Maamme
Maamme | |
---|---|
En galego: A Nosa Terra | |
Himno de | Finlandia |
Letra | Johan Ludvig Runeberg 1848 |
Música | Fredrik Pacius 1848 |
Mostra da música | |
Maamme ou Vårt land (en finés e sueco respectivamente, en galego: significa A Nosa Terra) é o nome do himno nacional de facto de Finlandia.
A música foi composta polo alemán Fredrik Pacius, e a letra (orixinalmente en sueco) polo sueco-finés Johan Ludvig Runeberg. Foi presentado por primeira vez o 13 de maio de 1848. O poema orixinal, escrito en 1846 pero non impreso até 1848, tiña 11 estrofas e formaba parte do prólogo do verso Relatos do Alférez Ståhl (Fänrik Ståhls sägner), unha obra mestra do nacionalismo romántico.
Relatos do Alférez Ståhl foi unha obra moi apreciada en Escandinavia. Até a independencia de Finlandia, as notas de Pacius e as letras de Runeberg eran cantadas frecuentemente en Noruega, Dinamarca e Suecia. Débese notar que na versión sueca do himno, o texto non fai referencia a Finlandia, só a un país no norte (ou os países nórdicos en xeral); con todo na versión finesa do himno, o texto refírese explicitamente a Finlandia.
Algúns finlandeses propuxeron que o himno nacional sexa cambiado por Finlandia de Jean Sibelius; en parte porque a música tamén se usa no himno nacional de Estonia (Mu isamaa, mu õnn ja rõõm) cunha letra moi similar, e en parte porque Pacius era alemán e Runeberg era sueco-finés (aínda que Sibelius era tamén sueco-finés).
Letra
[editar | editar a fonte]A continuación preséntanse as letras do himno en finés e sueco, así como a súa tradución ao galego:
Maamme
[editar | editar a fonte]- Oi maamme, Suomi, synnyinmaa!
- Soi, sana kultainen!
- Ei laaksoa, ei kukkulaa,
- ei vettä, rantaa rakkaampaa
- kuin kotimaa tää pohjoinen,
- maa kallis isien.
- Sun kukoistukses kuorestaan
- kerrankin puhkeaa;
- viel' lempemme saa nousemaan
- sun toivos, riemus loistossaan,
- ja kerran laulus, synnyinmaa
- korkeemman kaiun saa.
Vårt land
[editar | editar a fonte]- Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
- ljud högt, o dyra ord!
- Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
- ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
- mer älskad än vår bygd i nord,
- än våra fäders jord!
- Din blomning, sluten än i knopp,
- Skall mogna ur sitt tvång;
- Se, ur vår kärlek skall gå opp
- Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
- Och högre klinga skall en gång
- Vår fosterländska sång.
A Nosa Terra
[editar | editar a fonte]- A Nosa terra, a nosa terra, a nosa patria,
- que soe alto o teu nome, esas verbas tan queridas!
- Non existe un outeiro que se erga cara ao ceo,
- nin val que baixe, nin praia que bañe o mar,
- que sexa máis amada que o noso lugar no Norte,
- máis que o chan dos nosos devanceiros.
- Es unha flor que agarda aínda como abrollo,
- mais madurarás e sairás do teu confinamento.
- Mira! Do noso amor erguerase
- a túa luz, o teu brillo, a túa ledicia, a túa esperanza.
- E soará outra vez forte e clara
- esta, nosa canción á patria.