Ee Eeeeeee
Ee Eeeeeee
Ee Eeeeeee
Facultad de Humanidades
Escuela de Letras
Los pobladores indígenas, los taínos, fueron completamente aniquilados en los 200 años siguientes a
la conquista debido a las guerras, las epidemias y las brutales condiciones de trabajo. Un vasto
número de esclavos africanos los sustituyeron como mano de obra y, en el proceso, trajeron su
lengua, que se puede encontrar en palabras, formas de hablar, acentos, coloquialismos y
entonaciones. Esta es una característica lingüística que la República Dominicana comparte con el
resto del Caribe.
De África procede la sintaxis yoruba de Nigeria, que se aprecia en el orden invertido de las palabras
en las preguntas: “¿Adónde tú vas?”, “¿Qué tú quieres?”. También es el origen de otro fenómeno
llamado “lambdaización”, que consiste en cambiar la implosión al final de una sílaba por una “l”. Así,
“cartel” se convierte en “caltel”, “caminar” se convierte en “caminal”, etc.
En la actualidad, las diferentes formas de hablar están marcadas por la clase social. La clase alta
aspira la letra “s” (“ahpira”, “vamoh”, “ehpecial”) y pronuncia la letra “k” en palabras como “objeto”
(okjeto), “observar” (okservar). La clase baja tiende a acortar y unir palabras (“vamoacer” por
“vamos a hacer”, por ejemplo).
Quizás el fenómeno más curioso es la influencia lingüística que proviene de Estados Unidos. Las
palabras prestadas se convierten en palabras nuevas que pueden parecer casi nativas: “guachimán”
(guardián/guardian), “zafacón” (basurero/trashcan), “chizquéi” (tarta de queso /cheesecake),
“greifrú” (toronja/grapefruit), “crinchís” (queso crema/cream cheese) o “pariguayo”, que se refiere a
una persona tonta o estúpida, y proviene de party-watcher, los guardianes de las fiestas que pasan
horas en silencio.
El español dominicano es parte del llamado español caribeño, y tiene características específicas
como el seseo (no hay diferencia en la pronunciación de las letras s, z, y c, antes de una e o i), el
“yeísmo” (pronunciación de “ll” como “y”) y la ausencia de la forma “vos”.
Tal vez eres de los que piensa que el español se pronuncia y suena igual en todas partes, pero
existen muchas diferencias. En España pronuncian la “Z” como la “TH” (θ) del inglés, al igual que la
“C” cuando precede a las vocales “E” e “I”. En Latinoamérica, en cambio, tanto la “Z” como la “C”
antes de “E” e “I” suenan como una “S”.
¿Y qué hacen las encantadoras personas del Caribe y de ciertas regiones del sur de España con la
letra “R”? ¡Simplemente la desechan y la reemplazan por una “L”!
En algunas partes de Argentina y Uruguay, la “LL” de palabras como llamar, lloro y lluvia no se
pronuncia como una “Y” (como en la mayoría de zonas de España y Latinoamérica), sino como “SH”.
2. Gramática
Si nos dirigimos a alguien en español, debemos tener en cuenta la marcada diferencia entre el TÚ
informal y el USTED formal. Pero si bien el TÚ se usa casi en todas partes, solo en España
encontrarás que se conserva la diferencia en el plural: VOSOTROS para el uso informal y USTEDES
para el formal. En Latinoamérica, en cambio, solamente se utiliza USTEDES.
1. Variación lingüística
Dialectos
la palabra dialecto hace referencia a una de las posibles variedades de una lengua; frecuentemente
se usa el término dialecto para referirse a una variante geográfica de una lengua asociada con una
determinada zona
Sociolectos
Un sociolecto o dialecto social describe la variedad lingüística usada por una clase social
Geolectos
Geolecto, variedad de una lengua o dialecto hablada en una zona geográfica muy determinada, y
solo en esa zona.