Haiku">
POESÍA AL IAPONICO MODO AL PIE DEL VESUBIO: CINCO HAIKUS, TRADUCIDOS... DE GIANFRANCO MARZIANO - Fernando Cid Lucas
POESÍA AL IAPONICO MODO AL PIE DEL VESUBIO: CINCO HAIKUS, TRADUCIDOS... DE GIANFRANCO MARZIANO - Fernando Cid Lucas
POESÍA AL IAPONICO MODO AL PIE DEL VESUBIO: CINCO HAIKUS, TRADUCIDOS... DE GIANFRANCO MARZIANO - Fernando Cid Lucas
Resumen
En el presente artículo se traducen y presentan —por primera vez en castellano— cinco
haikus escritos por el polifacético artista salernitano Gianfranco Marziano. Compuestos en
lengua napolitana y muy alejados de las normas del haiku japonés canónico, aún podremos
espigar en ellos algunos hallazgos propios de los haikus clásicos japoneses en estos poemas
de Marziano.
Palabras clave: Haiku, influencias, napolitano, poesía, traducción.
Abstract
In this article, five haikus written by the versatile Salerno artist Gianfranco Marziano are
translated and presented for the first time in Spanish. Composed in Neapolitan language
and very far removed from the norms of the Japanese canonical haiku, we can still glean in
these poems by Marziano some of the typical features belonging to the classical Japanese
haikus.
Keywords: Haiku, influences, Neapolitan, poetry, translation.
Que el haiku es una estrofa que ha llegado a El napolitano es una lengua curiosa, sonora,
casi todas las lenguas del mundo es algo que expresiva, que cualquier campano saber
ya se puede afirmar sin temor a hablar pero que pocos saben escribir con
equivocarse. El caso del euskera2, el swahili3 corrección; pareciera nacida para la pura
o el finlandés4 debo reconocer que fueron comunicación, para el mercadeo y, desde
ejemplos que me sorprendieron (para bien; luego, para la canción, y, si está presente en
sin duda, ya que el caso del euskera resulta las canciones, está, por derecho propio,
una lengua que presenta interesantes presente en la poesía.
peculiaridades que la hacen especialmente Fue curioseando en los puestos
apta para componer este tipo de poemas callejeros (bancarelle) de Portalba y Piazzeta
nipones), y, el que comparto ahora con los Nilo de la ciudad partenopea, cuando,
lectores, el del napolitano, también. El caso buscando algún posible libro de haikus
del haiku escrito en napolitano5, aunque sea japoneses en traducción al italiano, uno de
un fenómeno incipiente, ha dado unos los libreros, afables y dispuestos siempre a
frutos que merecen ser recogidos, siquiera la conversación con el cliente o con el
de forma testimonial en este breve artículo. simple curioso, me traspasó el nombre de
Recibido: 03/09/2018
Aceptado 29/09/2018 20
Fernando Cid Lucas
Existen ciertos nombres que están ya, y autor, pero Keene ha sabido trazar, de
para siempre, fijados en la memoria y en el manera rotunda y despejando cualquier
corazón de quienes nos dedicamos a los duda, el recorrido vital y artístico del buen
estudios sobre Japón; que se han grabado en “comedor de kakis”. Este libro es una obra
nosotros como ofrendas de viejos maestros fundamental, no sólo porque no creo que se
a los que hay que seguir y admirar. En haya contado más sobre dicho autor en
España están los Cabezas, Lanzaco o ninguna lengua que no sea el japonés, sino
Rodríguez-Izquierdo, y en lengua inglesa los porque el conjunto es un título más que
Waley, Tyler o Keene. De Donald Keene recomendable para conocer el tránsito del
(New York City, 1922) no puedo decir más haiku desde su vieja forma hacia la nueva,
que tiene el don de abrir los ojos del lector acuñada por el propio Shiki. Del mismo
sobre cualquier aspecto de la cultura modo, el libro es un ejemplo de la sabiduría
japonesa que ha tratado, ya sea teatro, de quien ha dedicado toda su vida a Japón, a
poesía, estudios comparados o historia. El sus letras, a su historia, pero también a sus
libro que ocupa esta breve reseña no podía gentes, lo que también se deja palpar en las
ser menos. The Winter Sun Shine In es una páginas de este volumen, en donde se une la
biografía formidable, formidablemente más sublime crítica literaria con las
ideada, documentada y dada a la imprenta. apreciaciones de la vida diaria del Japón en
Las páginas que el profesor Keene nos el que vivió Shiki. También los días
regala están sembradas de momentos convulsos de diferentes conflictos bélicos:
históricos, de sucesos culturales y de desde el nacimiento del escritor, en 1867,
nombres propios que nos permiten conocer cuando hacía poco que Occidente había
mejor el (corto) periodo de tiempo que llegado para quedarse en Japón, hasta su
vivió Shiki (1867-1902), muy en especial el muerte, en 1902, año en el que se firma en
ámbito literario; comprueben para esto la Londres una curiosa “Alianza Anglo-
frase que abre el libro, que nos da unas Japonesa”. De por medio, las Guerras
coordenadas muy precisas sobre el Boshin, el fin del Shogunato Tokugawa, la
momento en el que vivió el “cuco del Guerra Chino-Japonesa de 1894-1895, etc.,
haiku”: “In 1867, the year that Masaoka hechos que, a la fuerza, cambiaron el
Shiki was born, Japanese literature was at carácter del país asiático. Y Donald Keene se
one of its lowest points. The quality of all da cuenta de ello, quizá por ese motivo la
varieties of literature had steadily declined, información relativa a Shiki se acompaña
though readers were not necessarily aware con abundantes datos sobre el momento,
of this unfortunate change2”. por lo que la panorámica para el lector es
Y, es que, a veces no resulta fácil seguir la mucho más vívida y completa. La obra,
trayectoria o la evolución literaria de un publicada en 2013, es, en la fecunda
24
25
adecjapan@gmail.com