Informe Sobre El Espaã Ol Dominicano7
Informe Sobre El Espaã Ol Dominicano7
Informe Sobre El Espaã Ol Dominicano7
(UASD)
Tema:
Las características del español dominicano
Estudiante:
Matricula:
100689407
Facilitadora:
María Espinal Paula
I
Las Características del Español
Dominicano
II
Índice:
Carta a la profesora……………………….IV
Introducción………………………………V
Historia……………………………………VII
Características……………………………..IX
Conclusiones………………………………XIV
Bibliografía………………………………..XV
III
Santo domingo Este, R.D.
16 de mayo del 2024
Sra.
María Espinal Paula
Facilitadora de Lengua española Básica I.
UASD
Distinguida Maestra:
Atentamente,
IV
Introducción:
Tiene sus raíces principales, igual que en toda el área del Caribe, en los
dialectos de las regiones españolas de Andalucía y Canarias. Aunque
posee influencia africana e indígena en su vocabulario, la presencia
africana en el léxico es menor a la indígena, y esta última a su vez es
insignificante en la pronunciación y en las estructuras morfosintácticas
del dialecto.
V
El dialecto dominicano en general es uno de los llamados de tierras
bajas y por tanto tiene muchas similitudes con los dialectos andaluces
occidentales. Esto se debe a que la mayor parte de los españoles que
viajaban de España hacia América partían de Sevilla u otros puertos
andaluces y fue precisamente en la zona del mar Caribe donde estos se
asentaron por primera vez en América durante el primer viaje de
Cristóbal Colón, con la creación del fuerte La Navidad y
posteriormente con su segundo viaje donde trae a Santo Domingo mil
quinientas personas de diferentes clases sociales y profesiones.
VI
Historia:
Cuando Colón llegó a América, en 1492, sus carabelas atracaron en el
actual territorio de la República Dominicana. La isla, a la que bautizó La
Española, se convirtió en el primer asentamiento europeo en América, y
Santo Domingo, en la primera capital de España en el Nuevo Mundo.
VIII
Los españoles se forzaron a si mismo a los indígenas, impusieron el
idioma castellano en ellos, a través de una asimilación forzada, y luego
los españoles forzaron a los africanos en nuestra isla, ósea, nuestro
dialecto tuvo un nacimiento forzoso que trajo la muerte de uno de los
integrantes del trío, los aborígenes quisqueyanos, ya que los invasores
españoles aun sin la autorización de la iglesia católica esclavizaron a
nuestros aborígenes, forzándolos a hacer trabajos pesados, y gracias a
esto más las enfermedades que trajeron los invasores.
Nuestros indígenas prácticamente desaparecieron del mapa y fueron
sustituidos por esclavos africanos, los cuales fueron robados desde
África y vendidos por todo el mundo como mercancía.
Pero en esa etapa inicial aún no se podía hablar del español dominicano;
pero sí hay documentos que nos muestran cómo hablaban los hablantes
españoles en esta tierra, y esa manifestación la podemos encontrar en
cronistas de la categoría de Gonzalo Fernández de Oviedo, fray
Bartolomé de la Casas, o fray Ramón Pané. Solo con esas tres obras
contamos con textos suficientes para tener una idea de cómo se hablaba
en esa etapa inicial de la conquista la lengua de Castilla, en esas
primeras décadas del español en esta tierra americana. Por supuesto,
además de crónicas, cartas, testimonios, documentos oficiales y registros
civiles, donde se puede apreciar el español de los hablantes que nos
enseñaron la lengua de Castilla, fueron también los primeros hablantes
de la lengua española en América.
IX
Características:
X
Recoge, además, extensas listas de términos supuestamente usados en
Santo Domingo, que dan la impresión de que es notable el aporte del léxico
indígena al habla dominicana.
Sin embargo, un estudio realizado hace unos años demuestra que más del
50% de las palabras reunidas por Pedro Henríquez Ureña se encuentran ya
caducas y ni siquiera han sido oídas por los hablantes de Santiago.
Como ejemplos de esos indigenismos desconocidos vale citar: ácana,
achiote, arabo, baria, carapa, cibucán, guariquitén, huachinango,
morrocoyo, nopal.
Actualmente las diferencias en la forma de hablar están muy marcadas por
la clase social. Así, la clase alta aspira las s (“ahpira”, “vamoh”,
“ehpecial”) y pronuncia una k en palabras como “objeto” (okjeto),
“observar” (okservar).
La clase popular tiene tendencia a acortar y unir palabras (“vamoacer”
por “vamos a hacer”, por ejemplo).
Tal vez el fenómeno más curioso sea la influencia lingüística que proviene
de los Estados Unidos. Los préstamos se convierten en nuevas palabras,
que pueden parecer hasta autóctonas: “guachimán” (guardián / watchman),
“zafacón” (basurero / safe can), “chizquéi” (cheesecake), “greifrú”
(toronja / grapefruit), “crinchís” (queso crema / cream cheese) o
“pariguayo”, que es una persona tonta o boba y proviene de party-watcher,
los guardianes de las fiestas que pasaban horas quietos.
XI
Interpretaciones de Expresiones Actuales:
XII
tulipanes, duarte, moneda, papeleta, cualto, aldabas.
Suéltame: cuando una persona desea que lo dejen
de relajar.
Dame un breic: cuando se desea un descanso.
XIII
Fúchila, guácatela: utilizadas para algo
de mal gusto.
Deguañangao, debaratao: algo en mal estado.
Carabelita, cuki, cukika, chipi: expresiones utilizadas
para algo de mala calidad.
XIV
Conclusiones:
XV
Bibliografía:
https://www.trustedtranslations.com/es/blog/el-espanol-de-
republica-dominicana
https://caribbeanspanish101.com/que-es-el-espanol-dominicano/
https://www.mariaadukealabi.com/post/el-nacimiento-del-
espanol-dominicano
https://www.monografias.com/trabajos58/origen-espanol-
santo-domingo/origen-espanol-santo-domingo
https://www.liverpooluniversitypress.co.uk/doi/pdf/10.5195/reviber
oamer.1956.1680
https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_dominicano
COLOQUIO SOBRE EL ESPAÑOL DOMINICANO – Academia Dominicana de la Lengua
XVI
Anexos:
XVII