Cognition">
B 28 B 7 B 80 B 97 BB 55 C 1176
B 28 B 7 B 80 B 97 BB 55 C 1176
B 28 B 7 B 80 B 97 BB 55 C 1176
idiomas, dialectos y gentes. La República Dominicana es parte de una isla, siendo Haití la otra
parte. Debido a su riquísima historia de inmigración y también por el lugar donde se encuentra,
el lenguaje del país es muy vulnerable al cambio y, por eso, se nota ciertos acentos bien distintos.
En primer lugar, el dialecto dominicano también ha sido impactado por otros idiomas y culturas,
principalmente por las personas de Haití, quienes hablan el criollo haitiano. Además, el dialecto
dominicano tiene cuatro categorías, las cuales tienen algunas pronunciaciones y palabras
diferentes entre ellas y se hablan en lugares específicos del país (Taveras 89). Aunque son un
poco diferentes, todas tienen sus raíces en Andalucía, en las Islas Canarias, y otros lugares
meridionales de España, también debemos nombrar África. Por lo tanto, todas estas influencias
La historia del país es crucial para poder entender la razón por la cual los dominicanos
hablan de una forma distinta y cómo llegaron a hablar así. Antes del siglo 15, los indios que
ocupaban la isla se llamaban los indios Arawak, pero al final de este siglo, y a principio del siglo
16, los españoles vinieron y establecieron una colonia. Ese fue el principio de los cambios de la
lengua dominicana hacia la forma en que reconocemos su lenguaje, acento y dialecto hoy en día.
Después de que llegaron los españoles, muchos africanos inmigraron a la isla española
como resultado del comercio de esclavos. Según varios estudios, el número de los africanos
siguió subiendo hasta que superó el de los españoles y de las personas blancas en un alto
porcentaje (Green 48). A causa de esto, se asume que el lenguaje de los esclavos tuvo mucha
influencia sobre el lenguaje de los dominicanos desde el principio, esto se manifiesta en algunas
palabras que se usan actualmente, como cachimbo, fucú, guineo y macuto (Cómo Hablamos 17).
Schiess 2
Además de los esclavos, en esa época, hubo muchos italianos y portugueses que
inmigraron a La Española como técnicos para ocupar posiciones más altas de vigilancia sobre los
esclavos. Así que también la mezcla de los idiomas africanos y el portugués ha cambiado la
El francés también tuvo un papel en el desarrollo del español dominicano. Desde tiempos
antiguos, la isla ha sido dividido entre La Española y los haitianos. En el siglo 18 los haitianos,
quienes en ese entonces estaban bajo el gobierno de los franceses, se rebelaron contra ellos. El
impacto de esta rebelión se pudo sentir fuertemente en la otra mitad de la isla cuando la tensión
hizo que los de La Española, quienes eran gobernado por los españoles, tuvieron que ceder ante
los franceses; entonces los haitianos empezaron a expandirse por toda la isla. Poco tiempo
Hubo otra invasión de haitianos sobre La Española, pero esta vez el gobernante de Haití,
Toussaint Louverture, animó a los haitianos a emigrar de su mitad y vivir en toda la isla.
También, él abolió la esclavitud así que cambió la composición social y política de las dos
mitades de la isla. Al mismo tiempo, a los esclavos liberados que vivían en Norteamérica,
Toussaint Lourverture también les ofreció concesiones de tierra en una península de la isla que
se llama Samaná. Los efectos de estas emigraciones se sienten actualmente debido a que hay una
gran población de anglohablantes en esa área. Después de eso, a través de los años, muchas
personas llegaron de las islas de los alrededores y también muchos españoles. Ellos siguieron
No fue hasta 1920 que más haitianos inmigraron a La Española y empezaron a mezclarse
con la otra gente que ya estaba viviendo allá. Ahora ellos se llaman mulatos. Sus números
siguieron subiendo hasta que llegaron a ser el grupo mayor de población. Por eso, ellos han
Schiess 3
tenido una gran influencia en la manera de hablar de los dominicanos, pero los lingüistas opinan
que más que todo, los haitianos y las otras nacionalidades que vinieron a La Española han
impactado más a la clase baja porque los inmigrantes vinieron y trabajaron allí, empezando
Gracias a esta historia tan rica en diversidad, La República Dominicana tiene varios
acentos, dialectos y mucha jerga propia. Estas diferencias se originen, dependiendo del lugar de
dónde la persona es. El acento dominicano, como se ha dicho anteriormente, ha sido dividido en
cuatro categorías relacionadas con diferentes partes del país. Según el lingüista Max Arturo
Jimenez Sabater, la primera categoría es el acento de la capital, Santo Domingo. Él dice que en la
La segunda categoría viene del norte de un lugar que se llama El Cibao. En este dialecto
se pronuncia la /j/ en vez de la /l/ o la /ɾ/ en la coda. La palabra flor, por ejemplo, se pronunciaría
normalmente como /flor/, pero con el acento cibaeño se pronuncia como /floj/.
Otra categoría del dialecto de La República Dominicana es del suroeste. En este acento la
/ɾ/ y la /l/ no se pronuncian cuando están en medio de la palabra. Un ejemplo es la palabra verde.
En los acentos más conservadores se mantiene la pronunciación /verde/ pero, en este acento tan
La última categoría viene del sureste. Lo que pasa en la primera categoría de Santo
Domingo es opuesto a lo que pasa en esta última categoría. Cuando la /l/ está en la sílaba del
medio de la palabra, se remplaza con la /ɾ/. Por ejemplo, falda se pronuncia /falda/ en otros
lugares, pero en este acento del sureste se pronuncia como /faɾda/. Estas categorías muestran que
el acento dominicano es bien distinto de los acentos de otros países, pero también que en sí
República Dominicana también tiene algunas frases y dichos únicos a este país; por lo general
son compartidos y se entienden entre todas las categorías. Un ejemplo es: “Esta persona es un
caballo o un toro” (Toribio 1135). Esta frase quiere decir que alguien es muy bueno en algo.
Además, un rasgo típico del español dominicano es la colocación y el uso de los sujetos
preverbales. En español se usa el sujeto elíptico, pero en La República Dominicana las personas
usan mucho el sujeto antes del verbo. En el español latinoamericano estándar, el sujeto se omite,
o se usa después del verbo. Esta distinción puede ser gracias al contacto que La República ha
tenido con otros idiomas, como el criollo haitiano, los idiomas africanos y el inglés (Toribio
1137).
En cuanto a la pronunciación, los dominicanos hablan con el acento radical, así que hay
algunos patrones generales que hace el acento distinto. En el libro, Cómo hablamos los
pronunciación, se pueden citar casos como el uso de la ‘ye’ en vez de la ‘elle’; el relajamiento de
pronunciadas más comunes son: la /s/, la /r/ y la /l/ y también la /n/. La /s/ normalmente no se
dice o es remplazada por una aspiración, como el sonido de la jota. La /r/ y la /l/ suelen ser
Hablamos 17). También, la /n/ y la jota, como ha sido explicado en el mismo libro, “se articula
moviendo la lengua hacia el fondo de la boca; la ‘jota’ queda convertida en un soplo de aire que
roza la pared de la faringe al salir por el canal bucal abierto” (Cómo Hablamos 17). Estos
ejemplos son los más reconocidos como “español dominicano” por el mundo hispanohablante.
Schiess 5
relevancia fue el relativo aislamiento en que se desenvolvió la vida del país durante mucho
tiempo (Cómo Hablamos 17). Queda establecido que la ubicación del país puede tener un efecto
muy grande en cómo los dominicanos hablan. Por ejemplo, la isla de La República Dominicana
está en el mar Atlántico así que tiene sentido que los españoles llegaran allí primero. Además,
por llegar allí, pudieron mantener una influencia muy grande en el desarrollo de la cultura y del
idioma.
Este impacto se nota también hasta el día de hoy con algunas palabras. Las palabras
“botar” y “halar” eran palabras marineras que cambiaron a un significado más general. Otras
palabras, como “candela” y “mondar”, todavía se dicen hoy día en La República Dominicana a
pesar de que ya desaparecieron del norte de España de dónde provienen. La razón por la cual
explica así:
que en los primeros años del Descubrimiento la mayoría de los españoles llegados al
Nuevo Mundo eran andaluces, llevan a muchos a pensar que esa variedad lingüística de
España constituyó la fuente original que sirvió de base para la formación del español
A pesar de todas las influencias que han impactado la manera de hablar de los dominicanos, la
influenciar una lengua. Un estudio, hecho por Orlando Alba de Brigham Young University,
sobre la hipercorrección de varios hábitos del acento dominicano, ha señalado estos factores: “a.
historia presenta una base sobre la manera de hablar. También, estos factores impactan los
cambios que ocurren actualmente en el idioma, así que es importante reconocerlos porque los
La verdad es que los idiomas y las lenguas, o sea la forma de hablar, tienen que
modificarse porque todo el mundo también está en proceso de cambio. Cuando el idioma cambia
con los sucesos más importantes, se sabe también que la comunicación es mejor porque estos
sucesos impactan la manera de pensar de todos. Así que el hablar, los significados de las palabras
Hablamos 18).
En conclusión, el español de los dominicanos es único porque ellos hablan de una manera
bien distinta del resto del mundo hispanohablante. Su manera de hablar ha sido influenciada por
muchas culturas e idiomas desconocidos. Por definición, un lenguaje criollo es “una lengua
mixta, creada sobre la base de una lengua determinada y con la aportación de numerosos
de inmigrantes y cambios, se podría decir que el español de los dominicanos es, en ciertas
formas, un criollismo en el mundo de los hispanohablantes. Katherine Green afirma esto en los
Schiess 7
still contains lexical, syntactic and phonological characteristics that are clearly not from standard
Spanish; linguists however, disagree as to the sources of these features” (Green 60). Esta cita
Obras Citadas
https://scholarsarchive.byu.edu/facpub/1222
Schiess 8
https://scholarsarchive.byu.edu/books/3
https://search.proquest.com/docview/304354468?accountid=4488.
Toribio, Almeida Jacqueline. "Language variation and the linguistic enactment of identity among
doi:10.1515/ling.2000.023