SOM E DIFFERENCES BETWEEN BOCCACCIO'S AN D
CHAUCER'S TALES OF GRISELDA
Brunilda Reichmann Lemos
Universidade Federal do Paraná
SUM M ARY
This paper tries to dem onst rat e that Chaucer in his "Tal e of
Gr i sel d e" has used, besides Boccaccio's t ale, Petrarch's revised verson, as it is f ound in t he Epistolae seniles, Manuscript 1165, and
Mézière's t ranslat ion as it appears in Le Ménagier de Paris.
Since t he end of t he 19th cent ury, critics have been t r ying
to est ablish relationships bet ween Chaucer's "Th e Clerk's Tal e" and
ot her verslbns of t he sam e story in It alian, Latin, and French. If w e
ignore t h e It alian versions in ex ist ence b ef or e Chaucer's wr i t i n g o f
t he story of Griselda, w e still have to deal wi t h m ore t han t hirt y
versions in Latin and French. Sever s 1 present s a list of twenty- fou<
manuscripts in Latin and seven in French, all ex isting b ef or e Chaucer 's
"The Clerk's Tale."
Critics have, m onetheless, b ef or e t he publicat ion of Sources and
Analogues of Chaucer's Canterbury Tales in 1958, 2 sorted out som e
manuscripts or versions as being those which Chaucer most probably
k new and used. They w er e t he Basl e manuscript and Manuscript
1165®, t he French translation by Philippe d e Méz i eèr e 4 p ub lished in
Le Ménagier de Paris, and Boccaccio's version 5 wh i ch w as the first
lit erary rendering of t he t ale of Gr iselda. In t he m id d le of t he 20t h
cent ury, w i t h t he publicat ion of Sources and Analogues of Chaucer's
Cantebury Tale, Severs refutes some sim ilarit ies b et ween Chaucer's
t al e and t he Basle m anuscript, 8 t he French t ranslat ion by Méz ièr e,
and Boccaccio's t ale. Severs affirm s that Chaucer's on l y sources w er e
Pet rarch's version of t he t ale, as it appears in Epistolae seniles, and
t he French version wi ch h e calls Manuscript 1165.
1
S E V E R S , J . B u r k e . T h e C l e r k ' s T a l e . I n : B R T A N . W . F . & D E M P S T E R . G., ed.
S o u r c e s and A n a l o g u e s at C h a u c e r ' s C a n t e r b u r y T a l c s . N e w Y o r k , I l u m & n i t l e s P r e s s ,
2
S E V E R S . J . B u r k e . C h a u c e r ' s S o u r c e M 9 S . f o r t h e C l e r k e s T a l e . P u b l i c a t i o n o f the
M o d e r n L a n t m a g e A s s o c i a t i o n , 3 7 : 4 3 1 - 5 2 . 1932. C O O K , A . S. C h a u c e r ' s C l e r k ' s T a l e
a n d a a F r e n c h V e r s i o n o h H i s O r i ü i n n l - R o m a n i c R e v i e w , 3 7 : 2 1 0 - 2 2 , 1917. F A R N H A M , W . E . C h a u c e r ' s C l e r k ' s T a l e . M o d e r n L a n g u a g e N o t e s , 3 3 : 1 9 3 - 2 0 3 , 1918.
3
SEVERS.
4
C O O K . p.
ztonifeaSI
19BR. p. 292-4.
Chaucer's
Source...,
p.
431-62.
210-22.
3
FARNHAM.
?
N o t i c e that in his a r t i c l e p u b l i s h e d In
n u s c r i p t as o n e o f C h a u c e r ' s s o u r c e s .
p.
193-203.
Letras, Curitiba, (SO) 7-16 dei. 1981
FMLA
in
1932
he
considers
the
Basle
ma-
7
LEMOS,
B. R . Boccaccio
and
Chaucer's
Since neit her w e nor t he critics can ever p r ove which versions
of t he t ale of Griselda Chaucer k n ew, let us suppose that the k new
also Boccaccio's, besides Pet rach's and t he anonym us French version
of t he sam e t ale (Manuscript 1165). We w i l l see later, however, that
Chaucer probably also used or k new Mézière's.
If w e m ake a list of t he sim ilarit ies b et ween Chaucer's "Th e
Clerk's Tal e" and t hose ot her f our versions, w e w i l l probably notice
an int erest ing fact concerning Boccaccio's inf luence upon Chaucer.
Wh i l e t he sim ilarit ies b et ween t he ot her t hree versions (Pet rarch's,
Mézière's, and Manuscript 1165) and Chaucer's are f ound scattered
all t hrough Chaucer's versions, sim ilarit ies b et ween Boccaccio's and
Chaucer's t ales are f ound only in t he second half of t he English
version. T It seem s quit e evident that Chaucer cam e in contact wit h
Boccaccio's t ale in t he m iddle of wr i t i ng his o wn . But even t hough
Chaucer m ay not h ave known Boccaccio's t ale bef ore starting t o
wr i t e his own, if w e com pare Boccaccio's and Chaucer's t ales, t h e
dif f erences f ound b et ween t he t wo versions m ay lead us to t he
ot her sources used b y Chaucer.
This essay w i l l touch on som e det ails which are arranged different ly in Boccaccio's and Chaucer's tales, and on ot her det ails wh i ch
ar e nonex istent in Boccaccio but can b e f ound in Petrarch's version,
Manuscript 1165 or in t he French t ranslat ion by Mézière.
The first not iceable d if f er ence in t he arrangem ent of det ails
occurs in t he m arquis' t alk to Janicula about his intentions of
m arrying Gr iseld a. In Boccaccio, t he m arquis (Gualt ieri) sends f or
Giannucole as soon as he decides to m arry.
E per ciò, sensa più avant i cercare, costei propose dl
voler e sposare: e fattosi il padre chiam are, con lui che
poverissim o era, si convenne di torla per m oglie. 8
Theref ore, w h en t he m arriage day comes, Gualt ier i only rem inds
Giannucole t hat he cam e to m arry Griselda. It is im plied that
Giannucole agr eed upon t h e m arriage
Allor a Gualt ier i smontato e com andato ad ogn'uom o che
l'aspettasse, solo se n'entrò nella povera casa, d ove t rovò
¡I p ad r e di lei che aveva nom e Giannucole, e dissegli:
"l o son venut o a sposar la Griselda, ma prima da lei
voglio sapere alcuna cosa in tua presenzia". 9
7
R
9
8
A c c o r d i n g to F a m h a m ' s analysis o f the s i m i l a r i t i e s b e t w e e n C h a u c e r ' s and B o c c a c cio':« tale.
B O C C A C C I O , G i o v a n n i . D « e a m « r o n . F i r e n z e . L e M o n n i e r , 1052. v. 2, p . 646.
B O C C A C C I O , p . 647, 648.
Letras,
Curitiba,
(30)
7-16 dsx.
1981 8
LEMOS,
B. R. Boccàccio
and
Chaucer"»
In Chaucer, o n t he other hand, Jani cul a k nows as lit t le as Grlsel d e about t h e m arquis' wishes to m arry her. Wh en t he appoint ed
d ay f or t he m ar r iage com es, Wal t er rides t o Griselde's house and says
"Wh er e is you r e f ad er , O Gr i sl d i s?" h e sayd e.
An d she w i t h reverence, in h u m b l e cheere,
Answer d e, "Lord, he is al redy heer e."
An d in she goot h wit hout en lenger lette,
An d to t h e m arkys she hir f ader f et t e.
He b y t he hand t hanne took this o l d e m an,
A n d seyd e t hus, wh an he h ym hadde asyde:
"Jan i cu l a, 1 neit her m ay ne kan
Lenger t h e plesance of m yn hert e hyd e.
Is that thou vouche sauf, w at h so bitydeT
I h y doght er wo l I t ak e, er t hat I wend e,
As f or m y w y f , unto hir l yves ende.
"Thou lovest m e, I wo o t it wel cert eyn,
An d art m y f eit hf ul lige m an yb or e;
An d al t hat liketh m e, 1 dar w el seyn
It liketh t hee, and specially t her f or e
Tel m e that poynt t hat I h ave seyd bif ore,
If that thou wolt unto t hat purpos dr awe,
To t ak e m e as f or t hy sone- in- lawe." 1 0
Chaucer is here f ollowing Petrachs's version and Manuscript 1165.
He enchances, b y present ing a dram at ic encount er bet ween Wal t er
a i d Jan i cu l a, t he em ot ional intensity of t he characters and of t he t ale.
In Pet rarch w e have:
Tun Valt erius, cogit abundus incedens eam que com pellans
nom ine, ubinam pat er eius esset int errogat iv; q u e cum
ilium dom i esse reverent er at que hum ilit er respondisset,
"l u b e, " inquit , "ad m e ven i at ." Venient em seniculum ,
m anu prehensum , parum per abstrax it ac submissa voce,
"Sci o ," ait, "m e, lanicola, Carum t ibi, t eque hom inem
f id um novi, et quecum que mich placeant vel e t e arbit rer.
Unum tarnen nom inat im nosse vel i m : an m e, q uem dominum habes, dat am ich hac tua in ux orem f ilia, generum
v e i l s ?" 1 1
10
R O B I N S O N , F. N.. cd. The W o r k «
1957. p . 104.
11
SEVERS,
Letras,
Sources
Curitiba,
(30)
and
Analoitnes...,
7 - l S dez.
19S1
of
p.
Geoffrey
C h a u c e r . 2. ed. B o a t o n ,
H.
Mifflin,
304.
9
LEMOS, B. R. Boccaccio and Chaucer**
An d in Manuscript 1165
Et tout ainsy q u'elle
m arquis, tout pensis,
m andat ou estoit son
m ent et en tres grant
"en nost re host el."
vouloit entrer en leur m aison, le
vient au devant d'elle, en lui deper e; daquelle lu respondi humblereverence: "Monsei g neur ," dist elle,
" Ou lu d is," f ait il, "q u 'i l vi en g n e parler a m o y."
Et quant ce bon homs f ut venus, il Ift prist par la
m ai n et l e tira a part et en basse voix lui dist: " Je scay,"
dist il, "Jan i co l e, q u e tu m 'ainm es et as bien chier, et
es m on homme f eable, et q u e quelconques choses m e
plaisent , tu les veulz et t e plaisent . Un e chose t out esfoiz
especiaulm ent vu ei l savoir: se il t e plaist bien q u e ¡'aye
ceste t ienne f i l l e a f em m e et m e vu ei l l e avoir t on
gendre." u
Chaucer's second depart ure f rom Boccaccio gives t he English
version of t h e t ale a t ouch of delicary not f ound in the It alian. In
bot h versions, t he It alian and t he English, t he m arquis is gent le
enough to ask f or Griselda's acceptance of t he m arriage b ef or e he
presents her to t hose nobles who accom panied him , as his w i f e. He
could have m erely t ak en Griselda wit hout asking her since he was a
lord and she w as peasant. But in Boccaccio, he has Griselda st ripped
nak ed in f ront of all t he nobles and dressed in royal garm ents bef or e
he asks her if she consents to be his wi f e.
Allora Gualt ieri, presala per m ano, la m enò f uori, e in
presenzia di tutta la sua com pagnia e d 'ogni altra persona
la f ece spogliare ignuda, e fattisi guegli vest im ent i ven i r e
che f at t i aveva f are, prest am ent e la f ece vest ire e calzare,
e sopra i suoi capegli cosi scarm igliat i com 'erano le f ece
m et t ere una corona; e appresso questo, m aravigliandosi
ogn'uom o di questa cosa, disse: "Signor i, costei è colei
!a q uale io intendo che mia m oglie sia, d o ve eia m e
voglia per m arit o", e p o i a lei rivolt o, che di se m edesim a
vergognosa e sospesa st ava, l e disse: "Gr iseld a, vuo'm i tu
per tuo m ar i t o ?"
A cui ella rispose: "Si g n o r m io, si ". 1 8
In Chaucer, on t he other hand, it is im plied that Griselda accepts
12
SEVERS,
1?
BOCCACCIO,
10
Sources
and
Analomes
p.
3DB.
p. 648.
Letras. Curitiba,
(30) T-lC dei. 19B1
LEMOS, B. R. Boccaccio and Chaucer's
Walt er's of f er bef or e t he m arquis orders t he ladies to change her
clothes. As soon as Gr iseld e agrees upon being his w i f e, Wal t er
presents her to his com pany, in her rags, as his f ut ur e wi f e. Chaucer
is also silent about her clothes being changed in public.
"Wo n d r yn g e upon this wor d , q u ak yn g e f or dr ede,
Sh e seyd e, "Lor d, und igne and unwort hy
Am I to t hilk e honour that y e m e b eed e,
But as ye wol e youreself , right so w o l I.
An d heer e I swer e that n ever e w i l l yn g l y,
In werk ne t hoght , I nyl yo w disobeye,
For to b e deed, t hough m e w er e looth t o d eye."
"This is yn og h , Gr isild e m yn ," q uod he.
An d f ort h he goot h, wit h a f u l sobre cheere,
Òu t at t he dore, and aft er that cam she.
An d t o t he peple he seyd e in this m anere:
"This is m y w yf , " quod he, "t hat st andet h heere,
Honouret h hire and lovet h hire, I p r eye,
Wh o so m e lovet h; t her is nam oore to seye."
A n d f or t hat no t h yn g of hir ol d e geer e
Sh e sholde b r yn g e into his hous, h e b ad
That wo m m en sholde dispoillen hir e right t heere;
Of w i ch t hise ladyes wer e nat right glad
To handle hir clothes, wh er i n n e she w as clad.
But nat helees, this m ayd e bright of h ewe
Fro foot to heed t hey clot hed han al n ew e. ' 1 4
Ag ai n Chaucer is f ol l owi n g t he Latin version and Manuscript 1165
closely. In Latin, Pet rarch writ es:
A d hec ilia m iraculo rei t rem ens, "Eg o , m i d om i n e,"
inquid, "t ant o honore m e indignam sete; at si volunt as
t ua, sique sors mea est, nichil ego unquam sciens, nedum
faciam , sed et iam cogit abo, q uod contra anim um t uum
sit; nec tu aliquid facies, etsi m e mori iusseris, q uod moleste f er am ." "Sat is est ," inquit ¡lie; sic in publicum
educt am populo ostendens, "Hec," ait, "u x o r m ea, hec
dom ina vest ra est; hanc colit e, hanc am at e, et si m e
carum habteis, ha n ccarissimam habet ot e." Hnc ne q u i d
reliquiarum f ort une vet eris novam inferret ¡n dom um ,
1«
ROBINSON,
p.
105.
Letras, Curitiba, (30) 7-16 dsx. 1981
11
LEMOS, B. R. Boccaccio and Chaucer's
nudari eam iussit, et a calce ad vert icem novis vest ibus
indui, q uod a matronis circumstantibus ac certatim sinu
¡liam gr em ioque f ovent ibus ver ecunde ac celerit er adimplet um est . 1 5
An d in French:
A ces choses, d e ce f ait m erveilleux toute t rem blant ,
respondi: " Je , " dist elle, "m onseigneur, sçay cert ainem ent
q ue ¡e ne suis pas d i g n e ne souffisant d e si grant
honneur. Et se ceste chose toutesfois est ta voulent é et
m on eur, jamais riens n e f er ay n e penseray q u el q u e
chose a mon povoir q u i soit contre ta voulent é ou plaisir,
ne tu ne feras ¡a chose, et m e f eisse m ourir, q u e j e
ne seuf f re pacienm ent ."
"C'est assez," dist il; et ainsy la fist am ener d evant
tous en p ub liq ue et dist au peuple: "Cest e," f ait il, "m a
m ef f e et vost re d am e est. Honnorez la, am ez la. Et se
vous m 'avez chier, j e vous prie, aiez la tres chier e." Et
incontinenti la com m anda a devest ir t out e nue et d u pie
jusques au chief la fist revest ir d e neuves robes t res
richem ent p ar les bonnes dam es qui la estoient. Laquelle
chose f irent moult hont eusem ent pour l e regart des vi l z
et povres vest em ens q u'elles lui desvest oient aux précieuses q u e on lui vest oit . 16
Chaucer's t hird and f ourt h depart ures f r om Boccaccio seem t o
b e creations of t he English poet f or enhancing t he intensity of
am otion in Griselde's character. They are Griselde's plea to t h e
sergeant to allow her to say good- bye to her daught er and her
stanza- long f ar ewel l t o t he b ab y.
But atte laste to spek en she bigan.
A n d m ek ely she to t he sergeant p r eyd e,
So as h e w as a wor t hy gent il m an.
That she m ost e kisse hire child er that it d eyd e.
An d in hir barm this litel child she l eyd e
Wi t h f ul sad f ace, and g an t he child to blisse,
An d lulled it, and af t er g an it kisse.
An d thus she seyd e in hir e benigne voys,
"Far eweel m y child! I shal t hee never e see.
But sith I t hee have m ark ed wi t h t he croys
IB
ir,
12
S E V E R S . Sources and Analogues
S E V E R S . Sources and Analogues
. . p. 306.
p . 307.
Letras, Curitiba, (30) 7-16 dec. 1081
LEMOS, B. R. Boccàccio and Chnucer'«
Of t hilk e Fader — blessed m oot e he b el —
That f or us d eyd e upon a croys of t ree,
Thy soule, litel child, I hym bit ak e,
For this nyght shalt ow d yen f or m y sak e." 17
Sever al t i m e in "Th e Clerk's Tal e" Chaucer elaborat es, as h e does
here, upon t he characters f ound in Boccaccio, Pet rarch, and Manuscript 1165. Al l of Chaucer's ex pansions and addit ions d eep en and
individualize t h e characterization of t he protagonists.
Chaucer also places special em phasis upon t he repeat ed pat t ern
• n t h e st ory (t he t rials and Griselde's success in t hem ) b y having
t he m arquis rem ind her, bef ore each t r ial, of her d ut y and prom ise
to him. In Boccaccio this pat t ern is not em phasized as in Chaucer,
even t hough Griselda goes t hrough t he sam e t rials. For ex am ple,
w h en t he m arquis t ells Griselda that her baby boy w i l l h ave t he
sam e dest iny t he first o n e had, h e also m entions that h e m ight
m arry another wom an. Gualt ier i says
Donna, poscia che tu quest o f igliuol maschio facesti, p er
niuna guisa con questi m iei vi ver son potuto, sì duram ente si ram aricano che uno nepot e di Giannucolo dopo
m e d eb b a rim aner lor signore: di che io m i dotto, se
io non ci vor r ò esser cacciato, che non m i convenga f ar
d i quello che io altra volt a f eci, e alla f i n e lasciar t e e
p r end e un'alt ra m o g l i e. 1 8
Chaucer, on t he ot her hand, is f ollowing Pet rarch and Manuscript
1165 again w h en he presentes each t rial separat ely and elaborat es
o n t h e m at erial b et ween t he second and t hird t rials.
By the sam e t oken, Chaucer introduces t he sergeant t h e second
t im e, as in t he Latin and French versions. Boccaccio does not even
m ent ion t h e sergeant again.
Dopo non m olt i dì Gualt ier i, in quella m edesim a
m aniera che m andato avea p er la f igliuola, m andò per
lo f igluiolo, e sim ilm ent e dim ostrato d 'aver lo f at t o
uccidere, a nutricar nel m andò a Bologna, com e la fanciulla aveva m an d at a. 1 9
Chaucer, lik e Petrarch and Manuscript 1165, introduces t he
sergeant again. The character is silent this t im e; o n l y his brut al action
17
ROBINSON,
18
BOCCACCIO,
p.
p.
107.
651.
lì
BOCCACCIO,
p.
651,
652.
Letraa, Curitiba, (HO) 7-16 d«z. 1981
13
LEMOS, B. R. Boccaccio and Chaucer's
is m ent ioned since it is t he im portant point in t he recurrence of t he
t rial. Gr iseld e again asks for t he sam e f avor she had request ed
bef or e.
This u g l y sergeant , in t h e sam e w yse
That he hire doght er caught e, right so he,
Or wor se, if m en wo r se k an d evyse,
Hat h hent hire sone, t hat f u l was of beaut ee.
A n d ever e in oon so pacient was she
That she no chiere m aade of hevynesse,
But kiste hir sone, and after g an it blesse;
Save this, she p r eyed e hym that, if h e m ygt he,
Hir litel sone he w o l d e in er t he g r ave,
His t endre lym es, delicaat to sight e,
Fro f owel es and f ro beestes f or to save.
But she noon an swer e of hym m yght e have.
He wen t e his w ey, as hym no t hyng ne roght e;
But to Boloigne he t end r ely ih grobht e. 2 0
In Pet rarch:
Ilia eodem quo sem per vult u, qualicunque anim o, f i l i um
f orm a corporis at que indole non matri t ant um sed cunctis
am abilem in m anus cepit , signansque eum signo crucis
et benedicens ut f iliam f ecerat , et diut icule oculis inherens,
at que deosculans, nullo penitus signo doloris edit o, pet ent i
obt ulit . "Et t en e," inquid, "f ac q uod iussus es. Unum
nunc et iam precor: ut, si f i er i potest, hos artus t eneros
infantis egregij prot egas a vex at ione volucrum ac ferar um ." «
An d in Manuscript 1165:
Lequel sergent , en soy ex cusant com m ent il lui convenoit
obéir , ainsi com m e se il voulsist f aire une g r and e inhum anit é, dem anda l'enf ant com m e il avoit f ait l'aut re,
et elle respondy d e bonne chiere, ja fust ce q u e b ien
estoit courroucée en euer. Son f ilz m oult bel et doulcet
prist ent re ses bras et le beneist et seigna, com m e el l e
avoit f ait le f ille, et un petit longuem ent le regarda et
l e baisa, sans monstrer signe d e douleur, et au m essaige
l e bailla. "Ti en ," dist elle, "f ay ce a q uoy t u es envoi é.
20
ROBINSON,
21
SEVERS.
14
p.
108.
Source»
and
Analogue* . . ,
p.
316.
Letras, Curitiba,
(30) 7-16 dsx. 1981 14
LEMOS, B. K. Boccàccio and Chancer'«
Une chose, toutesfoiz, t e requier chierem ent tant q u e j e
puis: q u e, se t u pues f air e, t u vueilles garder et d ef f en d r e
l e corps et m em bres d e ce noble enf f ant , q u e bestes
m auvaises ne l e devourent ou m enguent ." 2 2
The last det ail to b e discussed here shows Chaucer'szyxwvutsrqponmlkjih
use or
k n owl ed g e of ot her versions of t h e story besides Pet rarch's and
Manuscript 1165. Cook, w h o analyzes t he sim ilarit ies bet ween Chaucer's t al e and Mézière's French t ranslat ion, published in Le Ménagier
de Paris, says:
Chaucer t wice speaks of Griselda as f alling t o t he
ground in a swoon, once [wh an she this herde, aswowne
doun she f allet h / For pitous j oye (1079- 90)] aft er Wal t er
ack nowledges his children, and ag ai n - [ Al sodeynly she
swapt e adoun to grounde (1099)] after she has t end er ly
em braced and addressed t hem . Pet rarch k nows not hing
of an actual swoon, but m erely declares t hat she was
nearly d ead w i t h joy, and m ad wit h af f ect ion (pene
gaudio exanimis et pietate amens), w h i l e t he Menagier
(I. 123) t ells of o n e swoon: "Oyan t les paroles d e son
m ary cheist devant lui tout pasm ee a t er r e." 28
Cook f inds forty- eight ot her sim ilarit ies b et ween Chaucer's
T h e Clerk's Tal e" and Mézièr e t ranslat ion as it is published in Le
Ménagier de Paris. But alt hough several of t he sim ilarities point ed
out by Cook seem valid , m any are also f ound in Pet rarch and Manusci ipt 1165; ot hers are sim ilar only in wor d i n g which could h ave
been m ere coincidence; and still ot he s are quest ioned b y Severs in
his art icle "Chaucer's Source MSS f or t he Clerk's Tale."
The f ew det ails present ed in t his essay show, nonetheless, that
alt hough Chaucer m ay have used Boccaccio's t ale of Griselda as a
source f or his o w n (as Farnham points out), Chaucer has undoubt edly
k n own or even read at least t hree ot her versions: Petrarch's r evised
version, as it is f ound in t he Epistole seniles, Manuscript 1165, and
Mézière's translation as it appears in Le Ménagier de Paris.
22
SEVERS,
23
COOK,
p.
Source»
and
Analogue»
p.
317.
210.
Letras, Curitiba, (»0) 7-16 dez. 1981
IS
LEMOS, li. K. Boccaccio and Chaucer's
R E S U M O
Este t r ab alho procura dem onst rar q u e Chaucer , ao cont rário da
op i ni ão crít ica, usou em sua "Tal e of Gr i sel d e'' não ap enas a ver são
d e Boccaccio mas t am b ém a ver são d e Pet rarca, do Manuscr it o 1165
e a t radução d e Méz i èr e com o ap ar ece em zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV
Le M énagier d e Paris.
BI BLI O GRAPH Y
1
2
3
à
5
5
7
8
9
10
11
Y¿
16
BOCCACCIO. Giovanni. Decameron. Firenze, Le Monnier, 1952. v. 2.
CATE. W. A. The Problem of the Origin of the Griselda Story. Studies
in Philology, 29:389- 405. 1932
COOK, A. S. Chaucer's Clerk's Tale and a French Version of His Original. Romanic Review, 7:210- 22, 1917.
FARNHAM, W. E. Chauccr's Clerk's Tale. Modern Language Notes,
33:193- 203, 1918.
FRENCH, R. D. A Chaucer Handbook. 2. ed. New York, Appleton- Century- Crofts, 1947.
GRIFFITH, D. D. The Origin of the Griselda Story. Seattle, University
of Washington, 1931.
HENDRICKSON, G. L. Chaucer and Petrarch: Two Notes on the 'Clerk's
Tale'. Modern Philology, 4:179- 92, 1906/ 07.
JUSSERAND . J. J. Did Chaucer Meet Petrarch? Nineteenth Century,
39:993- 1005, Jan./ Jun. 18S6.
MATHER, F. J. On the Asserted Meeting of Chaucer and Petrarch. Modern Language Notes, 12:1- 18. 1897.
ROBINSON F. N.. ed. The Wortes of Geoffrey Chaucer. 2. ed. Boston.
H. Miffiin, 1957.
SEVERS, J B. Chaucer's Source MSS. for the Clerkes Tale. Publication
of the Modern Language Association, 47:431- 52, 1932.
. The Clerk's Tale. In: BRIAN, W. F. & DEMPSTER. G., oa.
Scurces and Analogues of Chaucer's Canterbury Talas. New YorK,
Humanities Press, 1958. p. 288- 331.
Letras, Curitiba, (SO; 7-10 dez. 1D81