Manual Singer Confidence
Manual Singer Confidence
Manual Singer Confidence
Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les
suivantes.
Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.
MISE EN GARDE- Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de blessures
personnelles:
1. Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage
par ou près des enfants.
2. N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le
manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.
3. N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou
endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen.
Réparation, réglage électrique ou mécanique.
4. N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du
rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.
5. Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.
6. Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut casser l’aiguille.
7. N’utilisez jamais d’aiguilles épointées.
8. Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.
9. Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement.
Enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.
10. Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
Effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.
11. N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.
12. N’utilisez pas en plein air.
13. N’utilisez pas ou des produits en aérosol sont en usage ni ou est administré de oxygène.
14. Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.
15. Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.
RHÉOSTAT
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485EC de Yamamoto Electric.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes
électromagnétiques.
Cet équipement est marqué par le symbole représenté ci dessus. Cela signifie, qu’en fin de vie, cet équipement ne
doit pas être mélangé à vos ordures ménagères, mais doit être déposé dans un point de collecte prévu pour les
déchets des équipements électriques et électroniques. Votre geste préservera l’environnement.
(union européenne seulement)
® SINGER est une marque déposée de The Singer Company Ltd ou de ses filiales.
© 2005
Tous droits réservés.
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.
CUIDADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete. Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por
el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
PEDAL
Use el modelo YC-485EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
Este equipo está etiquetado con el símbolo de reciclado que puede verse arriba. Esto quiere decir que al final de
la vida del equipo, éste debe ser llevado a un punto de recogida específico para equipos electrónicos, y no a los
contenedores normales de residuos domésticos. Esto beneficiará al medio ambiente para todos.
(Sólo Unión Europea)
® SINGER es una marca registrada de The Singer Company Ltd o sus afiliados.
© 2005
Todos los derechos reservados.
23 30
31
24
32
33 34 35
1 2 3 4
11 12 13
Le pied qui accompagne votre machine à El prensatelas que viene con la máquina de
coudre est appelé le pied universel et est coser se llama pie prensatelas universal y
utilisé pour la plus grande partie de vos será usado para la mayoría de sus costuras.
travaux de couture.
Le pied pour point bourdon (11) est un autre El prensatelas para coser en satén (11) es
pied fort utile, et doit être utilisé pour la otro prensatelas muy útil y debe ser usado
plupart des points décoratifs. para costura de puntadas decorativas.
Si vous achetez des canettes, chercher que Cuándo compre bobinas adicionales este
la classe 15 J. segura que sean clase 15 J.
1
Pin plug
Butée
Pasador
3
Power line cord
Cordon
Cordón de la linea eléctrica
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the
Power/light switch “OFF” Power/light switch “ON”
power/light switch is turned on. The same
Interrupteur moteur/lumière “OFF” Interrupteur moteur/lumière “ON”
switch controls both the power and the light.
Interruptor corriente/luz “OFF” Interruptor corriente/luz “ON”
When servicing the machine, or changing
needles, etc., machine must be disconnected
from the power supply.
10
11
Select the correct spool pin cap according to the type and Vertical spool pin
diameter of spool being used. The diameter of the spool pin Porte-bobine vertical
cap should always be larger than that of the spool itself. Pasador de carrete vertical
Thread retaining slot
Fente de retenue de fil
Ranura de retención de hilo
12
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou 2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
enlever le tissu. mover la tela.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour 3. Levantar a la posición más alta para acomodar telas mas
accommoder les tissus épais. gruesas.
13
14
15
16
1. Placez une bobine de fil en place sur un porte-bobine et 1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y
fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo
bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme indiqué hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
dans l’illustration. hilo tal como se indica en la figura.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, 2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina
comme indiqué. tal como se indica.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette 3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición
sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla
Tenir le bout de fil à la verticale. en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el
extremo del hilo.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir. 4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se
Tirer sur le bout de fil qui va se couper. soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado
Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
Arrêter la machine. la canilla.
Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour
pouvoir enlever la canette pleine de l’axe.
Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.
17
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
4
A
Cutter
5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull the 5 Coupeur
thread until it stops in the slot (B). Then pull the thread
Cortador
along the groove on the needle plate until it is snipped with
cutter on the top left.
B A
18
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de 2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura
libération vers la droite. La couvercle de la canette se hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente
relève suffisamment pour vous permettre de le retirer. para permitirle desmontar la cubierta.
3. Insérez la canette en vous assurant que le fil tourne dans 3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la
le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous izquierda cuando se tira del hilo.
tirez sur le fil.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la
REMARQUE: Cette étape est très importante car canilla se puede desenrollar y causar problemas de
la canette risque de se désenfiler et causer des costura si se gira hacia la derecha.
problèmes de couture si elle tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche. 4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Avec un doigt s'est tenu doucement sur la bobine, tirent le 5. Con un dedo sostuvo suavemente encima de la bobina,
fil jusqu'à ce qu'il s'arrête dans la fente (B). Tirer alors le fil tiran del hilo hasta que para en la ranura (B). Entonces tirar
le long de la cannelure du plat d'aiguille jusqu'à ce qu'il soit del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta
coupé d'un coup de ciseaux avec le coupeur sur la gauche que se corta con tijeras con el cortador en la izquierda
supérieure.. superior.
REMARQUE: La couture peut être commencée sans NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger
faire remonter vers le haut du fil de bobine. encima del hilo de la bobina.
19
B. Turn the hand wheel toward you until the needle is in its
highest position and the thread take-up is visible.
IMPORTANT:
To verify that the machine is threaded
properly in the tension discs, do this
simple check:
6 3
20
B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su
position haute. posición más alta.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden
suivant comme indiqué dans l’illustration. siguiente tal como está ilustrado.
* Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le dans le * Guíe el hilo a través de la guía de hilo (1), y luego páselo
guide de pré-tension (2). por la guía de tensión preliminar (2).
* Tirez le fil dans les disques de tension en faisant passer * Tire del hilo entre los discos de tensión, pase el hilo por
le fil à la gauche de la plaque (2). Puis guidez le fil au la izquierda de la placa (2). Luego guíe el hilo hasta el
fond de la rainure. fondo de la ranura.
* Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la * Dé una vuelta en U alrededor del interior de la lengüeta
languette (3). (3).
* Faites passer le fil par le releveur de fil (4) de la droite * Pase el hilo a través del tirahilos (4) de derecha a
vers la gauche. izquierda.
* Tirez le fil à l’intérieur du levier de releveur de fil jusqu’à * Pase el hilo por el interior de la palanca de tirahilos hasta
ce qu’il atteigne le chas du levier. que llegue al ojo de la palanca.
* Guidez le fil dans le guide-fil (5). * Guíe el hilo por la guía de hilo (5).
* Faites passer le fil par le chas de l’aiguille (6) de l’avant * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (6) de adelante
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les hacia atrás. (Continúe con la página siguiente pora
instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
chas d’aiguille automatique.) automático de agujas.)
IMPORTANT: IMPORTANTE:
Pour vous assurer que la machine est correctement Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en
pourvue de fil dans les disques de tension, effectuez cette los discos de tensión, realice esta verificación sencilla:
simple vérification:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le fil vers l’arrière atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion aguja.
de l’aiguille.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, momento deberá detectar una cantidad considerable
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
plus de déflexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le máquina y deberá volver a enhebrarla.
réenfiler.
21
1 2 3
4 5 6
22
REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est NOTA: Para el enhebrado correcto se recomienda
recommandé de sélectionner le point droit lors de seleccionar puntada recta cuando use el enhebrador
l’utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille. de agujas.
23
24
* Non recommandés pour les tissus extensibles. * No usar sobre el material estirado.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez * Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
toujours une aiguille de marque Singer. marca Singer.
REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop. NOTA: Apriete firmemente, pero no sobreapriete.
Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del
sous le pied presseur et en abaissant le pied prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de
presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de
de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille aguja.
dans la fente de la plaque-aiguille.
25
If, when you start to sew, you find that the stitching is irregular,
you will need to adjust the tension control.
You will always obtain a nicer stitch and less puckering when
the upper thread appears slightly on the bottom side of your
fabric.
3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps 1
on the foot.
Foot release button
Touche de verrouillage du pied
2
Boton de desprendimiento
prensatelas
Foot holder
Support du pied
Sujetador prensatelas
26
1. Poussez la touche de verrouillage et enlever le pied. 1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar
el prensatelas.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le agujas, alineando los agujeros aguja.
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
27
2
A B C D E
3 6
4 7
5 8
10
28
10. TOUCHES DE SÉLECTION DIRECTE DES MOTIFS 10. BOTONES DE SELECCION DE PATRON DIRECTO
Ces touches sont utilisées pour la sélection directe Estos botones se usan para la selección directa de los
des motifs. Un écran surgissant pour les réglages des patrones. La pantalla desplegable para los ajustes de
préférences personnelles apparaît après que vous ayez preferencia individual aparecerán después de seleccionar
sélectionné l’un des six motifs. uno de los seis patrones.
29
12
ERROR MESSAGES
If an incorrect operation is made, the sewing machine will
not operate with beep sound and an error message will be
displayed.
30
Toucher encore une fois pour arrêter l’aiguille en position P resione nuevamente para parar la aguja en posición
haute. superior.
Si un message d’erreur s’affiche, résoudre le problème en Cuando se exhiba un mensaje de error, solucione el problema
suivant les instructions ci-dessous. siguiendo las instrucciones a continuación.
1. Si vous appuyez sur la pédale alors qu’aucun motif n’est 1. Si se pisa el pedal, mientras no se ha seleccionado ningún
sélectionné. patrón.
Sélectionnez un motif. Seleccione un patrón.
3. Lors de la couture de boutonnières, le levier-poussoir 3. Al coser ojales, la palanca de ojales está levantada.
boutonnière est relevé. Baje la palanca de ojales.
Abaissez le levier-poussoir boutonnière.
4. Lors de la couture de motifs, le levier-poussoir boutonnière 4. Al coser patrones, la palanca de ojales está baja.
est abaissé. Levante la palanca de ojales.
Relevez le levier-poussoir boutonnière.
31
32
* Fonction couture arrière pour les points droits et * Función de costura hacia atrás para costuras rectas y
zigzags ( ) zigzag ( )
La couture arrière se produit lorsque l’interrupteur couture La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
arrière reste appuyé. botón de costura hacia atrás.
La machine continue la couture en arrière tant que La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como
l’interrupteur de couture en arrière est appuyé. presione el botón de costura hacia atrás.
REMARQUE: Cette fonction est très utile pour NOTA: Esta función es muy útil para terminación
terminer le motif et pour éviter l’effilochage au début de patrones de costura de manera de que no se
et à la fin de la couture. deshilache el comienzo y final de la costura.
33
*Pattern illustration
*Stitch width
*Stitch length
*Mirror image icon (if available)
*Twin needle icon (if available)
(2)
(3)
34
35
36
Remarque: Lorsque vous éteignez la machine, la machine Nota: Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de
revient en mode de couture normale. costura normal.
37
38
39
5
5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands.
When reaching the edge of the material, stop the sewing
machine.
6
6. First turn the handwheel toward you until the needle is at
its highest position. Raise the presser foot, draw materials
to the rear and cut off excess thread with the thread cutter
located on the bottom of face cover as shown.
3/8" ( 9 mm)
1/4" ( 6 mm)
40
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la 2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
machine, en laissant environ 15 cm de fil. la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied. 3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre del prensatelas.
dans le tissu. 4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el
material.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec 5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con
la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina
machine à coudre. de coser.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y
marques métriques et en pouces pour faciliter le de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando
guidage du tissu lors que vous piquez la couture. cose una costura.
6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille 6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja
arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied esté en el punto máximo superior. Levantar el pie
presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso
de fil excessive au moyen du coupefil placé au bas de la de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la
plaque glissière, comme indique sur l’illustration. parte inferior del cabezal, según está mostrado.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches,
effilochages, appuyez sur l’interrupteur de couture presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa
arrière et effectuez la couture de quelques points au algunas puntadas al comienzo y al final de la costura.
début et à la fin de la couture.
41
Use zipper foot to sew to the right or left of the zipper or close
to the cord.
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of zipper foot to
presser foot holder so that the needle passes through the
opening on the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side of foot to foot
holder.
PIPING
Create a piping by covering a filler cord with a bias strip of
fabric. Attach the right side of the zipper foot to the foot holder
so that the needle passes through the right side of the zipper
foot.
Baste the seam allowances together, enclosing the filler cord,
forming seam tape for the piping.
42
GALONNER-BIAISER CORDONCILLO
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou Crear un cordoncillo cubriendo una tubo con una tira diagonal
faufillez-la sur l'étoffe. de la tela.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à Unir el derecho del pie cremallera poner la cremallera al
ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du sostenedor del pie de modo que la aguja pase a través del
pied. derecho del pie de la cremallera.
Hilvanar lo asignado de la costura juntos, incluyendo la cuerda
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de del llenador, formando la cinta de la costura para el tubo.
point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la
position de l’aiguille pour coudre plus près du biais. aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar
mediante el control de ancho de puntada.
REMARQUE: pour une apparence dramatique, NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con
expérimentez avec des combinaisons de différentes diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas.
tensions et longueurs de point.
43
Dark grey box indicates the Auto/default value set STITCH WIDTH
automatically when the pattern is selected. LARGEUR DU POINT
For the Zigzag Pattern the stitch length is 2 mm and the ANCHO PUNTADA
stitch width is 5 mm. mm 0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
The light grey boxes indicate all the possible personal 0.25
preference options available to set manualy.
LONGUEUR DU POINT
0.5
LARGO PUNTADA
STITCH LENGTH
0.75
1.0
NOTE: The values shown in the chart are actual sewing 1.25
lengths and widths and do not correspond to the scale
and number markings on the sewing machine. 1.5
1.75
2.0
2.5
3.0
SATIN STITCH
This is a closely spaced stitch used for appliqué, bar-tacking,
etc. Slightly loosen the top thread tension and manually adjust
the stitch length between 0.5 and 2.0 for satin stitching.
Use a backing of stabilizer or interfacing to avoid puckering.
44
La case gris clair indique toutes les options de La casilla gris clara indica todas las opciones de
préférences personnelles disponibles pouvant être preferencia personal disponibles para ajustar
réglées manuellement. manualmente.
REMARQUE: les valeurs montrées dans le graphique NOTA: Los valores indicados en la tabla son largos y
sont des longueurs et des largeurs de couture anchos de costura actuales y no corresponden a las
actuelles et ne correspondent pas aux marques marcas de escala y números en la máquina de coser.
d’échelle et de numéro de la machine.
45
- Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics Under side Under side
Reverso Reverso
Envers Envers
1. First finish the raw edge. Do this by turning it under on fine
fabrics or overcasting it on medium to heavyweight fabrics. 1 2
Then turn the hem up the required depth, press and pin in
place. Fine fabric
Material fino
Tissus fins
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards 3
you by hand until the needle swings fully to the left. It should
just pierce the fold of the fabric. If it does not, adjust the guide A
(B) on the Blindhem Foot (A) so that the needle just pierces
the fabric fold and the guide just rests against the fold.
46
- Point invisible pour les tissus tissés - Puntada invisible regular para las telas tejidos
normales
- Point invisible pour les tissus extensibles - Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
1. D’abord surfiler le bord avec un zigzag, ensuite plier l’ourlet 1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
sur la largeur désirée et repasser. material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso
medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y
presión necesarias.
2. Maintenant, pliez le tissu comme illustré avec le mauvais 2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el
côté tourné vers le haut. reverso hacia arriba.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers 3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia
vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente
vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del
elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A) material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de
de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese
que le guide repose juste sur le pli. el pliegue del material y la guía solo descanse contra el
pliegue.
REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus NOTA: Para una puntada invisible más angosta
large, ajustez d’abord manuellement les commandes o ancha, primero ajuste los controles de largo y
de la largeur et de la longueur aux largeurs et ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la
longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied. guía en el pie.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
soigneusement le tissu le long du bord du guide. largo del borde de la guía.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque 4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
invisibles sur l’endroit du tissu. lado derecho del material.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours costuras invisibles. Primero siempre haga una
une couture d’essai. costura de prueba.
47
48
REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou la NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde
surbordure, comme illustré, nécessite l’ajustement tal como se indica en la figura se requiere del ajuste
manuel de la commande de longueur. manual del control de largo.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO :Control tensión hilo - AUTO
Plier le bord du tissu et repasser. Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el
Placer l’endroit du tissu sous le pied de manière à ce que le derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zig-
point se réalise en dehors de la pliure du tissu. Ceci tout en zag de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el
tirant le tissu pour lui donner la forme d’une coquille. Couper tejido y formando un dobladillo de concha. Recortar el tejido
le tissu au ras de la couture. sobrante cerca de la línea de puntadas.
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus Consejo útil: Para una variedad en aspecto mejores,
agréable, essayez d’utiliser des réglages différents terminaciones experimente con diferentes anchos,
pour largeur, la longueur et la tension. largos y ajustes de tensión.
49
OVEREDGE STITCH
This is a similar type stitch used by the garment industry in
making sportswear - it forms and finishes the seam in one
operation.
FEATHER STITCH
The pleasing appearance of this stitch enables it to be used
for top-stitching, or attaching lace or inset panels.
It is also ideal for quilting applications and edge joining.
RIC-RAC STITCH
Ric-rac stitch is primarily used for a decorative top-stitch. It
is ideal for edging neck-bands, armholes, sleeves and hems.
When manually adjusted to a very narrow width, it also can be
used for seaming in areas that will receive stress.
50
51
BLANKET STITCH
The Blanket stitch is traditionally a hand sewn stitch used to
put bindings on blankets. This multi-purpose stitch can also
be used for attaching fringe, attaching edgings, couching,
applique and drawn thread hemstitching.
HONEYCOMB STITCH
The Honeycomb stitch is ideal for smocking and useful
for overcasting and attaching elastic and stretch lace.
ENTREDEUX STITCH
Useful for decorative stitching on borders and for use in heirloom
sewing. The Entredeux stitch is most often sewn with a Wing
Needle (Singer Style 2040) to create holes in the stitch pattern.
52
Suggestion utile: Les motifs en miroir 14 et 31 Consejo útil: Los patrones en espejo 14 y 31 facilitan
facilitent la mise en place et la manipulation du tissu. la ubicación y manipulación del material.
Suggestion utile: Une légère augmentation de la Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión
tension augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una
aile est utilisée. aguja “de ala”.
Las telas tejidos proporcionarán los mejores
resultados.
53
CRISS-CROSS STITCH
Use to sew and finish stretch fabrics or for decoration,
especially for borders.
CROSSED STITCH
Use to sew and finish elastic fabrics or for decoration of
borders.
54
55
FISHBONE STITCH
Use to create decorative borders or embellishment.
56
57
WIZARD STITCH
Wizard stitch, as well as being a decorative stitch, is ideal for
patching stretch fabrics such as jersey and knitwear.
58
59
60
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble. hacia atrás del material y átelos.
61
PROCEDURE
* Use an interfacing in the area of the garment where
buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can
be used.
* Make a practice buttonhole on a scrap of the fabric you are
using. Then try the buttonhole with the selected button.
(C)
(A) (B)
Buttonhole foot
Pied boutonnière
Prensatelas de ojales
(C) (C)
(C)
62
Votre machine vous offre deux différentes largeurs de brides Su máquina de coser ofrece dos anchos de ojales con presilla
de boutonnières avec arrêt et à oeillet cousues au moyen d’un y tipo sastre cosidos por un sistema que mide el tamaño del
système qui mesure la taille du bouton et qui calcule la taille botón y calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto es
de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une simple étape. realizado en solo un paso fácil.
PROCÉDURE PROCEDIMIENTO
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les * Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo
boutonnières doivent être placées. que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu seleccionado.
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le * Use una entretela en el área de la vestimenta donde se
bouton choisi. van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières. 1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière. 2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied “Cambio del pie prensatelas” en la página 26 - 27.)
presseur" à la page 26 - 27.)
3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportez 3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del
vous à la section "Utilisation du pied boutonnière" ci- pie de ojaladora” arriba.)
dessus.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse 4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalement entre les butées (A) et (B). verticalmente entre los topes (A) y (B).
63
6. Place the fabric under the foot. Pull out the bobbin thread
underneath the fabric to a length of about 4 inches to the
rear.
1 2 3 4 5 6 7 8
Fabric marking
Marque du tissu
Marca de material
64
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous 6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la
le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers bobina debajo del material a un largo de aproximadamente
l’arrière. 4 pulgadas 10 cm hacia atrás.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque 7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière. pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine. 8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la
máquina.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre * La costura se terminará automáticamente en el siguiente
indiqué sur l’illustration. orden.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un découseur pour 9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales
ouvrir le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas para abrir el material en el centro del ojal.
couper le fil de la couture, ni les bride. Tenga cuidado de no cortar el hilo de los extremos del ojal.
65
(A)
66
67
PROCEDURE
1. Start the machine to form first bartack and left side of
buttonhole.
2. Sew second bartack and stitch backward until needle 1
reaches beginning of buttonhole.
3. Stitch forward to the end of buttonhole mark to complete
buttonhole.
4. Push the reverse stitch switch to tie off the stitches.
68
* Utilisez le pied pour point bourdon pour créer des * Use el prensatelas para coser en satén para crear ojales
boutonnières plus grandes. grandes.
* Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur * Marque cuidadosamente el largo del ojal en su vestimenta.
votre vêtement. Placez le tissu avec la boutonnière marquée Coloque la tela con el ojal marcado debajo del prensatelas
sous le pied pour boutonnière. Faites glisser le pied vers de ojal. Deslice el prensatelas hacia adelante de manera
l’avant de façon que l’aiguille perce le tissu au début de la que la aguja apriete la tela al comienzo del ojal.
boutonnière.
PROCÉDURE PROCEDIMIENTO
1. Démarrez la machine pour former le premier point d’arrêt et 1. Haga funcionar la máquina para hacer el primer remate y el
le côté gauche de la boutonnière. lado izquierdo del ojal.
2. Cousez un deuxième point d’arrêt et cousez vers l’arrière 2. Cosa el segundo remate y la puntada hacia atrás hasta que
jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le début de la boutonnière. la aguja alcanza el comienzo del ojal.
3. Cousez vers l’avant jusqu’à la fin de la marque de 3. Cosa hacia adelante hasta el final de la marca del ojal para
boutonnière pour terminer la boutonnière. completar el ojal.
4. Appuyez sur l’interrupteur de point arrière pour nouer les 4. Empuje el interruptor de puntada hacia atrás para amarrar
points. las puntadas.
REMARQUE: Si vous réglez manuellement la longueur NOTA: Si el largo de puntada se ajusta manualmente
de point à 0,75 (mm) pour l’étape 1, réglez la longueur a 0,75 (mm) para el paso 1, ajuste también el largo de
de point à 0,75 (mm) pour l’étape 3 aussi. puntada a 0,75 (mm) para el paso 3.
69
(2) Press the scroll down or up button and a new pattern (2)
group will appear on the display.
Note: Up to 4 decorative patterns and up to 7 letter patterns
are displayed in the upper column. If more patterns are
selected, formerly selected patterns will disappear from the
display. You may check them by pressing the cursor buttons (4)
as described in the following section.
70
(2) Appuyez sur la touche de défilement vers le bas ou vers (2) Presione el botón de desplazar hacia abajo o arriba y el
le haut; un nouveau groupe de motifs apparaît alors sur nuevo grupo de patrones aparecerá en la pantalla.
l’affichage.
(3) Lorsqu’un motif voulu apparaît, appuyez sur la touche (3) Cuando aparezca un patrón deseado, presione el botón
multifonctions située au-dessous du motif; le motif de múltiples funciones de debajo del patrón y aparecerá
sélectionné apparaît alors sur le côté gauche de la el patrón seleccionado en el lado izquierdo de la columna
colonne supérieure. superior.
(4) Continuez à procéder de la même façon pour sélectionner (4) Continué seleccionando los demás patrones deseados de
d’autres motifs voulus. Vous pouvez mémoriser jusqu’à 20 acuerdo con este procedimiento. Se pueden memorizar
motifs. hasta 20 patrones.
Remarque: Jusqu’à 4 motifs décoratifs et jusqu’à 7 motifs Nota: Se pueden exhibir hasta 4 patrones decorativos y hasta
alphabétiques sont affichés dans la colonne supérieure. 7 patrones de letras en la columna superior. Si se seleccionan
Si vous sélectionnez davantage de motifs, les motifs más patrones, los patrones seleccionados aparecerán en
sélectionnés auparavant disparaîtront de l’affichage. Vous la pantalla. Puede verificarlos presionando los botones del
pouvez les vérifier en appuyant sur les touches de curseur, cursor como se describe en la sección a continuación.
comme indiqué à la section suivante.
71
INSERTING PATTERNS
(1) Shift the cursor to the right of the pattern where you want
to insert a pattern.
(1)
(2) Select the pattern and it will be inserted just before the
highlighted pattern.
(2)
(1)
(2) Press the memory clear button and the pattern will be
cleared and the cursor will shift to next pattern.
(2)
72
(2) Sélectionnez le motif; celui-ci sera alors inséré juste avant (2) Seleccione el patrón y será insertado inmediatamente
le motif mis en surbrillance. debajo del patrón destacado.
(2) Appuyez sur la touche d’effacement de mémoire; le motif (2) Presione el botón de borrar memoria y el patrón será
sera alors effacé et le curseur se placera sur le motif borrado y el cursor se moverá al siguiente patrón.
suivant.
73
B. MIRROR IMAGE SETTING
Mirror image of a selected pattern can be selected by pressing
the mirror image button, if the mirror image icon appears on
the display.
(2) Press the continuous button and LED will turn on. The
pattern string will be sewn continuously until you stop the
machine.
74
A. RÉGLAGES DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT A. AJUSTES DE ANCHO Y LARGO DE PUNTADA
Lorsqu’un motif est sélectionné, sa couture sera
Cuando se selecciona un patrón, será cosido
automatiquement effectuée avec les réglages par défaut de
automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho
longueur et largeur de point. Les réglages par défaut sont
de puntada. Los ajustes por defecto están indicados como
indiqués par des nombres en surbrillance. Vous pouvez
números destacados. Puede realizar los cambios presionando
effectuer des changements en appuyant sur les touches
los botones de múltiples funciones:
multifonctions:
(1) Antes de continuar con los siguientes pasos, presione el
(1) Avant d’effectuer les étapes suivantes, appuyez sur la
botón central.
touche centre.
(2) Presione el botón (B) para reducir el ancho y el botón (C)
(2) Appuyez sur la touche (B) pour diminuer la largeur, et sur
para aumentar el ancho.
la touche (C) pour augmenter la largeur.
(3) Presione el botón (D) para acortar el largo y el botón (E)
(3) Appuyez sur la touche (D) pour diminuer la longueur et sur
para alargar el largo.
la touche (E) pour augmenter la longueur.
(4) Después de terminar los siguientes pasos, presione el
(4) Une fois les étapes suivantes accomplies, appuyez sur la
botón de múltiples funciones (A) debajo de la marca “OK”
touche multifonctions (A) au-dessous de la marque “OK”
para memorizar los ajustes.
pour mémoriser les réglages.
Remarque: *S’il est impossible d’effectuer davantage Nota: *Si no se puede ajustar más, se escucharán
de réglages, plusieurs bips sonores seront émis. varios bips.
75
Letter and decorative pattern mode button Vertical scroll buttons Multi-function buttons
Touche de couture des points décoratifs et alphabétiques Touches de défilement vertical Touches multifonctions
Botón de modo de costura de puntadas letras y patrón decorativo Botones de desplazamiento vertical Botones de múltiples funciones
76
77
Arrowhead on lapel
In addition to using this pattern as a decorative stitch, it can
also be used as a triangular backtack stitch for reinforcing
places which can easily unravel. This is particularly useful for
sewing both edges of pockets.
78
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon AJUSTES :Pie prensatelas - Pie para coser en satén
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO :Control tensión hilo - AUTO
20 types différents de points décoratifs sont disponibles. Se dispone de 20 tipos diferentes de puntadas decorativas.
Voici quelques exemples d’utilisation et de couture de Los siguientes son ejemplos de como usar y coser estas
ces points. Vous pouvez aussi utiliser d’autres points de puntadas.
la même façon. Puede usar otras puntadas de la misma manera.
* Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du * Puede realizar una costura de prueba en un recorte de
tissu que vous utilisez pour la couture pour vérifier le motif material para verificar el patrón a usar.
à utiliser. * Antes de comenzar la costura, verifique que haya
* Avant de commencer à coudre, vérifiez s’il y a assez de suficiente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que
fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la no se quedará sin hilo durante la costura.
couture. * Afloje liberamente la tensión del hilo superior.
* Diminuez légèrement la tension du fil supérieur.
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones
agréable, essayez d’utiliser un réglage de tension experimente con un ajuste de la tensión (-)
légèrement inférieur (-). ligeramente menor.
Suggestion utile: Utilisez un entoilage pour des Consejo útil: Utilizar un estabilizador desprendible de
résultats favorable. peso liviano para realzar calidad de la puntada.
Lever de soleil sur ourlet étroit Salida del sol en dobladillo estrecho
Pliez le bord du tissu et utiliser ce point pour obtenir un bord Pliegue el borde del material y use esta puntada para adornar
décoratif. el borde.
79
(1)
1. Raise the needle to its highest position.
2
2. Remove two screws on the needle plate (1) and slide the
needle plate toward you as illustrated for removal.
(2)
4. Clean the feed dogs and hook area with the lint brush. 4
Put one drop of sewing machine oil on the hook race as
indicated by the arrows. (A, B)
(3) (4)
6. Make sure that the needle is at its highest position and put 6
and slide the needle plate into position as illustrated.
80
Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias
votre machine, il est nécessaire de garder les pièces siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su
essentielles toujours propres. Toujours débrancher la máquina.
machine de la prise.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute. 1. Levantar la aguja a la posición más alta.
2. Enlever deux vis du plat d'aiguille et glisser le plat 2. Quitar dos tornillos en la placa de la aguja y resbalar la
d'aiguille (1) vers toi comme illustré pour le déplacement. placa de la aguja (1) hacia ti según lo ilustrado para el retiro.
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau. 4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le cepillo de hilachas.
doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les Echar una gota de aceite para máquina de coser por el
flèches (A, B). eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
indicado con las fiechas. (A, B)
REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à
coudre de la marque Singer est recommandée. NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser
N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient marca Singer. NO use aceite “para todo uso” debido
pas à la lubrification des machines à coudre. a que no es el más adecuado para la lubricación de
su máquina de coser.
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée 5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el
contre le ressort (4). muelle (4).
6. S'assurer que l'aiguille est à sa position plus élevée et mis 6. Cerciorarte de que la aguja esté en su posición más alta y
et glisser le plat d'aiguille en le place comme illustré. puesto y resbalar la placa de la aguja dentro de la posición
según lo ilustrado.
81
TWIN NEEDLE
A twin-needle produces two rows of parallel stitches for pin
tucks, double top stitching and decorative sewing.
Helpful Hints:
1. Always select the Twin Needle Mode prior to
selec ting a pattern. This will preclude any
possibility of the twin needle breaking.
2. Turning off the machine returns the machine to
normal sewing mode. Twin Needle is only active
when the Twin Needle Switch is lit red.
82
L’utilisation d’une aiguille jumelée de 3 mm de la marque La aguja gemela es una compra opcional.
Singer (Style 2025) est fortement recommandée.
Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm
marca Singer.
83
Multi-function button
Touche multifonctions
Botón de múltiples funciones
84
85
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches.
* Needle is not all the way up into needle clamp. - See page
24 - 25.
* Needle is bent or blunt. - Replace needle (see page
24 - 25).
* Machine is not threaded correctly. - See page 20 - 21.
* Thread is caught in hook. - Clean hook (see page 78 - 79).
Stitches are irregular.
* Needle size is not correct for thread and fabric. - See page
24 - 25.
* Machine is not threaded correctly. - See page 20 - 21.
* Top thread tension is too loose. - See page 26 - 27.
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
action. - Guide it gently.
* Bobbin has not been wound evenly. - Rewind bobbin.
Needle breaks.
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
action. - Guide it gently.
* Needle size is not correct for thread and fabric. - See page
24 - 25.
* Needle is not all the way up into the needle clamp. - See page
24 - 25.
THREAD PROBLEMS
Thread bunches.
* Top and bobbin threads are not drawn back under presser
foot before starting seam. - Draw both threads back under
presser foot about 4 inches (10 cm) and hold until a few
stitches are formed.
Needle thread breaks.
* Machine is not threaded correctly. - See page 20 - 21.
* Top thread tension is too tight. - See page 26 - 27.
* Needle is bent. - Replace needle (see page 24 - 25).
* Needle size is not correct for thread and fabric - See page
24 - 25.
Bobbin thread breaks.
* Bobbin case is not threaded correctly. - See page 18 - 19.
* Lint accumulates in bobbin case or hook. - Remove lint
(see page 78 - 79).
Fabric puckers.
* Top thread tension is too tight. - Adjust thread tension
(see page 26 - 27).
* Stitch length is too long for sheer or soft fabric. - Shorten
stitch length.
86
87
06 5.0 0 - 6.0 2.0 0 - 3.0 * 11 5.5 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 3.0 * *
07 6.0 2.5 - 6.0 1.5 0 - 2.5 * 12 5.0 1.0 - 7.0 2.0 1.0 - 3.0 * *
08 5.0 2.0 - 6.0 2.5 1.5 - 3.0 * 13 5.0 1.0 - 6.0 2.0 0.8 - 2.5 * *
09 3.0 1.0 - 6.0 2.0 1.0 - 3.0 * * 14 7.0 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5 * *
10 3.0 2.0 - 7.0 2.0 1.0 - 3.0 * * 15 5.0 3.5 - 7.0 3.0 2.0 - 3.5 * *
88
16 6.0 3.0 - 6.0 2.0 1.0 - 3.0 * 31 7.0 3.5, 7.0 2.0 1.5 - 2.5 *
17 6.0 3.0 - 6.0 2.0 1.5 - 3.0 * 32 7.0 3.0 - 7.0 2.5 1.0 - 2.5 * *
19 5.0 1.0 - 7.0 2.5 1.5 - 3.0 * * 34 7.0 3.5, 7.0 1.8 0.8 - 2.5 *
20 7.0 1.0 - 7.0 2.5 1.5 - 3.0 * * 35 7.0 3.5 - 7.0 1.8 1.0 - 4.0 * *
21 5.5 3.0 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5 * 36 5.0 5.0, 6.0 3.0 -
22 6.0 2.0 - 6.0 2.5 1.0 - 3.0 * 37 7.0 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5 *
23 5.0 2.0 - 7.0 2.5 1.5 - 3.0 * 38 7.0 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5 *
24 5.0 1.0 - 7.0 2.5 1.5 - 3.0 * 39 5.0 2.0 - 6.0 0.5 0.5 - 1.0 *
25 5.5 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 3.0 * 40 5.0 2.0 - 7.0 0.5 0.5, 0.8 *
26 7.0 3.5 -- 7.0 2.5 1.3 - 3.0 * * 41 7.0 4.0 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5
27 7.0 3.0 - 7.0 1.8 1.5 - 2.5 * * 42 7.0 3.0 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5 *
28 6.5 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5 * 43 5.0 1.0 - 7.0 2.5 0.8 - 2.5 *
29 6.0 3.0 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 * 44 6.0 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5 *
30 6.0 3.0 - 6.0 2.0 1.5 - 3.0 * 45 5.0 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5 *
89
46 6.3 3.8 - 6.3 1.3 1.0 - 2.0 * 01 3.5 - 0.5 0.5, 0.8
47 6.5 3.5 - 6.5 3.0 2.5 - 3.5 * 02 3.5 - 0.5 0.5, 0.8
03
48 5.0 3.0 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5 * * 3.5 - 0.5 0.5, 0.8
49 6.0 3.0 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 * * 04 3.5 - 0.5 0.5, 0.8
51 6.0 3.0 - 7.0 2.0 1.0 - 2.5 * 06 6.0 - 0.5 0.5, 0.8
53 6.0 2.0 - 7.0 2.5 1.0 - 2.5 * 08 6.0 - 0.5 0.5, 0.8
54 6.0 2.0 - 7.0 1.5 0.5 - 2.0 * 09 3.5 - 0.5 0.5, 0.8
90
01 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 * * 11 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 *
02 7.0 3.5 - 7.0 0.8 0.5 - 1.5 * * 12 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 1.3 *
03 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 * * 13 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 * *
04 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 3.0 * * 14 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 *
05 7.0 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5 * * 15 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 *
06 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 * 16 7.0 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5 *
07 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 2.5 * 17 6.0 3.5 , 6.0 2.0 - * *
08 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 * 18 7.0 - 1.5 - *
09 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 * 19 6.0 3.0 - 7.0 2.5 1.3 - 3.0 *
10 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 * * 20 4.5 2.0 - 7.0 2.0 1.5 - 3.5 *
1 7
2 8
3 9
4 10
5 11
6 12
91
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
WARNING- To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.
2. Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped
or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for
examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn switch to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing
needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.
15. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating
CAUTION- machine.
FOOT CONTROL
Use Yamamoto Electric Model YC-485EC with this sewing machine.
This appliance complies with EEC Directive 89/336/EEC covering the electromagnetic
compatibility.
This equipment is marked with the recycling symbol. It means that at the end of the life of the equipment you must
dispose of it separately at an appropriate collection point and not place it in the normal domestic unsorted waste
stream. This will benefit the environment for all.
(European Union only)