펜타글롯 사전
Pentaglot Dictionary(또한 17에서 편찬한 주요 제국의 언어는 청 왕조의 후반Qianlong 시대에 있어서도 그 Pentaglot Dictionary[1][2](중국어로 만주어로 중국:御製五體清文鑑, Yuzhi Wuti 청 Wenjian, 용어 清文, Qingwen,"청 언어", 또 다른 이름), 또한 만주 Polyglot Dictionary,[3][4]으로 알려졌다 사전.94cm이다. 이 작품에는 만추 어휘소와 티베트어, 몽골어, 후기 또는 자국어 차가타이어(Easttern Turki, 현재 1921년부터 현대식 위구르로 알려져 있음)와 중국어와 같은 다양한 행정 언어로 번역된 내용이 담겨 있다.
제목
중국 제목 《御製五體清文鑑》 Yù의 문자 그대로의 의미 zhì wǔ는 만주어에 해당합니다 tǐ Qīng wén jiàn은"Imperially-Published Five-Script Textual 거울을",:.mw-parser-output .font-mong{font-family:"라고.Menk 하왕 Tig","Menk Qagan Tig","Menk Garqag Tig","Menk Har_a Tig","Menk Scnin Tig","Oyun Gurban Ulus Tig","Oyun Qagan Tig","Oyun Garqag Tig","Oyun Har_a Tig","Oyun Scnin Tig","Oyun Agula Tig","Mongolian Baiti","Noto 썽 Mongolian","Mongolian 유니버설 White","Mongol Usug","Mongolian White","MongolianScript","Code2000","Menksoft Qagan"}.mw-parse.R-output .font-mong-mnc,.mw-parser-output.font-mong:lang(mnc-Mong),.mw-parser-output .font-mong:lang(dta-Mong),.mw-parser-output .font-mong:lang(sjo-Mong){font-family:"Abkai Xanyan","Abkai Xanyan LA","Abkai Xanyan 미국","Abkai Xanyan XX","Abkai Xanyan SC","Abkai Buleku","Daicing 화이트","몽골 바이티","노토 썽 몽골","Mongolian 유니버설 Whi.Te"}ᡥᠠᠨ ᡳ ᠠᡵᠠᡥᠠ ᠰᡠᠨᠵᠠ ᡥᠠᠴᡳᠨ ᡳ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ᡴᠠᠮᠴᡳᡥᠠ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡳ ᠪᡠᠯᡝᡴᡠ ᠪᡳᡨ᠌ᡥᡝ᠈, 묄렌 도르프:han-i arahasunja hacin-i hergenkamciha manjugisun-i buleku bithe, Abkai:han-i araha sunja haq."5개 국어를 포함하는 황제(즉, 칙령에 의한)가 쓴 만추어(만추어)에 대한 서술"이라는 제목의 인-아이 헤르젠 캄치하 만주 기순-이 부레쿠 비트헤. 다른 언어로의 번역은 다음과 같다.
- 티베트어:
- Rgyal pos mdzad pa'i sbyar lnga shan sbyar gyi manydzu'i skad gsal ba'i my long.
རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་སྐད་ལྔ་ཤན་སྦྱར་གྱི་མཉཛུའི་སྐད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་།
- Rgyal pos mdzad pa'i sbyar lnga shan sbyar gyi manydzu'i skad gsal ba'i my long.
- 몽골어:
- qaɣan-u bičigsen tabun ǰüil-ün üsüg-iyer qabsuruɣsan manǰu ügen-ü toli bičig
ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠤ ᠪᠢᠴᠢᠭᠰᠡᠨ ᠲᠠᠪᠤᠨ ᠵᠦᠢᠯ ᠦᠨ ᠦᠰᠦᠭ ᠢᠶᠡᠷ ᠬᠠᠪᠰᠤᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠮᠠᠨᠵᠤ ᠦᠭᠡᠨ ᠦ ᠲᠣᠯᠢ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌᠈[5]
- qaɣan-u bičigsen tabun ǰüil-ün üsüg-iyer qabsuruɣsan manǰu ügen-ü toli bičig
- 차가타이:
- ḫn-nng fütügén besh Qismi QoShqan atat manju söz-ning ayrmchčn ḫati
خان نينک فوتوکن بش قڛمی قوشقان خت مانجو ڛوزنينک ايری مجين ختی
- ḫn-nng fütügén besh Qismi QoShqan atat manju söz-ning ayrmchčn ḫati
구조
유즈우티칭원젠은 6개의 상자로 구성되어 있으며, 2563페이지에 36권이 들어 있다. 원작에는 32권이 수록되어 있으며, 4권 분량의 부록이 수록되어 있다. 중분류(예: "Heaven Division"), 범주(예: "Astronomy")로 나뉘며, 범주는 더욱 유형으로 구분된다. 56개 중분류 318개, 616개 유형으로 총 18671개 항이 있다. 각 항은 8행으로 되어 있다. 맨 위에서부터 줄에는 만추, 티베트어, 티베트어 기계어로 번역한 만추, 티베트어 표음어인 만추, 몽골어, 차가타이, 차가타이를 만추로 필사한 중국어가 들어 있다.
일부 용어의 경우 동의어가 대상 언어(중국어 제외)에 포함되었다. 따라서 몽골어에는 중국어로 18145개 용어에 해당하는 19503개의 용어가 사용된다(중국어로 526개의 동의어가 표기됨). 만주문자는 주로 만추의 북경 방언에 바탕을 두고 있으며, 수직의 정규문을 사용했으며 문장에는 구두점( ()으로 종결되었지만 부차적인 발음 표시는 없었다. 티베트어는 당시 흔히 쓰여진 티베트어 용법을 우첸 문자( scriptchenchen་མ་་)로 가로 문자( horizontal horizontal字)로 썼으며, 한 줄로 쓸 수 없는 용어는 음절 경계로 나누어져 문장 부호(文字)를 종결했다. 티베트어 아래에는 만추 음소를 사용하여 티베트 문자를 양방향으로 번역하고, 초기 음소 및 내음 음소에는 구별되는 문자를 사용하는 만추 음소 번역이 있었다. 나아가, 일부 티베트 문자를 번역하기 위해 만추 음소음을 위한 몇 가지 새로운 문자 형식이 발명되었다(초기 "ng"와 단자 서약 포함).els). 만추 번역기 아래에는 티베트어와 구어 티베트어의 상당한 차이 때문에 라사/ ü-창 사투리에 발음을 기록하는 만추 필사본이 있었다. 몽골어의 경우, 그 당시의 공통 표기된 몽골어가 가로로 된 정규문자로, 끝부분( marks)에 구두점이 찍혀 있었다. 차가타이는 가로로 나스타글īq 문자로 쓰여져 있는데, 한 줄로 쓸 수 없는 용어는 음절 경계로 나누어져 있고, 단어의 구두점은 없다. 아래는 차가타이는 만주의 전사 pronunciation,[6] 차가 고위급 접촉할 당시의 구어 사이의 상당한 차이점 때문에 동부 신장 튀르크 어파의 기록하기 위해;소리를,[7]중국 전통 한자로, 또한 철자는 발음들은 Hami/Turpan 지역에서 사용되는 특성을 보여 주었다.얼음베이징 만다린 방언에서 일반적인 용어의 영향을 보여주는 어투와 함께 티컬한 정규 문자. 구두점이나 발음 표시는 사용하지 않았다.
다음은 첫 번째 절의 첫 번째 절인 "천국"의 렌더링이었다.
설명 | 입장권 | 라틴어 표기법 |
---|---|---|
1.만추입국 | ᠠᠪᡴᠠ᠈ | 아브카 |
2. 티베트어 번역 | གནམ། | gnam |
3. 티베트어를 만주문자로 번역 | ᡤᠨᠠᠮ | gnam |
4. 티베트어 발음을 만주문자로 표기 | ᠨᠠᠮ | 남으로 |
5. 몽골어로 번역 | ᠲᠨᠭᠷᠢ᠈ | t[engri] |
6. 차가타이 번역 | آڛمان | 아스만 |
7. 차가타이 표기 만추 문자 | ᠠᠰᠮᠠᠨ | 아스맨 |
8. 중국어로 번역 | 天 | 틴 |
원고 및 판본
유즈시 우티 칭 원젠은 베이징 궁전박물관, 용허사원, 런던 대영박물관이 소장하고 있는 알려진 3개의 원고로 전송되었다. 인쇄판은 존재하지 않는 것 같다. 1957년 민족출판사(민족출판사 민즈 추반셰 民族版社社)가 이 사전을 사진 기계적으로 복제한 것을 출판하였는데, 이 사전은 1998년에 다시 인쇄되었다. 1967년 일본 학자들은 이를 재찬하고 라틴어 번역을 《우티칭원지안 해석》으로 알려진 작품에 추가하였다. 1967년 일본에서 만추의 번역본과 다른 언어의 만추의 번역본, 일본어 번역본을 추가한 판본이 출판되었다. 2013년에는 5개 언어 모두에 대한 색인뿐만 아니라 완전한 번역이 가능한 비평판이 독일에서 출판되었다.
- 타무라 지쓰조 田村, 이마니시 슌주 今西, 사토 히사시 佐藤 ( ((Hg). 고타이 신분칸 야쿠카이 五文文文解文. 쿄토, 쿄토다이가쿠 분가쿠부 나라이쿠 아지아 겐큐조 京大大文文文文 41 shō所所所所 shō쇼와 41–43 [1966–1968]
- 올리버 코프, 쿄코 마에조노, 볼프강 리프, 도르지팔람 도르지, 괴뢰친 게렐마아, 아이시마 미르술탄, 레카 스튀베르, 비암바야프 öw신트 li스, 시얀 리(eds): 오우프 카이슬리헨 베펠 에르스텔테스 뷔르터부흐 데 만주리스첸. "Fünfspracenspiegel". Systematisch Angelordneter Wortschatz auf Manjurisch, Tibetisch, Molgisch, Turki und Chinesisch. 비즈바덴, 하라소위츠 2013, ISBN978-3-447-06970-0.
유즈 우티 칭 원젠은 유즈 시티 칭 원젠 御四文文("임페리얼-간행 4문자 청의 문자 거울")을 바탕으로 하고 있으며, 차가타이는 5개 국어로 추가되었다.[8] The four-language version of the dictionary with Tibetan was in turn based on an earlier three-language version with Manchu, Mongolian, and Chinese called the Yuzhi Manzhu Menggu Hanzi San He Jieyin Qingwen Jian 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑 ("Imperially-Published Manchu Mongol Chinese Three pronunciation explanation mirror of Qing"), which was in turn based on 만추(萬秋)와 중국어로 된 유즈 쩡딩( zding) 칭( wen (") wen御增文("임페리얼-간행 청의 수정·확대 거울")은 만추(萬秋) 대본으로 한자와 한자를 모두 표기하여 만추(萬chu)[9]로 표기하였다. In Mongol the title of 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑 is "(Qaɣan-u bicigsen) Manzu Mongɣol Kitad üsüg ɣurban züil-ün ajalɣu nejilegsen toli bicig".[10] 만추에서 御增訂文文의 호칭은 "한이 아라하 농기메 토코부하 만주 기순 이 불레쿠 비트헤"[11][12]이다. 그것은 배너 학교에서 교과서로 사용되었다.[13] 하버드-옌칭 도서관에는 필사본 형식의 사다리꼴 사전(유즈 쩡딩칭 원젠)이 존재하는데, 이 도서관에는 중국어와 만추에는 검정 잉크가, 티베트어와 몽골어는 붉은 잉크가 사용된다.[14] 1708년 《유즈 칭 원젠 ian制文文》가 출간되었다.[15][16]
"오로실 니겐 보티, 오로실 니겐 보티".[17]
참고 항목
- Hua-Yi yiyu ("Sino-Barbarian Dictionary") - a series of bilingual Chinese-foreign language dictionaries in Jurchen, Korean, Japanese, Ryukyuan, Mongolian, Old Uyghur, Vietnamese, Cham, Dai, Thai, Burmese, Khmer, Persian, Tibetan, Malay, Javanese, Acehnese, and Sanskrit
- 유도 시유통원 지 欽西域文文文("임페리얼 서구 지역 테사우루스")은 오이랏 몽골, 만주, 중국, 티베트, 차가타이에서 신장 지역의 지명의 사우루스.
- 마하비유트파티
참조
- ^ Clark, Larry V.; Krueger, John Richard; Walravens, Hartmut; et al., eds. (2006). Bibliographies of Mongolian, Manchu-Tungus, and Tibetan Dictionaries. Volume 20 of Orientalistik Bibliographien und Dokumentationen. Compiled by Larry V. Clark, John Richard Krueger, Hartmut Walravens, Manfred Taube (annotated ed.). Otto Harrassowitz Verlag. p. 39. ISBN 3447052406. ISSN 1436-0195. Retrieved 24 April 2014.
volume=
추가 텍스트(도움말) - ^ 미마키, 카츠미. 청나라에서 펜타글롯 사전까지의 티베트어 색인. JIATS 1988.
- ^ 간행물(자연사 현장박물관 : 1909), 간행물: 인류학 시리즈, 필드 자연사Laufer, Berthold (1919). Publication: Anthropological series, Volume 15, Issue 3. Volume 15. Contributor Field Museum of Natural History. The Museum. p. 578. Retrieved 24 April 2014. 박물관에 여분의 텍스트가 있음(도움말)
- ^ 간행물(자연사 현장박물관 : 1909), 간행물: 자연사Laufer, Berthold (1917). Publication: Anthropological series, Volume 15. Contributor Field Museum of Natural History. The Museum. p. 578. Retrieved 24 April 2014. 현장박물관 인류학 시리즈
- ^ Szende, Tamás, ed. (2000). Approches contrastives en lexicographie bilingue / sous la direction de Thomas Szende. Volume 2 of Bibliothèque de l'INALF. Études de Lexicologie, Lexicographie et Dictionnairique. Contributor Institut national des langues et civilisations orientales. Honoré Champion. p. 25. ISBN 2745304119. Retrieved 24 April 2014.
volume=
추가 텍스트(도움말) - ^ 남부 신장(타림 분지)과 북부 신장(쯔가리아)과는 반대로
- ^ 《五体清文鉴》编纂过程及维吾尔文辞条研究概述. 《和田师范专科学校学报(汉文综合版)》 (in Chinese). 第25卷第三期总第35期. July 2005.
- ^ Yong, Heming; Peng, Jing (2008). Chinese Lexicography : A History from 1046 BC to AD 1911: A History from 1046 BC to AD 1911. Oxford University Press. p. 398. ISBN 978-0191561672. Retrieved 24 April 2014.
- ^ Yong, Heming; Peng, Jing (2008). Chinese Lexicography : A History from 1046 BC to AD 1911: A History from 1046 BC to AD 1911. Oxford University Press. p. 397. ISBN 978-0191561672. Retrieved 24 April 2014.
- ^ Centre d'études mongoles et sibériennes (1976). Etudes Mongoles et Sibériennes 16. SEMS. p. 67. Retrieved 24 April 2014.
- ^ 웨이드 컬렉션 맨추 북스
- ^ Central Asiatic Journal, Volume 36. O. Harrassowitz. 1992. p. 108. Retrieved 24 April 2014.
- ^ Brokaw, Cynthia J.; Chow, Kai-Wing, eds. (2005). Printing and Book Culture in Late Imperial China. Volume 27 of Studies on China. University of California Press. p. 315. ISBN 0520927796. Retrieved 24 April 2014.
volume=
추가 텍스트(도움말) - ^ Harvard-Yenching Library (2003). Hanan, Patrick (ed.). Treasures of the Yenching: Seventy-fifth Anniversity of the Harvard-Yenching Library : Exhibition Catalogue. Contributor Mikael S. Adolphson. Chinese University Press. p. 88. ISBN 9629961024. Retrieved 24 April 2014.
- ^ Idema, Wilt L., ed. (2007). Books in Numbers: Seventy-fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library : Conference Papers. Contributor Lucille Chia. Chinese University Press. p. 200. ISBN 978-9629963316. Retrieved 24 April 2014.
- ^ 您的位置:首页 -> 词典 -> 《五体清文鉴》
- ^ 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鉴: gamma uc̆in nigen boti, orosil nigen boti. 武英殿. 1780. Retrieved 24 April 2014.
외부 링크
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷一
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷二
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷三~卷四
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷五
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷六~卷七
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷八
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷九
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十一
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十二
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十三
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十四
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十五
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十六
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十七
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十八
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷十九~卷二十
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷二十一~卷二十二
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷二十三
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷二十四
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷二十五
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷二十六
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷二十七
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷二十八~卷二十九
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷三十
- 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑·卷三十一
- 御製增訂清文鑑·卷一
- 御製增訂清文鑑·卷二
- 御製增訂清文鑑·卷三~卷四
- 御製增訂清文鑑·卷五
- 御製增訂清文鑑·卷六
- 御製增訂清文鑑·卷七
- 御製增訂清文鑑·卷八
- 御製增訂清文鑑·卷九
- 御製增訂清文鑑·卷十
- 御製增訂清文鑑·卷十一
- 御製增訂清文鑑·卷十二
- 御製增訂清文鑑·卷十三
- 御製增訂清文鑑·卷十四
- 御製增訂清文鑑·卷十五
- 御製增訂清文鑑·卷十六
- 御製增訂清文鑑·卷十七
- 御製增訂清文鑑·卷十八
- 御製增訂清文鑑·卷十九
- 御製增訂清文鑑·卷二十
- 御製增訂清文鑑·卷二十一
- 御製增訂清文鑑·卷二十二
- 御製增訂清文鑑·卷二十三
- 御製增訂清文鑑·卷二十四
- 御製增訂清文鑑·卷二十五
- 御製增訂清文鑑·卷二十六
- 御製增訂清文鑑·卷二十七
- 御製增訂清文鑑·卷二十八
- 御製增訂清文鑑·卷二十九
- 御製增訂清文鑑·卷三十
- 御製增訂清文鑑·卷三十一~卷三十二
- 御製增訂清文鑑補編·卷一
- 御製增訂清文鑑補編·卷二
- 御製增訂清文鑑補編·卷三
- 御製增訂清文鑑補編·卷四
- 御製增訂清文鑑總綱·卷一
- 御製增訂清文鑑總綱·卷二
- 御製增訂清文鑑總綱·卷三
- 御製增訂清文鑑總綱·卷四
- 御製增訂清文鑑總綱·卷五
- 御製增訂清文鑑總綱·卷六
- 御製增訂清文鑑總綱·卷七
- 御製增訂清文鑑總綱·卷八
- 御製增訂清文鑑·卷一
- 御製增訂清文鑑·卷二
- 御製增訂清文鑑·卷三~卷四
- 御製增訂清文鑑·卷五
- 御製增訂清文鑑·卷六
- 御製增訂清文鑑·卷七
- 御製增訂清文鑑·卷八
- 御製增訂清文鑑·卷九
- 御製增訂清文鑑·卷十
- 御製增訂清文鑑·卷十一
- 御製增訂清文鑑·卷十二
- 御製增訂清文鑑·卷十三
- 御製增訂清文鑑·卷十四
- 御製增訂清文鑑·卷十五
- 御製增訂清文鑑·卷十六~卷十七
- 御製增訂清文鑑·卷十八
- 御製增訂清文鑑·卷十九
- 御製增訂清文鑑·卷二十
- 御製增訂清文鑑·卷二十一
- 御製增訂清文鑑·卷二十二
- 御製增訂清文鑑·卷二十三
- 御製增訂清文鑑·卷二十四
- 御製增訂清文鑑·卷二十五
- 御製增訂清文鑑·卷二十六
- 御製增訂清文鑑·卷二十七
- 御製增訂清文鑑·卷二十八
- 御製增訂清文鑑·卷二十九
- 御製增訂清文鑑·卷三十
- 御製增訂清文鑑·卷三十一
- 御製增訂清文鑑·卷三十二
- 御製增訂清文鑑補編·卷一
- 御製增訂清文鑑補編·卷二~卷三
- 御製增訂清文鑑補編·卷四
- 御製增訂清文鑑總綱·卷一
- 御製增訂清文鑑總綱·卷二
- 御製增訂清文鑑總綱·卷三
- 御製增訂清文鑑總綱·卷四
- 御製增訂清文鑑總綱·卷五
- 御製增訂清文鑑總綱·卷六
- 御製增訂清文鑑總綱·卷七
- 御製增訂清文鑑總綱·卷八
- 摛藻堂四庫全書薈要
- 御製增訂清文鑑總綱《摛藻堂四庫全書薈要》本。本書8卷,拆分成8冊。 影印古籍 摛澡堂四庫全書薈要·經部·小學類
- 御製增訂清文鑑《摛藻堂四庫全書薈要》本。本書32卷,拆分成30冊。 影印古籍 摛澡堂四庫全書薈要·經部·小學類
- 御製增訂清文鑑《摛藻堂四庫全書薈要》本。本書32卷,拆分成30冊。 影印古籍 摛澡堂四庫全書薈要·經部·小學類
- 御制增订清文鉴《摛藻堂四库全书荟要》本。本书32卷,拆分成30册。 影印古籍 摛澡堂四库全书荟要·经部·小学类
- 四庫之外
- 다른이들