, o caminho arremeda, cho-
rando de um para outro lado está.
476 B — A 1ua

5364. kflxakflkflkacima, bõpôtê tõtõaki, hiwõ tirawai, kflxakfl-


kflaya.
5365. ibôã ra ki bètikix'ki, bõpôtê bõpãxõ.
5366. ibôã kpna, vuaya, matxatô wã ibôã tôx'tônikiaki.
5367. ãibôrã rawã kpnarã iaçarã.
5368. iaçarã, ibôã tôx'tôa, rawã bux'kp têükaya.
5369. rawã iura xarabãi, hõnõ mõrã nunukpinaya, rawã bux'kfl
bõç'ti taramõkflinaya.
5370. ibôã hiwõ bõpua, uxa, maniabõ, bux'kfl bõçti hiwõ tira-
wai, vèikpkfli, vèikflkpkflcima.
5371. xinãbõtçaki ãibô bux'kflrã, xinãbõtçatã: ã rawapa? inikiaki.
5372. xinãinã: cê iônô pananã, õa piiêrôbômã?
5373. cê hõnõ pananã, õa aka, içõtirèbômã?
5374. cê hi pananã, õa dõraxõ, mõnôtirôbômã?
5375. cê mai pananã, õa põmatirôbômã?
5376. cê iuinakfl pananã, õa dõtõxõ, pitirôbômã?

5364. chorou de um para outro lado, cansou, na porta bateu,


bateu, a casa rodeou, chorando de um para outro lado
está.
5365. mãi sua ella com aborreceu-se, a porta abriu.
5366. a mãi sua chamou, vindo está, terçado com a mãi sua
degollou-a.
5367. da mulher seu nome iaçá era.
5368. iaçá, a mãi degollou-a, sua cabeça cahindo está.
5369. a mãi seu corpo arrastou, foi, rio dentro boiando indo está,
sua cabeça só rolando (em terra) indo está.
5370. a mãi sua a casa fechou, dormiu, deitaram-se, a cabeça só
a casa rodêa, grita de um lado para outro, gritou de um
para outro lado, cançou.
5371. lembrou-se de outra cousa da mulher a cabeça, lembrou-se
de outra cousa : eu que serei por ventura ? fez.
5372. lembrou-se : eu legume queria ser, me comerão por ven-
tura?
5373. eu rio queria ser, me beberam, mijarão por ventura?
5374. eu pau queria ser, me derrubaram, queimarão por ventura '
5375. eu terra queria ser, me pisarão por ventura?
5376. eu caça queria ser, me mataram, comerão por ventura?
B — A lua 477

5377. cê bimi panamã, õa pitirôbômã?


5378. cê hõpõ pananã, ra wã xubô a, hiwõtirôbèmã?
5379. ã dakp rawatê? ã ôxõai.
5380. cê èxõarã, nai mõrã ã kp, ã rato üíyã, raçkpxõ txaima õa
üíyamaitêrobôki.
5381. cê ôxõai, inikiaki ãibô bux'kprã.
5382. raçkpi kpyôtã, ranükpi rawã ibô kônaki: õwã, ô ki cinama,
mi õ ki cinaki, mi õa tõx'tÕaki, ° ki cinama, ã iômã
bux'kprabô õa inawã ã butãnõnã.
5383. raçkp wa, rawã ibôã iômã bux'kprabõ rawã bux'kp dapi
pôtaxãnã, iômã bux'kp dabõ bitã, xõtõ kpnanikiaki.
5384. xõtõ kpna, nãi mõranô nèyakirã, bux'kprapi têitã.
5385. têitã, iukp: ml rawaki õa kôna? aka.
5386. —cê nar môrã ka kfltciikai, ã õwã, ã bõnõya kfltciikflma-
kã, ã õwã õ ki cinakf, õa tóx'tõa, ã mia kpnaxôki,
akp.
5387'. cê èxõ kptciikai, akfl.

5377. eu fructa queria ser, me comerão por ventura?


5378. eu yarina ser queria, ella com casa fizeram, morarão por
ventura ?
5379. eu que vou ser? eu lua vou ser.
5380. eu lua fui, ceu dentro eu fui, eu aquelles vendo estou,
assim longe-não me verão-não (só me verão de longe).
5381. eu lua vou ser, fez da mulher a cabeça.
5382. assim fez, acabou, agora a sua mãi chamou : mãi, eu com
zanga-te não ! tu eu com te zangaste, tu me cortaste o
pescoço, eu com zanga-te não ! minhas de fios cabeças
duas me dá ! eu levar ir para.
5383. assim fez, sua mãi de fios cabeças duas de sua cabeça perto
atirou para ella, de fios cabeças duas tirou, a cabeça
ao urubu chamou.
5384. ao urubu chamou, do ceu da banda de dentro voou, foi, da
cabeça perto cahiu em pé.
5385. cahiu em pé, perguntou : tu para que me chamaste? fez.
5386. —eu ceu dentro ir quero, minha mãi, eu maridar-me que-
ria não, minha mãi eu com zangou-se, me cortou o pes-
coço, eu te chamei, fez.
5387. eu lua ser quero, fez.
478 B — A 1ua

5388. —unô nai môrãxõ mi iomã buçkfl mia pôtaxõnü, mi xota


wã tukpwã, dônô, kãixãwã, datõamarã, aka.
5389. hã ikpya, xõtõ iômã bux'kp dabõ bôi, nuyakpini, nai mõrã
hikitã, iômã bux'kfl putaxüna, iômã bux'ka rawã
xota wãtukflã, manãudi dônôkãini.
5390. ibô kõnanikiaki: õwã, mi õ ki cinaki, õa tõx'tõa, cê nar
mcrã k°i.
5391. cê nai mõrã ka, uxarabóa, ã mato üi dakakã, ôxô dakfl
bõnaki, ikp-
5392. mã dacibi himiiki kpyôi kpi, himiiki, kôyôtã, himi nóçõa
mã bakpyai kpi, akp.
5393. ibôã rúkptã, kpikpwã, üi, mapôabô, buç'karã nai mõrã
kfli, dõnôkflinikiaki. •
5394. ãibô ibôã tôx'toa kflirã, nai mõrã hikitã, ranükfli damini-
kiaki-
5395. rauJcè bõrô tçõkflxõ, bixi watã, rawã himi nãwã bai wani-
kiaki.
5396. ranükpi rawã bux'kfl óxõnikiaki.

5388. —Ia, ceu da banda de dentro, tuas de fio cabeças ti atiro


para, teus dentes com põi na boca ! pendura-te vai,
sem amedrontar-te ! fez.
5389. sim ! fazendo está, urubu de fios as cabeças duas levou,
voou, foi, ceu dentro entrou, de fio as cabeças atirou
para ella, de fios as cabeças seus dentes com poz na
boca, para cima pendurou-se, foi.
5390. a mãi chamou : mãi, tu eu com te zangaste, me cortaste o
pescoço, eu ceu dentro vou.
5391. eu ceu dentro fui, dormi dois dias, eu vos vejo, deitada
estou, a lua deitada nova é, fez.
5392. vós todas sangrar todas ides, sangrastes, acabastes, o san-
gue calou-se, vos filhos ter ides, fez.
5393. a mãi sua ouviu, sahiu, vêem, estão em pé, a cabeça ceu
dentro vai, pendurou-se, foi.
5394. a mulher que a mãi degollou vai, ceu dentro entrou, agora
encantou-se.
5395. seus olhos arrancou, estrellas fez, de seu sangue arco iris
fez.
5396. agora sua cabeça lua virou.
B — A lua 479

5397. ôxôtã, ôxarabõa, rawã nabo üi, dakakã: ôxõ daka bõnaki,
ika.
5398. ãibaibô dikabi himiiki, kpyônikiaki.
5399. himiiki kôyôa, himi nõçôa, bakpyanibèkiaki ãibaibèrã.
5400. himi tõkpa, bakpyarã, bakp kpiyanã, iura mõxôpa kpini-
kiaki-
5401. rabia hura tõkpa, kpiyãnã vèxupa kpinikiaki.
5402. bakpyairã raçkpnibôkiaki, ôxô dakpbônakinã.
5403. ãibô ibôã tôx'tõa èxõirã raçkanikiaki: r. t. x.

5397. lua virou, dormiu dois dias, suas gentes viram, está dei-
tada : lua deitada nova é, fizeram.
5398. as mulheres também sangraram, acabaram.
5399. sangraram, acabaram, o sangue calou-se, pariram as
mulheres.
5400. o sangue fez-se bola (coalhou), filhos tiveram, meninos nas-
ceram, com o corpo preto nascem.
5401. porem o sêmen coalhou, quando nascem, brancos nasceram.
5402. filhos tiveram, assim fazem, quando a lua está deitada
nova (quando a lua cheia brilha).
5403. a mulher que a mãi degollou lua quando virou, assim fez :
até aqui.

Antes de poder recordal-a em sua lingua, T . narrou assim a historia da


lua .
O homem cortou o pescoço delle, deixou lá, outros (oram buscar.
Quando chegaram lá botaram a cabeça dentro de um saco. Na frente a cabeça
cahiu no chão ; botaram outra vez a cabeça no saco, chegou adiante tornou
cahir. Forraram o saco com outro mais grosso, adiante cabeça tornou a
cahir. Levavam a cabeça para mostrar aos outros.
Não puzeram mais a cabeça no saco ; deixaram no meio do caminho, (oram
embora. A cabeça veio rolando atraz delles. Chegaram a um rio, nadaram,
cabeça cortada seguiu atraz.
Depois treparam a um bacuparyseiro, carregado de bácuparys, para ver
si a cabeça passava adiante. A cabeça ficou debaixo e pediu também bácupa-
rys. O homem sacudiu os bácuparys, a cabeça (oi buscal-os. Pediu mais. O
homem sacudiu os bácuparys dentro dágua, a cabeça disse que lá não ia
buscar.
Então os homens atiraram os bácuparys para bem longe, para a cabeça ir
buscar e elles virem embora. Emquanto a cabeça ia os homens desceram do
pau e (oram embora.
A cabeça voltou, olhou para o bacuparyseiro, não viu ninguém, continuou
a rolar pelo caminho.
Os homens tinham ficado esperando, para ver si a cabeça vinha atraz.
Viram a cabeça vir rolando, correram, chegaram á casa, disseram aos outros
que « cabeça vinha ali rolando, fechassem as portas.
480 T — A 1ua

Fecharam as casas todas. A cabeça chegou, mandou abrir as portas. Os


donos não abriram de medo, então a cabeça pensou no que ia ser.
Si (osse ser água, bebiam. Si fosse ser terra, andavam por cima. Si (osse
ser casa, os homens moravam nella. Si (osse boi, matavam e comiam. Si (osse
vacca, tiravam leite. Si fosse farinha comiam. Si fosse feijão, cosinhavam. Si
fosse sol, quando os homens estivessem com frio, esquentava os homens. Si
fosse chuva, nascia capim, os bichos comiam.
Pensou e disse : vou ser lua.
Gritou : abram as portas, quero tirar minhas cousas. Não abriram, a cabeça
chorou. Gritou : deem-me ao menos meus dois carreteis de linha. Sacudiram os
dois carreteis por um buraco, ella apanhou-os, atirou-os para o céo. Pediu, —
aqui não sei bem, parece que foi a S. Pedro, — pediu que atirasse uma varinha
para ir enrolando a linha e ella poder subir. Então disse : adeus, meu povo,
vou para o céo.
Foi subindo. Os homens abriram as portas depressa. Ia subindo. Os
homens gritaram : vais para o céo, cabeça? Não respondeu. Assim que ia che-
gando ao céo, ia logo virando lua. A ' tardinha, ás 7 horas, a lua estava clara,
bonita. Os homens ficaram assustados : é a cabeça que foi virar lua.
XVI

B: 5404/5499. o cataclysmo . T : 5500/5630, idem; B : 5631/5721. idem.

5404. huni kfã hiwõabô, hiwõ wa, mawa maõ põ wã hiwõabô,


mawa iônô txakái.
5405. huni kfãbô rawa xinãma, mawa põi, hiwõabô, txaima hõnõ
kaya kôxa hiwõabô.
5406. huni kpibô dacibi hiwõabô.
5407. ôitxaipái, èiki, bari kpya ôiki, môxô môrã èiln, mawa ôi-
txaipaya.
5408. huni kflibô bôtçataç'kfl txai kflinama, dacibi hiwõ tã mani-
yabô.
5409. kflna tõkpaya, datõi, dacibi maniabô.
5410. nai tõkpkirãni, namã Voki dacibi rate dõtõa, iôinaka dikpbi
rato dõtõa, bakprikpbi dõtõa, dacibi rate dõtõki, kôyôa,
bótçataçkfl hónõama, rato dôiokf, kpyôa.

5404. os caxinauás moram, casas fizeram, muito aldeias bonitas


com moram, muito legumes abundam.
5405. os caxinauás em coisa alguma pensam não (nada receiam),
muito felizes são, moram, longe-não de rio caudaloso
á beira moram.
5406. caxinauás todos moram.
5407. chove compridamente, chove, ao sol alto chove, escuro
dentro chove, muito chuvendo compridamente está.
5408. caxinauá outro algum longe ia não, todos casa em dei-
tados estão.
5409. o relâmpago quebrando-se está, (trovejou), amedrontaram-
se, todos deitaram-se.
5410. o ceu quebrou-se, veio, para baixo veio, todos aquelles
matou, as caças também áquellas matou, os pei-
xes também matou, todos aquelles matou,acabou, outro
ser algum deixou não, aquelles matou, acabou.
61
4S2 B — O cataclysmo

5411. dõtõki, kôyôtã, mairã kflrabôkpki, manãudi nai kflinü, nai-


rã mainikiaki.
5412. mai naikflina, manãudi huni kfãbô nái rato dôtõa.
5413. nar kflrabókõki, rato iôxi iôa, nai mora hiwõnibôkiaki.
5414. nai mõrã hiwõa, nai mõrã ranükãi põi, hiwõabô.
5415. nár mõrã iãnõwã, nai mõrã mawa hõnõ mata.
5416. mai yanôrã mawa rawamakpikpé.
5417. nãi mõranô, ãibô tèya kflnapã, kflna tôkpki, ãibô dõtõa, nai
mõranô ãibô mawa mai yanô putabô.
5418. mar yanô tèiikpya, xakppã, xakfl kini mõranô tax'nikfl.wã,
ãbè mawa dakfl bõtia, rawã nupõ wã ãibô pôtõa.
5419. rawã bakprã mawamakã, bakõ tçèpibôrã, ãibô inõ, runi.
5420. bakprabõ xakppã ha wã bonimakpwã, bakprabõ ikpbãi,
rawã ãi inã.
5421. rawã ãi ra wã bonimakpwã, rawã diçi wã ra dabõbi
data.

5411. matou, acabou, a terra revirou-se, em cima ceu ser foi, o


ceu terra virou.
5412. a terra ceu foi ser, em cima aos caxinauás o ceu aquelles
matou.
5413. o ceu revirou-se, aquelles as almas levaram, ceu dentro
moraram.
5414. ceu dentro moram, ceu dentro agora são felizes, moram.
5415. ceu dentro a lagoa grande é, ceu dentro muito o rio enche-
ram-se.
5416. terra em muito cousa alguma não muitissimo ha (nada res-
tava com vida)
5417. céu da banda de dentro, uma mulher grávida, o relâmpago,
o relâmpago quebrou-se, a mulher matou, ceu da
banda de dentro a mulher morta terra em botaram fora.
5418. terra em cahindo está, o caranguejo, do caranguejo do
buraco da banda de dentro sahiu, a mulher morta, dei-
tada avistou, sua faca com da mulher abriu a barriga.
5419. seus filhos morreram não, os filhos gêmeos eram, mulher
também, varão.
5420. os meninos dois o caranguejo elles como se alegrou, os
meninos dois abraçou, sahiu, a sua mulher deu.
5421. sua mulher elles com se alegrou, sua rede com aquelles
ambos mesmos deitou.
B — O cataclysmo 483

5422. kpxarabõaya, mabõx' waxõ, mã, mabõx' aki, ianiwa. da-


kflkã.
5423. xakflrã rawã nabè: bakõ õa inãwã, akfl, rawã nabo ki
iaúxiki, hamõçti bakp dabõ iumówo.
5424. iumõi, kPyataparabõaya, xakppã rawã pôi ãiwama.
5425. ranükpi rawã ãi bõç' txaikpa mana popa bai wa, rawã bai
yanô hiwõa.
5426. xakprã rato iômõwabãini.
5427. hõnõ mõrã, rawã ãi bõ, hõnõ mõrã hiwónikiaki xakprã.
5428. xakppã rato iômôwanikiaki.
5429. nai tõkpkirãni, rato dõtõki, kpyèarã.
5430. nai tõkõkirãkf, dacibi rato dõtõki, kpyèarã, nai kflrabôkõkf
rate iônilnaki.
5431. rakia hunikfãbôrã ana bairã.
5432. nai móraxè, ãibô bakôwabô, kflnapã dõtõa, maiwa kfltçiikfl-
ma, namã pôtabô.
5433. xakppã ãibô pôtõxõ, rawã bakprabõ iômôwanikiaki, rato
rate bawanõnã.

5422. estão chorando ambos, mingau fez, deu, mmgau beberam.


fartaram-se, estão deitados.
5423. do caranguejo suas gentes : os meninos me dá ! fizeram,
suas gentes com sovinou-os, elle só os meninos dois
criou.
5424. criaram-se, alteando-se ambos estão, o caranguejo o irmão
com sua irmã amulherar-se fez.
5425. agora o rrmão sua mulher com só de longe em morro bom
muito roçado fez, seu roçado em moram.
5426. o caranguejo aquelles criou, sahiu.
5427. rio dentro, sua mulher com, rio dentro morou o caranguejo.
5428. o caranguejo aquelles criou.
5429. o ceu quebrou-se, veio, aquelles matou, acabou.
5430. o ceu quebrou-se, veio, todos aquelles matou, acabou-os,
o ceu revirou-se, aquelles levou.
5431. porem os caxinauás outra vez geraram-se.
5432. do ceu da banda de dentro, uma mulher emprenharam, o
relâmpago matou-a, enterral-a quizeram não, em baixo
(na terra) botaram fora.
5433. caranguejo á mulher abriu a barriga, seus filhos dois criou,
aquelles aquelles gerarem para.
484 B — O cataclysmo

5434. xakapã iômõwa.


5435. ranükpi iômõrabõa, rawã pôi ãiwã, ra bõç' ra bótã bai wa,
iônôa, hanô hiwõa.
5436. rónó yamakã, nawô xõni nô, nawõ yanôa atça taxo bixõ,
mani pãkpé bixõ, iôbí bixõ, kflri bixõ, barã bixõ, tawa
bixõ, iuçè, tama bixõ, rate.
5437. rawã bai yanô banaki, kôyôa, dacibi vukfli, kôyôa.
5438. rawã iônô iumõi, kpyèaya, ranükpi iônô kpnia, rawã iônô
põkã, ranô hiwõki.
5439. ranükpi rawã pôi bakõwa, bakõ kpiyã, vônikpz.
5440. ranükpi rawã bakp iômõaya, ana bakõwa, rawã bakõ
kpyã, ranükpi ãibô kpyã.
5441. iômõi, õwarabõaya, ibôã rawã pôi ãiwama, ra bô hiwõkã.
5442. ranükpi rato rato bakpwaki, itxawatã, itxapabô hiwõkã.
5443. rato rate iomôwanirã rawã kônarã xakpkiaki, rato rato
iomôwanirã.
5444. huni kônarã xakpkiaki, rakia ãibô kônarã maxikiaki.

5434. o caranguejo criou-os.


5435. agora criaram os dois, o irmão com sua irmã amulherou-se,
ella só com, ella com roçado fez, legumes fez, ali
moram.
5436. legumes havia não, capoeira velha em, da capoeira em de
macaxeira talos tiraram, de bananeira filhotes tiraram,
inhames tiraram, batata tiraram, mamoeiro tiraram,
canna tiraram, feijão, mudubim tiraram, só.
5437. seu roçado em plantaram, acabaram, todos nasceram, aca-
baram.
5438. seus legumes criaram-se, acabando estão, agora os legumes
amadureceram, seus legumes bons são, ali moram.
5439. agora o irmão sua irmã emprenhou, o filho nasceu, varão é.
5440. agora seu filho criando-se está, outra vez varão empre-
nhou-a, seu filho nasceu, agora mulher nasceu.
5441. criaram-se, crescendo ambos estão, os donos seu irmão amu-
lhar-se fizeram, elles com mora.
5442. agora aquelles áquellas emprenharam, ajuntaram os jilhos,
muitos moram.
5443. daquelle que aquelles criou seu nome seu «caranguejo» é,
daquelles que aquelles criou.
5444. do varão o nome seu «caranguejo», porém da mulher o
nome seu «praia» é.
B — O cataclysmo 485

5445. rawã bakp hunirã põkpkiaki rawã kpnarã, rawã bakp


ãibôrã irikikiaki rawã kpnarã.
5446. rawã bakp botçarã, bakp hunirã manakiaki rawã kpnarã,
rawã bakp ãibô matcianikiaki rawã kpnarã.
5447. rabo rato iomôwanirã rato kônarã õçkpki kpnarã.
5448. rabo rato iômõwa, ranükpi huni kfl'M bai, kpyôtã, ana ha-
nôri bai, kpyôtã, hiwõabô.
5449. iôinakarã ana hanôri banikiaki, bakp yabirã.
5450. ranôri bai, kpyôtã, hiwõnibôkiaki.
5451. hiwõa, mawa xiôma, mawa bima, mawa móxèma, bari kpya
uxamiçbô.
5452. xiô yabi, bi yabi, mõxô yabi, nakp yabi, bina yabi, rate,
unôa, hõnõ kaya bõtça namaki, mana kaxõ, xiô biki, bi
biki, nakp bikf, bina biki, iamõ biki, rate.
5453. dônôwãnã bópôkpru inã, iôxi nakp inã, xinaxukp iamó inã,
tõô bina inã, b, yabi inã, rate.
5454. bôxõ, rawã hõnõ namaki niti, kpytã, ranükfli mõxô mõrã,
mõxôaya, èxai, pônibôkiaki.

5445. de seu filho macho «bom é», seu nome seu, de sua filha
fêmea «fez também)) seu nome é.
5446. de seu filho outro, o filho macho «esperou», seu nome é,
de sua filha fêmea «esfriou» seu nome seu é.
5447. daquelles que aquelles criaram seus nomes assim, os nomes
seus são.
5448. aquelles aquelles criaram, agora os caxinauás se geraram,
acabaram, outra vez ali mesmo geraram-se, acabaram,
moram.
5449. as caças ali outra vez geraram-se, os peixes também.
5450. ali mesmo geraram-se, acabaram, moraram.
5451. moram, muito (nem um) pium-não, muito carapanã-não,
muito escuro-não havia, ao sol alto dormem.
5452. pium também, carapanã também, escuro também, mosca
também, maribondo também, só isto, lá longe, rio
caudaloso outro no meio, «esperou» foi, pium tirou, cara-
panã tirou, mosca tirou, maribondo tirou, a noite tirou,
só.
5453. a cobra grande borboleta deu, a alma mosca deu, a aranha
noite deu, a lagartixa maribondo deu, carapanã tam-
bém, só.
5454. trouxe, seu rio no meio soltou-os, acabou, agora escuro
dentro, escurecendo está, dormiram, felizes foram.
486 B — O cataclysmo

5455. maná iamõ bikinã bix'tè õwapama bini iamõrã.


5456. mana iamó binirã, mõxôaya, nü ôxamiçkiaki, mana iamó
binirã.
5457. manarã raçkanikiaki, iamõ birã.
5458. rakia iamõ biamanirã, nü bari kpya uxakpnikiaki.
5459. rakia iamõ binixõ, iamõaya nü uxamiçkiaki-
5460. raçkp waki, kpyôa, hiwõnibôkiaki.
5461. hanô hiwõa, mawa põi, maniyabô, icí tônõama, mawa pôi
maniyabô.
5462. õwanarã nü mawa duapõ hiwõkpnikiaki.
5463. rakia mana rawã ibô mawa dèakpé, rawã bakã iukpkj:
õpã, mi ratêã mawanübarié?
5464. cê mawa kfltçiikfli, mi õa tõnã kfltçiikp, ã raçkfl mawaii-
maki, õa rawara paõpa bõxõwã pia mawainãnã.
5465. raçkfl wa, hawã bakã xakflrã bixõwã.
5466. xakflrã inã, datiôwama, xôixõ, pia.
5467. ranükãi ana pitê piama, ranãranãiki-
5468. bari bõç'ti xakflrã pia.
5469. bari k°ya, bari nukapakõaya, ranü rawã bakõ kôna.

5455. mana a noite quando tirou em frasco grande-não tirou a


noite.
5456. mana a noite tirou, escurecendo está, nos dormimos, mana
a noite tirou.
5457. mana assim fez, a noite tirou.
5458. si a noite tirara não, nós ao sol alto dormiríamos.
5459. porem a noite tirou, anoitecendo está, nós dormimos.
5460. assim fizeram, acabaram, moraram.
5461. ali moram, muito felizes eram, vivendo estão, dores agüen-
tavam não, muito felizes eram, deitados (vivendo) estão.
5T62. envelhecíamos, nós muito encaneciamos, morávamos.
5463. porem, de mana seu pai muito encanecido estava, seu filho
perguntou-lhe: pai, tu quando morrerás?
5464. —eu morrer quero, tu me matar queres, eu assim morrer
posso não, mim alguma cousa venenosa traze para!
comi, morrer para.
5465. fez assim, seu filho sapo tirou para e//e.
5466. o sapo deu, o pai lavou não, assou, comeu.
5467. agora outra vez comida comeu não, vomitou, vomitou.
5468. sol só (um dia só) sapo comeu.
5469. o sol indo está, o sol apagando-se de vagar está, agora a seu
filho chamou.
B — O cataclysmo 487

5470. rawi bakã: õpã, rawamã? ikfl.


5471. —mr õa tõnã, óê mawai.
5472. ã mawa, ã inai, nai mõrã kflirã.
5473. cê çaiikükainai, nikprã, õa kpmaxãkflWã.
5474. i çaiUri: xukpxukpwõ ikai, mã nikprã, mã õwanairã, maio biti
xõni mã dax'nukpa,
5475. mato biti dax nukpa, ana hanôri biti bôna mã hiwõnãbarié.
5476. rabi mã nikfltxakarã, mã mawanôbarié.
5477. raçkp rawã bakõ iôciki, raçkp wa, ranükpi mawanikiaki.
5478. mawa, mawaxina, ranükfli bari kôya ya têikflikflinaya.
5479. ranükpi rawã iôxi inairã, çaiikflya.
5480 itxapabô níkpi, maniabõ.
5481. ratüã bakp níkp: õparã ranükpi inaikfki, nai mõranô çaiikpi-
rã, kpmanõ, ikp.
5482. hãmã tino, ibô kpma, çãiikpya: xukpxukpwõ ikpya, rawã
bakp níkpi, níkpi.
5483. rawã bõtça iukp: harakiri ikimãkpi?
5484. —õpã çailnrã: kpyèkpyèwô ikfkfki, ikp^a, nü kpyènübariai,
mawairã.

5470. seu filho : pai, que é por ventura ? fez.


5471. —tu me mataste, eu vou morrer.
5472. eu morro, eu subir vou, ceu dentro vou.
5473. eu gritando vou por todo o caminho, ouviste, me respondei!
5474. eu gritei : muda a pelle ! muda a pelle ! faço, voar ouvistes,
vós quando envelheceis, vossas pelles velhas vós
mudastes,
5475. vossas pelles vos mudastes, outra vez aqui mesmo com
pelles novas vós morareis.
5476. porem vós ouvistes mal, vós morrereis.
5477. assim a seu filho ensinou, assim fez, agora morreu.
5478. morreu, morreu hontem, agora o sol alto com, trovejando
de instante em instante está.
5479. agora sua alma subiu, gritando está.
5480. muitos ouvem do outro, deitados estão.
5481. seu filho escutava: meu pai agora subindo está, ceu da
banda de dentro gritou, respondo, fez.
5482. terreiro de, o pai acercou-se. gritando está : muda a pelle!
muda a pelle ! fazendo está, seu filho ouve, ouve.
5483. a seu irmão perguntou: como fazendo está por ventura?
(que está gritando?)
5484. —o pai gritou : acaba ! acaba ! está fazendo, fazendo está,
nos acabaremos, morreremos.
488 B — O cataclysmo

5485. õpã çãiiki: kõyôkõyôwõ ikflirã.


5486. raçkfl wa, ranükãi ibô maWaxrna, rawã iôxi inaya, rawã
ièrarã maiwanibôkiaki.
5487. hunikflibô nikatxakfl, mawabô.
5488. dônô bõçtiti nikanikiaki, nixõkô bõiã nikflnikiaki, axô bôtã
nikflnikiaki.
5489. rafc-ãir nikflnirã xukpmiçbôki.
5490. rakia nü mawamiçdã, mana níkfltxakpni nü imiçkiaki.
mawairã.
5491. mawarã nukp iôxinã ana hanôri nü oukanikiaki.
5492. mõçtõbô mawarã, ana hanôri bõrônã nü kflnikiaki-
5493. ãibô iuxabô mawarã, ana hanôri tipax' vukflnikiaki-
5494. nü mawarã nü raçkflnikiaki-
5495. rakia mana nikfltxakflni, nü imiçdã, mawaxina, ouama, nõ
imiçdã.
5496. mana ibô tõnãkinã raçkfl wanikiaki.
5497. mana raçkflni, nü imiçkiaki, mawairã.
5498. banõ mawarã raçkflnikiaki.
5499. kflnapã bckprã raçkflnikiaki, xakppã iomôwanirã raçkani-
kiaki, mawairã: ratêxüki

5485. o pai está gritando : acaba ! acaba ! está fazendo.


5486. assim fez, agora o pai morreu hontem, sua alma subindo
está, seu corpo seu enterraram.
5487. os caxinauás ouviram mal, morreram.
5488. a cobra só ouviu, tijuaçú com ouviu, pau mulato com ouviu.
5489. aquelles que ouviram a pelle mudam.
5490. porem nós morremos, mana ouviu mal, nos fazemos, mor-
remos.
5491. (antes disto) morriamos, nossas almas outra vez aqui nós
vinhamos.
5492. velhos morriamos, outra vez aqui rapazes nós vinhamos.
5493. as mulheres velhas morriam, outra vez aqui raparigas
vinham.
5494. nos morriamos, nós assim faziamos.
5495. porem mana ouviu mal, nós fazemos, morremos hontem,
voltamos não, nos fazemos.
5496. mana o pai quando matou assim fez.
5497. mana assim fez, nós fazemos, morremos.
5498. banõ morreu, assim fez.
5499. do relâmpago os filhos seus assim fizeram, o carangueja
criou-os, assim fizeram, morreram : até aqui.
T — O cataclysmo 489

5500. ce nabo xõnipabô õçkanikfakf.


5501. rato nukp iômõwaibôrã, ã nabo xõnipabô, rato nai karabõ-
kónirã õç'kflnikjaki.
5502. cê nabo hiwõabô.
5503. xõnipabô mawa põpabè, rato nukfl ópabô iômôwai, õç'kflni-
bôkiaki.
5504. nái karabõkpiamarã õçkflnibèkiaki.
5505. cê nabè xõnipabô hiwõabô, nai karabõkpki, rato dõtõnirã
5506. mawa cê na6ó xõnipabô daci hiwõabô.
5507. nar kflrabõkpkfltçi õçkpnikiaki-
5508. cê nabè xõnipabô èiikflitêã rato hiwõ mõrã hiwõabô.
5509. ôiiki, nõçõamakjã, ã nabo xõnipabô datõi, maniabõ.
5510. ôiiki, nõçóamakã, mawa têikpikflinaya, môxômõxôaya, ã
nabè xõnipabô datõi, maniabõ.
5511. ãibô kõmãi ti nia: xukflxukflWôl ikpya, iuinakpbè nikflni-
kiaki-
5512. ãibô: xukpxukpwõ ikflya, ãibô bõtça nikatxakfl: kõyókóyè-
wõ iamakã, nü mawai, kpyômiç'kiaki-

5500. minhas gentes velhas assim fizeram.


5501. aquelles que nos criaram, minhas gentes velhas, aquelles, o
ceu quando revirou-se, assim fizeram.
5502. minhas gentes moram.
5503. os velhos muito bons, aquelles que nossos pais criaram,
assim fizeram.
5504. o ceu revirara-se ainda não, assim fizeram.
5505. minhas gentes velhas moram, o ceu revirou-se, aquelles
matou.
5506. muito minhas gentes velhas muitas moram.
5507. o ceu revirar-se para assim fez.
5508. minhas gentes velhas de chuva tempo suas casas dentro
moram.
5509. chove, calou-se não, minhas gentes velhas amedrontaram-
se, deitaram-se.
5510. chove; calou-se não, muito trovejando está de instante a
instante, escurecendo, escurecendo está, minhas gentes
velhas amedrontaram-se, deitam-se.
5511. a mulher terreiro em poz-se em pé : muda a pelle ! muda
e pelle ! fazendo está, as caças ouviram direito.
5512. a mulher: muda a pelle! muda a pelle! fazendo está,
mulher outra ouviu mal: acaba! acaba! fez, nós
morremos, acabamos.
62
490 T — O cataclysmo

5513. rabi nikflkpikpnã, nü xukpxukflkpanai. .


5514. riikptxakpnixü, nukp tônãki, kpyômiç kiaki, rakia nikprã nü
mawamaikpanikiaki,
5515. cê nabo xõnipabô õwanatãnã, rato biti xõni dax'nukpi da-
kpimabôkiaki.
5516. rawã bôrã, bô mawa vèxôpõ, mawa õwanakpitã marax'-
nukpi, ana rabianôri bô mõxôpa bõnòi.
5517. rawã xota dikabi pakôxü, ranükãi xota bõna vukpi.
5518. na rawã vütiç xõni pakpi, ana bõna vukpi, na rawã
mãtiç' pakpriai, rabianôri mãtiç bôna vukpi dakpi-
mabèkiaki.
5519. cê naburã nai mõxôa, dakflkã.
5520. cê nabo aibô bõçtêtxai, huni bõçtêtxai datõi, kflmã wã
ina, kflmã dõbôa, maniabõ.
5521. nar kflrabôkp kfltçiikflma.
5522. hõnã mai matawa kfltçiiki, honã nibái xatõ kfltçiiki, nibái
xatõnikiaki rõnãnã.
5523. cê nabè xõnipabô mawakfltçirã ôçkflnibèkiaki.
5524. hônô kflxikiranaya, ã nabo raç'ka paxatima, kflxibãinébõ.

5513. si ouvisse bem, nós mudaríamos, mudariamos a pelle.


5514. ouviu mal, nos matou, acaba; si ouvisse direito, nós morre-
riamos não.
5515. minhas gentes velhas envelheciam muito, suas pelles
velhas mudavam-se.
5516. seus cabellos, cabellos mu;to brancos, muito envelheciam
muitíssimo, escalpavam-se, outra vez ali mesmo também
o cabello preto nascia repetidamente.
5517. seus dentes também cahiam, agora dentes novos nasciam.
5518. estas suas unhas do pé velhas cahiam, outra vez novas
nasciam, estas suas unhas da mão cahiam também, ali
mesmo também as unhas da mão novas nasciam repe-
tidamente.
5519. minhas gentes o ceu escureceu, deitaram-se.
5520. de minhas gentes mulher uma, varão um amedrontaram-se,
cumaru com subiram, o cumaru acabaram, deitaram-se.
5521. o ceu revirar-se queria-não.
5522. o rio a terra encher quer, o rio as matas cortar quer, as
matas cortou o rio.
5523. minhas gentes velhas morrer para assim fizeram.
5524. o rio correndo vinha, minhas gentes assim fugir podiam não,
correram, sahiram.
T — O cataclysmo 491

5525. iuinakfl daci nunabirãnaibó.


5526. cê nabo, ma hõnã rato alia, nunaibõ.
5527. nakflx' iukp wã ina, iukp dõbôatima, honã ma alia, nakflx'
ana iukp dôbôalima, ana bôtôtima, rabianubiç tçaua.
5528. dukpwã, hõnã ati paia, kflxikiranáiç'.
5529. hónãwãnã dukflWã atiki, rawã mókpé bõçtê mõtxaakfl,
rawã taõ bóç'tê vutxaakfl.
5530. mawa hõnãwã matakã.
5531. õ nabo xõnipabô õç'kflrabõç' mawamaikflbè, raçkfl bôtôtima.
5532. ratêri ma mawabô.
5533. ranükpi dukfl rato ki nukflxõ, ã nabo iôikf:
5534. —cê nabo, hónãwãnã õa ati paiki, ôé taõ bõçti vutiaaki,
ã mõkpé bôçti õa mõtxaakpki, akp.
5535. nakpx' rôxü, rato iôiki:
5336. õarã, ã iukp dõbôatima, ã iukp wã makpkflinaya, hónã-
wãnã iukp namaki õa alia, harakiri kfltima, rabianu-
biç & tçamibái, vuai.

5525. as caças todas nadaram, vieram.


5526. minhas gentes, já o rio aquelles pegou, nadaram.
5527. cupim guaiabeira com subiu, a guaiabeira acabar poude
não, o rio já pegou-o, o cupim outra vez a guaiabeira
acabar poude não, outra vez descer poude não, ali
mesmo só assentou-se.
5528. o macaco parauacú grande, o rio pegal-o quiz, correu de
pressa, veio.
5529. o rio grande o parauacú grande pegou, suas mãos só molhou,
seus pés só molhou.
5530. muito o rio grande encheu.
5531 de minhas gentes velhas dois só morreram não, assim descer
puderam não.
5532. uns já morreram.
5533. agora o parauacú aquelles com se encontrou, a minhas
gentes disse :
5534. —minhas gentes, o rio grande me pegar quiz, meus pés só
molhou, minhas mãos só me molhou, fez.
5535. o cupim chegou, aquelles disse :
5536. —eu, eu a guaiabeira acabar pude não, eu a guaiabeira
com subindo sem parar estava, o rio grande da guaia-
beira no meio me pegou, para qualquer lado ir podia
não, ali mesmo só agarrei-me muito tempo, vim.
492 T — O cataclysmo

5537. ana inama, iukp dõbôa pana, bôtô pana, raçkfl iukfl dõbôa-
tima, ibai, ã Vuai, akfl.
5538. cê nabo iôiki: nü raçkfl waxü rato iômõwanübarié? akfl.
5539. hõnõ nõtçôibõx'maç'kpé, bèièabô.
5540. ranükãi hiwõ wabô, bai waxü, atça banaxü, kari banaxã,
mani pãkpé banaxõ, iôçô banaxõ, iôbi banaxõ, pôa
banaxô, rate.
5541. banaki, kpyôtã, huni rawã ãi iôiki: ã ãinã, ã ma iônô daci
banaki nü pinonã, aka.
5542. nü raç'ka waxü rato damiwatêrômã? aka.
5543. ãrfcó iôikf: ã bõnã, rato damiwayamanãwã, õa txutawõ
nü bakõ daci ièmõwanõnã, akfl.
5544. huni ãibô txuta, ãibô bakpkpyã, iamõ bõtçã bakp pix'ia ma
bõnianikpé.
5545. runi ana ãibô txuta, ãibô bakpkpyã, ôa iamó bõtçã ãibô ma
tipax'anikpz.
5546. ôa iamõ bolça huni ma bôrènãnikpé.
5547'. ranükpi rawã ibôã rawã pôi ãiwama.

5537. outra vez subi não, a guaiabeira acabar queria, descer que-
ria, assim fiz, a guaiabeira acabar pude não, fiquei
muito tempo, eu vim. fez.
5538. minhas gentes disseram : nós como fazemos aquelles criar-
mos para o futuro? fizeram.
5539. o rio seccou um pouco, desceram.
5540. agora casa fizeram, o Varão roçado fez, macaxeira plantou,
batata plantou, de bananeira filhotes plantou, feijão
plantou, inhame plantou, cará plantou, só.
5541. plantou, acabou, o varão a sua mulher disse: minha
mulher, eu já legumes muitos plantei nós comermos
para, fez.
5542. nós assim fizemos (como faremos) aquelles encantarmos por
ventura para o futuro? fez.
5543. a mulher disse : meu marido, aquelles encantemos não!
me fornica ! nós filhos muitos criarmos para, fez.
5544. o varão a mulher fornicou, a mulher pariu, noite outra com
(em uma só noite) o menino pequenino já se levantou.
5545. o varão outra vez a mulher fornicou, a mulher pariu,
aquella noite outra com a mulher (a menina) já rapa-
riga ficou.
5546. aquella noite outra com o varão (o menino) já rapaz ficou,
5547. agora seus donos o irmão com sua irmã amulherar-se fizeram.
T — O cataclysmo 493

5548. rawã pôi ãiwaxü, rawã pôi txuta, rawã pôi bakpkpyã,
ôa iamó bõtçã rawã bakp ma bõrônãnikã.
5549. raujcê pôi ana txuta, rawã pôi bakpkpyã, iamõ bõtçã rawã
bakp ma tipax'anikã.
5550. rabo dabõ iômõaniabô, rawã ibôã rawã pôi bõnõwama,
rawã pôi bõnõwanikpé.
5551. ana rawã pôi txuta, rawã pôi bakpkãyã, iamõ bõtçã ma
bakp tipax'anikpé.
5552. ana rawã pôi txuta, bakõ kpyãnikpé, ôa iamõ bõtçã rawã
bakp ma bõrônãnikã.
5553. rabo dabôbi iômõanikã, rawã ibôã pôi bõnõwama.
5554. rawã pôi bõnõwaxã, rawã pôi txuta, rawã pôi bakpkpyã,
iamõ bõtçã rawã bakp ma tipax'anikpz.
5555. ana rawã pôi txuta, rawã pèi bakôkpyã, ôa iamó bõtçã
rawã bakõ bõrônãnikã.
5556. rabè dabõ iômõaya, rawã pôi bõnõwama, rawã pôi txu-
taki, bakõ daci itxawanikiaki.
5557. cê nabo xõnipabô, nai kprabõkpa, ô nabè xõnipabô mawai,
kpyôamabôMhôkiaki.
5558. mafrã nar kpinikiakf, rakia nairã mai iônikiaki.

5548. com sua irmã amulherou-se, sua irmã fornicou, sua irmã
pariu, aquella noite outra com seu filho já rapaz ficou.
5549. a sua irmã outra vez fornicou, sua irmã pariu, noite outra
com sua filha já rapariga ficou.
5550. aquelles dois criaram-se, seus donos sua irmã maridar-se
fizeram, com seu irmão maridou-se.
5551. outra vez o irmão sua irmã fornicou, sua irmã pariu, noite
outra com já a filha rapariga ficou.
5552. outra vez á sua irmã fornicou, filho nasceu, aquella noite
outra com seu filho já rapaz ficou.
5553. aquelles ambos mesmo se criaram, seus donos a irmã mari-
dar-se fizeram.
5554 com seu irmão maridou-se, o seu irmão fornicou-a, sua
irmã pariu, noite outra com sua filha já rapariga ficou.
5555. outra vez o rrmão sua irmã fornicou, sua irmã pariu,
aquella noite outra com seu filho rapaz ficou.
5556. aquelles ambos criando-se estão, sua irmã maridar-se fez,
seu irmão fornicou-a, filhos muitos ajuntaram.
5557. minhas gentes velhas, o ceu revirou-se, minhas gentes
velhas morreram, acabaram-se-não.
5558. a terra ceu foi ser, porém o ceu terra veio ser.
494 T — O cataclysmo

5559. cê nabo xõnipabô hiwõabô.


5560. nar mõranô ti dókpé mãi têiixü, ã nabo daci dõtõki, kôyôa,
dakpnübõ.
5561. maxax' dikpbi, tix'tõ maniabõ, hiraci dikpbi mõnôa, tix'tõ
mix'ti maniabõ.
5562. tirôkpé mãnuki, kpyôa, hónó dikpbi nôtçèwa, mawa xõpõ-
kã tirõkã.
5563. ãibô bõçtê txai dõtõama.
5564. ãibô, kflnapã natáix'akfl, ãibô mawarakflkpé.
5565. hunibô ãibô bõtixü, üíyãbô, huni bõtça iôkf:
5566. ãibô tôya kflnapã dõtõa, dakflki, akflbô.
5567. huni bõtça ãibô pètóabô, ãibô bakp tçôpibôya, bótça huni
inü, bõtça ãibô.
5568. kpnapã bakprã mawa taxikiaki, cinataparã.
5569. ranükfli tirôkpnã ni mõnôa, xüpõkpé.
5570. hunibô bakp pix'ta dabõ iôxü, iomôwanibôkiaki.

5559. minhas gentes velhas moram.


5560. do ceu da banda de dentro de fogo uma faisca terra com
cahiu, minhas gentes todas matou, acabou, estão dei-
tadas.
5561. a pedra também, o carvão estão deitados, as arvores todas
também queimaram-se, carvões pequeninos deitados
estão (as arvores todas ficaram reduzidas a carvão).
5562. de fogo a faisca queimou, acabou, os rios também seccou,
muito limpa a faisca era.
5563. mulher uma só a jaisca matou-não.
5564. a mulher, o relâmpago a barriga fustigou-lhe, a mulher
morreu, deitada está.
5565. os varões a mulher avistaram, vendo estão, a varão outro
disseram :
5566. uma mulher prenhe o relâmpago matou, deitada está, fize-
ram.
5567. varões outros da mulher a barriga abriram, a mulher filhos
gêmeos tinha, outro varão também, outro mulher.
5568. do relâmpago os filhos muito vermelhos, zangados muito
eram.
5569. agora faisca a mata queimou, limpa está.
5570. os varões os meninos pequeninos dois levaram, criaram.
T — O cataclysmo 495

5571. bakõ pixtarã cinataparã nai mõrã bônilriaki raria nai na-
waikptcirã.
5572. rakia nõnôa nã hõnõnawanikiaki.
5573. nai nawa bôtoxã, namã üiiôniki.
5574. nai mawa üiã, rawataçkpma üiã, nai nawa üibãi, nai mõrã
kpnikiaki.
5575. nai nawa ni bixü, mai yanô bana, ni daci mapôkã.
5576. ana nai nawa nai mõrã kaxü, üpax bi tãxü, üpax mãi vôkp,
hônóraci itxanikiaki:
5577. ana nai nawa nai mõrã kaxü, mawa bakaraci atixü, hõnõ
namaki peta.
5578. nai nawã kppôraci atixü, hõnõ namaki peta, ièmôi, kpyôabè.
5579. ranükpi nai nawa nai mõrã kpxü, dônô daci atixü, mai yanô
puta, dônô daci iômõaya.
5580. ranükãi nai nawa nai mõrã kaxõ, iuinakpraci atixü, mãi niiiã.
5581. iuinakpraci iômõaibõ, rate iômõWaki.
5582. nar nawarã mawa cinatapakiaki nai nawarã.
5583. rabia kpnapã ãibô tôya kflnapã dôtõnikiaki.

5571. os meninos pequeninos zangados muito ceu dentro foram,


de Ia mesmo de ceu gentes serem para.
5572. porem daqui nós de rio gente viramos.
5573. do ceu as gentes desceram, em baixo ver vieram.
5574. do ceu as gentes viram, cousa alguma-não viram, do ceu as
gente viram, sahiram, ceu dentro foram.
5575. do ceu as gentes mata tiraram, terra em plantaram, matas
muitas estão em pé.
5576. outra vez do ceu as gentes ceu dentro foram, água tirar
foram, água terra com derramaram, rios todos se ajun-
taram.
5577. outra vez do ceu as gentes ceu dentro foram, muito peixes
muitos pegaram, dos rio no meio botaram.
5578,- do ceu as gentes jacarés muitos pegaram, do rio no meio
botaram, criaram-se, acabaram.
5579. agora dos ceu as gentes ceu dentro foram, cobras muitas
pegaram, terra em botaram, as cobras todas criando-se
estão.
5580. agora do ceu as gentes ceu dentro foram, caças todas pega-
ram, terra com soltaram.
5581. as caças todas criaram-se, só estas criaram.
5582. do ceu as gentes zangados muito, do ceu as gentes são.
5583. mesmo o relâmpago a mulher grávida o relâmpago matou
496 T — O cataclysmo

5584. bakõ tçupibô nai mõrã kflnikiaki.


5585. kpnapã bakprã mawa taxikiaki, cinataparã.
5586. cê nabo xõnipabô, nai kflrabõkpki, rato kpyônikiaki.
5587. ã nabo xõnipabô, mawa dayakapa, mawa popa, cinatapa-
bôma, xõnipabô, nai kflrabõkpki, ã nabo xõnipabô
dõtõki, kõyôni.
5588. raoarã mawa dayakflpabo bai txaipa waxü.
5589. iônô daci banaki, kflri daci banaki, puaraci banakf, mani
daci banaki, tamaraci banaki, iôbi daci banaki, xõkf
daci banaki, iôçô daci banaki, rate banaki, kôyôtã.
5590. tawa dikflbi banaki.
5591. cê nabo mawa xõnipabô iôinakaraci yabô.
5592. rato iuinakflrã: iawa inü, awa inü, dunô inü, inô Mi, rací
inü, kflma mã, noa inü, kpbô inü, takflra inü, rate.
5593. rato iôinakfl, nai kflrabóki, rato dõtõki, kpyônikiaki.
5594. rakia nukprã, nü bakõ mix'tibô, nü dõbôkiria, nü unãiçma-
pabôkf.

5584. os meninos gêmeos ceu dentro foram.


5585. do relâmpago os filhos seus muito encarnados, zangados
muito são.
5586. minhas gentes velhas, o ceu revirou-se, áquellas acabou.
5587. minhas gentes velhas, muito trabalhadoras, muito boas
muito, zangadas não (mansos), os velhos, o ceu revi-
rou-se, minhas gentes velhas matou, acabou.
5588. aquelles, muito trabalhadores muito, roçados compridos
fizeram.
5589. legumes muitos plantaram, batatas muitas plantaram, carás
muitos plantaram, bananas muitas plantaram, mudu-
bins muitos plantaram, inhames muitos plantaram,
milhos muitos plantaram, feijões muitos plantaram, só
isto plantaram, acabaram.
5590. canna também plantaram.
5591. minhas gentes muito velhas caças muitas tinham.
5592. suas caças suas : porco também, anta também, cobra tam-
bém, onça também, mutum também, nambú também,
jacamin também, jacú também, gallinha também, só
estas,
5593. suas caças, o ceu revirou-se, áquellas matou, acabou.
5594. porem nós, nós, meninos pequeninos, nós derradeiros, nós
intelligentes não.
T — O cataclysmo 497

5595. nü iômõnikiaki, rabi nã ranü unãtaçkfl.


5596. cê xõnipabô mawa unãnõpabô dõbônikiaki.
5597. nai kflrabõkpirã õçkpnikiaki, nibái xatõnirã.
5598. nukfl opa môçtõbôrã rabia nai nawakiaki, rato nukp iômõ-
wairã.
5599. rakia nukp opa mõçtõbô nukp iônua, nã kpmakã, nukp
tõnãmiçki.
5600. nukp õpa nai nawarã mawa pópakiaki nü pórianõnã.
5601. rakia, nü ra ki cinarã, nukp ki cinariamiçki.
5602. xónipabôrã mawa pôpabô rato dôtónixõ, rato manumiçkialn.
5603. nai kprabókpirã na rabia hõnõrã nai yanô iãnãwãkiaki.
5604. nukfl õpa mõçtõbô iãnãwã wanikiaki.
5605. iãnõwã waxü, bitxuã iãnãwã nô niünikiaki.
5606. na ôimiçdã, rabia õpã mõçtõbô bitxuwã iônômiç'kiaki,
bitxèwã rawã taõ nõxõa, imiçkiaki.
5607. rakia bitxuwãnã iãnãwã ki rawã taõ pôkpa uiikpmaimiç'•
kiaki-
5608. cê nabôrã xõnipabô óçkflnikiaki.

5595. nós nos criamos, porem nós agora intelligentes pouco


somos.
5596. meus velhos muito intelligentes acabaram-se.
5597. o ceu quando revirou-se. assim fez, a mata cortou.
5598. nosso pai velho, elle mesmo do ceu gente é, aquelle que
nos cria.
5599. porem nosso pai velho nos mandou, nós vamos não (obede-
cemos não) nos mata.
5600. nosso pai, do ceu gente, muito bom muito é, nós bom tam-
bém fazermos para.
5601. porem nós. elle com nos zangamos, nós com zanga-se tam-
bém.
5602. os velhos muito bons muito aquelles matou, daquelles tem
saudades.
5603. o ceu quando revirou-se este mesmo rio ceu em lagoa
grande virou.
5604. nosso pai velho a lagoa grande fez.
5605. lagoa grande fez, garça grande lagoa grande em soltou.
5606. isto chove, mesmo pai velho a garça grande manda, a
garça grande seu pé tirou da água, faz (chove).
5607. porém, a garça grande lagoa grande com seu pé botou
nagua, chove não.
5608. minhas gentes velhas assim fizeram.
63
498 T — O cataclysmo

5609. nar kprabõkpki, rato dôtôarã.


5610. rakia õpa mõçtõbô nukfl iômõwani, nü hiwõaki.
5611. rabi nukp nabo xónipabôrã, hõnã rato atixü, rato tônãki,
kõyônikiaki-
5612. rabi nukprã nü iômõirã, ãibô bõçtiti, huni bõçtiti, nukp
iômôwanikiaki rabo dabõtãnã.
5613. rabi nukp nabo xõnipabô mawamarã, nü nõnô rato bõ hiwõa,
nu rato bõ põi, rawa xinama, ici tõnõama, nü hiwõ-
kpanai rato bõrã.
5614. rabi rato bõ nü hiwõ pana, xónipabôrã mawai, kôyènibô-
kiaki-
5615. na nukü xõnipabô dôtõkinã, rabia ãibô riikptxakpxü rato
tónãkf, kõyônikiaki nikfltxakflxãnã.
5616. rabi nikflkipówaxõ, nukfl tãnãma, nü rato bõ hiwõkpanai
xõnipaburã.
5617. rabi nã nukp biti dax'nukpiç'ma, nukp biti xõni rato nukü
iura nukp bôtikix'wa, nü raçkp ana hiwôtêma, nü ma-
wamiçlnaki-
5618. rakia nukfl biti nü daxnukflarã nü ici tõnõama, mafüama, nü
hiwõ pãnã.

5609. o ceu revirou-se, aquelles matou.


5610. porem o pai velho nos criou, nós moramos.
5611. porem nossas gentes velhas, o rio áquellas pegou, áquellas
matou, acabou.
5612. porem nós, nós, quando nos criamos, mulher uma só, varão
um nos crearam, aquelles dois.
5613. si nossas gentes velhas morreram-não, nos aqui ellas com
moráramos, nós aquelles com felizes foramos, em cousa
alguma pensaramos-não, dores agüentáramos não, nós
moraríamos aquelles com.
5614. porem aquelles :om nós morar queríamos, os velhos mor-
reram, acabaram-se.
5615. estes nossos velhos quando matou, mesmo a mulher ouviu
mal aquelles matou, acabou, quando ouviu mal.
5616. si ouvisse bem, nos matara-não, nós aquelles com morara-
mos, com os velhos.
5617. porem nós nossas pelles mudamo-nos-não, nossas pelles
velhas áquellas nossos corpos nos aborreceram (os corpos
ficaram aborrecidos com as pelles velhas), nós assim
outra vez morar podemos-não, nós morremos.
5618. si nossas pelles nós nos mudáramos, nós dores agüentáramos
não, nos morrêramos não, nos viver queríamos.
Tu- O cataclysmo 499

5619. ãibô níkptxakpnixõ nukp tõnãmiç'kiaki-


5620. ralnp dax'nulntirã iômakp bõç'li imiç kiaki-
5621. iuinakp dax'nukpirã, rabia nai nawa rato iècíni, imiçbèkiaki.
5622. rabi rabãuri nikptxakprã, mawai, kpyôriakpanaikiaki iuina-
kpburã.
5623. rabi níkpnibè mawaiçbômakiaki iuinakaburã.
5624. iuinaka dax'nukpirã rate dax'nukpmiç kiaki: xinaxukp dax'
nukpmiçki, dunô dax'nukpmiç'ki, nixõkp dax'nukp-
miç'ki, mãpã dax'nukpmiç'ki, txãpô dax'nukpmiç'ki,
nibô dax'nukpmiç'ki, rate dax'nukpmiç'kiaki.
5625. cê nabè xõnipabô nai kflrabõkpnirã raçkpnibèkiaki,
5626. nai nawanibôkiaki.
5627. rakia huni kflinã nai nawakpnibèkiaki.
5628. rakia nai nawarã hónó nawanikiaki.
5629. hunikfli dikflbirã raç'kanikiaki-
5630. cê miyôirã nai kprabôkpnirã ratêxüki, yamaki.

5619. a mulher ouviu mal nos mata.


5620. porem quando mudam-se as pelles os bichos só fazem.
5621. os bichos quando as pelles se mudam, mesmo dos céus as
gentes aquelles ensinaram, fazem (mudam as pelles).
5622. si aquelles também ouviram mal, morreram, acabariam tam-
bém os bichos.
5623. porem ouviram, morrem-não (de doença, de morte natural)
os bichos.
5624. os bichos que mudam de pelles, só estes mudam-se as
pelles : aranha muda a pelle, cobra muda a pelle,
tijuaçú muda a pelle, barata muda a pelle, grilo muda
a pelle, lacraia muda a pelle. só estes mudam-se as
pelles.
5625. minhas gentes velhas, o ceu quando revirou-se, assim fize-
ram.
5626. do ceu gentes viraram.
5627. porem os caxinauás do ceu gentes virar foram.
5628. porem do ceu as gentes de rio gentes viram.
5629. os caxinauás também assim fizeram.
5630. a minha historia do ceu quando se revirou até aqui: não
tem mais.
500 B — O cataclysmo

5631. mõçtõbô xanã ibõ ramkfl bani, rato rato hiwôkina, rato bõ
hiwõxü.
5632. rato bôtã bai waxü, rato bôtã iônuraci banaxõ, rato iônô
kpniaya.
5633. rato iônô kpniaya, rato iônô kpnia, pi, hiwõabô, mawa põi
liwõabô.
5634. mõxô mõrã uiiki, uiixaipái, hõnõ kôya bai mata, hónó daci
bai mata.
5635. hõnõ atimaki, mai atimaki, ni daci atimaki, iuinakp atimaki.
5636. huni kflibô hiwõabô.
5637. bai mataki, ni kpyabô atimaki, huni kfãbô atimaln.
5638. huni kfã datõi, inanikflbô hi wã inanõ, ináiçbuma, namãnô
rõnã hatô atima, hónó mõranô mawanãbõ.
5639. inanikflbè, hi wã inaya, hônã rato atima, hi wã noa.
5639 a. hõnã rato atima, huni kfã ranôbi nakflx'nibôkiaki.
5640. huni kflibô hi wã iné, hônã rato atima, nakflx'nibèkiaki.
5641. rakia xaxèxubèyarã, huni kfãbô hiwõ bõtça rato xubôya-
biç hõnã xubô bõtçõa.

5631. o velho tuxáua o primeiro gerou-se, aquelle que aquelles


morar fez, aquelles com morou.
5632. aquelles com roçado fez, aquelles com legumes muitos
plantou, seus legumes amadurecendo estão.
5633. seus legumes amadurecendo estão, seus legumes amadure-
ceram, comem, moram, muito felizes são, moram.
5634. escuro dentro chove, chove comprido, do rio caudaloso o
leito encheu-se, dos rios todos os leitos encheram-se.
5635. os rios cobriram, a terra cobriram, matas todas cobriram,
as caças cobriram.
5636. os caxinauás moram.
5637. os leitos encheram-se, as matas alterosas cobriram, os caxi-
nauás cobriram.
5638. os caxinauás se amedrontaram, os trepadores paus com tre-
pam, os trepadores-não, da banda de baixo o rio
aquelles cobriu, rio dentro morrem.
5639. os trepadores, paus com trepando estão, os rios aquelles
cobriram, paus com amarraram-se.
5639 a. os rios aquelles cobriram, os caxinauás ali mesmo cupins
viraram.
5640. os caxinauás paus com subiram, os rios aquelles cobriram,
cupins viraram.
5641. porem a acanoada casa, dos caxinauás de casa (tribu) outra
sua casa com tudo dentro, o rio a casa arrancou.
B — õ cataclysmo 501

5642. hõnã bõtçõa, bõtçõxü, iônikiaki huni kfãbô yabirã.


5643. hõnã rato iôa, rato põitê põikpbãinibôkiaki.
5644. na xaxôxubôya põimiçdã, huni kfãbô, bai mata, rate ièni,
imiçbôkiaki.
5645. na xaxôxubôya hõnõ wã, bai mataya, xaxôxubôya nimiçdã.
5646. huni kfãbô, bai mataki, rato xubô yabi, rato ièni, imiçbô-
kiaki-
5647. na hõnõ mõrã nimiçbôrã.
5648. ratêri hõnõ mõrã bônôbõ, ratêri, hõnã raio atima, mawa-
nõbõ.
5649. ratêri inanikpbô hi wã iné, hõnã rato atia, ni yanô nakpx'-
nibôkiaki huni kfãbôrã.
5650. ratêri inaiçbôma, namãnè hõnã rate atia, mawanõbõ.
5651. iôinaka dacirã hõnã atiki, kôyôa.
5652. hõnõ mõrã bènilnaki iuinakfl dacirã.
5653. awarã hõnã atia, hõnõ mõrã hõnã iônikiaki awarã.
5654. na hõnõ awa nü pimiç'dã.
5655. auJa atinikiaki, hõnõ awa nü üimiçdã.
5656. awa atinikiaki hõnõ awarã.

5642. o rio arranca, arrancou-a, levou-a, aos caxinauás também.


5643. o rio aquelles levou, seus apitos apitando foram por todo
o caminho.
5644. esta acanoada casa apita, os caxinauás, o rio encheu,
aquelles levou, fazem (apitam).
5645. esta acanoada casa rio com, o leito enchendo está, a aca-
noada casa anda.
5646. caxinauás, o leito encheu, sua casa também, aquelles levou,
fazem (apitam).
5647. esse rio dentro andam.
5648. uns rios dentro vão, uns, rio aquelles cobriu, morrem.
5649. alguns trepadores paus com treparam, o rio aquelles pegou,
mata em cupins viraram os caxinauás.
5650. alguns trepadores não, de debaixo o rio aquelles pegou,
morrem.
5651. os bichos todos o rio pegou, acabou.
5652. rio dentro foram os bichos todos.
5653. á anta, o rio pegou, rio dentro o rio levou, á anta.
5654. essa do rio anta [o boi) nós comemos.
5655. a anta pegou, do rio a anta nós vemos.
5656. a anta pegou, de rio a anta.
502 B — O cataclysmo

5657. hõnõ awa hõnã atini, imiçkiaki, na baci bõçti pimiçdã.


5658. att)a hõnã atiki, uriêçma wani, imiçkiaki, na hõnõ awã baci
bõçti pimiçdã.
5659. awa hõnã atila, unêçmapa wani, imiçkiaki hõnõ awarã.
5660. hõnõ awa hõnã atiki, raçkp wanikiaki, awa hõnã aiikinã.
5661. ra^ra txaxôrã hõnãdi atia.
5662. hõnõ mõrã kflnikiakf txaxôrã, txaxô hõnã atia, hõnã iôrú-
kiaki.
5663. na txaxèwã nü üimiçdã.
5664. txaxôrã hõnã atinikiaki txaxôrã.
5665. txaxèwã hõnã atia, txaxôrã urièç manúnaiA txaxôrã.
5666. txaxô hônã atia raçkanikiaki-
5667. na txaxèwã nü uimiç'dã.
5668. rakia iawarã hõnãdi atinikiaki, na iawawã nü üimiçdã.
5669. iawa hõnã atixõ, hõnõ mõrã iôni, imiçkiaki-
5670. na iawawã unãiçmapa nã üimiçdã.
5671. iawa unã hônã aiikinã raçkfl wanikiaki, iawarã.
5672. iuinakflraci hõnã atikinã raç'kfl wanikiaki iuinakflracirã.

5657. de rio anta o rio pegou, faz : este capim só come.


5658. a anta o rio pegou, intelligente-não fez, a anta do rio faz:
esta de rio anta capim só come.
5659. a anta o rio pegou, intelligente-não muito fez, faz esta de
rio anta (só come capim).
5660. de rio anta o rio pegou, assim (estúpida) fez, a anta o rio
quando pegou.
5661. porem ao veado o rio também pegou.
5662. rio dentro ia o veado, ao veado o rio pegou, o rio levou.
5663. este veado grande (bode) nós vemos.
5664. ao veado o rio pegou, ao veado.
5665. o veado grande, o rio pegou-o, o veado intelligente-não
ficou, o veado.
5666. ao veado o rio pegou-o, assim fez.
5667. este veado grande nos vemos.
5668. porem ao porco o rio também pegou, este porco grande
(doméstico) nós vemos.
5669. ao porco o rio pegou, rio dentro levou-o, faz estúpido.
5670. este porco grande intelligente-não, nós vemos.
5671. o porco intelligente (brabo) rio quando pegou assim fez, ao
porco.
5672. ás caças todas o rio quando pegou, assim fez ás caças todas.
B — O cataclysmo &03

5673. rakia nukprã, nukfl hõnã atiki, kpyõkfãnirã, nã raçka bali-


maikpnikiaki nukflrã.
5674. rakia õçkflrabõ hi wã inanixõ, rato bawanilnaki.
5675. huni bõç'ti txé, êbô bõçti txé inanixõ, nukfl bawani nukflrã.
5676. hunirã nixô wã inanikiaki hunirã.
5677. ãibôrã xõbõ wã inanikiaki.
5678. ãibô kpnarã matcianikiaki, hunirã makflrikiaki hunirã.
5679. ra dabõtã nukfl bawanirã.
5680. rakia hõnã nukfl atiki kpyènirã, nü raçkp batimakpnikiaki
5681. rakia matciani inanixõ, nukp bawanikiaki makari bõlãnã.
5682. makari ina, nixô kpyatapa dõbôa, tçaukã.
5683. hõnã raçkflxõ atitimainikiaki, makflrirã hônã atiamaini-
kiaki-
5684. matciani xõbõ wã ina, xõbõ kpyatapa dõbôa, tçaukã, hõnã
raçkpxõ atitimainikiaki matcianirã.
5685. matciani makpri bõ inairã raçkanikiaki, hi kpya dõbôa,
tçaukã.
5686. hõnõ matakü, hawã nabè daci hõnã atiki, kpyèa, makpri
bôçti hamõçti hônã atiamainikiaki matciani bõrã.

5673. si nós, nos o rio pegara, acabara bem, nós assim gerar-nos
poderiamos não, nós.
5674. porem dois dos nossos paus com treparam, aquelles geraram.
5675. varão um, mulher uma treparam, nos geraram a nós.
5676. o varão pau d'arco com trepou, o varão.
5677. a mulher uricuryseiro com trepou.
5678. da mulher nome seu «esfriou», do varão «já foi também»,
do varão era.
5679. aquelles dois nos geraram.
5680. si o rio nos pegara, acabara, nós assim gerar-nos poderia-
mos não.
5681. porem matciani (no urisuryseiro) trepou, nos gerou makari
com.
5682. macari trepou, um pau d'arco alto muito acabou,
assentou-se.
5683. o rio assim pegal-o poude não, a macari o rio pegou não.
5684. matciani uricuryseiro com trepou, uricuryseiro alto muito
acabou, assentou-se, o rio assim pegar poude não a
matciani.
5685. matciani macari com quando trepou, assim fizeram, paus
alterosos acabaram, assentaram-se.
5686. o rio encheu, suas gentes todas o rio pegou, acabou-as, a
macari só, a elle só o rio pegou não, matciani com.
504 B — Ô cataclysmo

5687. makari, matciani, rabè dabõ hônã atiama, hi wã ina, tçau-


kâé.
5688. hõnõ nôtçôaya.
5689. nóncê nótçôi, tçôãpakpaya, makpri matciani bõrã namã
bôtètã, matciani bõtã rawã nabo bõnaln, kôyôa, rawã
nabo bõtiama.
5690. rabo dabõç rawã nabo bõnakf, kpyèa, rawã nabo bõtiama,
rabôrabõ: raçkpnãpa? ikp.
5691. —raçkpma, nukfl dabõ hiwô wa, nukfl dabõ hiwônãwã,
ikfl-
5692. makflri matciani ãiwã, rabo dabõ hiwõ wa, ra nô hiwõa.
5693. ranô hiwõxü, bai waxõ, raio iônô bana, ranô hiwõabô.
5694. ranükfli makflri matciani bakõwa.
5695. matciani rawã bakõ õwai, bakõ õwatã, bakpkflinikiaki mat-
cianirã, bakp huni kfliyã.
5696. rawã bakõ õwawakinã ranükãi makari ana bakpwanikiaki-
5697. matcianirã hawã bakã õwatã, rawã bakp kpyã, bakp ãibô
kãinikialn.
5698. rawã bakõ ãibô õwawatã, rawã bakprabõ ièmõwaki.

5687. macari, matciani, aquelles dois o rio pegou-os não, paus


com treparam, assentaram-se.
5688. o rio seccando está.
5689. o rio secca, enxugando de vagar está, macari matciani com
para baixo desceu, matciani com suas gentes procurou,
acabou, suas gentes avistaram não.
5690. aquelles dois sós suas gentes procuraram, acabaram, suas
gentes avistaram não, aquelles dois : que vamos fazer
por ventura? disseram.
5691. —nada não, nos dois casa façamos ! nós dois moremos ! fez.
5692. macari com matciani amulherou-se, aquelle dois casa fize-
ram, ella em moram.
5693. ali moraram, roçado fizeram, seus legumes plantaram, ali
moram.
5694. agora macari a matciani emprenhou.
5695. de matciani seu filho está crescendo (no ventre), o filho
cresceu, pariu matciani, o filho varão nasceu.
5696. a seu filho grande quando fez, (criou), agora macari outra
vez emprenhou-a.
5697. de matciani seu filho cresceu no ventre, seu filho nasceu,
filha mulher nasceu.
5698. a sua filha grande fez, a seus filhos dois criou.
B — O cataclysmo 505

5699. rau)cê bakõ dabõ iômói, kõyataparabó, ibôwã rawã pôi


ãiwamanikiaki.
5700. rau*cê bakp ãiwama, ranükãi rato bõ hiwõa.
5701. radabõtã rato bawanikiaki.
5702. rawã bakõ ãibô kônarã batãkiaki, rawã bakp runi kpnarã
mumkiaki rawã bakp runi kpnarã.
5703. ra dabótã nukp bawanirã.
5704. rabo rate bawanirã, ranükpi ana hanôri huni kflibô bata,
huni kfli ranôri bai, kôyôtã.
5705. rabo bai txái watã, rato iônô ana hanôri bawaln, kpyôtã.
5706. rato iônô, bai waxõ, rato iônô banaki, kôyôtã.
5707. ranükãi rato hiwõ, hiwõ kaya wa, maõ kaya wa, hanô hi-
wõnibôkiaki huni kflibôrã.
5708. huni kflibô bai, kôyôtã, bai watã, rato iônô bawatã, hiwõa.
5709. maõ kaya wa, hiwõnirã, raçkflnibôkiaki.
5710. huni kfãbô ana hanôri bairã.
5711. huni kfãbô bai, kpyôtã, mawa.
5712. fcr tõnõama, hiwõnibôkiaki huni kfãbôrã.

5699. seus filhos dois criaram-se, altearam-se ambos, os donos seus


o irmão com sua irmã amulherar-se fizeram.
5700. seu filho amulherar-se fizeram, agora aquelles com mora.
5701. aquelles ambos aquelles geraram.
5702. de sua filha fêmea o nome seu «doce» é, de seu filho varão
o nome seu «quebradiço» é, de seu filho varão o nome
seu é.
5703. aquelles dois nos geraram.
5704. aquelles aquelles geraram, agora outra vez ali mesmo os
caxinauás geraram-se, os caxinauás ali mesmo gera-
ram-se, acabaram.
5705. aquelles roçado comprido fizeram, a seus legumes outra
vez ali mesmo geraram, acabaram.
5706. seus legumes, roçados fizeram, seus legumes plantaram, aca-
baram.
5707. agora aquelles casas, casas direitas fizeram, aldeias direitas
fizeram, ali moraram os caxinauás.
5708. os caxinauás geraram-se, acabaram, roçado fizeram, seus
legumes geraram, moram.
5709. aldeias direitas fizeram, moraram, assim fizeram.
5710. os caxinauás outra vez ali mesmo geraram-se.
5711. os caxinauás geraram-se, acabaram, morreram.
5712. dores agüentavam-não, moravam, os caxinauás.
61
506 B — O cataclysmo

5713. rakia ici tõnõirã.


5714. ura, uitêã, ni mõranô dau paõpa uiã põi palnwa, dau põi
pakõa.
5715. dau põi txapôaya, niwõ xõaki, dau paõpa obicitawa, nü
imiçkiaki, ici tõnõirã.
5716. rakia nü ici tÕnôamaikflnikiaki-
5717. huni kfli babõnaitayarã mawa pônibôkiaki-
5718. huni kflibô babõnarã raçkflnibôkiaki í nabôrã.
5719. cê nabè bairã, hônã rato atia.
5720. makflri inã, matciani rate bawakinã raie raçkfl wanikiaki-
5721. i nabè rato hônã atia, ana hanôri bairã: raçkflnibôkiaki
ã nabôrã: ratêxüki-

5713. porem dores agüentaram.


5714. chuveu, de chuva tempo mata dentro de remédio venenoso
muito a chuva as folhas molhou, de remédio as folhas
cahiram.
5715. de remédio as folhas apodrecendo estão, o vento assoprou,
o remédio venenoso muito espalhou, nós fazemos : dores
agüentamos.
5716. porem até ali nós doença agüentávamos não.
5717. os caxinauás gerados primeiro muito bons (felizes) eram.
5718. os caxinauás gerados primeiros assim fizeram, minhas
gentes.
5719. minhas gentes se geraram, o rio áquellas pegou.
5720. macari também, matciani, aquelles quando geraram
aquelles assim fizeram.
5721. minhas gentes, áquellas o rio pegou, outra vez ali mesmo
geraram-se : assim fizeram, minhas gentes : até aqui
XVI

B : 5722/5804, dispersão; B : 5805/5860, a vida na aldeia de Conta se


assentou; B : 5861/5925, adivinhações.

5722. harukfl bairã, txaima hõnõ cinatapa kôxa hanua hamkfl


banikiaki-
5723. hamkp baima, hiwõkã, rakptxô apõ banikiaki-
5724. apõ rarukp bõ hiwõa.
5725. hamkp kpnarã tiwakiaki rarukp kônarã, apõ kpnarã xanõ-
kiaki apõ kpnarã.
5726. hamkp apõ bõ hiwõa.
5727. hamkp ãiyã, rawã ãi bõ hiwõa, xanõrã ãiyuma tiwa bõ
hiwõa.
5728. harukü hamõç'ti rawi ãi bõç hiwõa.
5729. rato rate bawanikiaki rarukpnã, rato nukp bawanikiaki ra-
mkünã, rakia apõnã huni kfã bõtça bawanikiaki-

5722. o primeiro quando se gerou, longe-não do rio zangado á


beira dahi o primeiro gerou-se.
5723. o primeiro gerou-se, morou, d'elle atraz o zangado gerou-se.
5724. o zangado o primeiro com mora.
5725. do primeiro o nome seu «espremido» é, do prime;ro o nome
seu é, do zangado nome seu «secco« é, do zangado o
nome seu é.
5726. harukü apõ com mora.
5727. harukü amulherou-se, sua mulher com mora, xanõ mulher
sem tiwá com mora.
5728. harukü elle só sua mulher com só mora.
5729. aquelle que aquelles gerou rarukü, aquelle nos gerou,
rarukü, porem apõ caxinauás outros gerou.
508 B — A dispersão

5730. hamkp bawakinã kflta roxo damiwanikiaki.


5731. rarukp kfltã roxo damiwanõ, apõ xõbõ roxo damiwanikiaki
apõnã.
5732. ramkfl rawã nabo damiwatã, rawi nabo bõ ranükãi, rawã
nabo itxawatã, rato bõ hiwõa.
5733. rato bõ hiwõxõ, bai txai watã, rato iônô damiwatã, rato bai
yanô rato iônô bana, ranô hiwõabô.
5734. hiwõabô, rato iônô kflniaya, pi, hiwõabô, hanô hiwõa, rato
maõ kaya wa, ha nô hiwõabô.
5735. apõnã rabiaç'kflrié, rawã nabo bõ tari bai bõtça wa, rato
iônôri rato bai yanô bana, hiwõ k°ya Wa, apõ ranô ra-
wã nabè bõ, rato bõ hiwõkã.
5736. ramkpnã rawã nabo bõ txaima hõnõ cinatapa kôxa maõ
kaya wa, ranô hiwõa, mawa põi, hiwõabô.
5737. ramkfl hawã ãinã mawa rawãduakpz.
5738. apõ ra wã kpmôki, apõ ramkfl ãi tçumakã.
5739. rarukp apõ doto paia, apõ rawã ãi hõnõbãini, kaxõ,

5730. harukü, quando gerou, de jacy sementes encantou.


5731. harukü de jacy sementes encanta, apõ de uricury sementes
encantou, apõ.
5732. harukü suas gentes encantou, suas gentes com agora, suas
gentes ajuntou, ellas com mora.
5733. ellas com morou, roçado comprido fez, seus legumes
encantou, seus roçados em seus legumes plantaram, ali
moram.
5734. moram, seus legumes amadurecendo estão, comem, moram,
ali moram, suas aldeias direitas fizeram, ellas em moram.
5735. apõ a mesma cousa fe também, suas gentes com para si só
roçado outro fez, seus legumes também seu roçado
em plantou, casas direitas fez, apõ ali suas gentes com,
áquellas com mora.
5736. harukü suas gentes com longe não, do rio zangado á beira
aldeias direitas fez, ali mora, muito felizes são, moram.
5737. de harukü sua mulher muito bonita é.
5738. apõ ella com cubiçou, apõ de harukü a mulher tomou.
5739. harukü a apõ matar quiz, apõ sua mulher largou, sahiu, foi,
B — A dispersão 509

5740. rawã hiwô tãnèa rawã raxi yabi, rawã pia, rawã bino
rati tçumabirani.
5741. rara^ã rawã hiwô tã rawã mabóx' aki, dakakã.
5742. apõ hiwõ mõrã rikitã: tiwã, ã mi ãi tçuma.
5743. mi ãi mawa rawãduakpé, ra wã kômôkf, ã mi ãi tçuma.
5744. mi raçkaki ôa doto paiikpmã?
5745. raçkfl wa: mi ãiyuma, mi nabè bõ hiwõa, mi nabè êbô daci
mawa ãibô tçakfli.
5746. nã ãiyãiçma, rag'kái mi ãiyãiçmamã?
5747. rawakfltd mi ã ãi õa tçèmã paiikpmã?
5748. mr nabo ãibô txakái, ãiyãiçma, mi cê ãi õa tçèmã paiikai.
5749. mi ã ãi tçumarã, mi nabo dacibi ãibô daci ã tçumãi k\ai
5750. raçkp wa, apõ cinatã, apõ: ã mia dõtõai, mia doto paiikp-
ki, i mia dõtõai, tonõwõ, akp.
5751. raçkp wa, hamkp rawã pia bi kflxikflmaya, apõ rawã pia
bix'kpa, hamkã tçakp, huíti yanô tçakp, ana tçakpxõ.
5752. rawã pia bitima, hamkp biç'ikãi, tèiikpya, hamkp bM> wã
kpxa dakakã.

5740. de sua casa de dentro sua lança também, suas frexas, seu
cacete, só segurou, veio.
5741. harukü sua casa em seu mingau bebe, deitado está.
5742. apõ, casa dentro entrou : tiwõ, eu tua mulher tomei.
5743. tua mulher muito bonita é, ella com cobicei, eu tua mulher
tomei.
5744. tu que com me matar quizeste por ventura?
5745. assim fez : tu mulher sem, tuas gentes com moras, de tuas
gentes mulheres muitas muito mulheres abundam.
5746. tu te amulheraste não; porque te amulheraste não por ven-
tura?
5747. que para tu minha mulher me tomar queres por ventura ?
5748. de tuas gentes mulheres abundam, amulherado és não, tu
minha 'mulher me tomar por ventura queres ?
5749. tu minha mulher tomaste, de tuas gentes todas as mulheres
todas eu tomar vou.
5750. assim fez, apõ zangou-se, apõ : eu te mato, te matar queria,
eu te mato, agüenta ! fez.
5751. assim fez, harukü suas frechas tirar correndo está, apõ suas
frechas disparou, em harukü atirou, coração em atirou,
outra vez atirou.
5752. suas frechas tirar poude-não, harukü gritou, foi, cahindo
está, harukü cacete com apõ espancou, deitado está
510 B — A dispersão

5753. hamkfl rawã nabo dayé bôabõ.


5754. hamkfl rawã ãi datõi, biç'biç'ikflya, rawã nabo nika, çai-
çaiibiranaibõ.
5755. apõ rate ki datõi, kpxinikiaki-
5756. hamkpnã mawa, dakakã.
5757. rawã nabo bõtitôxiébõ, hamkpnã mawa dakflkã.
5758. rauícê ãi bõçti datõi, kaxai, nikpé.
5759. rawã nabo iukp: tçôã abãinamã dôtõkinã.
5760. —apõ õa tçumakpé, rarukp dõtõtiwa, apõ, kflxikfli, rawã
pia bi tãxõ, apõ dõtõbãinaki.
5761. rate raçkfl wa, hamkfl rãwi nabè ra wã dabanã, aibêibô
çãiiki, bakõ mix'V.bè kflxái, maniyabô.
5762. hunibô itxai, kpyôtã: apõ dõtõnükflWã.
5763. nuJr*ó c*óç'fr nukp xanãwã nukp dõtõwãniki, nukpdi nü dõ-
tõi kflnõ, itxáikpyôkflWã.
5764. raçkptã, daci itxái, kôyôtã, bôébõ.
5765. ãibéibô rato hiwõ üiyãibõ, hunibô kflxü.
5766. apõ hiwõ yanô õnaracia.

5753. de harukü suas gentes trabalhar foram.


5754. de harukü sua mulher amedrontou-se, gritando, gritando
está, suas gentes ouviram, gritando, gritando vieram.
5755. apõ elles com se amedrontou, correu.
5756. harukü morreu, deitado está.
5757. suas gentes a avistar começaram, harukü morreu, deitado
está.
5758. sua mulher sosinha amedrontou-se, chora, em pé está.
5759. suas gentes perguntaram : quem matou, foi embora por ven-
tura, quando matou?
5760. —apõ me tomou, harukü matal-o ameaçou, apõ, harukfl
correu, suas frechas buscar foi, apõ matou-o, sahiu.
5761. aquelles assim fez, de harukü suas gentes elle com penali-
sadas, as mulheres choravam, os meninos pequenos cho-
ravam, deitados estão.
5762. os varões reuniram-se, acabaram : apõ matar vamos !
5763. nos só (sem provocação) nosso chefe grande nos matou,
voltou, nós também nós matal-o vamos ! a juntai-vos
todos !
5764. assim fizeram, todos se ajuntaram, acabaram, foram.
5765. as mulheres suas casas olhando (guardando) estão, os varões
foram.
5766. de apõ casa em gentes muitas tinha.
B — A dispersão 511

5767. rawã nabo, ma rato itxawa, pia titimabãibãína, hamkp õna-


bô rato manai, manaibõ.
5768. rarukp õnabôrã mawa itxapabôrã.
5769. apõ õnabôrã rarabôçtaçkprã.
5770. rarôkfl õnabôrã, mawa hunibô dacirã, datõama, pia titima-
bãibãina, bôaibõ.
5771. ramkfl ônaburã itxapabô bôébõ, pia bix'kôbix'kpakflibõ.
5772. rarukp õnabôrã rato bõ dõtõnamõi, çaiçaiiwanã, pia bix'kp-
bix'kpakébõ.
5773. pia bix'kflabô, ratêri tçakpkf, ratêri tçakflya paxanü, ratêri
mawanü, ratêri tçakpuma paxanõ.
5774. dõtõnamõ, raç'kfli, kpyôtã.
5775. ranükpi rato hiwô tã itxai, kôyôtã, bôyôçi, ômã txaniyaibõ.
5776. apõnã rabiaçkprié, rawã nabè itxawa, bôyôçi, umã txani-
yaibõ.
5777. ramkfl nabôrã, ramkfl mawa, dakflkã, rawã nabo xubô
bõpôrè kiri datãbô, dakpkpé.
5778. rawã nabè ra wã taõa dõtõnamõi, kpyôtã, bôyèçaibõ.

5767'.suas gentes já aquelle ajuntou, frechas armaram todos, de


harukü suas gentes áquellas esperaram, estão espe-
rando.
5768. de harukü gentes suas muito muitas são.
5769. de apõ as gentes suas poucas (menos) eram.
5770. de harukü suas gentes, muito varões muitos, amedrontaram-
se não, frechas armaram todos, foram.
5771. de harukü as gentes muitas foram, frechas disparando, dis-
parando estão.
5772. de harukü as gentes suas aquelles com pelejaram, gritaram,
gritaram grande, frechas disparando, disparando estão.
5773: frechas dispararam, uns ferem, uns feridas com fogem,
uns morrem, uns feridas sem fogem.
5774. pellejam, assim fizeram, acabaram.
5775. agora suas casas em juntaram-se, acabaram, brincam, omã
festejando estão.
5776. apõ a mesma cousa também fez, suas gentes juntou, brin-
caram, omã celebrando estão.
5777. de harukü gentes suas, harukü morreu, deitado está, suas
gentes da casa da frente para o lado deitaram-no, dei-
tado está.
5778. suas gentes elle com penalisadas pellejaram, acabaram,
brincando estão.
512 B — A dispersão

5779. harukü bina rawã himi bôxü, nai mõrã bôxü.


5780. nar mõranô, iôxi uimã, iôxmi xõtõ iônôa.
5781. xõtã rawã kflkfl põèbirãni, namã bôtôxõ, ramkfl rawã iôxi
xõtã põôbãina, xõtã põôbãi, nai mora nitiã.
5782. rauJcê nabo ra wã bõnimakflWã, hiwô botça iunutã, rawã
hiwõ mawa popa ra nõ nititã, rawã nabo ãibô bõtça
inã, ra bõ hiwõkã.
5783. ramkfl rawã ioxi, xõtã põôbãina, nai mõrã hilriyairã, nai
têikflikflinikiaki.
5784. ranükfli nai mõrã hikiayarã, rawã iôxi nai mõrã hiln\ têi-
ikpikflinaya.
5785. ranükpi rawã nabo rawã iôra maiwanibôkiaki.
5786. rarukpnã maiwabô, mai mõranô txapônikiaki rawã iôrarã.
5787. rawã iôrã txapèaya rawã nabôrã itxai, kpyôtã.
5788. ranükpi raçkflnibôkiaki rawã nabôrã.
5789. itxai, kpyôtã, ranükpi hónó tibi inanibèkiaki rawã nabôrã.
5790. apõnã rawã nabo ya hõnõ bõtça wã inanikiaki.
5791. ra^ra ramkfl õnabôrã hónó bõtça wã manibôkiaki.

5779. de harukü o maribondo seu sangue levou, ceu dentro levou.


5780. ceu da banda de dentro, á alma mostrou, a alma (o presi-
dente) o urubu mandou.
5781. o urubu sua cesta levou ás costas, veio, em baixo desceu,
de harukü sua alma o urubu levou ás costas, sahiu, umbu
carrega ás costas, sai, ceu dentro largou.
5782. suas gentes ella com alegraram-se, para casa outra
mandaram, sua casa muito bonita ella em largaram-no,
suas gentes mulher outra deram, ella com mora.
5783. de harukü sua alma, o urubu levou ás costas, sahiu, ceu
dentro entrando está, o ceu trovejou o dia inteiro.
5784. agora ceu dentro entrando está, sua alma ceu dentro entrou,
trovejando está de instante a instante.
5785. agora suas gentes seu corpo enterraram.
5786. harukü enterraram, terra da banda de dentro apodreceu seu
corpo.
5787. seu corpo apodrecendo está, suas gentes ajuntaram-se, aca-
baram.
5788. agora assim fizeram suas gentes.
5789. ajuntaram-se, acabaram, agora rios todos (inteiros) subiram,
suas gentes.
5790. apõ suas gentes com rio outro com subiu.
5791. porem de harukü as gentes rio outro com subiram.
B — A dispersão 513

5792. itxai, kôyôtã, ratêri kflxu ia wã inãnõ, ratêri hõnôwã wã


inanõ, ratêri bari ia wã inanõ, ratêri baci ia wã inanõ,
ratêri amã ia wã inanõ, ratêri tawa ia wã ianõ, ra-
têri xum nõ Wã mano, ratêri xãwã ia wã inanõ, ratêri
mano ia wã mano.
5793. apõnã rawã nabo bõ hõnõ diri ra wã inanõ.
5794. ratêri hónó awõ wã inanõ.
5795. ratêri rate wã ina, rate wã inanikiaki apõnã.
5796. raçkflnibèkiaki, ramkfl apõ dõtõa ra wã taõa dõtõnamõbãi-
nibôirã, raçkflnibôkiaki.
5797'. rakia ramkfl apõ dótõmaMrã, nü ranua rarukü bani yanô nõ
hiwókpnikiaki, nõ txaima hõnõ cinatapa kpxa maõ kpya
wã nõ hiwõkpnikiaki nukprã.
5798. rakia rarukp apõ dõtõkã, ra wã taia dótõnamókpM, nõ
pax'kflnikiaki.
5799. na^a nabo pax'kflni, hõnõ tibi wã hiwõabôkiaki nukfl
nabôrã.
5800. nukflrã nü rarukfltõ nabôkiaki, rakia iôra botçarã apõ nabôki-
5801. nukflrã rarukfltõ õnabôrã nukp rãtxarã, rabia rãtxa bõçtê
wã nü rãtxãmiçki-
5792. ajuntaram-se, acabaram, uns de cujubim rio com sobem,
ourtos rio grande com sobem, outros do sol rio com
sobem, outros do capim rio com sobem, outros da capi-
vara rio com sobem, outros de canna brava rio com
sobem, outros de caxoeira rio com sobem, outros de
arara encarnada rio com sobem, outro de contas rio com
sobem.
5793. apõ suas gentes com rio encaxoeirado elle com sobe.
5794. uns o rio faze! com sobem.
5795. outros estes só com subiram, estes sós com subiu apõ.
5796. assim fizeram, harukü apõ matou-o, elle com penalisados
pellejaram, sahiram, assim fizeram.
5797. si a harukü apõ matasse não, nós dali aonde harukü gerou-se
em, nos moraríamos, nos, longe-não do rio zangado á
margem, aldeias direitas com nós moraríamos, nós.
5798. porem harukü, apõ matou-o, elle com penalisados, pelleja-
mos, fomos, nós dispersamo-no, nós.
5799. nossas gentes dispersaram-se, rios muitos com moram nossas
gentes
5800. nós, nós de harukü gentes somos, porem corpos outros (as
outras nações) de apõ gentes são.
5801. nós de harukü das gentes nossa lingua é, a mesma lingua
só com nós conversamos.
65
514 B — A dispersão

5802. rakia apõ õnaburã rãtxa bõtça wã, rato rãtxa wã, rãtxa-
miçbôkiaki.
5803. nukflrã nõ raçkpnikiaki, apõ nukp xanãwã, nukp õpa mõç-
tõbô nukp dõtõanã, nü raçkflni.
5804. rojara nukfl xanãwã, nukfl õpa mõçtõbô apõ nukô dõtõa-
mainirã, nü mawa pôi, nukfl maõ kflya wã, txaima hõ-
nõ cinatapa kõxa nü hiwõkflnikiaki.

5802. porem de apõ as gentes lmgua outra com, sua lingua com
conversam.
5803. nós, nós assim fizemos, apõ a nosso tuxáua grande, a nosso
pai velho nos quando matou, nós assim fizemos.
5804. si a nosso taxaua grande, a nosso pai velho apõ nos matara
não, nós muito felizes seriamos, nossas aldeias direitas
com, longe-não do rio zangado (mar) á beira nós mora-
ríamos.

O rio de Cujubim é o Juruá; o Grande, o Tarauacá; o do Sol, o Envira;


o do Capim, o Muni; o do Capivara talvez o Moronal, affluente do Envira;
o do Cannabrava, a que os seringueiros conservaram o nome primitivo de
Tauaya, é affluente do Ibuaçú; o da Caxoeira é o Iboaçú; o de Arara encar-
nada, o Humaytá; o das Contas, o Colombo; o da Caxoeira (diri) o Purús; o
Faze, o Acre.

5805. õpa mõçtõbô, õwa iuxabô rato rato iônôwairã.


5806. rato rato hiwõkinarã õpa mõçtóbôrã.
5807. rato rate tçumarã, rato rato iônômamiç dã.
5808. õpa mõçtõbô ramõçti rato ralé iônôwairã, rato hiwõdaci
rato iônôwairã, ramõçtê maõ daci iônôwairã, õpa mõç-
tóbôrã rato rawã nabè tçumarã.

5805. o pai velho, a mãi velha aquelles aquelles mandam.


5806. aquelles aquelles faz morar o pai velho.
5807. aquelle aquelles segura, aquelle aquelles manda.
5808. o pai velho elle só aquelle aquelles manda, aquelle casas
muitas áquellas manda, elle só aldeias muitas manda,
o pai yçlho aquelle suas çenie§ segura (governa},
B — A vida na aldeia de Conta se assentou 515

5809. rato rate bai wamaki, rato hiwõ wamaki, rato rato iônô
banamaki, rato rato iônôwairã.
5810. õpa môçtõbèrã mawa põparã rato rato tçumarã.
5811. rato rawã nabo rato iônô inãki, rato k\õnô inãki, rato rate
dôõ inãki, rato matxatô inãki, rato nôpõ inãki, rato
tari inãki, rato dici inãkf, rato bi taõ inãki, iônô inãkf,
rato mano inãki, rato xôkitê mãki, rato kãtê mãln, rato
xamô^ inãkf, rato kãtxa inãki, rato kpépô inãki, rato
bix'tô inãki, rato mabèraci Mün.
5812. rawã nabè rato rato mabô inãmiçdã.
5813. õpa mõçtõbô mawa mabô yarã, mawa iônô yarã, rato ra-
wã nabo rato iônô inãnáç'dã.
5814. rato iônô inãkf, rato xõki inãki, rato tama inãki, rate atça
mãki, rato kflri inãki, rato pua Míln, rato iõbí mãln,
rate nixi barã inãki, . rato barã inãki, rato iôçô mãki,
rato iuxô inãki, rato maxõ, rato xapô mãln.
5815. õpa mõçtõbôrã rate rato inãmiçki iônôrã.
5816. rati rato inãtã, ranükãi ralo pia inãmiçkf-

5809. aquelle aquelles roçado fazer faz, aquelle casas fazer faz,
aquelles aquelles legumes plantar faz, aquelle aquelles
manda.
5810. o pai velho muito bom muito aquelle aquelles governa.
5811. aquelle a suas gentes áquellas legumes dá, aquelle gumes
dá, aquelle aquelles machados dá, aquelles terçado dá,
aquelles faca dá, aquelles roupa dá, aquelles rede dá,
aquelles de borracha sapato dá, legumes dá, aquelles
contas dá, aquelles igniario dá, aquelles panela dá,
aquelles pote dá, aquelles prato raso dá, aquelles
alguidar dá, aquelles frasco dá, aquelles as cousas
todas dá.
5812. a suas gentes aquelle áquellas os trens dá.
5813. o pai velho muito cousas tem, muito legumes tem, aquelle
a suas gentes áquellas legumes dá.
5814. aquelles legumes dá, aquelles milho dá, aquelles mudu-
bim dá, aquelles macaxeira dá, aquelles batata dá,
aquelles cará dá, aquelles inhame dá, aquelles jeri-
mun dá; aquelles mamão dá, aquelles feijão dá,
aquelles jaticupé dá, aquelles urucú, aquelles algo-
dão dá.
5815. o pai velho só aquelle aquelles dá legumes.
5816. só acjuillo aquelle? deu, agora áquejle§ frççhaa dá,
516 B — A vida na aldeia de Conta se assentou

5817. pra rato Mikf, pakfl rato rnã^f, bani rato, í*òrõ rato inãki,
rato txara inãki, rato paçpi inãkf.
5818. rafr rato inãtã, ranükãi kpnõ rato mãmiç ki-
5819. kanõ rato inãtã, diç'pi rato inãmiçki-
5820. õpa mõçtõbôrã mawa mabô yaki, rato rato iônôwairã, rato
maõ daci rato iônôwairã.
5821. õpa mõçtõbôrã rawã maõ wã hiwõarã, rawã maõrã ra
wã hiwõarã.
5822. mawa txakpmaln' rawã maõrã, mawa xõpõki rawã maõrã.
5823. mawa maõ kaya õpa mõçtõbô ra wã hiwõarã.
5824. hawã maõrã, mawa maõ põparã, maõ õwaparã, mawa põrã,
maõ kônarã mano tçauniki, õpa mõçtõbô ra wã hiwõarã.
5825. õpa mõçtõbô rawã hiwõrã mawa põln', rawã hiwõrã na-
makfki rawã hiwõrã.
5826. rau"cê nabè hiwõirã, paçôkiri hiwômiçbôki rawã nabôrã,
5827. opa mõçtõbô hanô hiwõa, mawa maõ txakamaln, xõpõki
maõrã.
5828. õpa mõçtõbô rawã nabè bô hiwõarã, rato rato iônôwairã.
5629. opa móç'tóbôrã rawã nabo iènèkfnã, rato iônèkinã, rato bai
iônôki-

5817. frecha áquMles dá, «paká» aquelles dá, «bani» aquelles,


«kõiõ» áqvelles dá, aquelles «txara» dá, aquelles
«paç'pi» dá.
5818. só aquillo aquelles deu, agora arco aquelles dá.
5319. arco aquelles deu, corda aquelles dá.
5320. o pai velho muito cousas tem, aquelle aquelles manda,
aquelles aldeias muitas áquellas manda.
5521. o pai velho sua aldeia com mora, sua aldeia ella com mora
5522. muito suja-não é sua aldeia, muito limpa é sua aldeia.
5823. muito aldeia direita o pai velho ella com mora.
5S24. sua aldeia, muito aldeia bonita muito, aldeia grande muito,
muito boa, da aldeia o nome seu «a conta se assentou»,
o pai velho ella com mora.
5825. do pai velho sua casa muito boa é, sua casa está no meio
sua casa.
5826. suas gentes moram, ao lado moram suas gentes.
5827. o pai velho ali mora, muito aldeia suja-não, limpa é a aldeia.
5828. o pai velho suas gentes com mora, aquelle áquellas manda.
5829. o pai velho suas gentes quando manda, áquellas quando
manda, áquellas roçado fazer manda.
"*-* — A vida na aldeia de Conta se assentou 617

5830. iônôkawã, rato waki; bai wakpwã, rato waki; bakfl wakã,
rate wakf; pia wakflWã, rato wakf; cinama, mawa pôi
hiwõkflwã, rato waki; dõiõnamõama, hiwõkflwã, raio
waki; mato ãi dõtõama, põi hiwõkawã, rato waki;
mato ãi bõ põi hiwõkflwã, rato waki; mato nabo ãi
tçumama, põi hiwõakflwã, rato waki; mato nabè bô
cinama, põi hiwõkflwã, rato waki; mato nabè bô cina-
ma, dotõnamõama, mawa põi hiwõkflwã, rato waki;
bai waxõ, mato iônô banaxõ, pi, hiwõkflwã, rato waki-
5831. mã hiwõi, mã põi hiwõkpnã, ã põai.
5832. mã dotõnamõama, pôi hiwõkpnã, cê maio ki põai.
5833. mã dõtõnamõi, ô bõ hiwõkpnã, ã mato bõ hiwõama, ã mate
nata nitiã mã nata hiwõnõnã.
5834. mã õ bõ hiwõa, dõtõnamõi, hiwõkpnã ã mato ki põama, ã
mate txai iônôa, mã txai hiwõtirôki.
5835. rabi mã dõtõamõama, põi õ bõ hiwõlnnã ã mato bõ hiwõi,
põai.
5836. rato raçkp watã, rato bõ hiwõmiçki õpa mõçtõbôrã.

5830. fazei legumes ! aquelles faz; roçado fazei! aquelles faz;


pescai ! aquelles faz; frechas fazei! aquelles faz; zan-
gai-vos não ! muito bem morai! aquelles faz ; brigai não !
morai! aquelles faz; vossas mulheres matai-não ! bem
morai ! aquelles faz; vossas mulheres com bem morai!
aquelles faz; de vossas gentes as mulheres tomai-não !
bem morai! aquelles faz; vossas gentes com zangai-
vos não ! vivei bem! aquelles faz! vossas gentes com
zangai-vos não ! brigai não ! muito bem morai! aquelles
faz; roçado fazei! vossos legumes plantai! comei,
morai! aquelles faz.
5831. vós morais, vós bem quando morais, eu bom fico.
5832. vós brigais-não, bem quando morais, eu vós com bom fico.
5833. vós brigais, eu com quando morais, eu vós com moro-não,
eu vos longe mando vós longe morardes para.
5834. vós eu com morais, brigais, quando morais, eu vós com bom
fico-não, eu vos longe mandei, vós longe morareis.
5835. si vós brigais-não, bons eu com quando morais, eu vós com
moro, bom fico.
5836. aquelles assim fez, aquelles com mora o pai velho,
518 B — A vida na aldeia de Conta se assentou

5837. opa mõçtõbôrã môxô mõrã uxaxini, xabalnranaya, bõç't&-


kflwã, rawã nabo bõçt&watã, rato iônômiçki opa
mõçtõbôrã.
5838. bõçt&kpwã, ã bakõbõ, ranü bõç't&kpwã.
5839. óê bakõbõ, ma xabakiranaki, ranõ bõçt&kpwã.
5840. cê bakõbõ, bõçt&xõ, mã namatxakp õa iôikpwã; mã na-
mapõa õa iôikpwã bõçt&xõnã.
5841. ã bakõbõ, xabakfranaya, mã uxarã ma namatxakpkiki-
5842. xabakfranaya, ranõ bõç'tãxõ, mã namatxakp ôa iôibãibãi-
kpwã.
5843. mã namatxakprã, mã namã txakp mã iôiama, rakima, mã kp,
mã dayarã, mã dõtõtirôkirã.
5844. rabi mã nama iôiarã, mã dõtõamaiiêrèki,
5845. óê bakõbõ, ranõ bõç'tãxõ, mato nama iôikpwã, rato wa-
miçki õpã mõçtõbôrã.
5846. õpa mõçtõbô rarukp bõçt&xõ: ã bakõbõ, ranü bôçtãkp-
kflwã, ratêritõ bai wanõ, ratêritõ iônônõ, ratêritõ iui-
nakfl dõtõnõ, ratêritõ bakfl wakflWã, rate wamiçki opa
mõçtõbôrã.
5847. rato raçkpmiçki rawã nabo iônukinã.

5837'. o pai velho escuro dentro dormiu a noite inteira, clareando


está, acordou, á sua gentes acordar fez, áquellas
manda o pai velho.
5838. acordai, meus filhos ! agora acordai !
5839. meus filhos, já clareou, agora acordai!
5840. meus filhos, acordai ! vós sonhastes mal me dizei ! vós
sonhastes bem me dizei ! quando acordastes.
5841. meus filhos, clareando está, vós dormistes agora, vós sonhar
mal podeis.
5842. clareando está, agora acordai! vós sonhastes mal me dizei
todos.
5843. vós sonhastes mal, vossos sonhos ruins vós dissestes não,
esquecestes, vós fostes, vós trabalhastes, vós podeis
ferir-vos.
5844. porem vossos sonhos dissestes, vós vos ferireis-não.
5845. meus filhos, agora acordai! vossos sonhos dizei! aquelles
faz o pai velho.
5846. o pai velho elle primeiro acordou : meus filhos, agora acor-
dai, uns roçado façam ! uns legumes façam ! uns caça
matarem, uns pesquem ! aquelles faz o pai velho.
5847. aquelles assim faz suas gentes quando manda.
B — A vida na aldeia de Conta se assentou 519

5848. rabi õwa iuxabôrã ãibaibô iônômiçki ôwa iuxabôrã.


5849. óê bakõbõ, mato bónóbõ bai waya, mato bônôbõ iônèaya,
maio bônôbõ iuinakfl dõlõaya, mato bõnõbõ bakfl waya,
mato bõnõbõ mato dayaxünaya, matõnã kpétê wakfiwã,
xumô wakpwã, kãtia wakflWã, kãpô wakpwã ra ki
pilirã.
5850. rabi mã kãtêuma, xumôuma, kôétiauma, kãpôuma, mato
bõnã mato iènôxünã, mã rawa ki pitimaki.
5851. dici wakpwã, tari wakpwã, bati wakpwã.
5852. mato bõnã dayaya, dayariakpwã.
5853. mato bõnã mato dayaxünarã, maièrã mato bõnõ pitê waxã-
kpwã.
5854. mato bõnã dayai, bunimiçki, malõ bõnõ pitê waxükflwã
rabo pinonã.
5855. rato raç'kfl wamiçki ôwa iuxabôrã.
5856. rato raçkfl wa, mabóx' waki, atça vuakf, mani vuaki, nixi
barã vuaki, xôln tubãki, tama tubãln.
5857. pitê txakfl watã, mani rôxí vuaiã, rate watã, rato bõnõ mana-
miç'bôki, dayatani hèxõ, pi bõnõbônã.

5848. porem a mãi velha ás mulheres manda a mãi velha.


5849. minhas filhas, vossos maridos roçados fazendo estão, vossos
maridos legumes fazendo estão, vossos maridos
caças matando estão, vossos maridos pescando estão,
vossos maridos vós trabalhando estão para, vós panelas
fazei! potes fazei! pratos rasos fazei! alguidares fazei
elles com comerem para.
5850. si vós panelas sem, potes sem, pratos rasos sem, alguidares
sem estiverdes, vossos maridos vós legumes fizeram para,
vós que com comer podeis não.
5851. redes fazei! roupas fazei! saias fazei!
5852. vossos maridos trabalhando estão, trabalhai também !
5853. vossos maridos vós trabalharam para, vós vossos maridos
comida fazei para !
5854. vossos maridos trabalham, tem fome, vossos maridos comida
fazei para ! aquelles comerem para.
5855. áquellas assim faz a mãi velha.
5856. áquellas assim fez, mingau fazem, macaxeira cosinham,
banana cosinham, jerimun cosinham, milho secco tor-
ram, mudubim torram.
5857. comida muito fizeram, banana madura cosinharam, só isto
fizeram, seus maridos esperam, trabalhar foram, vieram,
comer virem para.
520 B — Adevinhações

5858. raç kflmiçbôkf ã nabôrã


5859. opa mõçtõbô, õwa Mcabô rato rato iônôwairã.
5860. raç kflmiç'bôln °ê nabôrã: ratêxüki, yamaki.

5859. assim fazem minhas gentes.


5859. o pai velho, a mãi velha, aquelles aquelles mandam.
5860. assim fazem minhas gentes : até aqui, não tem mais.

Este trecho devia entrar no capitulo 3 . ° ; foi omittido porque a identidade


de nome entre o chefe da aldeia e o chefe do ceu, ambos õpa mõçtõbô; certas
feições mais próprias deste que daquelle; o nome mani tçauni (331) dada á aldeia
do Ibuaçú ao passo que a presente chama-se mano tçauni (5824) deixaram
duvida si se tratava de um ou de outro.
Por isso na tiragem queimada vinha em seguida ao 4851 /4927 desta.
Quando agora B declarou que se tratava da terra sua, como me pareceu,
e não do ceu como affirmara, já estava impresso e a numeração não permittiu
intercalal-o no logar próprio :
Os nomes mano e mani tçauni merecem ligeiro reparo : um í e õ permu-
tam-se. Ouvindo-me repetir mani em vez de mano, B não corregiu nem protes-
tou ; limitou-se a traduzir o que tinha ouvido e assim a sua aldeia ficou sendo
bananeira se assentou.

5861. rawa ix'ta ra wã hiwõabômãkpi? hiwõrã.


5862. rawa ix'ta bux'kfl dabõyamãkfli? diçirã.
5863. rawa ix'ta bux'kfl taximãkfli? tira.
5864. rawa ix'ta amiç'bômãkfli? üpax'rã.
5865. rawa ix'ta ha wã hi dõramiç bèmãkfli? dèõrã.
5866. rawa ix'ta ra wã çõpamiç mãkfli? matxatôrã.
5867. rawa ix'ta ra wã nimiç'bômãkãi? bairã.
5868. rawa ix'ta ra wã iôinakfl xatõmiçbômãkfli? nôpôrã.
5869. rawa ix'ta ra wã õimiçbèmãkfli? bôrôrã.
5870. rawa ix'ta ra wã nikflmiç bèmãkfli? pabildrã.
5871. rawa ix'ta ra wã pimiçbèmãkpi? kpxarã.
5872. rawã ix'ta ra Wã xôtómiç bèmãkfli? dókfnã.
5873. rauJcê ix'ta ra wã pôimiç bômãkãi? põilnrã.
5874. rawa ix'ta ra wã içõmiç bômãkãi? hinarã.
5875. rawa ix'ta pimiç'bômãkãi? iônôrã.
5876. rawa ix'ta ra wã iôinakfl dõtõmiç'bèmãkfli? piarã.
5877. rawa ix'ta ra wã kflxanamõmiç bèmãkfli? binorã.
5878. rawa ix'ta ra wã txatinamõmiçbèmãkfli? haxirã.
5879. rawa ix'ta ra wã hiwõ atimamiçbèmãkfli? hõpórã.
5880. rawa ix'ta txana binimãkfli? uirã.
5881. rawa ix'ta ôxónhnãkãi? iôbõ nawa bux'kflrã.
5882. rawa ix'ta bixinimãkfli? iôbõ nawa bõrôrã.
B — Adevinhações 521

5883. rawa ix'ta nawãbainimãkfli? iôbõ nawa himirã.


5884. rawa ix'ta dici binbnãkpi? mapirã.
5885. rawa ix'ta pia binimãkpi? irã.
5886. rawa ixta bino bMmãkpi? kflnirã.
5887. rawa ixta kpnõ binbnãkpi? dônôwãhã.
5888. rawa ixta mabôx paôpayamãkpi? dônôwãnã.
5889. rawa mawa iauxi dôtônibômãkpi? iauxikftnawa.
5890. rawa ix'ta kini môrã hiwõamãkpi? iáix'dã.
5891. rawa ix'ta rato iècímmãkpi? xinôrã: mawa unãmã.
5892. rawa ixta rato mõkã ôx'ninimãkpi? dôrã.
5893. rawa ix'ta mõkã txaipabèmãkpi? içôrã.
5894. rawa ix'ta tõtõmãkpi? dôrã.
5895. rawa ixta maxõyamãkpi? txaxôrã.
5896. rawa ixta bai rato iècínimãkfli? txaxôrã: mawa unãmã.
5897. rawa ix'ta kflrabõkõki rate dõtõnimãkpi? mairã.
5898. rawa ix'ta namanua kflrabõkpki nainimãkfli? mairã.
5899. rawa ixta manãadia kflrabõkõki mainimãkpi? nairã.
5900. rawa ix'ta hõnõ atinimãkfli? hunikflinã.
5901. rawa ix'ta hõnõ atini, baci bõçti pimiçmãkpi? hõnõ awarã.
5902. rawa ix'ta ünãnõmaç' bimi pimiçmãkpi? ièinakflrã.
5903. rawa ix'ta rato hiwõ iôcínimãkãi? binara.
5904. rawa ix'ta ra wã mõxô xatõmiç mãkfli? põnarã.
5905. rawa ix'ta põna mõxô wamiç mãkpi? iamõrã.
5906. rawa ix'ta iamõ mõrã dõkpabô iamõ xatõmiçki? bina.
5907. rawa ix'ta bari kpya xabamiç mãkpi? èxõrã: mawa unãmã.
5908. rawa ix'ta môxô mõrã nimiçmãkfli? iôxinã.
5909. rawa ix'ta mõxô mõrã nimiçmãkpi? iaix'dã.
5910. rawa ix'ta mõxô mõrã nimiç'mãkpi? inôrã.
5911. rawa ix'ta môxô môrã nimiç dã? txaxôrã.
5912. rawa ix'ta môxô mõrã hiwõ mõrã nimiçmãkpi? xôyarã.
5913. rawa ix'ta barikpya nimiç mãkpi? hunikpinã: mawa unãmã.
5914. raWa ix'ta bari kôya rato kflamiç mãkfli? barirã.
5915. rawa ix'ta ano atimiç mãkfli? kflmanã.
5916. rawa ix'ta põnaya kpômiç'mãkfli? takararã.
5917. rawa ix'ta mõxô mõrã ni mõranô çaiimiç mãkfli? baparã.
5918. rawa ix'ta hi xãki môrã bakp wamiç mãkpi? xãwãnã.
5919. rawa ix'ta hi xãki mõrã bakp wamiç mãkpi? bawarã.
5920. rawa ix'ta bakp põèa ni wã nimiç'mãkpi? xinôrã.
5921. rawa ix'ta iôinaka atixü bama pimiçmãkpi? inôrã: mawa
unãmã.
5922. rawa ix'ta iuinakp atixõ, bama pimiç mãkfli? tõtõrã.
5923. rawa ix'ta ra ki cinabôma rato kpyômiç'mãkpi? dônôrã:
mawa unãmã.
66
522 B — Adevinhações

5924. rawa ix'ta ra ki cinabôma rato pimiçmãkpi? binara.


5925. rawa ix'ta ra ki cinabôma, naxiabô, rato txatimiç mãkpi?
irã.
5926. rawa ix'ta dõtõabô hônô matamiç mãkpi? kpxèikprã.

Não vale a pena dar a traducção deste trecho, em que quasi


todas as linhas estão repetidas : explicadas duas ou três as outras
não offerecem diíficuldades.
rawa ix'ta significa : que é que — ra wã com que; no fim de
5891, 5896, 5907, 5913, 5921 5923, lê-se mawa unãmã: muito
sabido, muito adevinhador oh ! (és, ou sou).
Seguem na ordem as respostas das advinhações : mora-se em
casa ; rede tem duas cabeças ; fogo tem cabeça vermelha; bebe-se
água ; corta-se pau com machado ; broca-se com terçado; anda-se
pelos caminhos ; corta-se caça com faca ; vê-se com os olhos; ouve-
se com os ouvidos; come-se com a bocca ; cheira-se com o nariz;
caga-se com o eu ; urina-se com o penis ; comem os legumes ; espan-
ca-se com cacete ; fura-se com lança ; cobre-se casa com yarina; a
chuva foi tirada pelo xéxéu ; lua é a cabeça, estrella os olhos, arco-
iris o sangue de iôbõnawa ; a rede de dormir, e não a de pescar como
se lê, p. 309, foi tirada pelo camarão, a frecha pela arraia, a pintura
pela cobra ; o mingau venenoso é da cobra ; o sovina morto pelos
bichos é iauxikunawa; o tatu mora dentro do buraco; o macaco-
prego foi mestre das gentes; a guariba rasgou-lhes as mãos para for-
mar dedos ; o coatá tem as mãos grandes ; a guariba tem papo. o
veado chifres ; a terra revirou-se, matou as gentes e virou ceu; o ceu
cahiu e virou terra; o rio encheu e cobriu tudo; o boi depois de
pegado pelo rio só come capim ; as caças selvagens comem tudo;
o maribondo ensinou a fazer casa ; o dia corta o escuro; a noite escu-
rece o dia ; acendendo luz, corta-se o escuro ; depois de ido o sol a
lua brilha ; de noite andam as almas, paca, tatu e veado ; o rato anda
de noite dentro de casa ; o homem anda com o sol alto ; quando alto,
o sol queima a gente; cachorro pega paca ; o gallo conta ao ama-
nhecer ; a coruja grita de noite : a arara encarnada e o papagaio
fazem filhos em paus ocos; o macaco-prego anda com os filhos ás
costas ; a onça, o gavião pega-macaco comem as caças cruas, a cobra,
d vespa, mordem, a arraia fura sem que as irritem; quando matam
boto, ha enchente de rio.
B não se lembrou da historia da arraia, do camarão, do mari-
bondo.
Na versão de T a casa foi ensinada pela maria de barro.
B — O caxinauá, a sucury e o urubu 523

A historia da pintura é a seguinte, que por falta de «spaço vae


desacompanhada de texto :
Um caxinauá foi caçar, na mata avistou a sucury, gritou por
suas gentes. Suas gentes vieram, perguntaram : que é ? — Avistei
a sucury deitada, vamos matal-a. Foram : levou-as, mostrou-lhes.
A pintura da sucury era bonita, cubiçosos da pintura mata-
ram-na, esfolaram-na, arrancaram-lhe o coração, penduraram a pelle,
da pelle fizeram chapéus. Abandonaram o corpo.
* O caxinauá que matou e esfolou a sucury. jejuou, armou a rede
alto, deitou-se, sonhou. A sacury veio e perguntou : Que te fiz ?
porque me mataste? — Fiquei com inveja de tua pintura, matei-te.
— Não te matei; porque me mataste ? Dou-te meu nome : sou iôbõ ;
agora teu nome é iôbõ. Quando acordou disse a suas gentes : cha-
mo-me iôbõ : iôbõ, que eu matei, me deu seu nome. Depois jejuou,
não comeu caça, ficou deitado.
A sucury apodreceu, o urubu estava comendo, o caxinauá fez
tapiry para matal-o. Disse-lhe o urubu: Porque me queres atirar?
Não te atirei. Levo-te para o ceu : o ceu é muito bonito. O urubu
tomou-o ás costas, o caxinauá segurou-lhe as asas, subiram, entraram
no ceu.
O urubu levou carne podre, moqueou, o caxinauá comeu, achou
boa; o urubu fez sopa de carne podre, o caxinauá bebeu, achou boa.
Os xéxéus estavam brincando : quando brincam, a chuva a jun-
ta-se, escurece. O urubu disse : vou brincar com os xéxéus, acom-
panhado pelo caxinauá foi entrando por sua casa, disse-lhes : dai-me
vossa capa de pennas para eu brincar. Os xéxéus se espalharam, o
escuro foi clareando, o sol abriu-se. O urubu riu-se e perguntou :
Estaes com medo de mim? — Não supportamos tua c.atinga; não
entres mais em nossa casa; vae brincar sosinho na tua; fedes muito.
O urubu tomou a capa de pennas, entrou em casa, brincou :
quando os xéxéus brincam, escurece; quando o urubu entra na casa
dos xéxéus, quando brinca, o sol se abre.
Depois o urubu desceu com o caxinauá, deixou-o em casa. A s
perguntas de sua gente o caxinauá respondeu : Fui ao ceu ver urubu
brincar com os xéxéus. O ceu é muito bonito. O urubu me levou. O
urubu levou carne podre, moqueou-a, comi, é boa; deu-me tabem
sopa, bebi, é boa.
Da historia do xéxéu nem B. nem T . se lembraram : a ultima
hora B. contou que o xéxéu roubou o sol ao gavião pequeno, depois
de matal-o em duello.
XVII

Vocabulário brasileiro-caxinauá

O vocabulário seguinte nada tem de commum com o que vêm


depois. Foi feito por perguntas e respostas depois de compostos os
textos. E ' obra exclusivamente de Tuxiní: organisando-o, pro-
curou-se ver como os Caxinauás traduzem certas idéas, que até pouco
tempo lhes eram estranhas.
O vocabulário approxima-se portanto dos que os missionários
fizeram, levados por intuitos semelhantes.

acima manãudi, manãkiri, maxa-


kã.
abaixar bètõa, namãi. acocorar-se tilçaui.
abaxai-se oófór, pãkpi, kflkpi- acolá tôri, unô, ôani, rari.
abaixo tipo, tipõkiri. acompanhar tibãi.
abanar paya, bókfli- acordar bôçt&i, bôçt&wãi.
abano payatê, bókfltê. acostumar daô, iurãi.
abelha buna. açoutar kftxai, dakflxi.
aborrecer bôtilnxi, bôlikix'wa. acuar kprõx'a, kpróx'wa, nitiiki-
abortar bakpkfluma. adejar mama bõnikflini, namã
abortivo bakpkpumalê. nuya.
abrir bópãi, bõxôi. adiantar-se ornar, bôbôi.
abraçar ikpi, adiante ôani.
abóbora barã (hèxô, dõxi, kfli). adivinhar unãr.
abundar txakfli. admirar-se rabaÜn.
acabar kpyôi, mõnõi, dõbôa. adoecer rcr tõnõi, ici bi.
acanhar-se dabr. aconselhar rócr.
acender dõkpi (luz) kptiwãi (le- afiar kpnèi.
nha), afastar xókpi, xókjái.
acenar bôkpi. afogar-se rüçái.
achar bõti. afrouxar txurôai, txèrôi.
achatar çapawái. afugentar bama, paxawái, paxá-
ácido bükflx' mái.
agachar-se apalpar 525

agachar-se kflkpi. altear manãudiwai, manãwai, bõ-


agarrar mõçpôi, tçumai. rõwai.
ágil fna, inünópa. alua txaka.
agitar água foõr, tôãaki. aluir babôi.
agonisar xãkãiki, pinipiniiki. alumiar hãakj., hãiki.
agora dama, ranü, ranükfli, ianõ. alvejar nrnãr.
água üpax. alvejar (ficar alvo) rôxôi.
aguaceiro ui kpx'tô. alvo vôxô, vôxupa.
aguardente tawa hónó, ti honõ, alveo bai.
Mi hõnõ. âmago napô.
aguilhão tiôx. amanhã mõxô kiri-
agulha xômôx. amanhecer põnái.
agüentar tõnõi. amansar iurawãi, daõwái.
ahi hanô. amarello paxt, tuxí.
ainda ana. amargo mukfl.
ainda não anariama, ianõma. amarrar nõái, nõxai.
ajoelhar dãtêiki, dãkpi. amassar (barro) payui.
ajudar dabõwai, mõrawái, mõ- ambos rabôrabõ.
rabôwai. amigo raibô.
ajuntar tôpi, mãti, itxawai, itxai, amiudar daciki wai.
maçpuái. amontoar maç'puai.
alagar mai atima. anão nawã õwapama pix'ta.
alcançar ra ki kpmái kfl- andar mapô, ni.
alça mõwõti, tçumatê. andarilho nici, niãwãci.
aldea maô, hiwõ. andorinha txunô.
aipim atça. andrajo tari txukfl.
alegrar-se bõnimai. anil nãkp, iãkp.
aleijado da perna têri, txãtô. animal iôinaka.
alem ôkp, oanirã, tôkpri. — doméstico ma.
alevantar bõni, bõnimai. anno baria, bariya.
alfavaca nawãráu. anoitecer ramo vukpi, mõxôi.
algazarra ararailn. ante braço mõbi.
algodão xapô. anta awa.
alguidar kãtxa, antenna dôx'ni.
alheio nawa bõtçana, nukpnama. ante manhã xabakfranaya.
alimento pitê. antigos xõnipabô.
alimpar toro, urui. ânus pôiki-
alisar mãyõ wai. anzol mix'kitê, xôamatê.
ali tua, tôn. apagar nukflwái.
alma iôxi. — fogo com água bõtciçi.
almofada tõpi. apalavrar iaoáí.
alto kpya> kõyatapa. apalpar xõyôi.
526 apanhar baforada

apanhar do chão tupi. arredar xõkpi, xõkfli.


apara de pau poço. arregaçar tiçpèi, tiçtèi.
aparar bõçtõi, mõx'tõi. arremedar mawa.
apear-se bôtôi. arremessar pôta.
apertar mõçtãwãi. arrepiar txarax'
apertado mõçtã, raxè. arrombar bax'nô.
apiedar-se dabanãiki- arrumar mãü.
apitar põaki. arvore hi.
apito põiti, põatê. arvoredo ni.
apoderar-se ibôi. áspero bõxã.
apodrecer txapôi. assar xôi, ima (milho).
— por fora bõixapôi. assanhar (maribondo) bina bô-
— por dentro na-txapôi rèi, txamax'a.
apontar mõtôi. assassino dõtõmiç , dõtõnikfl.
apparecer tax'ni. assim õç'kp, kpçkfl, raçkp.
apprender tôkfli. assentar tçaui, tçãui.
apprender a nadar nunatê iurãi. assento tçautê, kpnã.
apressar híhiiki, bõna. assistir üi, üí ni.
aprumar kflyatapi nifí. assucar tawa pôtô, tawa nica.
aquecer iuái. ataque nervoso dôx'kpikf-
aquelle aa, rato, rate. atalhar tõpõçõi.
aquém nõkõri. atalho tõpõçõ.
aqui nõnô. atiçar kflrô ana miçtôi.
aranha xinaxukô. atirar bix'kfli, tuõi, tçakfl.
— teia baçnõ. atraz tipo, tibã, itxü, ratxü.
arara xãwã, kpi, kflna. atrazar-se tipo vui.
arco kanõ. atravessar pôkô.
arder mõnôi. attender nika.
ardente xia (pimenta). avermelhado taxi bóx'ma.
areia maxi. avesso (de roupa) tari ôkpmõrâ.
arenoso maxiwã. avistar bóti.
argueiro bõrôkfikf. avó titi.
armadilha birõ. avô huti.
armar (rede) tõwõi. azeite xõni.
aro (de peneira) tatê kôxa.
arpão raxi.
arpoar txati.
arraia i. babar kpmô rabai.
arrancar tçõkái, mõxa, bõtçõ, b'ò- babão kpmôrabarawã.
tçõkp. baço natça.
arranhar bõxái. bacupary xôkpx'
arrastar xarái. baforada de fumo dumõ taküxü^
arrebentar tôxi. kpi pôakf,
bagaço bravo 527

bagaço xakfl. beija-flor pino.


bainha de faca napó dakp. beijar rãtçôaki.
baixada papa. beira kpxa.
baixo kpyatapama, õwapama. belida bõrõ kôrô.
baixo falar baxõxi. bem fazer duawai.
bala tôõti pia. berne xôna.
balançar bõyôi, takpx'akf. bexiga içõnatê.
balanço c*ò'i*óre, bôx'kprõtê. bezerro hõnõ awa bakõ.
fealbuciar rãtxa bõnái, ratxái bicho iuinaka.
taôi. bicho de pé maçã.
balsa taxa. bico xota.
banco tçautê, kpnã. bicudo xota txaipa.
banda tbiõxõkptê, bõkpx bõtça. bilis bix'tõ.
banha xóni. bom pó, popa.
banhar naxi, naximái. bobo unãiçmapa.
banzeiro, rio hónó buãiln. boca kpxa.
barata mãpã. bocado dabèkp, ratêri.
barba kPx'ni. bocejar xabái.
barbado kõx'niwã. bochecha tamô.
barbear kpx'ni um. bochechudo tamôwã.
barbela tôtxô. bode hõnõ txaxô, txaxèwã.
barra (de rio) taçô. boi hõnõ awa.
barranco mawa, mai pôçtô. boiar nunui.
barrar ourar, bola tõkp, miçkp.
barriga pôçtô. bolha tux'mô.
— abrir a barriga putõi. — fazer bolhas bôbôakf.
— lavar com água quente bolo (de mudubim) mô7ó.
natxaakf. bolsa nuxatê.
barrigudo pôçtô, putxa. bonito rawãdua, rãudua.
barro mapô. boquiaberto rax'pa.
basta ! ranõ hônówõ. borboleta bõpôkprô.
bastão mõçtãtê. borra tix'pô.
batata kflri. borrar puxai, puxõa.
bater txakfli, tõakf. bosta pôr.
batisar matxaaxã, õpa mõçtõbô botão (de roupa) tari bõrô.
kpna mãi, tõô wã matxaaxü boto kpxôikfl.
õpa mõçtõbô kôna mãi. braço püyã.
baunilha tõkfl. bracelete pôx'tê.
bêbado pãiã. branco oôxô.
beber aki, nuxui. branquear oôxôi.
bebida nuxutê. brasa tirõkpé.
beiço kpbiti. brasileiro kflriwa.
beiçudo kPXQbiti kpx'tô, bravo çfnçtfipQ,
528 bravio casar

bravio (animal) anã. cama dakfltê.


brigar dõtõnamõi. camaleão hõnã bôx'tê.
brilhante bakfl. camarão mapi.
brincar bõyôçi. cambaio kix'pôkp
brinquedo bõyôç'tê. cambalear xayai, pãi xayai.
brotoeja nãr. caminhar bai tanái, ni.
brocar çõpa. caminho bai.
brotar vèkp. campainha tõx'pi, rana tatxa.
bubão xãtôkp çôikp. cana tawa.
bulir mõa, tukfli. candieiro bi, manõbi.
buscar bikfli, bõnai, i. caneco bõatê.
búzio kõtxô. canela bikprã.
canhoto môyôç' iôçma.
C canhão (de penna) kpÇpi.
canino makôx'pi.
ca nõnô, nõri. cans bô rôxô, bôx' dua.
cabaça mõtê. cansar bikp, hiiki.
cabana põãxubô. cantar nawái.
cabeça bux'kfl. canto (logar) dõxõ.
cabeçudo bux'kfltãwã. canudo naxãki.
cabello bô. capa dakptê.
cabo dõbô, bakõ, diç pi. capar oôbô bi.
caça iôinakfl. capaz atêmkf.
caçador iôinakfl anikfl, mõtçapa. capim baci.
caçar piayai kfli, piaya bô. — navalha xati.
cacau txaxõ dôxã. — para pintar bai.
cacete í>r'nó. capoeira bõ£õ (ave), mawõ
cacho tõx'kfl. caracol nófró, nôbô, nõpôx'.
cachorro kflrnã. caranguejo xakp, xãt'iô, xai.
caco pakpx. carrapeta atçô.
caganeira tixui. carvão tix'tõ.
cagar pôi. careta xõx'tia.
cahir têiiki, kãuni, nirüln. carga mabô.
cãibra pènè çaçailn. carne nami.
caixa bônatê. carniça nami txapô.
cajazeira môxôx, vumôx' xõxõ. caroço bõrô, roxo.
calar nóçõi. carrancudo bõçôçôún.
calça tari Irixi. carregar bakp, ikfli, póôi, iái.
caldo hõnõ. carreira (de planta) çóncê.
callo mõtxô, vôtxô. carta kpnõ.
callejar mõtxôi, oôtxôi. cartilagem pènè.
calor mawa xanabirüln. cartuxo manôpia.
calvo mãkp. casar ãiyãi, ãiwãi, bõnôwai.
tasca contar 529

casca, casco xakfl cisco ixakfl.


caspa mabõxã. claro bõx'nã.
castiçal manõbi. clara de ovo bati bix'tô, bati xuti.
Caudaloso kpya. clarear (dia) xabái.
cavallo pôr dakfl. clavicula tõpaitê, xõpaitê.
cavaco poço. coar tçini.
cavar pôkn, miki, kfniwai, iapô. coalhar tôi.
caveira bótõkô xau. coati xixi.
cedro kpxa. cobarde dato.
cegar bókpl. cobrir atima, bõpôi.
ceu nái. cobertor bõrakptê.
cera bôi. cocar xuái.
cercar kpnoi. cocega pix'kf.
cérebro mapô. cochichar baxõxi.
cerração baçnõ. coco kpta, kfltê.
chaga fxamr. coelho utça.
chamar kõnái. cogular fçrJr-i.
chamma hôrõ. coice tai wã xôtôi.
chamuscar ciwái. coitê txuma.
chão mai. culher paô.
chapéu maitê. colar tax'na, tçunü.
chegar hiln, vui, nukfli. collar tôètê.
cheio mata. collear de cobra ioriirôriiki.
cheiroso rnr. collo (por no) xãtiôrã, xãtiôra-
cheirar inímayai, xôtói. mói.
chicote kflxatê. colmilho xota makpx'pi.
chifre maxõ. com bô, ki, wõ, wã, ya.
chocar (ovos) bati oôbõi dakái. combater dõtõnamõi.
chorar çár, kflxái. combinar (deliberar), iubái
chorão kaxãwãmiç' comedor piwã, pikp.
chupar kflkfli. comer pi.
chuva ór. como kPç'kfl, raçka.
chuviscar ór çaikf. comprar manakfli.
cicatriz baka. comprehender unêr.
cigarra tio. comprido txaipa.
cigarro dumõ dakp. conceber tôi.
cigana nõxõx. concertar dõti, põwa.
cinco namõkpétê. conduzir bor.
cinta, cintura pmõxõkptê. confluência taçô.
cinza ti mapô. conhecer õf^f taõai.
cinzento kprô. constipado dõxui.
cio nrní. contar fanar.
cipó nixi. contar historia miyôi.
07
530 contente descarregar

contente bõnimai curioso iukprãwã.


continuar pikfli. curto õçtè, ôwaçkflma, txaiç-
contracção pènè õç toa. kama, txaipama, tix'tè.
conversar rãtxái. curva de caminho- titõ.
conv<dar txanimái. cuspir kpmèi, kpmô mitxôi.
convocar kpnama.
cor rara, rawã iurarã raçkflra- D
mã, de que cor é?
coração üarfé. dansar nawái.
corajoso datôiç ma. dar inãi.
coral (cobra) maxõrõ. debruçar-se tabia, nutauri dakp.
corcova kflkp- debulhar bõrôái, xõmõi.
corda diç pi. decapitar bõx'tói.
cordão htmã. dedo mò^cê dôbè.
coroa mãtorô, maxôbi. defunto mawabô.
corpo rara. defronte bõbõ.
— inteiro pabô. degollar tõx'tôi.
— meio paro. deitar dakpi, data.
corredor kpxMkp. deixar hónói, baxi.
correr kpxi. delgado mõçi.
cortar çãkpi. delirar uriãriumaçrãtxai.
coruja pôpè, bapa, nai kflnô. demorar pocr, põçwakf.
coser kpxõi. denso kõx'tô, tói.
costas põti. dente xota.
couro biti. dentro mõrã, mõrãnã, mõranô.
cova kfni. dependurar dõtã.
coxa kixi. depressa bónabõnailn.
coxo tiri. de repente bacitaçkfl, kflxiç-
cosinhar bawai, vuai. kflWã, ralnmamari.
criar iomõi, iômówái. derramar vôkfli, vèkpi.
criado tçôma. derreter txabái, txax'kp.
criança bakõ pix'ta. derrubar dôrái.
crista max'pi. desabrochar tôi.
crosta bõxã. desaprumado kpx'kfl-
cru bama, paxá. desatar põkfli, txôrói.
eu pôikf. desavergonhado dakpiçma.
cuia mõtê bakp. desbastar datçai.
cujo tçôana. desbotar tôxkôi.
culpar a outrem ra In kflyakpni. descansar vüíduküí.
cume mananã. descanso (logar para) vüidukptê.
cumieira makpnã. descaroçar kõtõxi.
cunhado txái. descascar xukái.
curar xuxái, xuxaivdt, &searregar pak^l
descer encolher 531

descer bôtôi. doente ici tõnõi.


descobrir bópãi. dois õçkarabõ, dabõ, narabõ.
descoser kpxõ pókpi, nóxô põ- dono ibô.
kõái. dor rcr
desdentado xõrô, xõtauma. dormente (parte do corpo) xãtôa.
desejar kpmôi, rãtô di rabiaçkp- dormir ôxa.
ri bi kfltçiiki- duro kflxi, kõrõx, mõçtã.
desembarcar mapõkpi, bôtui.
desembrulhar pôkfli, dakp bôkfli.
desempoeirar matçôtê wã pôtô E
tai.
desengasgar mix'kfa tçõkfl. eclipse de lua uxã rawã baba
desgostar ana ra wama. èxamai.
desgrudar tçãkfli. economisar arar, mõkpi.
desinchar ôtci. eito çõnã.
desmaiar xinanói. elástico niniki-õç'tôi.
desmanchar pôkfli, payôi. elle ra, rabo, rato.
desmoronar mai payôkpi. em nô, yanô.
desobediente hinuabô níkfliçma. embastida (plantação) bana kpx'-
desorelhar pax'tõi. tôai.
despedaçar mõxtôraciwa, çã- embira nrxr.
kpraci. embirrar ra In cbxái.
desovar bakp bati pakpikfki. embora inü.
despejar manói, nanõi. emborcar bôõi.
despir tari põkái. embrulhar dakpi, kpwa.
destampar bópãi. embrulho dakp.
destruir kpyôi. emendar dõti.
desviar-se dõkpi. emetico rariãtê, kflpõ.
dia bari. emmagrecer imanái.
diabo iuxibô. emparelhar çõnãwái, kptaxamõi.
diluir mutçai. empoeirar pôtôái.
direita (mão) mõiôç. emprenhar bakpwai, to.
direito kfl^a, tapia. empunhar tçuma.
dispersar ôbicita, obicitawái, pax'- empurrar têmái, xutôi.
ka- encanar membro luxado dõti.
disputar itxakpnãiçi. encandear bõtxaxi.
distante nata, txai. encantar dami, dami wái.
dizer rói. encarnado rójci, taxi.
dó (ter) dabanãiki. encerar bôiái.
dobrar dabõ, kflWa. enchente bar matai.
doce bata. encher matór, matawái.
dócil iunuabô, ra ikfl, hõnbna- encobrir (segredo) iôiama,
encolher ôç'tóij õcUnj, -r
532 encontrar escurecer

encontrar bõti, nukfli. entrevado raçkp bõnitima.


encorpar tõiwái. envasilhar manôi.
encostar tabi, kppi, kptaxamô, entupir bur, buar.
patax'i. envelhecer môçtõbôi, õwanái.
encourar biti wã bõpôi, biti. enviar iônôi.
encruzilhada bar xôxõkp. enviuvar bõnõumái, ãiyumái.
encurtar õçiõwai. enxada iapôtê.
encurvar iôx'tôai. enxaqueca bux'kfl ici.
endireitar põwai. enxergar ui, bõti.
enfadar bètikixi, bôtikix wai. enxó daçatê.
enfeite daô, daôwai. enxotar bõái, bama.
enfiar çõór, çõõi, kpõí, miçiôi, enxugar tçuçí, tçuçi wai.
riinui, niti, ôçõi. enxuto tçuçi.
enforcar tõnõxi. equivocar-se mrjjur par, ranèbi
enganar parar, bõtça iôi.
engasgar mix'ki, mb\ãi. erguer bõni, çanãi.
engatinhar mõxôi, tapi. eriçar dani txarax, bôtxarax.
engraçado pata, irômapa. errar kpnôi, bõnui, kpbõnèi.
enguia, muçú nõrõ. eructar aõikf.
engulhar mikpi. esbaforir-se nír/y.
engulir xõai. esbarrar em algo ra Iri têmai.
enjoar danai. esbofetear tãpaiçaki-
enlamear-se pópèç wã çqôa. escada tapaitê.
ennovelar iômã bux'kpwai. escaldar raarar.
enorme ôwapaxôni. escama xakp.
enrolar çôbi. escamar baJrja xakp bi, bakfl àa-
enrouquecer tõx'kpi, vôi mónôi. wõxi.
ensaboar mapô wã patçaxõ, bari escanchar ax'ixa tçaui, tix'tô.
data. escapar tõxõi.
ensangüentado himiya. escarradeira kpmô mitxutê.
ensinar iôciki. escarrar kpmô mitxui.
ensopar mõtxai. escolher kptôi, põbônai.
ensosso páiçma. esconder ara, hônôi.
entalar-se com a comida mikpi. esconderijo ra nô hènõtê.
então dama. escora mõçtãtê, têmatê.
enteado txái. escorregadiço mãyõ.
entender níkpi, unãi. escorregar dix'ki.
enterrar niti, maiwái. escorrer rabár.
entesar (arco) pütõi. escova taripôtô bitê.
entortar iôx'tôwai, iuriwai. escrever kpnõi.
entranhas natabô. escuma bakpx.
entrar hiln. escuro mõxô.
entregar inãi. escurecer mpxui.
escutar família 533

escutar níkfli. esquentar iuai.


esfaquear txati. esquerda (mão)íóç'ma.
esfarelar nix'puai. esquina dôxõ, bõma.
esfarrapar txukfl wái. esse nati.
esfolar vukfli, biti bi, dax'nui. estaca frbó.
esfregar dax'ki- estalar taixiki.
esfriar matçiwai. este na.
esgotar nõtçôi, nõtçôwai. estender roupa paõr
esguio mõcitxai. estéril bakpyaçma.
esmagar payèi. estimar duawái.
esmorecer babôai. estirão de rio nõiçiê.
espaçada (plantação) nata banái. estirar põtõi.
espada matxatô txaipa. estômago nato, ralo.
espanar bôkái, tái. estourar tèôi.
espancar kflxái. estrábico bõrèiôx'
espantalho dato watê. estragar txakpbuai.
espantar tõkpaki, lõkpiki- estranho iurabôtçabô.
espargir çaçaiki- estrangeiro nawa.
espatifar mexa môxaakf. estreito raxô.
especar timai. estrella bixi.
espelho bôiçilntê. estremecer takpiki.
esperar manai. estremunhado uxayabi bôçtã
esperdiçar mõkpiçma. estrepar o pé vôx'nia.
esperto unãi. estridente üaí kpxipa.
espetar kpõ. estripar pèkpbi, puto.
espeto kpõtê. estrondar takpiki.
espiar üí. estúpido unãiç mapa.
espichar pãfór. esvoaçar nuya bôx'ma.
espinha baír, bakpxau. eu í, ô, cê, õã, ôãnã.
espinhar muxawãikf. exangue himiuma.
espingarda makflWa, tôôtê. excremento por.
espinhaço kptôxáu. extrahir tçõkp.
espinho rrraxa.
espinhoso muxaya.
espirrar ax'kfiki- faca nôpô.
esporão vupapê. face tamô.
esposar ãiwãi, bõnówái. facha tinõxõkptê.
esposa ãi. facho tirakp.
esposo bônô. fácil ralnmamari atê
espostejar çãkpi. faisca poço.
espreguiçar-se umínái. falar rãtxa.
esquartejar bõkõx' daci Wai. faltar tõxõi.
esquecer bónõi, rakjmái. família õna, hiwõ.
fanhoso fungar
534

fanhoso dãkfl. focar baçõr, dôwaçikf.


farejar xôtôi. focinho dõtxôkp.
farinha de macaxeira atça nica. focinhudo dõtxôkpwã, dõx'pa,
fartar inaniwái, pôçtôi, pôçtô- dõtxôkpixaipa
wai. fogo ti.
favo de mel bana xakfl. fofo nababo.
fazer aki, Waki- fôlego huicinai.
febre rana. — perder huicinatõnõama.
febrifugo iunaráu. folha ni põi.
fechadura tçaixatê. fome banf.
fechar fçarx' aki- fomentar xõni dax'ki-
feder picimayái. fonte (têmporas) ix'pi.
fedorento piei. fora tax'ni.
feio irumapa. forasteiro nãtakõa huni.
feitiço dãu, mukfl. força, forte kpxipa.
feiticeiro dãuya, mukflya. formiga hima, máiç raxü, içiç
feixe çòbr. fornicar txuta.
fel taxipi. forro de roupa tari èkpmõrã.
feliz pó, mõtçapa (caçador), foz * taçè.
fêmea raxã. fraco babo.
fenda kôxa. frágil mura.
ferida tçakfl, txami. fralda de roupa tari kpxapãnã.
fermentar kpkptçaaki- franzino imana, xãkp, moer.
ferrão írox. frasco bix'tè.
ferro famr, mano. frecha pra, kprõ, pakfl, bani, a-
ferrugem rami par. rãi, txarã, paçpi.
ferver kpkfltçaiki- frechar tçakfli-
fiar tôrôki. freqüentar haririç'kái -
ficar baxikfli. fresta barr kini-
figado taka. friagem iutã nukpa.
figura bõçô, hunia. frio matei.
filha bakpãibè. frieira huxèatã.
filho bakp huni. fronte bómã, bõtõkp-
filhote (de bananeira) põkã. frouxel danr.
fino mõçi. frouxo naparamõi, txôrô.
firme kpyatapia, kprõx' fructa, fructeira bimi,
flauta tôpõrõwõ. fugir hunõkpini, paxai.
flexível hix'tôç kptõtê. fumaça kfli-
flor hua. fumar dumõ tukpi.
floração huatêã. fumegar pèa.
florescer huái. fumo dumõ.
fluctuar nanai. fungar dõx'kfliiki-
furar humiao 535

furar kfniwai, põçai. gesto tukpi.


— beiço kppõç . gigante nãwãwã.
— nariz dõmõwãi. girar çabi.
— orelha pabõmái. glândula, dõkp, kpô, ti.
fuso tôrôatê. glutão pikp.
guaiabeira iukp.
G gola tari tõxô.
golpear kpxai, çaakf, txati.
gabar-se de valente cinatapani- gomo xãkp.
kflpai. gorar paranamõi.
gafanhoto xbá, barixini, tawaxini. gordo xôni.
gago kpkp- gosma do estômago bix'tõ.
gaguejar kpkpi, kpbõnôi. gostoso naõ, nuópõ,
gaiola (embarcação) xaxô xubô. gotejar tôiç'iki.
gaita tôpõrõwõ. governar runór, tçumái.
gaivota naitõkp. gral dôtôtê õwapama.
galho móbr, tõx'pa. grande õwapa.
gallo, gallifiha takpra. grelha mano nãtê.
gallinheiro takara kpnô. grillo txãpô.
gamella xaxô. gritar çãiiki, biçiiki.
gancho para tirar fructas bôtãtê. grudar tax'na, içami.
ganhar bi. grude tax'natê.
garça bitxô. guariba dô.
garfo mano txara. guardar arar, môkpi.
gargalhada hôhôiki- guela tôxè xui.
gargalo tõxô. guerrear dõtõnamõi.
gargarejar mãkpi. guiar üímai. '
garupa tixô. gume kpnô.
gastar kpyôi.
gatilho rax'pi watê.
gatuno iumõtçô. hábil «nã, unãnikfl.
gaveta hi bônãtê. habitar hiwõ..
gavião tõtõ, nawa totó. hérnia hubèwã.
geitoso iuçmama, dayapõwa- herva bacr.
miç historia miyôi.
gemir.?. de ovo maxi. hoje ikiç
gêmeo tçôpibô. hombro pütê.
gemer ixiiki. homem huni.
gengibre çakp. hontem ixíã.
gengiva xota nami.- < horizonte nai bõçtê, nai mãi ti-
genro dáiç têikp, nai nõiç'tê.
gente õna, nabo, nawa. humidecer" môtxai, palriwái.
gerar ba, bawa. humido pa£r.
536 idioma. lascar

iris (arco) nawãbái.


irmã frpr, pôi, bõtça.
idioma rãtxa. irmão por, itxô, huti, bótça.
idiota unãiçmapa. irrigar tatxaakf.
igniario xukftê. isca nami bakfl bitê.
igual çõnã, kpç'kò-
ilha tópakõtê.
illuminar txaxawai, rãakj.
imitar mawái. a ma, rakitaçkflma, rakjtaçkfl.
immovel kprõx' acto unaxubima çiiki-
immundicie dótiç , txakfl. amais ana atêma.
impaciente bôtikix miç ardim vua tôrô.
impedir amama. arro kõx'pa.
importante mawa popa. ejuar çamakôi.
importuno õaikflWã. oelho dãtõkp.
inchar çôikf. ogar fora pulai.
incisivos (dentes) makpx'pi. ovial bõnimai.
incontinenti rakfmamari. unto rakfltxô, txáiçkflma, txai-
incubar bati üóbõr. ma.
incurável ana xuxáiçma.
indagar iukpi.
indicar mõtçèi.
indispensável rakimatêma. Ia Iôa, tôri, unô.
indolente tilrix' labareda hõrõ.
indomável iurãwãtêma, iurãiç- lábio kpxa biti.
ma. laçar nõxái.
infância bakp pix'ta têã. lacrau nrbó.
inimigo tawari, nawa. ladear kpnõ.
inferno iuxibô ranô hiwõa. ladrão ièmõtçô.
injuriar itxai. ladrar hauhauiln.
inopinado manama. lagarta xõna.
inquieto tukprawãi, xõkprawãi. lagartixa tõô.
insomnia raçkp uxatêma. lagarto xõkp,
inteiriço kfniuma. lagoa iã.
inteiro morna, kpyô, hirabi. lagosta mapiwã.
intelligente unã, unãnõpa. lagrima bõõ.
intestinos pôkô, nanõbô. lama pôpôç
inundação babnata, máxima. lamber daxè, taxe.
invejar raçka kfltciiriai, kpmôi. lança raxi.
inventar ramõbi iui. lancear txati.
inverno órréa. lápis kpnõtê tãlri.
invio hanô hikitima, bõtix' largo rax'pa.
ir k°i- lascar bôtôaxakf, põxai, pôxõi.
lavar medulla 537

lavar datxôi, paçai. maduro roxr.


lavrar datçai. mãi õwa.
legume rónó. magro imana.
lembrar xinãi. maior õwapataçkp.
leme xaxô bôx'kpi. mais ana.
lençol bôpôkptê. mala bônãtê.
lendea ra roxo. ilh
malha xoi.
* lenha karô. maluco unãnèmaç iôi.
ler kõnôüi. mama txutxô, xuma.
lesma môtõ bakp. mamar txutxô akf.
levantar bõni, çanãi. mamão barã.
levar bô, ia, iô. mancha tèx'kp.
leve xãkfl. manco mãtô.
ligar dõti, nóai. mandar iônôi.
ligeiro inü, inunõ, kpxipa. maneiro xãkfl.
lima mano niçatê manga tari püyã.
limpo xõpô. manhã pôna.
lingua rana, rãtxa. manilha môbi, pôx'tê.
linha iômã. manso daô.
liso mãyõ. manteiga xõni.
lodo /rónó por. mão mõkã.
lombo põtinami. mar hónó cinatapa.
lombriga rrõr. marcar tanái.
longe txai. marchar kfli-
longo txaipa. margem kpxa.
lontra /rónó' rnó. marido bõnõ.
louça mitçã. marreca hónónünü bakp.
lua oxo. martelo maçtõtê.
lume bí. mas rabf, rakia.
mascar fumo dômõ nakfli.
M massa pôtô.
massiço Inniuma.
maça, macete dututê. mastigar nakpi.
macaco, falta nome genérico: mata ni.
abôxinô, baça, dõ, dukp, matar dõtõi, tõnãi.
içô, nirô, xinô. mato baixo nimaxõ.
machado dôõ. mau txakflbè, cinatapa.
machucar txakpi. me õa.
macio mãyõ. medicar dauwai.
masso çõbi. medida tanatê.
madrasta rbó bõtça, ibô max'kp. medonho datõwamiç
madre bakphanõtê. medroso dato.
madrugada põnalnranaya. medulla napô.
538 mel negro

mel bana. morder kpyôi, piki-


melão xupã. morna (água) nôxã.
melhor pótaçkfl- morrer mawai.
menor ówaçkflma. mosca nakfl.
mentira txani. mosquiteiro bõpôtê, bõrakpkptê.
mergulhar hiln. mosquito xro.
mez óxò". mostrar arma.
mesmo rabiari. mouco pafa
mestre iôcimiç' mourão frbó.
meter nrnaf. moita nitupã.
meu cê, õna. mover tôkpi.
mexer mói, tõãi, tukfli. mudar maõ, maôwái.
migalha poço. mudo rãtô, rãtxcàçma.
mijar içõi. muito akp, itxa, itxapa, kfli, xõni.
milho xõkf- mulato mõxô bõx'ma.
minguar miçkfli, õçtõi, õçtõ- mulher ãibô, ãi.
kpi- munheca mõtõkp.
minhoca nõr. murchar afcr.
misturar Jr*apã, vôd. murro mõkã çóbixõ txakái.
mitra titôx'pi. músculo do braço põ pôç to.
miúdo pr'x'fa. mutuamente namõ,nãnã.
moça tipax myope bõx'kfl.
mocho maxõma.
moço bõrônã. N
moela titã.
moer dôx'kpi, iõx'kpi. nação nawa bõtça.
mofar kprui, purar. nada yama.
molar (dente) makp. nadar nunái.
molle babo. nádega tikprõx' tixô.
molleira mababô. namorado atê.
molhar pakiwa, txaaln. não rama.
molho (por de) nãtãt. nariz dõki.
monco dóxó. narrar miyôi.
montanha, monte, morro mati, narseja durüi.
mawa, mãnã. nascente barr kfni.
montuoso matidacia. nata (de mingau) bò7xô.
monturo maçpô. natural kflya.
moquear bawai, nanõi, nãtê- naturalmente raç'kflmãkfli.
wai. náusea ranã kfltçiiki-
moquem nãtê. neblina aç nõ.
morar hiwõi, mani necessitar kpmõi.
morador hiwônikp. negar iauxi, paranãmõi.
morcego kflxi. negro mõxô.
nervo palmeira 531)

nervo pônô. olfacto (ter) dõkf bõçtuma.


neto baba. olhar ar.
nidificar nawái. onça rnó.
ninguém tçôama. onda bôãiki, bõtxõt.
ninháda bakpraci. onde rani.
ninho na. oppor ana a kfltciikama.
nó nõxa. opportuno rabia cê manaya vuaki.
iiípcivo paõ, paõpa. ora! rarôakã.
nodoa mãxã. orelha palnki-
noite iamõ, môxô môrã. orelhudo pabiki txaipa.
noiva bónõyariama, bõriõyaikp- oriente barr Inni raria kflimiç .
kptci. ortiga ixix', mõrõ.
noivo ãiyariama, ãiyãikakatci orvalho nibi.
nojento rãnamakatciç'iki, oscillar xapar.
nome kpnã. osso xáu.
nora babaõwa. ourela de roupa íarr kôxa.
nós nã, na/jã. outrem, outro bótça.
nos rca/fa. outrora natêama.
notável kflya. ouvido pabiki xôi.
nosso nu/fã, nukpna. ouvir níkpi.
noticia (levar) fxanr iôi. ova bakfl bati.
novo bóna. oveiro bati xubi.
novelo rómcê bux'kfl. ovo bati.
nu tarbtma.
nuca tôxó, mapôti dõxõ.
nuvem baçnã.
pa põxo.
paciente cinariaiçma, tõnõmiç
padecer nuitapai, ièinakfli, tõ-
obediente dayanikfl, níkflnikfl. nõi.
obeso pôçtô. padrasto fbo bõtça, ibô max'kp.
objecto rawara. pai ibô, opa.
obrigar amai. pagar ^apr.
observar ãrbaí. paiol (de milho) xôlnxáu.
obter br. paiz maõ kaya.
occultar hônõi. paladar raxakp, maxãtô.
occupado dayairãmiç' palavra ratxa.
ôco xãM. palha pôr, põtxôx.
óculo mano palitar maôçtamõi, maôgukpi.
odiar ra ki cinai. palito maôçukfttê, maõçtamõtê.
offegar pinipiniiki- palmada mcê^cê Wã paiçakf.
offender por palavras itxái. palmeira bamõ, bani, hõpõ, for-
óleo xõni. ra, kfltê, pani, táu, xõbõ.
540 palmito pires

palmito bôrõ. pennugem dani.


pançudo putxa. pensar xinãi.
panela /jcêíé. pente bôõxõkptê, bôx'lê.
pano tari ux'ni. peorar pikfli.
papa mabõx tôi, alxa mutça tôi. pequeno õwapama, õWaç'ka,
papagaio bawa. pix'ta.
papel pôr kpnõtê. perder bónôi.
papo tõtõ. perdoar ra ki hónõi.
parar nitêiln. perenne nótçuçma.
parceiro bõtça, raibô. perfurar poça, põçõ.
parecer hakpçkfl. perguntar iakfli.
parede kpnõ. perigoso paõpa.
parente õna, nabè. periquito pitçô.
parir bakp kpi- perna foxr.
parteira pano. perplexo harakiri watima.
partir çãkpi, kpx'kpi perseguir frbãr kflxi.
pasmar rax'parakfli. persevejo mutô.
passar adiante binüí. perseverar aki hõnôama.
passarinho iça. perto dapi, txai-ma.
passear bar. peru rací mãwã, hónó raci.
pato nano. perverso cinatapa.
pateo hômã. pesado xãkflma.
pau hi. pescar baka bi, bakfl Wa.
paulada hi wã kflxabè pescoço tõxô.
pé taõ. pestanejar bõribõrüln.
peçonha kfl. pevide roxo.
pedaço pcê^ô. phosphoro manõti.
pedir óaaki, bówóiki piar tiutiu iln.
pedra maxax' picada xfôpr, tiôx wã kpyôwa.
pegada taõ xãtô. picar pi, kpyôi.
pegar ati. pilar dèrôi, dètôi.
peido fçrçr. pilão dètôtê, xaxô.
peixe baka. pilha maçpô.
pelar danibi, dax'nèi. pimenta iuti.
pelle brír. pincel (de macaco) r'x'pr.
pello dani. pingar tôiçaki, tôça.
pelludo daniwã. pingo tôiç
penalisar-se raki dabanã b\i- pintar £ônôr".
•penna pôr. pintado cocô, tôtô.
pendôar vua tôõi. pinto takpra bakp.
peneira tatê. piolho ia.
peneirar tai. pirão atça pètô miei.
pennacho max'pi. pires mano kãtxa pix'ta.
pisar quebrar 541

pisar põmâi. prenhe tôya.


piscar os olhos bõrô titçupõikf. prender tçômai.
pitada dômõ iõx'kp dabèkfl. preto bakix', mõxô.
planice papa. prevenir íócr.
plantar banár. prima ati, ati max'kp.
pó pôtô. primeiro dukfl, taôwai.
pobre iônuma, mabèma, iruma. procurar bõnái.
"poderoso rato rato iônua. pródigo mõkpiç'ma, txakpwái.
podre txapô. profundo nua.
poente barilnni. prometter iubawái.
polir bakflwái, mãyõ wãi. pronunciar for.
pol legar mõkã bux'kfl. proposital akptciiki akp.
pólvora mano tipôtô. prostituta mõtê.
pomba dôiwã, nõtô. proteger ra ki iauxi.
ponta dõbô. provar mói.
pontapé (dar) tawõi. provocar bõrôki, taôwai.
popa xaxôtixô. próximo dapi, txaima.
por (ovos) baír pakpi. pua kfniwatê.
porco dõtiç irumapa, pôiçma. pular têiki-
porco iawa, iawa-kfã, iaWa-vu- pulga maçã.
A
pullular txaxkpiki-
no. pulmão taxa.
porem rabr. pulso mõpunè.
porta bóputê. punhado mõx kp-
portador bMkfl. punho mõbi.
portátil xãkfl. punir iôcimaki.
porto naa. pupilla bôrô iôxi.
possível raç'kflranüã. puro kppãma, vôçima.
postema kp, tux'mô. purgante kppè, pêipôimatê
postiço ra ki tanái. pus £ó.
pote xumô. puxar nrnr.
pouco bõx'maç itxaçkflma, itxa- pyrilampo kpkix, tapi.
pama.
poupar mõkpi.
povo nawa. Q
povoação maõ.
quadrado dõxõ daci, dóxõdõxõ-
praga (rogar) iôpôkônâi.
praia maxi. yã.
qual haratô.
prato kpépô, k&txa.
quando ratêã, ratêama.
precisar de roupa cê tari bikfltci
quanto rate
iki-
pregar maç tôi. quarto de casa dõxõ bõtça.
prego maçtõtê. quasi kpana.
preguiçoso tikix, dayait'ma. quebrar mpxa, tõkpi, txaix'aki.
542 queimar retrato

queimar mõnõi, kfla. recear datõi.


queixo kfli. receber br.
quem tçõ, tçôã. recordar tapiçkfli-
quente k.ô, xana. recto põr/jr.
querer kfltçiiki, pái. recto kpyatapi.
quieto póçdaka. recuar tixulnri kfli.
quinino bmarau. recusar a kfltçiikflma, iauxi
quotidiano bãi bãi. rede dici, hici.
redondo tôrô.
R regar tatxa aln.
rego xãtô.
rã, jia hõô. relâmpago kflna.
rabanada bô&õr. relógio barr tanatê.
rabear rau*cê hina iurialn. remar bma.
rabicurto titô. remédio dau.
rabiscar ramõmãç kpnõi. remela bõpè.
rabo hina. remexer bòrõr, tukfli
rachar kpxai, tôôi. remoto nãtakõa.
raio (cahir) nór pa/fóx têiiki. renque çõrõ.
raiva crnár. rente bõmakiç'
ralar niçai. reparar üinawãi.
ralo niçatê. repartir kflx'kõi-
ralhar kfiyãaki. repellir lax'nimái.
ramificar tõx'payai. repentino bacitaçka, kflxiç kfl-
ramo tõx'pa. wã, rakimamari.
rancho xubô õwapama, põã xu- repercutir nata çaiki, maS kpmai,
bô. vôi nata kai-
rancor natêama cinai. repetir ana aki, rabiaçkflrí wái.
ranger os dentes xota iõx'kpi. replantar kflbã, rabianuri banái.
rapariga tipax. repor rabianôri data.
rape dumõ iõx'kp. reprehender kflyãakf.
rápido inü, kpxipa. réptil namãçni.
raposa kptá mo. repugnância danai.
raro rarabõç nü dabôç'k.iç' üi- resistir akpiciikpma.
miç resina ir".
rasgar óx'nr. resmungar kpbabaikf.
raso nõçpa. respirar huícmái.
raspar bõxái, dawõx' responder kpma.
rasto taõ xãtô. resto tõxô.
rato makp, xuya. retalhar kflx'kõi-
realejo tukpxõ mawatê. retesar (arco) kpnü põtõç'wai-
recado (mandar) rãtxa iônumai, retomar ana tçôma.
txmimái, retrato bõçô, hmÍQr
reunir soca 543

reunir r7xa, itxawai. sadio rcr tõnõiçma.


resar õpa mõx'tõbè manui bõtê- saguim, sonhim xrpr.
ikfltçaai. sahir iax'ni, kpn.
rheumatismo xaa rcr. sal tôô.
ribanceira mawa. •salgar carne tôô wã nami bata-
rico mabuya. wai, kflpôi.
rim kpãiçkp. salobra (água) üpax poma.
rio hõnõ. saltar ix'tiôi.
«ripa pixi. sangrar himi bi.
rir uçãr. sangradouro tipo, taõ
riscar bixai. sapo xakflrã, kflpô.
robusto xuarawã. sarampo rcr paõpa.
^roçado bar. sarjar tiuxa, ux'ni.
roçar çõpai. sarna nüi.
rochedo maxax õwapa. sarro de dente xota mõxô.
roda toro. saudade (ter) mano namõi.
roda de fuso itiôx. sebo xõni tãkf.
rodar çabi, tara, taramõi. secco tax'kfl-
rodear dãkpi. seguir manai kfli, tibãi.
rodilha tariçõbi. segurar tçumái.
rodo tuãtê. seio txutxu, xumatôkp.
roer xõrôi. sentar tçaui.
rolha bõpôtê. separar pax'kpi, ubicita, ubici-
rombo dõçtô. tawái.
roncar rãx'ikf. septo nasal dõbabô, dõô, dõpu-
rosnar tókprã ikf. nô.
rosto bõçô. sepultar maiwai.
roubar nanôr, iômõtçôi. secco tax'kp.
rouco tóxa. seringueira xaa br.
roxo xanã. seringueiro rato xaubí tçamiç
rude bôxã. serra mati, diç'1natê.
ruim txakpbô. sertão xãpãpã.
seu rato, rawã, ratôna, rawãna.
sesões bina pikpkflikãini.
s silencioso ratxa bõx'maç'miç'
sabão mapô. signal do corpo mãiç'.
saber unai. simples kflpãma, vôcima.
saboroso naô, nuõpõ. simular kpçkfli, mawa.
sabugo xõki rõx'kp- sino ícarr.
sacarolha ra wã bópãtê, ra wã só bõçtê, hamóbi, hamõçtê.
rãtçótê. sobra tôxõi.
saco tari xãkji- sorprehender titó, bõtima.
sacudjr tffí, soca h&nçki 9nQ vukflii
544 Una
socar

socar dôtôi, têa.


socador teati.
tabaco dômõ.
socorrer mõpama ioi.
socegar põci, póçwa. taboa hi kflx'kp-
taboca nuki, pafa
soffrer iuinakfli, nèiiapai.
tagarellá 'rãtxaWã.
sogra ati.
talhar ç&kpi.
sogro vuti.
sola do pé taõ nata biti. talho ç&kp.
solido mõçtã kfã- talo taxe.
sol posto bari ma hikja. tamanho têa, têô.
também di, rari, inü, yabi
soltar hõnõi.
solteiro ãiyuma, bõnõuma. tambor akp.
tampa bõpôtê.
sombra bakfl, uta.
somnambulo ôxaya bikfli, èxaya- tanque xãtô.
tardar põcr. . ,
ni-
somno (ter) uxái kfltciç' iki- tartaruga nôxô, xawôwã."
sondar naa mõi. tatu ráfx, bõã dõbô, kflnai pãkp,
sonhar namái. pano, tõtxôkiri,
sonoro mano tçari akfl rawã vôi tecer mabãi, têmài.
teia de aranha baç nã.
nata kpi.
teimoso ntliptç ma. , -.
sopa bôícê.
telhado xôbô mamaki, xôbô ma-
sopàpo xafui.
xakã.
soprar xõaki-
temer datõi.
sossobrar hikf-
temperar kfltüi, nuõwái.
sotão manãudi tapaitê, xôbô ma-
tempestade uu\aya vôi.
nãudi xôbôpixta.
têmporas fx pi.'
sovaco pix'ki nata.
terçado matxatô.
suar niçkfli.
termita nakax'.
subir iriái.
terra mai, mapô.
suco hõnõ
terreiro hõmã, bõnã.
suffocar ana htãGinatêma:
terrível datõwai.
sugar peito ixutxôaki-
tesoura bõç tõtê.
suicidio hamõbi dõtõi.
testículo vèbô.
sujar dôiiçwa, immái, mõxôi.
teu mi, mina.
sujo dõtiç', mõxô.
thorax nuta.
sumir-se rani daki kai-
te mi-a.
surdo para.
tia ati.
..suspeitar ra kf kflyái.
tição frx'fô.
suspender çanãi.
tijolo mapô ui.
suspensorio baôx tamõtê.
timbó axa, hunõ, pôikflmS.
sussurrar (água) xôrôtkf.
tina ni xãtô.
susto tõkpiki.
tinta varrer 545

tinta kpnôtê. ~ tripa pôkp.


tipo ia baôx'tamôtê, nuxatê. triste mano namõi põç tçaua.
pôr a tiracollo baôx'tamõi. triturar, iõx'kôi.
tirar tçókp, bi. trocar foipí namôi.
tiro tôõi. tromba dõx'pa.
tisna 'k.ãtê dõtiç. tronjbeta põatê.
toa (a) unãnumaç' tronco de arvore hi iura.
toca kini- tropeçar vôtêOn.
tocar Whiai,?mawai. trouxa* çobi, dakp.
toco hiBôrô, hibõtô. trovejar ferrar.
todo idaci, kpyô, tibif tu mr.
tolhido tukpama. tumor çèiki, tôkp.
tolo , unãiçfmapa. turvo vôbô.
tomar tçôma.
tonsura mãtorô. u
torcer ^rmí. ubere txôtxô.
toro A çãkô.
uivar vôvôiki, hauhauiki.
torrão mar fõ/{ó. ultimo dóbôkiria, ratixõ, kpyôi-
torradeira^, tçõitê, tubãtê.
torrar íçóf, iubã.
kjkl
um bõçtê, bõçti txai, bótça.
torto zórí, ièx'tè, bõrô bõtça.
unha mãtiç, Võtiç.
bakp. urdir mabãi.
tosse ôkp. unir itxawa.
trabalhai dayái. utero bakp nanótê.
trado xukitê. útil põnikp.*
tragar xôór. uvula tõx'pi.
traje fari.
tramar tema.
trancar tçaiçaki-
trançar mayái, pikpi. vadear pôkpii tõxô txãkp kfli-
transversal kppôkpi, pôkpi. vagabundo ranôbiçniawã, ra wã
trapalhada raçkp waxü unãtêma. bõyôç' dawãci.
trapo tari ôx'ni, txukp. vagalume kplnx.
trasbordar pôkpi, bômakiç, rabái. vagaroso bõx ncêma.
trazeiro tixè. vagem dtê.
tfaste iru, mabô. vagina xõbi xôi.
trazer ruJõr, boi. valente cinatapa.
iremer çakiiki- vapor xaxôã xubô.
trempe tçãutê. vara de canoa, varejão hi ra wã
trepar rnar. xaxô tuMê, nuatê.
trez nadabõ nabóçtê. varão huni.
tresandar maya. varejeira çamõ.
trilhado kpyãwã. varrer matçôí.
09
546 vazante zoada

vazante nôtçèi, maxi kpya. vir bô, iô, vôi.


vazar (pingar) tèiçiki- vingar ra bõ dõtõnamõikái
vasio tax'kp, xakptxé. virilha ôx'tôkp, xãtôkp.
veia puno. virar dabõi.
vela xônibi virgem txutama.
velar outrem rcr tônôa üi uxama. vísceras nanõbô.
velha iuxabô. visgo bí xa^ó ra wã iça bitê.
velhaco unã, parãnikp. visitar üikpi.
velho mõçtõbô. ver . ãí.
vencer rato pakpa rawãna. viúva bõnõuma.
veneno daô, dãu. viuvo ãiyuma.
venenoso paõpa. visinho harapi hiwõa.
venta dõkf xôi. voar napa.
ventania nruJõ kflxipa xõrfo. volta de carrlinho fito.
ventarola bõkpitê. voltar banó^
vento ntwõ. vomitar ranãi.
ventre nato, xãln\ vós, vosso mã, mato.
verdadeiro iuikpya. •j-os, vosco +mütô.
verde xó. vosso mato, matôna.
vereda íxaxr. voz vôi.
vergar iux'tuái.
verme xõna.
vermelho íaxr.
xará ' xuta.
verniz ra wã bakp watê.
xingar itxa.
verruga mãrp, têx'pi.
vertente hõnõ dõkpi.
vertigem niçõi.
vesgo bõx'kfl. zangado cina.
vestir çawõi. zigzag titõ daci.
viajar níkpi. zoada nos ouvidos cê pabík)1 ara-
vinco fxumf. raiki.

Corrigenda

adejar namã bõnikpi. arregaçar tiçpèi.


alça põôtê. caixa bènãtê.
alua katxa. careta xõx'txa.
amanhã mõxô kiri. crista malxô.
ânus, recto pôiki. curto tix'tõ.
decapitar tina .547

decapitar bèx'tôi. maluco ünãnõmaç ioi.


direita (mão) roer. necessitar bi kfltçiiki-
errar kflnôi. orelha pabiki-
estremunhado uxayabi bóçt&i. palavra rãtxa.
fartar pôçtèi. perenne nõtçuiçma.
fermentar kflkfltçaakf. p»mba dõiwã.
fôlego hüicinai.
fomentar xõni dax'ki- ^pontapé (dar) ta wã xôiôi.
frecha txara. purgante kflpô.
glandul* dókp, ti. sangradouro taçè.
incisivos (dentes) xõbópã. séccar nõtçôi, txuxi, tçèçi.
indicar mõtèi. silencioso rãtxa bõx'maç'miç.
leme xaxô bôx'kpéti- sogro kflkfl.
lavar paiçai. suffocar hüicinatêma.
macaco dô. tina hi xãtô.
XIX

Vocabulário caxinauá brasileiro

Este vocabulário contem palavras :


I.' colhidas, sob a direcção de B., no estudo minucioso do
Diccionario Sipibo, publicado por Carlos von den Steinen ;
2.° fornecidas pôr B. e T . espontaneamente ou perguntadas;
3." extrahidas dos tgxtos que ficam atraz e de outros iné-
ditos.
A ordem alphabetíca foi seguida com pequenas modificações :
figuram sob d os vocábulos em que d pode ser substituído por
r brando ; todo r inicial é forte ;
h aspirado, r rolado e V vão juntos porque se pejjmutam;
i, õ, y estão reunidos, do mesmo modo que ô, a e w,
no meio das palavras* ô vem logo depois de i, com o qual tem
mais afinidades que e ou o ; u igual a ó, ora vem antes de p, ora
depois de / ;
quando não trazia grandes deslocações, reuniram-se sob o mesmo
prefixo palavras connexas, formando pequenas famílias : ás vezes a
divisão da primeira fica entre parenthese, para facilitar a composição
typographica, e então o traço — representa a palavra inteira, e não
só uma syllaba, como em geral.
Os nomes apparecem sob a forma indifferente, em que podem
ser sujeito ou objecto ; os pronomes em todos os casos da declinação;
os verbos sem suffixos temporaes. Quando depois do verbo appa-
rece ali, ajô quer dizer que, conforme se ajunte a, i ou ô á cepa,
o verbo é ou não transitívo : a caracterisa o transitivo.
Como o suífixo dor presta-se a equivoco em nossa lingua, accres-
centou-se btst. quando se trata de instrumento e não de agente.
Os algarismos empregados referem-se aos textos em que o
vocábulo é encontrado e ás vezes os corrigem.
O estudo dos trabalhgs castelhanos, cujos americanismos raras
vezes são conhecidos fora da terra, mostrou a conveniência da junc-
549

ç$o de termos geraes como planta, ave, etc. para evitar duvidas : a
classificação de aves foi extrahida do Álbum de E. A . Goeldi.
Vão separados vocábulos pronunciados do mesmo modo, mas
de significações differentes e irreductiveis. A s vezes, porem, os
accrescimos de ultima hora tornaram impossível a separação.
Os vocábulos caxinauás resofvem-se facilmente em mono-
syllabos significativos e descriminal-os era de rigor. Entretanto as»
nasaes e ç, tç, x' tx' dão logar a muitas duvidas.
a-ma significa : não fazer e fazer fazer : não fazer é claro, por-
que ma é a negativa usual, mas fazer fazer? O primeiro a de fazer
fazer converter-se em ã; ã recebendo o suffixo a, desnasalisa-se e se
desdobra aqui em m, como alhuresem n. O mais acertado seria escre-
ver a-ma para não fazer, e am-a ou a-m-a para fazer fazer. Da intro-
ducção consta o motivo por que as duas formas vão juntas.
ç, tç, x, tx tanto podem começar como terminar syllabas, e a
linha de clivagem só é apparente antes de consoante. Assim a cada
instante surgem duvidas e a parte do arbítrio ou antes da ignorância
deve ser considerável. Os entendidos farão as correcções.
A idea primitiva de juntar aos vocábulos caxinauás os corres-
pondentes culino, cunibo, mayoruna, pacaguara, pano, e t c , foi
abandonada desde que constou a próxima publicação do P e Ferdi-
nand Hestermann S. V . D . , tratando deste assumpto.
Ferdinand Hestermann é um dos mestres da sciencia.
IUum oportet crescere.

a-tê amante, namorada: cf.


a fazer, beber, matar, dizer. mõ-tê.
— bãr fazer, etc. e ir. — tê-wa namorar, amasiar-se.
— bi-rã fazer, etc. e vir. — tê-wa-ma não namorar.
— içma não saber fazer, etc. — ti-ma não poder fazer,
— ro... fazer primeiro, vir etc.
fazer, beber, matar, di- — xõ... fazer para outro.
zer. a-bu-kp jaburu, ave.
— kfl-wã bebedor, etc. a-bô-xi-nô macaco caiarara.
— ki-da-kfl-i-ma fazer etc. açnó chuva fina, chuviscar.
habitualmente. ãi mulher casada, esposa.
— ma mandar fazer e t c , não — ba-i-bô mulheres.
fazer. — bô mulher em geral.
— ri beber de pressa'. — bôç' só mulheres.
— tã ir fazer, matar. — bu-kpç'kfl parecer mulher
— tê bebida. (ser medroso).
550 ãi-bu-raç-i-a a-vua-lua

ãi-bu-raç-i-a ter muitas mulheres. a-ra-ra-i fazer algazarra.


— ma, ãi-u-ma sem mulher, a-ri, a-ri-ta-t ái.
solteiro ou viuvo. c-rõ si, porem.
— Wã amulherar-se. arô guardar, esconder (a-rô).
— wã-ma fazer outrem amu- — bãi guardar e ir.
lherar-se, não se amulhe- — br tirar algo guardado.
rar. — bi-rã guardar e vir.
— ya amulherado. — i-ra guardar bem.
— yã amulherar-se. atça macaxeira, aipim (atç-a).
— yã-iç'ma não se amulherar, — hõ-nõ caldo de macaxeira.
solteiro ou viuvo. — mõ-a macaxeira cosida em
— yã-ri-a-ma noivo. panela grande de um dia
— yã-ti-ma não dever, não para outro.
poder amulherar-se. — ta-xô talo de macaxeira :
— yã-xí amulherar-se de vés- cf. bõx'pi.
pera , amulherar-se hon- — xáu talo de macaxeira.
tem. • atç-ô pião para brincar.
ãi interj., indicando esforço, 4<t13. a-ti sogra, mãi da mulher; tia.
a-õ-i arrotar. — ti-max'kp sogra mais moça,
a-kp espécie de madeira, tambor irmã da sogra.
feito delia. a-ti agarrar, pegar, tomar.
— kp-a tocar tambor.. — tiç'-ma não poder pegar.
— kp-ma-nõ, a-kp-ma-wa tocar — ti-ma não pegar, fazer pe-
tambor. gar.
— ti-na-mô, ati-nã-nã pega-
a-kfl muitos.
rem-se entre si.
— kp-a fazer muitos.
— ti-ti-wa fazer que pega,
— kp-ma muitos não, poucos. ameaçar.
a-mã capivara, quadrúpede. — ii-tê-xi-nã pensar que podia
— mã-ia rio da capivara, tal- pegar, 4 7 M
vez o Moronal, aff. do — ii-xü... pegar para outro.
Envira. a-ti-ma cobrir.
a-na outra vez, mais. — ti-ma-bi-rã cobrir e vir.
a-na açacú, planta venenosa. a-iix-a-i espirrar.
a-ni, a-ni-bô velho. a-wa anta, quadrúpede : cf. Wã.
a-ni-wa genro, nora, padrasto, — wa-bi-na maribondo preto
madrasta, enteado, que faz casa perto do
a-no paca, quadrúpede, ninho de japú.
a-pa tirar comida da panela : cf. — wa-tô-tõ papo de anta.
nõ-xõ. nome de um tuxáua.
a-põ zangado, colérico, nome de — wa-xa-ó tamanduá bandeira.
um antepassado, — wa-xu-kp tucano grande.
a-rã\ espécie de frecha (r forte). a-wa-wa centopeia, embuá.
a-wô bac-i-vô-iç1 ma 551

a-u"õ imp. de a, rio Acre, 5794 ba-wa moquear, cosinhar algo.


axa cipó que serve de barbasco. — wa-bi-rã moquear e vir.
ax-ã pescar com barbasco (timbó — Wa-ma fazer moquear ou
ou tinguy). cosinhar, não cosinhar.
ax'ln-i espirrar. — Wa-tê cosinha.
a-xô pau mulato, mulateiro. — Wa-xõ cosinhar para ou-
— xè-VU-a-tê-ã tempo de flo- trem.
ração do pau mulato.
ax'pa abrir as pernas. — wã-xõ-ri... cosinhar de
— txa abrir as pernas. pressa para outrem1.
ax'txa da-kfl deitar-se de per- — wa-xã-ti-ma não cosinhar,
nas abertas. não poder cosinhar para
outrem.
— wa-ya cosinheiro.
bã em composição, como suffixo,
ba prefixo que indica braço. queimar ou plantar.
ba gerar-se. ba-ba gaguejar, falar que não se
— bõ-na-rã, ba-bõ-na-i-ta-õ-a- entende, como quando
rã que se geraram pri- se sonha : cf. ba-wa.
meiro. ba-ba neto, neta, sobrinho, so-
— wa gerar outrem. brinha.
ba passear. — ba-õ-wa mãi do neto, nora.
— içma não passear.
ba-bõ arrancar, desgrudar.
— iô vir passear.
— bõ pedaço, fragmento.
— ki-rã-ki-rã vir passear sem-
— bõ-kp arrancar-se.
pre, diariamente.
— kfl-kfl passear de um para ba-bê molle, bem cosido, amol-
outro lado. Iecer : cf. ma-ba-bè.
— kp-kp-bái passear muito — bô-põ, ba-bô-txái muito
tempo de um para outro molle.
lado. baç-a espécie de macaco diurno.
— ma fazer passear, espan- baç-5 focar : cf. ta-wpç.
tar, não passear. baç-i de vagar.
— rã-Wã-miç' só passeador, — i-taç'kp pouco de vagar,
preguiçoso, vagabundo. depressa, no mesmo ins-
— tê logar para passeio. tante.
ba moquear-se, cosinhar-se. — i-vè-iç'ma não saber andar
— ma cru. de vagar.

Muitos dos vocábulos escriptos com a nos livros dos missionários castelhanos
começam por ha ou ra no rã-txa hu-ni-kfü.
552 baç-i ba-kò

bae-i capim, herva. jai surubim, peixe.


- i-ia rio Murú, aff. do Ta- - mã-wã surubim grande
rauacá. ar posposto ao verbo indica
bá\
baç i-kp urubu que só se assenta acção demorada; pôde
em arvores muito altas. significar o dia inteiro :
cf. xí.
baç nõ teia de aranha, aranha. bãi posposto ao verbo indica par-
baç -nõ cerração, nuvem: cf. tida, locomoção,
aç -nô. bãi-bãi todos os dias, posposto
- nõ-ma-ya a cerração se ao verbo; pode também
exhala, fazer cerração. significar integridade ou
oai roçado, caminho, rio; fazer totalidade.
roçado, 5829 (ba-i). bãi-pi-ra ariramba de mata vir-
bô-iiç' -pô encoivarar o ro- gem (Urogalba paradisea).
çado. ba-kp peixe em geral.
bô-tix caminho fechado. — kp-a-wa peixe boi.
ro-ró caminho recto. — kp-bi pescar.
iux'tô caminho torto. — kp-biç'ma não saber pes-
kfl-ya caminho limpo, di- car.
reito. — kp-bi-ma fazer pescar, não
kpx-a beira do caminho. pescar.
kpx-i caminho duro, cor- — kp-na-wái dança de peixe,
redeira de rio. piracema.
ma, bai-yu-ma sem cami- — kp-pix-i costela de peixe.
nho, sem roçado. — kfl-wã pirahyba, esp. de
ma-ta rio cheio. peixe.
nax'tõ abrir caminho largo. — kfl-wa pescar.
ta-na arremedar, seguir o — kfl-wa-ma não pescar, fa-
caminho. zer pescar.
ia-pr caminho recto. — kfl-wa-xõ... pescar para
ta-pí fazer caminho recto.
outrem.
tax'ni sahida do caminho,
ba-kfl brilhante, lustroso.
fí-tõ volta de caminho.
— kfl sombra, cicatriz.
ti-tõ-raç-i-a caminho de
— kfl-ra-wã mover-se, fazendo
zig-zag.
sombra.
txax-i caminho quebrado
— kfl-wa lustrar.
(esgalhado), vereda.
ba-ki jaracatiá, espécie de fructa.
wa-ni-kp fazedor de ro- ba-kix
preto.
çado. ba-kp suspender, levar debaixo
xóx-a encontro do cami-
do braço, apostar queda
nho, encruzilhada.
de corpo : cf. i-kp.
ba- capim para pintar o corpo : ba-kp filho, menino.
cf. kp-nõ. — kp-bi partejar.
ba-kô-bo-na ba-ri-ma-na-nã 553

ba-kp-bõ-na primeira gravidez, ba-ôx'ta-mó, bax'kfl-u-mõ por


primeiro filho. no sovaco, por a tiracollo.
— kõ-i-çi dor de parto. — ôx' -ta-mõ-tê collete, sus-
— kp-kpi nascer, parir. pensorio.
— kp-kpi-miç parideira, que ba-pa curuja.
tem mais de um filho. bã-pôx'kp ponta do cotovelo.
— kp-na-nõ-tê menino den- ba-rã mamão, mamoeiro.
tro, madre, utero. — rã-max-ô espécie de urucú?
— kp-nux-a-tê bolça, tipoia ba-rr signal de futuro em conju-
para criança. gação.
— kp-pix'ta, bakp-pix'tè me- ba-ri sol, dia, verão.
nino, menina. — ri-a anno.
— kp-raç-i-ya ter muitos filhos. — ri-bõç'ti um dia só.
— kp-tçu-pi-bô meninos pe- — ri-da-bô-kfl um bocado,
gados, gêmeos. uma porção de sol, 5071 .
— kp-u-ma sem filho. — ri-da-kp sol deitado, meio
— kp-wa emprenhar (o varão dia.
sujeito, cf. tô). — ri-hi-ki o sol entra, cerca
— kp-wa-bãi emprenhar a de cinco horas da tarde.
mulher e ir embora. — rr hi-ria bix'ki o sol arre-
— kp-xa-ma secundinas. gaça o penis, escurecer.
— kp-ya ter filho, com filho. — rr-ra rio do Sol, Envira,
ba-kp arapuá, espécie de abelha. aff. do Tarauacá.
ba-kpx espuma, espumar. — ri-iç'ma não faz sol, 4933
ba-mü resmungar. — ri-i-nái o sol está subindo,
ba-na plantar: cf. bã. antes de meio dia.
— na-iç'ma não saber plan- — ri-kp-ya o sol está indo, se
tar. pondo.
—na-ró plantar primeiramen- — ri-ki-ni buraco do sol,
te, vir plantar. poente ou nascente.
— na-kfl-bãi ir plantando por — ri-ki-ri para o lado do sol,
todo o caminho. nascente ou poente.
— na-ma não plantar, fazer — ri-kô-ya sol alto.
plantar. — rr'-ma não haver sol. sem
— na-ti-ki dever plantar. 1 5045
— na-xõ... plantar para ou- sol,
trem. — ri-ma-õ alde'a do sol, no-
ba-ní pupunha, esp. de palmeira. me de uma aldeia, 344 .
— ni espécie de frecha. — ri-ma-kpx'kp-mõ-i o sol já
se inclina, cerca de uma
ba-nõ voltar, não deixar a visita
hora.
sahir : cf. bax-i-na-mô. n-ma-na-na sol em cima,
ba-nè nora, na boca de sogro. meio dia.
70
554 ba-ri-mõ-ma-ki baxi-birã

ba-ri-mõ-ma-ki sol inteiro, meio ba-ti-na-wa ovo de gente, no-


dia. me de um tuxáua.
— ri-na-mã sol em baixo, — li-nu-ta barriga, gemma do
cerca de oito horas da ovo.
manhã. — ti-pa-kp pôr ovo.
— ri-na-mã pa-kp-tê sol vai — ti-pa-kp-tê-ã tempo de pos
baixando lentamente, á tura.
tarde. — ti-tê-tô ovo pintado.
— ri-pi-kp o sol peora, fica — ti-xô-bi ovo verde que ain-
mais quente, meio dia. da não sahiu do oveiro.
— ri-po-ti-ní sol no meio do — ti-xu-ti titela, clara do ovo.
caminho, duas horas.
ba-fr saia.
— ri-lã-pè-ti-bi o sol está na
bochecha do ceu, cerca — ti-bõ-kpx' banda de saia.
de três horas. — ii-bõ-ma-ki direito da saia.
— ri-lax'ni sahida do sol pela — ti-dõ-tiç saia suja.
manhã. — ti-kp-nó-ya saia pintada.
— ri-tê-ã verão. — ti-nõx-a-tê cordão de saia.
— ri-tõ-kô raio do sol. — ti-è-kp-mõ-rã avesso, inte-
— ri-txai-pa sol * comprido, rior da saia.
tempo bom. — ti-pa-tça lavar saia.
— ri-vu-miç o sol vêm, nas- — ti-põ-k ajõ desatar a saia.
cente. — ii-u-ma sem saia.
— ri-wã expor ao sol. — ti-xi-wa-ya saia listrada.
ba-ri-ma-ni banana amarella. ba-li espinha do rosto.
ba-ri-xi-ni gafanhoto grande, ba-tõ piau, espécie de peixe.
amarello. bã-lèx'kp cotovelo.
ba-rôx frio : cf. bã. bãa partícula que pode indicar
— rôx ali esfriar, esfriar-se. plural algumas vezes;
— rôx-ô-i chuva de pedra. outras parece indicar ba-
ba-ta doce, salgado. rulho e ser onomatopaica
ba-ti ovo.
ba-wa papagaio: cf. ba-ba.
— ii-bix'lõ bilis, clara do ovo.
— Wa-dõx-i papagaio de testa
— ti-bô-ku-a ovo desembru-
amarei Ia, Amazona ochro-
lhado, que ainda está no
cephala.
oveiro.
— ti-çó-çô ovo pintado. — wa-vô-ya papagaio falador.
— ti-dó-xô monco, clara do — wa-vô-yè papagaio mudo.
ovo. ba-xa-ba curva interna do coto-
ti-hè-bõ incubar o ovo. velo.
ti-max-i areia amarella, bax-i deixar.
gemma do ovo. — i-bãi deixar e ir.
ti-na ninho. — i-bi-rã deixar e vir.
bax-i-ku biç-i-wâ 555

bax-i-kp ficar. i, bbtç


bi, canela, em composição,
— i-kp-kpi voltar para Ia. como primeiro termo.
— i-kp-ki-rã voltar para ca. br-a catinga de peixe ou de san-
— i-kp-iã ir e voltar. gue.
— i-na-mõ não deixar sahir. biç ma curto.
ba-xõx' cochichar. biç'-tõ-kp quebrar a canela.
bax'nõ rasgar, arrombar. — tô canela grossa. .
— nõ-kp rasgar-se por si. bi-kp-rã canela : cf. kix-i.
bax'pôx'k.ô extremo do cotovelo. — kp-rã-i dar canelada.
— tõ-kè cotovello. — mãi passar a rnão na ca-
br, bí mesmo, partícula erriphá- nela.
tica, que junto ao nome — nõx-ó amarrar a perna.
pode fazer as vezes de — nõx-õ-kp-tê caneleira, con-
verbo substantivo. tas para amarrar na canela.
bi tamanduá pequeno, quadrú- — paçna canela fina.
pede : cf. xa Wõ. — páiç bater na canela.
bi carapanã, esp. de mosquito. — pci artéria, nervo, tendão
— na maribondo, vespa. da canela.
— nã-na ninho de maribondo. — pèçlè barriga da perna.
— wã carapanã grande. — pôx'kp tornozello.
bí cáucho, borracha, lume, se- — ru aleijado da perna.
ringueira. — taix-a pregar as pernas
como em crucifixo.
— dõ-kp accender lume. — tax' canela.
— ta-õ sapato de borracha. — tax'ba-bô canela molle,
— yã cáucheiro, seringueiro. paralytico.
bi tirar, pegar, receber. — tax'na-mi carne, barriga
— bãi tirar e ir. da perna.
— bãi-bãi tirar todos os dias, — tax'tçu-bi canelas prega-
tirar o dia inteiro. das como no crucifixo,
— br'-rã tirar e vir. aleijado de pernas.
— ró vir pegar, pegar pri- — tax'-xô-rô canela grossa.
meiro. — tix'tè-kp encolher as per-
— kp-bãi ir pegando por todo nas, sentar-se de pernas
o caminho. cruzadas.
— ma fazer tirar, não tirar, — tôx'kp barriga da perna.
pegar, receber. — íxó lavar as pernas,
— ra tirar bem. brç-r gritar.
— li-ma não poder pegar. — i-kp-wã gritador.
— txa-kp pegar mal. — i-kp-ki-rã vir gritando por
— xa-ra pegar bem. todo o caminho.
— xõ... pegar para outro. — i-wã gritar grande, gritar
— xõ-tã ir pegar para outrem. muito.
556 bi-ka boç-ô

bi-kfl cançado. bix'kô disparar frechas, frechar.


bi-mi fructa, fructeira, fructificar. — kp marulhar.
— mi-i-nô irará, onça de fru- — kp-a-kfl-bãi ir atirando por
ctas, quad. todo o caminho.
— mi-kfl-ya-Wã fructeira tri- br'x'fó frasco.
lhada de animaes. bix'tõ bilis (gosma, corla na lin-
— mi-txè-yô fructa molle. . guagem popular).
bi-mi txõ-yõ corrupião, ave. bô, bõç' bõx' prefixo que indica
br-na sopa. dianteira, superfície, olho
br-na remar. ou rosto : cf. põ.
— na-ni-kfl remador. bõ, bõ-tã com: cf. bõç'
— na-tê remo. bõ vir, trazer: cf. vô.
bi-nô cacete, tacape. — a enxotar, gesticular com
bi-nõ passar adiante. o braço.
— nõ-bãi passar adiante e ir. — a-ma não trazer, não dei-
— nõ-kfl-bãi passar adiante xar pegar.
por todo o caminho (dei- — ma fazer vir, trazer.
xando vários atraz, 4 0 5 2 ). — ri vir, trazer de pressa.
bi-rã junto a outro verbo accres- .— ti-ma não poder trazer.
centa a idéa de vir. — xü..~. trazer para outro.
br-rf desprender-se, evaporar-se. bõ-a tirar liquido com um vaso.
bi-rõ armadilha, mundéu. bõ-ã buraco.
bi-tax' pregar. — ã-dõ-bô-iáix espécie de tatu
bi-tci-tci banana de pelle fina. — ba buraco, como o de tatu,
bi-tê colher para mexer panela. que vai sahir adiante.
br-ff couro, pelle, casca. bõ-bã queimar por cima.
— ti por para dentro, inocu- — bã replantar.
lar, 1702 . bõ-bi tirar por cima.
— ti-kpx'tè couro grosso. bõ-bõ cobrir por cima.
— ti-na-wa gentes de couro, bô-bcê procurar por cima: cf.
nome de tribu. bõ-na.
— ti-põ-ya-biç' a pelle jun- bõ-bõx' espinha do rosto, cara
tamente com as pennas arranhada,
de ave. bõ-bô ir, por na frente.
— ti-xu-nã pelle arroxeada — bô-a-bi-rã por na frente e
por pancada. vir.
br7x-ó garça branca. bó-bõ de fronte.
bix-i estrella, virar estrella, 5 " 9 . — bõ-tõ por-se na frente para
— i-f-nó maracajá, gato do impedir a passagem,
mato. bôç' exclusivamente com.
— i-ma sem estrella. bõ-ça chuva fina.
bix'ki arregaçar o prepucio : cf. bõç-ô espiar quem está comendo
ta-têç. para pedir; voltar a cara.
bôç-â bô-ni-ki-rã 557

bõç-ô cara. bõ-kp pau encarnado de que fa-


— ô-çô-i inchar a cara, ficar zem cabo para machado.
carrancudo. bõ-kp bater, balançar-se.
— ô-ri para o lado da cara,
bã-kp urú, Odontophorus guia-
defronte.
nensis.
— ô-ri-têi-i cahir de frente.
bõ-kpx bater por cima, dar na
bõç't& acordar.
cara.
— t&-wa acordar outrem.
bõçtê, bõç'ti-ti só, sem motivo. bô ma sapopema, esquina, canto.
— ti-txái um. bõ-mã passar a mão na testa.
— fí-wa-kf" uma vez só. bõ-ma-ki por cima, direito da
bôçtô aparar qualquer cousa, roupa.
cortar o cabello na — ma-ki-a fora.
frente. — ma-nã do outro lado.
— tõ-tê tesoura. bõ-mã-kp calvo.
bôçtô tapar, nascer de plantas bõ-mã-nã rosto.
muito chegadas : cf. txa- bõ-ma-ya tonteira, vertigem.
max. bô-mô-nè queimar por cima.
bõ-iç ali encarar. bõ-mô-rã por cima.
— iç-i-tê espelho. bõ-na de pressa.
— iç-i-ki-tê para espiar-se a — na-bõ-na-ya-ma-kp-wã não
cara, espelho. tenhaes pressa.
bó-i-kfl abraçar a cara, por os bõ-na novo.
braços na testa de outro. bôna procurar, achar (bõ-na);
— i-kp-kp tapar a própria bô-nô.
cara : cf.ma-i-kfl-kfl, ma- — kpç-i-ma, bõna-kpç-i-ma-bái
kpç-a-mõ. cançar de procurar.
bô-k a/õ abanar, acenar. — kpçma não querer pro-
— kfl-ma-ni banana comprida. curar.
— kfl-tê abano. — kp-bãi ir procurando por
bõ-kfl estender a roupa para en- todo o caminho.
xugar no chão : cf. pô-ã.
bõ-kf torto, envergado. — kp-bái-tã-kfl-wã ide procu-
bô-kp-i-ba do outro lado, fron- rando de vagar por todo o
- L 365
teiro : cf. põ-kp-i-kfl. caminho,
bó-kpx banda, metade : cf. kpx-õ. — ma não procurar, fazer
bô-kp fechar os olhos, cochilar, procurar.
cegar. — tôx-r começar a procurar.
— kp-dô-nô cobra cega de — xã procurar para outrem.
duas cabeças que só vive bò-ni levantar.
debaixo da terra. — ni-bô-na começar a levan-
— kp-pa-kp fechar os olhos tar-se (menino).
de vagar. — ni-ki-rã levantar-se e vir.
bô-ni-ma bô-rô
558

bõ-ni-ma alegrar-se. bó-pa-kô amassar a testa com


— ni-ma-ki-rã alegrar-se e queda.
vi*. bü-pó desatar.
— ni-ma-kfl-í muito alegre, bõ-pã abrir.
— pcê-bãf-bãf abrir todos os
alegrar-se muito.
bõ-nõ marido, macho. dias.
— pcê-xã.. abrir para ou-
— nõ bõ-tça-ya maridar-se
com outro,
3015
,
3118 trem.
7A -. J 4785 — pã-xü-na-ma não abrir
— no-bo muito grande.
— nó-u-ma solteira, viuva. para outrem.
— nô-wa maridar-se. bõ-põx'kp frente da casa, testa.
— nõ-wa-ma fazer maridar, bõ-põx-õ abrir os olhos, acordar.
não se maridar. bó-pè remela.
— nõ-ya maridar-se, maridada. bõ-pè fechar, cobrir, tapar.
— nõ-ya-kptç-i-i querer mari- — pô-bãi fechar e ir.
dar-se. — pô-bãi-bãi fechar todos os
— nõ-ya-ri-a-ma noiva. dias.
— nõ-ya-wa maridar outrem. — pè-kfl cobrir-se.
— nõ-ya-xí maridar-se na vés- — pè-kfl-ru borboleta.
pera. — pè-kp-tê cobertor.
bõ-nõ tremer, — pè-rè barriga de fora, fren-
bõ-ncê terreiro. te da casa.
— nã-wã limpar o terreno — pè-tê porta, tampa, mos-
para fazer terreiro. quiteiro, chave.
bõ-nõ-i crescer (planta). bã-põ maçaranduba, arvore.
— rç'ma não crescer. bõ-rã derrubar.
bó-nè arapapa, Canchronia co- — rã-ma fazer derrubar, não
derrubar.
chlearia.
— rã-nã-nã derrubarem-se uns
bõ-nô perder, esquecer, faltar. aos outros.
— nô-bi-rã estraviar outrem e
bõ-ra-bõ desviar o rosto.
vir.
— nô-tã ir estraviar-se ou per- bõ-ra-kp envergonhar-se.
der outrem. bõ-ra-kp embrulhar por cima.
bô-ó agachar-se, deitar-se, tapar — ra-kp-tê cobertor.
deitado como gallinha. bô-ra-nã não gostar : cf. da-nã.
— õ emborcar. bô-ri pestanejar.
bõ-õ lagrima : cf. ü-pax bó-rõ cortar pau por cima.
bõ-pã frente, cabello da testa : bõ-rõ altear.
cf.xõ-bô-pã. — rõ-nã rapaz.
bó-paç', bó-páiç esbofetear. — rõ-nãç só rapazes.
bó-pa-kp cahir por cima, derra- bó-rõ espantar, bulir com outro,
mar-se. provocar, tanger.
bô-rõ-ti bb-tôx a\i 559

bó-rõ-tê instrumento musical. bõtç-a-max'kp irmão mais moço.


bõ-rô olho, caroço, botão. — a-raç-i-a ter muitos irmãos.
— rô-a descaroçar. — a-taçkp-ma nada, nin-
— rô-bi-ti palpebra. guém.
— rô-bõ-ti bater com o dedo — a-u-ma sem irmão.
no olho. — a-u-ri, bõtç-ô-ri do outro
— ró-ró-xí alma do olho, pu- lado.
pilla. bõ-tçiç, bõ-tiç' apagar fogo cgm
— rô-kp-mõx olheira. água.
«— rô-kpx'ni pestana. bõ-tçõ arrancar.
— rô-kp-rô bellida. — tçõ-kp arrancar-se.
— rô-ma sem olho. bõ-tçô beijar a cara.
— rô-nutç-i xingar, reprehen- bõ-tçôç-í enxugar o rosto.
der com o olhar. bõ-tê encostar a testa : cf. kp-tô.
— rô-tax'kp olho secco. — tê-i-kp-tçau-a assentou-se
— rô-tax'na olho pegado, que com a testa encostada no
não pode abrir. joelho, 4673
— rô-ti-kpx' -kp inclinar os bô-ti achar, avistar, descobrir.
olhos, olhar pelo rabo do — ii-a-ma não avistar.
olho. — li-ma avistar, fazer avis-
— rô-ti-pi-kf-ri-ü-i olhar pelo tar, espantar.
rabo do olho. — ti-ta-i descobrir primeiro,
— rè-ti-tçu-pô piscar os olhos. ver antes dos outros.
A .A > A . 1 — ti-tê-xi-na-i-nã pensou que
— ro-tox mo terço 1. podia avistal-o, 4243
— rô-u-ma sem olho. — ti-tôx-i começar a avistar.
— ró-xa-a cocar os olhos. bõ-£7 bater com o dedo no olho.
— rô-ya ter olho. — li-kp franzir a testa.
bõ-rô-ma enlouquecer : cf. tõ-kp. bõ-tiç cara suja.
bõ-tã enganchar. bõ-tiç-pô-i arregaçar, encoiva-
— ta-mõ enganchar-se. rar : cf. ba-r.
— ta-mõ-tê cambito. bo-tix fechado, invio.
— tã-tê cambito, gancho para — tix'aji lavar o rosto com
tirar fructas. água morna.
bõ-táix bater na cara. bõ-tã sopa, fazer sopa.
bõ-tõ bater na testa.
bó-ta-nõ amarrar a cabeça quando
— tõ-kp testa.
doe.
— tõ-kp-ri para o lado da
bô-ta-xô lamber a cara. testa.
bõ-tça lavrar por fora. bô-tè-ax lascar, partir lenha por
bõtç-a outro, irmão, companheiro. cima.
— a-bô estranho, pessoa de bõ-tô-pi apanhar por cima
3891 bõ-tô-x a/i espetar o olho.
fora, .
560 bô-txa bô-txa

bô-txa molhar a cara, molhar bó-xô-a cocar os olhos.


por fora. bõ-xè-i assar por cima, aquecer,
bô-txáix esmurrar a cara. bô-xóx cego.
bõ-txa-pô podre por fora. bõx'txa espaçado, com pouco
bõ-txax ali allumiar por cima, caroço, com pouco ca-
deslumbrar. bello.
bõ-txè nata (de mingau, rio). — txa-wa plantar espaçado :
— txô-mi cara enrugada. cf. kpx'tè-wa.
bõ-txõ bater dágua, marulhar. bô-yô balançar-se.
bõ-txè-ki lavar-se a cara. — yü balançar outrem.
bô-wõ pedir. — yô-a-ma não balançar.
bó-wõx arranhar por cima. — yô-ma fazer balançar.
bóx-a grosso: cf. ma-bõx. bó-yôç brincar.
bóx-a arranhar, cocar, raspar. — yèçbái brincar muito tempo.
— a-ti grosa. — yôç-i vü-la-na-mô-i brin-
bõ-xã casca de ferida, ferida do quedo de esconder-se.
rosto. — yèç'-tê brinquedo.
bó-xã-kp leve, maneiro. — yôç-wpa brincador, teimoso
bõx-ax áspero, rugoso. bõ-yô-ki-ri esfregar os olhos.
bõ-xax espiga de milho falha
bô, bõ, bèç bôx, bü como pre-
(tambuera), cf. ma-xôx'
fixos dão idéa de cabeça.
bôx'kp myope.
bô, bõ suff. de plural : cf. bãu.
bôx'kp raspar a sobrancelha, ali-
bô gostar: cf. du-mõ-bô.
sar.
bô ir, levar.
— nr pestana.
— a-ma não levar.
bõx'-pi sobrancelha, arcada su-
— içma não levar, não ir.
perciliar, nó de talo de
— ma fazer levar, enviar.
macaxeira.
— ri ir, levar de pressa.
— pr fazer gallo, bater com
a testa, 4944 — tã ir levar.
— pi-wa morder a sobrance- bô cordão de rede.
lha, fazer gallo na testa. bô cabello : cf. da-ni.
bõx-pi-ya sobrancelhudo. — bi-ti couro cabelludo.
— pi-yu-ma sem nó (talo de — pã cabello igualmente apa-
macaxeira). rado, nome próprio.
bôx-nõ-ma de vagar, vagaroso, — õx pentear outro.
ronceiro. — ôx-õ-kô pentear-se
bõx'ma, bõx'maç pouco — õx-ô-tê, bèx'tê- pente.
bõx'nã limpo, fino, transparente. — ma, bô-u-ma sem cabello.
— nã-wã afinar. — ma-rax, bô-max-a com
bô-xõ cheirar a cara de outrem. pouco cabello.
bõx-õ amarrar por cima. — tçõ segurar pelo cabello.
bõ-xô abrir: cf. xô-i. — txa molhar o cabello,
bâ-txái-pa bux'ka-bi-h 561

bô-txái-pa cabello comprido. bè-mõ espécie de palmeira.


— txa-rax cabello arrepiado. bè-nã-tê caixa.
— txô-ki lavar a cabeça. bô-ni faminto, ter fome: cf.
— txü-kix carapinha, cabello pr-fcr.
enrolado. * — ni-iç'ma não ter fome.
— ya ter cabello, cabelludo. — ni-kãí-kãi ter fome todos
bô a/i tapar, esquecer. os dias.
bô-ã roncar de rio, 5161 — ni-tê-ã tempo de fome.
bu-a-bu-a ferver da água: cf. — ni-wã muito faminto, ^er
bô-pa-kp. ' muita fome.
bâça iç-a espécie de planta. — ni-ya tempo de fome.
bô-bi mover-se com o vento. bu-ni arvore cuja casca secca tri-
bô-bô de um lado para outro, turada torna a água chei-
junto a verbo : cf. kp-kp. rosa.
bô-bô fazer bolhas debaixo da bu-paiç'a esmurrar a cabeça.-
água ou qualquer liqui- bu-pa-kp derramar água com a
do ; mergulhar, encher a fervura.
boca d água e deital-a bô-ri negar com a cabeça.
fora com força. bô-rõ palmito, despalmitar.
bô-bô, bô-bô-i-tê carrapicho, ba-ró toco; pequeno.
planta. bü-ta uirapuru (Pipra aureola).
bup-a macaco nocturno. bô-ti-kix i/wa aborrecer.
bêçpô montão, monturo. bô-tó fazer descer, abaixar, tirar
bô-i picapau. panella do fogo, descarre-
bè-i cera, sujo. gar.
— r-a barrear, encerar, x>r- bô-tô descer.
rar, besuntar. — tô-kpi descer e ir.
— i-iç'kP Amblyeercus soli- — iè-kp-ki-rã vir descendo
tarius. sem parar.
— na abelha mel; tocan- — tè-pa-kp descer de vagar.
dyra, espece de formiga. — tô-ri descer de pressa.
— na-xa-kp favo de mel. — tô-ti-ma não poder descer.
bó-ô curimatã, espécie de peixe. bü-tô toco, tronco cortado.
bo-kp flor cheirosa. bô-tõ caracol terrestre : cf. mõ-tô.
— kp esp. de palmeira. — tõ-ba-kp lesma.
bô-kpx' azedo: cf. kpx-a. bôx' cabello branco.
bõ-kp negar com a cabeça. bu-xa-kp casco da cabeça de ja-
bô-kp-rõx cabeça dura, immovel buty, tatu, etc.
(que não affirma nem bux'kfl cabeça.
nega). — kfl-bí espécie de mari-
bè-kp desembrulhar : cf. ti-bè-kp. bondo.
bô-kfl imbaúba, espécie de ar- — kfl-bi-ti couro cabelludo,
vore, pelle da cabeça.
71
562 bux' ka-tã-wã cina-ma

bux'kp-tã-wã cabeçudo. çãi-i-ma fazer chorar.


— kp voltar a própria cabeça. ça-kf tremer, estremecer.
— kã voltar cabeça alheia. ça-kp gengibre.
— kã-ti leme. — kp banda do militar, facha.
— kp-rõ-tê balanço. ça-kp sapatear, estremecer.
— kp-rõ-tê-i brincar no ba- ça-ma, ça-ma-kp jejuar.
lanço. ' — ma-kp-a-ma não jejuar.
— kp-rõ-tê-iç ma não saber — ma-kp-ra-bõ jejuar dois
se balançar. dias.
— kp-rõ-tê-i-ni-kp balançador. — ma-kp-iô-ti-ki deve jejuar
bu-xô empurrar a cabeça, nascer primeiramente.
embastido: cf. bõx'txa. — ma-kp-ma fazer jejuar.
bux'pi pennacho. — ma-ma não jejuar, fazer
— prx desatar. jejuar.
— ti-rõ-wõ espécie de ave. ça-mõ besouro, mosca varejeira.
— tõ decapitar. çã-nã suspender, levantar.
bô-yô-ki-ri esfregar a cabeça. — nã-xü... suspender para
outrem.
c ça-ni sardinha, espécie de peixe :
ça-a, ça-ça-a chuviscar, espa- cf. ia-pa.
lhar-se de liquido. — ni~ba-ri sardinha sol, nome
ça-bi rodar. próprio.
— bi-a-kp rodar.
ça-pa chato.
ça-i tomar choque de puraquê.
çã-pô espécie de roupa de dança.
ça-i gritar.
ça-wõ vertir.
— i-a-kaç-i-ma cansar de gri-
— wó-a-ma não vestir.
tar.
— wõ-ma fazer vestir
— i-kp-wã gritador.
— wó-tê roupa, vestimenta,
— i-kp-bãi, çai-i-kü-kpi ir
cr" a/i jorrar, seringar: cf. ça.
gritando por todo o ca-
ci-kp desenhar, pintar, tocar ins-
minho.
trumentos.
— i-kp-bi-rã, çai-i-kp-ki-rã vir
cina iracundo, zangar-se (ci-na).
gritando por todo o cami-
— bãr zangar-se e ir.
nho.
— iç -má não se zangar.
— i-kp-kp gritar de um lado
— kfli-kfli zangar-se todos os
para outro,
dias.
çõr chorar (de mulher): cf. tçi-ü.
— i-kfl-ma não chorar. — ma bondoso.
— i-kp-bi-rã vir chorando por — ma não se zangar, fazer
todo o caminho. zangar-se.

O b caxinauá corresponde muitas vezes a hu (w) doa missionários caste-


lhanos.
ci-na-ri daç-i 563

ci-na-ri zangar-se também. çõ-rõ pavão do Pará (Eurypyga


— na-ta-pa bravio, valente. helios).
— na-ta-pa-ma bondoso, me- põ-rô carreira, fieira.
droso. çô-rô-wa fazer carreira, encar-
— na-ta-pa-ni-ka-pái fingir-se reirar, fazer marca em
valente. pau.
ã-tê carreira de plantas, vagem. pó-i inchar.
— tê-kfl vir em formatura. — i-kfl-ma não inchar.
— tê-ma-ni espécie de ba-
D
nana.
ci-wa chamuscar : cf. i-tça. da, daç dax' na composição,
çã assoviar : cf. pa-çã. como primeiro termo, pa-
— i-ka-wã espécie de inhambú. rece conter a idea de
— tô-ri inhambú saracura, Cry- corpo inteiro.
pturis variegatus. da, ra junto a verbo significa
bem.
pô-bi trouxa, feixo, enrolar, da-bã plantar á roda de um pau.
fô-bó encolher, da-ba-nã penalisado, pensativo.
pô-põ pintado, mosqueado. — ba-nã-i... penalisãr-se. pen-
çã-kõ cortar; pedaço. sar (queimar-se o corpo?)
— kõ-xã cortar para outrem. da-bi envergonhado.
çô-kpé junto do corpo, nó. da-bô, da-bó-tã dois.
pô-nã aquecer. — bô-wa ajudar.
pô-ncê igual, renque. da-bõ bõç'tê três.
— nã-wa emparelhar, igua- da-bõ da-bõ quatro. •
lar. da-bõ virar, voltar algo.
çõ-no cortar. — bõ-kp virar-se, voltar-se.
çõ-nô arvore sylvestre. — bõ-kp-ta-náiç. virar-se de
pô-ó, põ-õ enfiar, espetar: f. pressa, 4 4 r s .
kp-õ, è-çõ. — bõ-tê, virador, inst.
çõ-pa brocar o mato fino. da-bõç pouco, um bocado, dois
— pa-kfl-bãi ir brocando por so.
todo o caminho. — bõçkiç poucas vezes.
— pa-tê terçado : cf. ma- da-bõx' corpo áspero, cheio de
íxatô. cravos, espinhas: cf. da-
çã-pa resina que se mistura com wõx'
urucú : espécie de arvo- da-bu-kp um bocado, metade.
re : cf. ma-mô. daç-i muitos, a juntar; posposto
çã-pa espécie de peixe de lagoa ao nome é signal de plu-
grande. ral (melhor: da-çi).

A s palavras começadas por d em caxinauá os missionários castelhanos


escrevem com r, brando provavelmente.
564 daç-i-a da-tâ-bãi

daç-i-a cem muitos da-kê-pa-kp embrulhar-se, fe-


1 l 14G1
— r-a-ía não poder dormir por char-se de vagar,
d 2934 — kp-ya-biç envolucro com
e coceiras, o que está dentro.'
— i-a-tã desconhecer, estranhar dã-kp ajoelhar-se.
— r-br, daç-i-bi-ri, daç'i-ti-bi — kp-a-ma não se ajoelhar.
todos. — kp-ma fazer ajoelhar.
daçki esfregar o corpo. — pôx'kP rotula* do joelho.
da-çô lamber; nome próprio. — tã dar canelada.
daçtô, dax'tô encolhei o corpo. — tã-i-kp canelador, nome
dãi,dãi-bãi passar adiante. próprio.
dái. da-õ manso. — tê-i ajoelhar.
— õ-r amansar-se, acostumar- — tõ-kp joelho.
se. da-kpx' açoitar.
— õ-kp-pa muito manso. — kpx'tê açoite, chicote.
dáiç- õ-uja amansar outro. da-ma, da-ma-ri logo, depois.
da-kfl sobrinho, genro, sogro, da-mi encantar-se.
applicado a astros signi- — mi-kpi encantar-se e ir.
fica brilhar:
h; ~,x 4° da-kfl-bó-na-
5 2 — mi-wa encantar algo.
In-na
da-kp deitar-se : cf. da-tã. da-nã não querer, aborrecer, ter
— ka-bái passar o dia dei- repugnância.
tado. da-ni pello do corpo.
— kpç só deitado, pregui- — niwã cabelludo, pelludo.
çoso. da-nõ amarrar o corpo.
— kp-ki-rã-ki-rã vir pernoitar da-è, dáu, dãu remédio, veneno,
sempre. enfeite.
— kfl-ra-wã que vive só dei- — ô-i-ra-kp enfeitar-se bem.
tado, preguiçoso. e ií.
— kp-tê logar para deitar-se, dau-niç kp-tê sudorifico'.
jirau, rede. — wa envenenar.
— kp-xi deitar-se "de véspera, — wã envenenador.
passar deitado toda a — ya curador, feiticeiro, en-
noite. venenador.
da-kp parecer. da-pax'-kp apartar, separar.
da-kp-i-ma habitualmente, mui- da-pi perto, junto.
tas vezes, junto ao verbo. da-põ sentir-se bem depois do
da-ki parecer, não saber. banho, refrescar, tomar
da-kp envergonhar-se, estranhar. fôlego.
— kp-iç'ma não se envergo- da-põx a/õ lavrar, partir.
gonhar. da-rõ derrubar pau.
da-kp embrulho, embrulhar, fe- da-tã deitar alguém, estender
char : cf. bô-kp. algo.
— kp-kp-tê capa, coberta. — tã-bãi deitar algo e ir-se.
da-tça dô-bô-ri 565

da-tça lavrar em roda, cortar daya-bõx'maç-i trabalhar pouco.


seringueira. — r-nã trabalhar de pressa.
— tça-miç carpinteiro. — kp-pa trabalhador muito.
— ípa-fê enxó. — kfl-pa-i-ti-ki deve ser tra-
da-tô medroso, amedrontar-se. balhador muito.
— tô-a-ma, da-tõ-ma impá- — ma não trabalhar, fazer
vido. trabalhar.
— tõ-bãi amedrontar-se e ir-se. — ma-i-ti-ki não deve traBa-
-— íõ-rp ma não se amedron- lhar.
tar. — xa... trabalhar para ou-
— tó-i-dá-kp-i-ma amedron- trem.
tar-se habitualmente. 4 6 6 s . — xü-ti-ma não poder traba-
— tó-kpi amedrontar-se e ir. lhar para outrem.
— tõ-wa amedrontar alguém. da-yô-ki-ri esfregar o corpo.
da-tô bater, machucar, triturar. di, ri mesmo, também, depressa.
— tô-tê macete. diç rasgar.
da-txa molhar. diç-i rede de dormir : cf. bô.
da-tiè, da-txu, lavar. diçki ralar, serrar.
— txu-a-ma não lavar. — ki-a-tê, diç -ki-tê ralo, serra.
— txô-ma fazer lavar. diç pi corda; tucum, palmeira.
da-wa cercar: cf. ti-ra-wa. di-kfl-bi também.
da-wõx raspar, escamar: cf.
di-ri escorrer : cf. ni-ri.
bóx-a.
— ri-xô-ya caxoeira assada,
da-xa-ba curva interior do joelho.
nome de aldeia.
dax'ki escorregar, esfregar.
dix'ki escapulir, escorregar, lu-
— ki descascar, esfolar.
xar : cf. dõ-ti, tçí-ki-
dax'na despregar, desgrudar:
dó, dã, dóç , dóx' como pri-
cf. tax'na.
meiro termo de composi-
dax'nè pellar, esfolar.
ção nariz, ponta.
— nô-kfl pellar-se, mudar-se
dó-a-ça-mõ engasgar-se, vomi-
a pelle.
tar pelo nariz : cf. rap-a.
— nô-kfl-da-kfl-i-ma mudar a
dô-ba-bô septo nasal.
pelle habitualmente.
— nô~kp-iç'~ma não mudar a dô-bô tapar o nariz.
pelle. dõ-bõ-pè tapar.
— nó-põ esfolar bem. — bô-pô-tê tampa, rolha.
dax'pó arregaçar roupa, descas- dõ-bõ-xã cera, ferida do nariz.
car banana, esfolar. dõ-bô ponta, acabar.
— põ-kp arregaçar a própria — bô-a-ti-ma não poder aca-
roupa. bar.
daya trabalhar, trabalhador (da- — bô-ki-ag' só na ponta.
— bô-ki-ri, dó-bô-ri paia o
5°)- . . . lado da ponta.
— bái trabalhar o dia inteiro.
566 dô-bô-ki-ri-a dô-tiç1

dô-bô-ki-ri-a do lado da ponta, dõ-niabaixar o nariz, olhar para


derradeiro. baixo.
— bô-kp-i-wa acabar bem, — nõx' amarrar a ponta : cf.
de todo. tôxkã.
— bô-wa espontar, acabar, — nó por no nariz de outrem.
chegar ao fim de arvore, — nè-kfl por-se algo no na-
1 2614 riz, introduzir-se por si
no ou buraco, no nariz.
dô-pí assuar-se. — ó septo nasal, narigueira.
— ci-i-tê lenço. — ô-wa furar o septo nasal.
dõçpa nariz chato, buraco raso : — pa ponta larga, resto de
cf. xã-tô. ponta : cf. ta-ma.
dõçtô ponta grossa, — pi na ponta.
dô-r jurity, ave. — põ, dõ-pu-nô septo nasal.
— i-kp-rô jurity cinzenta.
— tçau-mõ assentar-se algo
— r-uóx-r jurity encarnada.
no nariz.
dã-kfl fanhoso.
— ir nó de canna, de taquara.
dõ-ki nariz.
— ti emendar, encanar.
—r kf-ta-txa raiz do nariz.
— íõp' dõ-tõx arrancar pon-
— ki-xu-i narinas.
ta, tirar folha.
— kã brasa : cf. ti-rô-kpz.
— íóp pingar de vagar: cf.
— kpé-nõ-pa lenha que dá
ió-pc.
muita brasa.
— txa molhar a ponta.
— kp queimar a ponta, accen- — íxó lavar o nariz de outrem.
der. — txu-kp lavar o próprio
— kp-iç'-ma não accender. nariz.
— kp glândulas, cabellos — txu-kp focinho, prepucio.
compridos pelo corpo que — xó monco, narigueira.
tornam feliz o dono. — xó ponta verde de fruta.
— kfl-ya marupiara, caçador — xu-a cocar o nariz.
ou pescador feliz; o con- — xõ-r tomar tabaco.
trario de r'a-pa. — xô-tõ-rõ assuar-se.
— miçtu enfiar algo no na- dõ-nõ pilar fino.
riz de outrem. — nõ-tê pilão.
— miç'tu~kp introduzir-se no dõ-ó descarregar, esvasiar.
nariz. dõ-ra derrubar pau com macha-
— 'miç tu-kfl-ra-wã introdu- do, cortar com ferro.
zir-se no nariz em porção — ra-bi-rã derrubar e vir.
ou muitas vezes. — ra-ma fazer derrubar, não
— mõ nariz furado externa- derrubar.
mente. — ra-miç, dó-ra-ni-kp cortador
— mõ-wa furar o nariz. dõ-tiç' sujo.
dõ-tô dô-nô-pí-tci 567

dõ-tõ brigar, ferir, matar. du-a-kã pensar, 288S : uma phra-


— tõ-bãi matar e ir-se. se avulsa esclarece me-
— tõ-bi-rã matar e vir. lhor a accepção da pala-
— tç-iô vir matar, matar pri- vra, empregada apenas
meiramente. uma vez; ra-tê du-a-kã,
— tô-miç' matador. a-kp-bí, que T . traduziu :
— tõ-na-mô pellejar. estes sós pensas que são,
— tô-na-mô-kpi pellejar e ir. muitos são.
— tõ-ri matar também. du-a-kã oh ! interjeição que in-
— tó-ri-a-bi-rã matar também dica duvida.
e vir. dô-a-wa agradar, tratar bem.
.— tõ-lê-wa fingir que mata, du-ki oh!
ameaçar. dó-õ machado.
— tõ-li-xi-nã pensou que o — õ-ba-kp cabo de machado.
pôde matar. dõkp dar volta, rodear (dõ-kp).
— <ó-xí matar na véspera. — br-rã dar volta e vir.
— tó-xõ... matar para outro. — ma-tã-ni-mã-kpi foi fazer
— fcê matar o que não lhe dar volta por ventura?
pertence. 4253

— tã-bi-a-i-ma o que matou du-kfl, ra-ru-kfl primeiro.


o que não lhe pertence, dumõ tabaco, fumo (da-mò).
2033 — bô fumante.
dã-tô sem ponta : cf. xã-tô. — da-kp cigarro.
— tô-ma-ni espécie de ba- — dõx'kó moer tabaco.
nana. — kpA fumaça de tabaco.
dõx-a apertar. — kp-í-tô-nõ-ni agüenta !.u
dôx-í ponta madura, testa ama- maça de tabaco, nome
rella de ave. próprio.
— kp, constipar-se, ficar com .— kfl-ru tabaco pardo, pó de
o nariz entupido. tabaco; nome próprio.
dõx'kp moer, triturar, fump tri- — na-kfl mascar tabaco.
turado. — pô-tô pó de tabaco.
— ni cabello do nariz, anten- — tô-kp fumar.
na de insecto. — tè-kp-tê cachimbo, charuto.
— pa ponta grossa, tromba dè-mã fungar tabaco, cf. tô-pi.
de anta, nariz chato, dônô cobra em geral (dó-nó).
dô-xõ quadrado. — kpçkfl semelhante a cobra.
dõ-yè-i apalpar = xõ-yô-i. — na-wa gente de cobra,
dô guariba, macaco barbado. nome próprio.
— ka, dô-ka-wã macaco pa- — pa-ô-pa cobra venenosa.
rauacú. — pa-içma cobra innocua.
du-a cans, encanecer. — pí-tci ter vontade de co-
— a-põ muito encanecido. mer carne de cobra.
568 dô-nô-wâ ra-nõ-kãi

dò-nè-wã cobra grande, sucury. raçkfl assim, fazer assim (con-


dô-nô pender, pendurar-se : cf. tracção de raçkfl wa).
dõ-íã. — kfl-da-kfl-i-ma fazer assim
— nô-kpi pendurar-se e ir. habitualmente.
— nu-kp-kpi ir pendurado por — kfl-da-ki não saber o que.
todo o caminho, — kfli porque?
dó-ró pilar. — kfl-iç'ma não fazer assim.
— ró-fé mão de pilão. — kfl-i-mã-kpi deveras? 3 9 2 0 .
du-ru-i narceja, ave. — kfl-kfli-kfli fazer assim .to-
dõ-íã pendurar algo. dos os dias.
— tã-bãi pendurar e ir-se. — kfl-ki porque? 3 5 2 °.
du-ti machucar, maguar. — kfl-ki-rã fazer assim e vir.
dè-tô pilar grosso. — kfl-ma não, por nada.
— tô-tf, dü-tê mão de pilão. — ^a-rr fazer assim também.
dô-xáu peruinho do campo, An- — kfl-wa-ma não fazer assim.
* thus rufus. — kfl-wa-xü agora, depois,
dôx'kP ataque epiléptico ou hys- por isso.
- terico (naris quente). — kfl-xõ assim; em geral
— kpi enlouquecer : cf. tôx' usado com verbo nega-
ka... tivo.
H-R V ra-i-bô amigo.
— r'p'fa só aquelle.
ha, ra, raç' prefixo, indica ordi- — i-kfl-i-maç qualquer, muito.
nariamente a terceira pes- — kfl-txô perto, depois, se-
soa. gundo.
ha, ra aquelle, elle, o. — ki-a si, porem.
ra-bãu, ra-bô aquelles. — mô-mãç á toa, qualquer.
— bi logo, mais tarde. ha-ma-ki-ri de um lado qualquer.
— bí, ra-bi-a si, porem. — ma-u-ri doutro fedo, de
— bí, ra-bi-a elle. mesmo. qualquer lado.
— br-ap' só aquelle. — ma-u-riç só de um lado.
— bi-aç'kp assim mesmo. — mõ-bi por si, espontanea-
— bi-aç'kp-ri-wa fazer tam- mente.
bém o mesmo, repetir, ra-mã porem, interr. 834
imitar. — ni, ra-ni-a aonde, que é
— bi-a-nô ali mesmo. de ? daqui, disto.
— bi-a-nô-biç' só ali. — ni-da-ki-kfl para onde nã(
— bô-xi-nã não faças caso, sei foi.
1772 1855 5095 (nã = nã-
— ni-xõ daonde.
uJcê). — nõ, ra-nü-kãi agora.

Algumas das palavras começadas aqui por estas lettras os missionários


castelhanos escrevem com g, } ou t.
ra-no ra-ka 569

ra-nô ali. ra-wa que cousa? alguma cousa


— nô-bi ali di mesmo. — wa-iç'ta que? que é?
— nô-biç' só ali. — wa-ka-tci porque ? para
— nô-ri ali também, outra que:
vez. — Wa-ln porque?
— rã este, aquelle. — wa-kpç'kfl com que pa-
ha-ra-bõç' um pouco. rece?
— ra-bõç'taç'ka um pouqui- — wa-kpx-i-ra-kp-wã no "mes-
nho. mo instante, 2194 .
— ra-pi perto delle. — Wa-ma-kp-í nada absolu-
— ra-ki-ri de que lado ? como ? tamente.
— ra-tô, ha-ra-tõ qual. — wa-ma-ra-kp ou não ha
— ri elle também. nada? 4270 ; parece que
— ri, ra-ri, va-ri para Ia. não ha nada..
— ri-a Ia, de Ia. — wa-mã que?
— ri-bi-a de Ia mesmo. — wa-nô aonde?
ra-ri-ri Ia também. — wa-nô-a daonde?
ra-ri-xõ, ra-ri-xu-bi de Ia mesmo. — Wa-ra cousa, objecto.
ra-rõ ora ! 4 0 7 6 . — wa-taç'kp-ma nada.
rã-tci-ri aquelles também, 457 —. uicê seu ; separado : aquel-
ra-tê -só este, quanto. le com.
— wã-du-a, rãtí-du-a bonito.
— tê-ã quando, agora.
— wã-dura pix'ta bonitinho.
— tê-a daquelle tamanho.
— wã-na seu, predicativo.
— tê-a-ma daquelle tamanho
— wã-tçãiç de instante en
não.
instante, o dia inteiro,
<-.
todos os dias, junto a
— tê-ã-ma agora não, ante-
verbo.
riormente.
ra, rã, rax prefixo que dá a idéa
— íé-ó daquella grossura.
de boca.
— tê-ô-i-ra deste tamanho!
5211 rã aji alumiar, brilhar.
— tê-ri uns, alguns, uma por- — i-tê luz artificial : cf. bí.
ção. ra-ba oh !
— tê-xõ deste tamanho. — ba-i admirar-se.
— tê-xü-ki só isto, até aqui. ra-ba escorrer.
— ti-bi um bocado, muitos. — bã derramar algo por cima.
— ti-bi-a-miç fazedor de tu- — bã replantar.
do, trabalhador. — bã queimar buraco de tatu
— íip' só este, para fazel-o sahir.
— tô aquelle, o. rap-a afogar-se.
— tõ aquelle, seu. rap-r mutum, ave.
— tõ-na seu (predicativo). — í-tõ-tõ gavião preto.
—r u-rr do lado de Ia. ra-ka sócó, ave.
570 ra-ki-ma rax^paç-a-ni

ra-ki-ma esquecer. rã-txa-bái conversar longamente.


— ki-ma-ma-ri no mesmo ins- — txa-bãi conversar e ir.
tante. — txa-bõ-na começar a falar.
— ki-ma-wa fazer esquecer. (criança).
rã-kp ficar de vez, amadurecer : — txa-hu-ni-kp-i a lingua do
cf. ma-ni. homem verdadeiro, do
ha-ma dar pancada com o pé, caxinauá.
derrubar. — txa-ma não falar.
— ma-pái fazer cousa feia, — txa-pa falador.
acto reprovado. — txa-põ falar em cousas
ha-na por ou deixar algo no boas.
chão, ou alhures.
— txái-ta-õ começar a falar.
ra-na lingua.
— txa-ti-ma não poder falar.
— na-ta-txa raiz da lingua, — txa-wa interrogar, fazer
uvula.
falar, puxar conversa.
— na-tè-kp por a lingua de
— txa-txa-kp dizer cousas
fora.
ruins.
ra-nã vomitar.
— nã-tê vomitorio. — txa-wã conversador.
ra-rii taxi, formiga amarella. •.— txa-wãç' só falar cf. 2130
ra-ni boca cheirosa. — txa-wa-bãi fazer conversar
486
ra-nõ catinga de gente.
ra-nô meter algo na boca de e ir,
outro, em buraco. ra-u-ru limpar buraco.
ra-xã vagem, racha.
— nô-kô introduzir-se algo na
ra-xa-bái bocejar.
boca, introduzir-se por
— xa-kp paladar, casca da
si: cf. rã-tô-kp.
boca.
rã-piç boca fedorenta,
rax-i azagaia, lança, arpão.
rã-ípô tirar algo da boca, des-
arrolhar. rãx-r roncar dormindo, 2 0 5 3 .
— tçõ-kp tirar da própria rax'kp arrancar planta pegada a
boca. outra ; rasgar.
rã-tçè beijar na boca. rax'kp-ti contas atravessadas no
— fpóp-í enxugar a boca. peito, a tiracollo.
— tô-kp-rô limpar a boca. ra-xõ alargar a boca.
ra-tô estômago. ra-xè boca pequena, estreito.
rã-tô sem lingua, mudo. rax pa comer ás pressas.
rã-tô-kp encher a bochecha. — pa boca aberta, larga.
— tè-kp por comida na boca — pa espécie de cogumelo.
de outrem, como ave. — pa panela para preparar
— tôx'mo ferida da boca. urucú ou tomar banho.
rã-txa idioma, linguagem. — paç-a-ni andar, estar so
— txa falar, conversar. de boca aberta.
raxipi hõ-nõ-bãi 57

rax'pr boca feia, gatilho de es- hi-mi-pè-i câmara de sangue.


pingarda. — mi-xu-nã sangue roxo, de
rax'tô cortar. quem leva pancada.
rax-ü formiga preta. hina rabo, penis, virar rabo
ra-xü-a soprar na boca : cf. xü-a. (hi-na).
ra-xu-a cocar a lingua.. — bi-rã erecção do membro.
hi arvore. — dô-bô ponta do rabo.
— bí-tê pau, colher para me- — dô-txô-kp prepucio. '
xer. — u-ma sem rabo, sem penis.
— bi-ti casca de pau. — xn-r urethra.
— ni-G-tê pau para enterrar, — ya ter rabo, ter penis.
estaca. hi-rii-ki vontade de fornicar, 3871 .
— prx-r costella de pau, balsa. hi-ra-bi inteiro.
— ta-õ fôrma de sapato. hi-Wõ casa, morar, a gente que
— ta-põ raiz, cartilagem do mora na casa.
pé. — wó-a, hiwõ-a-tã morador,
145G 4967
— ta-txa raiz, pé molhado. i
— tu-ax lasca.de lenha, ripa. — wõ-da-kp-i-ma morar ha-
— xã-íó tina. bitualmente.
rip-í nassa de pescar, jêrêrê, — wô-kpi-kpi morar todos os
landuá : cf. dr-cr. dias.
hi-ciç tracuá, esp. de formiga — wô-ki fazer morar, 33S,
(sujo de pau). — Wõ-ln-ri para o lado da
hi-hi gritar (de.-,varão). casa.
hi-i inflammar-se, fazer labareda. — wõ-nu-ta tecto da casa
hí-i cançar. pelo lado de dentro.
— i-ri' cançar também. — Wõ-pa-kp morar muito
hi-hi-i-ka-ma apressar-se não. tempo.
hi-ki entrar, mergulhar. — wõ-põx'kfl o tecto da casa
- ki-ki-rã entrar e vir. pelo lado de fora.
— ki-ni-kp mergulhador, — wõ-tãç só em casa, 411 °
— ki-ta-õ entrar em primeiro — wõ-ta-na arremedar a ca-
logar. sa, andar sem sahir delia.
— ki-tôx-i começar a entrar. — wõ-ti-ma não poder morar.
hi-ma formiga preta. — wõ-xa-i-ra-nõ-nã pata mo-
...» k ™ . 1749
— ma-na formigueiro.
hi-mi sangue. rar bem,
hã sim, dito por varão ou mu-
— mi-bu-kfl ave, Capito au-
lher.
ranticollis.
hõ-i cantar de mulher: cf. pa-
— mr-i menstruar.
kfl-ri.
— mi-i-ri-ya-ma ainda não
hõ-mã terreiro.
menstruada, impubere.
hõ-nõ deixar, largar.
— mi-mi-txô cuspir sangue.
— nó-bãi largar e ir.
572 hô-tw-ti-ma vè-i-kfl-bi-rã

hõ-nõ-ti-ma não poder largar. rõx'kp sabugo debulhado, sem


hõnõ rio, água, caldo (hõ-nõ). semente : servem-se del-
— a-wa anta de rio, boi. ia para pintar o corpo :
— bcç-ô cara de rio, re- cf. pó-x a/ô.
manso. rô prefixo que dá a idéa de mo-
— bõ-txô nata do rio, quando vimento, pé, ou secreção.
ha nevoeiro. vô vir, voltar.
— bõ-txõ água está bulindo — a-ma não vir.
(quando o vento a agita). — a-ma-i-ti-ki não poder vol-
480-
— bõx'nã rio de água branca.. tar,
— ci-na-ta-pa rio zangado,
— rç ma não vir.
mar.
— kfli-kfli vir todos os dias.
— di-ri rio encaxoeirado, Pu-
— kfl nascer, brotar.
rús.
— kfl-t da-kfl-i-ma nascer hab-
— dõ-bô fim, cabeceira do rio.
tualmente, 5518 .
— i-nó onça de rio, lontra.
— ma' fazer vir.
— mõx-ô rio de água preta.
— ri vir de pressa.
— na-ma-ki n ° meio do rio,
— ír-ma não poder vir.
á beira do rio.
vu-a flor, tuxáua.
— nôç pa rio raso.
— a-lni-tü flor em botão.
— nu-a rio fundo.
— a-tê-ã tempo de floração.
— nü-nõ marreca, espécie de
ave. vu-a cozinhar: cf. ba-wa.
— ía-pu boca do rio. — a-bãi-bãi cozinhar todos os
— ia-ma mudubim de rio. dias.
— tux'mô bolha d'agua. — a-xõ... cozinhar para ou-
— vè-bô água turva, suja. trem.
— wa fazer caldo, misturar vè-bô sujo, turvo.
com água. vô-bõ incubar, deitar-se com ou-
— xô-bi redemoinho de rio. trem.
— ya sucoso. vè-bô escroto: cf. hu-ni, hu-ra.
hõ-nã-bôx'tê camaleão, pente — bô-bi capar.
de rio. — bô-ráu remédio para es-
— nã-ça-kp gengibre de rio, croto.
junco. — bôx'kp testículos.
riõ-ó jia, espécie de rã. vô-ci misturar.
hô-pô yarina, palmeira. hèç-ô mariposa, borboleta branca.
— põ-põ-i palha de yarina. vô-i gritar (de mulher); voz.
— põ põ-txôx palha secca de — i-kp-wã gritador.
yarina. — i-kfl-bãi ir gritando por
— põ-xã-kp gomo de yarina. todo o caminho.
hõ-rõ labareda. — i-kfl-bi-rã vir gritando por
hóx-õ semente. todo o caminho.
voi-ku-ku vu-xò-a-tã 0'l •>

oô-i-ku-kfl gritar de um para hu-nõ timbó, tinguy, espécie de


outro lado. barbasco.
— i-kfl-kfl-kflÇ-i-ma cançar de Vü-pa-pê esporão de gallo.
gritar de um para outro hü-pôx mucuí, carrapato minús-
lado. culo.
— i-mõ-nu-a a voz queimou- vô-pôx'kp tornozelo.
se, ficar rouco: cf. da- hu-ra sêmen.
ba-nã-i-ki penalisar-se, — ra-ráa aphrodisiaco.
pensar (queimar-se o cor- oó-rip arranhar, rasgar o pé*.
po?) ua-ra, vü-tô sem pé.
vü-i-ci-na respirar. hu-ru jeruva, Momotus momota.
— í-ci-na-ti-ma não poder res- hü-tã chegar de vagar, escon-
pirar. der-se, espiar : cf. hô-nô.
— tã-na-mõ esconder-se uns
— i-du-kfl descançar.
de outros : cf. bõ-ijóp.
— i-du-kp-tê rancho.
oô-ta-nõ amarrar os pés.
— i-du-kfl-wa fazer descan-
vô-tçõ arrancar o pé : cf. bõ-tçõ.
çar, dar folga.
vè-têç estrepar o pé.
— í-tê coração.
vô-tê-i tropeçar.
vu-kfl derramar, esfolar.
hu-ti irmão mais velho, avô,
vu-kp derramar-se. xará : cf. i-txô.
vè-kp fio grosso. vô-tiç , vô-tciç pé sujo.
vu-mèx' cajazeira. — tiç'pè-kp arregaçar a rou-
hu-ni homem, varão. pa, por o pé nagua.
— ni-a retrato, imagem. vü-tiç' unha do pé, garra.
— ni-kfl-í homem genuíno, — tiç-õ-wa-pa casco do pé de
verdadeiro: cf. kflx-i- animal.
na-wa; virar caxinauá, vu-txa molhar os pés.
2389
oô-txáix a'i machucar o pé.
— ni-tê-a do tamanho de um oô-txô callo do pé.
homem. vô-txô lavar os pés.
hu-ni cipó de que fazem bebida, — íxó-^r lavar-se os pés.
para ter visões. rôx-i encarnado, maduro.
hô-nô esconder, fugir, roubar. vôx-ô contas trazidas nas per-
— nõ-kfl-kfli ir se esconden- nas, liga.
do por todo o caminho. vôx'kp assentar-se de pernas cru-
— nõ-kfl-ki-rã vir se escon- zadas.
dendo por todo o cami- üóx'nr estrepar, rasgar o pé.
nho. hôx-ô branco.
— nõ-põ esconder bem. — ô-a-ya está alvejando,
hu-nã esconder cousa alheia, — ô-pa, vèx-ô-põ muito
hô-nô porco dó mato, caitetú. branco.
hè-nè remendar, costurar. VU-xè-a-tã frieira do pé.
574 i-au-xi

I ce Y ,pa-nó em, ahi.


arraia. — nó-a de Ia.
— bi-na maribondo arraia, — xã com.
buscar, fazer, ser. ya suffixo que junto ao nome
— bái fazer muito tempo, forma adjectivos: cf.
d 4294 ma, yè-ma.
ia, õ-a-a pedir.
— iô vir fazer, vir buscar. — a-a-bãi pedir e ir embora.
— kp-kpi ir fazendo por todo — a-i-kP-wã pedinchão.
o caminho. r-ap-a nome da mulher que virou
— kp-ln-rã vir fazendo por lua : cf. tupi iacy.
todo o caminho. i-êx' tatu em geral, virar
r-arx
— ya-ma não ir buscar, 4627 tatu.
mim, migo com posposição. • - IA
anil.
— a me, mim. i-a-ko
i-ã-mã cantar de madru-
— ã, ô-ã-riã, ô-a-rã eu. i-ã-kp,
gada para acordar os
— a-tê-a-rã de meu tamanho, putros.
3903
— ki-ri para meu lado. i-a-mi ferro, machado.
— na meu, predic. — a-mi-kpx'kp pedaço de
ce eu, meu. ferro.
ã da-kp-ra-Wa-tê eu que vou — a-mi-na-wa gente de ma-
ser? 5379 chado, tribu.
i-a carregar no hombro. — a-mi-pax-a machado cru,
— a-bi-rã pomo hombro evir. novo.
— a-kp rodear, andar por toda i-a-mõ escuro, noite, anoitecer,
parte carregando algo, escurecer.
4658 — a-mó-pu-ti-rii meio da noite.
t-a piolho : cf. ma-tô. — a-mó-tã boca da noite.
a-nã carrapato. i-a-ni-wa fartar-se, encher a bar-
a-róx-õ semente de pio- riga.
lho, lendea. — a-ni-wa-ma fartar outrem,
i-a rio. não se fartar.
i-ã lagoa. i-a-no, i-a-nõ-ri já.
— ã-nõ-Wã lagoa grande. — a-nõ-ma ainda não.
— ã-ta-õ sangradouro da la- r-a-pa piaba, peixe.
goa, i-a-pô cavar.
ya sim! (dito só por varões: — a-pô-tê enxada, cavador,
cf. hã). inst.
ya com. i-áu-bi-ti couro de porco, nome
- bí também. próprio.
- biç' com tudo junto. i-au-xi sovina, recusar, defender,
ya -ma não, nada. proteger : cf. xi-nã-ya.
Muitos destes vocábulos os missionários castelhanos escrevem com hi ou y.
i-a-wa ma-iç ma 575

i-a-wa porco do mato. iç'kp-hi-na mai-tê cocar de pen-


— a-Wa-bãi virar porco e sahir nas do rabo de japú.
— a-wa-hô-nô caitetú. ip-ó coatá, espécie de macaco,
— a-wa-kp-í queixada. ip-õ urina, urinar.
— a-wa-wã porco doméstico. — õ-i-pr dor, retenção de
i-a-ya tia, sogra (na boca da urina.
nora). — õ-nã-tê urina dentro, be-
i-a-yô enrolar. xiga.
— a-yô-kp enrolar-se, enros- õp'íó encolhido, curto.
car-se. — tô-kp, õçtõ encolher-se.
ibô dono, pai ou mãi (i-bè).
i-õ-nõ cigarra grande: cf. tio.
— ãi-bô mãi.
— õ-nõ-kp-ô cantar de c;garra.
— i ficar dono. iõx'kp machucar, triturar, moer.
— hu-ni pai. — kõ-ti machucador (inst.).
— ma sem pai ou mãi. i-kp senhor do frio, do sol e da
— ya com pai ou mã'. noite.
i-bü cangaty, jundiá, peixe. — kfl-ma-ni banana comprida
— bü-mã-wã cangaty grande como a de S. Thomé.
ip ver, acompanhado de prefixo, — kfl-txax-ô nome próprio : T .
rp junto a verbo e seguido de traduz veado encantado.
ma reforça a negativa, i-ki fazer.
acrescentando ás vezes a i-kiç' hoje, agora.
idea de não poder ou não — kiç'-ma hoje não, devagar.
saber. i-ki-ni-i... estar com frio.
rp-a passarinho em geral, virar i-kfl abraçar, carregar nos braços.
passarinho. — kfl-bãi abarcar e ir.
a-ha-na espécie de passa- — kfl-kfl abraçar-se, 4347
rinho. i-kp arvore carregada de frutas.
rp-a coandú, quad. r'-ma assar milho na espiga : cf.
ip-ã patauá, palmeira, ía-bõ.
i-pí' doer, doença.
i-ma-na magro, emmagrecer.
— pr-br apanhar doença, adoe-
— ma-na-pix'ta-kp-wã ficou
cer.
magrinho.
— çi-bi-ma pegar doença em
r-na criação domestica, xerím-
alguém.
babos, patrão, escravo,
— ci-tõ-nõ agüentar dores,
õ-na gentes.
adoecer. — na-raç-i gentes todas, 451
ôç'-kp, õç'kfl-ki assim. — na-ma, ô-na-u-ma sem gen-
— kfl fazer assim. te, sem família.
— kfl-ra-bó, óç'kfl-ra-bó-iã dois
— kfl-ra-bõç dois apenas. ina subir, trepar (i-na).
— kfl-ra-bó-ki duas vezes. —a içma não trepar, não sa-
içkp japú. ber trepar.
576 ma •kã-kai 10-mo wa bãi

ina-kfl-kfli ir trepando por todo iô-i-ti-ma não poder dizer.


o caminho, sem parar, — i-wã falador.
•12 14
— r-xí conversar a noite in-
'— ni-kp trepador. teira, dizer na véspera.
— ni-kfl-ma o que não sabe — ka perguntar.
trepar. — kfl-bãi perguntar e ir em-
•— tê escada. bora.
— li-ma não poder, não saber — kfl-i-kfl-wã perguntador.
trepar, — nó mandar.
inã dar (i-nã). - nô-na-mô mandar outrem.
— iô emprestar. iè-bi, inhame, tayoba : cf. bi-mi.
— ír'-ma não poder dar. iô-bõ cobra pintada, feiticeiro,
— lôx-i começar a dar. iô-cí ensinar, aconselhar.
i-na-wã onça. cíp'ma não ensinar,
i-rii cheiro, cheiroso. cí-nã ehsinador.
— rii-ma-yé recender. roç-i mão direita.
i-nô irmão mais moço. r-ió-n para o lado direito.
inó onça em geral. ma mão esquerda.
— bi-ti mai-tê chapéu de cou- ma-u-ri para o lado es-
ro de onça usado pelos querdo,
valentes. toç-o feijão.
— kp-nõ-ya onça pintada. iè-i-kp-ya diabo : B. diz que isto
— txax-ô onça veado, suçua- é historia velha que não
rana. sabe.
-— tax-i-pa onça vermelha. è-i-na, iè-i-na-kp animal, caça.
i-nõ também. è-i-na-kp soffrer, padecer.
i-nü depressa, ligeiro. u-kp guaiaba, guaiabeira.
A IA
— nü-kp ir embora. entrar, penetrar,
o-ko
— nü-nõ-pa ligeiro, rápido, candirú, peixe que entra
u-kfl
íó como prefixo parece indicar na urethra ou no ânus
o que está dentro ou vem durante o banho, canero
de dentro. em castelhano',
iô levar, vir; junto ao verbo, to-ma linha, fio.
primeiramente. — mã-bux'kfl novelo.
— bãi-bãi levar todos os dias. — mã-mõç-i linha fina.
iô-a aquecer : cf. iu-na. — mã-nix-i cipó matador.
iô-ba combinar, convidar. — mã-vè-kp linha grossa.
— i dizer. — ljó-ma suff. de negação :
— i-bái falar durante muito cf. ma.
tempo. iô-mõ criar-se, crescer.
— i-bãi-bãi dizer todos os dias. — mõ-wa criar outrem.
— í-ió vir dizer. — mô-wa-bãi criar outrem e
— i-kf-kfl oh ! ir-se,
io-mo--xa-ra iru-ma-pa 577

iô-mõ-xa-ra criar-se bem. iô-rã-wa acostumar alguém,


iô-mó-tçô ladrão, furtar. amansar.
— mõ-tçô-iç'ma não furtar. ró-rr torto, para o lado; entortar.
— mô-tçô-kfli-kãi furtar todos iâ-rô direito.
os dias. iô-tã friagem, aranha que guarda
— mó-tçô-rã-Wã grande la- o sol e frio.
drão. iô-ti pimenta : cf. ti.
iu-n<r febre, febril. — ti-kp-i malagueta.
— na-iç'ma não ter febre. — ti-tax-i pimenta redouda,
— na-ma não ter febre. encarnada.
— na-ma-i-katç-i~rã para não — ti-txa-na pimenta de xéxéu,
ter febre, 1275 . grande, encarnada.
— na-ni-ka-pa fingir-se doen- - vèx-è pimenta branca,
• A ,A
te de febre. feitiço para pegar doença,
w-to
— na-ráu febrifugo. fêmea de animal.
iô-xã
iô-nô legumes* alimentação ve- iu-xa-bô velha.
getal ; plantar legumes. — xa-bô-i-kp-iô-xã mulher ve-
— nô-bi tirar, colher legume. lha muito,
— nô-tê-ã tempo de legumes. ro-xí alma, retrato : cf. xi-nã.
— nô-tõ-kp quebrar, apanhar - ~- 11 1 1699

legumes. — xr-qr mulher alma,


— nô-ma, iè-nè-u-ma sem le- — xi-ba-kp alma pequena,
gumes. aranha caranguejeira.
— nè-wa plantar legume. — xí-na-wa padre.
r'a-pa panemo, infeliz na caça ou — xi-xô-ta-ya preguiça grande
na pesca, o contrario de que mora em mulateiro
mõ-tça-pa; ficar pane- ou sumauma.
™„ 12
48 iô-xi-bô diabo.
mo, fó-xó jeticupé, raiz alimentícia,
— pa-pi-kô ainda ficar mais Pachyrrhizus angulatus :
3588 também aproveitada entre
panemo, os Tupiniquins de São
iô-pè xingar, rogar praga. Paulo, como attesta An-
iô-ra corpo : cf. da. chieta, que assim escreve
— ra-ba-kp sombra do corpo. a palavra: hoje diz-se
— ra-bõtç-a outra nação, ou- antes jacutupé : cf. nãr.
tra pessoa. iôx'tô torto, envergado.
— rap' só corpo, sem cabeça. — <ó a/i envergar.
— ra-da-kp embrulhar o corpo.
— ra-nu-kp apagar o corpo, iô-yô estragar-se, apodrecer.
cançar. i-pô peixe cascudo, acary.
— ra-tê-o do tamanho do iru trastes, trem (r-nr).
corpo. — ma-pa pobre, abandonado,
— ra-ti-bi todo o corpo. feio, engraçado.
73
iô-rã acostumar-se*.
578 i-ru-ma-pa-ti-xi-nã kãi-ti-ma

i-ru-ma-pa-ti-xi-nã pensar que i-xi-i-xi-kp-bãi ir soluçando por


pode ficar feio, 1540 . todo o caminho.
— ru-ya rico. i-xix urtiga: cf. xr'-xr'x.
i-m-ma cagar-se. r'x-r'x mandy, esp. de peixe.
i-tça catinga de chamusco, de ix'ki cascudo, esp. de peixe.
coandú, de japú, porco. ix'kôx'ka de banda, ilharga.
i-tiôx' roda de fuso. ix'mi urubú-rei.
— íxóx' kpÇpí haste da roda, ix'-pi têmporas, pincel de ore-
fuso. lha de macaco.
itxa ruma, muitos, a juntar-se — põ artéria temporal.
(i-txa). ix'ti-kã saltador, nome de sapo.
— bi-rã ajuntar-se e vir. ix'iiô, ix'txô saltar.
— pa, i-txa-pa-bè muitos. õx'tõ cortar o penis, 2363
— pa-ki muitas vezes. — tõ-kô cortar-se o penis.
— Wa a juntar outros. — tõ-kp virilha.
— wa-da-kp-i-ma a juntar ha
bitualmente.
r-ixa xingar. ka como prefixo da idéa de
— txa-bi-rã xingar e vir. espinhaço, de cousa que
— itxa-kp-wa judiar, maltratar vem atraz.
— txa-kp-wa-bi-rã judiar e vir. kp ir.
i-txaç-kfl-ma pouquinho. — ip'ma não ir.
i-txô irmão mais moço1: cf. r-nó. — ma não ir, fazer ir.
r-íxfi atraz. — ri ir também, ir de pressa.
i-wa fazer; vir buscar e ir. — tã ir, acabar de ir.
ô-Wa mãi, velha. — ti-ma não poder ir.
— wa grito de macaco coatá. — wã-kã-wã passar de ins-
— wa-max'kp mãi mais moça. tante a instante.
irmã da mãi. — xr ir hontem.
ô-wa, o-wã grande, crescer. kp-ãx'kè, kpx'kP rins.
— waçkfl grandesinho, maior. i^a-bã replantar, requeimar.
— wa-iô crescer primeira- kfl-bi catar, escolher.
mente, 1126 . kflç-i-ma cansar junto a verbo.
— wa-na crescer, ficar velho. kflçtô, kpx'tô corcunda.
— wá-pa muito grande. kpi nascer, parir, sahir.
— wa-pa-xô-ni muito grande. — di-a-ma-kp-nã quando ainda
— wa-wa criar outrem. não nascêramos, 39BB.
i-wõ trazer. — r'p ma não nascer, etc.
i-wõ pesado. — ma fazer nascer, não nascer.
i-xi-ã hontem. — na-ma não sahir.
i-xi-i gemer, soluçar : cf. tçô-kp. — ti-ma não poder sahir etc.

Os mesmos missionários castelhanos usam de c e q de preferencia a k-


kãi ka-tõ 579

kpi espécie de arara. kp-nõ errar o tiro : cf. tça-kfl.


kpL-kpi junto a verbo quotidia- kfl-nô caibro.
namente ou totalmente. kp-nõ arco.
kfli-bô ripa. kp-pa coatipurú, caxinguelê, qua-
kfl-ôx-i... escarrar. drúpede.
kfl-kfl cesta de mulher.
— pa-i-na-ni coatipurú trepou,
kfl-kfl ananaz.
nome de uma aldeia.
— kfl-tôx'kfl coroatá, bromelia.
— pa-na-wa gente do coati-
kp-kp-pô-rô jacapani, casaca de
purú, nome de tribu.
couro, Donacobius.
kfl-ki cesta comprida de homem, kp-pã misturar.
feita de cipó. — pã-ma não misturar, fazer
kfl-kP agachar-se, corcunda : cf. misturar.
pã-kp. kp-pa-kp atravessar morro ou rio.
kp-mã cachorro. — pa-kp-tê ilha.
— mã-i-na cachorro domés- kfl-pó, kfl-põ-tã jacaré.
tico. kfl-pô polvilhar, salgar, reduzir
— mã-pa-bi-ln orelha de ca- a pó.
chorro, espécie de cogu- kfl-põ sapo-boi, remédio que fa-
melo. zem de seu leite.
kp-mõx' arrancar algo com a — põ-xô-kp leite de sapo boi,
mão, pelar costas de caça. que dá vômitos.
kfl-môx' cascavel, espécie de kp-pè-kp atravessar.
cobra. kp-ra espécie de jia, comestivel.
kfl-môx' espécie de araçary, ave. kp-ra-bõ-kp revirar-se: cf. da-bõ.
kfl-môx a/i quebrar espinhaço. kp-ri batata.
kana relâmpago, raio (kfl-na). — ri-nã-kp batata roxa.
—- ba-kfl relampear. — ri-vèx-è batata branca.
— bô-ri-bõ-ri pestanejar do
kpriwa brasileiro, palavra apren-
relâmpago, relâmpago
dida com os seringueiros.
sem trovoada.
kp-rõ derrubar pau: cf. da-rõ,
— dô-nô espécie de cobra.
ta-rõ.
— iáix' espécie de tatu.
— tõ-kp quebrar-se o relâm- kp-rô lenha.
pago, trovejar. — rô-dõ-kã-nõ-pa lenha que
kp-na canindé, ave. dá muita brasa, pega
— na-xãu surucuá, ave, Tro- fogo num instante.
gon melanurus : cf. dô- — rô-tix'tô tição.
xáu. — rô-tix'tô atiçar a lenha, 3218
kp-ni amadurecer; emprega-se kp-rè aleijado do espinhaço.
também para dizer que a — tê encostar-se por traz.
louça está bem cozida : •— tê-tê enxada.
cf. ô-i. — iô espinhaço, encostar.
580 ka-fò na-mi ki-ni-u-ru

kp-io-na-mi carne de espinhaço, kpx-a-kp-k.u-kpç-i-ma cansar de


lombo. chorar de um lado para
— tõ-xáu osso do espinhaço. outro lado.
— fõ-kp corcunda. — a-tèx-i começar a chorar.
— /xó, ra-kp-txô perto, atraz, — a-uJã chorão, chorar muito.
depois. * — a-wã-xi chorar muito a
— txô a/ki molhar as costas. noite inteira, 4 7 1 6 .
kfl-ta espanar, sacudir, peneirar. kflx-i morcego, virar morcego.
kfltç-i para. i-ki-rã virar morcego e vir.
kfltç-i-i querer. i-na-wa gente do morcego,
katç-i-kfl-ma não querer. nome de tribu que a si
kfl-tô escolher, ajuntar : cf. íó-pr. mesmo chama hu-ni-kfl-i.
kfl-tõ dobrar, enrolar. kpx-õ-i caçoar.
— tõ temperar comida. kax'kô pedaço, tirar pedaço,
kfl-txa dança e também alua. kpx-ô mulungu, arvore.
kfl-txa, kflx-a azedo. - ô-vu-a-tê-ã tempo de flo-
káu, kpu cahir, correr. Pos- ração de mulungu.
posto a certos verbos si- kflx'pã planta que se come co-
gnifica começar: cf. 437 sida, carurú.
— ni-ta-õ-a cahiu em primeiro ka-ya direito, bom, caudaloso.
logar. — ya-iç-a bem-te-vi, ave.
kpu-ma fazer sahir, abortar. — ya-i desculpar-se com ou-
— ma-dau abortivo. trem ; sarar, ficar bom;
kp-Wa embrulhar. — ya-wa endireitar.
— Wa-bi-rã embrulhar e vir. — ya-wã fructeira trilhada de
— wa-ma não embrulhar, fa- animaes, por estar carre-
zer embrulhar. gada : cf. bi-mi.
kp-wõx arranhar as costas, raspar. — l-a-uJã caudaloso.
kpx-a chorar. ka, k>, ki, k°é suffixos que indi-
— a-bái chorar muito tempo, cam presente ou passado,
o dia inteiro. e alguns fazem de verbo
— a-hõ-nõ-a-maç chorar sem substantivo : cf. bí.
parar. ki com, em casa de.
— a-iç'ma não chorar. — ri para o lado, em direc-
— a-kpi chorar e ir. ção a.
— a-kpi-kpi chorar todos os ki-ki suffixo que dá a idéa
dias, o dia inteiro. de acção ainda não termi-
;— a-kp-kãi ir chorando por nada e também de possi-
todo o caminho. bilidade, junto a verbo,
— a-kp-ki-rã vir chorando pov ki-mi espécie de jaboty de rio.
todo o caminho. ki-ni buraco : cf. pô-ki-
— a-kp-kp chorar de um lado ni-nu-a buraco fundo.
para outro. ni-u-ru limpar buraco.
ki- ni-wa kô-rox-wa 581

ki-ni-Wa fazer buraco. kp-mè-mi-txô cuspir.


ln-rã vir junto a verbo, opposto — mõ-mi-txu-tê escarradeira.
bãi e kfl- kp-mô invejar, cubiçar.
ki-ru aleijado da coxa. kp-nã banco: cf. ma-kp-nã.
kimanã peruano, nome appren- kpna chamar, nome (kõ-na).
dido dos seringueiros. » — kp-bãi ir chamando por
kix'-i coxa, perna, calça. todo o caminho.
— i-tça-mi-a quadril. — kpç-i-ma-bái chamar njuito,
— pái?' a/i bater na coxa. cançar de chamar.
— põ-kp cambaio. — ma não chamar, fazer cha-
— txã-tô-a perna adormecida. ma:.
kp, kpx prefixo que dá a idéa — ya ter nome.
de boca, borda ou fala. kp-nõ carta.
« -r- nõ cerca, parede, tronco
kp-ba-ba resmungar. de prender o pé.
kp-bi, kp-bi-ti beiço, couro da — nõ cercar.
boca. — nõ escrever, pintar :cf. ba-r.
kp-bi-tax' fechar a porta, encos- — nõ-ya pintado (animal, pan-
tar, a juntar. no, banco, etc.)
— bi-tax'tê tranca. kp-nè gume, ferramenta : cf.
kô-bã tapar. nè-põ.
kõ-bô jacú : cf. bô. — nó afiar, amollar..
kô-bô-nô gaguejar, equivocar-se : — nè-kp-i afiadissimo.
cf. bõ-nô. kp-ô beiço furado.
kôç'ka como, igual, parecido. kp-ô contas introduzidas no bei-
kpçpi frecha infantil, haste de ço furado.
fuso. £õ-ó cantar de passarinho.
— pi canhão de penna, ra- — ó-/é-ã tempo de ave cantar.
chis de folha. kp-õ enfiar.
kõ-i-ba do outro lado, na beira. — õ-/e espeto.
kp-kp gaguejar, falar sonhando. kp-èx'ni rasgar a guela.
kp-ma acercar-se, estar perto. kp-pí encostar, largar a carga.
— ma-tôx-i começar a acer- kp-põç a/i furar beiço.
car-se. kp-pè a/i pintar os beiços.
kp-ma responder. kpz-pè alguidar, prato fundo.
— ma-ma não responder, fa- — pè-ya-biç o alguidar com
zer responder. o conteúdo.
— ma-nã respondão. kp-ra-bô xingar em represália,
kp-mã passar a mão pela barba. ajudar a falar : cf. da-bõ.
kp-mõx' arrancar com a mão na kp-rõ espécie de frecha.
kp-rô cortar na beira, aparar.
beira.
kõ-rõx forte, duro.
kp-mõx olheira, boca preta. — rõx-wa escorar, animar.
kp-mô baba, cuspo.
582 kò-tã ku-ax'ni

kp-tã beirar. kpx'kp-mõ inclinar-se.


— tax-a encostar. kpx'ki esfregar-se os beiços ou
— lax-a-mõ encostar-se. beira de vasilha.
kp-tçi espremer os beiços. kpx'ni barba : cf. ni.
— tçi-i-nô raposa, onça de — ni-bi-tê concha para arran-
boca apertada. car a barba.
kp-tçõ pegar pelo bico. — ni-mõx-a pellar a barba.
/jõ-ípóp-í enxugar a boca. — ni-u-ru-tê navalha.
kãtê panela (kpé-tê). — ni-ya barbado.
— mô-x a/i quebrar panela. kõ-xô rançoso, que produz co-
— pa-kpx caco de panela. ceira na boca.
— u-r assar, cozer panela pa- kõ-xô bater na beira.
ra seccar: cf. kp-ni. kp-xô boca pequena, estreita.
— ya-biç a panela e o con- ip-xõ queixo, osso da boca.
teúdo, kp-xô-a cocar o beiço.
kp-ti fazer fogo. kpx'pa boca feia, larga; jarro.
kp-ti encostar-se. kóx'tè grosso.
kpé-ti encostar, formar, por em kpx'tô a/i engrossar, plantai
formatura, junto, nascer embastido.
kp-tiç boca suja. kp-ya alto, elevar-se.
kp-tix' lavar os beiços com água — ya-ta-pa muito alto.
quente, — ya-ta-pa-ma-kpi i r por
kp-lõ bater a beira, diz-se quan- baixo ; 4519
do o rio está banzeiro, kp-yô, kp-yôç kp-yè-aç todos.
roncando. kp-yô acabar, morder.
kp-tô-yè apertar os beiços. — yô-bãi acabar e ir.
kpé-txa prato raso, tigelinha de — yô-kp-i acabar bem.
seringueiro, 4 2 \ — yô-nã mordedor.
kp-tiô, kp-txè busio, chocalho, — yè-i-ra-iç ma não saber
kp-txè lavar a boca por fora: acabar bem.
cf. mã-kp. kp-yô acabar cousa alheia.
kp-lxèx beiço secco, fendido. kp entre o verbo e bãi, bi-rã etc.
kpx-a rachar. junta á idéa de movi-
kpx-a boca; margem de rio. mento a de continuida-
— a-kpx'tô beiçudo. de ; T traduziu-o por
— a-pa-nã fralda, palha pen- todo o caminho.
dente de casa. ^ó pus, criar pus.
— a-u-ma sem boca. kp quente.
kpx-õ cercar, costurar, esconder. — br morno.
kp-xõ cheirar a boca de alguém. kp-a queimar.
kpx kp de banda, desaprumado, — a-bi-rã queimar e ir.
inclinado. kfl-a arpão.
— kfl-da-kfl deitar-se de banda. kfl-ax'ni rasgar a guela.
ku-i kõx-i-ka-iuã 583

kfl-i queixo. kp-tôx descaroçar.


kfl-i fumaça. kô-tü fechar a boca, amarrar a
— í-ta-nó tisna, fumaça suja. cara quando zangado : cf.
kfl-i muito, posposto ao adjectivo; vu-a.
verdadeiro, legitimo, pos- kü-ixô boca rugosa, espécie de
posto a nome. cogumelo : cf. kp-txè.
kp i-kõ-i, kp-i-kp-i-i-kfl anun, es- kpx-a cedro
pécie de pássaro. kpx'-a açoitar, espancar.
kp kp tio, irmão da mãi; sogro. — a-bi-rã espancar e vir.
kfl kfltç-a ferver. — a-iç'ma não espancar.
kfl ki cesta, balaio feito de cipó. — a-ma fazer espancar, não
kp kix' vagalume. espancar, não ser espan-
lip-kp junto ao verbo dá a ide>a cado.
de mudança de logar: — a-Wã espancar muito; es-
cf : bô-bô. pancador.
kè kp chupar. kpx-i correr.
kô kp assobiar de bicho. — i-a-kp correr em roda.
ku ma inhambú, ave. — i-a-ma não correr.
— ma-kp-i nambú-gallinha. — r-bãi correr e ir.
— ma-wã nambú-açú. — iç'-ka-Wã fazer algo sem
kfl mã cumaru, espécie de ar- ser mandado (para abor-
vore. recer alguém).
— mã-iç'kp espécie de japú. — iç'ka-Wã de repente.
kô-:ni puraquê, peixe electrico; — i-içma não correr, vaga-
cf. pa; virar puraquê. roso.
— nr-bó nome de uma tribu,
— i-iç ma-ra-kp parece que
os puraquês.
não sabe correr.
ku nó orelha de pau, cogumelo. — i-kfli correr e ir.
kô pi pagar. — i-ki-rã correr e vir.
ku-pôç- a/i furar beiço. — i-kf-rã-náiç vir correndo
ku ri fructa semelhante á de pão, de pressa.
que se come cosida e — i-kfl-kfl correr de um lado
cujo caroço também se para outro.
aproveita. — i-ma fazer correr.
kp-riç rasgar a boca. — i-ma-iè fazer correr pri-
LA A _*
ko-ro po. meiramente.
kp-rô cinzento, sem pintura, — i-ma-ma não fazer correr.
pardo. — i-ti-ma não poder correr.
— rè acinzentar, mofar. kpx-i engolir com avidez.
kp-ta jacy, espécie de palmeira. — i-kfl sabiá, ave.
kp-tê coqueiro. — i-kfl-wã engolir com gran-
kp-tix tracanga, espécie de for- de avidez, engolidor.
miga.
584 kux-i íi-kfl-i
mai

kflx-i duro, forte, endurecer. ma-tè-na vosso (predicativb).


— i-mô provar forças para ma-bã estender fios, urdir.
ver quem é mais forte : ma-bã plantar em morro.
çf. ba-kp. ma-bã queimar por cima.
— i-pa duro, muito forte. ma-ba-bè molleira de criança.
kôx-kè piar : cf. ôi-pèx'kp. ma-bi-tax' pregar a cabeça.
kpx-ô cujubim, ave, Pipile cu- ma-bi-ti couro da cabeça.
jubi. — br'-/f encourar a cabeça.
— ó-ra rio de cujubim, Juruá. — bi-ti-ki encourar-se a ca-
— ô-ta-ma-wa o cujubim beça.
planta mudubim, diz-se ma-bõ tapar por cima.
quando o ceu está bonito — bõp' acabar de cobrir
com as nuvens. casa, ou outra cousa.
kp-xè-a soprar o corpo para ficar ma-bã procurar por cima.
bom ma-bõ-pã descobrir por cima.
kp-xô-a despejar água da boca. ma-bõ-pè cobrir por cima, cobrir
— xè-i-kp boto, mam. aquá- cumieira.
tico. ma-bôx' caiçuma, mingau.
kôx'pa boca feia. ma-bô-xã caspa da cabeça, fe-
kpx'pi bufar. rida da cabeça.
— pi-kp-wã bufar muito, bu- ma-bô queimar.
fador. maç-ã bicho de pé (Pulex pene-
kp-yã-a reprehender, ralhar, 3'118 trans, nigua, pique em
castelhano), gurgulho.
M — ã-pô-tô pó produzido pelo
gurgulho.
ma como prefixo cabeça ou terra. maç'pô monte, monturo.
ma como suffixo junto a nome maçtõ bater em cima, pregar.
ou verbo é negativo; — tõ-tê martello, prego.
junto a verbo pôde ser mái cobrir a cabeça.
também causativo. — ma fazer outrem cobrir a
ma já. cabeça.
ma não, alguma cousa. — matç-i enfeite usado a tira-
— bô trastes, carga. collo, o mesmo que rax'-
— bô-ma pobre, sem alfaia. kp-tê.
— bô-ya rico. — íé chapéu, cocar.
— içvè vir sem trazer nada. — ya de chapéu na cabeça,
— ri-a, riç outra cousa, o mar terra (ma-i).
contrario. — ba-bô terra molle, ato-
mã vós. Ieiro.
ma-tõ vós, vosso. — baç-ã ciscar, focar a terra.
— Iô vos ; vós. — kp-í fumaça, vapor da
,A , ,

— fop so vos. terra.


mái-pa-yô ma-ni 585

máifya-yô amassar barro. mã-kp calva, calvo.


— pôçtô barranco, barriga — kp-i ficar calvo.
de terra. — kp-wa fazer outrem calvo,
— tiô-rõ, mái-txè-rõ tremer de pellar a cabeça.
terra. mã-kp lavar a boca por dentro,
— wa enterrar, sepultar. gargarejar.
— wa-bi-rã enterrar e vir. ma-kpx' dar pancada na cabeça.
— Wa-ti-ma não poder enter- ma-mãi passar a mão pela cabâfa.
rar. ma-ma-ki sobre, por cima.
mãi terra com ( = ma-i wã). — ma-ln-xõ de cima.
— ki-ri para o lado de tejfra, ma-mõx' depennar, pelar cabeça.
rio abaixo. ma-mô resina que se mistura
mãi acará, espécie de peixe. com jenipapo para fazer
máip' formiga-onça, de duas co- tinta preta.
res, preta e encarnada.
mã-iç mancha, signal do corpo. ma-na esperar.
ma-i-kfl-kfl passar a mão por de- — na-kflç-i-ma-bái cançar de
traz da cabeça : cf. bõ-i- esperar.
— na-wa fazer esperar, acom-
kfl-kfl-
panhar.
ma-ix'tô saltar para cima.
' ma-õ aldeia, mã-nã morro.
ma-ó mudar-se, trocar, equivocar- — nãp só morro.
._ 4715 — nãç kfl-da-kfl deitado de
se, papo para cima.
— õ-wa mudar algo : cr. ta- — nã-kf-ri para o lado do
ma-õ-wa. morro, rio acima, para
ma-kfl rato do mato : cf. xu-ya. cima.
— kp-dõ-bõ-xã, ma-kfl-dóx-ã
botar sangue pelo nariz. — nã-max'kfl cimo do morro.
—na-nã em cima do morro
— kfl-xõ-pè catinga de rato.
(ncê = u*cê).
mã-kfl pedra para quebrar ca-
roço de coco. — nã-ô-ri, ma-nãu-di em cima.
ma-kp piranha, espécie de peixe. — nã-è-ri-xõ de cima
ma-kpç-a-mõ passar a mão por — nã-ti-pi-ki-ri por traz do
de traz da cabeça. morro.
ma-kã-kp barranco. — nã-tõ-na-mã no pé do morro.
ma-kp-nã banco de cima, pau de — nãu-di-a, ma-nãu-di-xõ Ia
cumieira. de cima.
ma-kp-pi arrumar em pé, encos- — nã-xa-wõ jabuty terrestre.
tar.
mã-kp bertalha, espécie de con- na-na-kfl trocar, pagar.
dimento vegetal. morna-pô cérebro, miolo.
ma-kP dentes molares. ma-ni deitar-se, morar : cf. ma-na.
— kpx'pi dentes canmos. ma-ni banana.
74
586 ma-ni-ma-kô-kô ma-pô-ç'' a\i

ma-ni-ma-kô-kô banana de casca ma-nô-na-mô ter saudades.


roxa. ma-nô-kpx-ô lavar a boca, beber.
— ni-mu-tça bebida feita de — ôç-la-mõ enganchar-se o
banana machucada e dente.
diluida. — ô-çu-kp palitar os dentes.
— ni-móx'kp penca de banana. ma-u-kp derramar água por cima.
— ni-rã-kp a banana está en- ma-ô-kp lavar a cabeça, derra-
gordando, está de vez. mar água na própria ca-
— nv-tõx-ô pescoço, cacho> de beça : cf. vu-kp.
banana. ma-u-ru raspar a cabeça com ca-
— ni-tõx'tô cortar pescoço de pim navalha.
banana. ma-u-ta sombrear.
— ni-xa-kp casca de banana. — u-ta-tê chapéu de sol.
— ni-xa-kfl-ya-biç banana com ma-ôx' cabeça branca, calva.
casca e tudo. mã-pã barata, insecto.
— ni-xi-pi espécie de banana. ma-paiç'a esmurrar a cabeça
— manr xô-pa banana verde. ma-pi camarão.
ma-nô despejar, tocar instru- — pi-nu-na nadar com os bra-
mento, carregar espin- ços fora dágua como
garda. camarão.
— nõ-tê funil. — pr-uJã lagosta.
mano contas : em algumas das ma-pô, max'põ desatar.
seguintes palavras indica ma-põ subir morro.
procedência estrangeira ma-pó-kõ inundar, subir morro,
(ma-nõ). sahir do rio para a bar-
— br candieiro de metal. ranca.
— bô-rô óculo. — pó-kp desembarcar.
— pi-a espingarda. — põ-kp-a-ma não desembar-
— pôx'ti bracelete, manilha car.
de contas. — põ-kp-ki-rã sahir dágua e
— rax-i lança de ferro. vir.
— tçau-ni conta se assentou, — pô-ma fazer sahir dágua,
nome de uma alde>a. tirar a canoa de dentro
— ti phosphoro. dágua.
— vôx-ô contas do pé, da ma-pô ficar de pé (mais de uma
perna, liga. pessoa), andar.
— wa-miç ferreiro. — pô-iç'ma não poder andar.
— xu-bô casa coberta de zinco. ma-pô barro, cérebro, sabão.
ma-nô-ia rio de contas, o Co- — pè^bi-ti pelle da cabeça.
lombo, aff. do Murú. — pèç só miolo.
ma-nôx' amarrar por cima. — pô-kp tiras de barro de
ma-nô besouro. que fazem panelas.
ma-nè triste, saudoso : cf. nó-r. ma-pô-ç a/i quebrar a cabeça.
ma-pô-kô ma-xa-ka- 587

ma-pô-kô por a cabeça nagua. mã-tè-rô-a fazer coroa.


ma-pô-ti-dô-xõ nuca. — tô-rô-ya coroado.
ma-ra-ka deitar-se por cima. ma-tôx dar cafuné, estalar a
ma-ra-kô-tê para cobrir a cabeça, unha na cabeça de
mascara. alguém para afagar.
ma-ra-ni pennugem da cabeça. ma-txa molhar a cabeça.
ma-ra-tã deitar algo por cima. ma-txã ferida da cabeça.
ma-rax' calvo. matxatô terçado, facão: prova-
— rax'nu escalpar outrem. velmente derivado de ma-
— rax'nu-kfl escalpar-se. chado e apprendido com
ma-ri cutia, quad. seringueiros: cf. çõ-pa.
— ri-na-wa nome de tribu, a — ba-kp cabo de terçado.
gente de cutia. ma-txô crista de cima, sem pen-
ma-ru aleijado da cabeça. na, como a de gallo (ca-
ma-rü-tã pendurar alto. beça enrugada : cf. iò-
ma-ta cheio, encher-se : cf. na-ta. íxó).
— ta-wa encher. ma-txô a Iki lavar a cabeça.
— waç acabar de encher mawa morrer (ma-Wa).
ma-ta-rax' martim pescador, ave. — bô defunto.
ma-tax' araçary, ave. — ip'ma não morrer.
ma-tçã-a... dar cascudo na ca- — kfl-i morrer de veras.
beça. — ma não morrer, estar vivo ;
ma-tçau-mô carregar, assentar-se fazer morrer.
algo na própria cabeça. — ra-ka estar deitado morto.
matei frio, esfriar (ma-íer). — ra-^r parecer morto.
— brx'/ó frasco do frio. — tê-xi-nã pensar que pode
— ip'ma não ter, não haver morrer.
frio. — ti-ma-ki não poder morrer.
— wa esfriar algo. — xa-ra estar quasi morto.
ma-tçô varrer, chupar fruta. ma-wa arremedar, tocar instru-
— tçô-tê vassoura. mento.
ma-ti serra, monte. — Wa-xü... tocar instrumento
mã-ti arrumar. para outro ouvir.
ma-tã-kp-i balançar a cabeça ma-wa morro.
para negar. ma-wa muito.
ma-tõx beliscar a cabeça. mã-wã grande.
ma-tè a juntar por cima, tirar fru- ma-wõ armar arco, cobrir.
ctas nos galhos, catar pio- — wô-xõ. armar arco para
lho : cf. ta-iô. outro.
ma-tè-ç aji pingar água na ca- ma-xa-ba limpo por cima : cf
beça. tax'-pa.
mã-tô-rô cabeça redonda, coroa ma-xa-kfl casco da cabeça, ca-
como de padre. veira.
588 ina-.\âtô mi-tô

ma-xã-tô buraco da cabeça, ceu max'pix desatar.


da boca. max'põ desatar por cima, desa-
ma-xax' pedra. tar arco.
— xax-dô-õ machado de pedra. max'tõ cortar o cahello de outro.
max-r praia, areia. — tô-kp cortar-se o cabello.
— i-kp-ya praia alta, vasante. ma-ya torcer, trançar, rodar.
— r-ma sem praia, tempo de ma-ya evaporar, exhalar bom ou
enchente de rio. mau cheiro : cf. bi-ri.
— i-max'kp alto da praia. mã-yõ escorregar, macio, molle,
— i-pè-tô pó de praia, areia escorregadio.
solta. — yõ-põ muito macio.
— i-tê-ã tempo de praia, va- — yõ-dax'-ki escorregar.
sante. ma-yô-ri cabeça torta.
— ti-pi-kf-ri atraz da praia. ma-yô-ri esfregar a cabeça.
max-i gemma de ovo, areia ama- ma-yèx'kp ranger os dentes.
rella. mi tu, teu.
mr ti, tigo com posposição.
max-õ urucú.
— a te, ti.
— õ-dô-nô,, max-ô-rõ cobra
— ã, mi-a-riã, mi-a-rã tu.
coral,
— na teu, predicativo.
max-cê a/i pintar com urucú.
mi-bã plantador.
ma-xõx dentes dormentes.
miç-i pamonha, espécie de bolo.
max'kp cimo.
miçkp passarinho preto.
— kp-tã Ia em cima, 2003 miçkô bola.
max'ki esfregar a cabeça. miçtô introduzir.
— ki-ma fazer esfregar a ca- — tô-kp introduzir-se.
beça, não esfregar. mi-kp engasgar-se com comida.
max'k.è mais moço (parente). mi-ln fazer buraco.
max'kp raspar a cabeça. — ki-tê cavador, inst.
— kp-rô coroa, tonsura. mi-kp queimador.
max-ô mucura, saruê, quad. mi-kp bola.
ma-xè mato baixo, de cabeça
mi-kp minguar.
verde, 2937
mi-kpx açoitador.
ma-xõ chifre : cf. xáu. mr-pa derrubador.
— xõ-ma mocho. mi-rõ derrubador.
— xõ-ya chifrudo. mi-ta peneirador, sacudidor.
ma-xô-a cocar a cabeça. mi-tax batedor.
ma-xô-bi vértice da cabeça. mí-tça cuidado.
ma-xôx' boneca, espiga de milho mr-ípã louça, 2573 : cf. ipã.
em formação; embonecar. mr-fé cavador, inst.
max pi crista, pennacho, clyto- mi-tõx' beliscador.
ris (?) mi-tô ajuntador de fructas no
— pi-ya pennachudo. chão.
mi-txô mõ-kpé-ya 589

mi-txô por fora da boca, cuspir. mõçpó desatar.


mix-ã catinga de jacú, nambú, mõçpô encher a mão, agarrar.
cujubim, tucano, jurity, — pô-bãi agarrar e ir.
papagaio, arara encarna- mõçtê só, sem motivo.
da, canindé, paca, cutia, mõçtã duro, apertar, segurar.
cutiara, veado. — tã-a-ma não apertar.
mi-xi-nã pensar, lembrar, 2112 . — tã-ma fazer apertar.
mix'ki pedra para afiar machado. — fcê-íé bordão, muleta.
mix'ki engasgar-se com osso. — iã-wa apertar.
— ki-tê anzol. móç'tó-bô velho.
mix'ti pequeno. — tõ-bè ikfl mõçiõ varão
— fr-bóp só pequenos. velho.
mix'to misturador. — tõ-bô-pix'ta velhinho.
mi-yô-i historia, contar historia. mó-i moinha de louça velha.
— yu-i-ti-ma não poder con- — r pillar moinha para pre-
tar. parar louça nova.
mo junto a verbo terminado em mõ-kã mão.
vogai nasalada torna-o — £cê-bõ-xó abrir a mão.
reflexivo. — kpz-bux'kfl cabeça da mão,
mo, mõç mõx' mã como prefi- dedo pollegar.
xos dão a idéia de mão. — kpé-çô-bè fechar a mão.
mcê, mã-kpi partícula interroga- — kpé-dô-bè ponta da mão,
tiva. e, mais raramente, dedo.
exclamativa. — kã-kp-kp chupar o dedo.
mo apalpar, aborrecer, bolir, — kpz-mõ-tô-tê dedo indica-
provar. dor.
— a-ma não provar, etc. — kã-na-ma-ki-a dedo médio.
— kfl provocar mulher a co- — kpé-na-paç dar na mão,
pula, caçoar. dar palmada.
— ma intacto, inteiro. — kã-na-ta, môkã-nax'lè bar-
— ma fazer provar. riga, palma das mãos.
-— mo apalpar, tactear no es- — kpz-paç-ô-ki-a dedo annu-
curo. lar.
— tê prostituta, amante. — kã-pa-pr dedo pregado,
mõ-ax'-kfl rasgar a mão. minimo : cf. vu-pa-pê.
mo-bi galho, pulseira. — kôé-põ-ti costas das mãos.
— rõ cortar galho. — kã-ti, na-mô-kã-ti cinco.
— ró sem mão, sem galho. — kã-tu-kp meter o dedo na
mõ-bi tirar de vagar da mão. boca, chupar dedo.
— bi-tax' pregar as mãos. — kã-txô-põ abrir as mãos.
mô-bi-ki-nã dar e depois tomar. — kpz-txô.-rô afrouxar a mão.
mõç-i fino : opposto a bóx-a. — kpé-u-ma sem mão.
móç'-ki esfregar as mãos, — kã-ya com mão, ter mão
590 mo-kô mo-xa

mõ-kp guardar, poupar. mõ-tax' graveto, galho secco.


— kp-i-ra guardar bem. — íax'-/rç'pó a juntar graveto,
— kp-xü guardar para outrem. encoivarar.
mô-max'-kp encher a mão. mõ-tça-pa marupiara, caçador,
mõ-mi-ô mão esquerda. pescador feliz, contrario
mõ-nr dar na mão, entregar. de ia-pa.
mõ-nõ acabar. — tça-pa-bôç' só os marupiaras
— nõ-kp-i acabar bem, de — /pó comer liquido (papa,
todo, mingau) com a mão,
mõ-nè queimar. lamber os dedos.
— nô-bãi queimar e ir-se. mõ-tçõ pegar na mão, dar a mão.
—7- nô-kp-kpi ir se queimando — tçõ-bi-rã dar a mão e vir.
sem parar. — tçõ-nã-riã segurarem-se mu-
— nô-ma fazer queimar, não tuamente as mãos.
queimar. mõ-tçôç-i enxugar as mãos.
mô-ô-çè enfiar na mão. mô-liç mão suja.
— è-çè-kp-tê, mô-ô-çu-tê an- — tiçpu-kfl arregaçar as man-
nel. gas.
— ôx'ni arranhar, rasgar a mão mã-tiç , mã-tçiç unha da mão.
mô-pa largar. mõ-iõ-kp-rõ limpar as mãos.
— pap' mô-páiç bater na mão. mõ-tõx quebrar fio, descaroçar
— pa-ma fazer largar. algodão.
— pa-ma-ma não largar. mõ-tè apontar com o dedo.
— pa-ma-ti-ma não poder lar- mõ-tô bolo de mudubim.
gar. mõ-tè espécie de inhame.
mo-pô-nô pulso. mõ-/ó enxuto.
— pôx'kp munheca. mã-tô sem mão, maneta: cf.
— rôx'-kp sabugo da mão, mõ-rô.
munheca. mõ-tõ-kp mão fechada, juntar os
mô-rã, mó-rã-nã dentro, em. dedos, junta de dedo.
— rãç só dentro. mõ-tôx' estalar juntas de dedo.
— rã-nó do lado de dentro, mo-tôx'kô junta de dedo da mão.
de dentro para fora, fora. mõ-txa mão molhada.
— ra-xõ, mõ-rã-xô-nã do lado mõ-txã ferida na mão.
de dentro. mõ-txáix' machucar a mão.
mõ-ra-bõ-wa ajudar : cf. da-bõ. mõ-txô callo das mãos.
mõ-rõ urtiga. mõ-txô-ki lavar as mãos.
mõ-táix-a estalar a mão, dar cas- mõ-wa cosinhar macaxeira para
tanhetas, bater na mão. outro dia em panela
mõ-ta-kpx-a tirar com força algo grande.
da mão alheia. mõ-Wõ barreiro, logar salgado
— ta-nó amarrar a mão. que os bichos procuram.
— tax pregar as mãos. mõ-xã mão aberta, braço aberto.
mô-xã-da--£a na-tô-na 591

mõ-xã-da-kfl deitar-se de braços mõ-tê-bõ-rô cabaça' pintada para


abertos. meter medo aos meninos.
— xã-vô-i vir de braços aber- mô-tõ caracol grande : cf. bõ-tô.
tos. — tõ-ba-kp lesma.
mõx-a depennar, esfolar. mux' a/i quebrar.
mã-xã nodõa. môx-a espinho.
mõ-xa-kfl casca da mão, mão môx-a-ta-lu cipó espinhento e
vasia. rasteiro, chamado canga-
mõ-xõ cheirar as mãos. ty pelos seringueiros.
môx'kfl penca : cf. tôx'kfl. — a-u-ma sem espinho.
môx'ki esfregar, lavar as mãos. — a-ya espinhento.
mõx'kp trahyra, peixe. mêx-i torrar, torresmo.
mõx-ô queimado, preto. mux-ô pau em que se faz o
— ó escuro, anoitecer. urdume, pau de balsa.
— ô-iç'ma não anoitecer. mô-xôx cajá, cajazeira, arvore.
— ô-mó-rã de noite.
— ô-ki-ri do lado do escuro, N
de manhã, amanhã.
— ô-ti-bi todas as noites. na como prefixo dá a idéa de in-
mô-xè engatinhar. terior ou víscera : cf. bõ.
— xô-kp-ki-rã v>r engatinhan- na este.
do por todo o caminho. — bô estes (precedido de
mõx'pô desatar. possessivo, gentes; pode
môx'tõ cortar: cf. bõp tõ. também indicar um só
mõ-yôç' canhoto. indivíduo, significando pa-
mõ-yè-ki-ri para o lado esquerdo. rente ou patrício).
mõ-yô-ki-ri esfregar as mãos. — bôç'tê este só, um.
mu-kfl amargoso ; nome de planta. — mcê este por ventura? que
— kfl-hi-mi planta tinctoria. é isto ?
mu-kfl feit>ço. — mõ-kpé-ti estes cinco.
— ka-ya feiticeiro. —< ra-bõ estes dous.
mukfiwa espingarda, palavra ap- — ra-bó-na-bõç iê três.
prendida com os serin- — iê um bocado, só este.
gueiros. — tê-a deste tamanho.
mu-kfl-i atirar comida na boca. — tê-ã agora, quando.
mô-rô secco, quebradiço. — tê-ã-ma agora não, ha
cf. Zó- tempo.
mo-ro seccar, pingar — tê-a-ma deste tamanho não.
A A

mo-ro. — lêç só este.


— rè-kp-i-iô seccar bem pr>- — íé-ó deste tamanho, desta
meiramente, grossura.
mu-tça diluir. — to, na-tõ este.
mõ-tê cabaça. — tô-na deste, seuv
— tê-ba-kp cuia.
592 na-ma-wo

na ninho. nái-tõ-kp-ki-rã o ceu quebrou-se


— wa fazer ninho, arrumar. e veio abaixo.
nã nós, usado na 1. , pessoa do — tô-rè ceu redondo, com
plural do imperativo. nuvens.
nã contracção de Wõ, wã quan- — uóx-ó ceu branco, com
do precedido de vogai nuvens.
nasalada. — xõ-põ ceu limpo.
na-bã queimar por dentro. nãi preguiça, animal.
na-bã replantar. nãi lagarta cabelluda.
na-ba-bô fofo, frouxo. na-rp espiar para dentro : cf. r'p.
na-bi tirar de dentro. na-kp mastigar, repartir.
na-bõ forrar, tapar por dentro. na-kp mosca.
— bõ-pô cobrir, forrar. nà-kp esfregar: cf. nã-kp.
na-bã procurar por dentro, na-kax' cupim, termita; virar
nap' só este. cupim.
na-pa arrancar, tirar o que está nã-kp azul.
pendurado : cf. ça-riã. — kp-iç-a espécie de passa-
— ça-bãi arrancar e ir. rinho.
na-ça-ki tremer a barriga. — kp-pô muito azul, ficar
na-ça-mõ jejuar por estar com azul.
dor de barriga. — kp-ta-pa muito azul.
na-çaa-kp virar a cara para o na-kp-rõx apertar a barriga para
lado : cf. bòp-ó. não vomitar ou passar a
na-pó tirar liquido com a mão dor.
para lamber, esfregar, na-kp queimar por dentro.
lamber por dentro. na-mã debaixo.
na-i misturar com peixe ou carne — mã-nè em baixo.
para comer, 1159 . — mã-xõ de debaixo..
nár ceu. nama sonho, sonhar (na-ma).
— çõ-çõ, n. kpnô-ya, n. tô-tô — ma não sonhar, fazer so-
ceu pintado, anuviado. nhar.
— môx-ô ceu escuro. — põ sonho bom.
— na-wa gente do ceu. — pó-wa-i-ti-ki dever fazer
— nu-nái o ceu nada, está sonhos bons, 1441
com nuvens. — txa-kp sonho ruim.
— põ ceu bonito, sem nuvem. — xr sonhar na véspera, so-
— ta-txa raiz do ceu, hori- nhar a noite inteira.
zonte. na-ma-kp-ya bem no meio.
— têi-i trove jar. — ma-ki no meio.
— tõ-kp gaivota, gavião pe- — ma-kiç' só no meio.
quenino (ferroa o ceu). — ma-ki-wa P°r no meio.
— tõ-kp quebrar-se o ceu, — ma-ki-xõ do meio.
trovejar. na-ma-wõ desmaiar com fome.
na-ma-ito na-txa-a 593

na-ma-wõ amarrar arco. na-pa-kf lavar a barriga Com água


na-mr carne, criar carne. fria ou morna.
— mi-ba carne moqueada, na-pa-ra-mô afrouxar, alargar por
assada ou cosida. dentro, caber dentro.
— mi-ba-ma carne crua. na-pô tutano. miolo, âmago da
— mrp' só carne. madeira.
— mi-hôx-ô carne branca (vea- na-pô por no fogo.
do, nambú, jacaré). na-ra-bõ virar de dentro para
— mi-pa-xa carne crua. fora, por uma pessoa de
— mi-tax-i carne vermelha papo.
(anta, porco, macaco, — ra-bõ-kp por-se de papo
onça, mutum). para o ar.
— mi-tax'kp carne secca. na-ra-wa rodear a casa por den-
— mi-tõ-kp pedaço de carne. tro.
— mi-wã corpulento, carnu- nata longe (nã-/a) : cf. txai.
do, 4D72
. — kp-a de longe.
na-mo particula que junta ao — kp-í muito longe.
verbo em geral da a idéa — íxár muito longe.
de reciprocidade, ou de — xõ de longe.
objectivo indeterminado. nã-ta inclinar-se.
na-mox a/i quebrar por dentro. — ta-wa inclinar algo.
na-rrã dá a idéa de reciprocida- na-ta derramar, despejar.
de ; menos usada que — taç' acabar de derramar.
na-mõ. — xó a/i derramar.
na-rii pilar. na-taç-a bater por dentro.
— nr-íé pilão. na-táix' quebrar, estourar.
na-nõ jenipapo, jenipapeiro. na-taix-a dar pancada na barriga,
— ncê a/i pintar com jeni- na-ípa lavrar por dentro, tirar
papo. miolo de pau.
— nõ-kpé-tê panela de jeni- — tça-iô lavrar primeiramente.
papo, escarradeira, urinol na-tça baço.
na-nõ botar no moquem, mo- na-tçáu sentar-se dentro da rede.
quear : cf. ba. — tçãu assentar alguém.
— nõ-/é, nã-tê moqueirj, bar- na-tçiç sujo por dentro.
bacoa em castelhano : -cí. na-tçô • chupar de dentro.
boucan em francez,. na-tiç barriga suja.
na-nõ despejar, carregar espin- neCH-x a/i lavar a barriga com
garda. água morna.
— nô-bi-rã despejar e vir. na-tôx' morder por dentro.
na-nõ estar dentro. na-tô catar, tirar de dentro.
na-nõ-bô fressura: cf. na-tô. na-tô, na-ta barriga.
na-pã lavar por dentro. na-tu-rô ilha.
na-páiç' bater na barriga. na-txa-a molhar, lavar a barriga.
75
594 iiatxa-pô ni-bô

na-txa-pô podre por dentro. na-xõ-a soprar para dentro.


na-txô lavar por dentro, lavar na-xô-i assar por dentro.
barriga. na-xó a/i ficar no meio, pôr
— txô-ki, na-txè-kp lavar-se alguém no meio.
a barriga com água fria. nax'pa barriga.
na-wa gente, estrangeiro. — pa-ô-ri da-kp deitar-se para
— Wã-bái arco iris. o lado da barriga, de
— wa-kp-nô caibro de gente, boca para baixo.
mãi da lua, ave. nax'tõ cortar por dentro, abrir
— wã-ráu alfavaca, planta caminho.
medicinal. naxtô cortado: cf. mô-kã nax'tô
—Wã-tê bertalha, condimento ni ficar em pé, andar.
vegetal. — a-ma-i-ti-ki não deve an-
— wa-tõ-tõ gavião pega-ma- dar.
caco. — ã-wãç-i, niç-i andarilho.
na-wa cantar, cantiga, dançar. — bái andar muito tempo,
— Wa-kf-rã cantar e vir. estacionar muito tempo.
— wa-kp-kpi ir cantando por
— bô-bô, ni kp-kP andar de
todo o caminho.
um lado para outro.
— wa ajuntar, fazer ninho.
— ip'ma não andar, não po-
na-Wa-kp tirar água da canoa.
der ou saber andar.
— wax-i tirar água de canoa.
— kpi-kpi andar quotidia-
na-wõ ervanço, capoeira, roçado
namente.
velho (purma em caste-
— pó-ti-ki poder andar bem,
lhano).
sem inconveniente,
— wõ-wa limpar o terreno,
capinar. — tê para andar, dia.
na-wõ alisar panela. — tê-i parar.
— wõ-tê alisador, inst. — tôx-i começar a ficar de pé.
3344
— wõ-ya louceira.
na-wõx' arranhar, alisar. — xí passar a noite em pé.
na-xã-ki canudo. ni, ni-bái mata.
nax'ba largo, claro, limpo. — bí orvalho : cf. ni-wó.
— ba-ma estreito. — ma sem mata.
— ba-Wa alargar, — mõ-bi galho de pau.
nax-i banhar-se. — põ-r folha de pau.
— r-iç ma não se banhar* ni (como segundo termo de com-
— i-ma fazer banhar, não se posição, designando par-
banhar. te do corpo), cabello.
— i-tê banheiro, bacia. ni-bi fructa de duas qualidades :
— i-ya-ma-i-ti-ki não dever, uma comem cosida, outra
não poder banhar-se. crua : cf. bi-mi.
na-xô-a cocar a barriga. i-bô
ni lacrau, lacraia, escorpião.
ni-bô-râu nõ-iç'tê 595

ni-bô-ráu remédio para lacraia. rii-ka-ma não ouvir, fazer ouvir.


— bô-ba-kp-pi-a-nã a lacraia- — kfl-põ ouvir bem!
sombra devoradora (de — kfl-ti-ma não poder ouvir.
gente), — kfl-txa-kfl ouvir mal.
nip-a ralar, serrar. ni-ni puxar.
— a-tê lima, ralo, serrote. ni-nã introduzir, tocar instrumento.
— ti paxiubinha, palmeira, — nu-kfi introduzir-se, mar-
cuja raiz serve de ralo. char em fileira.
m'-pa folha que cai n'agua e fica — nõ-tê instrumento musical,
no fundo : cf. ni-ri. ni-nu alvejar, fazer pontaria.
— ça-tõ-tõ gavião pegador de ni-ri cahir, mais de um (cabel-
cobra, japacanin, Rupor- lo, folha, fructo): cf.
nis magnirostris. ma-pô.
— põ tontear, tonteira, des- ni-ru macaco do mato noctumo :
maio. cf. dô.
niçkp suar, suor, porejar, rever. ni-fí enfiar, enterrar pau.
— kp-dáu sudorifico. ti largar, apear, passar tem-
— kp-ha-bai suor está escor- po, expulsar, acompanhar
rendo. ír-bãi largar, espetar e ir,
522S
— kp-tõ-kp o suor quebra-se,
escorre. fí-bi-rã largar e vir.
— kp-tõ-rõ enxugar o suor. íí-fé estaca,
— kp-ya-bi com suor, estar ni-wo vento, ventar.
suado, quem está suado. nix'i cipó, embira: cf. nõx-a.
ni-kp ouvir. — i-ba-rã jirimun, abóbora.
— kfl-bái ouvir, escutar muito — i-bi-mi maracujá, fruta.
tempo. — r-ía-rr túnica de dança.
— kp-bãi ouvir e ir-se. ni-xõ-kp lagarto do mato, ti-
— kfl-bãi-bãi ouvir diaria- juaçú.
mente. nix-ô pau d'arco (Tecoma).
— kfl-kaç-i-ma cansar de ou- — ô-vu-a-tê-ã tempo de flc
vir. ração do pau d arco.
— kfl-kflÇ -ma-bãi não querer nix'pô arbusto que mastigado
ouvir e ir-se. torna os dentes pretos.
— kfl-içma não ouvir, tei- nix'pô-a esfarelar.
moso. nõ, nõç nõx prefixo indica água
— ka-iô-iç'ma não ouvir logo, rio.
desde o principio. nõ-a amarrar.
— ka-kfl-bãi ir ouvindo por nõ-a jacamin, ave.
todo o caminho. nõp-õ calar-se, parar.
— kfl-kfl-bi-rã vir ouvindo por nõçpa água rasa.
todo o caminho. nõ-iç' espiar de dentro
— ka-kfü ouvir bem. — içtê estirão de rio.
596 nô-pô-ra-kô
nce -kfl

nã-kp alisar, esfregar : cf. nã-kp. nu-kp-na-ma alheio, nosso não.


nã-kp-tê jia pequena, comestí- nô-a fundo, porto.
vel, que apparece no in- — a-bôx'maç pouco fundo.
verno. — a-mô-rã no fundo.
nõ-kp do lado de cá : cf. ô-kp. — a-tê varejão de canoa.
— kp-ma deste lado não, nô-bi tirar de dentro.
longe. nô-bô-õ deitar-se de bruços.
— kp-ri, nõ-ri para este lado. — bóê-õ emborcar.
— nô aqui. nô-bô caracol grande do rio.
— nè-a daqui. nè-i triste, penalisado.
— nô-a-ri d'aqui também. — i querer bem.
— nô-bi aqui mesmo. — i-ta-pa soffrer, passar mal.
— nè-biç nõ-nôç só aqui. nü-i brotoeja, sarna.
— nô-ri aqui também. nü-i lombriga, minhoca.
— nô-xõ daqui. nô-õ, nè-õ-pa, nô-õ-põ comida
nc-rõ muçú, cobra d'agua, en- gostosa, saborosa.
guia : cf. dô-nô. — õ-ma comida insipida.
nõ-tçô seccar. nu-kp apagar-se.
— tçô-bõx'maç seccar um — kp-pa-kp apagar-se de va-
pouco. gar.
— ipó-u>a esgotar. — kp-Wa apagar algo.
nõ-xã amornar, morno : cf. xa-na. nu ki taboca nova, broto de ta-
nóx-a amarrar. boca.
— õ nó. nu-, kp encontrar, chegar, ajun-
— ô-diç-i rede de embira. tar-se, acabar.
nc-xõ tirar d'água, tirar comida — kp-ln-rã encontrar-se e vir.
da panela. no kô, nõ-kp-pa cylindrico, roliço.
— xó-kó sahir dágua. nu mi sede, sequioso : cf. nu-xô,
nõ-xõx cigana, espécie de ave, nu •mó-x a/i arrancar,
Opisthocomus hoazin. nu mó-x a/i quebrar dentro.
nõ-xo tracajá, espécie de tarta- nu- na nadar.
ruga : cf. xa-uJõ. — na-bi-rã nadar e vir.
nó como prefixo tem o valor de — na-kp-ya nadar direito como
na ou nô; também indi- cachorro, com os braços
ca frente do corpo. de baixo dágua : cf. ma-
nó em, em casa de. pi.
— a de dentro, de Ia. — na-ki-rã nadar e vir.
nõ, nü nós. no-nó boiar, fluctuar: cf. nü-ta.
nu-kp nos; com posposição nós — nô-kpi boiar e ir.
ou nosco. nu •nõ pato.
— kã nós, nosso. nô pó faca.
— kfl-di nós também. — põ-ba-kp cabo de faca.
— kp-na nosso, pred. — pô-ra-kô bainha de faca.
nô-pôx' o-ça 59 i

nõ-pôx' caracol de rio. ô-a-nu-a d'acolá.


nu-rax'pô-kp arregaçar a roupa — a-tê-a daquelle tamanho.
pela frente. — a-tê-ã outro tempo, então.
nô-rõ-í roncar dormindo, gemer — a-tê-ô daquella grossura.
de cançado. — a-tê-xü até ali.
nu-ta frente do corpo. — kô do lado de lá.
— ta-ki-ri para o lado da — kp-mõ-rã do lado de den-
barriga, para a frente. tro, avesso da roupa.
— ta-ki-ri-vô vir de frente. — kp-ri de lado de lá.
— ta-u-ri para o lado da bar- — kp-riç' só do lado de Ia.
riga. — nô, u-ô-nô longe.
— ta-u-ri-ra-kp deitar-se de T—: nô-a de longe.
bruços. — nè-aç só de longe.
— tiç barriga suja. — nô-ma longe não.
— tiçpu-kfl arregaçar a rou- — nô-xõ de longe.
pa na frente. - wã grande.
— tix-i lavar a barriga com wa fazer.
água quente. — bãi-bãi fazer todos os dias.
— xa-kp casco de barriga, — bi-rã fazer e vir.
barriga vasia. — ip'ma não saber fazer.
nü-tã por de molho : cf. nô-nô. — iô fazer primeiramente, 6Ü0
nô-tci aborrecer, xingar, repre- — kpç-i-ma cansar de fazer.
hender: cf. na-r. — kp-bãi ir fazendo por todo
nõ-tô pomba. o caminho.
nu-txÔ caracol pequeno do rio.
nax-a botar na bolsa : cf. nõx-a. — ma não fazer, fazer fazer.
— a-lê bolsa, tipoia. — ni-kp fazedor.
nô-xô beber. — ni-kp-i-ti-lri dever ser fa-
— xó-/é bebida. zedor.
—; xô-tê-tõ-i bebida grossa. — ti-ma não poder fazer.
(como papa). — txa-kp fazer mal.
na-l;a voar. — xa-ra fazer bem.
— ya-kpi voar e ir. — xõ... fazer para outro.
— ya-kf-rã voar e vir. wag fazer exclusivamente qual-
— ya-kfl-kfl voar de um lado quer cousa.
para outro. u-br rato branco da beira do
— ya-ti-ma não poder voar. rio.
ô-bl amassar, esfarelar.
ou w ô-bi-ci-ta espalhar-se: cf. ã-tê.
ô-a Ia, aquelle. — bi-ci-la-bãi espalhar-se e
— a-ni ali (perto). ir-se.
— a-ni-xõ dali. — bi-ci-ta-fúa espalhar algo.
— a-nô acolá (longe). ó-pã rir-se.
598 oç •ã-kp-b ai o-na

ôç-ã-kp-bãi ir rindo-se por todo õi-bô-bô ver de um lado para


o caminho. outro.
— ã-kp-bi-rã vir rindo-se por — da ver bem.
todo o caminho. — di-a-pa-nã queria ver tam-
1 „ 4887
— ã-ma não se rir, fazer rir,
bem,
— ã-nã-nã rir-se um para
— iô ver primeiramente, vir ver
outro, — kp-kp ver de um lado para
ó-pó enfiado, metido. outro.
— põ enfiar, introduzir. — ma fazer ver, mostrar.
ôç-tã enfiar, espetar. — ma não ver, não conhecer,
wô, wã com. 1 0 9 5 2512
itfóêp' só com, : cf. bóp' — ma-bô-bô mostrar de um
ó-r chuva, chuver. lado para outro.
— i-bõx-maç chuver pouco, — ma-ma não deixar ver.
chuva fina. — ma-ra-kfl parece não ver.
— r-cr chuver verticalmente. — nã-wã olhador, espião.
— i-kp-i-mõ-rã dentro da — ni olhar em pé.
chuva.. — iê logar para espiar, binó-
— i-kai-tê-ã tempo de chuva culo, signal.
— i-kp-ma não chuver. — tôx-i começar a ver.
— i-kpx'tô chuva forte. — xr ver na véspera.
— i-nã-tái chuver obliqua- — xõ olhar para outro, 31S0
mente. — ya-ma não ver.
— i-pa-kp-tê-ã tempo de ü-içma não ver.
chuva. è-í-pèx'kP pinto: cf. ti-u-ti-u.
u-kfl graúna, espécie de ave.
— i-tê-ã tempo de chuva'. A T_A

— i-txai-pa chuva prolongada. o-ko tosse, tossir.


ô-mã espécie de dança,
— i-vè-kp-tciç ameaçar chu- torcer.
va, querer chuver. ô-mi
mi-na torcer-se, espregui-
— i-xu-kp espécie de tucano. çar-se.
— i-ya tempo de chuva. intelligente, bravio, sagaz
ó-r cosinhar louça para seccar. ona
(ó-nã).
— r-Zé logar para cosinhar
— içma estúpido.
louça.
— iç'ma-pa muito estúpido.
õr ver, olhar, tomar conta (õ-r). — kfl-ya muito intelligente.
— bái olhar, ver demorada- — nõ-pa intelligente.
mente — laçkfl pouco intelligente.
— bãi ver e ir-se. ô-nã apprender, adevinhar.
— bãi-bãi ver todos os dias. — nã-ma fazer apprender, en-
— bãi-ii-ki deve ir olhando, sinar, não adevinhar.
1003
— ya-maç-i não entender 1088 .
•— bi-rã ver e vir. ô-nã formiga amarella.
o-nã-maçpô pa-bô-i 599

è-nã-maçpó formigueiro. èx-a-ni-kfl-pái fingir dormir.


è-nã-nu-maç qualquer, atoa. — a-ra-kfl dormir deitado.
— nã-nu-maç-ni-pô-i-ti-ki pode deitar-se para dormir.
andar bem por qualquer — a-tôx-i começar a dormir.
„„.t„
parte, 1010
— a-xi dormir a noite inteira.
— nã-xu-bi-ma com força, de • — a-l*a-br o que está dor-
pressa. mindo, 5149
— nã-xu-bi-ra de vagar. óx-õ lua, virar lua.
ü-pax água. — ô-ba-ri noite de luar.
— pax'kf-ni olho dágua. — ô-bó-na começo de lua,
è-rã botar fora. quarto crescente.
a-ra limpar. — õ-da-mi encantar-se em lua.
a-Za fazer sombra, ficar na som- — õ-tê-ã tempo de lua.
bra. èx'ni rasgar.
— ta-tê chapéu de sol, logar ô-yô chupar : cf. txô-txô.
de descanço.
ôtç-a coelho do mato.
ó-/ci desinchar, murchar: cf. nó- pa, paç' pax como prefixo pa-
Zpi. rece indicar lado ou me-
ó-Zõp rebentar (linha, corda). tade do corpo.
— tôx beliscar. pa part. inter. : cf. mã.
èx-a dormir: cf. daç-i-a-tã. pa suífixo augmentativo.
— a-daç-i-kfl-i dormir mui- pa querer.
tíssimos dias. - nã, pa-na-nã usado varias
— a-da-kfl-i-ma dormir habi- vezes corresponde ao
tualmente. conjunctivo.
— a-içma não poder dormir. pa-a bebedeira.
—: a-kfli-kfli dormir todos os - ã-kfl-ya bebedeira direita,
dias. completa.
— a-ki-rã-ki-rã vir dormir, per- pa-bi-ki orelha.
noitar muitas vezes. — bi-ki-u-ma sem orelha.
— a-kpç'kfl fingir dormir. — bi-ki-xô-i ouvido.
— a-kfl-bãi ir dormindo por — bôçtô surdo..
todo o caminho (em via- — bô-pu tapar os ouvidos de
gem). outrem.
— a-ma não dormir, fazer — bô-pu-kfl tapar-se os ouvi-
dos.
dormir.
— a-ma-i-xi não dormir a noite — bõ-rô orelha furada.
— bõ-rô arrecadas de varão.
inteira, 424 °
— bõ-xã casca, cera do ou-
— a-ma-ma-kfli-kfli não dei-
vido, ferida da orelha.
xar dormir toda a noite.
— bô-i orelha suja, cera do
— a-ma-ni deitar-se para
ouvido.
dormir.
600 pa-bu-rô pa-nã

pa-bu-rô orelha pequena, ore- pã-i-xa-ya cambalear com a be-


relha cortada. bedeira,
— pcê-i zumbir os ouvidos. patÇ como segundo tempo de
— ô, páu arrecadas de mu- composição, precedido de
lher. nome, bater, dar pan-
— rô, pã-tô sem orelha. cada : as vezes encontra-
— rô-nô-tê arrecadas de mu- se pap.
lher : cf. dô-nô. pa-iç'ma insipido, sem veneno.
— ta surdo. pa-õ venenoso.
—• ta-kfl-ya surdo, desobedien- pa-kp bambu, taboca, taquara.
te, vadio : no mesmo — kfl espécie de frecha.
sentido diz-se mal ouvido — kfl-pa-xè-tê faca de taqua-
no norte do Brasil. ra que usam escondida
— la-pa brincalhão, desobe- na cabeça.
diente. — kfl-rõ-i espécie de jurity.
— ta-ti-xi-nã pensar que pôde — kfl-ta-ra rato que só vive
ficar surdo. em taquara.
— Zxó a/i lavar a orelha. pã-kp socar barro, barrear.
— xó-f por-se água nos ou- — kfl-xô-ya canudo de taquara.
vidos durante o banho. pa-kfl-ri espécie de canto de ho-
pa-bô corpo inteiro: cf. pa-rô. mem.
paç-i peixe-cachorro : cf. Zpa- pa-ln molhado.
Zpa. — ki-wa molhar, humedecer.
paç'-kp arrancar, mudar dente. pa-kp derrubar, cahir, perder,
paç-na palito, lasca. pular.
— na fino, delgado. — kp por para baixo, por
paç-ô ao lado, lateral, na beira. ovos.
— ô-ki-a de lado. — kp-a-ma não derrubar, etc.
— ô-ki-ri para o lado. — kp-ma fazer derrubar.
— ô-ki-ri-a esgalho, descen- pa-kp junto a certos verbos indica
dente lateral. acção demorada ou pro-
paç pi espécie de frecha. longada : cf. bái.
paçtô orelha pequena. pã-kpz filhote de bananeira.
pa-i pisar em terra, andar de — kpé cabeceira de rio ou
peixe nagua. lagoa.
— içma corpo molle, que pa-kpx' caco de louça.
não pode ficar em pé. pã-kp agachar-se, esconder-se
— r-Zé barbatana de peixe, pã-kp espécie de tatu.
escada. pa-kpx açoitar de lado.
pã-i esmagar-se cora a queda pa-ma espécie de fructa silvestre.
(fructa): cf. pa-yô. pa-na cercar, tapar com palha,
pã-i embebedar-se. tapar por baixo.
—í-wã embebedar outro. pa-nã açahy, palmeira.
pa-ni pina xõ 601

pa-ní pendurar, pender. pax-r amarello, amarellar.


pa-ni brejauba, murumurú, espé- — i-pa-kp ficar amarello len-
cie de palmeira. tamente, 4S51
— ni-ma-ni espécie de ba- pax'kP igarapé : cf. ü-pax
nana, pax ti cortar pelo meio.
pa-nó tatu canastra : cf. pã-kô. — ír-bãr cortar pelo meio e
pa-nô parte ira. ir-se, 1074 .
— nô-wa parte jar. pax'-tõ desorelhar.
pa-nô jia pequena que canta pa-xu empurrar, introduzir
grosso e é comestível. força : cf. pa-kp.
pa-ô, páu colher, espécie de pa-ya abanar.
concha. — ya-kpç-i-ma cansar de aba
— ô-tçu-ma-tê, pau-tix-ô cabo nar.
de colher. —• ya-tê abano.
pã-pa plano. — ya-ma fazer abanar, nao
pa-pi pregar, carregar : cf. mõ- abanar.
kpé-pa-pi. pa-yô desmanchar, amassar barro.
— pi-ma fazer carregar, não — yô-kp desmanchar-se.
carrega;. pi, pix, prefixos que indicam cin-
pa-rã enganar. tura, costelas, sovaco.
— rã-bãi enganar e ir-se. pi comer, morder.
— rã-nã enganador. — a-ma não comer.
pa-rã tater com o pé. — a-ma-bái não comer o dia
— rax'i esfregar os pés, sapa- inteiro.
tear. — a-maç-i ter fastio.
pa-rè caco, metade, falta de — a-nã comedor.
metade. — bái comer durante muito
— rô fruta picada ou roida tempo.
por animal. — bãi-bãi comer todos os
pa-tax' encostar. dias.
— tax-a-mõ encostar-se. — kf-bó-na comer pela pri-
947
pa-fca lavar, roupa. meira vez,
pa-7r' .verde, tenro, cru. — kp comilão.
— xa cru, verae. — kp-bãi ir comendo por to-
pax-a cavar (pa-xa). do o caminho.
— a-tê mão de pilão, en- — kp-bi-rã vir comendo por
chada. todo o caminho.
pax-a fugir. — ma não comer, fazer co-
— a-ma fazer fugir, não fugir. mer.
— a-ti-ma não poder fugir. — ma-iô fazer comer primei-
— a-wa fazer fugir, espantar. ramente.
— kp largar. — ma-xa-ra fazer comer bem.
— ka-bãi largar e ir. — nô-xõ comedor, 4414 .
602 pi-ô pix- ti\

pi-è, pi-íô vir comer, comer pri- pi-nôx'kp amarrar-se acima da


meiramente. cintura, nas costelas.
— íe para comer, comida. — nô-xó-tê banda, facha.
— tê-iô-gí ensinar a comer, pi-nò beija-flor, ave.
" 3179 pi-ôç-lã por no sovaco alheio.
— tê-kpx-v comida dura, dif- — ôçta-mô por-se no so-
ficil de mastigar. vaco, por a tiracolo.
— ir... poder comer. pi-ôx, pi-rôx tietinga, Cyssopís
— ti-xi-nã pensar que pode leveriana.
comer. pi-rax'pô-kp arregaçar a roupa
pi-a frecha. no meio do corpo.
— a-li-tê-ma armar frecha. pi-ri-rix passarinho que só come
— a-xu-i buraco, ferida da formiga.
frechada. pí-tçi, pi-ti ter fome de carne.
— a-ya-kp caçar. — içi-kp-í-ya estar com muila
—. a-ya-kp-içma não saber vontade de comer carne.
caça:. pitç-ô espécie de periquito.
— a-ya-kp-ni-kp-pái fingir que pi-txã por panella no fogo : cf.
vai caçar. xa-na.
— a-ya-i-kp-xi ir caçar de pi-xã abrir o sovaco, levantar o
véspera. braço : cf. ti-xã.
piç só comer, só comida, pix'-ba-bô costelas molles, va-
prp-a araçary, espécie de ave. sio do corpo.
— a-rõ espécie de cobra, — r costelas, ripa.
prp-r assobiar. — kf cócegas, fazer cócegas.-
— i-kp cobra verde que asso- — ki-da-ni cabello do so-
via quando sai do buraco, vaco.
prç-r feder, fedor, podre. — kf-na-ta sovaco.
— i-a-ma não feder. — ^í-uJã gostar de fazer có-
— i-ma-ya o fedor está se cegas em outrem.
desprendendo. — pa-ii vasio do corpo; cos-
— i-na-wa as gentes fedoren- tela verde, tenra ; sovaco
tas, chamadas Corinas — pax-i costelas*, amarçljas,
pelos seringueiros : nada doença,
têm de commum com os píx-í esteira.
Colinos de Martius e — i-dõ espécie de cobra.
Spix, pertencem a grupo — í-tô-rô esteira pequena, re-
lingüístico totalmente di- donda.
verso do pano. pix'ta pequeno : serve como di-
pi-kp continuar, peiorar. minuitivo de adjectivos,
pi-kp fazer trança, torcer. nomes e verbos.
pr-nr offegar, agonísar. — Iô pequeno, maior que
pi-nôx amarrar acima da cintura. pr'x'Za.
po pôfa 603

põ como suffixo de adject. serve pó-íxóx folha seca.


de augmentativo. -*--.. xa esvoãçar, abrir as asas.
pó, póx como prefixo igual a pi. pó-bi-li pelle das costas. -
põ bom, bonito, estar bom, ser — rp' espiar por traz.
feliz, ficar bonito. — kp-i-ba do outro lado, de
— pa muito bom, muito bo- traz.
nito. — kpx açoitar por traz.
— pa-rô nome de um tuxáua, — kP queimar as costas.
bonito de um lado. — ó carregar ás costas (cf. hS).
— pix'ta bonitinho. — ô-ma fazer carregar, não
— taçkp pouco bom, melhor. carrega.*.
— wa arrumar, beneficiar, fa- — parp' esmurrar as costas.
zer bonito. — ra-kp deitar-se de costas.
— xa-ra muito bem, muito — ra-Wa rodear pelas costas.
bom. — rax'põ-kp arregaçar a rou-
póê bater (pestanas, palha etc.) pa atraz.
põ a/i aprofundar : cf. põç-a/i. — tçã pregar nas costas : cf.
pó-ã tapar por cima. tça-mi.
põ-ã casa de palha, tapiry. — tçõ agarrar nas costas.
— i asa, folha, papel, palha, — ti costas.
penna. — ti-ô-ri do lado das costas.
— i-bô-nã-tê caixa para guar- — tõ-kp levantar os hombros,
dar pennas. assustar por traz.
— i-wa empennar frechas. — tõ-kp corcovado.
— i-wa-iç' -ma não saber em- — txa molhar as costas.
pennar. — txa-kp bater nas costas.
— í-xó folha verde. — txô lavar as costas.
— i-ya enpennar-se, 118 — xa-kp casco das costas de
— kp-pô-kp-i bater as asas. jaboty ou tatu.
— nõx' amarrar palha. — xó omoplata, pa : cf. xáu.
— nô palha secca. — xô-kp mudar a pelle das
— ô-ta sombra de folha, ran- costa i.
cho. — xô-kp nascer outra vez de
; ..* i .. • 1896 planta,
— ra-bo-ko virar-se a asa, põp' demorar, quieto, ficar quieto.
— ri folha fina, ramalhar. — da-kp estar deitado sem se
— ri-iç-ã bacába, palmeira. mover.
— ró sem penna, sem asa. — nr ficar de pé immovel.
— ípõ arrancar pennas.
põp a/õ furar.
— tçô-kp mudar as pennas,
— a-kp-bãi ir furando por
depennar-se.
todo o caminho.
— tçõ agarrar pela asa.
— a-tê furador, inst.
— tçèç dobrar folha.
— tõ-kp quebrar as asas. põp-õ pequeno, faisca, farelo.
604 põç' kl pü-yã

póçki esfregar as costas. po-i ferrugem, enferrujar.


pôçtô mutuca, insecto. -t— r-r-pr prisão de ventre, he-
pô-i-kp urubu pequeno. morrhoide, eólicas.
põ-i-põ-i voar de borboleta. — i-da-kfl cagar deitado, ca-
põ-k a/ó desatar. vallo.
-— kfl-iô desatar primeiramente. — i-ki, pè-i-ki-ni ânus.
põ-ma bater com o pé, pisar. — í-ki-u-ma sem ânus, 3 1 ' 1
põ-na manhã, amanhecer, — i-mi-kj latrina.
põ-x a/õ partir, abrir. — i-pô-i diarrhéa.
póx'kfl costas, telhado. — i-tê latrina.
póx'tõ cortar folha de arvore, — i-wã-kfl andar a cavallo.
asa, etc. pô-i irmã, irmão.
pó, póp, póx como prefixo traz — i-max'kp irmã, irmão mais
a idea de carne, barriga. moço.
põ apitar. pô-i-kp-ma timbó, tinguy, espé-
— i-kp-bãi ir apitando por cie de barbasco.
todo o caminho. pó-cê estender roupa em paus.
— i-tê apito, buzina, pô-kf cavar.
pó cahir nagua. — In-tê cavador (inst.).
— kp atravessar água, morro. — kf-kfl-bãi ir cavando por
— kô transversal. todo o caminho.
— kp-kp-bãi ir atravessando põ-kp envergar, abaixar galho.
por todo o caminho. — kp fruteira carregada : cf.
— kp-ma fazer atravessar, não i-kfl.
atravessar. pô-kp tripa, carne.
— kp-ti-ma não poder atra- — kô-nax'tô umbigo.
vessar. — kp-tôç-ô pedaço de tripa.
— kp-wa fazer atravessar. — kp-tei-ni, pô-kp-ti-wa, pè-
— kp botar em água ou li- kp-tô-yô espremer tripa.
quido, cahir nagua. — mãi passar a mão pela
— kô-ki-rã cahir n*agua e vir. barriga.
pô-a espalhar fumaça, fumegar. — rè barriga; no meio.
pè-a cará, esp. de tuberculo. — Zó abrir barriga, tirar tripas.
— a-iç-a espécie de ave. — txa molhar a barriga.
pô-ax'nõ rasgar a barriga. — txa barrigudo.
pu-ç a/õ quebrar, martelar, — txa pix'ta barrigúdinho.
póp-r criar batata ou caroço. — Zxó lavar a barriga.
— Zó barriga, barrigudo. — txè-ki lavar-sé; a barriga.
— Zó encher a barriga. pü-mãi passar a mão pelo braço.
— tô-bi-ti couro da barriga. — pôçtô lagarto do braço.
— tô-ri-da-kp deitar-se de — Zé hombro.
bruços. — íó sem braço : cf. pu-ru.
pó-r bosta, cagar. — yã braço, galho, manga.
pü-yã-daç-i-a ta-iç 605

pü-yã-daç-i-a com muitos ga- pôx'ni rasgar a barriga: cf.


lhos. ôx-ni.
— yã-nu-kp braço apagado, pôx'tê bracelete, manilha.
cançado. pôx'tê-ya ter manilha, com ma-
pè-nô artéria, cartilhagem, ner- nilha.
vo, tendão, veia. pôx'tô cortar braço.
— nè-nu-kp apagar-se o ten- T
dão, e t c , cançar, des- ta prefixo que indica pé de arfi-
maiai*. mal ou vegetal : cf. vô ;
pô-pô curuja, caboré. em alguns vocábulos pa-
— pè-bi-mi fruta de coruja, rece relacionar-se com da
jurubeba. tã, ia-na em.
pô-poç lama, tijuco, — nô-a de dentro.
pu-ra sem braço, aleijado. — ri em também.
pu-ru-a passar liquido de uma ta peneirar, espannar, sacudir,
vasilha para outra para descalçar.
esfrial-o. — Zé peneira.
pè-ta botar fora, atirar, jogar. tã ir.
— ta-bãi largar e ir. ta-bã fazer fogo por baixo de
— ta-bi-rã largar e vir. pau para derrubal-o.
— ta-ma fazer largar, não ta-bã plantar por baixo.
abandonar, 4 0 2 V ta-bi encostar-se.
-—- ta-xã " atirar, jogar para — bí encostar "Btitro.
outro. ta-bi-tax a/i cruzar os pés, pre-
gar os pés como em cru-
pô-tci espremer, amarrar saia na cifixo.
•icintura, tirar leite. fa-bcê procurar por baixo.
pu-ti-ní nc meio do caminho, da íãç só dentro.
noite. taç', taç-a martelar : cf. ípa.
põ-tõ espichar, estender. ta-çô-pa brocar, roçar com ter-
— Zõp espichar-se, estender-se. çado.
— fÕçwa armar arco, estirar taçkp pouco, ligado a adjectivo
•» bem. ou advérbio.
pè-tô pó, pólvora, massa : cf. — kp-ma não, nada, ligado
^ôx-a, mõç-i, põç-õ. a adjectivo ou advérbio.
— tô-a peneirar, fazer pó, taçkp quebrar pé ou raiz : cf.
mofar. tax'kp.
pó-x a/õ borrar, pintar com sa- ta-çô boca do rio, foz : cf. çó-r.
bugo. taç'to perna grossa.
pèx'kfl hombro. tái, ta-õ fazer primeiro, começar.
pèx'kp cascudo pequeno, peixe. tái, ta-õ penalisar-se.
pôx'kp pequeno, junta do corpo, td-iç olhar o pé, espiar para
osso pequeno, baixo,
606 tá-ix ta-pái

tá-ix estalar, estourar, dar cas- ta-kpx' Cavador, inst.


tanhetà. ta-kp saracura, Aramides chiri-
taõ pé (ta-õ). cote.
— bux'kp pollegar. ta-kp medrar, brotar.
— çã-kp junta do dedo. — kp pendão, gomo.
— dõ-bô dedo do pé. ta-kp queimar por baixo.
— kpx-a curva do pé. tama mudubim (ta-ma).
— na-ma-ki-a o quarto e o — dô-nó mudubim pillado.
terceiro dedos do pé. — dõ-pa resto de mudubim
— nax'pa barriga do pé, a que fica preso á raiz.
sola. — dô-rô mudubim pillado.
— nu-ía sola do pé. — kp-rõx mudubim duro, ma-
— paç-ô-ki-a segundo dedo duro.
do pé. — xo-ni azeite de mudubim.
— pa-pi dedo mindinho. ta-ma-nõ regar o pé.
— pô-ma pisar no pé de outro. ta-ma-õ-wa transplantar.
— põ-ti costa, peito do pé. ta-max-i por areia no pé de
— põx'kp costa, peito do pé. planta.
— pôx'kp tornozelo. ta-móç-i perna fina. ^
— ti-txè-kô calcanhar. ta-mõ-nô queimar pé.
— txu-k a/i lavar os pés. ta-mõx' arrancar mato no pé de
— u-ma sem pé. arvore.
— wa-miç'-- sapateiro. ta-mè, tã-pô bochecha, banda de
— wa-tê fôrma de sapato. canoa : cf. tã-páiç..."...
— xã-tô buraco do pé, rasto. — mô-tô-kfl encher as boche-
— xu-a coceira do pé. chas de agua ou ar.
— ya com pé, ter pé. — mõ-wã * bochechudo/
ta-kp figado, coalho : cf. tó-ta-kp. Za-na contar, medir, imitar, arre-
— kp-na-wa gente do figado, medar.
nome próprio. — na-na-mõ medirèj)|-se entre
ta-kfl estremecer, estrondar, le- si para ver quem é^
vantar os hombros em si- maior.
gnal de indifferença : cf. — na-tê medida.,
põ-tõ-kp; dar soco. ta-ni-tê cabacinha para agua,
— kpx' sacudir, balançar. ta-nõ sujo.
ia-kfl-ra gallo, gallinha. ta-nõ amarrar, apertar: cf. mõx'-
— kfl-ra-i-na criação de gal- tã.
linha, gallinha domestica. ta-nôx' amarrar pé.
tã-kfl-rã locar tambor. — nõ-xõ-kõ amarrar o próprio
— rã-i-tê tambor. pé.
tã-ki enxugar, coalhar : cf. pã-i^i. ta-pa soalho, táboa.
ta-kp-ti fazer fogo debaixo da ta-pái andar por baixo dé ar-
panela : cf. ta-rôx' vore.
Ia-pai-lê tawa 607

ia-pai-tê escada, soalho. tari-põ-k a/õ desatar, tirar a


tã-páiç esbofetear. roupa.
ta-pi melão de S. Caetano, fru- — tõx-ô gola.
cta silvestre. — tô-rô roupa redonda, traje
ta-pi lagarta de fogo. de dança.
ía-pr começar a andar (menino). — txai-pa roupa comprida,
ta-pi recto, directo, alinhar-se, traje de dança.
5328
— u-ma sem roupa, nú. *
— pi fazer direito, abrir ca- — xi-riã enxugar roupa.
minho. ta-rõ, ta-tõ cortar pelo pé.
— piçkfl explicar. ta-rõx' tirar o fogo de debaixo
ta-pô jirau, ponte, mesa, da panela.
ta-põ tendão, nervo do pé, raiz: ta-rè secco.
f . .po-no.
- A _A
ta-rõ tremer.
ta-ra pau podre. ta-tçó arrancar pé de gente ou
— ra-pô-tô farelo, pó de pau arvore.
podre. — tçõ-kp tirar-se o pé.
ta-rã rolar algo. — tçõ-kp-kpi arrancar-se o
/ • 4864
— ra-mõ rolar por si.
pe e ir,
— ra-mõ-kfli rolar e ir.
ta-tê tropeçar.
—•• ra-mõ-kp-ki-rã vir rolando
ta-têç-a arregaçar o penis, 2845
por todo o caminho.
ta-tiç pé sujo ; pé maduro, ve-
— ra-mõ-kp-kp rolar de um
lho de arvore.
lado para outro.
ta-tô apanhar fructa por baixo da
<— rã-tê paus em que rolam a
arvore : cf. ma-tè.
canoa para pol-a nagua.
ta-tõ bater em pé de arvore.
ta-raç-a rasgar.
tã-tô-kp boca cheia, encher a
ta-rax' secco.
bochecha: cf. ta-mô-
— ra-x a/i seccar, coalhar.
tô-kp*
ta-rãx-i ranger os dentes, roncar.
ta-txa molhar o pé.
ta-ri só, para si.
ta-txa raiz.
tajcL^ roupa (fa-rr). ta-txa-kp despejar cisco em pé
— bõ-ma-ki direito da roupa. de arvore.
— oo-rô botão de roupa. ta-txô lavar pés.
— kix-i calça. — txè-ki lavar os próprios
— kpx-a ourela da roupa. pés.
— mo provar roupa de dança. táu paxiúba, espécie de palmeira.
—< na-mó-rã, tari ò-kp-mõ-rã — pôçtô paxiúba barriguda.
avesso, interior da roupa. ia-u-ru limpar os legumes por
._ — óx'ni rasgar roupa, pede* baixo, capinar.
ço de panno, lenço. ta-ux'ni arranhar, rasgar o pé.
— pa-tça lavar roupa. ta-wa canna.
608 ta-wa-ba-ta tça-rrft-mi

ta-wa-ba-ta canna doce, de assu- tax'ni-a-ma não sahir.


ar. — ni-kpi sahir e ir.
— wa-hõ-nõ garapa, aguar- — ni-kpu começar a sahir.
dente. — ni-ln-rã sahir e vir.
— wa-ia aff. do Ibuaçu. — nr'-ma fazer sahir, expulsar.
— wa-miç-i rapadura. — ni-ri sahir depressa.
— wa-niç-a canna ralada, — ni-ri-a-kpu começar tam-
assucar. bém a sahir.
— wa-pi-a wa-tê canna para — ni-ti-ma não poder sahir.
frechas. ta-xô lamber.
— wa-xa-kp bagaço de canna. tax'pa alimpar o pé da planta.
— Wa-xi-ni gafanhoto preto- tax'põ limpo por baixo.
encarnado que anda em tça, tçã golpear, dar talho como
bandos. para extrahir borracha, la-
ta-waç escavar planta para ar- vrar : cf. da-tça.
rancar, varrer por baixo. tça-bõ cunhada, quando a irmã
ía-wa-ri inimigo, 4 9 1 se dirige á mulher do ma-
ta-wõ balançar a perna. rido.
ta-wõ-ta-wõ espernear. tçaiç-a accender phosphoro.
tax-a bater: cf. íap-a. — a armar espingarda.
— a-tê macete. — a trancar.
ta-xa balsa, paus arrancados pela — a-tê tranca.
correnteza : cf. xa-ra. Zpap-r dar estalo com a lingua,
— xó pé verde, talo. 3249

ta-xã pulmões, bofes: cf. na-tça. tçaiçkp maior, mais .comprido.


tax'ba limpo por baixo. — kp-taçkp maior um pou-
tax-i arvore cujos fructos são co- quinho.
midos por jabuty e anta. tça-kp frechar, atirar com ou sem
tax-i encarnado, vermelho. frecha : cf. pè-ta.
— i-põ muito vermelho. — kp-bè-bô atirar de um lado
— i-pi fel. para outro.
— i-pi-u-ma sem fel, dadivoso. — kp-ki-ta-ô-wa atirar em pri-
ta-xõx' cavar planta para arran- meiro logar.
car. — kfl-kfl-bãi ir atirando Çor
tax kp secco, seccar. todo o caminho.
— kp-wa seccar. —kfl-u-ma sem ferimento.
tax'kp capemba, resto secco de — kfl-ya com ferimento.
talo ou cacho de palmeira tçã-kfl desgrudar, arrancar, 3 4 0 °.
ainda preso ao tronco. tça-mi pregar-se, agarrar-se.
tax kp arrancar, quebrar toco. — mi-bái pregar-se muito
tax'na pregar : cf: dax'na. tempo, ficar muito tempo
— na-tê colla, grude. agarrado.
Zax'nr sahir, — mi pregar algo.
tçimnaç* tê 609

tça-naç cutiara, quad. Zpó-a que, quem.


tça-nô caracol de que fazem co- — a-na-mã de quem é?
Iher. Zpó-a chupar.
Zpa-n chocalho, guiso. — a-miç' chupador.
tçá-tça peixe-cachorro. tçô-bi apertar as pernas.
ípáa assentar-se.
— kpç mato fechado,
— a-ma não se assentar.
fpep-a dobrar palhas.
— kfli assentar-se (montar-se)
e ir, 2 2 4 2 . Zpóp-7 enxugar por si, vasar. »
— i-pa-kp vasar lentamente.
— mo assentar algo em si.
—í-tê-ã tempo de vasante de
— tê assento, banco, trempe.
rio.
— ti-ma não poder-se assen-
— i-Wa enxugar algo.
tar.
ípó-i torrar, frigir.
— tôx-i começar a assentar-se. — i-tê panella para torrar le-
ípãu assentar alguém. gumes e derreter gor-
— bãi assentar alguém e ir-se. dura.
— ma fazer assentar-se.
ípr-ap cuspir para longe, tçè-k a/i lavar.
ípíp-a assentar-se (?) tçô-ma pegar, tomar, segurar,
— a-bõç-ô-i dar cambalhota, governar.
ípi-çi peidar. — ma-bãi pegar e ir.
tçi-kf calcar para caber mais, en- — ma-bi-rã pegar e vir.
Canar o membro luxado. — ma-ma fazer pegar, não
tci-ma valente : nome porprio de pegar.
um cachorro, 1 8 0 1 — ma-tê para segurar, cabo,
tci-ni espremer, coar. cacete, muleta.
tçi-õ chorar baixo : cf. kflx-a. tçô-ma criado.
tci-ri também, posposto a prono- tçô-mi beliscar.
mes pessoaes. — mi-nã béliscador.
tçi-tça-tê para lavrar o trazeiro, tçu-na maria ou joão de barro
nome próprio. (Fumarius).
tci-tça-bi, tci-tçu-põ apertar-se tçu-põ fechar.
para não peidar. — pi-bô gêmeos.
tçõ^k alô arrancar, tirar. íé, ti suffixo que forma o supino
— kjÈkbãi arrancar e ir. dos verbos e dá nome aos
— kp-tê cambito para tirar instrumentos; como infixo
fructa. indica possibilidade ou
— kp-ti-ma não poder arrancar. obrigação.
tçõ-kp soluçar, impar. íé cahir em pé, pular, bater.
tçõ-rõç duro. — i-kfl pulador.
tçô que, quem, objecto com pos- — i-kfl-ki-rã vir pulando por
posição . todo o caminho.
.— ã quem, alguém, nominativo. tê, tõ bater.
77
610 té-a ti-kõ

tê-a socar. ti-tix'tô fazer brasa, atiçar.


— a-ti mão de pilão, cava- — xõ-rõx' espalhar fogo.
dor. — xô-a assoprar togo para
tê-a suff. que indica tamanho. accender.
— ã suff. que indica a esta- ti glândula dorsal de porco do
ção. mato.
— ó suff. que indica a gros- ti resina.
sura. — ya ter resina, resinoso.
tê-i trabalhar, fazer buraco para ti, ti-nô em.
plantar : cf. da-ya. — xõ de, de dentro.
têi-i cahir, trovejar.
ti-a-ti-a4fep-ri talvez espremer.
— i-kfl-Wã cahir muito, cahi-
fí-ax'kfl rasgar a perna.
dor.
ti-bã atraz, ir atraz.
— i-kflí-kfli trovejar de ins-
— bã-kfl-bãi ir acompanhando
tante a instante.
por todo o caminho.
— i-kfl-ma não cahir, não tro-
— bã-ma fazer ir atraz, não
vejar.
ir atraz, 2547
tê-ma cutucar, dar com o pé.
— ma tramar tecido. ti-bi todos, integralmente.
— ma-tê, ti-tê tramador, inst. ti-bõx abrir as pernas.
tê-tê bater repetidas vezes. ti-bô estaca. ''' >
— tê-a-bãi-bãi bater todos os ti-bu-kp ter vontade de cagar ou
dias, S972 . mijar.
ti como prefixo dá a idea de tra- — kô catinga de mijo.
zeiro ou cintura : cf. pi. ti-çi peidar.
ti fogo. tiçki esfregar, limpar a bunda.
— bõ-tiç'-ni-ka bombeiro (em ti-çè-ki limpar, esfregar o tra-
honra de B.). zeiro.
— da-kp facho. tiç-è-mã no fundo, por baixo.
— dõ-kã nariz de fogo, brasa. íip'pó arregaçar, encoivarar, ajun-
— dõ-kp accender fogo. tar cisco.
— hõ-nõ agua de fogo, aguar- íip'ía peneirar.
dente, criolina. ti-õ-rõ maracanã, espécie de ave.
— hõ-rõ labareda. ti-õ-xã espremer remédio na fe-
— kp-ti fazer fogo. rida : cf. ípr-ni.
— ma-pô miolo de fogo, ti-kix preguiçoso, aborrecido.
cinza. — kix-wa aborrecer outrem.
— ôx-a queimar algo (tiôx-a). ti-kõ-rõx trazeiro duro, bunda,
— óx-ó queimar-se (tiôx-ô). nádegas.
— põç-õ faisca. — kp-rõx'ti para sustentar o
— ta-rõx' afastar o fogo da trazeiro, leme.
Danela. ti-kp-yè marianita, ave.
— tix'tõ tição de fogo. fi-kp tirar agua do pote.
ti-kô tix-ô 611

ti-kp pipira, ave de varias espé- ti-ra-wa rodear.


cies. ír-rax põ-kp arregaçar a roupa
ti-mô-rã em baixo, pé, borra de por traz : cf. dax'põ-kp.
liquido. tê-ri aleijado da perna.
ii-mõx' arrancar planta, penna ti-rí sapatear, esp. de dança.
do rabo, pellar rabo. ti-ta moela.
ti-môx bunda preta, borra, lia. ti-txa-kp derrubar machucando a
Zr-nr abaixar a cabeça, olhar bunda.
para baixo : cf. dó-ni. — txa-kp-mõ, ti-txa-ix cahir
ti-nix'pô resto de alimento : cf. machucando a bunda.
nix'pô-a% ti-tçáu assentar-se de cócoras.
ti-nõx' amarrar a cintura** cf. pi- ti-tçô-bi apertar as pernas, 2023 .
nõx. — tçô-bi pernas pegadas.
— nõ-xõ-kõ amarrar-se a cin- ti Içô-pô, ti-tçi-ki apertar-se para
tura. não peidar.
— nõ-xõ-kp-ti banda, cinta. ti-tê encostar o assento, assentar-
— nõ-xô-ti fio da cintura em se de cócoras.
que passa o membro viril. — tê-ma armar a frecha.
ti-nô dar cryster. ti-ti avó, mãi da mãi: cf. xa-nô.
— nô-kô jomar cryster. ti-tõ assustar, sorprehender.
— nô-tA Tnstrumento para dar — tõ-ti-xi-nã pensa que pode
crysteT.í-peringa. sorprehender.
Zr-a gemer. ti-tõ banheiro fundo em lagoa,
— u-ti-u piar de pinto, poço.
ii-óp' por na cintura de outro. ti-tõ-kõ-rõ alimpar o trazeiro.
, — ô-çu-kp por-se na cintura. ti-tõ-rõ-wõ gaita pequena.
Zr-óx ferrão de insecto. ti-tõ bunda gorda, grande,
ti-paç-i, ti-páiç-i dar palmadas íí-íó sem rabo, suro.
no trazeiro. ti-tõ volta de caminho.
ti-pax' rapariga. — tõ-ya ter volta, zigzag.
— pi, txi-pi irmã mais velha, ti-tôx'pi mitra, sobrecí.
íi-pip bunda fedorenta, catinga ti-txã cesta.
de peido. ti-txã ferida na bunda.
ti-pi-ki-ri atraz, para o lado do — txã-tô-a bunda dormente.
trazeiro. — íxó lavar a bunda.
tí-pô-k. alõ desatar cinto. ti-wa espremer.
ti-põ-kp-kpu começar a sahir. — wa nome do primeiro varão.
ti-pô atraz. ti-waç ah limpar, espanar a
— pô-ki-ri para o lado de traz. bunda : cf. baç-5.
ti-ra-kp embrulhar criança por traz. tix a/i aquentar, derreter.
— ra-kô-tê panno qe as mu- ti-xã abri*- as Dernas : cf. ax txa.
lheres usam por baixo da tix'ha alma de Rato, esp. de ave.
saia, quando parem. tix-ô trazeiro, bunda.
612 tix-ô-t tô-pô-k »\ô

tix-ô-i estar de caganeira. tõ-mõ-i-kf introduzir o dedo na


— íõ-kf-ri do lado do trazeiro, guela para vomitar.
de costas. tõ-mõx'-a pellar o pescoço.
— tõ-ki-ri-dô-nu pendurar-se tõ-môx pescoço áspero, espi-
do lado do trazeiro, de nhento.
cabeça para baixo,
tó-nã matar.
ti-xô-a cocar a bunda.
tõ-nã-mã ao pé, embaixo.
tix'pô borra, lia, resto de li- tõ-ni-nu-kfl introduzir-se algo na
quido. guela para vomitar.
tix'tõ resto de lenha, tição ; curto. tõ-nõ capa de pennas para a
írx'Zô escanchar alguém. •dança.
— tô atiçar fogo, fazer brasa.
tõ-nõ ^agüentar, soffrer.
— tô-kô encolher as pernas.
tõ, tõç, tôx, prefixo que indica — nõ-ti-ma não poder agüen-
pescoço. tar.
tõ-bi-ti couro do pescoço. íõ-nô" envireira, arvore.
tõç a/i quebrar. tõ-nõx amarrar o pescoço.
tõç-õ colleira branca de animal. tô-ô lagartixa.
tõ-cô pescoço inchado: cf. ta-çè. — ô-tõ-ô-i bater %om a ca-
tóçtô pescoço curto. beça como*Sfegajtixa.
— tô encolher o pescoço. — ô-tõ-tõ laojartfxa de papo.
iõ-i coalhar, engrossar a bebida. tõ-ô sal.
— i-pa bebida grossa. íõ-ô por no pescoço.
tõ-i-kp abraçar pelo pescoço, — ô-tê collar, collarinho.
passar a mão no hombro. tõ-ôx-t, tõx* pescoço maduro, col-
iõ-kfl ferroar. leira amarella de coaty,
tõ-kfl baunilha (sua fumaça en- onça , porco do mato.
loquece as mulheres : bõ- — paç , tõ-páiç dar pesco-
rô-ma-miç'kf). ções.
tô-ki mudar de pau (ave, ma- tõ-pai-tê clavicula.
caco). tõ-pa-kõ atalhar rio, atravessar.
tô-kp quebrar cousas duras. — pa-kõ-tê atalho de rio,
- kp-k.ãi-kãi auebrar-se to- ilha.
dos os dias, quebrar-se tô-pi por traz: cf. dõ-pi.
de todo. tõ-pi almofada; instrumento para
tã-kp mover a cabeça, negar sover tabaco pelo nariz.
com a cabeça : cf. bõ-kp. pi apito.
tô-kp-rã rosnar.
tõ-põ desarmar rede : cf. tõ-wõ.
tõ-kp raio de sol : cf. ba-ri.
tó-põç atalhar (furar o pescoço).
tõ-kp a/i assustar. — põç-õ-tê atalho.
— kP-tõ-kô latejar. tô-põ-k a/õ desatar o pescoço.
tõ-pã-kã tõ-a-tê 613

tô-põ-kfl, tõ-pôx'kfl guelra. Zó-íxó lavar pescoço.


tõ-pó-ma pisar no pescoço. — txô-ki lavar-se o pescoço.
tõ-põ-rõ-wó gaita comprida. tõ-wõ afnrmar com a cabeça.
— pô-rô-wõ esp. de ave. tõ-Wõ armar rede.
tõ-pô armar rede atravessado. — wõ-tê gancho para rede.
tó-põ veia do pescoço. — wõ-xõ armar rede para
— põ laçar pelo pescoço. outrem. #
tõ-pô-kp cahir por si (de cacho
tó-wóx'pa guela larga, comilão.
de banana, etc.)
tõx-a rouco.
tõ-pôx'kp pomo de Adão.
tó-ra-ni pennugem. p e l a d o pes- tõx'kfl espécie de peixe de iga-
coço. rapé ; quem o come fica
tõ-ra-wa rodar por traz : ciçti-ra- maluco (dux'kp-i-miç-ki-
wa. a-ki).
tó-rô enxugar, alimpar. tóx-kp cacho de banana, coco,
tó-rõ-tã pendurar no pescoço. etc.
tô-ta-ka coalho da guela, pigarro. tóx'kp apertado, acanhado.
tô-ta-rã rolar outrem pelo pes- — kp enganchar o pescoço.
coço. Zõ-xõ resto de comida : cf. xõ-pô.
— ta-ra-mõf rolar pelo pes- — xõ sobrar, escapar.
coço* Zõx-ó pescoço.
tó-ta-ra% séquioso (pescoço sec- — è-bi-ti couro do pescoço.
co), estar séquioso. — ô-ri para o lado do pes-
tó-tçõ pegar pelo pescoço. coço.
íõ-íõ gavião. — ô-xu-i buraco do pescoço,
— tõ-vôx-ô gavião de cabeça guela.
branca. íóx-õ estirar o pescoço para ver
tõ-tô destroncar, luxar o pescoço. melhor.
tõ-tõ cesta comprida que B. tra- to-xô-rè pescoço grosso.
duziu pouco correcta- tõx'pa galho, forquilha.
mente por serapilheira. Zõx'pr uvula, guelra, gatilho.
— tõ fazer cestas. tõx'tõ degolar.
tõ-tõ papo. Zó parece significar barriga (cavi-
— tõ-kp corcunda. dade, rotundidade; tam-
—- tõ-kô, tõ-iôx'kp pomo de bém relacionado com Zr,
Adão. tõ e xó) como prefixo.
— tõ-ya ter papo, papudo. Zó conceber, ficar grávida.
tõ-txa molhar o pescoço. — ya-bõ-na primeira gravidez.
íò'-íxó barbela de ave. — yaçma estéril.
— txô-ki-ri-t-áix espécie de tÕ-a pilar, bater agua de rio ou
tatu. lagoa por oceasião do
— txô-ya ter barbela, bar- banho.
beludo. — a-tê mão de pilão.
614 tô-a tò-yò
W«l 1/'

tô-a aquelle, lá. tu-kfl por na boca, apprender.


— a-nô acolá. — kp-a-ma não apprender
— kô, tè-kp-ri do outro lado. — bãi por na boca e ir-se.
— ri acolá, para lá, para — kp-ma ensinar.
longe. — kp-tê vegetal que masti-
tô-a espécie de jia branca, co- gado torna os dentes pre-
mestível. tos : cf. nix'pô.
tu-ax acha de lenha. tè-mi marianita, maracanã, ave.
— ax-a partir, rachar lenha. tô-môç cavaco, faisca.
— ba fazer muita lenha. tô-mô-rô cabacinha, pingador,
tô-bã torrar caroço de milho ou Sfc- inst.
mudubim, e t c , 2373 tô-nã planta cuja maceração tin-
ge de azul os tecidos.
bã-tê torrador, inst.
bã-xõ... torrar para ou- iu-pã moita, folhagem, frondoso.
trem. — pã-xõ-ni muito embastido.
tô-bi caroços pelo corpo, denta- tô-pi ajuntar, amontoar.
da de mosquito. tu-ra córó-córó, ave aquática,
— bí-dáu remédio para cocei- Phymosus infuscatus.
ras. tô-rô redondo, circulo, roda.
Zó-p- a/i pingar de vagar. — rô-wa fiar.r
Zó-pó pingo. — rô-wa-tê fuso.»
íó-r'ç' pingar de pressa. íó-íó pingar, pingo, mosqueado.
tô-õ dar cacho, rachar. tõ-tõ bater repetidas vezes.
— ó atirar com espingarda. tôx a/i arrebentar, quebrar.
— õ-íé espingarda. — i nascer de ave.
— õ-tê-ma-nõ carregar a es- — i posposto a verbo dá a idéa
pingarda. de começo de acção : se-
— ó-tê-tê-ô do tamanho de gundo T . significa pro-
um tiro, estrondoso, priamente entrar.
íó-cê, tô-ã mexer panela no fogo. tux-i amarello.
— cê-Zé colher para mexer — i-rii amarello, nome pró-
panela : cf.bí-tê. prio.
tõ-kp quebrar ao meio, quebrar iôx'kp amarrar espigas descasca-
cousa molle, como ba- das : cf. dô-nôx'
nana, etc. tôx kP secco.
tu-kp inchar, fazer bola, me- tôx'kP desbotar, largar a tinta de
xer-se : cf. xu-ma. pintura, mancha de tinta.
— kp-ma não se mexer, fazer lôx kP pequeno, osso pequeno :
outro mexer-se. cf. pôx'kp.
— kp-ni-kfl-pái fingir que .-e tèx'mè calombo, empola, bolha.
mexe. tôx pi verruga.
tô-kp, tõ-kP pedaço de carne, tô-yô espremer, apalpar, 1339 ,
bola, inchaço, junta. 1654
txa-ajki ixá-xô 615

txa a/ki molhar. txa-ni-wã mentir muito, menti-


— txa alagadiço, brejo, igapó. roso.
txa-bái derreter. txa-ni festa, festejar.
txái longe, longo; muito. — nr-ma fazer convidar.
— bô muito comprido, 1966 . — ni-ma-bãi convidar e ir-se.
— kp-a, txai-xü de longe. — ni-tê-ã tempo de festa.
— kfl-í muito longe. txa-pô podre, apodrecer.
— ma longe não, perto. txã-pô grillo.
— ma-kp-i muito perto; tam-
txa-ra frecha de três ou mais
bém muito longe.
pontas, semelhando garfo
— ma-xõ de perto. ou ancinho, sem pennas.
— pa comprido. txa-rax' eriçar-se: cf. txa-max.
— pa-ma curto.
txa-rô perna grande, alta.
— pa-wa fazer comprido, 4U07 txa-rõ chocalhar.
txái cunhado, irmão da mulher.
txa-ti esfaquear, furar, lancear.
— ta cunhado, irmão do ma-
— ti-a-ma não furar, etc.
rido.
— ti-da-ka-i-ma lancear habi-
Zxar interjeição de duvida.
tualmente, 3235 .
txáix quebrar.
txa-kfl cisco, varredura, cousa — ti-ma enfiar em pau, esco-
ruim : cf. i-txa. rar, fazer furar.
— kfl-bô ruim. — ti-na-mõ furarem-se uns a
— kfl-ma sem cisco, asseado. outros.
txa-kfl abundar: cf. i-txa. — ti-na-mõ-ti-wa ameaçar Oe
— kfl-ma fazer abundar. furarem-se uns a outros.
txa-kfl machucar, bater. — ti-tê furador, inst.
txã-kfl olhar em pé, espantado. txa-ti andar em ponta de pé.
txa-ki perna fina, perna alta. — ti-kp-kpi andar em ponta
txa-max carrapicho, espécie de de pé por todo o cami-
planta: cf. bô-bô-i-tê. nho.
txa-max' eriçar-se, 1850 , nascer txã-tô aleijado das pernas, 2154
espaçado : cf. bôx-ô-i. — tô-a dormente (parte do
— max'wa assanhar maribon- corpo).
do, coandú. txa-xa clarear.
txa-mi chaga, chagado, ferida,
txax-i quebrar.
pereba.
— i-kp-bãi ir quebrando ga-
txa-na cantador de tiri.
lhos de arvore por todo o
txa-na xéxéu, ave.
caminho.
— iô-ti pimenta de xéxéu,
txax'kfl derreter, pullular.
amarella.
ílxa-ni mentir, mentiroso. txa-xô veado.
— nr-ma não mentir, fazer — xô-dô-xã cacau, casca de
mentir. nariz de veado.
616 txa-xô-kp-i xã-ka-ka-

txa-xô-kp-i veado verdadeiro, txè-txè-a-kfl-ma não mamar.


diumo — txô-a-ma dar de mamar.
txa-xô-wã bode. — txô-ia-ni-wa encher a bar-
txô, tio cigarra pequena: cf. riga da criança com leite.
i-õ-nõ. — txô-ô-yô mamar.
txô cal Io. txõ-txõ cambaxirra, ave.
txô atraz.. íxa-x-a quebrar.
txu-kp velho, estragado. txô-x-i secco, seccar.
txô-k a/i lavar o corpo. —• i-wa fazer seccar.
txè-ki, txô-kix seccar. txux'põ bacurau, ave.
txõ-kix encarquilhado, secco : txô-yè molle.
cf. bô-txô-kix.
txu-kp folha nova, gomo, re-
bento: cf. dõ-txu-kp.
txu-ma coité, metade de cabaça xa como prefixo parece indicar
pintada por mulher. abertura ou casca.
txô-mi ruga : cf. bô-txô. xa, xã partícula posposta ao ra-
txu-nô andorinha, ave. dical do verbo para indi-
txu-põ mutuca, insecto. car acção futura ou de-
txu-põ abrir. pendente de outra ainda
txô-rõ desatar. não realisada.
— rõ-kp desatar-se, desen- xa-ba claridade, claro.
roscar-se. — ba-kf-rã clarear do dia.
— rô frouxo, afrouxar. xa-bái bocejar.
xa-bi púbis.
txô-rõ tremer, pingar (leite). — bõ cobrir as partes sexuaes.
Zxa-Za fornicar. — ni pentelho.
— ta-bãi fornicar e ir embora. xa-bõ lagarto pequeno.
— ta-da-kfl-i-ma fornicar ha- xa-i sery de lagoa : quem come
bitualmente. fica surdo (pa-ta-i).
— ta-iô-cí ensinar a fornicar. xa-i, xa-ó tamanduá, quad.
— ta-ma não fornicar quando — õ-pái querer virar taman-
o sujeito é masculino: duá.
fazer fornicar quando o xái talo de milho.
sujeito é feminino. xã-ix'kp virilha.
— ta-na-mó fornicar um a xa-kp caranguejo do rio.
outro. xakp casca, escama (xa-kfl).
— ta-ti-ma não poder forni- — põ muito vasio.
car. — txé só casca, vasio.
— ta-u-ma não saber forni- wa esvasiar.
car, 3477 virgem. — ya cascudo, ter casco.
txô-txô peito. xã-kfl maneiro, leve.
— txô-a mamar. — kfl enfraquecer, alliviar.
xã-ka-ma xau 617

xã-ka-ma pesado, maneiro não. xã-põ sertão.


— ka-ma-kfli pesadíssimo. xa-pô algodão, algodoeiro.
— kfl-pa, xâ-kfl-pó muito leve. — pô-bi-na espécie de mari-
xã-kfl-i agonisar. bondo.
xa-kfl-ra sapo cururú. — pô-kp-ki cesta para guar-
xa-ki amolar. dar algodão em caroço.
— ki-tê amolador, inst. — pô-pô-kp tripa, tirajja, ra-
xã-ki ôco, ventre. ma de algodão para fiar :
xa-kp embuá, centopea. ci.ma-pô-kô.
xã-kp gomo de palmeira — pô-ti-txã cesta para algo-
— kP fructa semelhando uva, dão descaroçado.
comida só por animae:-. — pó-xô algodão verde, ca-
xã-kp açahy, palmeira. pulho de algodão.
xa-ra arrastar.
xa-kp-ti-wa planta semelhando
— ra-bãi arrastar e ir.
avenca com que se en-
— ra-bi-rã arrastar e vir.
feitam para dançar.
— ra-kfl-ki-rã vir arrastando-
— kfl-ti-wa embuá, centopeia.
se por todo o caminho.
xa-ma fundo, pé de vasilha. xa-ra bem, bom.
xa-ma cordão umbilical, secun- xa-ra espécie de abelha.
dinas, recém-nascido. xa-ta timbó ou tinguy de que
xa-na secco, quente. aproveitam a raiz para
— na-pa quente muito. matar peixe.
— na-tõ-nõ-i agüenta secco, xa-ti capim navalha.
nome de tuxáua. — ti-tõ-põ maracujá, fruta.
xa-na aquentar-se. — ti-tõ-põ uirapuru, ave.
— na-wa aquentar algo. xã-tiè, xã-txô caranguejo peque-
xa-nf maracanã, esp. de ave. no de rio.
xa-ni espreguiçar-se. xã-ti-u-rã assentar alguém no re-
xa-nõ secco, nome de antepas- gaço.
sado. — ti-u-ra-mõ assentar-se no
regaço.
xa-nó passarinho azul, chamado
xatõ cortar (xa-tõ).
sete cores, Calliste yeni.
— ma fazer cortar, não cor-
xa-nã i-bô tuxáua. tar.
xa-nô avó mãi do pai; cunhada, — pix'ta-i cortar em pedaci-
irmã da mulher : cf. ti-ti. nhos,
xa-nô jararaca, espécie de co- xã-íó buraco raso.
bra : cf. dô-nô. — íó vasio do corpo, flanco:
xã-pã-nã tanga de homem, feita cf. pix'pa-ti.
de penna de arara, mu- — tô-kp virilha.
tum, gavião para as fes- xáu paiol de milho e mudubim.
tas. xáu osso.
78
618 xau-t-çi xi-ro-a

xáu-i-çi rheumatismo. xi-a ardente (pimenta) ::


xãu, xãu-mã-wã pirarucu, peixe. xi-kp palmito, de folhas pareci-,
xau-bi cáucho, seringueira. das com as de bananeira.
xã-wã arara encarnarda. xi-ma peixe semelhante a pura-
— wã-hi-na rabo de arara, quê, sarapó.
penis, 5173 . xinã pensar, lembrar-se (xi-nã).
— Wã-i-a rio da arara encar- — bõ-nô esquecer, perder a
nada, Humaytá, affl. do lembrança.
Murú. — bôtç-a lembrar-se de outra
cousa, ter uma idéia.
xawõ jaboty (xa-wõ).
— ba-ti-ya jaboty ovada. — ma não pensar em nada,
— iux-ã fêmea do jaboty. viver sem preocupações.
— tô-põ maracujá, fructa. — ma fazer pensar.
— tõ-põ espécie de cipó. — nó desmaiar.
— Wã tartaruga. — pu-ta esquecer.
— xa-ka dô-õ machado de — ta-piç'-kp-a lembrar bem,
casco de jaboty. ter idéa acertada.
xax-a rachar. — ixa-kp lembrar mal.
xax-ô pilão, canoa (xa-xô). — yã liberal : cf. i-au-xi.
— ô-dõ-bô proa da canoa. xi-nã, xi-nã-xô logo, em outro
— ô-mô-bi braço, mão de dia.
pilão. xi-nã enxugar, seccar.
— ô-põ-ti costas, fundo da — nã-wa fazer seccar.
canoa. xi-na-xô-kp aranha.
— ô-ta-mô bochechas, lados — na-xô-kp-dáu remédio con-
da canoa. tra a aranha,
— ô-tix-ô trazeiro, popa da xr-nr palmeira pequena, espi-
canoa. nhenta, de que comem os
— ô-tõx-ô pescoço, proa da frutos,
canoa. xi-nr gafanhoto,
— ô-ti-kp-rõx leme. xr-nó macaco prego.
— è-xè-bô casa acanoada, — nô-wã macaco barrigudo.
vapor. — nô-xô-ta tô-è-tê collar de
— ô-xô-bô-ya regatão, com dentes de macaco prego,
vapor: '"">1, G6'14, •'r"1\ xr-ó pium, esp. de mosquito.
deve ser modificada a tra- — ô-pôç-õ mosquito pólvora
ducção para : os que tem xi-pi sagüi, espécie de macaco.
casa acanoada. — pr-bó nome de tribu, os sa-
xí junto ao verbo significa acto güis.
praticado na véspera ou
— pi-ma-ni espécie de banana.
que durou toda a noite:
cf. xi-nã, xi-nã-xô. xi-rè-a cozinhar bem de modo
que a comida fica molle.
xi-ta xo-ro 619

xi-ta pau cahido ou atravessado xô-ki-pô-i folhas do talo de


no caminho. milho.
xi-UJa listra. —kf-rôx'kp sabugo.
xi-xi coaty, quadrúpede. xô-ki-ta-xô talo de milho.
xr'-xix' urtiga : cf. i-xip.
— ki-xáu paiol, pé de milho.
xõ, xõx' como prefixo indica
xô-kp lagarto.
bico, boca, dente.
— kp-ba-kp lagarto pequeno,
xõ-a engulir.
filho de pai incógnito.
— a-ma não engolir, fazer xõ-kp-rã picapau pequenino.
engolir. xô-kpx bacupary, fructa e arvore
— a-ma-tê anzol. fructifera.
— a-pái querer engolir. xô-mõ debulhar milho.
— a-ti-ma não poder engolir. — mõ-iô vir debulhar.
xõ-bi vulva. — mô-xõ debulhar para ou-
— bi-harna lingua da vulva. trem.
hymen (?), clytoris (?). xõ-mã macaco nocturno.
— bi-ha-na-bi, xõ-bi-ha-na xõ-na verme encontrado em paus
rax'tõ incidir mulher: podres ou feridas, lagarta.
cf. i i 4 3 etc. xõ-nã ingá, arvore.
— bi-xô-i vagina. xõ-ni azeite, gordura, gordo, ve-
xõ-bõ-pã dentes da frente, inci- lho.
sivos : Cf. xó-ta. — ni posposto ao adjectivo
xó-bõ palha que envolve a espi- leva-o ao superlativo.
ga de milho. — ni-pa-bè os velhos, os
— bõ uricury, espécie de pal- antepassados.
meira. — ni-wã gordão.
— i açahy, palmeira, xõ-nõ-tã frecha de duas pontas
xó-i assobiar fino : cf. xô-i. formando gancho.
— ó grasnar. xõ-nõx amarrar o dente, a ponta.
xõ-k a/õ mudar as cousas de um xõ-ó cipó para amarrar casas,
logar para outro, afas- fazer cestas.
tar-se. xõ-ôç ta-mõ ter resto de comida
— kf-la-náiç recuar de pressa. entre os dentes.
xõ-ki milho. xõ-pa, xõ-pi acachapado, chocho.
— kf-bô cabello de milho. xõ-pô catinga de coatipurú, co-
— kf-dô-nõ pilar milho. bra, gavião, jacaré.
— kf-dõ-nõx amarrar espigas. — pè-pix'ta catinguentinho.
— kf-dè-rô, xô-ki-dô-tô milho — pô-txái muito catinguento.
pilado. xõ-pô resto de alimento.
— ki-maç-ã gorgulho. xõ-pu-kp por o bico nagua.
— kf-pa-ti milho verde. xô-rõx' espalhar fogo.
— ki-pa-ti-tê-ã tempo de mi- xó-rô sem dente.
lho verde. — rô roer.
620 xõ—ta xô-kô-ba-wa

xõ-ta dente, bico. xo yô apalpar o corpo de doen-


— ta-iõx'kõ ranger os dentes. te : cf. tô-yô.
— ta-ma-kp dentes molares. xo verde.
— ta-ma-kpx'pi dentes cani- xó como prefixo relaciona-se com
nos. Zó e xa.
— ta-ma-xõx dentes dormen- xo-a soprar.
tes. ã-i roncar,
— ta-na-mi gengiva. xa- coceira, cocar,
— ta-paç'kp-tê-ã dentição.. A
engordar, gordo.
— ta-pè gengiva. xo a-ma não engordar, fazer
— ta-tçè-pi dentes gêmeos, engordar.
nascido um por traz do a-ra-wã muito gordo, en-
outro. gordar muito.
— ta-u-ma sem dente. br remanso de rio.
— ta-ü-i-ma mostrar, arrega- xo
A
bi oveiro de ave.
nhar os dentes. xo bi gamelleira, arvore,
— ta-ya com dente, ter dente. xu- bô casa.
A
ta-xu-i dente furado.
xo-— bè-pa-na tapiry, espera de
— tô-kp por comida na boca caça.
ou no bico de outrem. — bè-pix-i caibros, ripas da
— tô-kfl-mõ palitar os dentes. casa.
xõ-Zó sentir cheiro. — bô-xõ-pa casa acachapada.
— tô-xõ-tõ farejar, rastear pelo - bô-ya-biç' a casa e o con-
olfacto. teúdo.
xõ-íõ urubu.
— tõ-kfl espécie de urubu. xô-i buraco, goteira.
xcê-Zó sem gume, rombo, cego. — i-ã-r espiar por buraco.
— tõ-a-bãi quebrar a ponta — ya rato caseiro, camon-
da frecha e ir-se, S462 . dongo.
xõ-wai empalhar casa, coser, xô-i assobiar grosso, soprar,
trançar. xa-i assar.
xõx-a beira, sahida do caminho, xu-kfl descascar banana, etc. :
xõx-õ no meio, terreiro. cf. xu-kfi.
— õ-kfl-yã no meio da casa, xô-ki esfregar, fazer fogo.
no terreiro, — ki-tê igniario, pua.
xõx-õ cajazeira. xô-kp tucano.
— pi gengiva. xô-kp filhote de peixe.
— tõ tirar dente, cortar foci- xô-kp leite de arvore.
nho de animal. — kô exsudato de sapo: cf.
— tõ pedra para quebrar ca- kfl-pô.
roço de coco, martelo. — kjô^bi extrahir borracha.
— txa mostrar os dentes, fa- — kp-ba-wu cosinhar, defu-
zer careta, rir. mar borracha.
xu-ku 621
xu-xu

xu-kft exuviar, mudar de pelle xu-ri nambú, esp. de ave.


ou casca por si, ter cãi- xô-rô pingar.
** bras, dores no corpo. xô-rô caxoeira.
xü-kô balançar-se, ramalhar. — rô-nõ o rio Ibuaçú, rio de
xu-ma bebida allucinante. caxoeiras.
xô-ma peito de moça.
xn-ra grosso, encorpar-se, engros-
—• ma-tè-kô peito duro de
sar, inchar, abaular-se.
moça.
xô-mô pote. xe-ía xará, pessoa do* mesmo
nome, tocayo em caste-
— mô-pa-bi-kf orelha, asa do lhano.
pote.
xu-tçi-ki apertar o peito quando
xu-ma-ni banana verde, nome
está doendo.
próprio; B. traduziu-o
por caipora ou caapora. xa-Zi titela, thorax.
xo-móx agulha. xõ-tõx' descaroçar.
xu-na arroxeado por pancada. xo-Zo empurrar : cf. pa-xa.
xô-nô sumauma, arvore. xô-xa curar-se, ficar bom, sarar :
—nô-vu-a-tê-ã tempo de flo- cf. xô-a.
ração da sumauma. — xa-ti-ma não poder sarar.
xa-ní? ir sem esperar o compa- — xa-wa curar, sarar outrem,
145»
nheiro.
xu-pã melão. xó-xo nascer de planta,
xõ-põ limpo. xa-xa chocalhar.
— põ-kp-i liimpissimo. — xu-a-tê chocalho, guiso.

Tentando o estudo dos suffixos, apnareceram logo dificuldades


muito graves : assim kô indica nomes de bichos e naus, partes do
corpo animal ou vegetal, nomes e adjectivos miscellaneos, verbos
tão divergentes como dõ-kô queimar, accender, e pá-kô cahir nagua.
A vista disto pareceu melhor enumeralos simplesmente, sem curar
de semântica.
A demora na impressão do vocabulário acima deu folga para
volver ao assumpto e com alguma paciência notou-se que em £ó ter-
minam verbos intransitivos e reflexivos, o aue explica pa-kp; por
ku principiam ku-a, queimar, o aue explica dõ-kô; nomes de arvores,
insectos, neixes e até kp-kp tio. tornado celebre Dor Martius na
etbnogranhia e linsuistica sul-americanas ; enfim kfl-i equipara-se a
êtê da lingua geral. JrTÍri* do bacaeri, aue d e s ç a m cousa evcel-
lente, ligitima ou seria ; cf. fr. bon, ZoaZ de bon. Em outros termos :
para entender um suffixo* foi mister recorrer aos prefixos, e experi-
menfal-os um a um até encontrar significação acceitavel.
O expediente assemelha-se ao processo de leitura usado por
"22 Suffixos e desinencias

povos cujos alphabetos imperfeitos não notam vogaes, os Tuareks


por exemplo. Quando um Tuarek quer ler um escripto cujo con-
teúdo íião suspeita, informa Adolf Erman, ensaia-se primeiro a
meia voz durante algum tempo, procurando ler as consoantes com
estas ou áquellas vogaes. Afinal consegue tomar pé em algum ponto,
e agora, indo de traz para diante, vindo de diante para traz, reco-
nhece com segurança o sentido do conjuncto : Die Hieroglyphen
21/22, Berlin 1912.
O expediente pode empregar-se nas vogaes affricadas, para ver
si de facto o são e aonde termina a syllaba e portanto qual o verda-
deiro suffixo.
Um exemplo o mostrará. O pau mulato, a capirona dos Perua-
nos, Enkylista Spruceana Benth, axè dos Caxanauás, deve-se escre-
ver-se ax-è ou a-xô? A respeito destas arvores alterosas. as mais bel-
la? do igapó, aonde attingem a trinta metros, escreve Rich. Spruce
Notes oj a botanist on the Amazon & Andes II, 4, London 1908 :
«Quando fui a Manaquirv em junho de 1851. as arvores estavam
largando suas cascas, sendo o processo um fendilhamento longitudi-
nal em um ou mais logares e um enrolamento que parte de ambas as
bordas da ruptura. A casca nova assim exposta é verde, mas rapida-
mente assume a tez (hue) de bronze carregado ou chumbo, e final-
mente cor de castanha (chestnut colour) «Hence its name» em portu-
euez, conclue o naturalista. E no caxinauá a origem é a mesma.
Quando a voz mandou que os viventes mudassem as pelles, ouvi-
ram-no a cobra, o teiuaçú, o pau mulato e mudam-na ainda hoje :
ra-bãa ni-kp-ni-rã xu-kp-miç bô-ki, narra B. 5488/5489; a estes T
accrescenta 5624 a aranha, xi-na-xè-kp. Recorrendo ao vocabulário
encontra-se xu-kp exuviar, mudar de pelle por si, e escreve-se a-xô
com a segurança do Tuarek a volta com suas garatujas.
Cada vocábulo tem de ser examinado a parte para ser conve-
nientemente decomposto : isto não se faz aqui, porque o vocabulá-
rio já estava linotypado ; demais para andar com segurança fora pre-
ciso cotejar todos os documentos panos, trabalho para os especialistas.
Com certeza do novo exame sarariam modificados muitos vocábulos
quanto á discriminação das syllabas, mas o estudo nada aproveitaria
para os suffixos, pois não se tratava destes, sim das desinencias isto
é, de syllabas independentes, de vocábulos completos.
De suffixos, tratam ligeiramente Buenaventura Marquez
Manuel Navarro, nos respectivos vocabulários. Delles se occupou o
emérito director do Anthropos, P W . Schmidt, na analyse critica
do Diccionario Sioibo. publicado em 1905 nas Miiteiluneen der
antropologischen Gesellschajt in Wien, V , 127/130. Não foi pos-
sível consultal-a nesta cidade, aonde não existe. Sei apenas que con-
dera os suffixos sipibos como « restos de um systema de classifica-
Vocabulários panos 623

ção análogo ao que se acha tão desenvolvido aos dialectos chibchas


de Centro-America ». Isto faz suppor que não separou suffixos de
desinencias.
Os Srs. G. de Créqui-Monfort e Dr P . Rivet dão estas infor-
mações em Les dialectes pano de Bolivie, impresso ha poucos mezes
no Museon de Louvain, onde também se occupam de suffixos ou
antes de desinencias. Devo o conhecimento deste importante traba-
lho á bondade do Dr. Rudolf.R. Schuller, assim como as primeiras
noticias sobre a existência dos livros de Armentia, Navarro e Ale-
many : todos os agradecimentos são poucos.
Havia até agora cinco vocabulários panos, contendo cada um
mais de mil palavras.
O primeiro em antigüidade, « Vocabulário cunibo » de Fr.
Buenaventura Marquez, arrola 3285 palavras e expressões, segun-
do a conta de Carlos von den Steinen. O autographo guarda-se na
Biblioteca Nacional de Lima e ali começou a ser publicado em
1903 por La Gpeeta cientifica. Tem appenso um vocabulário «pano
castelhano reformado » de cincoenta e três paginas, sobre o qual
não dá outras informações Rud. R. Schuller que examinou o códice
e o descreve no Anthropos 6, 640.
A copia do British Museum, que não traz este appenso, andou,
como se deprehende da nota marginal, por letra moderna, em que
se compara o x catalão a ch jran. sh ANG., andou por mão de algum
francez, quiçá Paul Marcroy (de Saint-Cric) que em 1853 annun-
ciava pelo Bulletin de le Sociétê de Gêographie, de Paris, um glos-
sário cunibo de três mil palavras, façanha assombrosa, verdadeiro
record em viajante.
O prólogo offerece informações ligeiras sobre a pronuncia,
notas finaes tratam de prefixos e interjeições. No prefacio Fr. Bue-
naventura Marquez, que o assigna e data de Manoa 25 de Dezem-
bro de 1800, diz : « tambien tiene mucho que enmendar asi en Ia
significacion de los términos como en ei modo de escribir-se ». No
postfacio, datado de San Antônio de Canchahuaya em Ucayali, 26
de Dezembro de 1800, assignado igualmente fray Buenaventura
Marquez, lê-se : « este és un corto vocabulário de Ia lengua de Ia
nacion Cuniba, ei qual, corregido de Io que tiene que enmendar,
quedará con toda perfecion. Varias veses Io he corregido con bas-
tante trabajo, y no deja de tener que enmendar... Este es mi parecer
(salvo meliori) ».
Saltam aos olhos as incongruências do prefacio e do postafcio.
Em Lima talvez se possa facilmente desatar a meada. O Voca-
bulário cunibo merece publicação integral e editor competente.
A data de composição do Diccionario Sipibo anonymo fixa na
624 Vocabulários panos

éra de 70 do século passado Carlos von den Steinen, que prestou o


bom serviço de edital-o carinhosamente. Relações immediatas com
o de Marquez não existem ; para admittil-as seria mister postular
malícia e má fé no missionário desconhecido, que mudaria o titulo de
« vocabulário cunibo » para « diccionario supibo », juntando, para-i
desnortear, no fim de c as palavras começados por ch, ao contrario
de B. Marquez que a espalhou pela letra, deslocando V da compa-
nhia melancólica de z para o aconchego de n e j , e, suprema astu-
cia ! enfileirando em y palavras que só um maragato ahi procuraria.
Mais simples é acreditar nos seus dizeres : tinha diante de si um
diccionario sipibo-castelhano, inverteu-o em castelhano-sipibo e con-
servou o outro e declarou-o: assim o livro é obra de dois autores.
Inferior ao de Marquez, vale muito; seu prestimo realça-se pelo
correcção typographica das palavras indigenas.
Segue-se em antigüidade o trabalho de Fr. N . Armentia
impresso em 1898 no Boletin de Ia Sociedad Geographica de La
Paz. Dá que pensar o longo titulo: « Idioma Schipibo — Vocabu-
lário dei idioma Schipibo dei Ucayali, que es ei mismo que ei Paca-
guara dei Beni y Madre de Dios. Este es un dialecto de Ia lengua
Pana, aue es Ia lengua dei Huallaga, dei Ucayali y de sus afluen-
tes. » P Autbert Groetken, na incompleta biographia de Armen-
tia Anthropos, 2, 730/734, só menciona viajens de seu heroe na
bacia do Madeira na Bolívia. Porque o arcebispo de La Paz esco*-
Iheu para o titulo uma lingua do Ucayali no Peru, aonde nunca poz
os pés, do Huallaga aonde quiçá não existem Panos? Talvez a nar-
rativa de suas expedições esclareça o ponto : não foi possível con-
sultal-a, por não existir nas bibliothecas publicas do Rio.
A impressão deixa muito, ou, com franqueza, deixa tudo a
desejar : trocas de c por e, de n por u, de g por y, m em vez de in,
linhas inteiras apagadas. O instituto boliviano pouco gentil mostrou-
se com seu hospede, que não pede meças a Marquez. Como o opus-
culo se esgotou a ponto de ser dificilimo obter qualquer exemplar,
conviria, si os originaes ainda se conservam, dar-lhe uma forma
menos mesquinha. O arcebispo Fr. Nic. Armentia, geographo.
ethnographo, lingüista, um similar de Livingstone sul-americano,
bem mereceria esta homenagem póstuma.
Em nitidez de imoressão avantaja-se o Vocabulário castcllano
— quechua-pano de Fr. Manuel Navarro, Lima 1903. O autor
podia entender-se em pano com os Índios do Ucuyali (p. 175) m a s
as phrases que dá no fim do volume formulou primeiro em quêchua
e « Ias personas de que nos servimos para este trabajo nos tradu-
cian literalmente Ias oraciones dei quechua. tal como Ias proponia-
mos »>. Em outras palavras : a um cabedal mais ou menos grande
juntam-se perguntas e respostas. Vê-se bem isto na formação das
Vocabulários panos 625

palavras com affixos por assim dizer sclerotisados, — todo verbo


reflexivo termina em nai, todo o reciproco em na-nai; em outras a
retraducção é evidente, como quem vertesse « coup de pied, coup
de couteau » por — «golpe de pé, golpe de faca ». Não quer isto
dizer que seja destituído de valor; ao contrario muitos vocabul os
genuínos só elle fornece e sua grammatica é digna de apreço.
O benjamín dos vocabulários é o castelhano sipibo de Fr
Agustin Alemany, Lima 1906. « Vocabulário de bolsillo », cá*e
pelo porte na algibeira dê um missionário, é menos copioso que seus
antecessores, que não aproveitou: « hasta Ia fecha nada se ha
impreso sobre Ia lengua Shipiba », confessa no prólogo. Não deve
ser posto de parte, e contem vocábulos preciosos. Foi-lhe madrasta
a filha de Gutenberg : porque gato dei monte é Sujejuimis?
Os glossários menores estudaram Raul de Ia Grasserié, que
sobre elles fundou a familia pana, velha conhecida dos missionários
coloniaes, ignorada até 1888 no mundo scientifico europeu 1 ), P .
Rivet e G. de Crêqui-Montfort.
Merecem ligeiros reparos a lista de setenta e uma palavras e
expressões jaminauas, a de oitenta e três palavras e expressões ka-
schinauas publicadas por Carlos von den Steinen no Globus de
Braunschwig. Forneceu-a& Felix Stegelmann, sem explicar o modo
pôr que as obteve, limitando-se a falar na navegação do alto Envira
e uma visita aos Tauarés, com quem se entendeu por gestos.
O exame mais superficial mostra differenças phoneticas, si
tomarmos o rã-txa hu-ni-kp-i por termo de comparação : g, hr, l, d
mediai : entretanto / pôde resultar do descuido de cortar /, d mediai
encontra-se com freqüência na lingua do Ibuaçú quando precedido
de nasal; equivalentes de g e hr não existem.
Grande numero de vocábulos são totalmente diversos e toda a
sagacidade de B. não bastou para penetral-os. Também o maior lin-
güista, si tratasse não de semântica ou de synonymia, mas de pho-
netica, debalde procuraria nexo entre «grandeza, tamanho e
volume». Dos nomes de números dos Jaminauas dois apenas são
identificáveis^
Destas palavras inteiramente diversas, seriam muito curiosas
ohandu
s. e shandú, si, como parece, estivessem ligadas a xa-nôI do
ibuaçú. Aqui xa-nè = cunhada, avó paterna, ah shandú, shan-

1) Da monographia de Raul de Ia Grasserie apresentada ao Congresso


dos Americanistas de Berlin, da cenferencia do P. Ferd.nand Hestermann lida
perante o Congresso dos Americanistas de Vienna, não tendo encontrado exem-
plares no Rio (hoje existem) obtive copias por intermédio do sr. H. e K. von
Ihering, director e custos do Museu Paulista, a quem sou grato.
626 Grammaticas panas

dá = mulher. Sendo assim, não sai tão absolutamente verdadeira a


proposição de Carlos von den Steinen contra guck ou coco de Mar-
tius : de homem pôde fazer-se tio, de tio não se faz homem.
Não menos curioso hiaschki = buxi de Marquez, buxi de
Armentia, buxi Sip-St., buschi de Navarro e Alemany : os Caxi-
nauás do Ibuaçú usam só de hi-na. Tratando-se de vocábulo capi-
tal, este indica que os Kaschinauas e Jaminauas do Envira prendem-
se aules aos índios peruanos estudados pelos missionários.
Esta primeira impressão conjSrma-se notando a instabilidade no
accento toiiico, a semivocalisação de b, mais adiantada ainda que os
Índios dos missionários, o abrandamento de Z etc. Donde se conclue
que esi.es Jaminauas e Kaschinauas pertencem a migração diversa,
não subiram o Envira como os nossos, desceram-no ao contrario dos
Jaminauas e Caxinauás de nosso conhecimento. Este facto 'reproduz-.
se nas populações de origem europea que compelem nò Solimões.
Desde Orei lana. os Brasileiros sobem, os Castelhanos descem o
grande rio e seus tributários. O Guaporé é a única excepção, aliás
mais apparenle que real.
Armentia parece que dá algumas noções grammaticaes em sua
narrativa de viagem : trazem-nas, com ligeiras divergências, Groete-
kcn, 1. c. 734, e P Rivet no Journal des Américanistes de Paris,
VII, 242 (p. 24 da separata Sur quelques dialectes panos peu connus,
que devo á benevolência do autor, a quem sou muito grato). O afi-
lhado de Carlos von den Steinen, Navarro e Alemany oecupam-se
mais ou menos do assumpto : Navarro é o mais desenvolvido. Indi-
gencia insanável gafa a articula communicada a F . de Castelnau
e por este impressa.
Todos estes ensaios ficam a grande distancia da Arte de len-
gua cornava, ainda inédita, por desgraça um fragmento apenas, de
que Rud. R. Schuller extrahiu uma copia na Bibliotheca Nacio-
nal de Lima, que me permittiu examinar detidamente. Quando o
conhecido americanista chegou ao Rio, em Julho de 1910, já a
impressão do livro queimado ia adiantada (p, 84 lia-se a data Maio
de 1910, em nota); seu fragmento não podia mais offerecer novi-
dades ; mas foi verdadeiramente agradável achar confirmadas cer
tas idéas colhidas no estudo do caxinauá. O autor anonymo trata
dos sons melhor do que qualquer outro ; faz sobre declinação e
posposições algumas observações relevantes, estuda longamente os
pronomes e termina bruscamente no principio do verbo. O latinismo
domina-o (em um caso com vantagem, quando compara üi (bi) a
met); mas era um sabedor de varias línguas e tinha conhecimento
profundo e verdadeiro sentimento da que expunha.
Qs co-autores deste livro 621

O livro será impresso brevemente pelo feliz descobridor : não


será possível encontrar o resto além Andes ?
U Dr. Schuller tem outros manuscriptos panos; parece que
apanhou vocabulários no Ucayali : não os conheço.
A bibliographia do grupo, que Raul de Ia Grasserie começou,
foi enriquecida por Carlos von den Steinen na introducção do Dic-
cionario Sipibo, e P Rivet no escripto citado.
Dos dois Caxinauás co-autores do livro, Bôró assentou pjraça
no Corpo de Bombeiros, já foi ferido em dois incêndios, trabalhou
na extincção do da Imprensa Naçjonal, casou, enviuvou. O assen-
tamento de praça separou-nos, embora nos coronéis Benjamín e
Abel de Aguiar, antigo e actual commandantes, tenentes-coroneis
Cunha Pires e Borges Fortes, antigo e actual inspectores do Corpo,
encontràíse sempre todas as facilidades e condescendencias compa- •
tiveis com a ordem interna é disciplina severa que ali dominam.
Depois de voltarmos do Paraiso, hoje transferido a outros pro-
prietários, Tuxjní veio morar commigo. Esta cirCumstancia avolu-
mou a sua contribuição e com ella os vocábulos e formas grammati-
caes variadas, além de novas historias que enriqueceram o jolkjore,
ou antes a fama dos Caxinauás, para empregar o admirável termo
proposto por Hüsing (Ehrenreich Allg. Mythologie, Leipzig 1910).
Si em vez de dois fossem três ou mais informantes, si em vez
de dois adolescentes fossem velhos, naturalmente o aspecto de todo
o livro mudaria, a mythologie superior, os conceitos cosmogenicos,
as noções astronômicas assumiriam maior realce, (B. e T . não deram
um só nome de estrella); as tradições históricas não appareceriam
com tantos hiatos, ou antes com verdadeiros rombos, aonde apenas
se apuram o dilúvio a beira do rio zangado, que pôde ser ou não
o Oceano, a visinhança dos Iricas, a separação no baixo Juruá. Si
não tudo, ao menos grande parte destes thesouros poderia apanhar-
se com paciência, nas duas prefeituras amazônicas, deixando o indio
falar sem suggestão, não querendo chegar de sopetão ás ultimas
raizes.
Conviria sobretudo separar as matérias : estudar as línguas de
cada rio ou cada moloca, registrar todas as variantes famisticas, dei-
xar syntheses ao futuro e aos especialistas.
Não sei como espalhou-se alem-mar a noção falsissima de que
no Juruá não existem mais índios : existem em grande quantidade,
principalmente Panos, de varias denominações ; existem os enigmá-
ticos Corinas, que haverá .cinco annos tomou sob sua protecção um
dos grandes proprietários de seringaes, coronel Hermenogildo Con-
treiras. Segundo informações por este prestadas, possuíam exclusiva-
mente -objectos não metallicos, estavam no que se poderia chamar
628 Os co-autores deste livro

idade de fogo; entretanto já possuem o troçanó, telephone rudi-


mentar de que a população desta cidade poude apreciar os mais
variados typos colhidos entre tribus diversas, na recente exposição
ethnographico de Jaramillo.
Ethnographicamente, só um rio se pôde comparar ao Tarauaca-
Juruá, o Gyparan4, explorado pela commissão Rondon. Meu joven
amigo, tenente Emm. S. de Amaránte, que primeiro os encontrou,
fala com enthusiasmo da hospitalidade franca, da intelligencia activa
e perspicaz, da fartura, da riqueza dos Kep-kiri-wats, que falam
a mesma lingua que os Baep-.wats e Barepits, são amigos dos Nhan-
diri-wat, Torumbó-wat, Warapawa, e inimigos dos Guarirüwat e
dos Acoxús, ou biguás, nome que dão aos traiçoeiros Nhambjquaras.
Semelhantes a estes na esquivança e na malevolència para com os
estrangeiros são os Bikop-wat e Pawatés, com os quaes ná*o foi ainda
possível estabelecer corftrhunicações. Talvez a excursão Roosevelt
possa colher noticias mais precisas.
Voltando aos dois caxinauás.
Tuxiní destaca-se pelo conhecimento de nossa lingua, tão
completo como si a sugasse com o leite materno; Bôrô tem instin-
ctos de lingüista : lida qualquer palavra dos missionários, quasi
sempre enunciava no mesmo instante o correspondente caxinauá, o
que nunca T conseguiu.
Tuxiní daria detective ou repórter admirável, porque suas
faculdades de marupiara não diminuíram. Luiz Gonzaga Tuxiní
Sombra, como ficou chamando-se depois de baptisado (chamal-o.
Luiz é conquistar-lhe o coração) torna agora para a companhia do
padrinho e está em vésperas de partir para o Ceará. Quanto a
Bôrô, si tivesse algum valor este livro, com seu auxilio começado e
sustentado sem desfallecimento, desejaria que lhe servisse de titulo
de promoção a cabo ou sargento no Corpo de Bombeiros.
Um explicação final. Tanto nossos avós como os de nossos
primos do Atlântico e do Pacifico e dos sertões interiores, — medi-
terrâneos chamaram-nos alguns de nossos primeiros Jesuítas, —
encontrando arvores, animaes, formas de terreno, para os quaes não
tinham correspondentes, adoptaram denominações indígenas e des-
assombradamente attribuiram-lhes gênero e numero. Não se abriu
excepção para nome de tribus e deu-se até no Brasil o facto de,
depois de accrescentar s para indicar plural, considerar o termo
como singular e modifical-o de novo : ainda hoje diz-se Goyanase.?,
Goytacases, já se disse Tupinamba*fes e ainda se compram, vendem,
exportam e comem ananases.
Para os sábios ribeirinhos do Rheno e do Danúbio isto ó
Vabomination de Ia dçsplation. Por ora ainda admittem que se derru-
Explicações finaes 629

bem jequitibás, ornomeritem coités, empreguem jiquis na pesca,


cacem mocos pelas bibocas e cafundós ou chupem cajus para
refresco ; mas accrescentar um s a nome de tribu, dizer caxinauás,
reincidir e aggravar a culpa escrevendo, como os primos do Peru e
da Bolívia, línguas panas, vocabulários panos...
Póde-se sim, deve-se pegar no latim circus, mudar-lhe o pri-
meiro c em z, o segundo em k, enrabixar-lhe se e proclamar çv mara-
vilhoso plural : Zirkpsse.
De facto Zirlçus-se é tão bom como anana-ses, parece até
copiado deste, pelo menos a prioridade hispano-americana é incon-
testável. O s a mais de ananase-s podemos bem trocal-o pelo n de
Zirkpssen no dativo do plural.

Graças ao obséquio do erudito amazonista Dr. Bertino Miranda,


pude afinal consultar não as edições castelhanas, ainda e sempre
inaccessiveis, mas a traducção italiana do livro * de Armentia,
impressa no .volume VII, parte quarta, pag. 503/664 da obra de
P Mareeilino da Civezza M. O . Storia unwersale delle missioni
jrancescane, Firenze, 1894.
Diz Armentia ib. 537 : Quantunque non abbia io avuto rela-
zioni con essi (Pacaguaras). Diz p. 653/654 : in Pacaguara il verbo
fare, aqui, disimpegna una parte principale come ausiliare di tutti
o quasi tutti i verbi. Rispetto ai sui-modi e ai suoi tempi mi par que
non sia cosi rieco e svariato como il Tacana; confesso non ostante
que non ho potuto riunire dati sufncienti a questo riguardo per man-
canza de un buon interprete...
Continua portanto o mysterio.
No capitulo de obséquios, mencionarei, last not least, os Dou-
tores J. C. Branner, presidente da Leland Stanford Júnior University
da Califórnia, Paulo Prado, da Paulicéa, a cuja boa amizade devo
copias de artigos de revistas não encontradas aqui;

Abundam os erros, neste livro, devidos uns a ignorância inven-


cível, outros a relaxamento de attenção durante campanha tão pro-
longada, á tolerância inevitável entre poucas pessoas em contacto
ininterrupto, outros... Pouco importa a causa dos erros. Lima fé de
errata seria necessária, mas com os preliminares e o vocabulário
quasi todos são facilmente corrigiveis. Apenas mencionarei: 230
ã ma-ni ba-ma-i-ma eu bananas plantei; 243 falta uma linha que
se pôde restabelecer recorrendo a 226; 2660 conclue na terceira
linha : 3415 leia-se ra-nã-kpi ia-wa pi-a wa-lê bi bô-a-bô.
630 Explicações finaes

Nas traducções muito haveria a corrigir, pelo menos em um casd


não é exacta ; a phrase é aliás mal construida e B. parece estava
cochilando quando a emittiu : ligando-se 1475 dãu a uJu-nã pôde
traduzir-se: de ^envenenador, de veneno fazedor, quando morre,
daquelle, do fazedor de venenos de seu corpo a sombra vê, — isto
é : quem morre envenenado, antes de morrer vê a sombra do corpo
de quem o envenenou, e, continua em 1476, si viu a sombra do
corpo do envenenador, denuncia-o a sua gente.
Também 5641 pondo ra-tô em vez de ra-tõ na primeira linha,
traduz-se : porem os que têm casa acanoada (isto é barco a vapor
como se percebe 5644), de caxinauás familia outra, aquelles, a
canoa com tudo dentro o rio a canoa arrancou. Os que tem casa
acanoada deve também traduzir 5644, 5645.
Omissões no vocabulário de palavras usadas no**texto houve
algumas : ka~na deveria também figurar como ente supremo, 4906
e seg. ; faltam igualmente : õ^pa pai, õ-pa-maçkp pai mais moço,
tio; ó-pa mõç*tõ-bô pai velho, tuxáua, presidente deste mundo e
do outro; kp-ri-Wa brasileiro, ki-ru-a-nã, ti-rU-a-nã, pi-m-a-nã.
No esboço grammatical esqueceu dizer que certos verbos se
formam pela reduplicação da cepa ; que os verbos reflexivos podem
ter o objecto explicito; que em certos verbos compostos ao
primeiro corresponde gerundio ou supino v. g. ôx-a da-ka deitar-se
para dormir.
3






BRASILIANA DIGITAL

ORIENTAÇÕES PARA O USO

Esta é uma cópia digital de um documento (ou parte dele) que


pertence a um dos acervos que participam do projeto BRASILIANA
USP. Trata‐se de uma referência, a mais fiel possível, a um
documento original. Neste sentido, procuramos manter a
integridade e a autenticidade da fonte, não realizando alterações no
ambiente digital – com exceção de ajustes de cor, contraste e
definição.

1. Você apenas deve utilizar esta obra para fins não comerciais.
Os livros, textos e imagens que publicamos na Brasiliana Digital são
todos de domínio público, no entanto, é proibido o uso comercial
das nossas imagens.

2. Atribuição. Quando utilizar este documento em outro contexto,


você deve dar crédito ao autor (ou autores), à Brasiliana Digital e ao
acervo original, da forma como aparece na ficha catalográfica
(metadados) do repositório digital. Pedimos que você não
republique este conteúdo na rede mundial de computadores
(internet) sem a nossa expressa autorização.

3. Direitos do autor. No Brasil, os direitos do autor são regulados


pela Lei n.º 9.610, de 19 de Fevereiro de 1998. Os direitos do autor
estão também respaldados na Convenção de Berna, de 1971.
Sabemos das dificuldades existentes para a verificação se um obra
realmente encontra‐se em domínio público. Neste sentido, se você
acreditar que algum documento publicado na Brasiliana Digital
esteja violando direitos autorais de tradução, versão, exibição,
reprodução ou quaisquer outros, solicitamos que nos informe
imediatamente (brasiliana@usp.br).

Você também pode gostar