Informe Noelia Flores Jimenez
Informe Noelia Flores Jimenez
Informe Noelia Flores Jimenez
Sección:
W92
Tema:
El español Dominicano y El español de los
españoles
Fecha:
30/11/2024
Introducción
El presente trabajo sobre la historia del idioma español estará orientado principalmente a el idioma español en
República Dominicana, el propósito de este será enfatizar como ha evolucionado el español dominicano y
todas las particularidades y rasgos que ha acogido hasta convertirse en el dialecto que es hoy en dia.
El dialecto dominicano en general es uno de los llamados de tierras bajas y por tanto tiene muchas
similitudes con los dialectos andaluces occidentales. Esto se debe a que la mayor parte de los españoles
que viajaban de España hacia América partían de Sevilla u otros puertos andaluces y fue precisamente en
la zona del mar Caribe donde estos se asentaron por primera vez en América durante el primer viaje de
Cristóbal Colón, con la creación del fuerte la Navidad y posteriormente con su segundo viaje donde trae a
Santo Domingo mil quinientas personas de diferentesclases sociales y profesiones.
El dialecto dominicano es también el primer dialecto del español desarrollado en el Nuevo Mundo, pues
en la antigua capitanía española de Santo Domingo
(actual República Dominicana) surgieron los primeros textos de literatura del españolen América.
La historia del idioma español se remonta usualmente al período prerromano puesto que es posible que
las lenguas prerromanas de la península ibérica ejercieran influencia en el latin hispánico que conferiria a
las lenguas romances peninsulares varias de sus características. La historia del idioma español se suele
dividir convencionalmente en tres periodos: español medieval, español medio y español moderno.
El español es una lengua romance, derivada del latin vulgar, que pertenece a la subfamilia itálica dentro
del conjunto indoeuropeo. Es la principal lengua en. España y 19 paises americanos, y es oficial también
en Guinea Ecuatorial. Es también llamada castellano por tener su origen en el reino medieval de Castilla.
La historia externa del español alude a la descripción cronológica de las influencias culturales, históricas,
políticas y sociales que influyeron en los hechos lingüísticos. La historia externa contrasta con la historia
interna (a veces llamada gramática histórica) del español, que refiere a la descripción cronológica y la
sucesión de cambios acaccidos dentro del propio sistema de la lengua.
El español es la lengua más hablada de las lenguas romances, tanto en números de hablantes como en
números de países en los cuales es el idioma dominante. Además de ser usado en España, el español es el
idioma oficial de todos los países de América del Sur (con excepción de Brasil y Guyana), de las seis
repúblicas de América Central y de México, Cuba, República Dominicana y Puerto Rico. También es
hablado en partes de Marruecos y la costa oeste de África y en Guinea Ecuatorial. En Estados Unidos es
usado ampliamente en estados como Texas. Nuevo México, Arizona y California. Una forma de español
llamada Ladino, judeoespañol o djudezmo es hablado en Turquía e Israel por descendentes de judíos
expulsados de España en 1492. En suma, existen alrededor de 350 millones de hispanoparlantes en el
mundo.
La pronunciación y el uso del español varian lógicamente según el pais. Sin embargo, las diferencias
regionales no son tan grandes como para que un habitante de Colombia no pueda entender a otro de
España.
El dialecto dominicano del español es una variante rica y compleja que refleja la mezcla de culturas e
influencias que han marcado la historia de la República Dominicana. El español llegó a la isla en 1492
con la llegada de Cristóbal Colón y, con el tiempo, se mezcló con las lenguas indígenas taínas, africanas
traídas por los esclavos y con otros dialectos del español traídos por inmigrantes de diferentes regiones de
España.
Algunas características distintivas del español dominicano incluyen particularidades fonéticas, léxicas y
sintácticas. La elisión de la "s" final, la pronunciación de la "r" como "l" y el uso de palabras y
expresiones propias son algunos ejemplos de estas características.
El vocabulario es básicamente de origen latino, aunque muchas palabras difieren marcadamente de sus
equivalentes en francés o italiano. Muchas palabras que comienzan con f en otras lenguas romances,
comienzan con h en español (por ej: hijo, hilo). La influencia mora se nota en las palabras que comienzan
con al- (algodón, alfombra, almohada, alfiler). Lo mismo que con el inglés británico y americano, existen
diferencias en el vocabulario del otro lado del océano (principalmente en España).
El español dominicano y el español de España tienen varias características distintivas. Aquítienes algunas
de las más notables:
Español Dominicano
Pronunciación:
Pronunciación relajada: En muchos casos, se tienden a omitir o suavizar ciertos sonidos, lo que le da un
ritmo particular.
Vocabulario:
Palabras locales: Uso de términos como "concho" (taxi compartido) y "chin" (un poco).
Influencia africana y taína: Algunas palabras provienen de las lenguas africanas y taínas.
Gramática:
Tú y ustedes: Uso del "tú" para la segunda persona del singular y "ustedes" para la segunda persona del
plural, independientemente del contexto formal o informal.
Modismos:
Expresiones propias: Frases como "¡Qué chulo!" para indicar que algo es bonito o "¡Bárbaro!" para
expresar sorpresa o admiración.
Español de España
Pronunciación:
Vocabulario:
Regionalismos: Uso de términos que varían significativamente entre regiones. Ejemplo: "autobús" para
referirse a un transporte público, a diferencia de "guagua" en otras regiones.
Gramática:
Vosotros y ustedes: Uso de "vosotros" para la segunda persona del plural en contextos informales y
"ustedes" para contextos formales.
Modismos:
Expresiones regionales: Frases como "¡Qué guay!" para indicar que algo es genial o "¡Qué pasada!" para
expresar asombro
La lengua española, también conocida como castellano, tiene sus raíces en el latín vulgar que se hablaba
en la Península Ibérica durante la época del Imperio Romano. Tras la caída del imperio, el latín vulgar se
fragmentó en varias lenguas romances, de las cuales el castellano se convirtió en la lengua predominante
en el Reino de Castilla. Con la Reconquista y la posterior unificación de España, el castellano se
consolidó como la lengua oficial del país.
A lo largo de los siglos, el español ha incorporado numerosos préstamos léxicos de otras lenguas, como
el árabe, el francés, el italiano y el inglés, debido a la influencia de la invasión musulmana, la influencia
cultural de Europa y la globalización. Además, la colonización de América llevó el español a nuevas
tierras, donde se mezcló con lenguas indígenas y africanas, dando lugar a diversas variantes dialectales.
Un ejemplo claro es el uso del término "chin" para referirse a una pequeña cantidad, que he oído tanto en
conversaciones cotidianas como en contextos más formales. Esta palabra, de origen africano, es un buen
reflejo de cómo el español dominicano ha incorporado elementos de diversas culturas.
Otra diferencia interesante que he notado es la forma en que se manejan los saludos y las despedidas. En
el español dominicano, es común usar frases como "Dime a ver" en lugar de "Hola, ¿cómo estás?". Esta
expresión refleja una actitud más relajada y coloquial en las interacciones diarias.
Conclusión
El español es una de las lenguas mas habladas en el mundo, este posee un sinnúmero de
variantes tales como el español dominicano, el cual ha ido desarrollándose hasta convertirse
en un dialecto característico de la República Dominicana.
Desde la introducción del español en la época colonial hasta la actualidad, este ha ido
adquiriendo ciertas caracterizaciones con las cuales la población se ha ido identificando y lo
han convertido en un español bastante único y distinguible, muchos de sus rasgos fueron
mencionados en los fenómenos lingüísticos del español dominicano y sus regionalismos.
El español y su variante dominicana son reflejos de una rica historia de influencias culturales
y lingüísticas. A través de este análisis, podemos apreciar tanto las similitudes que mantienen
la cohesión del idioma como las diferencias que enriquecen su diversidad. La comprensión de
estas variaciones nos ayuda a valorar la identidad lingüística y cultural de la República
Dominicana.