Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Ee Eeeeeee

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 4

Universidad Autónoma de Santo Domingo

Facultad de Humanidades
Escuela de Letras

MATERIAL PRÁCTICO SUGERIDO PARA LA ENSEÑANZA VIRTUAL

(Diseñado a partir de los objetivos de aprendizaje del programa oficial de la asignatura

por la Mtra. Jovanny Ortega)

Lengua Española Básica I (Letras 011)

Unidad VI: Historia de la lengua Española y característica del Español en República


Dominicana
Ejercicio sobre historia de lengua
Jovanny Ortega

Después de leer los documentos sugeridos realice lo siguiente:

1-Enumeren las características principales del español dominicano.


Cuando Colón llegó a América, en 1492, sus barcos anclaron en lo que hoy es República Dominicana.
La isla, a la que llamó La Española, se convirtió en el primer asentamiento europeo en América, y
Santo Domingo fue la primera capital española en el Nuevo Mundo. Es decir que también fue el
primer lugar donde llegó la lengua española, que se encontraba teñida de la lengua de Andalucía,
dado que las expediciones al Nuevo Mundo se organizaban en esa parte de España.

Los pobladores indígenas, los taínos, fueron completamente aniquilados en los 200 años siguientes a
la conquista debido a las guerras, las epidemias y las brutales condiciones de trabajo. Un vasto
número de esclavos africanos los sustituyeron como mano de obra y, en el proceso, trajeron su
lengua, que se puede encontrar en palabras, formas de hablar, acentos, coloquialismos y
entonaciones. Esta es una característica lingüística que la República Dominicana comparte con el
resto del Caribe.

De África procede la sintaxis yoruba de Nigeria, que se aprecia en el orden invertido de las palabras
en las preguntas: “¿Adónde tú vas?”, “¿Qué tú quieres?”. También es el origen de otro fenómeno
llamado “lambdaización”, que consiste en cambiar la implosión al final de una sílaba por una “l”. Así,
“cartel” se convierte en “caltel”, “caminar” se convierte en “caminal”, etc.

En la actualidad, las diferentes formas de hablar están marcadas por la clase social. La clase alta
aspira la letra “s” (“ahpira”, “vamoh”, “ehpecial”) y pronuncia la letra “k” en palabras como “objeto”
(okjeto), “observar” (okservar). La clase baja tiende a acortar y unir palabras (“vamoacer” por
“vamos a hacer”, por ejemplo).

Quizás el fenómeno más curioso es la influencia lingüística que proviene de Estados Unidos. Las
palabras prestadas se convierten en palabras nuevas que pueden parecer casi nativas: “guachimán”
(guardián/guardian), “zafacón” (basurero/trashcan), “chizquéi” (tarta de queso /cheesecake),
“greifrú” (toronja/grapefruit), “crinchís” (queso crema/cream cheese) o “pariguayo”, que se refiere a
una persona tonta o estúpida, y proviene de party-watcher, los guardianes de las fiestas que pasan
horas en silencio.

El español dominicano es parte del llamado español caribeño, y tiene características específicas
como el seseo (no hay diferencia en la pronunciación de las letras s, z, y c, antes de una e o i), el
“yeísmo” (pronunciación de “ll” como “y”) y la ausencia de la forma “vos”.

2-Cite los elementos de coincidencia y de diferencia entre el español de España y el


español de América
1. Acento y pronunciación

Tal vez eres de los que piensa que el español se pronuncia y suena igual en todas partes, pero
existen muchas diferencias. En España pronuncian la “Z” como la “TH” (θ) del inglés, al igual que la
“C” cuando precede a las vocales “E” e “I”. En Latinoamérica, en cambio, tanto la “Z” como la “C”
antes de “E” e “I” suenan como una “S”.

¿Y qué hacen las encantadoras personas del Caribe y de ciertas regiones del sur de España con la
letra “R”? ¡Simplemente la desechan y la reemplazan por una “L”!

En algunas partes de Argentina y Uruguay, la “LL” de palabras como llamar, lloro y lluvia no se
pronuncia como una “Y” (como en la mayoría de zonas de España y Latinoamérica), sino como “SH”.

2. Gramática

Si nos dirigimos a alguien en español, debemos tener en cuenta la marcada diferencia entre el TÚ
informal y el USTED formal. Pero si bien el TÚ se usa casi en todas partes, solo en España
encontrarás que se conserva la diferencia en el plural: VOSOTROS para el uso informal y USTEDES
para el formal. En Latinoamérica, en cambio, solamente se utiliza USTEDES.

3-Expliquen de forma breve y cite algunos ejemplos de ser necesarios:

1. Variación lingüística

La variación lingüística es el conjunto de diferentes formas alternativas para expresar un mismo


significado en el dominio de una lengua.

2. Variación diacrónica o temporal


Variación diacrónica: es aquella que hace referencia al eje temporal, examinando las diversas formas
y funciones de los componentes de una lengua a lo largo del tiempo, es decir, el proceso histórico
que la ha ido configurando.

3. Variación diatópica o espacial


Las variedades diatópicas, en la terminología de Eugen Coșeriu, más comúnmente conocidas como
geolectos, o simplemente dialectos, se producen a lo largo de la extensión geográfica en la que se
habla una determinada lengua histórica y se manifiestan dialectos.

4. Variación diastática o social


Esta expresión hace referencia a las diferencias que existen entre los hablantes de una determinada
comunidad lingüística atendiendo a su situación social, cultural, profesional, económica, etc.

5. Variación difásica o situacional


Variedad diafásica o funcional: esta variedad se da cuando el hablante escoge diferentes
modalidades de la lengua según la situación comunicativa en la que se encuentre. De aquí es de
donde proceden los registros de la lengua que se dividen en el coloquial, el formal, el familiar, el
tecnolecto, etcétera

4. Investiga conceptos de:

Dialectos
la palabra dialecto hace referencia a una de las posibles variedades de una lengua; frecuentemente
se usa el término dialecto para referirse a una variante geográfica de una lengua asociada con una
determinada zona

Sociolectos
Un sociolecto o dialecto social describe la variedad lingüística usada por una clase social

Geolectos

Geolecto, variedad de una lengua o dialecto hablada en una zona geográfica muy determinada, y
solo en esa zona.

También podría gustarte