SELIM
Journal of the Spanish Society for Medieval English Language and Literature
Revista de la Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval
Nº 13, 2005-2006
Contents
ARTICLES
Alejandro Alcaraz-Sintes (University of Jaén): Old English ditransitive
adjectives.
9
Teresa Marqués Aguado (University of Málaga): Old English
punctuation revisited: the case of the Gospel according to Saint
Matthew.
47
M. R. Rambaran-Olm (University of Glasgow): Is the title of the Old
English poem The Descent into Hell suitable?
69
Ignacio Murillo López (University of Salamanca): Cynewulf and
Cyneheard: a different style for a different story.
83
Francisco Javier Álvarez López (Universities of Manchester & Vigo):
The Anglo-Saxon Chronicle 755: an annotated bibliography of
the Cynewulf and Cyneheard episode from Plummer to
Bremmer.
95
Maurizio Gotti (University of Bergamo): The Middle English chapter
on the ‘modal story’.
115
María José Carrillo Linares (University of Huelva): Lexical dialectal
items in Cursor Mundi: contexts of occurrence and geographical
distribution.
149
3
Begoña Crespo & Isabel Moskowich-Spiegel (University of Corunna):
Medicine, Astronomy, affixes and others: an account of verb
formation in some early scientific works.
181
Edurne Garrido Anes (University of Huelva): Manuscript relations
through form and content in the Middle English Circa Instans.
201
Carmen María Fernández Rodríguez (University of Corunna): New
contexts for the classics: wanderers and revolutionaries in the
tales of the Franklin and the Clerk.
227
NOTES
Andrew Breeze (University of Navarre): The Lollard Disestablishment
Bill and Rocester, Staffordshire.
253
Andrew Breeze (University of Navarre): Bune ‘Maiden, Beloved’ in
Ancrene Wisse.
257
Andrew Breeze (University of Navarre): Deale ‘Take note’ in Ancrene
Wisse.
261
Andrew Breeze (University of Navarre): Nurd ‘Uproar’ in the AB
Language.
263
Andrew Breeze (University of Navarre): Rung ‘Arise’ in Ancrene Wisse.
267
REVIEWS & NOTICES
Rebeca Cubas Peña (University of La Laguna): Suzanne C. Hagedorn
2004: Abandoned Women: Rewriting the Classics in Dante,
Boccaccio and Chaucer.
Mariano González Campo (University of Murcia): Höskuldur
Thráinsson, Hjalmar P. Petersen, Jógvan í Lon Jacobsen &
4
271
Zakaris Svabo Hansen (eds.) 2004: Faroese. An Overview and
Reference Grammar.
277
Judit Martínez Magaz (University of León): Isabel Moskowich-Spiegel
Fandiño & Begoña Crespo García 2004: New Trends in English
Historical Linguistics: An Atlantic View.
285
Isabel Moskowich-Spiegel (University of Corunna): Cristina Mourón
Figueroa 2005: El ciclo de York. Sociedad y cultura en la Inglaterra
bajomedieval.
289
Editors’ note
297
Selim Stylesheet & publications policy
298
*†*
5
ARTICLES
7
OLD ENGLISH DITRANSITIVE ADJECTIVES1
Abstract
This article describes Old English ditransitive adjectives, that is, adjectives that license two complements and
which may therefore be considered as three-argument predicates. One argument always surfaces as a nominative
noun phrase functioning as clausal subject. The other two arguments are complements of the adjective and are
realized as inflected noun phrases, prepositional phrases or clauses. The number of Old English adjectives that
may be considered to be ditransitive is small, as is also the case in Present-Day English. They denote such
concepts as “gratitude,” “generosity and abundance,” “forgiveness,” “obedience,” “guilt and responsibility,”
“deserving,” “agreement,” and “similarity.” I provide a hopefully complete list of these ditransitive adjectives,
describe their semantic (argumental) and syntactic (complementational) patterns, contrast them with those of
synonyms or of semantically- and lexically-related adjectives, and show how this grammatical and semantic
information may be encoded in a lexicon of adjectival complementation.
Keywords: adjective, argument, case, complement, complementation, ditransitive, lexicography, Old English,
role, semantics, syntax, transitive.
Resumen
Este artículo describe los adjetivos ditransitivos del Inglés Antiguo, es decir, los adjetivos que admiten dos
complementos y que, por lo tanto, pueden considerarse como predicados con triple argumento. Un argumento
se presenta siempre como un sintagma nominal en caso nominativo cuya función es la de sujeto oracional. Los
otros dos argumentos son complementos del adjetivo y se realizan como sintagmas nominales marcados,
sintagmas preposicionales u oraciones subordinadas. El número de adjetivos que pueden considerarse
ditransitivos es reducido, tanto en Inglés Antiguo como en Inglés Contemporáneo. Se refieren a conceptos
como “gratitud”, “generosidad y abundancia”, “perdón”, “obediencia”, “culpa y responsabilidad”, “merecimiento”,
“acuerdo” y “similaridad”. El artículo muestra una lista de estos adjetivos que aspira a ser completa, describe sus
patrones semánticos (argumentales) y sintácticos (complementación), los contrasta con los patrones de adjetivos
sinónimos o adjetivos relacionados semántica o sintácticamente, y muestra cómo esta información semántica y
gramatical puede ser codificada en un lexicón de complementación adjetiva.
Palabras clave: adjetivo, argumento, caso, complementación, complemento, ditransitivo, inglés antiguo,
lexicografía, rol, semántica, sintaxis, transitivo.
1 I express my gratitude to my anonymous referees for many corrections and suggestions for improvement, and
to Dr. Belén Méndez Naya and Dr. María José López Couso of the Universidade de Santiago de Compostela
for their encouragement and wise criticism at the 18th SELIM Conference in Málaga, where I delivered a
preliminary version of this article. Naturally, all errors remain solely mine. I also acknowledge the financial
support provided by the Universidad de Jaén and the Junta de Andalucía for a research period at the Centre
for Medieval Studies (University of Toronto) in 2006, which has enabled me to further my investigation on
Old English adjectives. Last, but not least, I also wish to convey my sincere gratitude to Prof. Antonette di
Paolo Healey, for allowing me to use the facilities and resources of the Dictionary of Old English Project, and
to Dr. Ian McDougall and Dr. David McDougall for valuable commentaries on many examples cited and not
cited in this article.
Alejandro Alcaraz-Sintes, Selim 13 (2005-2006): 9—46
Alejandro Alcaraz-Sintes
INTRODUCTION
OBJECTIVES
This article has a twofold objective. On the one hand, it purports to give a
fairly complete list of Old English (OE, henceforth) adjectives which are used
as predicates in combination with a verb (bēon “be,” weorþan “be, become”,
standan “stand,” wunian “remain,” …) and which can be considered as
ditransitive, together with a detailed description of their semantic and
syntactic configuration.
On the other hand, it shows how the information resulting from this analysis
may be recorded in a dictionary of adjectival complementation in OE. These
two objectives are intertwined throughout the article and complement each
other, since the analysis I posit for these adjectives is put to use as a major
classifying parameter of adjectives and entry sections in the dictionary. To my
knowledge, neither of these aims has been the subject of any monographic
research in OE linguistic and lexicographic studies.2 This lexicon3 organizes
2 The two main dictionaries of Old English — the 19th century Dictionary of Anglo-Saxon (Bosworth & Toller,
henceforth) and Dictionary of Old English in Electronic Form (DOE, henceforth) — either do not provide
information on the syntactic potential of adjectives or on their argumental structure, or do so indirectly, or in
different sections and at different levels within the entries. For example, the DOE does not systematically and
explicitly distinguish between the predicative and the attributive (noun-modifying) usage of the adjective, a
type of information which is only gathered from reading the examples, but which should — in my opinion
— be stated explicitly for each headword or sense. As for the Oxford English Dictionary (OED, henceforth), it
provides longer definitions, sometimes in combination with translation equivalents. However, one single
definition often covers all the different meanings of the adjectives, irrespective of the fact that, depending on
the meaning, the adjective may show different argumental and syntactic requirements. In short, not all
complementational patterns are illustrated for each major period in the history of English. For example, s.v.
guilty, the definition provided in the OED for sense 1 (the only one that goes back to the OE period) reads
“That has offended or been in fault; delinquent, criminal. Now in stronger sense: That has incurred guilt;
deserving punishment and moral reprobation; culpable”. However, only one example corresponding to the
OE period is included, and it does not have a complement. I therefore believe that a dictionary or lexicon
dealing exclusively with adjectival complementation in OE is pertinent and certainly needed.
10
Old English ditransitive adjectives
entries at three levels: syntactic function of the adjective (attributive,
postpositive or predicative), sense, semantic frame and syntactic structure. One
major feature of this lexicon is that it provides synonyms, quasi-synonyms and
antonyms for each sense of an adjective in order to facilitate quick comparison
between the adjectives belonging to the same lexical class. It also provides
definitions worded in a paraphrase-like manner.4 The reason why I have
included in this article a sample dictionary entry along these lines for one
adjective per semantic class of ditransitive adjectives is to demonstrate the
practical value of my analysis of OE three-place or ditransitive adjectives.
I will first define ditransitive adjectives (section 1), the case labels I have used
(section 2), and show the different structures of the complements (section 3).
I then present the various semantic classes and their members (section 4).
Each of the following sections (5–6) contains a detailed analysis of one
representative adjective of the class, a sample dictionary entry, a comparison of
the semantic and syntactic properties of different adjectives of the class
(secondary or side issues are briefly dealt with in notes), and tables
summarizing their complementational patterns and the realization of the
arguments. Finally I present an overall summary and my conclusions in section
7.
1.- INTRANSITIVE, TRANSITIVE AND DITRANSITIVE ADJECTIVES
3 A similar project was recently published for Present-Day English: Herbst’s (2004) valency dictionary, which,
however, does not include argument labels and deals with other word-classes as well.
4 Thus, unlike the DOE or Bosworth & Toller, which s.v. cystig, say “charitable, generous, munificent, liberal,
bountiful” and “munificent, benevolent, bountiful, liberal, generous, good”, respectively, I propose the
following definition “willing to give and share things”, while the PDE adjectives would still be included in a
special field for translation equivalents.
11
Alejandro Alcaraz-Sintes
It is first necessary to define the terms intransitive, transitive and ditransitive
in order to delimit the type of adjectives described in this article.5 Intransitive
adjectives are those which are semantically self-sufficient and require no
complementation, such as academic, neuter, bald or enormous. The vast
majority of OE and PDE are intransitive since they do not require a
complement to complete their semantic potential.
A transitive adjective is one whose semantic reading is vague and has to be
restricted by means of a complementing structure, that is, adjectives which are
not semantically full and which syntactically need a complementing structure,
no matter whether this complement is a noun phrase (NP), a prepositional
phrase (PP) or a clause, such as anxious, delighted, devoid, fond, keen, mindful,
proud or worth. The surface realization of the non-subject argument may be
obligatory or optional. Thus, georn “ready and willing” has a THEME
argument which is syntactically obligatory, there being no tokens without a
complement in the TOEC. Other adjectives also have this argument in their
semantic structure, but its appearance in the surface does not seem to be
compulsory. This is the case of ofergytol “forgetful”, which is found with and
without a complement representing the THEME argument; see example (1)6.
Transitive adjectives must therefore be seen a divalent or two-argument
predicates. The other argument in example (1) is an EXPERIENCER, realized
by the syntactic subject.
(1) gecwomun ðegnas hisSub [...] ofergeotole weron þæt hia hlafas
onfengonComp
(came his disciples [...] forgetful were that they loaves had taken) (MtGl (Li)
16.5)
5 See Comesaña-Rincón, 1986: 276, 287 and ff., 1998: 194, 2001a: 35 and ff. for the application of these terms
to adjectives. As terms applied to verbs, see Bolinger and Sears 1981: 85, Quirk & al. 1985: 1176 and ff., 1220
and ff., Trask 1993: 284, Biber & al. 2002: 47, and Huddleston and Pullum, 2002: 218–219, 542–543).
6 All my examples are excerpted from citations in the Dictionary of Old English Corpus (DOEC, henceforth). I
offer word-by-word translations, except when too literal a rendering would hinder comprehension or be too
conspicuously agrammatical.
12
Old English ditransitive adjectives
Transitive adjectives may be subdivided further into mono-transitive, which
have only one complement, as in the above example, and ditransitive, which
have two complements, such accountable or responsible. However, in this article
the term ditransitive does not refer to the obligatory presence of two
complements in the syntactic structure, but to the potential surfacing of either
or both complements. Thus example (2) contains two complements, but (3)
contains none. Yet, both are ditransitive, for it is the presence in the semantic
structure of two arguments that is meant, whether overt or covert. In other
words, ditransitive adjectives are trivalent or three-place adjectival predicates.
(2) himComp1 ealraComp2 wæs araComp2 este ælmihtig godSub
(to them in all favours was generous almighty God) (GenA,B 1503)
(3) Beoð þancfulle (Be thankful) (ÆCHom I, 39, 606.18)
Comesaña-Rincón (ibid.) also identifies pseudo-intransitive adjectives, which
have a non-surfacing argument, such as ambitious or identical, corresponding
to gelīc “similar” in example (4); and pseudo-transitive, which are accompanied
by a complement-looking structure which does not actually belong to the
semantic argument frame of the adjective, such as likely, acceptable, or difficult,
corresponding to the adjectives toweard “imminent”, andfenge “acceptable”, and
earfoþe “difficult” and eaþe “easy” in examples (5) to (8), respectively. I do not
wholly agree with Comesaña-Rincón concerning pseudo-intransitive and
pseudo-transitive adjectives. I believe that the dative NP him in example (6) is
an argument (EXPERIENCER) of the adjective that optionally surfaces as its
complement. Likewise, the infinitive clauses, to understandenne “to
understand” and to slidenne “to fall” in examples (7) and (8) also belong to the
semantic structure of the adjective (SCOPE) and must be seen as complements
of the adjective. What is more, I believe that there are grounds to consider
some of these adjectives, such as gelīc (or even eaþe), as ditransitive adjectives,
as we shall see further down (and in note 23). However, it is necessary first to
define the meaning of the arguments, cases or semantic roles that I will be
using in my description.
13
Alejandro Alcaraz-Sintes
(4) Ures Drihtnes dæda and þæs deoflesSub [...] ne beon gelice
(Our Lord’s works and the devil’s […] are not similar) (ÆHom 4 200)
(5) se þe on þysne middeneard toweard is to cumeneComp
(he who to this earth near is to come) (Notes 21 (Warn) 7)
(6) se þe ondræt hyne ⁊ wyrcð rihtwisnysseSub andfencge ys himComp
(he who fears him & does justice acceptable is to Him) (LibSc 59.4)
(7) Swa wæs seo ealde .æ.Sub swiðe earfoðe and digle to understandenneComp
(So was the old law very difficult and obscure to understand) (ÆCHom I,12,
188.6)
(8) Forlæten we […] æghwylce synne þissum gelice þaSub þæm lichomanComp
Comp
bið eaþe in to slidenne
(Let us abandon […] all sins to these similar which [for] the body are easy to
fall in) (HomU 15.1 (Scragg) 126)
2.- SEMANTIC ROLES
In order to identify the different participants involved in the predication I
will use a set of case labels, which have been current in the linguistic literature
ever since they were originally proposed by Fillmore (1968). The definitions I
offer for the cases I use are almost standard now, but they mainly draw on
Cook (1998: 10–18), Comesaña-Rincón (2001b), and, in the case of the
SCOPE, Tucker (1998).
AGENT
This is the case label for the participant which produces the action or
process conveyed by the adjective predicate. The referent of this participant is
normally personal, but it may also be inanimate, thus including other cases,
such as INSTRUMENT, FORCE or CAUSE, which I will not use in this article.
Examples:
AGENT
(9) And ðonne age we mycle þearfe þæt weSub=
costnunga
14
[…] a wære beon wið deofles
Old English ditransitive adjectives
(And then it is very necessary that we […] always vigilant be against the devil’s
temptations) (LitBen 7.8 (Ure) 20)
Although agency is a concept usually associated with verbs and the actions
they denote, there is a strong case for labelling as AGENT the argument of
adjective predicates liable to be considered as process or action predicates,
which often happens when the verb — the copula — is in the imperative
mood, or if there is a participant affected by the action, whether actual or
implied. In other words, the subject actively engages in an action. Thus, the
meaning of the adjective predicate in example (10) is “act with clemency /
leniently.”
AGENT
(10) Þonne byð us godSub=NP=
milde, and bliþe (HomM 7
(Then will be [to] us God mild and clement) (KerTibC 1) 34)
THEME
This argument basically refers to the participant described, an entity which
is involved, consciously or unconsciously, in the state of affairs. In example
(11), the THEME surfaces as subject and is untainted by other meanings.
However, in example (12), “se ende” may be seen as both as AGENT and
THEME, since it is the participant being described and also the participant
producing some kind of effect upon another participant. Finally, the THEME
may also manifest itself as a complement (example (13)).
THEME
(11) Eustachies wifSub=
swiðe fæger wæs
(Eustace’s wife very beautiful was) (LS 8 (Eust) 165)
THEME/AGENT
wearð earm and þrealic
(12) HimComp se endeSub=
(To him the end was miserable and woeful) (Seasons 17)
THEME
(13) SefaSub wæs þe glædra þæs þe heo gehyrdeComp=
(Spirit was the gladder [on account of] that which he [had] heard) (El 955)
EXPERIENCER
15
Alejandro Alcaraz-Sintes
This is the participant that experiences a sensation, an emotion or a
cognitive process. It can surface as the subject of the clause (example (14)) or
as the complement of the adjective (example (12) above).
EXPERIENCER/THEME
(14) Ðonne heSub=
wæs hungrig ⁊ þurstig, heo hine estlice gefylde
(When he was hungry & thirsty, she him generously filled) (LS 22 (InFestisSMarie)
113)
With “sensation” adjectives, the subject may be both the EXPERIENCER
and the THEME (example (14) above), where “he” is at the same time the
entity described and the entity affected by the meanings conveyed by the
adjectives. However, since hungrig and þurstig are inherently experiential, the
participant experiencing these sensations are best labelled as EXPERIENCERS.
On the other hand, with “emotion” and “cognition” adjectives, the
THEME is a complement and it expresses the content of the experience. This
complement is optional for “emotion” adjectives, that is, the argument may be
covert (example (15)) or overt (example (16)). However, it is obligatory with
“cognition” adjectives (example (17)).
(15) ne beo geSub=EXPERIENCER dreorige: ne afyrhte
(don’t you be distressed nor afraid) (ÆCHom I, 29, 432.29)
(16) Þa wæs heoSub=EXPERIENCER […] swiðe gedrefed bi swelcum
witedomeComp=THEME ⁊ forht geworden
(Then was she […] very frightened on account of such prophecy and troubled
became) (Bede 4 26.352.29)
EXPERIENCER
THEME
wæs þæs gefeohtesComp=
(17) ægþer þara folcaSub=
(both peoples were for the fight eager) (Or3 8.67.11)
georn
BENEFICIARY
This is the participant, always personal, that is affected positively or
negatively by the emotion felt or the behaviour or attitude shown by the
AGENT towards it. This AGENT may also be considered as EXPERIENCER,
insofar as it is the participant that experiences the emotion towards the
16
Old English ditransitive adjectives
BENEFICIARY and acts accordingly. However, since this emotion (e.g.,
gratitude, generosity, forgiveness or obedience) is normally expressed through
some kind of active or willing behaviour, I prefer to keep the label AGENT.
The BENEFICIARY normally surfaces as a dative NP, as in example (18):
AGENT
(18) heoSub=
THEME
her […] his ðrowunge ⁊ his eadmodnesseComp1=
[…]
BENEFICIARY
himComp2=
þoncfulle wæren
(they here [for] his suffering & his humility [to] him thankful were) (HomU 2 (Belf
11) 116)
SCOPE
This case specifies the extent to which the meaning conveyed by the
adjective is valid. Although debatable, I believe it must be included in the
semantic frame of adjectives whose meaning is too general or vague to be left
without any further specification for the proposition to make sense. In fact,
the more general the meaning, the more necessary it seems to be. Thus, in
example (19) the meaning of genōh is semantically incomplete without the
SCOPE, and the infinitive tō healdenne should be seen as an optional
complement realizing this argument. The same might be said of the anhydig
in example (20).
(19) twydæglic fæsten oðþe þreodæglic fæstenSub=THEME is genoh to
healdenneComp=SCOPE
(two-day-long fast or three-day-long fast is enough to hold) (Bede 4
26.350.31)
(20) þær se halga þeowSub=THEME elnesComp=SCOPE anhydig eard weardade
(there the holy servant [of] courage resolute the land guarded) (GuthA,B 894)
LOCATIVE
This is the entity where the state of affairs exists. Not many adjectival
predicates contain this argument in their semantic structure (and with many
of them it is figuratively that we must understand it): only those referring to
spatial relations (andweard “present,” feor “far,” gehende “near,” neah “near”) and
17
Alejandro Alcaraz-Sintes
those expressing lack or abundance of something (full “full,” genyhtsum
“abundant,” rūmgifol “abundant,” rūmlīc “abundant,” spēdig “abundant,” wana
“lacking,” welig “abundant”).
In the case of the “proximity” adjectives, both the subject and the
complement can be considered as THEME and LOCATIVE at the same time.
In fact, the participants may exchange their syntactic functions, with no
semantic alteration of the proposition, apart from the focus. Example (21) can
be rewritten as (22).7 As for the “abundance” adjectives, the THEME and the
LOCATIVE can both surface as either subject or complement; see examples
(23) and (24).
(21) HeSub=THEME/LOCATIVE wæs gehende þam scipeComp=THEME/LOCATIVE
(He was near [to] the ship) (Jn (Nap) 6.19)
(22) *Þæt scipSub=THEME/LOCATIVE wæs himComp=THEME/LOCATIVE gehende
(The ship was [to] him near)
(23) Hit is welig þis ealondSub=LOCATIVE on wæstmum ⁊ on treowum
misenlicra cynnaComp=THEME
(It is fruitful this island in fruits & in trees [of] different kinds) (Bede 1
0.26.2)
THEME
LOCATIVE
is betweoxn eowComp=
suiðe genyhtsumu
(24) eower lufuSub=
(your love is between you very abundant) (CP 32.213.7)
3.- TYPES OF SYNTACTIC COMPLEMENTS
The different types of structures that adjectival complements adopt are the
following:
a.
A genitive NP (georn deadra manna feos “eager [for] dead men’s
property”, HomS 14 (BlHom4) 70), a dative NP (Azarias […] dædum
georn “Azariah […] [in] deeds ardent”, Az 1), and in a few instances an
accusative NP (ælc þæra wita wyrðe “[to] each of the fines entitled”,
7 The asterisk in this article indicates that the example is not attested, but made up for illustrative or
comparison purposes.
18
Old English ditransitive adjectives
LawIAtr 1.14)) or an instrumental NP (þy hade […] wyrðne “[of] the
office […] worthy”, Bede 4 2.260.3).
b.
A Prepositional Phrase (georne […] ymbe godra manna þearfe “diligent
[…] about good men’s need”, Bo 7.18.16).
c.
A clause, whether finite (georne ne gewilnigende þæt þine deda halige
gesæde beon ær hi halige gewurðan “eager nor desirous that your actions holy
should be called before they holy become”, Conf 1.4 (Logeman) 68) or nonfinite (inflected or simple infinitive) (geornful to witanne þætte ær wæs
“eager to know what before was”, Solil 2 63.24); georn […] geseon sigora
frean “eager […] [to] gaze upon the Lord of victories”, Guth A,B 1077).
5.- THE OE DITRANSITIVE ADJECTIVAL PREDICATES
THE ADJECTIVES
There are around 50 adjectives in OE which may be considered to be
ditransitive. They can be grouped semantically into eight classes. Table 1
includes all those adjectives which I consider to have a three-place argument
structure and which are used with either or both arguments as complements.
The italics in the adjectives at the bottom of each group indicates that there
are no attested examples in which both non-subject arguments surface at the
same time. Translation equivalents are taken from the DOE (Dictionary of Old
English), Bosworth & Toller, and/or the OED (Oxford English Dictionary).
Table 1. List of adjectives and semantic classification8
GRATITUDE
þancful “thankful,” uncūþfull “ungrateful,” unþancfull
“ungrateful,” unþancol “ungrateful.”
cystig “generous,” ēste “liberal,” genyhtsum “plenteous,”
GENEROSITY/
ABUNDANCE
rūmgifol “generous,” rūmheort “generous,” rūmmōd
“generous,” spēdig “generous,” fæsthafol niggardly,” rēcelēas
“parsimonious,” heamol “parsimonious,” [fulgenyhtsum “very
abundant,” ungenyhtsum “insufficient,” wana “lacking”],
8 The adjectives enclosed in square brackets semantically belong with the others, but are not ditransitive.
19
Alejandro Alcaraz-Sintes
[ælmesgeorn “charitable”].
FORGIVENESS
OBEDIENCE
ārfull “compassionate,” forgyfen “forgiving,” forgyfende
“forgiving,” unforgyfend “unforgiving.”
ēaþmōd
“submissive,”
gehȳrsum
“obedient,”
ungehȳrsum
“disobedient.”
fāh “stained,” forscyldigod “guilty,” forworht “condemned,
guilty,” gyltig “guilty,” scyldig “guilty,” sinnig “guilty,”
GUILT/
RESPONSIBILITY
þurhscyldig “very guilty,” unscyldig “innocent,” [āfȳled
“defiled,” bilewit “innocent,” clǣne “clean,” unsinnig “not
sinful,” unwemme “undefiled,” weorþ “guilty”].
medeme “entitled,” unmedeme “not entitled,” weorþ “worthy,”
DESERVING
unweorþ “unworthy,” unweorþlīc “unfitting,” [weorþfull
“deserving,” weorþig “deserving,” weorþlīc “suitable”].
AGREEMENT
SIMILARITY
ānræd “one-minded, agreeing,” geþwære “agreed,” ungerād
“discordant,” ungeþwære “disagreed.”
gelīc “like, similar,” anlīc “like, similar,” ungelīc “unlike.”
I think that the meaning of these adjectives is not complete if at least two
arguments — I insist, other than that surfacing as subject — are not taken
into account. One may understand this through paraphrases: one is thankful to
somebody for something, generous to something in something, obedient to
somebody in something, forgiving of something to someone, deserving of
something on account of something, responsible/guilty to somebody for
something, agreed with somebody in something, similar to somebody/
something in something.
The adjectives contained in Table 1 are not always monosemous and
therefore each sense section in the dictionary will state the differences in the
number and nature of the arguments and in the type of syntactic
complementation. Figure 1 below is a tentative entry of the adjective þancful,
20
Old English ditransitive adjectives
where three basic meanings are explained according to what has been said so
far, although it is only in sense 3 that þancful is ditransitive.9
ADJECTIVES OF “GRATITUDE”
Adjectives denoting “gratitude” are in principle liable to take three
arguments: somebody [AGENT] is thankful to somebody else (BENEFICIARY)
for something (THEME). This pattern will be illustrated with a sample
dictionary entry (Figure 1) for the adjective þancful.10 The AGENT always
surfaces as subject; the BENEFICIARY — an optional complement — is always
found as a dative NP; and the THEME — optional — is always found as a
genitive NP.
Figure 1. Dictionary entry of þancful11
ÞANCFUL
⓵ feeling or expressing gratitude to somebody for something grateful, thankful ≠
uncūþful, unþancfull, unþancol PREDICATIVE (CS) AGENT, BENEFICIARY, THEME
❶ S+V+Adj+C1+C2: [V = Cop bēon/wesan] [S = pers; NP; AGENT] [C1= pers; NPdat;
BENEFICIARY]
[C2= abst; NPgen; THEME] • wesað þancfulle þon
C1=NPdat=BENEFICIARY
Hælende
eoweres andleofanC2=NPgen=THEME (be thankful [to]
the Saviour [for] your sustenance) (LS 12 (NatJnBapt) 151) • heoSub=NP=AGENT […]
his ðrowunge ⁊ his eadmodnesseC2=NPgen=THEME mid worde ⁊ weorcum himC1=Npdat
BENEFICIARY
þoncfulle wæren (they […] [for] his suffering & his mercy with word and
9 The dictionary entry in Figure 1 contains some additional fields which, in my opinion, ought to be included
in a lexicon of adjectival complementation, such as fields for synonyms, semantically related adjectives and
antonyms (symbols =, ≈ and ≠, respectively) and labels for different types of referents (personal, abstract,
action…). I do not include the fields recording collocational patterns (that is, adjectives frequently used in
coordination with the headword or found in its immediate vicinity, such as na georn ne gewilnigende “neither
eager or willing” (Conf 1.4 (Logeman) 68), and frequent nouns in subject function, such as such as synnful +
cild / folc / gāst / man / wīf “sinful + child / folk / spirit / man / woman”).
10 Þancful has other senses, not presented here, namely, “causing pleasure to somebody (on account of
something)” and “feeling satisfied with something.”
11 The order in which the various elements appear in the Semantic Frame and Syntactic Pattern boxes does not
reflect the actual syntagmatic order in which the different elements are found in the examples.
21
Alejandro Alcaraz-Sintes
works [to] him thankful were) (HomU 2 (Belf 11) 116) ❷ S+V+Adj+(C1)+C2: [V =
Cop bēon/wesan] [S = pers; NP; AGENT] [(C1) = pers; BENEFICIARY] [C2 = pers/abst;
NPgen; THEME] • Þæt folcSub=NP=AGENT wearð ða swa fagen his
cystignessaC2=NPgen=THEME and swa þancful (The people became then so joyful [for] his
generosity and so thankful) (ApT 10.14) ❸ S+V+Adj+(C1)+(C2): [V = Cop
bēon/wesan] [S = pers; NP; AGENT] [(C1); pers; BENEFICIARY] [(C2); pers/abst;
THEME] • Beoð ðancfulle (Be thankful) (ÆCHom I, 39, 606.18)
The adjective has three antonyms: unþancful, unþancol and uncūþ, roughly
translatable as “ungrateful.” The patterns seen in the extant examples of these
adjectives are shown in Table 2, together with those of þancful (in sense 3), for
contrast.
Table 2. Syntactic complementation patterns of adjectives of “gratitude”
S+V+Adj+C +C
S+V+Adj+C +(C
S+V+Adj+(C )+C
S+V+Adj+(C )+(C
2
)
2
)
+
+
+
+
–
–
+
–
+
–
–
+
+
–
–
–
1
þancful
uncūþful
unþancful
unþancol
1
2
1
1
2
Since all the patterns, except that with only C1 (BENEFICIARY) surfacing,
have been illustrated in Figure 1, I provide just one here, with unþancful:
Sub=NP=AGENT
C1=NPdat=BENEFICIARY
(25) Þu
wære swa ungeþancfull þinum drihtne
(you were so ungrateful [to] your Lord) (HomU 37 (Nap 46) 235)
As for the different types of structure that the complements of the four
“gratitude” adjectives take, there is a neat correlation between argument and
structure: the argument BENEFICIARY is always realized by a dative NP (C1),
while the THEME is always genitive NP (C2).
ADJECTIVES OF “GENEROSITY” AND “ABUNDANCE”
Adjectives of “generosity” and “abundance” take three arguments, AGENT,
BENEFICIARY and THEME. I will illustrate the dictionary entry for adjectives
of this group with cystig (see Figure 2 below). The AGENT is obligatory and
22
Old English ditransitive adjectives
surfaces as subject, while the other arguments, BENEFICIARY and THEME,
are optional. I have found no examples in which they co-occur, unlike þancful.
However, this should not rule out the need for its inclusion in the group of
ditransitive adjectives. Since some of the synonyms (ēste, genyhtsum, rūmmōd
and spēdig) are indeed found with two overt complements, one may safely
presume that the same holds for cystig, despite the lack of evidence in extant
texts.
Figure 2. Dictionary entry of cystig
CYSTIG
willing to give and share things generous, liberal, munificent. ≈ genyhtsum, rūmgifol,
rūmheort, rūmmōd ≠ fæsthafol PREDICATIVE (CS) AGENT, BENEFICIARY, THEME
1
2
1
❶ S+V+Adj+C +(C ): [V = Cop bēon/wesan] [S = pers; NP; AGENT] [C = pers;
NPdat; BENEFICIARY] [(C2)= -anim; THEME] • HeSub=NP=AGENT wæs cystig wædlum
C1=NPdat=BENEFICIARY
and wydewum
swa swa fæder (He was generous [to] orphans
and widows as father) (ÆLS (Edmund), 22) ❷ S+V+Adj+(C1)+C2: [V = Cop
weorþan] [(C1); pers; BENEFICIARY] [C2 = -anim; PP: on; THEME] • Þa wearð se
cynincg OswoldSub=NP=AGENT […] on eallum þingumC2=PPon=THEME cystig (Then
became king Oswald […] in all things generous) (ÆLS (Oswald), 83) ❸
S+V+Adj+(C1)+(C2): [V = Cop bēon/wesan] [S = pers; NP; AGENT] [(C1); pers;
2
Sub=NP=AGENT
BENEFICIARY] [(C ); -anim; THEME] • Hordere
si gecoren of
gegæderunge wis […] na cystig ac atodrædenne (The janitor [must] be chosen by the
congregation wise […] not liberal but fearful) (BenRGl 31.61.4)
Examples (2), with este, and (27), with genyhtsum illustrate the syntactic
pattern with overt BENEFICIARY and THEME, while example (28), with
spēdig, illustrates a the pattern with a covert BENEFICIARY and an overt
THEME.
(26) Forþon þuSub=NP=AGENT drihtyn wynsum ⁊ milde eart ⁊ genihtsum on
mildheortnysseC2=PPon=THEME eallum gecigyndumC1=NPdat=BENEFICIARY
(Because you, Lord, sweet & mild are & plenteous in mercy [to] all calling on
you) (PsGlC (Wildhagen) 85.5)
(27) Forðon þu drihten wynsum ⁊ biliwite þuSub=NP=AGENT eart ⁊ spedig on
C2=PPon=THEME
C1=NPdat=BENEFICIARY
mildheortnesse
eallum gecigendum þe
23
Alejandro Alcaraz-Sintes
(Because you, Lord, pleasant & amiable you are & generous in mercy [to] all
calling on you) (PsGlL (Lindelöf) 85.5)
(28) on ælmesdædumComp=THEME heSub=AGENT wæs rumgiful
(in alms-deeds he was generous) (ÆLS (Oswald), 83)
The extant examples of some antonyms of genyhtsum “generous”, such as
fæsthafol, heamol and rēcelēas “niggardly, parsimonious,” only illustrate their use
with two arguments, an AGENT (subject) and a THEME (surfacing as a
genitive NP complement), but not with an BENEFICIARY. Yet, I believe that
an BENEFICIARY argument ought to be included in its semantic frame; see
example (29).
(29) for hwi wære þuSub=NP=AGENT swa fæsthafol minra godaC2=NPgen=THEME?
(Why were you so parsimonious [with] my good [things]?) (HomS 40.1 (Nap 49)
165)
Table 3 summarizes the different syntactic patterns of the “generosity/
abundance” adjectives.
Table 3. Complementation patterns of adjectives of “generosity” and “abundance”
S+V+Adj+C +C
S+V+Adj+C +(C
S+V+Adj+(C )+C
S+V+Adj+(C )+(C
)
2
)
–
+
+
+
+
–
+
–
+
+
–
–
–
–
+
+
-
–12
+
+
–
-
+
+
+
–
+
+
+
+
–
+
-
1
2
cystig
ēste
genyhtsu
m
rūmgifol
rūmheort
rūmmōd
spēdig
fæsthafol
heamol
1
2
1
1
2
12 Note, however, that there exists an example for this pattern with the corresponding noun: heSub. [Oswald]
C1=NPdat=BENEFICIARY
C1=NPdat= BENEFICIARY
wæs eallum
rumgeofa ge æðelum ge unæðelum
(Bede 3 12.194.31) (he [Oswald] was to all [a] liberal [one], both to high [ones] and low [ones]).
24
Old English ditransitive adjectives
rēcelēas
-
-
+
-
The boundary between both the meanings of “generosity” and “abundance”
is often blurred: “having abundance of something” being a necessary condition
for “acting with generosity”, but not vice versa. Not all adjectives belonging to
this semantic class qualify to their inclusion among ditransitive adjectives. For
example, spēdig is ditransitive in (27) above, but if the subject has inanimate
reference (and materializes a LOCATIVE instead of an AGENT argument), the
semantic frame cannot contain an BENEFICIARY; see example (30). The same
is true of fulgenyhtsum “very abundant” and wana “lacking”.13 However, the
antonym ungenyhtsum “insufficient”, in its unique occurrence in the DOEC,
has a different semantic frame (overt THEME and SCOPE, covert
BENEFICIARY).14
(30) Ic his cynnSub(Obj)=NP=LOCATIVE gedo […] wæstmumC=NPdat=THEME
spedig
(I his kin will make […] in fruits plentiful) (GenA,B 2801)
(31) Gif soþlice seo tidSub=NP=THEME eal þis to gefremmanneC=enneInfClause=SCOPE ungenihtsum beo […]
(If indeed the time all this to perform insufficient should be […]) (ThCap 2
(Sauer) 29.351.12)
Table 4 shows the different structures used by the complements of the
adjectives of this group. C1 (BENEFICIARY) correlates with a dative NP and
with PPs headed by ofer, while C2 (THEME) correlates with a genitive NP and
13 Besides, these adjectives are used in impersonal constructions, which cannot contain more than two
arguments, either because the subject is clausal or because it is a subjectless clause. Examples: Genoh is
munuceC=NPdat=EXPERIENCER and fulgenihtsum, þæt he hæbbe twa cugelan and twegen syricas for þære
nihtwareSub=þætClause=THEME (Enough is [for a] monk and sufficient, that he have two cowls and two for the
night-ware,
BenR
55.91.2);
C2=NPgen=THEME
leohtes
þam
C1=NPdat=LOCATIVE
huse
ne
bið
wana
þæs
healican
([to] that house shall not be lacking [of] sublime light, ÆLS (Thomas),
66) (or take wana as a noun).
14 I justify this analysis further down. See example (45) and note 23.
25
Alejandro Alcaraz-Sintes
with a PP headed by on, fram and of, with very few examples with a dative NP,
in poetry.
Table 4. Formal realization of the complements of “generosity and abundance”
adjectives
Dative
Genitive
Prepositional
NP
NP
Phrase
1
C
cystig
ēste
genyhtsum
rūmgifol
rūmheort
rūmmōd
spēdig
ungenyhtsum
fæsthafol
heamul
rēcelēas
+
+
+
+
+
+
+
2
C
1
C
2
C
1
C
Infinitive Clause
2
C
1
C
C2 (SCOPE)
on
+
on
on
+
+
ofer
on
on
+
+
+
+
ADJECTIVES OF “FORGIVENESS”
Adjectives of “forgiveness” have three arguments (AGENT, BENEFICIARY
and THEME). Unlike the adjectives of the semantic classes seen so far, they
are never found with the two non-AGENT arguments used at the same time.
From a semantic point of view, the arguments are obligatory, but syntactically
they are deletable and must be recovered from the context. The dictionary
entry in Figure 3 illustrates the adjective forgyfen “forgiving.”15
Figure 3. Dictionary entry of forgyfen
FORGYFEN
ready to show mercy and grant forgiveness to somebody for something
merciful, forgiving, compassionate = ārful, forgyfende ≠ unforgyfende PREDICATIVE (CS)
15 Past participle of forgyfan “to forgive” used as an adjective, with an active sense; see the DOE, s.v. forgyfan
D.3.f.ii.a.
26
Old English ditransitive adjectives
AGENT, BENEFICIARY, THEME ❶ S+V+Adj+C1+(C2): [V = Cop bēon/wesan,
weorþan] [S = pers; NP; AGENT] [C1 = pers; NPdat; BENEFICIARY] [(C2); abst;
Sub=NP=AGENT
THEME] • hie
[…] him eallumC1=NPdat=BENEFICIARY wurdon to milde ⁊
to forgiefene (they […] [to] them all became very mild & very forgiving) (Or4 3.87.17)
❷ S+V+Adj+(C1)+C2: [V = Cop bēon/wesan, weorþan] [S = pers; NP;
1
AGENT] [(C );
AGENT
pers; BENEFICIARY] [C2 = abst; NPdat; THEME] • sie god ælmihtigSub=NP=
[…] eallum eowrum synnumC2=NPdat=THEME forgifen (Conf 9.5 (Först) 7) (let
God almighty […] be forgiving [of] all your sins)
There follow a few examples with other adjectives of the group:
Sub=NP=AGENT
C2=NPdat=THEME
(32) Se
arfull vel mild bið eallum unrihtwisnyssum þinum
(He merciful and mild will be [to] all your iniquities) (PsGlC (Wildhagen) 102.3)
(33) He
Sub=NP=AGENT
mannum
wæs swa heard ⁊ unforgyfende þam forwyrhtum
C1=NPdat=BENEFICIARY
(he was so hard & unforgiving [to] the guilty men) (GDPref and 4 (C) 37.319.24)
Sub=NP=AGENT
(34) And þu
giltas
hælend Crist sy […] forgifende […] mine synna and mine
C2=NPacc=THEME
(And you, healing Christ, be […]forgiving […] [of] my sins and my guilts) (Conf 4
(Fowler) 18.71)16
The patterns found in the DOEC citations are summarized in Table 5.
Table 5. Complementation patterns of adjectives of “forgiving”
S+V+Adj+(C )+(C
1
S+V+Adj+C +C
1
2
S+V+Adj+C +(C )
1
2
S+V+Adj+(C )+C
1
2
2
)
16 I analyse the structure bēon forgyfend (example (34)) as “copula + adjective”, even though this interpretation
may be debatable, for various reasons: a) the form may also be used attributively (forgifendre miltse (ArPrGl 1
(forgiving mercy, Holt-Campb) 27.19)); b) its antonym unforgyfende is necessarily an adjective (example (33)),
since there exists no such verb as *unforgyfan; c) the verb is in the imperative mood, which is semantically
incompatible with a progressive interpretation (see Quirk & al. 1985: 827); and d) even though in (34) the
complement (THEME) is in the accusative, which is the expected inflection as object of the verb (see the
DOE, s.v. forgyfan, sense D.3.d ), examples with a genitive form are also found, in which I consider the
participial form to be adjectival: bið heSub=NP=AGENT […] forgifende ura synna C2=NPacc=THEME (he shall
be […] forgiving [of] our sins, HomS 8 (BlHom2) 95). See in this respect Visser (1963–1973: 1931), Mitchell
(1985: I 272–280), Denison (1993: Chapter 13) and Fischer and Van der Wurff (2006: 135 and ff.).
27
Alejandro Alcaraz-Sintes
ārfull
forgyfen
forgyfende
unforgyfende
–
–
–
–
–
+
–
+
+
+
+
–
–
–
+
–
The formal realizations of complements of adjectives of “forgiving” are
shown in Table 6. Again, C1 (BENEFICIARY) is always realized by a dative
NP, while C2 (THEME) may be a genitive, an accusative, or a dative NP.
Table 6. Formal realization of adjectives of “forgiving”
Genitive NP
C1
ārfull
forgyfen
forgyfende
unforgyfend
C2
Accusative NP
C1
C2
Dative NP
C1
+
+
C2
+
+
+
+
ADJECTIVES OF “OBEDIENCE”
Adjectives of “obedience” also require BENEFICIARY and THEME arguments,
apart from the AGENT: one is obedient to somebody in something. The
adjective gehȳrsum is used in all four syntactic patterns, while the antonym
ungehȳrsum lacks a surviving example with simultaneous surfacing of the two
non-subject arguments. I am aware that the paraphrase used (“be obedient to
somebody in something”) is misleading, since it would seem that the
argument I call THEME here is in fact SCOPE, that is, it fences in the extent
of one’s obedience. However, I think it is not. The fact that a PP is used for
C2 should not bias us against choosing the label THEME for this argument.
This is borne out by a comparison of the referents of C2 in the examples of
the entry for gehyrsum in Figure 4. We can readily see that they are of the
same nature and, whether the syntactic pattern is C1+C2 or (C1)+C2, what
the AGENT is compliant with is still an order or a wish. Figure 4 shows the
dictionary entry of gehȳrsum.
Figure 4. Dictionary entry of gehȳrsum
28
Old English ditransitive adjectives
GEHYRSUM
feeling or expressing obedience to somebody in something obedient, submissive =
ēaþmōd ≠ ungehȳrsum PREDICATIVE (CS/CO) AGENT, BENEFICIARY, THEME ❶
S+V+Adj+C1+C2: [V = Cop bēon/wesan] [S = pers; NP; AGENT] [C1 = pers; NPdat;
2
Sub=NP=AGENT
BENEFICIARY] [C = abst; PPæt/in/on/tō; THEME] • gif ge
æt þissum
C2=PPæt=THEME
C1=NPdat=BENEFICIARY
þreom þingum
me
hyrsume beon willað (if you
in these three things [to] me obedient will be) (Bede 2 2.102.10) ❷ S+V+Adj+C1+(C2):
1
[V = Cop bēon/wesan, weorþan; Intr wunian] [S = NP; pers; AGENT] [C = pers;
dat
2
Sub=NP=AGENT
.
NP /PPtō; BENEFICIARY] [C = abst; (C); THEME] • ge ðeowan
beoð gehyrsume eowerum hlafordumC1=NPdat=BENEFICIARY (you servants, be
obedient [to] your masters) (ÆCHom II, 21, 186.216) • HeSub=NP=AGENT sceal beon
[…] hersum to ælcum men ⁊ to GodeC1=NPtō=BENEFICIARY (He must be […]
obedient to all men & to God) (HomS 2 (ScraggVerc16) 185) ❸ S+V+Adj+(C1)+C2:
1
2
[V = Cop bēon/wesan] [S = pers; NP; AGENT] [C ) = pers; BENEFICIARY] [C =
dat
Sub=NP=AGENT
wære gehyrsum ðines wifes
NP ; abst; THEME] • ðu
C2=NPdat=THEME
wordum
(you were obedient [to] your wife’s words) (ÆCHom I, 1,
18.12) ❹ S+V+Adj+(C1)+(C2): [V = Cop bēon/wesan, bēon/wesan geworden] [S =
1
2
pers; NP; AGENT] [(C ); pers; BENEFICIARY] [(C ) = abst; THEME] • Læcedemonie
Sub=NP=AGENT
þære byrig
siþþan gehiersume wæron (The Lacedemonians of that city
afterwards obedient were) (Or3 1.55.9)
The adjective ēaþmōd, when used predicatively, is never found with a
THEME argument. However, there is one example, (35), in which it is used
attributively and has one such argument, but no BENEFICIARY.17
Sub(Obj)=NP=AGENT
(35) he on Brytene her eaðmode him eorlas
funde to godes
willanC2=PPtō=THEME
17 Another example of ēaþmōd which is somewhat misleading is the following: wite he eac, þæt
heSub=NP=EXPERIENCER?/AGENT? swa micle eaðmodra beon sceal on regoles underþeodnesse
C2:PPon=THEME/SCOPE?
, swa miclum swa he furðor forlæten is (let him also know that he must be all the
more submissive/humble in [to?] the obedience of the rule the more he is allowed [in the service], BenR
62.111.20)). Ēaþmōd also means “humble, meek.” If we consider that this is the sense it has in the previous
example, then the PP on regoles underþeodnesse could be labelled SCOPE. But if we consider that it is the
sense “obedient” that is being conveyed, then the PP is a THEME. This would also alter the type of
argument surfacing as subject: EXPERIENCER in the former interpretation, AGENT in the latter.
29
Alejandro Alcaraz-Sintes
(he in Britain here obedient [for] himself earls found to God’s will [≈ he
found himself law-abiding earls]) (Men 95)
Table 7 shows the different complementation patterns of the two
adjectives.
Table 7. Complementation patterns of adjectives of “obedience”
S+V+Adj+C1+C2
gehȳrsum
ēaþmōd
ungehȳrsum
S+V+Adj+C1+(C2)
+
–
–
S+V+Adj+(C1)+C2
+
+
+
S+V+Adj+(C1)+(C2)
+
–
+
+
+
+
The formal realizations of complements of adjectives of “obedience” are
shown in Table 8. C1 (BENEFICIARY) can be either a dative NP or a PP
headed by tō or wiþ. C2 (THEME) can be dative or genitive NP or a PP with
æt, in, on, tō.
Table 8. Formal realization of adjectives of “obedience”
Dative NP
gehȳrsum
ungehȳrsu
m
ēaþmōd
C1
+
C2
+
+
+
Genitive NP
C1
C2
Prepositional Phrase
C1
tō
C2
æt, in, on, tō
wiþ
on, tō
+
+
ADJECTIVES OF “GUILT AND RESPONSIBILITY”
This group of adjectives is semantically heterogeneous: not all of them
have the same meaning components and some of them present great
complexity in their denotations. This can be illustrated by means of
paraphrases: one can be accountable for something (e.g., a crime or a sin) and,
if found out, be liable to judgement, and if convicted, be liable to a sentence
(that is, the punishment), while being responsible to somebody for the crime
or sin committed. Naturally, we are not going to find more than two of these
complements used at the same time. However, two arguments may surface in
the same element.
30
Old English ditransitive adjectives
For example, in Sense 1 of scyldig (see Figure 5), the subject is both
AGENT, insofar as he is the doer of the action, and EXPERIENCER, since he
is liable to undergo a punishment. Besides, the semantic frame would contain
two THEME arguments, one of which should perhaps be given a more specific
case label, such as CAUSE. This contingency — the presence of two THEMES
— actually only happens with very few adjectives and does not invalidate our
choice of argument labels. It should be considered as an idiosyncratic feature
of the adjective scyldig itself. However, for the sake of consistency, since I have
used the term CAUSE for no other adjective, I will refer to this argument as
THEME, and distinguish between the two THEMES by means of superscript
numerals. Sense 2 of scyldig also involves two arguments, though they are
different from those it has in sense 1. Here we have an AGENT surfacing as
subject, an EXPERIENCER and an optional THEME, which is always the price
the subject referent must pay to compensate for his crime or sin.
Figure 5. Dictionary entry of scyldig
SCYLDIG
⓵ responsible or convicted for a crime AND liable to punishment guilty,
convicted, liable ≈ weorþ PREDICATIVE (CS) AGENT/EXPERIENCER, THEME1,
❶ S+V+Adj+C1+C2: [V = Cop bēon/wesan] [S = pers; NP;
1
1
2
2
AGENT/EXPERIENCER] [C = pers; PPfor; THEME ] [C = abst; PPtō; THEME ] •
Sub=NP=AGENT/EXPERIENCER wæs to hellicere susleC1=PPtō=THEME1 for his
Scyldig he
mandædumC2=PPfor=THEME2(CAUSE) (Guilty he was to hellish torment for his crimes)
(ÆCHom II, 5, 45.131)
⓶ responsible to someone AND liable to punishment guilty, liable ≈ weorþ
PREDICATIVE (CS) AGENT, EXPERIENCER, THEME ❶ S+V+Adj+C1+C2: [V = Cop
bēon/wesan] [S = NP; AGENT] [C1 = pers; NPdat/PPwiþ; EXPERIENCER] [C2 = abst;
gen, dat, acc
/PPwiþ; THEME] • And gif hit hwa gedon hæbbe, beo heSub=NP=AGENT
NP
EXPERIENCER
scyldig ealles þæs, þe he age C2=NPgen=
[…] wið þone cyningcC1=PPwiþ=
THEME
(And if somebody should have done it, let him be […] against the king guilty
[of] all that which he may own [i.e., liable to pay compensation]) (HomU 40 (Nap 50)
AGENT
THEME
wæron feohC2=NPacc=
scyldige
178) • Twegen gafolgylderasSub=NP=
C1=NPdat=EXPERIENCER (Twelve tribute-payers were [to] money liable
sumum massere
AGENT
eart wið mec
[to] some merchant) (ÆHomM 12 (Brot 1), 163) • þuSub=NP=
THEME
2
31
Alejandro Alcaraz-Sintes
C1=PPwiþ=EXPERIENCER
deaþeC2NPdat=THEME scyldig, forþon ealle mine broðor […]
wæron ofslegene (you are liable against me [to] death, because all my brothers […]
were killed) (Bede 4 23.328.24) • And se ðe rihte lage ⁊ rihtne dom forsace, beo se
Sub=NP=AGENT scyldig wið þone þe hit ageC2 =PPwiþ=THEME: swa wið cyningc
wi
C1=PPwiþ =EXPERIENCER
CXX scyllingaC2=NP=THEME, swa wið eorlC1=PP þ
EXPERIENCER
THEME
=
LX scyllingaC2= NP=
(And he who disregards rightful law &
rightful judgement, he shall be guilty against him [to whom] he owes: against the king
[for] 120 shillings, against the earl [for] 60 shillings) (LawIICn 15.2) ❷
S+V+Adj+C1+(C2): [V = Cop bēon/wesan] [S = NP; AGENT] [C1 = pers;
dat
2
AGENT
NP /PPwiþ; EXPERIENCER] [(C )= abst; THEME] • […] us sylfeSub(Obj)=NP=
EXPERIENCER
([…] ourselves guilty [against] you) (HyGl 3
scyldige þeC1=NPdat=
AGENT
is scyldig
(Gneuss) 12.3) • Ælc man þe yfel deþ mid yfelum willanSub=NP=
C1=PPwiþ=EXPERIENCER (Each man who evil should do with evil will is guilty
wið God
AGENT
scyldigne
against God) (ÆLS (Exalt of Cross), 170) • Ic […] meSub(Obj)=NP=
wiþ EXPERIENCER
C1=PP =
(I […]myself guilty made against you) (Conf 9.3.2
dyde wið þe
(Logeman) 32)
⓷ responsible to someone for something guilty ≠ unscyldig PREDICATIVE (CS)
AGENT, EXPERIENCER, THEME ❶ S+V+Adj+C1+C2: [V = Cop bēon/wesan] [S =
NP; AGENT] [C1 = pers; PPwiþ; EXPERIENCER] [C2 = abst; NPgen; THEME] • we
AGENT
[…] ðæt witon se esne ðe ærendað his woroldhlaforde wifes, ðæt heSub=NP=
THEME
EXPERIENCER
scyldig wið GodC1=PPwiþ=
(we […]
bið diernes geliresC2=NPgen=
that know, the servant who acts as messenger for his lord’s wife, that he shall be [of]
fornication guilty against God) (CP 19.143.1)
Some other meanings of scyldig have not been included in the preceding
figure given the impossibility to recover a covert argument. In (36) below,
where scyldig means “guilty of a crime or sin”, just one argument surfaces,
THEME2. Which is the missing argument? The EXPERIENCER (the person
against whom one is guilty, e.g., God) or the THEME1 (the punishment, e.g.,
hell)?18
18 One particular meaning of weorþ in legal texts is synonymous with the second part of senses 1 and 2 of
scyldig, that is, “liable to punishment”. For this reason, unlike scyldig, its semantic frame contains only an
EXPERIENCER (subject) and an optional THEME (complement), which refers to the punishment. Thus,
even though weorþ belongs to the “deserving” class, it is not ditransitive in this case. Example: Hwæt hæfð þes
32
Old English ditransitive adjectives
AGENT
THEME2
(36) Nu synd þa IudeiscanSub=NP=
[…] Cristes deaðesC2=NPgen=
scyldige
(Now are the Jews […] [of] Christ’s death guilty) (ÆLS (Exalt of Cross), 176)
Likewise, should an extra argument really be supplied in example (37),
where scyldig means “liable to conviction and sentence,” and a new syntactic
(C1)+C2 pattern be added to Sense 2 in Figure 5?
EXPERIENCER
THEME1
(37) se ðe man ofslihð, seSub=NP=
bið domesC1=NPgen=
scyldig
(he who a man kills, he shall be [to] judgement liable) (ÆHom 16 125)
The following examples illustrate some of the other adjectives of the
group, their complementation patterns being shown in Table 9:
AGENT
(38) heSub=NP=
biþ leahtrumC2=NPdat=
THEME
fah wið
EXPERIENCER
wuldorcyningC1=PPwiþ=
(he shall be [of] crimes guilty against the glorious King) (Whale 62)
AGENT
(39) þaSub=NP=
wæron synfulle menn, and bysmorlice forscyldgode on
THEME
sceamlicum dædumC2=PPon=
(who [the Sodomites] were sinful men and disgracefully guilty in shameful deeds)
(ÆHom 19 65)
AGENT
bið […] scyldig wið God, ⁊ wið his
(40) heSub=NP=
EXPERIENCER
C1=PPwiþ=
hlaford
eallenga forworht
(he shall be […] guilty against God & against his lord utterly guilty) (CP
19.143.1)
(41) Ic wat […] me sylfneSub(Obj)=NP=AGENT forworhtne wordes and
dædeC2=NPgen=THEME
(I know […] myself sinful [in] word and deed) (WPol 2.1.1 (Jost) 57)
AGENT
(42) icSub=NP=
wille beon þyses mannes blodesC2=NPgen=
THEME
unscyldig ⁊ his
THEME
deaþesC2=NPgen=
(I wish to be [of] this man’s blood guiltless & [of] his death) (HomS 24 (ScraggVerc1)
187)
rihtwisa man […] gefremod. þæt heSub=NP=EXPERIENCER rodehengeneC=NPgen=THEME wurþe sy? (What has
this righteous man […] done, that he [of] crucifixion deserving should be?) (ÆCHom I, 38, 596.1).
33
Alejandro Alcaraz-Sintes
Table 9. Complementation patterns of adjectives of “guilt and responsibility”
S+V+Adj+C +C
S+V+Adj+C +(C )
S+V+Adj+(C )+C
S+V+Adj+(C )+(C )
+
–
–
–
+
+
+
–
–
–
+
+
+
–
+
–
+
–
+
+ (?)
+
+
+
–
–
–
–
+
+
- (?)
–
+
+
–
–
–
–
–
+
1
fāh
forscyldigod
forworht
gyltig
scyldig1
scyldig2
scyldig3
synnig
þurhscyldig
unscyldig
2
1
2
1
2
1
2
The complements of the adjectives of “guilt and responsibility” take the
realizations shown in Table 10: C1 (EXPERIENCER) correlates with dative and
with a PP headed by wiþ, while C2 (THEME) is normally realized by a genitive
NP or a PP headed by mid, on or þurh.19
Table 10. Formal realization of adjectives of “guilt and responsibility”
fāh
Dative
NP
C1
C2
+
Genitive
NP
C1
C2
C1
wiþ
wiþ
forscyldigod
forworht
gyltig
scyldig1
scyldig2
scyldig3
sinnig
þurhscyldig
unscyldig
Prepositional Phrase
+
+
+
+
+
+
+
+
+
wiþ
wiþ
for
wiþ
wiþ
wiþ
+
ætforan, wiþ
C2
for, mid, on,
þurh
mid, þurh
on
tō
wiþ
for
fram, of
19 A few adjectives semantically or lexically related adjectives cannot be considered ditransitive for they only
have one non-subject argument in their semantic frame: āfȳled, bilewit, clǣne, unsynnig and unwemme.
34
Old English ditransitive adjectives
ADJECTIVES OF “DESERVING”
Adjectives of “deserving” are also ditransitive, insofar as one is worthy or
deserving of something on account of something. The three arguments which
make up the semantic frame of these adjectives are an EXPERIENCER, which
always surfaces as subject, and a THEME and a SCOPE, which are realized by
complements and never appear simultaneously. Figure 6 illustrates the
dictionary entry of medeme.
Figure 6. Dictionary entry of medeme20
MEDEME
having sufficient worth or merit in a certain respect to deserve having or
receiving something deserving, entitled, fit, worthy = weorþ PREDICATIVE
(CS/CO) EXPERIENCER, THEME, SCOPE ❶ S+V+Adj+C1+(C2): [V = Cop
bēon/wesan, weorþan] [S = pers; NP; EXPERIENCER] [C1 = pers; NPdat/PPfor;
2
THEME] [(C ) = abst; SCOPE] • seþe lufað fæder oþþe moder swiðor þonne me nis
Sub=NP EXPERIENCER
=
meC1=NPdat=THEME wyrðe vel meoduma (he who loves [his]
he
father or mother more than me, he is not [of] me worthy or deserving) (MtGl (Ru)
Sub=NP EXPERIENCER
=
magon on þyssum stowum […] gode ⁊ medeme
10.37) • we
C1=PPfor= THEME
(we can in this place […] good & fit
weorþan for urum Drihtne
become for our Lord) (HomS 46 (BlHom 11) 251) ❷ S+V+Adj+(C1)+C2: [V = Cop
bēon/wesan, weorþan] [S = pers; NP; EXPERIENCER] [(C1)= pers; THEME] [C2 = Sub=NP EXPERIENCER
=
wes meodum on eallum
anim; PPon/þurh; SCOPE] • He
on SCOPE
(he was worthy in all things) (LS 3 (Chad) 76) •
þingumC2=PP =
Sub=NP=EXPERIENCER
wæs þurh allC2=PPþurh= SCOPE meodum ⁊ Gode gecoren (he
he
was through all worthy & chosen by God) (Bede 4 3.262.30) ❸ S+V+Adj+(C1)+(C2):
[V = Cop bēon/wesan, weorþan] [S = pers; NP; EXPERIENCER] [(C1)= pers; THEME]
2
[(C ) = -anim; SCOPE] • ðeah mon nu yfelum men anwald selle, ne gedeð se anwald
EXPERIENCER
godne ne medomne (even though an evil man may have
hineSub(Obj)=NP=
been given power, power will not make him good or worthy) (Bo 16.38.32)
20 The basic meaning of medeme is “moderate, occupying or observing the mean position”, whence “meet for”
or “worthy of something.” See Bosworth & Toller, s.v. medume. My dictionary entry sample in this article
records this last sense, though it often proves difficult to pinpoint the exact meaning in extant examples.
35
Alejandro Alcaraz-Sintes
The adjective weorþ is semantically more complex than medeme.21 Three
senses are relevant here:
“Having sufficient worth or merit in a certain respect to deserve having or
receiving something”. With this sense it is a synonym of medeme and shares
with it the same argumental and syntactic complementation structure.22
1.- “Legally entitled to something on account of something [=having the right
to deserve].”
2.- “Worthy of esteem for somebody on account of something.”
Although the arguments of the adjective are the same in its three senses,
they surface as different structures according to the meaning conveyed:
• (1) “DESERVING”
AND (2) “ENTITLED”: EXPERIENCER (SUBJECT),
1
THEME (C ) AND SCOPE (C2);
• (2) “ESTEEMED”: theme (SUBJECT), experiencer (C1) AND scope (C2).
Unlike medeme, weorþ is always used with at least one complement.
Besides, both complements are allowed simultaneously. Examples (43) and
(44) illustrate senses 1 and 3, with 2 complements.
(43) he […]cwæð þæt he meahte oðerne getæcnan, þeSub=NP=EXPERIENCER
biscophadaC1=NPgen=THEME wyrðra wære ge on gelærednesse ge on his
lifes gegearnunge ge on gedefre eldoC2=PPon=SCOPE
(he […] said that he could another[one] instruct, who [for the] bishopric
worthier would be in learning, in his life’s preparation and in adequate age)
(Bede 4 1.254.6)
(44) Wæs heSub=NP=THEME for his arfæstum dædumC2=PPfor=SCOPE eallum his
geferumC1=NPdat=EXPERIENCER leof ⁊ weorð
21 Weorþ has other meanings which that have nothing to do with the idea of deserving, such as “having a value
equal to something specified”, “considered appropriate or acceptable for a given circumstance or purpose”, “of
great value, importance or merit”, “deserving of or liable to punishment” (see Note 17), and “held in esteem
by somebody on account of something”. These meanings, of course, are not considered in this article.
22 However, the referent of the THEME in the case of medeme is always personal, while in the case of weorþ it
may also be inanimate.
36
Old English ditransitive adjectives
(Was he for his honourable actions [to] all his companions dear & worthy) (LS
17.1 (MartinMor) 31)
There exist a few adjectives lexically derived from weorþ, namely, weorþfull,
weorþig, weorþlīc and unweorþlīc, which also belong to the “deserving” group.
However, only unweorþlīc “unworthy, unfitting” might be considered as
ditransitive; see example (45). The adjective has three arguments, THEME,
EXPERIENCER and SCOPE, which surface as subject, a dative NP complement
and an infinitive-clause complement, respectively.23
(45) þeah þe heoSub=NP=THEME [sprǣce] si usC1=NPdat=EXPERIENCER unwyrðelice ⁊
SCOPE
unrihtlic to sprecaneC2=-enneInfCl=
(even though it [speech] should be [for] us unfitting & wrong to speak) (GDPref and 3
(C) 15.209.16)
Table 11 illustrates the different patterns of the adjectives of the
“deserving” group.
23 When the SCOPE is an infinitive clause, the clause often contains yet another argument which surfaces as a
dative NP. Semantically this NP is an AGENT within the infinitive clause, but in my view it is also an
EXPERIENCER argument of the adjective predicate. The same analysis may be applied to a semantic class of
adjectives which I have not considered in this article, that of “ease and difficulty”. In the sentence þæs dæges
is
swiðe
earfoðe
læwedum
mannumComp1=EXPERIENCER
to
godspelSub=THEME
Comp2=SCOPE
(ÆCHom II, 36.2, 271.6; Today’s gospel is very difficult for uneducated men to
understandenne
understand), the quality of ease applies not only to the action (tō understandenne), but also to the referent of
the subject (þæs dæges godspel). As Bolinger (1961: 373) points out (in his criticism of Lees’s (1960) thesis that
He is hard to convince has the same origin as It is hard to convince him), these adjectives “can as readily modify
the subject as the action.” Paraphrasing Schachter (1980: 446, Note 15), we could say that the act of reading
the gospel is difficult by reason of some intrinsic quality of the gospel itself. See also Wülfing (1894–1901 II:
200). Since there are examples in OE with no infinitive clause complement, it is clear that the adjective can
indeed qualify the subject: hu nearu ys wegSub=THEME ⁊ earfoþe se gelæt to life (LibSc 60.1; how straight
and difficult is the path that leads to life). Here the SCOPE and EXPERIENCER arguments do not surface,
though they are contextually recoverable (*mannum and *tredan, for example). There are examples where
only the EXPERIENCER is overt and the SCOPE is covert (but recoverable: *tō donne): Drihten hælend. nis
þeC1=EXPERIENCER nan ðingSub=THEME earfoðe (ÆCHom I, 4, 62.10; Lord saviour, is to You nothing
difficult). Therefore, adjectives of “ease and difficulty” could arguably be included among our ditransitive
adjectives. See also examples (26) and ((45).
37
Alejandro Alcaraz-Sintes
Table 11. Complementation patterns of adjectives of medeme, unweorþ and weorþ
with the sense “deserving”
S+V+Adj+C +C
1
S+V+Adj+C +(C )
2
1
–
+
+
+
+
medeme
unmedeme
unweorþ
unweorþlīc
weorþ1
weorþ2
S+V+Adj+(C )+C
2
1
+
–
+
–
+
+
S+V+Adj+(C )+(C )
2
1
+
–
+
–
+
+
2
+
+
+
–
+
+
The complements of the adjectives of “deserving” take the following
realizations:
Table 12. Formal realization of adjectives of “deserving”
Dat NP
Gen NP
Acc NP
C1
C1
C1
medeme
+
weorþ1
+
weorþ2
+
unweorþ
weorþful1
weorþful2
C2
C2
C2
+(inst
+
)
+
PP
C1
C2
for
on, þurh
tō
for, on
mid, on
+
Infin.
Finite Cl.
C1
+
C2
Cl.
C1
C2
+
for, in,
mid, on
fram, on
+
+
betwēoh,
+
weorþig
mid, on
+
ADJECTIVES OF “AGREEMENT”
There are four adjectives denoting “agreement with somebody in
something”: ānræd, geþwære, ungerād and ungeþwære. The arguments required
by these adjectives are two EXPERIENCERS and a SCOPE. One of the
EXPERIENCER arguments always surfaces as the subject and the other may be
a complement (a dative NP or a PP); see example (46). As Comesaña-Rincón
(2001b: 38) points out, there exists a relation of reciprocity between them: “a
38
Old English ditransitive adjectives
change in the (linear) direction of the relation provokes no alteration in the
relation itself.” Thus, example (46) may be rewritten as example (47).
(46) Hwæt gewilnað þes wiðerwinna, þe wyle, þæt þuSub=NP=EXPERIENCER1 beo
wið hineC1=PPwiþ=EXPERIENCER2 geþwære, buton þines sylfes hæle? (ÆLet
6 (Wulfgeat), 135)
(What does this enemy wish, who desires that you should be agreed with him,
except your own salvation?)
(47) *heSub=NP=EXPERIENCER2 beo wiþ þeC1=PPwiþ=EXPERIENCER1 geþwære
(he should be agreed with you)
This reciprocal relationship is the reason why both arguments are given
the same case label. Reciprocity also means that both EXPERIENCERS may
appear as coordinated NPs with subject function, as is illustrated in example
(48), with the antonym ungerād:24
(48) Ðonne se abbodSub=NP1=EXPERIENCER1 and se prafostSub=NP2=EXPERIENCER2
ungerade beoð and him betwyx sacað […]
(When the abbot and the provost discordant are and between them contend […])
(BenR 65.124.18)
What is more, the referents of the two coordinated phrases, that is, the two
EXPERIENCERS, may be realized by just one NP in the plural:
(49) Æfter godes gesetnysse ealle cristene menSub=NP=EXPERIENCERS1+2 sceoldon beon
swa geþwære. swilce hit an man wære
(After God’s law, all Christian men must be as agreeing as if it one man were)
(ÆCHom I, 19, 272.23)
As for the second argument in the semantic frame, the SCOPE, it surfaces as a
complement:
24 Naturally, although these “transformations” involve no change of meaning, the focus is different. See Quirk
& al. (1985: 940; 945 et passim).
39
Alejandro Alcaraz-Sintes
(50) And ealle hi
ðingum
Sub=NP=EXPERIENCERS1+2
wæron anræde æt eallum þam
C2=PPæt=SCOPE
(And they all were unanimous on all those things) (WPol 2.1.1 (Jost) 161)
Figure 7 illustrates the dictionary entry of ānræd.
Figure 7. Dictionary entry of ānræd
ĀNRÆD
being agreed with somebody concerning something agreed, one-minded,
unanimous ≠ ungerād, ungeþwære PREDICATIVE (CS) EXPERIENCER1,
2
, SCOPE ❶ S+V+Adj+C1+C2: [V = Cop bēon/wesan] [S = pers; NP;
2
1
EXPERIENCER , EXPERIENCER ] [C
= pers; PPbetwēon; EXPERIENCER1,
2
2
Sub=NP=
EXPERIENCER ] [C = abst; PPtō/Cl Fin: þæt; SCOPE] • And hy ealle
EXPERIENCERS1+2
C1=PPbetwēon= EXPERIENCERS1+2
wæron anræde him betweonan
to
þæra gesætnyssa C2=PPtō= SCOPE (And they all were agreed between them concerning
the decree) (ÆLet 1 (Wulfsige Xa), 98) • Wurdan þa ealle Sub=NP=EXPERIENCER1
C1=PPmid=EXPERIENCER2
þæt hy woldon Godwines
swa anræde mid þam cynge
fyrde gesecan gif se cyng þæt woldeC2=þætCl=SCOPE ([They] all became so agreed
with the king that they would Godwin’s army seek if the king so wished) (Or else:
“resolute in support of the king”; see DOE, s. v. ānræd) (ChronD (ClassenHarm) 1052.1.31) ❷ S+V+Adj+(C1)+C2: [V = Cop bēon/wesan] [S = pers; NP;
1
2
1
2
2
EXPERIENCER , EXPERIENCER ] [(C ) = pers; EXPERIENCER ] [C = abst; PPæt;
Sub=NP=EXPERIENCERS1+2
SCOPE] • And ealle hi
wæron anræde æt eallum þam
C2=PPæt=SCOPE
ðingum
(And they were all agreed on all the things) (WPol 2.1.1
(Jost) 161) ❸ S+V+Adj+(C1)+(C2): [V = Cop bēon/wesan, weorþan] [S =
1
2
1
2
pers/conc(fig); NP; EXPERIENCER , EXPERIENCER ] [(C ) = pers; EXPERIENCER >
2
Sub=NP=EXPERIENCERS1+2
reciprocity: C > S] [(C ) = abst; THEME] • þæt we ealle
gemænelice, gehadede and læwede, anræde weorðan for gode and for worold (that
we all mutually, religious and lay [people], one-minded become for God and for [the]
world) (HomU 40 (Nap 50) 206) • se monaSub=NP=EXPERIENCER1 and seo
sæSub=NP=EXPERIENCER2 beon anræde (the moon and the sea are harmonious) (Days
3.2 (Först) 42)
EXPERIENCER
1
The various patterns used by the “agreement” adjectives are shown in
Table 13.
Table 13. Complementation patterns of adjectives of “agreement”
40
Old English ditransitive adjectives
S+V+Adj+C +C
S+V+Adj+C +(C )
S+V+Adj+(C )+C
S+V+Adj+(C )+(C )
+
–
–
–
–
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
–
1
ānræd
geþwære
ungerād
ungeþwære
2
1
2
1
2
1
2
The complements of the adjectives of “agreement” take the realizations
shown in Table 14.
Table 14. Formal realization of adjectives of “deserving”
Dat NP
C
ānræd
geþwære
ungerād
ungeþwære
1
+
+
+
C
PP
2
C
Finite Cl.
C
1
2
betwēon, tō
wiþ
betwēon
betwēoh
C
1
C2
+
on
6.- ADJECTIVES OF “SIMILARITY”
The three adjectives of “similarity”, ānlīc and gelīc “like”, and their antonym,
ungelīc “unlike”, always involve two THEMES and a SCOPE. Therefore, the patterns
are very similar to those of the “agreement” adjectives. However, a major difference is
that “agreement” adjectives always involve personal referents, while “similarity”
1
adjectives may involve either animate or inanimate referents. THEME always surfaces
as subject in the clause structure while THEME2 may surface as complement (C1), as
in the following example:
(51) Forþam ys heofena riceSub=NP=THEME1 anlic þam cyningeC1=NPdat=THEME2 þe hys
þeowas geradegode
(Therefore is the kingdom of heaven like that king, who his servants reckoned)
(Mt(WSCp) 18.23)
Since the same type of reciprocity relation which obtains with “agreement”
adjectives exists with “similarity” adjectives, example (51) may be rewritten as (52),
with no change in meaning. What is more, both THEMES may appear as
41
Alejandro Alcaraz-Sintes
coordinated NPs with subject function (example (53) or as one NP with
double reference (example (54).
(52) *Se cyningSub=NP=THEME2 ys anlic heofena riceC1=NPdat=THEME1
(the king is like [the] kingdom of heavens)
(53) sio bieldoSub=NP1=THEME1 ⁊ sio monnðwærnesSub=NP2=O2 bioð swiðe anlice
(the courage & the meekness are most similar) (CP 40.287.23)
(54) Ac hiora anwalda endasSub=NP=THEMES1+2 wæron swiþe ungelice
(But their rulers’ ends were very unlike) (Or2 1.38.17)
The second argument is SCOPE, that is, the extent to which the similarity or lack
of similarity between two people or things obtains. It surfaces as a complement taking
the shape of a NP or a PP, as in (55):
(55) Se fugelSub=NP=THEME1 is on hiweC2=PPon=SCOPE æghwæs ænlic, onlicost
peanC1=NPacc=THEME2
(The fowl is unique in aspect most like [a] peacock) (Phoen 311)
Figure 8 shows the dictionary entry for the adjective gelīc. The section for
Syntactic Pattern ❷ is further divided into subsections Ⓐ, Ⓑ and Ⓒ to illustrate
more clearly the structures and types of referent of its components. Both the subject
and the C1 take the shape of finite clauses introduced by þe, þæt and swā, often
anticipated by or correlating with hit, þǣm, þon and þæs. Since these patterns
disappeared in the course of history, the courtesy translations offered may at times
prove a little taxing for PDE acceptability.
Figure 8. Dictionary entry of gelīc
GELĪC
having resemblance in certain features to someone or something like, similar =
anlīc ≠ ungelīc PREDICATIVE (CS/CO) THEME1, THEME2, SCOPE
❶ S+V+Adj+C1+C2: [V = Cop bēon/wesan, weorþan] [S = ±anim; NP; THEME1]
1
dat
2
2
dat/
[C = ±anim; NP ; THEME ] [C = ±anim; NP PPin/on; SCOPE] • Is seo
Sub=NP=THEME1
C2=NPdat=SCOPE
eaggebyrd
stearc ond hiwe
staneC1=NPdat=THEME2
gelicast (Is the eye rigid and in aspect [to] a stone most similar) (Phoen 301) •
Sub=NP=THEME1
scyppendeC1=
Wendun ge ond woldun, wiþerhycgende, þæt ge
42
Old English ditransitive adjectives
NPdat=THEME2
sceoldan gelice wesan in wuldreC2=PPin=SCOPE (You imagined and
wanted, evil-thinking, that you [to] the Creator must similar be in glory) (Guth A,B
Sub=NP=THEME1
beo on dædumC2=PPon=SCOPE
663) • Ne gedafenað biscope þæt he
folces mannumC1=NPdat=THEME2 gelic (It does not befit a bishop he should be in
deeds [to] the folk’s men similar) (ÆCHom II, 10, 81.14)
❷ S+V+Adj+C1+(C2): [V = Cop bēon/wesan] [(C2); -anim; SCOPE]
1
1
dat/gen/acc/PP
tō/Cl Fin: þæt
Ⓐ [S = ±anim; NP; THEME ] [C = ±anim; NP
(anticipated by hit); þe; þe (anticipated by þǣm, þon); þæt (anticipated by þæs);
2
Sub=NP=THEME1
THEME ] • Helias se witega
wæs us mannumC1=NPdat=THEME2
gelic (Elias the prophet was us men like) (ÆCHom II, 21, 189.277) • gelic is rice
heofunasSub=NP=THEME1 nettC1=NPacc=THEME2 asendun in sae (similar is the
kingdom of heavens [to] a net thrown into the sea) (MtGl (Ru) 13.47) • gelic is ric
heofnaSub=NP=THEME1 to darsteC1=PPtō=THEME2 (similar is [the] kingdom of heavens
is to leaven) (MtGl (Li) 13.33) • hitAnticip is us nu swiþor bismreC1=NPdat=THEME2
gelic þæt we þæt besprecað Sub=þætCl= THEME1 (it is now [to] us more like shame
that we should complain about that) (Or3 11.82.33) • gyf hwa hwæt ungewealdes
Sub=NP=THEME1
eallunga na gelic, þe hit gewealdes
gedeð, ne byð þæt
C1=þeCl=THEME2
gewurþe
(if somebody something does unintentionally, that is not at
all like that, that [= as if] it intentionally was done) (LawIICn 68.3 7) •
Sub=NP=THEME1
[seo sibb] sie þæmAnticip gelicost þe mon nime ænne eles
hio
C1=þeCl=THEME2
dropan
[…] (it [peace] be that most like that, that [= as if] somebody
a drop of oil took […]) (Or4 7.97.28)
1
2
1
dat
1
Ⓑ [S = NP; pers/abst; THEME , THEME ] [C = -anim; NP ; THEME ,
2
Sub=NP=THEMES1+2
C1=NPdat=THEMES1+2
THEME ] • ealle gesceafta
þu gesceope him
gelice (all creatures you created to them [= to one another] similar) (Bo 33.79.31 7)
Sub==NP=THEMES1+2
emnece him sylfumC1=NPdat=THEMES1+2
• Ac ealle þry hadas
synt ⁊ gelice (But all three persons coeternal between themselves are & coequal)
(PsCaI (Lindelöf) 19(15).26)
1
1
Ⓒ [S = abst; Cl Fin: swā/þæt/þe (anticipated by hit); THEME ] [C = abst; Cl Fin:
2
Anticip
bið gelice swa man mid wætere þone
swā; THEME ] • Emne hit
Sub=swāCl=THEME1
weallendan wylm agiote
, þæt he leng me mot rixian (Likewise, it
will be like that [as if] somebody with water the flowing flame would soak) (HomS
40.3 (ScraggVerc 10) 129)
❸ S+V+Adj+(C1)+C2: [V = Cop bēon/wesan] [S = NP; pers/abst; THEME1,
2
1
2
2
THEME ] [(C ); pers, abst; THEME ] [C ; -anim; PPon; SCOPE] •
Sub=NP=THEMES1+2
[iacob and esau] næron þeah gelice on þeawum ne on lifes
hi
43
Alejandro Alcaraz-Sintes
geearnungumC2=PPon=SCOPE (they [Jacob and Esau] were not, however, alike in
customs nor in life’s earnings) (ÆCHom I, 7, 110.20)
❹ S+V+Adj+(C1)+(C2): [V = Cop bēon/wesan] [S = ±anim; NP;
2
1
2
THEME
1
,
2
] [(C ) = anim, abst; THEME reciprocity: > S] [(C ) = -anim; SCOPE] •
Ealle weSub=NP=THEMES1+2 sind gelice ætforan gode (We all are alike before God)
Sub=NP=THEME1
and forhyded
(ÆCHom I, 19, 260.24) • Se forholena cræft
Sub=NP=THEME2
god
ne bið ællunga gelice (The hidden skill and the concealed good
will not be atl all alike) (Instr 69)
THEME
The patterns for the “similarity” adjectives are shown in Table 15 and the
formal realization of the complements in Table 16.
Table 15. Complementation patterns of adjectives of “similarity”
S+V+Adj+C +C
S+V+Adj+C +(C
S+V+Adj+(C )+C
S+V+Adj+(C )+(C
2
)
2
)
+
+
+
+
+
+
–
+
–
+
+
+
1
anlīc
gelīc
ungelīc
1
2
1
1
2
Table 16. Formal realization of adjectives of “similarity”
Dative NP
C
gelīc
anlīc
ungelīc
1
+
+
+
C
2
+
Genitive NP
C
1
+
C
2
Accusative NP
C
1
C
+
2
PP
C
Finite Clause
2
1
C
tō
in, on
on
on
C1
C2
+
+
+
7.- CONCLUSIONS
Although the vast majority of OE adjectives are intransitive and do not require a
complement, a substantial number of them are transitive and some fifty odd of these
can be further considered to be ditransitive. OE ditransitive adjectives belong to just a
few semantic classes (“gratitude,” “generosity,” “obedience,” “guilt and responsibility,”
“deserving,” “agreement,” and “similarity”). Strictly speaking, the syntactic term
ditransitive should apply only to adjectives which are always used with two
complements (C1 and C2), but the broader definition I have used — ditransitive
44
Old English ditransitive adjectives
adjectives are three-place adjectival predicates — allows me to include adjectives which
are found with just one complement, that is, with an overt argument and with a covert,
but recoverable, argument. This may be due either to the fact that tokens have not
survived in extant texts (and are not found in the DOEC) or to the fact that they
simply disallowed such syntactic patterns with two complements. However, it is on the
grounds of their close semantic relationship to other adjectives of which there are
extant examples that I posit, and hope to have shown, that their semantic structure is
the same. This approach permits to organize the dictionary entries of these adjectives in
the lexicon in a highly systematic way. It also allows for efficient comparison and crossreferencing between semantically- and lexically-related adjectives.
A. Alcaraz-Sintes
University of Jaén
REFERENCES
Alcaraz-Sintes, Alejandro 2006a: Proposal for a Dictionary of Syntactic and
Semantic Complementation of Old English Adjectives. Selected
Proceedings of the 2005 Symposium on New Approaches in English
Historical Lexis (HEL-LEX). McConchie R. W. & al. eds. 34–40.
Somerville (Ma.): Cascadilla Proceedings Project. 14/04/2006.
www.lingref.com, document #1344
Alcaraz-Sintes, Alejandro 2006b: La complementación del adjetivo en inglés
antiguo. Jaén: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Jaén.
Alcaraz-Sintes, Alejandro 2006c: Old English Ditransitive Adjectives. Paper
delivered at the 18th SELIM Conference, University of Málaga.
Alcaraz-Sintes, Alejandro In progress: A Dictionary of Adjective Semantic and
Syntactic Complementation.
45
Alejandro Alcaraz-Sintes
Biber, Douglas, Susan Conrad and Geoffrey Leech 2002: Longman Student
Grammar of Spoken and Written English. Harlow, Essex: Longman,
Pearson Education Limited.
Bolinger, Dwight L. 1961: Syntactic Blends and Other Matters. Language 37.
366–381.
Bolinger, Dwight L. & A. Donald Sears 1981[1968]: Aspects of Language.
Third edition. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Bosworth, Joseph and T. Northcote Toller 1921[1898]: An Anglo-Saxon
Dictionary. Based on the Manuscript Collections of the Late Joseph
Bosworth. Oxford: Clarendon Press.
Comesaña-Rincón, Joaquín 1986: La complementación adjetiva en inglés
contemporáneo. PhD Thesis. Universidad de Sevilla.
Comesaña-Rincón, Joaquín 1992: La modificación adjetiva de sustantivos
deverbales en inglés: hacia una tipología transitiva de los adjetivos.
Actas del IX Congreso de AESLA. Congreso Nacional de la Asociacion
Española de Linguistica Aplicada. Valladolid. Servicio Editorial de la
Universidad del País Vasco. 1992. 179–189.
Comesaña-Rincón, Joaquín 1998: La transitividad adjetiva: hacia una tipología
completiva del adjetivo inglés. Transitivity Revisited. Montserrat
Martínez Vázquez. Ed. 187–199. Huelva: Servicio de Publicaciones de
la Universidad de Huelva.
Comesaña-Rincón, Joaquín 2001a: Decoding and Encoding Grammatical
Information in Adjectival Entries: The Basics. Atlantis, XXIII 1, 27–
40.
Comesaña-Rincón, Joaquín 2001b: Decoding and Encoding Grammatical
Information in Adjectival Entries: Processes and Cases. Atlantis, XXIII
2, 31–48.
46
Old English ditransitive adjectives
Cook, Walter A. S. J. 1998: Case Grammar Applied. Publications in
Linguistics 127. Dallas (Texas): The Summer Institute of Linguistics
and The University of Texas at Arlington.
Denison, David 1993: English Historical Syntax. London and New York:
Longman.
DOE. The Dictionary of Old English – A to F. Antonette diPaolo Healey. Ed.
Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies.
DOEC. The Dictionary of Old English Corpus in Electronic Form. 2004.
diPaolo Healey, Antonette, Dorothy Holland, Joan Haines, David
McDougall, Ian McDougall & Xin Xiang. Toronto: DOE Project.
Fillmore, Charles J. 1968: The Case for Case. Universals in Linguistic Theory.
Emmon Bach and Robert Harms. Eds. 1–88. New York: Holt,
Rinehart and Winston.
Fischer, Olga & Wim Van der Wurff. 2006: Syntax. Hogg, Richard & David
Denison. Eds. 109-198. A History of the English Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Herbst, Thomas 2004: A Valency Dictionary of English: a Corpus-Based Analysis
of the Complementation Patterns of English Verbs, Nouns and Adjectives.
Topics in English Linguistics 40. Berlin: Mouton de Gruyter.
Huddleston, Rodney & Geoffrey K. Pullum 2002: The Cambridge Grammar
of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Lees, Robert B. 1960: A Multiply Ambiguous Adjectival Construction in
English. Language 36. 207–221.
Maling, Joan 1983: Transitive Adjectives: A Case of Categorial Reanalysis.
Linguistic Categories: Auxiliaries and Related Puzzles. Frank Heny and
B. Richards. Eds. 253–289. Dordrecht: Foris.
Mitchell, Bruce 1985: Old English Syntax. Oxford: Clarendon Press.
47
Alejandro Alcaraz-Sintes
OED. The Oxford English Dictionary Second Edition on Compact Disk. Version
3.0. 2002[1989]. Simpson, Joseph & Edmund Weiner. Eds. Oxford:
Oxford University Press.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech & Jan Svartvik 1985: A
Comprehensive Grammar of the English Language. London and New
York: Longman.
Trask, R. Larry 1993: A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics.
London and New York: Routledge.
Tucker, Gordon H. 1998: The Lexicogrammar of Adjectives. A Systemic
Functional Approach to Lexis. London and New York: Cassell.
Visser, Frederic Th. 1963–1973: An Historical Syntax of the English Language.
Leiden: E. J. Brill.
Wülfing, J. Ernst 1894–1901: Die Syntax in den Werken Alfreds des Grossen.
Bonn: B. Hanstein’s.
*†*
48
OLD ENGLISH PUNCTUATION REVISITED:
THE CASE OF THE GOSPEL
ACCORDING TO SAINT MATTHEW1
Abstract
Punctuation has been traditionally neglected by scholars and editors of Old and Middle English texts due to the
apparent ambiguity and lack of consistency of the system, to the extent that it is often silently modernized in
contemporary editions. However, recent studies have shown that there exists certain regularity in the use of
these punctuation marks. In the light of this, the aim of this paper is to offer an account of the use and function
of such marks in the Old English version of The Gospel according to Saint Matthew (Cambridge University
Library, MS Corpus Christi College 140). For this purpose, the analysis is organised into four levels:
macrotextual, sentential, clausal and phrasal.
Keywords: function, modernization, Old English, punctuation, The Gospel according to Saint Matthew.
Resumen
Tradicionalmente, la puntuación ha recibido escasa atención por parte de académicos y editores de textos en
inglés antiguo y medio debido a la aparente ambigüedad y falta de consistencia que muestra tal sistema, hasta el
punto de que se moderniza en las ediciones contemporáneas. Sin embargo, estudios recientes han mostrado que
existe una cierta regularidad en el uso de los signos de puntuación. De acuerdo con esto, el objetivo del presente
artículo es ofrecer un análisis de los usos y funciones de dichos signos en la versión en inglés antiguo del
Evangelio según San Mateo (Cambridge University Library, MS Corpus Christi College 140). Para ello, el análisis
se organiza en cuatro planos: macrotextual, oracional, frasal y sintagmático.
Palabras clave: función, inglés antiguo, modernización, puntuación, Evangelio según San Mateo.
INTRODUCTION
Punctuation in Old and Middle English manuscripts has eluded detailed study,
which could be put down to a number of attested facts, among them: a) the
lack of systematization in punctuation, as practices may vary from scriptorium
to scriptorium, from scribe to scribe and from text-type to text-type, so that, as
Mitchell has pointed out, “each manuscript and / or text may demand
individual treatment” (1980: 412), a view also shared by Heyworth when
signalling the non-systematic introduction of these marks in many
manuscripts (1981: 139); b) the overlapping functions of punctuation marks in
1 The present research has been funded by the Spanish Ministry of Science and Technology (grant number
HUM2004-01075/FILO). This grant is hereby gratefully acknowledged.
Teresa Marqués-Aguado, Selim 13 (2005-2006): 47—68
Teresa Marqués Aguado
Old and Middle English (Lucas 1971: 19); and c) the outstanding differences
between the mediaeval and PDE punctuation systems (Zeeman 1956: 11).
However, this situation changed in the 1970s after the publication of two
ground-breaking articles, by Lucas (1971) and Arakelian (1975), as both
concluded that punctuation in these early periods was far from haphazard, even
though the latter also hinted that 100% consistency should not be expected
(1975: 616). More recently, other scholars have contributed to the study of
Old and Middle English punctuation, evincing the existence of certain
tendencies in the use of punctuation within the same hand, i.e. particular
symbols are likely to feature sentential relations (e.g. nominal, adjectival and
adverbial clauses). This is the case of Heyworth (1981) or Mitchell (1980), as
well as Gradon (1983), Parkes (1978), Alonso-Almeida (2002), RodríguezÁlvarez (1999), Calle-Martín (2004), Esteban-Segura (2005) and Calle-Martín
and Miranda-García (2005).
Two recurrent issues in the literature on historical punctuation are
invoked: its function and its modernization. As for its function, there has been
a traditional opposition between the grammatical and the rhetorical ones. The
first one refers to punctuation as a means to make grammatical structures
explicit and, therefore, to convey the correct meaning. On the contrary, the
rhetorical function implies that punctuation indicates the pauses that should
be introduced when reading aloud. Lucas added a third function to this
catalogue, the macro-textual one, according to which punctuation helps to
clarify “the arrangement and lay-out of the text” (1971: 5).
This issue of function has been dealt with by several scholars, such as
Arakelian, who attributes punctuation a grammatical function (1975: 615)2, as
opposed to Parkes (1992: 36) or Morgan (1952: 164), who opt for the
rhetorical one. In general, the received view seems to veer towards the
2 In the 13th century, Bene of Florence argued against the possibility of punctuation being used to mark
intonation or accent, although he was not against the rhetorical function of punctuation (Parkes 1992: 45).
50
Old English punctuation revisted
rhetorical function, as Blake (1979: 67) or Strang (1994: 343-345) defend.
Likewise, Grünberg, when analysing the West-Saxon version of the Gospels,
concludes that the grammatical function should be excluded, asserting that “in
considering these symbols it should be clearly borne in mind that they served
to denote intonation: the Gospels were used for liturgical reading” (1967: 27)3.
Nevertheless, this is not a clear-cut distinction, as some other scholars have
highlighted. This is the case of Zeeman (1956: 18), Harlow (1959: 2) or
Mitchell (1980: 393), who defend that it is a combination of both functions
that we find in most texts.
Regarding modernization, the dilemma lies not only on whether
punctuation should be modernized or not4, but on how this process should be
eventually carried out, given the unlikeness between the mediaeval and the
PDE systems: whereas in mediaeval punctuation the rhetorical function plays
an important role, in PDE punctuation is essentially syntactic (Quirk 1999:
1611; Blake 1979: 67). In this line, Mitchell offers three possibilities: “the
manuscript punctuation, modern punctuation, or a compromise between the
two” (1980: 388), clearly preferring the first one for scholarly audiences5.
Contrary to his opinion, most modern editions have modernized punctuation
without making explicit the criteria followed. A revealing example is Goolden’s
edition of the Old English Apollonius of Tyre (1954). As opposed to these
methods, the uses of either critical apparatuses for punctuation variants
(Heyworth 1981: 155) or of functional equivalents (Alonso-Almeida 2002:
227-228; Calle-Martín 2004: 421) have been recently proposed as transparent
methods to modernize manuscript punctuation. In this vein, Calle-Martín
suggests that “the modern equivalent, therefore, depends on the ultimate
3 Although the use of the rhetorical function is obvious, the grammatical one should not be excluded when
analysing this text, as we argue in the conclusions.
4 For instance, Blake opposes modernization (1979: 70).
5 Ronberg also concluded that when editing Renaissance literary works, texts should be presented “in
accordance with the original views of rhetorical syntax, suggested so powerfully by the original punctuation”
(1995: 61).
51
Teresa Marqués Aguado
function of each mark of punctuation” (2004: 421), so that the classification of
uses will be useful to propose modern counterparts for mediaeval punctuation
(Marqués-Aguado 2005: 333-339). These counterparts will be ultimately
drawn from Quirk’s description of the uses of PDE punctuation marks (1999:
1609-1639) and from Truss’ account of PDE punctuation usage (2003).
In the light of this, the present study analyses the punctuation found in the
West-Saxon version of the Gospel according to St. Matthew, which is found
in the Corpus manuscript (folios 2r-45v), housed in the Corpus Christi College
Library (Cambridge) under the reference 140. The results obtained from the
study of punctuation in context will help us to deal with the function it fulfils,
as well as to offer a proposal for modernization, as suggested above.
METHODOLOGY
In order to describe the uses of punctuation marks in context, the complete
set of examples must be first obtained. For this reason, we resorted to the
annotated version of the Gospel, where each item of the text was provided
with the vowel-length marker so as to prevent ambiguity, as in the case of
minimal pairs, such as þē vs. þe. The annotations, in turn, comprised not only
the lemma, but also the tag (which included information as regards class and
accidence) and the translation into PDE (Marqués-Aguado 2005).
This version was taken as input for the OEC (Old English Concordancer
Miranda-García & al. 2006), which is a software tool purposely designed to
retrieve morphosyntactic information from properly annotated Old English
corpora. In our case, all the instances of punctuation symbols were obtained
from the application, together with a context of 5 words before and after each
of them so as to determine their uses. These examples were pasted onto an
Excel spreadsheet, separating the different marks to prevent confusion.
Moreover, each example was split into three parts (the context before the
mark, the mark itself and the five words following it) which were subsequently
allocated to three cells of the same row. Finally, these examples were sorted
52
Old English punctuation revisted
according to the first word after the mark so as to ease the subsequent task of
classification.
INVENTORY OF PUNCTUATION MARKS
The symbols found in this version of the Gospel according to St. Matthew,
which was probably written in the 11th century6, illustrate the system of
positurae which was developed in the 8th century and was used until the 11th.
With the term positurae we refer to the set of punctuation marks that
progressively replaced the Latin system of distinctiones. The ultimate reason for
this gradual substitution is to be associated with positurae’s univocal marking
to distinguish a statement from a question and with their eye-catching value
(Parkes 1992: 37). This system comprises four marks, which are found in the
text under study with the exception of the punctus interrogativus:
The punctus versus (;) (1,053 occurrences), which is the most common one.
The punctus elevatus () (344 occurrences)7.
The punctus (.) (995 occurrences), which is sometimes placed slightly above the
line of writing.
In addition to these three positurae, the use of the section marker
(represented here by the paraph 〈¶〉) has to be noted. It may appear either in
isolation, thus separating chapters, or in conjunction with the tilde
(represented here by 〈~〉), which is placed in the margin of the folio to
highlight the presence of the former.
USES AND FUNCTIONS OF PUNCTUATION MARKS
Once the examples of punctuation marks have been obtained, a classification of
their uses becomes essential in order to fulfil our initial objectives. For
6 This date has been suggested by Skeat (1871: vi) and Liuzza (1994: xxvi).
7 The use of the punctus elevatus might be taken as a stylistic feature in favour of the existence of two hands (or
two different people inserting punctuation marks) in the text, since less than 40 examples are found from
chapter 21 onwards (11.62%).
53
Teresa Marqués Aguado
practical purposes, these will be grouped according to four levels (namely,
macro-textual, sentential, clausal and phrasal). In each case, a commentary on
the possible function of punctuation, as well as a proposal for modernization,
will be offered. The numbers between brackets in front of the examples serve
to identify them, the references of which include both the folio and the lines
where they are found.
1) MACRO-TEXTUAL LEVEL
The macro-textual level is concerned with macro-textual units, i.e.
chapters, paragraphs and sense-units. The prevailing marks at this level are the
punctus versus and the section marker. The latter normally co-occurs with
positurae, since it is chiefly intended as a visual marker. The main uses of
punctuation at this level comprise:
A) TO SEPARATE CHAPTERS
The punctus versus is the commonest marker to separate chapters, as shown
in (1), since 25 out of the 28 chapters of this Gospel are marked off in this
way8. Chapter divisions are sometimes (11 instances) additionally indicated by
means of the section marker without the tilde, as illustrated in example (2)9:
(1) Đā gemiltsode hē him. and hyra ēagan æthrān. and hig sōna gesāwon. and
fyligdon him; And þā hē genēalǣhte hierusalem. and cōm tō bethfage tō
oliuetes dūne þā sende hē hys twēgen leorningcnihtas (f.29v, 20-25)
(2) tō his rīpe; ¶ And tōsomne gecīgydum (f.13r, 27)
B) TO SEPARATE PARAGRAPHS
Paragraphs in the Gospel must be understood as merely physical units, that
is, they do not necessarily contain a complete thought, as in current usage
8 The end of the remaining 3 chapters is signalled by means of a punctus elevatus (f.21v, 8 – chapter 14), Ø
(f..23r, 20-21 – chapter 15) and a punctus (f.45v, 9-10 – chapter 28).
9 The distribution of the section marker to separate chapters is an uneven one, as it appears in chapters 10, 11,
13, 14, 15, 16, 17, 22, 24, 26 and 27.
54
Old English punctuation revisted
(Quirk 1999: 1624). Paragraphs in the text are usually indicated by the
presence of the punctus versus, as seen in example (3). The exception is f.2v, 12,
where the punctus is found10:
(3) and hī gegaderigað hys gecorenan. of fēower middaneardes endum of
heofona hēahnyssum oð hyra gemǣru;
Leornigeað bīgspell be þām fīctrēowwe þonne hys twig byþ hnesce and lēaf
ācennede. gē witun sumor ys gehende (f.36r, 14-20)
C) TO MARK SEMANTICALLY-INDEPENDENT SENSE-UNITS
Sense or topic changes are introduced in 6 occasions by means of the section
marker accompanied by the tilde, along with either the punctus (1 example) or
the punctus versus (5 instances), as observed in example (4) below:
(4) ~ þǣr byþ wōp and tōþa grist|bitung; Witodlīce manega synt gelaþode and
fēawa gecorene; ¶ Đā ongunnon þā pharisei rǣdan hig woldon þone hǣlend
on hys sprǣce befōn (ff.32r, 27 - 32v, 4)
However, the section marker is not compulsory, and in that case the punctus
versus appears isolatedly (5):
(5) Eornostlīce ealle cnēoressa fram abrahame oð dauid. synd fēowertyne
cnēoressa. and fram dauide oð babilonis gelēorednysse fēowertyne cnēoressa
and fram babilonis gelēorednesse oð crīst. fēowertyne cnēoressa.
Sōþlīce þus wæs crīstes cnēores; Đā þæs hǣlendes mōdor maria wæs iosepe
beweddod. ǣr hī tōsomne becōmun hēo wæs gemēt on innoðe hæbbende. of
þām hālegan gāste; (f.2v, 8-18)
Punctuation may also be used to call attention to what follows, i.e. a
conclusion or explanation of the preceding fragment, which may highlight an
important idea from the religious standpoint. More than half of the examples
retrieved include the punctus versus, as in example (6). The section marker,
along with the punctus versus, is also encountered on two occasions, as in (7):
10 In the first four chapters, all paragraphs end with a Latin inscription in a different hand. Given their probably
late date of insertion, they have not been taken into consideration.
55
Teresa Marqués Aguado
(6) Twēgen bēoþ on bedde. ān byð genumen and ōþer byð lǣfed; Wacigeað
witodlīce forþām þe gē nyton on hwylcyre tīde ēower hlāford cuman wyle;
(f.36v, 7-10)
(7) ~ ¶ ; Se þe nys mid mē hē is ongēn mē. and se þe ne gaderaþ mid mē hē
tōwyrpð; (f.17r, 23-25)
The analysis of punctuation at the macro-textual level indicates that the
different markers help to clarify the general layout of the text in large units,
thus fulfilling the macro-textual function referred to by Lucas (1971: 5).
As far as the equivalence with PDE punctuation marks is concerned, the
OE positurae can be rendered by a full stop or by a colon when dealing with
conclusions or explanations (Quirk 1999: 1621-1624).
2) SENTENTIAL LEVEL
At sentential level, independent sentences as well as the relationships
established between clauses are included. In this case, the function of
punctuation will be dealt with at the end of the section, unlike the proposal
for modernization, which is individually suggested for each use. The main uses
at this level comprise:
A) TO MARK INDEPENDENT SENTENCES
Punctuation may be used at sentential level to mark independent sentences,
both simple and complex ones, as in examples (8) and (9), respectively, where
the punctus versus accomplishes this function. Notice that in example (8) the
subordinate clause precedes the main one, and between them a punctus elevatus
has been inserted. The other two positurae are used sometimes: for instance,
the punctus may appear to signal the end of interrogative sentences (10):
(8) Eornustlīce þonne ðū þīne ælmessan sylle ne blāwe man bȳman beforan þē
swā līceteras dōð on gesomnunegum and on wīcum hī sīn geārwurþode fram
mannum; Sōð ic secge ēow hī onfēngon hyra mēde; Sōþlīce þonne þū þīne
ælmessan dō nyte þīn wynstre hwæt dō þīn swȳþre þīn ælmesse sȳ on dīglum
and þīn fæder hit āgylt þē se þe gesyhþ on dīglum; (f.8r, 1-7)
56
Old English punctuation revisted
(9) Sōþlīce ic secge ēow būton ēower rihtwīsnyss māre sȳ þonne þǣra wrītera
and sundorhālgena. ne gā gē on heofonan rīce; Gē gehȳrdon gecweden wæs
on ealdum tīdum; Ne ofslēh þū se þe ofslīhð se byþ dōme scyldig; (f.6v, 1519)
(10) þā embe þā endlyftan tīde hē ūtēode and funde ōþre standende. and þā
sǣde hē; Hwȳ stande gē hēr eallne dæg īdele. þā cwǣdon hig forþām þe ūs nān
mann ne hȳrode; (f.28v, 4-7)
In cases such as the ones described above, the stop is to be taken as the
most appropriate modern counterpart (Quirk 1999: 1623). Question marks
should be used for questions (Truss 2003: 141).
B) TO MARK JUXTAPOSED SENTENCES
Though syntactically independent, juxtaposed sentences retain semantic
links between them. For this purpose, the three positurae overlap and we may
encounter not only statements —see example (11)—, but also commands or
questions:
(11) Ealle heora worc hig dōð menn hī gesēon; Hig tōbrǣdaþ hyra healsbæc
and mǣrsiað heora rēafa fnadu; (f.33v, 12-14)
Special attention should be devoted to the connection established between
the sentences constituting the genealogy of Jesus Christ, which are signalled by
means of any of the three positurae—there are 40 instances—, as in (12).
Similarly, there is an enumeration of miracles marked with puncti elevati (13).
The beginnings of the 9 Beatitudes are highlighted with puncti versi, as
observed in (14). In this example the punctus elevatus is used to mark the
beginning of a subordinate clause, as we will discuss in sub-heading d):
(12) ābia gestrȳnde Asa Asa gestrȳnde iosaphath; Iosaphath gestrȳnde ioram.
Ioras gestrȳnde oziam; (f.2r, 14-16)
(13) blinde gesēoþ healte gāð hrēofe synt āclǣnsude dēafe gehȳraþ (f.15r, 1719)
(14) ēadige synt þā gāstlīcan þearfan forþām hyra ys heofena rīce; Ēadige synt þā
līðan forþām þe hī eorðan āgun; (f.6r, 10-12)
57
Teresa Marqués Aguado
In any case the likeliest PDE equivalents are either the stop or the
semicolon, which relates semantically-linked sentences lacking connectors
(Quirk 1999: 1623). Question marks should be inserted at the end of
questions.
C) TO MARK COORDINATE CLAUSES
Coordinate clauses can be signalled by means of whichever positurae. In
(15) the copulative coordinator and is preceded by a punctus versus, whereas the
clauses introduced by the correlative coordinators ne… ne (16) and oþþe… oþþe
(17) are marked by either a punctus or a punctus elevatus:
(15) manega wītegan and rihtwīse gewilnudon þā þing tō gesēonne þe gē gesēoþ
and hig ne gesāwon; and gehȳran þā þing þe gē | gehȳrað. and hig ne
gehȳrdon; (f.18v, 25 – 19r, 1)
r
(16) Witodlīce ne wīfiað hig. ne hig ne ceorliaþ on þām ǣryste (fol.33 , 4-5)
(17) Ne mæg nān man twām hlāfordum þēowian oððe hē sōðlīce ǣnne hatað
and ōðerne lufaþ oððe hē bið ānum gehȳrsum. and ōðrum ungehyrsum;
(fol.8v, 22-24)
and may introduce main (18) and subordinate (19) clauses when followed by an
adverb or a subordinator, and it may also appear in anastrophes11 (20):
(18) Đā herodes gehȳrde ðā wearð hē gedrēfed and eal hierosolimwaru mid
him and þā gegaderode herodes ealle ealdras þǣra sācerda and folces wrīteras
(f.3r, 12-15)
(19) Gyf þīn hand oððe þīn fōt þē swīcað. āceorf hyne of and āwurp fram þē;
Betere þē ys þū gā wanhāl oþþe healt tō līfe. þonne þū hæbbe twā handa and
twēgen fēt. and sȳ on ēce fȳr āsend; And gyf þīn ēage þē swīcað āhola hyt ūt
11 Anastrophe is defined in the Oxford English Dictionary as “inversion, or unusual arrangement, of the words or
clauses of a sentence” and in the Diccionario de la Real Academia de la Lengua as “inversión en el orden de las
palabras de una oración”. According to its Greek etymology, anastrophe refers to the practice of changing the
standard element order for the sake of emphasis. Here we refer exclusively to prepositional anastrophes
wherein the preposition follows the object. In this case, the preposition is termed postposition (Fakundiny
1970: 31; Mitchell 1985: 448).
58
Old English punctuation revisted
and āwurp hyt fram þē; Betere þē ys mid ānum ēage on līfe tō gānne | þonne
þū sī mid twām āsend on helle fȳr; (ff.25v, 22 – 26r, 1)
(20) Hē genēalǣhte þā and hig æthrān. and him tō cwǣþ. Ārīsað and ne
ondrǣdaþ ēow (f.24v, 10-12)
From these instances we may conclude that the most suitable PDE
counterparts are either the comma (Quirk 1999: 1615) or no punctuation
symbol at all.
D) TO MARK SUBORDINATE CLAUSES
The different types of subordinate clauses are associated with different
punctuation marks. Thus, for instance, the punctus versus is almost exclusively
used in direct speech12, although other marks are also possible in this context,
as pointed out in (20). In (21), for instance, direct speech begins after a punctus
versus, and it finishes with the same mark:
(21) and hē sǣde him; Cumað æfter mē and ic dō gyt bēoð manna fisceras;
And hī þǣrrihte forlēton hyra net and him fyligdon; (f.5v, 17-19)
The same pointing is observed with vocative expressions which are
included within direct speech and introduced by the interjections ēalā, wā or
lā. In this case, the punctus versus appears in 33 examples —as in (22)—,
whereas the remaining 7 are preceded by either a punctus elevatus or a punctus.
Nevertheless, there are also examples where punctuation is missing (18% of
the instances), as shown in (23):
(22) Đā andswarode hē him; Ēalā gē ungelēafulle and þwȳre cnēores hū lange
bēo ic mid ēow (f.25r, 5-6)
(23) þā se hǣlend hyra fācn gehȳrde þā cwæð hē lā līcceteras hwȳ fandige gē mīn
ætgȳwað mē þæs gafoles mynyt. (f.32v, 10-12)
12 As for direct speech, Warner (1982: 158) places it outside the boundaries of subordination. However, Quirk
includes it in the chapter on complex sentences and examines several arguments to consider it subordinate
(1999: 1020-1024).
59
Teresa Marqués Aguado
Parables are also included in speeches. Of the 10 instances found, 4 begin
after the verb cweþan followed by a punctus (24), whereas the other 6 are
independent sentences inserted within a longer speech, wherein a punctus versus
appears, as in (25). Notice that in this example, a punctus is found after gelīc,
although this is the only instance:
(24) Hē rehte him þā gȳt ōþer bīgspel þus cweþende. heofena rīce is geworden
gelīc senepes corne (f.19v, 3-5)
(25) þā hē funde ān dēorwyrðe meregrot þā ēode hē and sealde eall hē āhte
and bohte meregrot; Eft is heofena rīce gelīc. āsendum nette on þā sǣ and
of ǣlcum fisccynne gadrigendum (f.20r, 11-13)
In turn, most relative clauses introduced by invariable þe or by the
demonstrative se, sēo, þæt lack punctuation (26), and only some examples are
preceded by the punctus (27). In (28) the end of the relative clause is marked
with a punctus, maybe in an attempt to prevent confusion, owing to the
repetition of the verb gǣþ. Likewise, punctuation is also absent between
headless clauses (introduced by se þe and usually placed in front of the main
clause) and main ones, although, again, the punctus may appear. Both
possibilities are illustrated in (29):
(26) Sōðlīce þā hyt ǣfen wæs cōm sum welī mann of arimathia þæs nama wæs
iosep. se sylfa wæs þæs hǣlyndes leorningcniht (f.44r, 14-16)
(27) Sōþlīce se þe beswīcð ǣnne of ðyssum lȳtlingum. þe on mē gelȳfað. betere
him ys ān cwyrnstān sī tō hys swȳran gecnytt. and sī besenced on sǣs grund;
(f.25v, 16-19)
(28) ne ongyte gē eall on þonne mūþ gǣþ. gǣð on þā wāmbe and byþ on
forþgang āsend (f.22r, 19-20)
(29) Sōþlīce se þe sēgð hys brēðer þū āwordena. hē byð geþeahte scyldig; Se þe
sēgð þū stunta se byþ scyldig helle fȳres; (f.6v, 20-22)
Regarding adverbial clauses, the punctus is by far the most widely used
mark (30), as it more than triples the instances of the punctus elevatus (31), as
well as (8) above. No punctuation is also possible, as in (6):
(30) Geblissa þū gōda þēowa and getrȳwa. forþām ðe þū wǣre getrȳwe. ofer
fēawa (f.37v, 14-15)
60
Old English punctuation revisted
(31) Gyf þū wylt bēon fullfremed gā and becȳp eall þū āhst and syle hyt
þearfum and þonne hæfst þū goldhord on heofone. (f.27v, 22-24)
In most cases, the PDE equivalent is the comma —especially where the
subordinate precedes the main clause—, or Ø. Inverted commas (Quirk 1999:
1630-1631) are also required for direct speech.
As for the specific function of punctuation at this level, we can find cases
in which the grammatical function prevails, as in uses a), b) and c), and others
where the rhetorical function plays an important role, as in anastrophes or the
Beatitudes. Nevertheless, in subordination both functions meet.
3) CLAUSAL LEVEL
At this level, punctuation is employed to signal the relations established
within the clause domain, where the punctus clearly prevails over the punctus
elevatus. In this case, the PDE counterpart will be offered at the end of this
section, together with the discussion about the function of punctuation. The
main uses listed here are the following:
A) TO DISTINGUISH THE VOCATIVE EXPRESSION FROM THE REST OF THE CLAUSE
Vocative expressions are distinguished from the rest of the clause by means of
puncti elevati and, mostly, by puncti (32), although 6 of the 22 examples found
lack punctuation, as in (22) and (23) above, and (33) here:
(32) and þonne hē gewordyn byð gē gedōð hyne helle bearn. twȳfealdlīcor þonne
ēow; Wā ēow blindan lāttēowas. gē secgeað swānmn hwylc swā swereþ on
temple hē ys nāht (f.34r, 5-8)
(33) Wā ēow bōcyras and pharisei līccetteras forþām. gē befarað sǣ and eorþan
(f.34r, 2-4)
In (33), forþām should be taken as an adverb of result and not as a
conjunction of cause, because, if the latter (either forþām or forþām þe),
punctuation comes first most of the times, as commented in relation to
subordinate clauses.
61
Teresa Marqués Aguado
B) TO MARK ELEMENTS BELONGING TO THE SAME CLAUSE
The punctus (and, occasionally, the punctus elevatus) fulfils this function in the
following contexts:
1. To separate different elements. For instance, in (34) and (35) it
separates the VP from the NP.
(34) Sōþlīce þā se hǣlend inēode on capharnaum. þā genēalǣhte hym. ān
hundredes ealdor. hyne biddende and þus cweðende (f.10v, 14-17)
(35) wǣre gefylled. þæs wītegan cwyde ic ātȳne mīnne mūþ mid bīgspellum
(f.19v, 14-15)
(36) nū þīn cyning þē cymð tō gedæfte. and rīt uppan tamre assene and hyre
folan. (f.30r, 6-7)
The last example included under this sub-heading, (36), is an instance of
anastrophe (type C according to Mitchell 1985: 447) which has passed
unnoticed to Bosworth, who even rearranges the word-order, rewriting it as
Đín cyning cymþ to ðé (1991: 383). We assume that punctuation here averts the
reading þe cymð to gedæfte where þe is a relative particle rather than a 2nd
person pronoun. Actually, it clearly indicates that preposition tō does not
govern adjective gedæfte, thus highlighting the preposition stranding, as well as
the rhetorical and grammatical values.
2. To distinguish a long element from the subsequent one. A clear
example is (37), where the punctus marks the NP:
(37) Eornostlīce ealle cnēoressa fram abrahame oð dauid. synd fēowertyne
cnēoressa (f.2v, 8-9)
3.- To relate the two particles in correlative constructions such as
fram… oþ / tō, þe… þe, and… and, ne… ne, ān… ōþer, and ān… ān
62
Old English punctuation revisted
In spite of not being fully systematic throughout the Gospel, these
constructions are rendered by means of puncti (38), excepting ān… ān, which
entails the use of the punctus elevatus followed by and (39):
(38) ofer ēow cume ǣlc rihtwīs blōd þe wæs āgoten ofer eorþan. fram abelys
blōde þæs rihtwīsan. oð zacharias blōd barachias suna (f.34v, 21-24)
(39) sēge þās mīne twēgen suna sittan ān on þīne swīþran healfe and ān on
þīne wynstran on þīnum rīce; (f.29r, 10-12)
All in all, the function of punctuation at clausal level is the grammatical
one, excepting vocative structures, where punctuation also signals the end of
their rising tone, and could therefore be also interpreted as a rhetorical marker.
As for the PDE counterparts, Ø is the most common one, though commas
may be encountered with vocatives and when marking long elements (Quirk
1999: 1627-1628).
4) PHRASAL LEVEL
At this level, the scope of punctuation marks comprises the different
elements of a given phrase. The inventory used at this level comprises both the
punctus elevatus and the punctus. Once again, both the proposal for
modernization and the function will be discussed at the end of this section.
The most important uses are the following ones:
A) TO RELATE THE ELEMENTS BELONGING TO A NOUN PHRASE
Punctuation is used to mark the relations established within one NP. For
instance, the punctus elevatus is used twice in order to highlight the connection
either between a determiner and the head (40), or between a noun and its
noun complement. As for the punctus, it enhances the connection between the
noun and either a genitive or, mostly, an apposition (41):
(40) and þonne sōna finde gyt āne assene getīggede and hyre folan mid | hyre
(ff.29v, 26 – 30r, 1)
(41) and hī nemnað his naman. emanuhel (f.3r, 1)
63
Teresa Marqués Aguado
B) TO ENUMERATE PHRASES
There is a clear example of enumeration, which is a list of evil actions
(hence, all of them NP’s), joined by means of puncti elevati and, especially
puncti, as shown in (42):
(42) Of þǣre heortan cumaþ yfle geþancas mannslyhtas. unrihthǣmedu.
forligru. stale. lēase gewitnyssa. tāllīce word þis synt þā ðing þe þone mann
besmītað; Ne besmīt þone mann þēah hē unþwogenum handum ete. (f.22r,
22-26)
C) TO MARK COORDINATE PHRASES
Under this heading we include phrases coordinated by inserting both
punctuation and a coordinator. These coordinators are copulative for the most
part, although adversative and disjunctive ones are also present. We may refer
to, for instance, the full list of the twelve apostles, whose names are connected
by inserting puncti and the coordinator and (43), where enumeration is also
present. Although the punctus clearly prevails, the punctus elevatus may also be
found, as in (44). This tendency clearly contrasts the results rendered for
copulative clauses, where any of the three positurae may appear:
(43) Đis synt sōðlīce þǣra twelf apostola naman; Se forma is simon þe ys
genemned pētrus. And Andreas hys brōðor. Iacobus zebedei. and Iohannes
hys brōður. Philippus. and Bartholomeus. Thomas. and Matheus. Puplicanus
and Iacobus alphei and Taddeus. Simon chananeus. and Iudas scarioth þe
hyne belǣwde; (f.13v, 3-9)
(44) Đū sōðlīce þonne ðū fæste smyra þīn hēafod. and þwēah þīne ansȳne þū
ne sȳ gesewen fram mannum fæstende Ac þīnum fæder þe ys on dīglum and
þīn fæder þe gesyhð on dȳglum hit āgylt þē; (f.8v, 17-18)
D) TO MARK OFF THE WORD Ǣ
Given its shortness, the word ǣ is graphically separated from the immediate
text to prevent confusion in 3 out of 10 occurrences. It is enclosed by puncti,
which are a visual device employed to separate them from the surrounding
64
Old English punctuation revisted
context (45), although Grünberg also suggested that these instances “possibly
mark a more solemn intonation” (1967: 27-28):
(45) ne gewīt fram þǣre. ǣ. ǣrþām ealle þing gewurðan (f.6v, 9-10)
With the exception of d), whose function has already been described, it is
the grammatical function that prevails at this level, excepting enumerations,
which may also belong to the field of rhetoric. According to this description,
only enumerations imply the insertion of commas (Quirk 1999: 1619).
CONCLUSIONS
In the previous section, the uses of punctuation marks in the Gospel according
to St. Matthew have been classified into four levels and discussed accordingly,
specifying the role of each mark. Taking into consideration the information
offered here, some conclusions may be drawn from the study of the
punctuation system:
FIRST. Particular and consistent uses have been identified, thus revealing
that the use of mediaeval punctuation is far from haphazard. In this vein,
punctuation symbols can be allocated to particular levels: the section marker is
an exclusively macro-textual indicator and the punctus versus is virtually
restricted to the macro-textual and sentential levels, whereas the punctus
elevatus and the punctus frequently overlap, although the latter is more
common, especially at clausal level. Therefore, symbols might be ranked
according to the level where they are found.
SECOND. Notwithstanding this classification of symbols and their clear
consistency at macro-textual level, for instance, overlapping is still to be noted
at some points, as in the above-mentioned genealogy of Jesus Christ or the
examples of juxtaposition and coordination. This phenomenon reveals that
consistency relates to the function and uses of punctuation symbols, and not
necessarily to a particular mark, as Rodríguez-Álvarez has noted in relation to
65
Teresa Marqués Aguado
15th-century legal documents (1999: 29). Nonetheless, the uses and functions
outlined here for the different marks are not fully consistent in all the contexts
identified, as Arakelian suggested (1975: 616).
THIRD. In view of this analysis, the prevailing function of punctuation in
the Gospel should be determined. On the one hand, the high number of
vocative structures, instances of direct speech, etc., feature a text to be orally
transmitted, and would thus indicate a prevalence of the rhetorical function.
So does the use of discourse markers or the punctuation inserted in central
religious tenets such the Beatitudes. On the other hand, punctuation in
juxtaposition is eminently grammatical, as well as that found at phrasal level.
However, the general tendency for punctuation is to mark both syntactic
relations and pauses. This is the case of subordination, as discussed above.
This mixture of functions suits to the main aim of the Gospel: this is a
religious text aimed at Christening people, whose main access to culture was
via oral transmission (rhetorical function), so that the message had to be
properly organised in order to convey the orthodox doctrine of the Church
(grammatical function).
FOURTH. As regards modernization, functional equivalents have been
sought. There is not a one-to-one relationship between an 11th-century
punctuation symbol and a PDE equivalent, owing to the limited repertory of
punctuation marks, which gives way to overlapping.
Table 1, divided into the four levels dealt with here, summarizes the
proposal for modernization. The punctuation marks for each use have been
ranked according to their frequency.
66
Old English punctuation revisted
Table 1. Proposal for modernization
PUNCTUATION
PDE
USES AND FUNCTIONS
MARKS
COUNTERPA
RT
;/¶
;/.
To separate chapters
.
To separate paragraphs
.
¶ / ; /.
To mark semantically-independent senseunits
./:
;//.
To mark independent sentences
./?
;//.
To mark juxtaposed sentences
./;
;//.
To mark coordinate clauses
,/Ø
;//.
To mark subordinate clauses
, / “”/ Ø
./
To distinguish the vocative expression from
the rest of the clause
,
./
To mark elements belonging to the same
clause
,/Ø
./
To relate the two particles in correlative
constructions
Ø
/.
To relate the elements belonging to an NP
Ø
/.
To enumerate phrases
./
To mark coordinate phrases
.
To mark off the word ǣ
,
Ø/,
Ø
In the light of this analysis, as well as of those carried out by other
scholars, more texts belonging to the Old and Middle English periods should
be revised, bearing in mind that modernization, though complex, is possible,
and that punctuation is not haphazardly used, but follows a relatively
systematic set of principles.
Teresa Marqués Aguado
University of Málaga
67
Teresa Marqués Aguado
REFERENCES
Alonso Almeida, F. 2002: Punctuation Practice in a Late Medieval English
Medical Remedybook. Folia Linguistica Historica 12. 1-2: 207-232.
Arakelian, P. G. 1975: Punctuation in a Late Middle English Manuscript.
Neuphilologische Mitteilungen 76: 614-624.
Blake, N. F. 1979: The English Language in Medieval Literature. Methuen,
London – New York.
Bosworth, J. & T. N. Toller 1991[1898]: An Anglo-Saxon Dictionary. Oxford
University Press, Oxford.
Calle Martín, J. 2004: Punctuation Practice in a 15th-Century Arithmetical
Treatise (MS Bodley 790). Neuphilologische Mitteilungen 4: 407-422.
Calle Martín, J. & A. Miranda García 2005: Aspects of Punctuation in the
Old English Apollonius of Tyre. Folia Linguistica Historica 26: 45-64.
Esteban Segura, M. L. 2005: The Punctuation System of the West-Saxon
Version of the Gospel according to Saint John. Linguistica e Filologia
21: 29-44.
Fakundiny, L. 1970: The Art of Old English Verse Composition. Review of
English Studies 21: 129-142.
Gradon, P. 1983: Punctuation in a Middle English Sermon. In Stanley, E. G.
& D. Gray eds. Five Hundred Years of Words and Sounds. A. S. Brewer,
Cambridge: 39-48.
Grünberg, M. 1967: The West-Saxon Gospels: A Study of the Gospel of St.
Matthew with Text of the Four Gospels. Scheltema & Holkema NV,
Amsterdam.
Harlow, C. G. 1959: Punctuation in Some Manuscripts of Ælfric. Review of
English Studies 10, 37: 1-19.
68
Old English punctuation revisted
Heyworth, P. L. 1981: The Punctuation of Middle English Texts. In
Heyworth, P. L. ed. Medieval Studies for J. A. W. Bennett. Clarendon
Press, Oxford: 139-157.
Liuzza, R. M. ed. 1994-2000: The Old English Version of the Gospels. 2 vols.
Oxford University Press, Oxford.
Lucas, P. J. 1971: Sense-units and the Use of Punctuation-Markers in John
Capgrave’s Chronicle. Archivum Linguisticum 2: 3-24.
Marqués Aguado, T. 2005. El Evangelio según San Mateo en sajón occidental:
edición electrónica, estudio léxico y sistema de puntuación. Unpublished
MA Dissertation. University of Málaga, Málaga.
Miranda García, A., J. Calle Martín & D. Moreno Olalla 2006: The Old
English Apollonius of Tyre in the light of the Old English
Concordancer. In Renouf, A & A. Kehoe eds. The changing face of
corpus linguistics. Rodopi, Amsterdam – New York: 81-98.
Mitchell, B. 1980: The Dangers of Disguise: Old English Texts in Modern
Punctuation. Review of English Studies 31, 124: 385-413.
Mitchell, B. 1985: Old English Syntax. 2 vols. Clarendon Press, Oxford.
Morgan, M. M. 1952: A Treatise in Cadence. The Modern Language Review
48: 156-164.
Parkes, M. B. 1978: Punctuation, or Pause and Effect. In Murphy, J. J. ed.
Medieval Eloquence. Studies in the Theory and Practice of Medieval
Rhetoric. University of California Press, Berkeley - Los Angeles –
London: 127-42.
Parkes, M. B. 1992: Pause or Effect. An Introduction to the History of
Punctuation in the West. Scolar Press, Hants.
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik 1999[1972]: A
Comprehensive Grammar of Contemporary English. Longman, London.
69
Teresa Marqués Aguado
Rodríguez Álvarez, A. 1999: The Role of Punctuation in 15th-Century
Vernacular Deeds. Folia Linguistica Historica 19, 1-2: 25-51.
Ronberg, G. 1995: They Had Their Points: Punctuation and Interpretation in
English Renaissance Literature. In Jucker, A. H. ed. Historical
Pragmatics: Pragmatic Development in the history of English. John
Benjamins, Amsterdam – Philadelphia: 55-63.
Skeat, W. W. ed. 1871-1887: The Old English Gospels in Anglo-Saxon and
Northumbrian Versions. Cambridge University Press, Cambridge.
Strang, B. M. H. 1994[1970]. A History of English. Routledge: London – New
York.
Truss, L. 2003: Eats, Shoots and Leaves. The Zero Tolerance Approach to
Punctuation. Profile Books, London.
Warner, A. 1982: Complementation in Middle English and the Methodology of
Historical Syntax. Croom Helm, London.
Zeeman, E. 1956: Punctuation in an Early Manuscript of Love’s Mirror.
Review of English Studies 7. 25: 11-18.
*†*
70
IS THE TITLE OF THE OLD ENGLISH POEM
THE DESCENT INTO HELL SUITABLE?1
Abstract
The author studies and reevaluates the traditional acceptance of titles of OE poetry in the example of the case
of the Exeter Book’s The Descent into Hell, also known as The Harrowing of Hell.
Keywords: Old Enhlish Poetry, Descent into Hell.
Resumen
La autora estudia y reevalúa la adaptación tradicional de los títulos de la poesía del inglés antiguo en el ejemplo
de la obra titulada El descenso a los infiernos del Libro de Exeter, concocido también cono La liberación del
Infierno.
Palabras clave: Poesía del inglés antiguo, Descent into Hell.
All too often we unquestioningly accept the titles of Old English poetry
that were given by an early editor, and such a title might well color our
interpretation of a poem. This is especially true when dealing with anonymous
Old English poetry, in which scholars are left with little or no details about an
author and sometimes have the dubious task of naming an untitled medieval
text.
Scholars have often been left with the complicated and challenging task of
trying to interpret anonymous texts, while also providing them with suitable
names; however, when an anonymous poem is misinterpreted by an editor and
then also named by that editor, the results are often that the editorial name
endowed on the poem somehow reflects the gross misinterpretation of the
text. Such is the case for the Exeter Book’s The Descent into Hell, which has
been given a name that might be unsuitable and might not clearly represent
the poem as a whole, since past editors seem to have misread the poem’s
central theme.
1 I would like to thank Professor Graham Caie for his comments on this paper, as well as the Lynne
Grundy Memorial Trust Fund for their generous support.
M. R. Rambaram-Olm, Selim 13 (2005-2006): 69—82
M. R. Rambaran-Olm
The poem preserved on folios 119 verso -121 verso of the Exeter Book has
been generally known as The Descent into Hell, ever since late commentators
made a slight editorial change from the previous title The Harrowing of Hell.
Although there was a recognition that the name of the poem was not fitting
and an attempt was made to rectify the matter regarding the title, the new
suggestion and the generally accepted title today is no more suitable than its
predecessor. The issue about the title has not yet been resolved satisfactorily
and the existing title of this Exeter Book poem has obviously been unsettling
for more recent scholars as well. Nearly forty years ago, Richard Trask
recognized that the current title was unsuitable and, suggested the title ‘Christ
and John’ to replace the current title.2 While Trask points out that the title
hardly does the poem justice, he only alludes to the issue in passing and does
not press the matter. In the following paper I hope to outline why the current
name of the Exeter Book poem is unsuitable and recommend titles that would
be more appropriate for it.
According to the Oxford English Dictionary one of the main definitions of the
term “title” in reference to literature is:
the name of a book, a poem, or other [written] composition
describing; an inscription at the beginning of a book, describing or
indicating its subject, contents, or nature, and usually also giving the
name of the author, compiler, or editor, the name of the publisher,
and the place and date of publication.3
While the OED gives us a straightforward definition and outlines the basic
function of a title, John Fisher explores the definition and function of a title
2 Trask suggests that “taking the speaker in the latter half of the poem to be John the Baptist, the poem might
on a literal level be called simply ‘Christ and John.’” “The Descent into Hell of the Exeter Book.”
Neuphilologische Mitteilungen, 72 (1971), p. 425.
3 “title, n.3” The Oxford English Dictionary. 2nd ed. 1989. OED Online. Oxford University Press. 28 Sept.
2006 http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50253513.
72
Is the title of OE The Descent of Hell suitable?
in greater detail. In Fisher’s appropriately named article called “Entitling” the
critic argues:
While titles are names, they are a good deal more than just names.
They are not necessarily descriptions, although they can contain
descriptive elements. They are names for a purpose, not merely for
the purpose of identification and designation, in spite of the
important practical role which indexical names play in the designative
process. The unique purpose of titling is hermeneutical, [as] titles are
names which function as guides to interpretation. (J. Fisher 1984:
288)
By ‘hermeneutical,’ Fisher elucidated that it “is to allow for interpretive
discourse, so if the title does not allow for interpretive discourse, it is nothing
more than a label.” (J. Fisher 1984: 288) If he is correct in his assertion that
there is a significant and meaningful connection between titles and the literary
works they correspond with, and furthermore, titles, themselves, function as
guides to interpretation, then the current title The Descent into Hell functions
as a guide to misinterpretation.
One reason why the poem was given its current title by early editors was
because they based their title on a misunderstanding of the poem’s major
theme. Certainly the poem does deal with one of the extended accounts of
Salvation history found in the Gospel of Nicodemus,4 in which Christ freed the
4 It should be noted that the account of Christ’s descent is not mentioned in the Bible, apart from a number of
vague references scattered throughout. See Ps. 68:18; Matt. 12:40, Eph. 4:7-11, Rom. 10:6-7, Phil. 2:9-11,
Col. 2:15, I Cor. 15:55, 1 Pet. 3:19. For various allusions to God appearing as conqueror of the lower regions
see: Ps. 24, Isa. 42:7, 45:2, 53:8-9 and Hos. 6:2, 13:14. Christ’s descent is generally considered a legend, fully
exploited in the apocryphal Evangelium Nicodemi, but the story itself is not an actual component of Salvation
history. The concept of redemption history rings more clearly through the echoes of baptism that dominate
the poem, something of which I discuss further in this paper. See also Trask’s “The Descent into Hell of the
Exeter Book,” and Zbigniew Izydorczyk’s “The Inversion of Paschal Events in the Old English Descent into
73
M. R. Rambaran-Olm
Ancient Just from their long captivity in Hell and, further, the poem is
inextricably linked to the Easter liturgy. From this, it seems that the editors
have assigned the poem the title, The Descent into Hell. Since early
commentators had also established that the main source for the poem must
have been the Apocryphal text the Gospel of Nicodemus,5 critics attempted to
Hell,” Neuphilologische Mitteilungen, 91 (1990), pp. 439-445. See also footnote 6 for a more detailed
description of the Gospel of Nicodemus.
5 The Gospel of Nicodemus is comprised of two parts known separately, as the Descensus Christi ad Inferos and
Acta Pilati, and together as the Acta or Gesta Pilati or Gospel of Nicodemus. The basic authority of the text
rests in the name of Nicodemus, the secret follower of Christ (See: John 3:1-10; 7:50-1; 19:39), who, along
with Joseph of Arimathaea, is a leading character in the narrative. As a whole, the text is comprised of sixteen
chapters dealing with the trial, death, descent, resurrection and ascension of Christ. The narrative of the
Saviour’s descent to Hell, included in chapters 12-15, involves two first-hand accounts of his Harrowing
narrated by two men, Karinus and Leucius, who are raised from the dead after witnessing the spectacle
themselves. By combining the names of the two eye-witnesses, some scholars have hypothesized that a second
century Christian named Lucius Charinus may have written the apocryphal text, although no confirmed
author has ever been established with certainty. For further discussion on the theory of authorship in
Descensus Christi ad Inferos see W. H. Hulme’s The Middle English Harrowing of Hell and Gospel of Nicodemus.
London: Early English Text Society, 1907, p.lxi. Although a primary function of the Gospel of Nicodemus was
used to prove to unbelievers that Christ resurrected, the apocryphal text’s earliest audiences, undoubtedly
would have included believers from the early Church; and its widespread appeal led to the original Latin text
being translated into Greek, Armenian, Coptic, Syriac and Georgian. Although the text was never accepted as
canonical, it became one of the most popular of the New Testament apocrypha, gaining widespread appeal by
the Middle Ages. Not only do Anglo-Saxon and several Middle English translations exist, but the story of
the descent proved to be a popular theme to depict in both art and drama spanning the course of the entire
medieval period. Dating of the Acta Pilati has proven to be a difficult task, since the two portions of the text
probably originated at different times and in complete independence of each other. Attempts to pin down the
text’s composition as a whole vary anywhere from the first to the sixth century AD. Hulme asserts that “the
Descensus is the older of two [parts] and probably received its literary form as early as the second or third
century” (The Middle English Harrowing of Hell and Gospel of Nicodemus. p.lxi), however this is still uncertain.
The Acta Pilati has proven no less troublesome to date, and among the many complications surrounding the
dating of the text is Saint Justin Martyr’s 2nd-century allusion to Christ’s trial before Pilate, in the apologist’s
Apologia prima, which bears close resemblance to the account recorded in the apocryphal text. Despite the
similarity between the two texts no tangible evidence can verify whether the early Christian writer was
referring to an actual record or not, and most attempts to establish a date of composition for the Gospel of
Nicodemus have been unfruitful. For further discussion on the author, composition, provenance and narrative
74
Is the title of OE The Descent of Hell suitable?
draw comparisons between the two works, while not only speculating that the
poet’s concern was to tell the story of Christ’s descent, but also concluding
that the poem’s title should somehow reflect this connection with its main
source. However, in naming the poem first The Harrowing of Hell and then
afterwards The Descent into Hell, the only achievement editors made was in
indicating the basic setting or backdrop of the poem, while in the process
neglecting to point out the main emphasis of the poem.6
As some scholars have noted, the poem can appear inadequate when
compared to typical narratives involving the Harrowing of Hell, especially
those that closely follow the account described in the Gospel of Nicodemus. M.
Bradford Bedingfield (2002: 145) explains that the central elements of the
Harrowing in its narrative developments include:
the appearance of a light in the darkness of Hell, the
complaints/questions of the devils into the abyss, the plaints of the
faithful (including the likes of Abraham and David, and often several
of the prophets) to be freed, and then of Adam and, especially, Eve,
who invokes her daughter Mary. Quite frequently, the Harrowing is
followed by an account of the end of the world.
of the apocryphal Gospel of Nicodemus, see: G. C. O’ Calleaigh’s “Dating the Commentaries of Nicodemus.”
The Harvard Theological Review, Vol. 56. No. 1. (Jan., 1963), pp. 21-58; see also The Gospel of Nicodemus. ed.
H. C. Kim. Toronto: The Pontifical Institute of Medieval Studies, 1973; see also Thomas Hall’s ‘The
Evangelium Nichodemi and Vindicta Saluatoris in Anglo-Saxon England,’ Two Old English Apocrypha and their
Manuscript Sources. ed. J. E. Cross, Cambridge: Cambridge University Press, 1996, pp. 36-81.
6 Within the poem, there is very little reference made to the physical description of Hell and only the half line
‘under bealuclommum’ (The Descent into Hell. l. 65b) explicitly describes the grimness of the Underworld.
References to John’s anguish and suffering in Hell provide a sense of the psychological effects of suffering in
the Underworld (ll. 85-6, 98, 107), however, any sort of detailed description of Hell is absent, apart from
typical descriptions of the Underworld as dark place (l. 55a).
75
M. R. Rambaran-Olm
Unlike the Apocryphal text of the Gospel of Nicodemus or other prose or
poetic works in which the central theme is concerned with Christ’s descent,7
the poem of the Exeter Book gives one brief line to Christ’s actual entrance
into Hell. As readers, we are not presented with a grandiose or spectacular
image of Christ’s descent, in which the Savior, leading a heavenly host, bravely
and mightily breaks through the gates of Hell with divine strength and force
in order to free the righteous from Hell. The narrator, not to distract us from
the main message, simply, yet eloquently, explains in one brief line “ac þa locu
feollan / cluster of þam ceastrum; cyning in oþrad.”8 Not to understate the
dramatic events, the poet’s choice to condense the description of Christ’s
descent into Hell into one line of poetry functions to move the action along
quickly and efficiently without detracting from the main message of the poem
that focuses, not simply on Salvation history, but a contemporary and timeless
Salvation message for readers.
Just as the poem shares little resemblance with other Harrowing accounts
in terms of describing Christ’s actual descent, the poem also contains no
verbal responses by the devil and his minions, no personification of Hell itself,
and no dialogue between Satan and Hell. For those familiar with the
Harrowing account presented in the Gospel of Nicodemus, the dramatic episode
involving a verbal exchange between Satan and personified Hell is both
fascinating and remarkably comedic as the ancient enemies not only anticipate
Christ’s grand entrance, but attempt to deflect their failure at not being able
to keep Him out, by hurling insults and accusations at one other.9 However,
7 See especially: Christ I & II, Christ & Satan, Guthlac B, Dream of the Rood, etc.
8 The Descent into Hell. ll. 39b-40. All quotes from the poem are taken from: The Exeter Book. Ed. by George
Philip Krapp & Elliott Van Kirk Dobbie. New York: Columbia University Press, 1936.
9 Two separate comedic examples within Evangelium Nicodemi include: “Inferus et Mors et impia official eorum
cum crudelibus ministries expauerunt in propriis regnis agnitam tanti luminis claritatem dum Christum
repente in suis sedibus uiderunt, et exlamauerunt dicentes: “victim sumus a te.”“ (XXII. 1) “Tunc Inferus
suscipiens Satan principem cum nimia increpatione dixit ad eum: “O princeps perditionis et dux
exterminationis Beelzebub, dirisio angelorum Dei, sputio iustorum, quid hec facere uoluisti? In cuius exicium
76
Is the title of OE The Descent of Hell suitable?
in the poem of the Exeter Book the poet makes no mention of Satan’s response
and/or reaction to Christ’s appearance, in fact Satan does not speak at all,
while Hell, itself, remains a static, but grim location, “shrouded in darkness”,
as the narrator states in line 55a. Moving towards the peak or climax of
traditional Harrowing narratives, Satan and his minions verbalize their defeat
in a huge spectacle, while the righteous, represented by Adam and Eve,
articulate gratitude, humility and praise for their Redeemer who has come to
free them. Yet, in the Exeter Book poem, Adam and Eve remain silent with
the multitude of the righteous and the only hint at Satan’s defeat comes in
three lines that summarize the Saviour’s motivation for his journey. The lines
read: “Geseah he [Iohannis] helle duru hædre scinan, / þa þe longe ær bilocen
wæron, / beþeahte mid þystre.”10 Apart from those aspects which are briefly
summed up or altogether missing from the Exeter Book poem, another key
component is also omitted that is usually found within works that deal with
the Harrowing of Hell. Christ, who is obviously the central figure within the
Harrowing narratives, often compellingly expresses His purpose, reprimands
Satan, and comfortingly addresses the righteous as well. However, in the
Exeter Book poem, the Saviour does not speak and apart from the poem’s
narrator, who opens the poem and closes it with a final message of
thanksgiving to God, John the Baptist is the sole and central speaker within
the text. Here again, the inclusion of John the Baptist as the one who receives
Christ in Hell and as the one who speaks on behalf of the saints demonstrates
a complete departure from Harrowing narratives both in literature and artistic
depictions.11 Throughout the history of Harrowing accounts, Adam is
consistently presented as the first to receive Christ and address Him on behalf
mortis nobis tanta spolia promisisti? Ignorasti ut insipiens quid egisti...” (XXIII.1). Evangelium Nichodemi.
Two Old English Apocrypha and Their Manuscript Source. ed. J. E. Cross. Cambridge: Cambridge University
Press, 1996, pp 220-224.
10 The Descent into Hell ll. 53-55a.
11 “Fysde hine þa to fore frea moncynnes; / wolde heofona helm helle weallas / forbrecan ond forbygan, þære
burge þrym /onginnan reafian, reþust ealra cyninga” (ll. 33-36).
77
M. R. Rambaran-Olm
of humanity, while the Exeter Book poem, alone, depicts John the Baptist
performing Adam’s usual duties, while Adam himself remains silent amongst
the crowd of saints. Finally, there is no mention at the end of the poem of the
end of the world or Judgment Day. Rather, in the closing lines of the Exeter
Book poem, the narrator graciously thanks Christ for the hope that He gives
us through His baptism and through His example, essentially urging us to
hasten on our own journey towards Salvation through baptism. With an
exhortation of praise, the narrator concludes the poem by declaring:
“Oferwurpe þu mid þy wætre,
bliþe mode
swylce git Iohannis
mid þy fullwihte
ealne þisne middangeard.
(ll. 133-137).
weoruda dryhten,
ealle burgwaran,
in Iordane
fægre onbryrdon
Sie þæs symle meotude þonc!”
So what, in the end, would be the point of leaving out seemingly climactic,
exciting, and traditional details of the Harrowing account? Basically, I believe
that the departure from the Apocryphal text is deliberate on the part of the
poet who uses the scenario of Christ’s descent as a backdrop in order to
present a message focused on the journey towards Salvation. This, of course,
does not mean that the Harrowing account is not significant within the
poem’s structure, but certainly it is not the principal theme of the text. In
actuality, the direction that the poet takes readers on is a different journey, if I
may say so. Mimicking the two Marys at the beginning of the poem, who
journey to Christ’s tomb early in the morning, likewise following Christ’s
crossing into Hell, and understanding John’s connection with baptism while
being reminded not only through his words, but through his role in Christian
history and furthermore, by grasping the narrator’s closing utterance of
thanksgiving which inspires readers on a journey towards Salvation through
their own baptism, readers are reminded of the Christian message of Salvation,
while also being prompted to serve and praise God through prayer and deeds
like John the Baptist. So, ultimately, although the seed of the poem comes
78
Is the title of OE The Descent of Hell suitable?
from the Apocryphal text, the poem flourishes into a Christian message of
hope drawing on an allusion of the soul’s journey, the path to Salvation
through baptism and the associations to the resurrection and rebirth that
every Christian receives through baptism.
Since the main focus of the poem has to do more with John’s prayer of
praise and thanksgiving and less to do with Christ’s actual descent, the title
The Descent into Hell does nothing but impoverish readings of the poem since
readers’ immediate expectation is to read a poem which deals significantly with
this episode. In the same vain, if the title does not impoverish a reading and
one is able to recognize the poem’s central theme, then, at the very least, the
title can mislead readers into judging the poet’s ability to convey the story of
Christ’s descent effectively and accurately while also concluding that the poet’s
fresh approach to the Harrowing account is both “confusing and perhaps a
clumsy”, as T. A. Shippey suggests.12 However, the poem is not confusing in
the least if it is read as somewhat of a lyrical rhapsody with a brief
introductory setting that is appropriate to the actual theme and central
message. Essentially, because the narrative is concerned more about Christ’s
reception in Hell and the text is almost exclusively a “hymn of thanks, praise
and exhortation spoken [or sung] by John the Baptist,” (Trask 1971: 425); it
should be viewed on its own merits as an innovative approach in dealing with
the Salvation message, and should simply not be viewed as a failed attempt to
describe Christ’s descent into Hell. There is an obvious means to an end, and
although the poet’s use of language and structure is subtle rather than
blatantly obvious from the onset, the outcome for readers could and should be
rewarding in terms of discovering the theme and message within the poem for
themselves.
12 Shippey asserts that “when allowance has been made for the modes of ‘typological understanding’, The
Descent into Hell remains a confusing and perhaps a clumsy poem (though the opposite view is stoutly
maintained by both Thomas Hill and Richard Trask...).” Shippey (1976: 42) further exclaims that the
poem’s “originality, is not denied, nor (if this is compatible with clumsiness) its self-assurance.”
79
M. R. Rambaran-Olm
A change in the title might not have been enough to convince some critics
of the poem’s merits, such as William Mackie, who in his edition of the Exeter
Book suggests that the poet was amateurish, that “the poem is nothing more
than incoherent babbling” and further argues that the poem must have been a
fragment.13 However, E. V. K. Dobbie asserts that “there is nothing in the
text as it stands in the manuscript which would warrant our considering it
anything but a complete poem.” (Krapp & Dobbie 1936: lxi) As readers, we
do not have to look too hard to discover that the poet has a different agenda
other than to relay the Harrowing of Hell account to readers.
If we return to John Fisher’s definition, that titles share a close
relationship with texts and provide a means to interpretation, and also by
looking at the Exeter Book poem on its own merits without comparing it to
texts that are mainly concerned with the Apocryphal account of Christ’s
descent, titles that are more fitting for the Exeter Book poem and meet the
criteria previously mentioned are: “John the Baptist’s Prayer”, or perhaps
“John’s Prayer of Praise and Thanksgiving” or simply “John’s Prayer”. While
Christ’s descent is integral to the poet’s message because it provides the
setting for the narrative, the only speaker in the poem is John the Baptist
whose obvious connection with baptism and message of hope and gratitude
outweighs the brief reference to Christ’s Harrowing, so it is really John’s
message that is at the core of the text.
Another possibility would be to emphasize the lyrical elements that clearly
ring throughout the poem with a fitting title like “John’s Song.” Prayer,
liturgy and lyrical worship are driving forces within the poem, so indicating at
least one of those themes more overtly in the title would signify, more
precisely, what the poem is about and help facilitate readings and
interpretations of the poem. The emphasis on prayer and liturgy calls out in
13 Mackie exclaims that “The Harrowing of Hell, give[s] the most trouble to a translator, since it is difficult to
give a sensible rendering of lines or passages that can never have been anything but incoherent babbling.” The
Exeter Book. Part II: Poems IX-XXXII. London: Oxford University Press, 1934, p. vii.
80
Is the title of OE The Descent of Hell suitable?
blatantly obvious ways, not only via the text itself, but also by means of where
the poem is located within the Exeter Book. It is no coincidence that the text
is nestled in between two other poems that deal with prayer and Salvation,
being preceded first by the poem Resignation which deals with prayer for
patience and humility along a journey corrupted by trials and Satan’s
temptations, and then followed by Alms-giving, a short poem concerned with
personal Salvation. Although scholars have established that a single scribe
recorded the works within the Exeter Book manuscript, it is unclear and may
remain so whether the scribe was also the anthologist who compiled the
individual works within the manuscript. Still, Roy Liuzza argues that the
scribe or the anthologist ordered the poems as they are in the manuscript,
because they fit together sensibly and the thematic links are too strong to be
accidental.14 Since the manuscript is arguably laid out in sections dealing with
different themes, the anthologist obviously had something else in mind that
critics of the poem as we know as The Descent into Hell have overlooked.
Overall, a new and more appropriate title like any of the ones I have
suggested, would function then as part of the text itself in a way, essentially,
to indicate what exactly is at the core of the poem, while welcoming readers to
begin their journeys through the text, as opposed to distracting them from
discovery and meaning.
Although I am by no means suggesting that the Exeter Book poem is the
greatest of Old English poems, comparable to the likes of The Dream of the
14 Liuzza explains: “The poems… of the Exeter Book represent a manuscript sequence, poems perhaps by
different authors but deliberately set and probably altered to be read as a series. Manuscript divisions and
stylistic differences are less important than the thematic concatenations that bind the poems together… the
model of textual unity suggests that an additional interpretative richness may be achieved by reading Old
English poetry as the medieval reader would have read it, in series in its manuscript context; ‘monkish
interpolation’, as it cannot be avoided, should be recognized, understood, and embraced. The textual unity
[of the Exeter Book] extending from Christ I to Juliana and perhaps beyond share a certain thematic, and to
an extent stylistic, harmony that can only be called codicological or scribal unity.” (1990: 10-11).
81
M. R. Rambaran-Olm
Rood, the poem in question is indeed more than just “babbling”15 and a more
suitable title, like any of my proposed titles, would indicate that the poet’s
message is not lost and that the poem, although a relatively short, modest
piece, is strikingly attractive and has value within the corpus of Old English
poetry. What I have attempted to highlight is that the poem is valuable, not
just because of its age, but because of its content, theme, message and the
glimpse, readers catch, into the mind of one innovative, creative and perhaps
peculiar Anglo-Saxon poet. Perhaps, my objective is not to give the poem a
title per se, but more fittingly to illustrate that the poem is entitled to a name
that it has been long due. To furnish the poem with a name that is more
fitting would be to warrant it value on its own merits without having to
compare it to supposed sources, while also acknowledging that its main theme
is not so unclear and confusing.
M. R. Rambaran-Olm
University of Glasgow
REFERENCES
Adams, Hazard 1987: Titles, Titling, and Entitlement To. The Journal of
Aesthetics and Art Criticism 46.1: 7-21.
Bedingfield, M. Bradford 2002: The Dramatic Liturgy of Anglo-Saxon England.
Woodbridge: The Boydell Press.
Cross, J. E. ed. 1996: Evangelium Nichodemi. Two Old English Apocrypha and
Their Manuscript Source. Cambridge: Cambridge University Press,
220-224.
Fisher, John 1984: Entitling. Critical Inquiry 11.2: 286-298.
15 As Mackie suggests. See footnote 13.
82
Is the title of OE The Descent of Hell suitable?
Hall, Thomas 1996: The Evangelium Nichodemi and Vindicta Saluatoris in
Anglo-Saxon England. Two Old English Apocrypha and their
Manuscript Sources. J. E. Cross ed. 1996: 36-81. Cambridge:
Cambridge University Press.
Hill, Thomas D. 1972: Cosmic Stasis and the Birth of Christ: The Old
English Descent into Hell, Lines 99-106. Journal of English and
Germanic Philology 72: 383-9.
The Holy Bible. A Translation From the Latin Vulgate in Light of the
Hebrew and Greek Originals. Authorized by the Hierarchy of England
and Wales 1959. London: Burns and Oates.
Hulme, W. H. 1907: The Middle English Harrowing of Hell and the Gospel of
Nicodemus. London: Early English Text Society.
Izydorcyzk, Zbigniew 1990: The Inversion of Paschal Events in the Old
English Descent into Hell. Neuphilologische Mitteilungen 91: 439-447.
Saint Justin, Martyr. Apologia prima. The First Apology of Justin Martyr,
Addressed to the Emperor Antoninus Pius. Prefaced by Some Account of the
Writings and Opinions of Justin Martyr. John Kaye ed. 1981. London:
Griffith, Farran, Brown.
Kim, H. C. ed. 1973: The Gospel of Nicodemus. Gesta Salvatoris. Toronto:
Pontifical Institute of Medieval Studies.
Krapp, George Philip & Elliott Van Kirk Dobbie eds. 1936: The Descent into
Hell. The Exeter Book. New York: Columbia University Press.
Liuzza, Roy M. 1990: The Old English Christ and Guthlac Texts,
Manuscripts, and Critics. RES 41.161: 1-11.
Mackie, William ed. 1934: The Exeter Book. Part II: Poems IX-XXXII.
London: Oxford University Press.
O’Calleaigh, G. C. 1963: Dating the Commentaries of Nicodemus. The
Harvard Theological Review 56.1: 21-58.
83
M. R. Rambaran-Olm
The Oxford English Dictionary. 2nd ed. 1989. OED Online. Oxford: Oxford
University Press. 28 Sept. 2006.
<http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50253513>.
Shippey, T. A. 1976: Poems of Wisdom and Learning in Old English.
Cambridge: D. S. Brewer.
Trask, Richard 1971: The Descent into Hell of the Exeter Book.
Neuphilologische Mitteilungen 72: 419-435.
*†*
84
CYNEWULF AND CYNEHEARD:
A DIFFERENT STYLE FOR A DIFFERENT STORY
Abstract
One of the most important sources for the study of the Old English period is the Anglo-Saxon Chronicle.
Within that chronicle information is structured in entries: one for each of the years about which information is
given. One of the entries which has attracted more attention is the one for the year 755. There we find the
story of Cynewulf and Cyneheard. This story is written in a way that makes it different from the rest of early
annals in the Anglo-Saxon Chronicle: it is longer than any of them and has a very spontaneous syntax many times
throughout the text. One of the reasons for this syntactic spontaneity could be the fact that this annal was made
up using material from a story which, in turn, was part of an oral tradition. The knowledge about a Germanic
oral literature tradition like that of the later Icelandic sagas has led scholars to the hypothesis that the AngloSaxon Chronicle entry for the year 755 could be the product of a similar Germanic oral literature tradition which
may have also existed in Anglo-Saxon England.
Keywords: English, Old English, Literature, Anglo-Saxon Chronicle, entry for 755.
Resumen
Una de las fuentes más importantes para el estudio del período del inglés antiguo es la Crónica anglosajona.
Dentro de esa crónica la información está estructurada en entradas: una para cada uno de los años sobre los que
se da información. Una de las entradas que ha suscitado más interés es la del año 755. En ella encontramos la
historia de Cynewulf y Cyneheard. Esta historia está escrita de una forma que la hace ser diferente al resto del
primer grupo de anales de la Crónica anglosajona: es un anal más largo que cualquier otro de ese primer grupo y
presenta una sintaxis muy espontánea en muchas ocasiones a lo largo del texto. Una de las razones de esta
espontaneidad sintáctica podría ser el hecho de que este anal hubiera sido escrito utilizando material procedente
de una historia que, a su vez, fuera parte de una tradición oral. El conocimiento sobre la tradición literaria oral
de las posteriores sagas islandesas, también dentro del marco de la cultura germánica, ha llevado a los
investigadores a la hipótesis de que la entrada de la Crónica anglosajona para el año 755 podría enmarcarse dentro
de una tradición literaria oral, igualmente de tipo germánico, que también podría haber existido en Inglaterra en
el período del inglés antiguo.
Palabras clave: Inglés, inglés antiguo, literatura, Crónica anglosajona, entrada para el año 755.
The Anglo-Saxon Chronicle entry for the year 755 is probably the one to
which scholars have paid more attention. This entry is one of the multiple
annals of the aforementioned Chronicle, a year-by-year record of events which
extends from 60 BC to the 12th century, dating the beginning of its
compilation from the days of King Alfred’s reign (9th century).
Ignacio Murillo, Selim 13 (2005-2006): 83—94
Ignacio Murillo López
According to Towers, “The story of Cynewulf and Cyneheard, the AngloSaxon Chronicle entry for 755, is unique among the pre-Alfredian entries both
for its artfulness and for its complexity”1 (1963: 310); and, as White has
remarked, “In an unusually lengthy entry for the year 757, the Anglo-Saxon
Chronicle recounts a complex and well-crafted story, which the chronicler and
his contemporaries presumably found interesting, dramatic, and perhaps even
instructive and which modern scholars have never tired of retelling”2 (1989: 1).
These are two of the ways in which the entry for the year 755 has been
described. This particular entry, with its account of the story of Cynewulf and
Cyneheard, has been the object of long discussions among scholars, mainly
because of the nature of its style within the context of the Anglo-Saxon
Chronicle. After saying this, and in order to better understand the way in
which this entry was written, we should analyse the whole literary context to
which it belongs.
First of all, we would have to say that not all the entries in the Anglo-Saxon
Chronicle follow the same stylistic and syntactic patterns. There are differences
among them. According to Cecily Clark we could divide the Chronicle before
the Conquest, into five main groups of annals, namely: “The Initial Alfredian
Compilation”, “The Later Alfredian Annals”, “The Annals for the Reign of
Æthelred II”, “The Annals for the Confessor’s Reign”, and “The Conquest”
(1971: 215-235). As we can see, annals were written in different styles, and the
style of an annal and its date of compilation seem to be related.
About this Cecily Clark comments the following: “Shifts of style in the
Chronicle must be related to stages in its compilation, some of which are
1 By pre-Alfredian entries it is meant those annals giving information of the events which took place before the
time of King Alfred. Nevertheless, all of them were written during the reign of this king. That is why other
scholars like Cecily Clark include them under the category Initial Alfredian Compilation.
2 According to some scholars, what is told under the Anglo-Saxon Chronicle entry for 755 actually took place in
757. That is why here White talks about the entry for the year 757. However, he means the same story
referred to by others as that of the entry for 755, that is to say, the story of Cynewulf and Cyneheard.
86
Cynewulf and Cyneheard: a different style for a different story
revealed by changes of hand and ink in surviving copies” (1971: 215). Having
said that, we should consider the different styles in which the annals were
written. First of all, the early annals, those under the umbrella term Initial
Alfredian Compilation in Cecily Clark’s article (1971), were written in a very
plain style. They are normally very brief and their syntax is quite simple,
relying mainly on parataxis. “Adjectives are sparse, and adverbs rare or …
absent, nor is there any complexity of syntax, just a chain of simple sentences
rendering a series of simple propositions. Furthermore, with the events noted
all falling within a narrow range, vocabulary and phrasing are correspondingly
restricted, annal after annal using the same semi-formulaic language” (Clark
1971: 216). As examples of this group of annals, we can point out the entries
for the years 1, 47, 83, 485, and 682 (Plumer & Earle 1892, 1: 4-38).
However, within this group we find the entry for the year 755, which is the
one we are dealing with here. This annal is also known as the story of
Cynewulf and Cyneheard.
755. Her Cynewulf benam Sigebryht his rices ⁊ West Seaxna wiotan
for unryhtum dædum, buton Ham tún scire; ⁊ he hæfde þa oþ he
ofslog þone aldor mon þe him lengest wunode.
Se Offa wæs Þincg ferþing, Þinc ferþ Ean wulfing, Eanwulf
Osmoding, Osmod Eawing, Eawa Pybing, Pybba Creoding, Creoda
Cynewalding, Cynewald Cnebing, Cnebba Iceling, Icel Eomæring,
Eomær ngelþowing, ngel þeow Offing, Offa Wærmunding,
Wærmund Wyhtlæging, Wihtlæg Wodening (Plummer & Earle
1892, 1: 46-50; Parker MS. CCCC 173 ().)
After these entries syntax and style gradually gets more and more complicated.
In this new group of annals we find the ones dealing with the Danish invasion
and the wars against the Danes. An example is the entry for the year 871 (in
Plummer and Earle 1892, 1: 70).
87
Ignacio Murillo López
Finally, some other annals, especially those about the Conquest and the 12th
century, are also quite complex in their syntax. An example is the entry for the
year 1066, about the Conquest itself (Thorpe 1861, 1: 336).
With regards to the layout of the entries of the Anglo-Saxon Chronicle, one of
the very few exceptions is the anal for the year 937 (Plummer & Earle 1892, 1:
106-108), which is written in verse instead of in prose. Entries like this one
are the exception rather than the rule.
After having classified the different entries of the Chronicle, we can say that
one of the greatest exceptions to this stylistic classification is the annal for the
year 755, where we find the story of Cynewulf and Cyneheard. This story has
attracted scholars’ attention both from the historical and literary points of
view, but it is the question of its distinctive style and of its uniqueness within
the context of the Anglo-Saxon Chronicle, which has led scholars to pay special
attention to this particular entry. At this point some questions arise: what is
the style of this entry like? And why was this entry recorded that way? The
answer to these questions has been a very recurrent object of study.
Several reasons have been pointed out in an attempt to explain the striking
difference between this and other annals. Bruce Mitchell and Fred C.
Robinson say: “The narration is so swift and breathless, the selection of detail
so deft, that some scholars have felt that the chronicler was recording a saga
refined by many retellings in oral tradition” (1992: 208), and they also say:
“Supporting this view (and complicating the modern reader’s task in following
the narrative) is the tale’s spontaneous syntax and free word-order, which
require close attention to grammatical endings if the sentences are to be
constructed accurately” (Mitchell and Robinson 1992: 208). Some other
comments on this entry are those by Stephen D. White and those by Francis
P. Magoun. Stephen D. White says: “Although it is unclear why such a long,
elaborate story appears in a chronicle whose other entries for this century
never exceed a couple of lines, the interest of modern scholars in the story is
easily explained. Students of early English literature have studied it closely,
88
Cynewulf and Cyneheard: a different style for a different story
partly because it resembles passages from Icelandic sagas and partly because it
retreats, in a rhetorically effective way, a major theme in early medieval
literature –the loyalty of warriors to their leaders” (1989: 4). On the same
entry Francis P. Magoun comments the following: “The passage in question
has long been famous and greatly admired by many critics of Old English
literature as a purple passage in the usually matter of fact annals. It may indeed
be regarded as one of the few passages where OE prose suggests the art of the
Icelandic historical and family sagas” (1933: 361).
These scholars suggest that this passage resembles the art and style of the
sagas, and particularly, and as commented by two of them, of the Icelandic
sagas. This suggestion has been one of the most recurrent answers to the
question of the unique nature of this text.
Saga is defined by The Oxford English Reference Dictionary as “a long story of
heroic achievement, esp. a medieval Icelandic or Norwegian prose narrative”
(1996: 1271). It is also defined as “a series of connected books giving the
history of a family etc.’ (1996: 1271), and finally as “a long involved story”
(1996: 1271). Resemble is defined by the same dictionary as “be like; have a
similarity to, or features in common with, or the same appearance as” (1996:
1225).
The Icelandic sagas are a literary genre based on story-telling and an
instance of Germanic oral literature tradition. Sometimes the stories told by
these sagas have a historical background, but this historical background was
normally lost before the story was written down, due to its nature as oral
literature. Now we could argue, what the point is for the comparison of an
Anglo-Saxon text –the story of Cynewulf and Cyneheard– to an Icelandic
tradition like the sagas. Normally the explanation given for this comparison
has been the fact that, because of its similarities in style with the Icelandic
sagas, the nature of this entry is due to its result as an instance of another
Germanic oral literature tradition similar to that under the term Icelandic
sagas. This would explain the striking differences between the story of
89
Ignacio Murillo López
Cynewulf and Cyneheard and the rest of the early entries of the Anglo-Saxon
Chronicle.
The reference to the Icelandic sagas is used as a comparison, which has
allowed critics to draw a possible hypothesis to sort out the problem of the
origin of the nature of this text within the context of an oral literature
tradition in Anglo-Saxon England, which could have been similar to the one
which developed later in medieval Iceland.
Having this in mind, the possibility of the existence of a saga tradition in
Anglo-Saxon literature, has been discussed by some scholars like Cyril Ernest
Wright, who says: “in only one instance has an Anglo-Saxon saga been handed
down to us in the original vernacular, namely, the story of Cynewulf and
Cyneheard in the Anglo-Saxon Chronicle” (1939: 70).
Also, Plummer & Earle, have said: “The annal which most recalls the Sagas is
the slaying of Cynewulf and Cyneheard under 755; and that too may have been
developed orally before it was written down” (1899, 2: xx). So, the fact that
the story of Cynewulf and Cyneheard developed orally before it was written
down, could be a possible answer to the question of why this story broke with
the annal format of the Pre-Alfredian entries, which were shorter and not as
developed as the one for the year 755. This is also quite important, because if
we are dealing with the nature of the annal for 755, as opposed to that of the
rest of the early entries, we should also analyse the style of those entries in
order to find the reason why those early annals were written in that particular
way.
As it was pointed out above, the style of those early entries is quite plain,
normally relying on parataxis, and following the same structure patterns all the
time.
About the origins of the early annals, Cecily Clark has pointed out: “Annals
evolved from notes in the margins of Easter tables. Necessarily brief, such
notes, being adjuncts to the calendar rather than contributions to literature,
90
Cynewulf and Cyneheard: a different style for a different story
were also factual and objective” (1971: 218). As an example of these notes in
the margins of Easter tables we find the following: “1087 Obiit Willelmus rex.
1089 Obiit Landfrancus archiepiscopus. 1096 Iter incepit ierosolimitanum” (in
Clark 1971: 218). These examples, even though they are not taken from the
early entries, illustrate the kind of texts from which the early annals are
supposed to have developed. Cecily Clark also says: “At all events, many of the
seventh- and eighth-century annals consisting of only one line ... could have
been derived from Easter table notes” (1971: 219).
This evidence is quite plausible, but not only that, some critics have also
suggested that the story of Cynewulf and Cyneheard and their feud at Merton,
which could have derived from a possible oral saga tradition, was added to a
previously existing entry. Janet Bately comments on this possibility like this:
“the annal incorporating the story of the heroic confrontation between …
Cynewulf and Cyneheard … contains features that demonstrate clearly that it
was added as an afterthought or additional comment to an existing entry, and
so need not be the work of the author of that entry” (1978: 106). According to
this the first part of the 755-entry would be something similar to the rest of
the early entries and it is only the account of the story of Cynewulf and
Cyneheard which would have an oral origin. Jane Bately also suggests that the
last paragraph of this particular entry –the one which begins with “⁊ þy ilcan
geare mon ofslog Æþelbald Miercna cyning on Seccan dune” (Plummer & Earle
1892, 1: 48)– “resumes as though the digression had never been made” (1978:
106). This fact provides us with evidence to see the story of Cynewulf and
Cyneheard as an addition in the middle of what was the original entry. Thus,
the structure of the annal for the year 755 would be the following:
755. Her Cynewulf benam Sigebryht his rices…
⁊ se Cynewulf oft miclum gefeohtum feaht uuiþ Bretwalum
⁊ ymb ·xxxi· wiñt þæs þe he rice hæfde…
⁊ hiera ryht fæder cyn gæþ to Cerdice
91
Ignacio Murillo López
⁊ þy ilcan geare mon ofslog Æþelbald Miercna cyning on Seccan dune…
Wihtlæg Wodening
(Plummer and Earle 1892, 1: 46-50; Parker MS. CCCC 173 ())3
Taking this analysis into account, at this point one question arises. If the
annal for the year 755 was written before –following the style of the rest of the
early entries– and if the story of Cynewulf and Cyneheard –whose style is
different– was added later, then, why was it added? The answer to this
question may not be easy, but it is probably in the context of kinship and
family ties where the reason for this lies.
The compilation of the Anglo-Saxon Chronicle seems to have started during
the period ruled by King Alfred the Great. As Bruce Mitchell and Fred C.
Robinson say, “Around AD 890, during the reign of King Alfred the Great,
Anglo-Saxon scholars compiled a year-by-year record of important events
from antiquity to their own day” (1992: 212). King Alfred the Great was a
member of the House of Wessex, and ruled over the kingdom of the same
name from 871 to 899. Tracing back the genealogy of that dynasty (Plummer
& Earle 1892, 1: 2-4) we would find the sort of table I have included in my
appendix.
King Alfred the Great belonged to the same family to which Cynewulf,
Cyneheard, and Sigebriht also belonged: the House of Wessex. They were all
the descendants of Cerdic, who, according to the Anglo-Saxon Chronicle,
conquered Wessex from the Britons, and was, therefore, the first king of the
West Saxons. This fact can be seen as the source for a hypothesis which may
explain the inclusion of the story of Cynewulf and Cyneheard in the AngloSaxon Chronicle. What is being suggested here is that the fact that the
compilation of the Chronicle began during the reign of King Alfred the Great,
together with the fact that both Cynewulf and Cyneheard were relatives of
3 Normal type: original entry. Bold type: addition to the original entry.
92
Cynewulf and Cyneheard: a different style for a different story
King Alfred’s, probably led to the inclusion of this story under the entry for
the year 755 –which had been previously written in an early-entry style.
Therefore, this passage could have been included because of the family ties
existing between Alfred the Great, Cynewulf, and Cyneheard.
Finally, and as a conclusion, we would have to say, that the story of
Cynewulf and Cyneheard, the Anglo-Saxon Chronicle entry for the year 755, is
probably the one which has attracted more attention from scholars, due to the
fact that it breaks with the annal style followed by all the early entries in the
Chronicle. This has led scholars to look for a reason for this breaking with the
general style of early annals, thus proposing the possibility of the origin and
nature of this entry within the context of an Anglo-Saxon oral literature
tradition, similar to that of the later Icelandic sagas, which, according to
scholars, this story seems to recall.
Ignacio Murillo López
Universidad de Salamanca
REFERENCES
Bately, Janet 1978: The Compilation of the Anglo-Saxon Chronicle, 60 B.C. to
AD 890: Vocabulary as Evidence. Proceedings of the British Academy 64:
93-129.
Clark, Cecily 1971: The Narrative Mode of the Anglo-Saxon Chronicle before
the Conquest. England before the Conquest: Studies in Primary Sources
Presented to Dorothy Whitelock. Eds. Peter Clemoes & Kathleen
Hughes. Cambridge University Press, Cambridge. 215-235.
93
Ignacio Murillo López
Douglas, David C. & George W. Greenaway 1953: 1042-1189. Vol. 2 of
English Historical Documents. Ed. David C. Douglas. 10 vols. Eyre &
Spottiswoode, London.
Magoun, Francis Peabody 1933: Cynewulf, Cyneheard, and Osric. Anglia 57:
361-376.
Mitchell, Bruce & Fred C. Robinson 1992[1964]: A Guide to Old English. 5th
ed. Blackwell, Oxford & Malden, Massachusetts.
Pearsall, Judy & Bill Trumble, eds. 1996[1995]: The Oxford English Reference
Dictionary. 2nd ed. Oxford University Press, Oxford & New York.
Plummer, Charles & John Earle 1892-1899[1865]: Two of the Saxon
Chronicles Parallel. 2 vols. 2nd ed. Clarendon Press, Oxford.
Thorpe, Benjamin 1861: The Anglo-Saxon Chronicle, According to the Several
Original Authorities. 2 vols. Longman, Green, Longman, and Roberts,
London.
Towers, Tom H. 1963: Thematic Unity in the Story of Cynewulf and
Cyneheard. Journal of English and Germanic Philology 62: 310-316.
White, Stephen D. 1989: Kinship and Lordship in Early Medieval England:
The Story of Sigeberht, Cynewulf, and Cyneheard. Viator 20: 1-18.
Whitelock, Dorothy 1955: c. 500-1042. Vol. 1 of English Historical Documents.
Ed. David C. Douglas. 10 vols. Eyre & Spottiswoode, London.
Wright, Cyril Ernest 1939: The Cultivation of Saga in Anglo-Saxon England.
Oliver & Boyd, Edinburgh & London.
94
Cynewulf and Cyneheard: a different style for a different story
Appendix: The genealogical information about the House of Wessex given in the Anglo-Saxon Chronicle
(Plummer and Earle 1892, 1: 2-4) can be arranged like this:
The House of Wessex
Ingild
Woden
|
Bældæg
|
Brond
|
Frithugar
|
Freawine
|
Wig
|
Gewis
|
Esla
|
Elesa
|
st
Cerdic* 1
|
nd
Cynric 2
|
rd
Ceawlin 3
|
Cuthwine
|
Cuthwulf
|
Ceolwold
|
Cenred
|
th
Cuthburh
Ine 12
|
Eoppa
|
Eafa
95
Cwenburh
Ignacio Murillo López
th
Æthelbald 20
|
Ealhmund
|
th
Egbert 18
|
th
Æthelwulf 19
|
st
nd
Ethelbert 21
Ethelred 22
rd
Alfred 23
* Cerdic ----------th
Ceolwulf 5
|
th
Cynegils 6
|
th
Cenwealh 7th
Centwine 10
|
th
Æ married to Seaxburh 8
th
--------------------- Æscwine 9
th
--------------------- Ceadwalla 11
th
-------------------- Æthelheard 13
th
-------------------- Cuthred 14
th
-------------------- Sigebriht 15 [Cyneheard’s brother]
th
-------------------- Cynewulf 16
th
-------------------- Brihtric 17
th
Ceol 4
Key to the genealogical tree: A discontinuous line indicates non-specified family ties, even though, and,
according to the text, they all go back to Cerdic. Vertical bars indicate a father-son or father-daughter family
tie. Boxes indicate a brother or sister family tie. The only daughters and sisters in this genealogical tree are
Cuthburh and Cwenburh. The arrow indicates a husband-and-wife relationship. Italics indicate those who
were kings or queens of Wessex. Numbers indicate the order in which they succeeded to the kingdom of
Wessex. The only queen in this genealogical tree is Seaxburh.
The information in square brackets is not in the text from which this genealogical tree has been compiled. Yet
that information is found in the entry for the year 755. The compilation of the information about the House
of Wessex into the genealogical tree presented here is my own.
*†*
96
THE ANGLO-SAXON CHRONICLE, 755:
AN ANNOTATED BIBLIOGRAPHY
OF THE CYNEWULF AND CYNEHEARD EPISODE
FROM PLUMMER TO BREMMER1
Abstract
For more than a century, Anglo-Saxonists of all generations have shown their concern with the so-called ‘Story
of Cynewulf and Cyneheard’ writing numerous articles and editing now and again the entry for 755 in the
Anglo-Saxon Chronicle. The interests shown range from merely historical studies of this and other sources to
prove (or distprove) its historical accuracy to literary studies of the annal’s style and its similitude to other
contemporary Scandinavian accounts. The aim of this annotated bibliography is to offer, in chronological order
of publicaction, a comprehensive analysis of the several studies and editions publiched from the nineteenth
century (Plummer 1892-99) to the very first years of the twenty-fist century (2005).
Keywords: Anglo-Saxon Chronicle, bibliography, Cynewulf, Cyneheard.
Resumen
Durante más de un siglo, anglosajonistas de todas las generaciones han mostrado su interés en la llamada
‘historia de Cynewulf y Cyneheard’ produciendo numerosos artículos y editando una y otra vez la entrada para el
año 755 de la Crónica Anglosajona. Los intereses mostrados abarcan desde estudios meramente históricos de ésta
y otras fuentes documentales para probar (o rebatir) su veracidad histórica, hasta enfoques más literarios acerca
del estilo del anal y su similitud con otros relatos escandinavos contemporáneos. La finalidad de esta bibliografía
comentada es ofrecer, en orden cronológico de publicación, un análisis general de estos estudios y ediciones
publicados desde el siglo diecinueve (Plummer 1893-99) hasta los primeros años del siglo veintiuno (2005).
Palabras clave: Crónica Anglosajona, bibliografía, Cynewulf, Cyneheard.
1.1.- INTRODUCTION
The main topic of this annotated bibliography concerns the so-called ‘Story of
Cynewulf and Cyneheard.’ My aim is to offer, in a chronological order of
publication, a broad view of the different opinions established by generations
1 I would like to thank Dr Alex R. Rumble for his helpful comments and Dr Jorge L. Bueno Alonso who
encouraged me greatly in the process of revision of this bibliography.
F. J. Álvarez López, Selim 13 (2005-2006): 95—113
F. J. Álvarez López
of Anglo-Saxonists around this particular annal which, although it deals with
facts that took place between the years 755 and 784 (757 and 786, to be
exact),2 was undoubtedly written down at the end of the ninth century (or
beginning of the tenth) in the form we have today (see J. Bately 1991: xxii).
The scope of this analysis ranges from Plummer’s influential edition of Two of
the Saxon Chronicles Parallel (1892-9) up to the latest editions and articles in
2005. For the sake of practicality, I have decided to divide all the references
into three clearly defined sections. The first offers most editions (that I am
aware of) of the annal in its original language or translated into Present-Day
English.3 The second section presents the bulk of the commentary dealing
with the annal and its different critical trends (kinship vs. comitatus, oral
tradition, saga connections, etc.). Finally, a considerably shorter section closes
this bibliography in which I offer a number of references which, not being
essential for the study of the entry, do treat it in some way relevant to its
understanding. Thus, they range from editions of other medieval texts (such
as the chronicles of Æthelweard and Gaimar) to more general studies on the
Anglo-Saxon Chronicle which briefly refer to this story.4
2 Check Ch. Plummer, ed. 1952: 44, 56. It is more widely discussed by J. Bately 1991: 32-5.
3 I have excluded here translations into other languages although I might hereby refer to the only version that I
know of in one of my mother tongues: Jorge L. Bueno Alonso (forthcoming): La épica de la Inglaterra
anglosajona: Historia y textos del auge de Mercia al declive de la monarquía, 750-1016 (Vigo: University of Vigo
Press).
4 I have also refrained from including in the main body of the bibliography the numerous works of mainly
historical nature which cite the annal for 755 or at best retell its plot. Among those we might find H. M.
Chadwick 1905: Studies on Anglo-Saxon Institutions. (Cambridge: CUP), p. 363; W. Hunt 1908: Cynewulf. In
L. Stephen & S. Lee, Dictionary of National Biography (London: Smith Elder & Co.), vol. 5, p. 372; Ch.
Oman 1910: A History of England. Vol. I. England Before the Norman Conquest. (London: Methuen), pp. 3356 and 338-9; R. H. Hodgkin 1939: A History of the Anglo-Saxons. Second edition (London: OUP), vol. II, pp.
393-5; P. Hunter-Blair 1963: Roman Britain and Early England (Edinburgh: Nelson), pp. 251-2; F. Stenton
1971: Anglo-Saxon England. Third edition (Oxford: OUP), p. 208; D. Whitelock 1991: The Beginnings of
English Society. Revised edition (London: Penguin), pp. 32 and 37-8; H. R Loyn 1991: Anglo-Saxon England
and the Norman Conquest. Second edition (Harlow: Longman), pp. 308-9; Heather Edwards 2004: Cynewulf
98
The ASC 755: an annotated bibliography
The Anglo-Saxon Chronicle has survived in seven manuscripts, each of
them identified by Plummer with a letter from A to G. A is considered to be
the most important5 and the oldest, its earliest hand dating from the late
ninth century or ‘very early tenth.’6 For more than a hundred years, scholars
have discussed the possible relationships between all the extant copies in an
attempt to define their origins.7 It has always been accepted that it was during
the last part of the ninth century, ‘in the reign of King Alfred, when the
Chronicle assumed its present form.’8 Dorothy Whitelock lists a group of
possible sources which the first compiler might have ‘had at his disposal’.
Among them, she mentions ‘some epitome of universal history which has not
been identified,’ Bede’s Historia Ecclesiastica, some ‘northern annals,’
genealogies and ‘some sets of earlier West Saxon annals.’ (Whitelock 1955:
115) However, when she comes to discuss in more detail the annal for AD
755, she refers to:
another type of source […] in which the circumstantial account of the
feud between Cynewulf and Cyneheard has plainly been added to an
earlier written source, though the incident may have been handed
down by oral narrative for some time before it was put in writing.
(Whitelock 1955: 115).
(d. 786). Oxford Dictionary of National Biography, (Oxford: OUP) at
[http://www.oxforddnb.com/view/article/6990].
5 R. Fowler 1966: 3. (Old English Prose and Verse. London: Routledge).
6 D. Whitelock 1979: 109. (English Historical Documents, c. 500-1042. London: Eyre & Spottiswoode). Also
N.R. Ker 1957: 57-58, (Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon (Oxford: Clarendon Press); where
he describes it as an ‘upright hand s. ix-x.’ Also Bately (1991: 2); C. E. Wright 1939: 26. (The Cultivation of
Saga in Anglo-Saxon England. Edinburgh: Oliver & Boyd); E. Treharne 2004: 20. (Old and Middle English:
An Anthology. Oxford: Blackwell).
7 See Bately (1991: 2); and Plummer (1892-9: xxxvii-cii).
8 Stenton (1971: 19). Also in Whitelock (1955: 114-115).
99
F. J. Álvarez López
Certainly, many commentators have dealt with the possible sources of this
‘precious bit of Old English prose narrative.’9 One of the main trends here
seems to have been the association of this passage with the genre of the Old
Norse sagas, especially after C. L. Wrenn’s article ‘A Saga of the AngloSaxons.’10 Nevertheless, in recent years, we find examples of voices which have
successfully established a clear separation from that ‘Scandinavian connection’
and demonstrated that despite some structural similarities (paratactic
constructions, sudden change into direct speech) there is not enough textual
evidence to sustain a comprehensible bond.11
Another theme often related to this entry is that regarding the dichotomy
of kinship and comitatus. With a few exceptions,12 scholars have commonly
found this story as one of the best illustrations of the early Germanic heroic
tradition in Anglo-Saxon literature. The determination to fight for one’s lord
(even when he is dead) against members of the same kin if necessary, is shown
by most actors in this story and has placed this ‘most familiar of all Old
English heroic tales’ (Shippey 1985: 221) at the same level of significance as
the more celebrated epic poems, namely, The Battle of Maldon and Beowulf.
Finally, more contemporary lines of thought seem to have also found its way
through the scholarship devoted to the Merantune episode. Such is the case of
the feminist reading offered by Nina Rulon-Miller (1997: 113-32), with
particular attention to the female character whom Cynewulf decided to visit
on that deadly night.
9 F. P. Magoun (1933: 374); also C. L. Wrenn (1940-1: 243).
10 Wrenn (1940); Fowler (1966: 4); Wright (1939).
11 The main example of this ‘disagreement’ is represented by F. Heinemann, (1993: 57-89). Regarding the lack
of evidence for the ‘saga connection’ see R. W. McTurk (1981: 81-127) who, despite an impressive effort is
unable to come up with enough evidence to support his claim that ‘C&C is … comparable to an Icelandic
saga.’ (p. 81).
12 See, for example, S. D. White (1989: 1-18).
100
The ASC 755: an annotated bibliography
1.2.- EDITIONS AND TRANSLATIONS
PLUMMER, Charles 1952[1892-9]: Two of the Saxon Chronicles Parallel. 2
vols. Vol. II. (Oxford: Clarendon Press), pp. 44-8.
Notes to Plummer’s much praised edition of the annal (on pp. 46-50, vol. I).
Some of his comments on this entry may seem somewhat general
(‘Arrangements of a Saxon house,’ p. 45) but he offers good references to
other sources like Æthelweard’s Chronicle or Bede’s Historia Ecclesiastica, and
so it has commonly been accepted as the departure point for any research
concerning this annal. His linguistic observations are also valuable as he gives a
detailed description of some difficult grammatical structures and the different
readings found in the various manuscripts.
BRIGHT, James W. 41903: An Anglo-Saxon Reader. (London: Swan
Sonnenschein), pp. 14-15, 202-3.
The author gives brief comments, mainly drawn from previous or
contemporaneous scholars (Earle, Sweet ..., p. 202) to his edition of the annal
from the Parker Chronicle. Nevertheless, it appears to be hardly useful from a
modern point of view.
FLOWER, R. & H. Smith eds. 1941: The Parker Chronicle and Laws (Corpus
Christi College, Cambridge, MS 173). Early English Text Society,
Original Series 208 (London: OUP).
Although this is the only facsimile edition of this manuscript so far, it offers
an excellent quality in its plates (see Fol. 10a and Fol. 10b for the annal AD
755). As the editors acknowledge in the preface, due to its wartime
publication, the work unfortunately lacks an introduction with some remarks
on the manuscript and its context. A new, perhaps digital, edition in full
colour with such introductory notes would be desirable these days.
101
F. J. Álvarez López
WHITELOCK, D. 1955: English Historical Documents, c. 500-1042. (London:
Eyre and Spottiswoode), pp. 114-16, 162-3.
Considered one of the chief translations of the annal, this work offers valuable
notes and comments on the whole Chronicle, particularly on its sources as
well as pointing out some alternative readings. Though she dedicates one
paragraph to the 755 entry and its possible sources (p. 115), it does not offer
much new information. She also provides a short bibliography with some
items mentioned here (p. 130). Both of these were utterly removed from the
second edition published in 1979.
MITCHELL, B. & Fred. C. Robinson 72007[1964]: A guide to Old English.
(Oxford: Blackwell), pp. 220-3.
In this book for elementary students of Old English, the authors offer an
edition of the entry accompanied by some preliminary comments on the annal
in which they identify the most general topics of study around it (‘the heroic
choice’, ‘oral tradition’, ‘spontaneous syntax’, etc., p. 220). It is certainly useful
for students of the language, although the notes avoid going into any kind of
detailed discussion.
FOWLER, R. 1966: Old English Prose and Verse. (London: Routledge), pp. 46, 126-7.
Mainly introductory comments to Fowler’s own edition of the Old English
text. He makes fairly general remarks without going into deep discussion.
However, he successfully pinpoints the most relevant thematic arguments
discussed to that moment (oral origin of the story, heroic values, etc.), as he
emphasizes the literary nature of the account. There are a few references to
previous scholars as well as a brief bibliography on p. 126, both of them
102
The ASC 755: an annotated bibliography
lacking some key references. The text itself seems to follow the conventional
patterns established both morphologically and in its division into paragraphs.
WHITELOCK, D. ed. 1970[1967]: Sweet’s Anglo-Saxon Reader in Prose and
Verse. Fifteenth edition. (Oxford: Clarendon Press), pp. 1-3.
This is an influential edition of the annal in its original Old English version
with a few introductory notes. After a reference to its oral tradition,
Whitelock offers a rather negative view on the ‘unsophisticated’ style (p. 1) of
the account which contrasts sharply with the importance that scholarship has
conventionally given to this text. There is also some information on the
manuscript tradition of the Chronicle.
GARMONSWAY, G. Norman ed. 1972: The Anglo-Saxon Chronicle. (London:
Dent)
A comparative translation of three different copies of the Chronicle: namely,
the Parker and Laud versions as well as the text from the F manuscript
(Cotton Domitian A.VIII) with certain references to other codices in the
footnotes. Garmonsway’s annotations are primarily focused on rather general
issues such as the chronological dislocation of the annal, the definition of an
Anglo-Saxon burh and certain minor differences between manuscripts. More
discussion on deeper topics would have been desirable and more profitable for
the reader’s understanding of the story and its implications. Although the few
names given refer to relevant figures (Stenton, Plummer, Magoun), they
appear to be slightly out of date.
BATELY, Janet ed. 1986: The Anglo-Saxon Chronicle. A Collaborative Edition.
Vol. 3. MS A. (Cambridge: D.S. Brewer).
A broad description of the manuscript is given in the introduction to this
excellent edition of MS. A: Corpus Christi College, Cambridge, MS 173.
103
F. J. Álvarez López
Despite the fact that there is no direct reference to the 755 annal, the
information about scripts, hands, layout and the different items in the book,
as well as the study of the relationships between the different surviving
manuscripts, make it worthy of consultation.
MAGENNIS, H. & I. Herbison 1990: Discovering Old English. (Belfast:
Ultonian Press), pp. 56-63.
Despite being a mere edition of the text (from MS. A) for students of Old
English accompanied by some conventional and introductory comments, the
editors are able to develop the theme of the heroic tradition to a certain extent
after praising the narrative virtues of the ‘first short story in English’ (p. 56). It
is interesting to note that they divide the annal into three main parts, though
apparently without following any specific pattern, only to make it easier for
non-advanced students of the language. A useful layout is used as each of
these portions is accompanied by a glossary on the same page and a list of
valuable textual notes facing the entry.
BRAVO, A., F. García & S. González eds. 1994[1992]: Old English Anthology
(Oviedo: Servicio Publicaciones Universidad de Oviedo), pp. 291-3.
This edition of the Old English text is preceded by a short introduction
mainly aimed at those interested in the Chronicle as a whole. It offers some
information on the different editions of the whole text as well as on the
number of surviving manuscripts and their stemma. In the back of the
Anthology (pp. 456-7), the editors inserted another short note on this
particular entry alluding rather broadly to its origin and offering only three
bibliographical references and a few semantic and linguistic footnotes on the
text itself (such as Andred, Pryfetes Flodan or the narrative switch into direct
style). Some commentary on other problematic issues such as the heroic
struggle between kin and king as well as further bibliographical details seem to
be missing.
104
The ASC 755: an annotated bibliography
SWANTON, Michael transl. and ed. 2000[1996]: The Anglo-Saxon Chronicles
(London: Phoenix), pp. 46-50.
As the author states in the introduction (p. xxx), his edition follows the same
pattern used by Earle and Plummer (see p. 3 above). This double page layout
with the translation of A and E (and references to the rest of the surviving
copies where necessary) offers a mere update of Garmonsway’s work (see p. 5
above). However, Swanton presents one of the latest efforts to bring the most
important source of Anglo-Saxon culture closer to both scholars and students
of the period.
TREHARNE, Elaine ed. 2004: Old and Middle English, c.890-c.1400: An
Anthology. Second edition (Oxford: Blackwell), pp. 20-3.
A very useful edition and translation of some annals from the Chronicle with a
short introduction in which the editor gives a rather general view of the whole
work referring briefly to its possible origin, structure and educational aim. She
also comments on the two extracts edited: The annals for 755, ‘the story of
Cynewulf and Cyneheard’ and for 855-78, ‘the death of Edmund’ and ‘Alfred’s
battles with the Vikings.’ As she states in the introduction (p. xv), the
‘explanatory annotation’ preceding the bilingual rendering of these entries
includes some ‘bibliographical information for students:’ some simple but
accurate notes and a few bibliographical references, mainly on its latest
editions.
MARSDEN, Richard ed. 2004: The Cambridge Old English Reader.
(Cambridge: CUP), pp. 245-50.
An edition of the vernacular text found in MS. A, accompanied by a critical
apparatus dealing with both semantic and linguistic issues relating to the
annal. The text itself is preceded by an introductory discussion where the
105
F. J. Álvarez López
editor refers to the main critical trends around this story. Within only four
paragraphs, he is able to skilfully pinpoint the main issues on the possible
origin of the story, its key linguistic features or the semantic struggles the
reader may be left with due to the so-called paratactic style. He also lists some
useful bibliographical references as further reading.
1.3.- COMMENTARY
MAGOUN, F. P. 1933: Cynewulf, Cyneheard and Osric. Anglia 57: 361-76.
The author offers a new division of the paragraphs of the text ‘to facilitate
reference within this paper and to emphasize […] the well-balanced structure
of the episode’ (p. 363) as well as a list of all the ‘dramatis personae’ (p. 365),
which is supported by a discussion of his new arrangement. Nowadays, it may
seem slightly out-of-date, although he is the first scholar to have openly
admitted a possible connection with the Old Norse/Icelandic sagas (Plummer
had just hinted at it very briefly – see p. 3 above) despite not pursuing the idea
any further.
WRIGHT, C. E. 1939: The Cultivation of Saga in Anglo-Saxon England.
(Edinburgh: Oliver & Boyd), pp. 26-7, 78-80.
Though much cited by later commentators, Wright only dedicates two short
fragments of his work to the annal. There he accepts its oral origin and its
saga-like theme, structure and style, which prompts him to state that ‘the
short introductory passage formed probably no part of the story in its
originally saga-form’ (p. 80). Unfortunately he is unable to give evidence to
support this. He also renders a ‘fairly literal translation’ (pp. 78-80).
WRENN, C. L. 1940-1: A Saga of the Anglo-Saxons. History 25: 208-15.
‘There is one famous passage in the Anglo-Saxon Chronicle which […] does
bear a quite remarkable resemblance to an Old Icelandic saga in its stylistic
106
The ASC 755: an annotated bibliography
features’ (p. 210). The author gives an extensive definition of ‘saga’ and applies
its various features to the Chronicle annal after rendering his own translation.
Although some of his arguments are plausible (‘allusiveness’, ‘colloquial
language’, ‘conciseness’, p. 22), he describes the story’s origin with a
disappointing ‘very speculative explanation’(p. 213). Despite being frequently
referred to when discussing the saga-like origin of the annal, it appears to have
lost most of its significance after Heinemann’s article (see item 21).
MOORMAN, C. 1954: The Anglo-Saxon Chronicle for 755. Notes And Queries
199: 94-8.
Moorman’s aim is to find the ‘connection’ used by the chronicler to give ‘his
entry […] some sort of structural and thematic unity’ (p. 94). The British
hostage plays that central role as he is identified by this commentator both as
the swain and the ealdorman’s godson. Extremely critical about Magoun’s
article (see p. 7 above), his proposal is tremendously doubtful and
exceptionally implausible for he relies entirely on mere assumptions.
TOWERS, T. H. 1963: Thematic unity in the story of Cynewulf and
Cyneheard. Journal of English and Germanic Philology 62: 310-316.
In order to establish the thematic unity of the annal, the author examines and
finally rejects the earlier proposals by Magoun and Moorman (see pp. 7 and 8
above). In his opinion ‘the political concept in this chronicle is much more
sophisticated than the comitatus, and it comprehends the comitatus’ (p. 315).
Thus, that ‘political interest’ (p. 316) would give the story its ‘thematic
harmony’ (p. 312). His argument is plausible in that a political background
seems obvious behind the main action of the entry. However, he fails to
consider appropriately the thematic relevance of some other elements, such as
the heroic values in the dialogues prior to each fight or the theme of revenge.
107
F. J. Álvarez López
BATTAGLIA, F. J. 1966: Anglo-Saxon Chronicle for 755: the missing
evidence for a traditional reading. Publications of the Modern Language
Association of America 81: 173-8.
The author describes the annal as ‘a coherent narrative of internecine strife
between branches of Cerdic’s family tree.’ (p. 178) Therefore, in his view the
‘missing evidence’ of the title comes to be the blood ties between Sigeberht,
Cynewulf and Cyneheard. However, his innovative reading depends to a great
extent on later renderings of the story, mainly that of Geoffrey Gaimar, a
twelfth-century chronicler (p. 176). He focuses his discussion, perhaps too
much, in trying to justify the behaviour of the ‘kinsmen’ (p. 176) inside the
burh with Cyneheard as not betraying the comitatus spirit.
WATERHOUSE, R. 1969: The Theme and Structure of 755 Anglo-Saxon
Chronicle. Philologische Mitteilungen 70: 630-40.
After establishing a new set of divisions and subdivisions of the text,
Waterhouse offers a rather unclear study of the annal’s structure based on a
number of parallelisms and contrasts within her numerous sections and
around the ‘ideal of comitatus-loyalty to one’s lord’ (p. 640). Consciously
ignoring ‘the historical accuracy … of the events recounted’ (p. 631), she
probably goes further than the annalist in searching for a net of connections
and interconnections within the account’s otherwise uncomplicated structure.
WILSON, J. H. 1977: Cynewulf and Cyneheard: The Falls of Princes. Papers
On Language And Literature 13, 3: 312-17.
‘In this paper, (Wilson is) concerned with the […] interpretation of the entry
and its dramatic quality’ (p. 312). He studies the dramatic implications of the
‘tragic catastrophe’ of the falls of the three royal characters (i.e., Sigebryht,
Cynewulf and Cyneheard) in order to obtain a ‘fuller understanding of the
episode and a fuller appreciation of the accomplishment of the chronicler.’ (p.
108
The ASC 755: an annotated bibliography
317) He focuses mainly on the moral implications of ‘their attempts to elevate
themselves in the defiance of authority and established order’ (p. 314), which
eventually leads them to a fatal end. He offers a rather reduced view of the
whole entry as he willingly ignores other current interpretations (‘comitatus’,
‘blood relationships’, ‘political overtones’, p. 317).
MCTURK, R. W. 1981: “Cynewulf and Cyneheard” and the Icelandic Family
Sagas. Leeds Studies In English 12: 81-127.
The author attempts ‘an investigation of the claim made so often that C&C is
in one way or another comparable to an Icelandic saga’ (p. 81). Although, in
this highly elaborate article he carries out a dense formal and stylistic study of
the annal in the light of previous literary theories regarding the Icelandic
sagas, he obtains not entirely successful results as he is unable to establish an
effective connection between this entry and the Icelandic tradition: ‘while the
evidence for the formal characteristics […] in C&C is not overwhelming, it is
perhaps rather more impressive than the evidence for oral style […]. Over half
of the twenty laws […] seem to be closely followed.’ (p. 113).
SHIPPEY, T. A. 1985: Boar and Badger: An Old English Heroic Antithesis?
Leeds Studies In English 16: 220-39.
The author studies here three pieces of the Old English heroic tradition (The
Story of Cynewulf and Cyneheard, Waldhere and The Battle of Maldon) in order
to ascertain the response of an heroic ‘champion’ when under pressure, as he
responds either with the ‘fury and impetus’ of a boar or with the ‘doggedness’
and ‘cost-effective defence’ of a badger (p. 225). Besides examining Cynewulf’s
behaviour at the doorway (as a boar), he affirms the fictional nature of the
king’s reaction to the sight of the usurper judging by the contextual
difficulties of the moment (it happened at night). His proposal as regards this
entry resides mainly in a sensible interpretation of the text and the possible
annalist’s aims concerning the character of the king.
109
F. J. Álvarez López
WHITE, S. D. 1989: Kinship and Lordship in Early Medieval England: The
Story of Sigeberht, Cynewulf and Cyneheard. Viator 20: 1-18.
The author offers a reappraisal of the ‘codes’ ruling the loyalties of warriors in
terms of kinship and lordship. Departing from the traditional interpretation of
the story (‘the decline of kinship and family’, p. 18), he sets out to offer a
deeper study of this type of political relationship in the context of early
medieval societies. His conclusions (‘it seems impossible to locate the
definitive appearance of a society founded primarily on contract’, p. 18) seem
not entirely convincing, as he rests his argument on the fact that ‘this author’s
written text is not a definitive, impartial, or complete statement of law or
custom’ (p. 7). The number of references given in the footnotes is certainly
noteworthy.
HEINEMANN, F. J. 1993: “Cynewulf and Cyneheard” and Landnámabók:
Another Narrative Tradition. Leeds Studies In English 24: 57-89.
With the aim of ‘dispos(ing) of the notion that “Cynewulf and Cyneheard”
resembles a saga’ (p. 58) the author establishes clearly the three main
differences (intertextuality, treatment of subject matter and narrative voices,
pp. 58-64) between this form of composition and a chronicle. Next, he uses
‘three types of entries narrating extended conflict in Landnámabók’ (p. 65), an
Old Icelandic narrative chronicle, to test his claim ‘that sagas tell us more
about the past than can any summary of their plot’ (p. 65). In the end, after
establishing a clear link between this annal and those entries in Landnámabók,
he concludes that this ‘is not a saga but a rather tantalising summary of a
complicated story that we are no longer able to reconstruct completely’ (p. 82).
He successfully challenges all previous scholars who found this entry’s source
in the Icelandic saga tradition as he is able to establish a strong differentiation
between the two.
110
The ASC 755: an annotated bibliography
JOHANSEN, J. G. 1993: Language, Structure and Theme in the “Cynewulf
and Cyneheard” Episode. English Language Notes 31, 1: 3-8.
In this commentator’s opinion, the purpose of the ‘structural subdivisions’
established by the annalist ‘is to focus our attention on the courage and
prowess of Cynewulf and his men, and […] to glorify those ideals and the
individuals who live up to them’ (p. 7). His discussion does not seem to add
anything really innovative to the current study of the annal and some of his
assumptions appear to be questionable (‘Cynewulf’s armies were large and
splendid’, p. 3; ‘[Osric’s band] penetrated … into the very chamber where
Cynewulf himself had been trapped earlier’, p. 4). Besides, the references given
in the footnotes also lack some significant names.
KLEINSCHMIDT, Harald 1996: The Old English annal for 757 and West
Saxon dynastic strife. Journal of Medieval History 22, 3: 209-24.
‘This article seeks to place the unusual entry for 757 in the Parker Chronicle
into the context of eighth- and ninth-century controversies about hereditary
succession in the Kingdom of Wessex’ (p. 209). As he explains, the author
offers a deep historical study on the ‘dynastic legitimacy’ of the descendants of
Ine as a means to justify the alleged attitude of the ninth-century annalist
against the three royal characters of the entry. Thus, he arrives at the dubious
conclusion that they ‘appear as villains and could be blamed for
misgovernment and misbehaviour from the point of view of an insider critic
because they belonged to a branch of the West Saxon stirps regia which … had
lost its struggle over rules for succession … in 802’(p.224). The impressive
bibliography offered is certainly remarkable as it concerns a wide range of
topics such as the succession to the other Anglo-Saxon kingdoms (p. 216),
Sutton Hoo (p. 211), or Beowulf (p. 217).
BREMMER, Rolf H. Jr. 1997: The Germanic Context of “Cynewulf and
Cyneheard” revisited. Neophilologus, 81, 3: 445-65.
111
F. J. Álvarez López
‘What I propose here is a macro-contextualization that leads us away from the
intermediate context of the annal’ (p. 447). This ‘macro-contextualization’ is
based on three main points of discussion (uncle-nephew relation, wif’s role and
the offer of feorh and feoh) which he seeks to explain by using a good number
of examples from other literary traditions (such as those from Iceland, Frisia
or Lombardy). The first of his topics (an uncle-nephew relation between
Cynewulf and Cyneheard) seems dubious, as Bremmer fails to comment on
the same relationship between Cynewulf and Sigebyrht twenty-nine years
before. Similarly, his explanation of the role of the female character (‘who falls
prey – being raped – to the machinations of men thrusting for power’, p. 456)
is, as the author admits, based on ‘speculation’ (p. 455).
SCRAGG, D. G. 1997: Wifcyþþe and the Morality of the Cynewulf and
Cyneheard Episode in the Anglo-Saxon Chronicle. In Roberts, J. & J.
L. Nelson with M. Godden eds., Alfred the Wise: Studies in honour of
Janet Bately on occasion of her sixty-fifth birthday. (Cambridge: D. S.
Brewer), pp. 179-85.
Scragg offers an interesting study around the meaning of the unique word
wifcyþþe. He concludes that ‘the message of the piece is … arguably not a
broadly moral one about heroic values but a specifically Christian one’ (p. 184),
and states that wifcyþþe offers ‘an opprobrious moral comment (which) may
thus be regarded as changing the import of the annal’ (p. 185). However, as he
rests his Christian reading mainly on the figure of Osric’s godson,
miraculously the sole survivor from the last fight, he seems unable to fit the
female character into his innovative interpretation.
RULON-MILLER, Nina 1997: “Cynewulf and Cyneheard”: a Woman
Screams. Philological Quarterly 76: 113-32.
‘My concern in this essay is the woman Cynewulf was visiting at Merton’ (p.
113). From this starting point, the author applies a feminist reading to the
112
The ASC 755: an annotated bibliography
annal in order to ‘clean’ it from the traditional ‘androcentric’ interpretations
which have placed ‘the woman at Merton at best as a trivial event and at worst
as “the cause of it all.”‘ (p. 124) Her alternative analysis of the story seems to
lack textual supporting evidence from the short piece as she claims, for
instance, ‘the interpretation of Sigeberht’s unryhtum dædum as “sexual
misbehaviour”‘ (p. 121).
HILL, John M. 2000: Violence, Law and Kingship in the Annals of West
Saxon Feud. In Hill, J. M., The Anglo-Saxon Warrior Ethic.
(Gainesville: University of Florida Press), pp. 74-92.
Departing from an unlikely theory where the annalist of 755 would have made
up this story from ‘some kind of outline of the incident’ (p. 74) and in
response to Alfred’s political interests, Hill goes on to discuss the plot and all
of its turns quoting the opinions of some relevant scholars and focusing all the
time on ‘the question of rightful, […], legal deposition or expulsion of
kingship’ (p. 74) in Wessex. The main argument to support his innovative
theory has to do with the ‘number of common features’ (p.74) that this annal
shares with those narrating the story of Æthelwold, Alfred’s nephew (901 and
905). It is also remarkable the number of times he refers to other heroic
narratives, especially Beowulf, in order to establish some kind of generic heroic
behaviour.
CONDE SILVESTRE, J. Camilo 2004: The limits of History and Fiction in
the 755 entry of the Anglo-Saxon Chronicle. In Rodriguez, A. & F.
Alonso eds., Voices of the Past: Studies in Old and Middle English
Language and Literature. (A Coruña: Netbiblo), pp. 165-172.
‘“Cynewulf and Cyneheard” may be considered as a benchmark to explore the
fading limits between factual and fictional narratives both theoretically, from
the perspective afforded by contemporary literary theory, and genetically, by
tracing the process back to the internal development of medieval chronicles.’
113
F. J. Álvarez López
(p. 167) This quotation summarises what the author intends to accomplish in
this article: a systematic application of contemporary literary theory to the
entry in order to define the limits between reality and fiction. It represents an
innovative attempt to tackle such a complicated issue in this particular entry
obtaining interesting results: However, his conclusions seem to rest upon
theoretical assumptions (‘the limits of history and fiction were blurred when
texts of factual intention … started to make use of narrativity,’ p. 170) rather
than upon textual evidence.
1.4.- OTHER USEFUL REFERENCES
BELL, Alexander ed. 1960: Geffrei Gaimar, L’Estoire des Engleis. AngloNorman Text Society, Vols. XIV-XVI (Oxford: B. Blackwell), pp. 5761.
This is the only edition of the twelfth-century compilation of previous
material by Geffrei Gaimar who produced a chronicle in verse for his Norman
audience. His account of the Cynewulf and Cyneheard episode (ll. 1804-1916)
has been sometimes quoted as it varies considerably from that in the AngloSaxon Chronicle (for instance, here Cynewulf and Cyneheard are presented as
uncle and nephew). In the critical apparatus, the editor gives different readings
found in the other extant manuscripts of Gaimar.
CAMPBELL, A. ed. and transl. 1962: The Chronicle of Æthelweard. (London:
Nelson), pp. xxiii, 22-5.
Campbell’s notes in the introduction warn the reader of the misreadings and
misinterpretations made by Æthelweard when he translated this annal into
Latin. His layout, with the Latin text facing the Modern English one, is
considerably helpful. It has been widely cited by those scholars who argue
about the identity of the wifcyþþe on Merantune, as a result of the unfortunate
translation made by Æthelweard.
114
The ASC 755: an annotated bibliography
BATELY, Janet 1978: The compilation of the Anglo-Saxon Chronicle 60 BC
to AD 890: Vocabulary as Evidence. Proceedings Of The British Academy
64, 93-129.
This is a study of the vocabulary in the ‘890 chronicle’ (p. 96), as the author
calls it. On pp. 106-7 we find the only mention of the annal for 755. Here she
deals with its origins and nature with exceptional brevity, giving no more than
one single reference (Wrenn, p. 8 above). More interested about the ‘number
of differences of usage between this account and other pre-885 annals’ (pp.
106-7), she does not offer any new relevant information for the study of the
entry.
O’KEEFE O’BRIEN, K. 1991: Heroic Values and Christian Ethics. In Godden,
M. and Lapidge, M., eds, The Cambridge Companion to Old English
Literature. (Cambridge: CUP), pp. 107-25.
In her commentary on the ‘unusually detailed representation of conflicts
implicit in the heroic ethos,’ (p. 110) the author highlights ‘the focal point of
the story … on social order,’ (p. 111) and the fact that it ‘focuses on the
tensions created by the conflicting demands of kin and group, of king and
usurper and of loyalty and self-interest’ (p. 111). This often-cited article places
the entry into the wider context of the heroic tradition as it emphasizes the
common features of its main Anglo-Saxon examples: namely, Beowulf, The
Battle of Maldon and the annal for 755.
BREMMER, Rolf H. Jr. 2005: Old English Heroic Literature. In Johnson, D.,
& Treharne, E., eds, Readings in Medieval Texts. Interpreting Old and
Middle English Literature. (Oxford: OUP), pp. 75-90.
Within this general overview of the main examples of heroic texts in Old
English literature, the author refers to this entry (pp. 86-7) by recounting its
plot and commenting rather briefly on the main heroic features of the story:
115
F. J. Álvarez López
‘loyalty and revenge’ (p. 87). This is undoubtedly a good place to start for
students interested in the heroic tradition surrounding early Anglo-Saxon
England, but it appears somewhat broad from a scholastic point of view.
Francisco José Álvarez López
University of Manchester – Universidade de Vigo
*†*
116
THE MIDDLE ENGLISH CHAPTER
OF THE ‘MODAL STORY’
Abstract
The development of the English modals has been variously interpreted either as a whole series of changes
taking place simultaneously in the 16th century or as a result of gradual, related changes originating already in
Old English and taking place mainly in the Middle and Early Modern English periods. This second view is also
the one that will be maintained in this paper, and evidence in its support will be drawn from our analysis of the
third section (M3) of the Middle English part of The Helsinki Corpus of English Texts (1350-1420). It will be
shown that the evolution of the English verbal modal system has taken place in a progression of stages strictly
related to one another, all of which play a relevant role in determining the system as it is now. Our analysis will
mainly focus on the Middle English period, which constitutes a fundamental stage in the transitional process of
auxiliation (Kuteva 2001) of English modal verbs.
Keywords: Middle English, Early Modern English, modal, verb, development, Helsinki Corpus, gradual,
related, changes
Resumen
El surgimiento de los verbos modales ingleses ha sido interpretado, bien como una serie de cambios ocurridos
simultáneamente durante el siglo XVI, bien como el resultado de cambios graduales interrelacionados, cuyo
origen está en el Inglés Antiguo, y desarrollados principalmente en Inglés Medio e Inglés Moderno Temprano.
Este artículo se orienta en esta segunda línea, fundamentándose en el análisis de la sección tercera (M3) de la
parte dedicada al Inglés Medio del Helsinki Corpus of English Texts (1350-1420). Se mostrará cómo la evolución
del sistema de los verbos modales ingleses ha tenido lugar mediante una progresión de etapas estrictamente
relacionadas entre sí, y todas ellas con un papel crucial en la construcción del sistema tal y como es hoy en día.
El análisis se centra en el período del Inglés Medio, que constituye un estadio fundamental en el proceso de
transición denominado “auxiliarización” (Kuteva 2001) de los verbos modales ingleses.
Palabras clave: Inglés Medio, Inglés Moderno Temprano, modal, verbo, desarrollo, Corpus Helsinki, gradual,
relacionado, cambios.
The development of the English modals has been interpreted in more or
less radical terms. In particular, it was David Lightfoot (1974, 1979) who
considered the evolutions in the verbal modal system as a whole series of
changes taking place simultaneously in the 16th century. A different
interpretation is instead offered by those (e.g. Aitchison 1980, Plank 1984,
Warner 1993, Fischer 2003) who see this evolution as a result of gradual,
related changes originating already in Old English and taking place mainly in
the Middle and Early Modern English periods. This second view is also the
Mauricio Gotti, Selim 13 (2005-2006): 115—146
Mauricio Gotti
one that will be maintained in this paper, and evidence in its support will be
drawn from our analysis1 of the third section (M3) of the Middle English part
of The Helsinki Corpus of English Texts (1350-1420).2 It will be shown that the
evolution of the English verbal modal system has taken place in a progression
of stages strictly related to one another, all of which play a relevant role in
determining the system as it is now.
Our analysis will mainly focus on the Middle English period, which
constitutes a fundamental stage in the transitional process of auxiliation
(Kuteva 2001) of English modal verbs.
Our investigation, which will be limited to central modal verbs, will take
into consideration four main aspects of this grammaticalisation (Hopper /
Traugott 1993) process, concerning not only syntactic features, but also
semantic and pragmatic ones:
1. loss of morphological and syntactic traits;
2. periphrastic subjunctive forms;
3. new markers for the tense system;
4. development of epistemic meanings.
Although dialectal variants played an important role in Middle English,
our analysis will not take into consideration issues of a diatopic nature, not
only for a question of space, but also because the major syntactic changes in
this period do not generally find their origin in dialectal variation but are the
result of developments common to all Middle English dialects (Fischer 1992:
208).
1 The analysis presented here derives from a research project entitled Aspects of Variation in Linguistic
Modality in Late Middle English and Early Modern English, funded by the Italian Ministry for University
Research. Some of the results of the project are presented in Gotti & al. (2002) and Hart (2003).
2 Detailed information about the The Helsinki Corpus of English Texts can be found in its manual (cf. Kytö
1996).
118
The ME chaper on the ‘modal story’
1. LOSS OF MORPHOLOGICAL AND SYNTACTIC TRAITS
Some of the morphological traits of pre-modal3 verbs (such as infinitival
and participial forms) are unattested in the Old English texts that have come
down to us. This might be due to the scarcity of the texts that have survived,
because some of the forms that seem to be missing in this period are attested
in Middle English:
(1) but I desire gretly that [...] schrewes weren despoyled of mowynge to don
yvel (BOETHCH: 446.C2, Gotti & al. 2002: 83)
(2) yif so be that it be wrecchidnesse to wilne to doon yvel, thanne is it more
wrecchidnesse to mowe don yvel (BOETHCH: 446.C2, Gotti & al. 2002: 97)
In the Middle English period pre-modal verbs largely lost their infinitival,
present participle and past participle forms and evolved in their auxiliation
process through the following steps:
- they lost the ability to take direct objects;
- their past tense forms no longer signalled past time reference;
- they took a bare infinitive, while all other verbs started taking to-infinitives;
- they stopped occurring in combination.4
In this way, they started differentiating themselves into an independent
class with their own morphological and syntactic features.
This evolution, however, has been much more gradual than Lightfoot has
presented it. For example, past tense pre-modals could already be used to
express present time reference in Old English, while modals with a direct
3 In their Old English usage these verbs are usually called ‘pre-modals’ because they lack many of the properties
associated with present-day modals. The nature of these verbs has been greatly debated: some scholars (e.g.
Lightfoot 1979) mainly consider them full verbs; others (e.g. Van Kemenade 1989, Traugott 1992, Denison,
1993, Warner 1993) have shown how pre-modals were already distinct from full verbs for some particular
syntactic and semantic features, which somehow associated them at times with the class of auxiliaries.
4 This feature has remained in some dialects or varieties of English (e.g. Modern Scots).
119
Mauricio Gotti
object have been found as late as 1652 with CAN5 (Visser 1963-73: §551),
1685 with WOULD (Gotti & al. 2002: 303) and even 1862 with WILL
(Visser 1963-73: §§557-8). Indeed, in Middle English many of these verbs still
show non-modal usage. However, the evolution towards the auxiliary function
is not uniform, as can be seen from Table 1 (based on M3 data). This shows
that the process of grammaticalisation was completed earlier in the case of
MAY, MIGHT, MUST, SHALL and SHOULD which present no main verb
usage in the period taken into consideration (1350-1420). On the other hand,
some of them – such as CAN, COULD, WILL and WOULD – still had a
relevant main verbal function. Compared to all other modals, CAN and
COULD appear to lag behind in the pace of grammaticalisation, since in M3
up to 27% of CAN-occurrences and 28% of COULD still feature main verb
values.
CAN
COULD
MAY
MIGHT
MUST
SHALL
SHOULD
WILL
WOULD
27
28
0,14
0
0
0
0,4
10
12
Table 1. Occurrences of modals as main verbal forms in the corpus expressed in
percentage (after Gotti & al. 2002: 329).
Double modal constructions were frequent in Middle English, where syntactic
units like SHALL MAY, SHOULD MAY, SHALL WILL, MAY CAN and
SHALL CAN were possible.6 Here are a few examples found in our corpus:
5 Throughout the text, capitals will be used to denote the lexemes (e.g. SHALL and WILL), while italics will
be used for their graphic variants (such as shall, shalt, shan’t, will, wilt, etc.).
6 For discussions and bibliographical references concerning the origin, history, and development of modal
combinations, see Butters (1991), Nagle (1993, 1994, 1995, 1997), De la Cruz (1994, 1995), Battistella (1995)
and Fennell / Butters (1996), inter al.
120
The ME chaper on the ‘modal story’
(3) Bot now it is so blendid wiþ þe original synne þat it may not kon worche
þis werk bot it it be illuminid by grace. (CLOUD: 116, Gotti & al. 2002: 54)
(4) it may not be after þe cours of kynde ne of comoun grace, þat I schuld
mowe kepe or elles make aseeþ to any mo tymes þan to þoo þat ben for to
come. (CLOUD: 21, Gotti & al. 2002: 241)
The most frequent occurrences that have been found in our analysis of the
M3 corpus include the auxiliary SHALL, with 4 cases of SHALL + MAY and
2 of SHALL + CAN:
(5) The whiche thinges yif that any wyght loketh wel in his thought the
strengthe of that oon and of that oothir, he schal lyghtly mowen seen that
thise two thinges ben dyvers. (BOETHCH: 451. C1, Gotti & al. 2002: 196)
(6) Do þis werk euermore wiþ-outyn cesyng & wiþ-outyn discrecion, and þou
schalt wel kun beginne & ceese in alle þin oþer werkes wiþ a grete discrecion.
(CLOUD: 81, Gotti & al. 2002: 197)
The prevalent futural usage of the SHALL-forms in these modal
combinations has led De la Cruz (1994) to hypothesize a possible medieval
influence of French on the English language, based on calques of future forms
of pouvoir and vouloir. Nagle, instead, explains the appearance of these
combinations with the more widespread early use of SHALL as a marker
indicating futurity and the less advanced progress of MAY and CAN in their
loss of lexical-verb features:
Shall even in the late OE had begun to undergo auxiliarization and by
ME was advanced in the process. May and can on the other hand,
were late in becoming full auxiliaries, in the sixteenth and
seventeenth centuries respectively. Therefore, shall was a natural
candidate to precede the two others, which could be both auxiliaries
and main verbs throughout ME. (Nagle 1993: 367)
The instances we have found seem to confirm Nagle’s hypothesis.
121
Mauricio Gotti
As regards the non-use of the particle to before the infinitive form, already
in Old English pre-modals were normally followed by the bare infinitive. In
Middle English the particle to marking the infinitive started to be used more
and more frequently, but never followed the modal verb to strengthen the
close relation between a modal and its infinitive. Indeed, the few cases found
in Middle English texts in which an infinitive preceded by to is dependent on
a modal are not very clear. For example, in the following quotation the
infinitive to kon (still used with its main verbal meaning of ‘to know’)
dependent on may appears some distance from it:
(7) For of alle oþer creatures and þeire werkes – he, and of þe werkes of God
self – may a man þorou grace haue fulheed o knowing, and wel to kon þinke
on hem. (CLOUD: 26, Gotti & al. 2002: 46)
Also in the following Early Modern English example, the use of a toinfinitive in collocation with CAN may be accounted for by the peculiar
syntactic structure of the sentence itself, its main verb being at the very
beginning, thus partly losing the direct dependency on the modal:
(8) you saw him within four or five Days after at Tixhall?
LORD ASTON. To name particular Days, I cannot; but that I saw him several
Days at Tixhall, I am sure. (OATES: IV.75.C2, Gotti & al. 2002: 53)
The analysis of our corpus has also shown cases in which modal verbs are
followed by BE + ing-form, a structure which was still rare in Middle English
(cf. Visser 1963-73: 2413, Strang 1970: 208, Denison 1993: 407). In the
Middle English instances found, however, the ing-form seems to have
prevalently an adjectival function. Indeed, in the first of the following M3
quotations the ing-form precedes SHALL and could serve as an appositional
phrase to the noun it follows, while in the second, the ing-form might have an
adjectival function:
(9) and ech fleisch schal no more be slayn of the watris of the greet flood,
neither the greet flood distriynge al erthe schal be more. (WYCOLD: IX.1G,
Gotti & al. 2002: 198)
122
The ME chaper on the ‘modal story’
[neither the greet flood schal be distriynge al erthe more / neither the greet
flood, distriynge al erthe (= destroying all the Earth / which destroys all the
Earth), schal be more]
(10) Breþren, we schulen be wytinge þat our is now us to ryse from sleepe
(WSERM1: I. 475, Gotti & al. 2002: 198)
2. PERIPHRASTIC SUBJUNCTIVE FORMS
There is no doubt that the uses of the subjunctive are a part of modality in
the broad sense.7 The closeness of the subjunctive and the modality of modal
auxiliaries is shown by the fact that Old English subjunctive use is partly
replaced by later use of modal verbs. Indeed, already in Old English synthetic
subjunctive forms started becoming opaque, due to syncretism with indicative
forms. This phenomenon, which became more evident in the Middle English
period, was accompanied by the increase in the use of pre-modal verbs – such
as cunnan, sceal and magan – to express this mood. The periphrastic
construction, which was already in use in Old English, became more and more
popular in Middle English: Mustanoja (1960: 453) estimates that by the end
of the 15th century the ratio between the periphrastic and inflectional
subjunctive was nine to one in non-dependent clauses. This rise was favoured
by the fact that pre-modal verbs in the subjunctive were often used in Old
English to strengthen the main verb, as in the following example:
(11) a Forþon us is nydþearf, þæt þa mynstru of þære stowe moten [SUBJ] beon
gecyrrede to oþre stowe
Therefore us is need that the monasteries from that place must be changed to
other place
[It is necessary therefore that the monasteries will be moved from that place to
another] (GD 2 (C)5.112.24, Fischer 2003: 22)
7 For Visser (1963-73: §834) the explicitly marked subjunctive (the ‘modally-marked form’) is associated with “a
modality of non-fact (wish, imagination, contingency, doubt, diffidence, uncertainty, supposition,
potentiality, non-reality, etc.)”.
123
Mauricio Gotti
The frequent use of pre-modals in subjunctive forms proved to be an
excellent substitute when the verbal morpheme indicating the subjunctive
mood gradually weakened and in the end disappeared. The auxiliaries most
frequently found in subjunctive clauses are MAY / MIGHT, MUST,
SHOULD and WOULD. MAY replaced the earlier subjunctive in Middle
English in the expression of exhortations, wishes and in clauses of purpose
(Mustanoja 1960: 453). Subjunctive-like MAY is often found in noun
clauses after verbs of direct petition like pray and beseech with firstperson subjects:
(12) we prayen [...] that the Statut [...] mowe stonde in strengthe (PET3: 197,
Gotti & al. 2002: 122)
and also after other verbs that similarly refer to a desirable action or event in
the future, such as wish and hope (notice the clearly subjunctive be in the
coordinated clause):
(13) þe Kyngus wille is, þat […] þe ordre of Knyghthode, […] be al brouht to
nouht […] and þat alle may take ensample by þe, her lord aftirward trewely
forto serue (BRUT: 227, Gotti & al. 2002: 123)
Similarly, MAY-forms in clauses introduced by but (‘unless’) have an
explicit subjunctive function:
(14) it schal be payd, but he mowe fynde a verrey encheson (RET: 55, Gotti &
al. 2002: 123)
The M3 corpus also contains cases of final clauses (some purpose, some
result) with explicitly-subjunctive MAY:
(15) Let þer be fair peynture […] þat þe fayrnesse of o vertu […] mowe make þe
mor brit in schynyngge
[so that the fairness of one virtue [...] make / may make you more bright]
(AELR3: 33, Gotti & al. 2002: 124)
An apparent case of MAY used as a subjunctive substitute in a temporal
clause has been found in the following quotation:
124
The ME chaper on the ‘modal story’
(16) þei [...] gon be see & be londe .xj. monethes or .xij. or more sumtyme or
þei may come to the yle of Cathay (MAND: 140, Gotti & al. 2002: 126)
We know that Old English år “prefers the subjunctive” (Mitchell /
Robinson 1964/1986: §174) and this seems to be a Middle English preference
for a periphrastic subjunctive in the same syntactic context. The justification
for this marking of ‘unreality’ would be that the time in the subordinate clause
does not yet exist from the point-of-view of the earlier time in the main
clause.8 A confirmation of the use of a subjunctive-like MAY after ere comes
from the following:
(17) So hid þai sines foul and rogh, Als stinkand cors es vnder throgh, Or þai
may mene men sins sertaine Ðat beres þe saule to endles paine. (NHOM:
III.135, Gotti & al. 2002: 126)
The periphrastic subjunctive (or ‘subjunctive equivalent’ use) with
MIGHT is found in similar contexts (except that the temporal collocation is
past) to those for periphrastic subjunctive MAY: in subclauses after verbs of
requesting, commanding, wishing, hoping, fearing and believing; also as a
‘hypothetical past’ in unreal conditional clauses, as well as in concessive,
temporal and purpose clauses. The modal, however, may retain its ‘modal
auxiliary meaning’ in all these environments. We find MIGHT in subclauses
after past forms of verbs of petition, desire or emotion (and related nouns in a
past context):
(18) He […] prayed with-alle Þat a drope of calde water mught falle Til his
tung (PRICK: 84, Gotti & al. 2002: 154)
In the M3 corpus also MUST-variants have been found to be part of
periphrastic present subjunctives clearly expressing desire or wish:
8 Cf. Shakespeare, Romeo & Juliet I.2.iii.10-11: “Let two more summers wither in their pride / Ere we may
think her ripe to be a bride”. Fischer (1992: 356) says that a subjunctive in a Middle English temporal clause
can indicate uncertainty, a non-fact or a prospective event.
125
Mauricio Gotti
(19) With wild thonder-dynt and firy levene / moote thy welke nekke be
tobroke! (CTBATH 108.C2, Gotti & al. 2002: 168)
M3 noun clauses containing SHOULD frequently convey reported speech acts
concerning future actions or states (such as promises, requests, or predictions).
In these cases SHOULD often has a bleached, generically subjunctive
meaning. However, the modal can often be interpreted as retaining some of its
semantic value in relation to harmonic elements in the context:9
(20) William bisshop of Hely demede þat monkes schulde be putte awey from
Coventre (TREVISA: VIII.93, Gotti & al. 2002: 240)
We also find SHOULD in subordinate clauses introduced by lest (possibly
reinforced by such harmonic items as peradventure, for fear, dread), expressing
feared outcomes to be guarded against by the action in the superordinate
clause:
(21) And þis I do for feerde lest þou schuldest conseyue bodily þat þat is mente
goostly. (CLOUD: 121, Gotti & al. 2002: 261)
The use of SHOULD in concessive clauses normally signals the
remoteness of the hypothesis – again, this kind of usage could be described as
periphrastic subjunctive:
(22) þogh we suld never helle se, Ne for syn suld never punyst be, In purgatory
ne in helle, Ne in þis werld whar we duelle, Yhit suld we luf God […] Right
swa þe face of God alle-myghty, Sal be shewed in heven appertely, Tille alle
þe men þat þider sal wende, þogh som suld duelle at þe ferrest ende. (PRICK:
248, Gotti & al. 2002: 261)
3. NEW MARKERS FOR THE TENSE SYSTEM
9 On this point Coates argues: “Where SHOULD functions as a pure quasi-subjunctive, it is semantically
empty. But in many contexts, where the preceding adjective or verb is not incompatible with the sense of
weak obligation expressed by Root SHOULD, we have merger […]. That is, it is not clear which of the two
uses the speaker / writer intended, as both are possible […] [and] the two meanings are not mutually
exclusive” (1983: 68).
126
The ME chaper on the ‘modal story’
3.1. NEW MARKERS FOR THE FUTURE TENSE
One of the main functions of SHALL and WILL in Present-day English
is their use to indicate futurity. This usage started in the Old English period,
although at that time the prevalent form for the expression of future actions
was the present tense.
However, also in that period SHALL and, less frequently, WILL were
used to indicate futurity. These dynamic10 values were a development of the
deontic ones that characterised their original full verbal meaning. Indeed, from
the semantic point of view, Old English *sculan first evolved from the narrow
scope of pecuniary obligation or indebtedness to wider moral obligation and
command laid down by an external superior authority, including the
interventions of nature, gods and fate. From this it was only a small step to
reach the fully-fledged meaning of futurity, since commands necessarily have a
future time reference. When it simply indicated futurity, shall frequently
occurred either with the infinitive form of the following verb or with some
other words in the sentence like weorþan, clarifying the futurity of the event.
Consequently, the idea of futurity was established as an integral part of the
semantic value of this auxiliary, although the verb also maintained its meaning
of obligation and of the speaker’s certainty about the necessity or the
actualization of the event. Similar meanings, but less defined, were expressed
by willan,11 which mainly conveyed the deontic value of wish or intention,12
corresponding to the current verbs ‘to want’, ‘to wish’, as in the following
quotation:
10 The distinction into deontic, epistemic and dynamic is mainly derived from Palmer (1986 / 2001).
11 In OE there were three different lexical verbs expressing ‘will’ or ‘desire’: wilnian, willian, and willan; the first
two were regular weak verbs and are represented by the modern to will; the verb willan is the origin of the
Modern English modal auxiliary. Although in Old English the three verbs could not be confused due to their
different endings, their forms coalesced in the following centuries, on account of the loss of inflections which
occurred in Late Old English and Middle English.
12 Mitchell (1985) also points out a second general use of willan, which the OED classes as “natural disposition
to do something, and hence habitual action.”
127
Mauricio Gotti
(23) he æt sumum cirre wolde fandian hu…
[he at one time wanted to discover how…] (Traugott 1972: 69)
In the rare non-deontic cases, willan was mainly employed to express the
predictability value that we still find in ‘Oil will float on water’ and which is
identified by Jespersen (1949) in terms of ‘power’, as testified to by the
following example:
(24) elpendes hyd wile drincan wætan.
[elephant’s hide will drink wet = elephant’s hide will absorb water] (Traugott
1972: 69).
Such cases occurred at first only when willan was employed with inanimate
subjects, consequently with no hint at volition. Later, used with animate
subjects, it is hard to determine “how far willan had gone along the road to
simple futurity” (Mitchell 1985: 1/115), yet a number of occurrences testify to
the strong undertones of dynamic futurity carried by Old English willan in a
variety of contexts:
(25) wen is, þæt hi us lifigende lungre wyllen sniome forsweolgan
[expectation is that they us living quickly intend at-once swallow-up = it is
likely that they will swallow us up at once] (Denison 1993: 299)
Therefore, SHALL is more frequently found in commands, instructions
and prophecies where a sense of obligation is present, while WILL occurs
more commonly with first person pronoun subjects in contexts more closely
connected with desire or willingness on the part of the speaker or writer such
as promises, resolutions or wishes. At first this use of SHALL and WILL
represented a sort of ‘double marking’ of futurity, in the sense that the
expression of obligation and volition pragmatically implied the prediction of a
future action. The original weak value of futurity gradually became stronger
and stronger, also favoured by the absence of this tense marker in English, a
gap which could lead to ambiguity and misinterpretation. The use of the
present tense to express a future action continued in the Middle English
128
The ME chaper on the ‘modal story’
period but became less and less frequent in comparison to the great increase in
the use of SHALL and (less frequently) WILL as a marker of this tense.
SHALL was less and less commonly used to express deontic necessity; this
loss was compensated for by an increase in the use of MUST to express the
same pragmatic function.
The increasing use of these verbs as markers of the future tense may have
been favoured by the overlapping of the pragmatic functions expressed by
them. As can be seen in the quotations below, they show cases of hypothetical
phrases of the ‘If you will’ type; in such phrases, the overlapping of dynamic
prediction and deontic volition present in these speech acts may have favoured
the use of this modal auxiliary for the expression of prediction.
(26) hif þu wylt, as þe book seiþ, adden goldene hemmys, certes, þenne þu hast
a garnement wel iweue adoun to þi foot, in whiche þyn husbounde Crist wil
haue gret lykyngge to fynde þe icloþed in. (AELR3: 34, Gotti & al. 2002:
297)
(27) And hf þou wilte besily trauayle as I bid þee, I triste in his mercy þat þou
schalt come þer-to. (CLOUD: 17, Gotti & al. 2002: 297)
This overlapping of pragmatic functions is also visible in a few instances of
SHALL, in which the predictive speech act takes on some deontic shades of
meaning. The following quotation, for example, apart from predicting what
the reader will find in the fifth part, may also prompt the interlocutor to refer
to that section:
(28) In whiche fifthe partie shalt thou fynden tables of equaciouns of houses
after the latitude of Oxenforde; and tables of dignitees of planetes, and other
notefull thinges, (ASTR 663: C2, Gotti & al. 2002: 227)
The following quotation, instead, does not only convey a predictive value
but also an epistemic meaning, as it involves a statement of the speaker’s
attitude towards the truth of the proposition; indeed, the schal be mentioned
could be paraphrased by the expression can/will be considered:
129
Mauricio Gotti
(29) þerfore .4. þyngus þou schalt loke in an hors. & þat þei faile noΖt. ffurste
þe schap of an hors þat þou schalt wite þat he be of good heythe to suche
trauaile as þou nedest & þat he be þicke & wel I-growe to his heythe &
strongliche I-made. longe sydes & fleyschful. & grete boddockes. & rounde.
& brod brest bi-fore. & al þe bodi knette with wreþes of brawn. drie bon &
hole þat schal his bodi bere & þat schal be a good hors. (HORSES: 85, Gotti
& al. 2002: 227)
In Middle English, SHALL remained definitely more frequent than
WILL, especially in predictive contexts. Wycliffe, in his translation of the
Vulgate, used SHALL regularly to translate the Latin future tense, while
WILL was employed to gloss the Latin verb velle. In Late Middle English the
idea of futurity inherent in SHALL strongly increased at the expense of the
sense of obligation which was steadily weakened, up to Shakespeare’s time,
when the two auxiliary verbs had almost reached the present pattern. By the
end of the 15th century, the idea of futurity latent in the notion of volition
became predominant in the use of WILL, with the result that this too came
to be used as an auxiliary expressing futurity. From a quantitative point of
view, our data, based on the comparison between the SHALL- and WILLforms in the M3 part of the Helsinki Corpus, confirms the higher frequency
of the former, not only in absolute numbers (729 vs 128, cf. Table 2) but also
in normalised figures, i.e. in the relative numbers of such forms compared to
the total number of words of the texts analysed (40 vs 7 per 10,000 words).
TEXT TYPE
DOCUMENTS
HANDBOOKS
SCIENCE
PHILOSOPHY
HOMILIES
SERMONS
RULES
RELIGIOUS TREATISES
HISTORY
TRAVELOGUES
SHALL
12 [2]
36 [2]
1
18 [1]
36 [3]
38 [3]
25 [2]
321 [8]
57 [2]
10 [1]
130
WILL
4 [1]
19 [3]
9 [3]
14 [2]
2
7 [1]
54 [5]
3
3 [1]
The ME chaper on the ‘modal story’
FICTION
LETTERS
BIBLE
All texts
52 [2]
13
110 [6]
729 [31]
10 [2]
1
2
128 [18]
Table 2 - Normalised occurrences of SHALL- and WILL- forms expressing
prediction according to text type (figures in square brackets indicate indeterminate or
ambiguous cases).
As can be seen from Table 2, prediction (or ‘pure future’, as this category
is often referred to in the literature) occurs in almost all the text types
included in the corpus. For the expression of this pragmatic function SHALL
is much more frequently used than WILL (the ratio is 5 to 1). However, this
ratio is not uniform. In particular, in biblical texts the prevalent use of
SHALL depends on the translator’s choice to use this modal auxiliary for the
rendering of future verbal forms. As regards a possible correlation between
medium and choice of modal verb, the data do not seem to confirm it. Indeed,
comparing the data of Table 2, we can see that SHALL-forms occur below
average not only in the main speech-based text types (i.e. homilies and
sermons), but also in several non-speech-based ones, such as scientific texts,
philosophical works, travelogues and correspondence. As regards WILLforms, their behaviour in speech-based text types is extremely inconsistent,
ranging from a very high frequency in homilies to a very rare presence in
sermons. SHALL is also the auxiliary typically expressing the prophetic
function; indeed of the 81 cases of prophecy found in the corpus 80 include a
SHALL-form, versus a single case of WILL.
In the corpus taken into consideration there are various cases of alternation
between SHALL and WILL in the same context; the analysis of these texts
confirms the previous remarks, besides leading to further interpretations of
their different uses. For example, in the following quotation, SHALL is used
in the main clause, thus pointing to a preference of WILL for secondary
clauses; indeed, in the same sentence there are two occurrences of WILL: the
first in a qualifying relative clause (who-so wil loke Denis bookes), the second in
131
Mauricio Gotti
the noun clause serving as the object of the main clause (þat his wordes wilen
cleerly aferme).
(30) And trewly, who-so wil loke Denis bookes, he schal fynde þat his wordes
wilen cleerly aferme al þat I haue seyde (CLOUD: 125, Gotti & al. 2002: 297)
The same explanation may apply to the following case, in which WILL
occurs in the qualifying clause and SHALL in the main clause:
(31) whoso wole have sapience shal no man dispreyse (CTMEL 220: C2, Gotti
& al. 2002: 228)
The following quotation, instead, confirms the preference for the use of
WILL to express volition and of SHALL for the conveyance of the pragmatic
function of prediction:
(32) And of this matere seith Moyses by the devel in this manere: “The feend
seith, ‘I wole chace and pursue the man by wikked suggestioun, and I wole
hente hym by moevynge or stirynge of synne. And I wol departe my prise or
my praye by deliberacioun, and my lust shall been acompliced in delit. […]’”
(CTPARS 298: C1, Gotti & al. 2002: 227)
In some cases, however, the reason for the alternation is less clearly
deducible; for instance, in the following quotation the use of different modal
auxiliaries in two co-ordinated main clauses may be attributed to stylistic
reasons,13 i.e. in the willingness to avoid lexical repetition:
(33) Whoso that dooth to thee oother good or harm, haste thee nat to quiten
it, for in this wise thy freend wole abyde and thyn enemy shal the lenger lyve
in drede. (CTMEL 220: C1, Gotti & al. 2002: 227)
3.2. NEW MARKERS FOR THE CONDITIONAL TENSE
13 Similar variations depending on stylistic reasons have been found also by other researchers; cf. for example,
Ono (2002), who points out several examples of alternation in the use of SHALL and WILL in different
manuscripts of Chaucer’s works.
132
The ME chaper on the ‘modal story’
Already in Old English the past forms of pre-modals were used in nonpast contexts with hypothetical and tentative meanings (Molencki 1999: 135136). This usage was particularly frequent with SHOULD and WOULD,
commonly used to express remote possibility or predictive uses in narrative
contexts taking place in the past, as can be seen in the following quotations:
(34) Hu wolde þe nu licien gif…
How would to-thee now please if …
[How would it please you if …] (BO 41.142.2, Traugott 1992: 197)
(35) Þa Darius geseah þæt he oferwunnen beon wolde, …,
When Darius saw that he overcome be would, …
[When Darius saw that he would be defeated, …] ( OR 3 9.128.5, Traugott
1992: 196)
The latter example is indicative of how the predictive function still
combines with a stronger meaning of modal necessity (‘would be overcome’).
SHOULD and WOULD continued to be used in the Middle English period
to report a prediction in a hypothetical/tentative way and to express present
counterfactuals. From a semantic point of view, a distinction ought to be
made between reported predictions and hypotheses; both are expressed by
SHOULD/WOULD-forms and both convey future time reference, but the
former generally occur in the context of narratives set in the past, as shown in
the following quotations:
(36) And herfore repreuede Crist ypocrisye of ordres, for he wiste wel þat þey
schulden after do more harm in þe world. (WSERM: I.314, Gotti & al. 2002:
259)
(37) me trowed þat þe kyng wolde nevere come ahen hom. (TREVISA: VIII.89,
Gotti & al. 2002: 321)
In the case of hypotheses, the possibility of the predication ever becoming
factual depends on an action or factor expressed by means of a conditional
clause. The following quotations exemplify two M3 cases:
133
Mauricio Gotti
(38) And þerfore and I miht gete a wakyng and a besi beholdyng to þis goostly
werk wiþ-inne in my soule, I wolde þan haue a rechelesnes in […] alle myn
outward doynges. (CLOUD: 81, Gotti & al. 2002: 321)
(39) If any childe of hir were þine I woulde holde hit as for mine. (CURSOR
MUNDI 2601, Molencki 2000: 316)
Several M3 occurrences express a predictable result or refer to the purpose
of an action; in these cases an additional deontic meaning of volition may also
be detected, introduced by superordinate nouns like entent:
(40) For he kyde he & hys felawe wolde kepe the dores that day, to that entent
that ther sholde non haue kome jn but only that wolde haue chose John
Norhampton to be mair; (USK: 27, Gotti & al. 2002: 260)
The hypothetical result may have been presented as an alternative to a
different scenario, in which case the modal was introduced by else:
(41) “Thanne ben thei none membres,” quod sche, “for elles it schulde seme
that blisfulnesse were conjoyned al of o membre allone; […]” (BOETHCH:
433.C2, Gotti & al. 2002: 261)
In the expression of past counterfactuality the Old English preterite
subjunctive was commonly replaced by the pluperfect or by a modal
periphrasis consisting of SHOULD or WOULD followed by a perfect
infinitive. In counterfactual constructions the replacement of the preterite
subjunctive by a periphrastic construction containing a (pre)modal had started
taking place in Old English dialects, particularly in the North of England,
where the subjunctive/indicative contrast was first lost (Molencki 2000: 3167). In Middle English it became more and more frequent to find cases in
which the pluperfect in the apodosis was replaced by the combination of a
bleached modal (most commonly WOULD, but sometimes SHOULD) and
the perfect infinitive for the expression of the non-realization of an action
(equivalent to Latin irrealis forms), as shown in the following examples:
(42) nad it be for drede of our lord the kyng, I wot wel eueri man sholde haue
be in others top (USK: 28, Gotti & al. 2002: 260)
134
The ME chaper on the ‘modal story’
(43) &, truly, had noght the aldermen kome to trete, […] they wolde haue go
to a Newe eleccion, & in that hete haue slayn hym that wolde haue letted it,
yf they had myght. (USK: 28-29, Gotti & al. 2002: 309)
Moreover, SHOULD and WOULD did not only occur in the protasis, but
also in the apodosis:
(44) As hif a lond wolde bere good corn wiþowte tylyng an donghyng þerof, it
were but ydel to traueyle þerfore, whonne it encressuþ not þe fruyt. (Wycliffe
Sermons P I.588 a.1425, Molencki 2000: 321)
There is a very strong tendency to preserve parallelism between the verbal
forms of the apodosis and protasis. Indeed, when the SHOULD/WOULDperiphrasis occurs in the apodosis, it is often followed by the use of
SHOULD/WOULD in the protasis:
(45) & if þer schold be don mynyscoun of þe cardiaca, þere scholde be mad mor
febelynge (PHLEB: 45, Gotti & al. 2002: 260)
(46) & [=if] he wolde not a followed me, I wolde have retourned ageyn (Earl
Rivers The Cordyal 79.12 c1479, Molencki 2000: 321)
4. DEVELOPMENT OF EPISTEMIC MEANINGS
Right from the Old English period, proto-modals and pre-modals have
been the most frequent conveyors of the concepts of permission, obligation,
wish, will, and mental capability, which can be subsumed under the general
labels of deontic and dynamic modality. In contrast, it is only in Middle
English that the concepts of ‘probability’, ‘possibility’ and ‘certainty’ –
currently subsumed under the term ‘epistemic modality’ – are fully conveyed
by may/might and must and it is not until Early Modern English that such
values are acquired by can/could, will/would and should. Epistemic values have
been shown to have evolved from deontic or dynamic ones, through a process
of subjectification by means of which some modal verbs have gradually moved
from the propositional domain to the expressive one (cf. Traugott 1989,
Sweetser 1990, Bybee / Pagliuca / Perkins 1994). Indeed, the modal verbs that
135
Mauricio Gotti
nowadays express epistemic meanings seem to have originated with a deontic
or dynamic function. Very few of the pre-modals had an epistemic function in
Old English. However, some examples of this usage have been pointed out:14
(47) & to þam Pentecosten wæs gesewen […] blod weallan of eorþan. swa swa
mænige sæden þe hit
and at that Pentecost was seen […] blood to-well-up from earth. as as many
said PT it
geseon sceoldan
see should
[and at the Pentecost … blood was seen welling up from the ground, as many
said who supposedly saw it]
(Chron E (Plummer) 1100.4, Traugott 1992: 195)
(48) Eastewerd hit [se mor] mæg bion syxtig mila brad oþþe hwene brædre
Eastwards it [the moor] can be sixty of-miles broad or somewhat broader
[Toward the east it may be sixty miles wide or a little wider] (Or 1 1.15.26,
Fischer 2003: 23)
The epistemic use of MAY particularly develops in Middle English,
although it is still less common than the use to indicate dynamic possibility.
As regards the meaning of ability, it was current until the 16th century; then
the use of MAY to indicate dynamic possibility became prevalent, and the gap
was filled by the use of CAN to indicate ability. The closeness between
MAY expressing dynamic ability and the emerging similar function of
CAN is shown by the occurrence of the two verbs in the formulaic
phrase may or can often found in formal contexts lacking in any
distinctive meaning between its elements:
(49) in as meke wyse and lowely maner as any symple officers and pouuere
lieges best may or can ymagine and diuise (LLET: 72, Gotti & al. 2002: 98)
14 For more examples, cf. Traugott (1989: 42) and Denison (1993: 298-302).
136
The ME chaper on the ‘modal story’
Here, in the context of ‘binomial phrases’ (meeke wyse and lowely maner,
officers and lieges, imagine and deuise), the paired modal verbs form part of a
politeness strategy via prolixity. The same features can be used to suggest a
need to make careful legal distinctions:
(50) Be it further enacted That [...] it shall and may be lawfull to and for the
Gaugers [...] to turne any Cock or Cocks to try and examine whether such
Pipe or other Conveyance may or can convey any Wash (STAT7: VIII.457,
Gotti & al. 2002: 99)
The semantic shift of MAY from objective to subjective possibility
meanings is undoubtedly one of the most interesting episodes in the modal
story. In our analysis we have found statistic confirmation of this evolution,
with a decline of dynamic uses from 80% in M3 to 45% in E3, associated with
the rise of other uses: epistemic, from 3% to 17%; deontic, from 3% to 13%;
and periphrastic subjunctive uses from 8% to 17%. This semantic evolution is
particularly evident in all those cases in which MAY combines with inanimate
subjects and stative verbs to express epistemic necessity, as shown in the
following examples:
(51) Ðat may be ment on þis manere (NHOM: III.137, Gotti & al. 2002: 91)
(52) Thow seyst we wyves wol oure vices hide / Til we be fast, and thanne we
wol hem shewe / Wel may that be a proverbe of a shrewe! (CTBATH:
108.C2, Gotti & al. 2002: 102)
[That has to be the proverb of a wicked man!]
As dynamic possibility MAY evolved into epistemic possibility MAY, many
examples are ‘mergers’ (Coates 1983), ambiguous to both interlocutor and
linguistic observer (indeed, it is this ambiguity that allowed the evolution).
For Nuyts (2001: 181-2) this would be because the epistemic meaning began
as an invited inference from a dynamic meaning. Visser (1963-73: 1756) sees
the matter more in terms of strict observer ‘ambiguity’ (ideally distinguishable,
though often not so) when he says: “Since this shift in meaning [from
objective to subjective possibility] is not formally expressed, the correct
137
Mauricio Gotti
interpretation of quite a number [i.e. a substantial number] of the later
quotations is problematic, and the placing of them in this section [1654,
objective possibility] instead of in section 1663 [subjective possibility] is purely
arbitrary”. In our analysis too, where the meaning seemed ‘merged’ or so
ambiguous as to make a clear assignment ‘purely arbitrary’, we have preferred
to assign the example to a small mixed dynamic/epistemic category.15 Here are
a couple of typical examples:
(53) whanne scripture speketh oonly bi counceil, men moun be sauid, thouh
thei do not the counceil (WYCPROL: I.56, Gotti & al. 2002: 114)
[it is possible for men to be saved though they do not follow the advice / it is
possible that men will be saved though they do not follow the advice]
(54) A sharp wit may find something in the wisest man whereby to expose him
to the contempt of injudicious people (TILLOTS: II.ii 428, Gotti & al.
2002: 114)
[it is possible for a sharp wit to find something / it is possible that a sharp wit will
find something]
Verbs like happen (befall, fall, chance) focus attention on the uncertain
reality of events. Though such ‘eventualities’ can be presented as objectively as
possible, they are inevitably open to interpretation as having the possibility of
happening according to the speaker. The evolution can be seen in the way
MAY + hap and MAY + be come to have an adverbial meaning of ‘perhaps’
(with the first OED quotation for the former dated at 1300); even the word
(h)appen itself is used adverbially in modern Northern dialects to mean
‘perhaps’. We should not be surprised, therefore, to find these verbs associated
with epistemic MAY, as in the following example:
(55) þa er veniel synnes þat may falle, Bathe grete and smale (PRICK: 87, Gotti
& al. 2002: 108)
15 Equivalent to Kytö’s ‘indeterminate’ possibility category (1987: 150). Ambiguity may well be normal in this
area of modality: Nuyts (2001: 189) finds over 70% of his Dutch and German epistemic examples of kunnen
and können are ambiguously dynamic / epistemic.
138
The ME chaper on the ‘modal story’
It is possible that the evolution of epistemic MAY was aided by
accompanying adverbs that originally meant the top point on a scale or a high
point on it (amplifiers) but then lost their ‘impact’ over time. One of the most
common adverbs associated with this modal in M3 is well (in 19 examples, 5
of them with epistemic MAY), which functions originally as an amplifier but
then is “used to denote the possibility or the likelihood of an occurence or
fact” (OED, WELL 9b, with citations from c1400). Here are some examples
with epistemic MAY:
(56) it [concupiscence] may wel wexe fieble and faille by vertu of baptesme and
by the grace of God thurgh penitence, but fully ne shal it nevere quenche
(CTPARS: 297.C2, Gotti & al. 2002: 112)
(57) But lat us graunten, I pose, that som man may wel demen or knowen the
good folk and the badde (BOETHCH: 452.C2, Gotti & al. 2002: 112)
Other M3 adverbials that accompany and reinforce an epistemic modal are:
in maner (‘to some extent’), by som cause (‘for some reason’), lihtli (‘probably’),
perauenture (‘perhaps’).
MIGHT seems to have had a longer association with epistemic meanings
than MAY: its use with an (originally) implied conditional clause, with various
meanings (including counterfactual dynamic and counterfactual epistemic),
dates from the Old English period, before the year 1000 (Visser 1963-73
§1672, 1673; OED: MAY 6b, 6c). In contrast, the earliest occurrences of
epistemic MAY go back no further than 1200 (1205 for both Visser and the
OED). In addition, final clauses in Old English can refer to actual result or an
eventuality (which will tend to be subjectively-viewed) and MIGHT lends
itself to use as a metaphorically remote reference to indicate the latter. In our
corpus, epistemic MIGHT is slightly more frequent than epistemic MAY: 6%
of cases in M3, compared with 3% for MAY; 25% in E3, against 17% for
MAY. Epistemic uses may have spread especially where MIGHT has a nonnarrative-past meaning, since, in most cases, any original objective possibility
can easily be reinterpreted as subjective if the possibility is imaginary (the step
139
Mauricio Gotti
from an imaginary objective possibility to an imaginary subjective possibility is a
short one, since the foregrounding of imagination suggests a subjective view).
The naturalness of an epistemic interpretation of fugitive eventualities has
already been noted above for MAY. In the M3 sub-corpus, also epistemic
MIGHT is followed by a verb like happen, always in a non-past context where
the hypothetical meaning further encourages a subjective interpretation:
(58) grete meschiefs that mighten by swiche wrongful cleymes: falle and turne
to gret preiudice to the kyng (PET3: 24, Gotti & al. 2002: 146)
(59) But Crist denyeþ þis to hem for harm þat myhte come (WSERM: I.375,
Gotti & al. 2002: 146)
(60) we wile þat [...] þe maystres to non of hem, as it mihte falle in cas for
mede or be senguler profit, falle in affinite (RET: 57, Gotti & al. 2002: 146)
Perhaps MIGHT came with a built-in epistemic appropriateness in nonpast contexts, so did not require the support of an adverbial as much as MAY
did. In the following example, the epistemic adverb possibly in the first part of
the sentence apparently does not need to be repeated in the parallel second
part with MIGHT:
(61) It would but give us a fear of him, and possibly compel us to treat him so
as I should be very loth to behold: that is, it might occasion his confinement
(BEHN: 193, Gotti & al. 2002: 148)
In the corpus we have analysed there is only one example which could be
interpreted as expressing epistemic possibility. This hypothesis is supported by
Skeat’s transposition in Modern English (1952: 172), which goes: ‘Or else he
may be telling what’s untrue’. It occurs in Chaucer’s fiction:
(62) Or ellis he moot telle his tale untrewe,
Or feyne thyng, or fynde wordes newe. (CTPROL 35.C1, Gotti & al. 2002:
148)
140
The ME chaper on the ‘modal story’
Also the epistemic use of MUST emerges in Middle English, especially to
express speaker’s/writer’s inference or logical conclusion.16 For example,
unambiguous examples of epistemic MUST are quite frequent in Chaucer’s
Boethius. They follow the logic of the deductive reasoning of philosophical
discourse. This is clearly shown by the constant combination with needs, and
the frequent presence of the adverb then and of coordinating conjunctions
such as so, for and the like. The use of epistemic MUST in generic sentences
combined with needs played a key role in its semanticization.17 Here follow
some instances with neutral it, where the modal collocates always with the
verb be and the adverb satellite by which the encoder strengthens his own
assertion:
(63) Thanne moot it nedis be that verray blisfulnesse is set in sovereyn God.
(BOETHCH 432.C1, Gotti & al. 2002: 181)
(64) the whiche destynal causes, whan thei passen out fro the bygynnynges of
the unmoevable purveaunce, it moot nedes be that thei ne be nat mutable.
(BOETHCH 452.C1, Gotti & al. 2002: 182)
The following is an example introduced by existential there:
(65) And herof cometh it that in every thing general, yif that men seen any
thing that is imparfit, certes in thilke general ther moot ben som thing that is
parfit. (BOETHCH 431.C2, Gotti & al. 2002: 182)
16 This point requires some discussion. The OED does not attest instances of epistemic MUST earlier than
1652. However, Visser argues that the notion ‘inferred or presumed probability that borders on certainty’ is to
be taken in a wider sense than is done in OED. Starting from the following example ‘That must be the
Prince’ (I conclude or infer from his behaviour (manner of speaking, etc.) that this is the Prince’, he shows
that “this illative must has been of frequent use from the last part of the fourteenth century’ and points out
that ‘a noteworthy fact is the preponderance of the colligation of must with the verb to be.’ (Visser 1963-73
§1708: 1810)
17 “If a speaker explicitly states that some event is necessarily obliged or compelled to occur in the future,
especially if the source is God’s authority, law, spiritual awareness or logic, the inference is readily invited that
the state of affairs represented in the proposition not only will be true in the future but is virtually present”
(Traugott / Dasher 2002: 128)
141
Mauricio Gotti
Even if to a lesser extent, instances with animate subjects also convey
epistemic meanings:
(66) For yf that schrewednesse makith wrecches, than mot he nedes ben moost
wrecchide that lengest is a schrewe. (BOETHCH 447.C1, Gotti & al. 2002:
182)
(67) he þat fayluþ to helpe oon, mut nedys fayle ahenys hem alle. (WSERM 11
I: 522, Gotti & al. 2002: 183)
The following is the only instance found in Chaucer’s fiction:
(68) So buxom and so vertuous is she, / They moste nedes lyve in unitee.
(CTMERCH 155.C1, Gotti & al. 2002: 183)
In M3 COULD has been found to express only dynamic modality, while
epistemic and deontic values start to emerge in E3. As regards SHOULD, in
very few M3 cases has a SHOULD-form been found to express a reasonable
conclusion deriving from previous predications; in one instance the
subjectivity of the remark is emphasized by a content-oriented booster such as
certes:
(69) for certes somthing possessyng in itself parfyt good schulde be more worthy
than God, and it scholde semen that thilke thing were first and eldere than
God. (BOETHCH: 432.C1, Gotti & al. 2002: 264)
[if something possessed perfect good, people would infer that it is more worthy
than God and that it seems to precede God]
Instances in which WOULD-forms have been found to express the
encoder’s deductions concerning a counterfactual predication are more
numerous in the E3 section of the corpus. In M3 texts the subjectivity of the
point of view is frequently strengthened by the co-occurrence of an epistemic
adverb like certes:
(70) For certes, sire, oure Lord Jhesu Crist wolde nevere have descended to be
born of a womman, if alle wommen hadden been wikke. [And] if that
wommen were nat goode, and hir conseils goode and profitable, oure Lord
142
The ME chaper on the ‘modal story’
God of hevene wolde nevere han wroght hem, ne called hem help of man, but
rather confusioun of man. (CTMEL: 221.C2, Gotti & al. 2002: 323)
(71) For certes, if ther ne hadde be no synne in clothyng, Crist wolde nat so
soone have noted and spoken of the clothyng of thilke riche man in the
gospel. (CTPARS: 300.C2, Gotti & al. 2002: 324)
The following M3 occurrence was found to express the encoder’s
subjective perception of a possible event:
(72) wher anoþer man wolde bid þee gader þi mihtes & þi wittes holiche wiþinne þi-self, […]hit for feerde of disseite & bodely conceyuyng of his wordes,
me list not byd þee do so (CLOUD: 121, Gotti & al. 2002: 323)
[while it is possible that another man could bid thee gather thy strength and
thy wits within thyself […] yet, fearing deceipt and an earthly understanding
of his words, I wouldn’t bid thee do so.]
Only one case of epistemic WILL has been found in the M3 subsection of
our corpus; it expresses a deduction made by the locutor:
(73) Scabbe wol brede in þe necke. […] & þat wol come of superfluyte of blod.
or of oþer wicked humourr. (HORSES: 103, Gotti & al. 2002: 293)
5. CONCLUSION
The Middle English period was a period of great morpho-syntactic
changes (Fischer 1992, Lass 1992). As has been seen, great innovations took
place also in the meanings and uses of the category of pre-modal verbs.
However, these changes were not accidental or unrelated; they were gradual
and related to one another. As this paper has shown, the process analysed is a
dynamic one, which can only be interpreted in a diachronic perspective.
Indeed, very often adjustments and modifications took place to fill gaps
existing in the system. This can be seen, for example, in the development of
the uses of CAN to denote dynamic ability. The rise of the epistemic use of
MAY, particularly in Middle English, and its increase to indicate dynamic
143
Mauricio Gotti
possibility, determined a loss for the expression of the meaning of ability, with
the result that this gap was filled by the use of CAN to indicate ability. The
closeness between MAY expressing dynamic ability and the emerging
similar function of CAN favoured this shift.
The great changes analysed (e.g,. the expression of the subjunctive mood
or the future tense) have often been shown to have started in the form of
double marking. For example, at first SHALL and WILL represented a sort
of ‘double marking’ of futurity, in the sense that the expression of obligation
and volition pragmatically implied the prediction of a future action. The
original weak value of futurity gradually became stronger and stronger, also
favoured by the absence of this tense marker in English, a gap which could
lead to ambiguity and misinterpretation.
As has been seen, there was no sudden change and the old forms usually
coexisted with the new ones for a long period of transition (e.g. the full-lexical
usage and the auxiliary usage of these verbs) giving rise to frequent cases of
overlapping of an old form with the modal one. A clear example has been
noticed in the evolution of dynamic possibility MAY into epistemic
possibility MAY, as many of the instances found in the corpus analysed
are ‘mergers’, ambiguous to both interlocutor and linguistic observer. It
can safely be deduced that, indeed, it is this ambiguity which allowed
the evolution of the process.
The data found in the corpus thus enable us to conclude that in the
Middle English period all central modals have made considerable progress in
their evolution from full predicates to auxiliary predicates, many of them
becoming predicate operators for tenses such as the future and the conditional,
or for moods such as the subjunctive. The progress followed thus confirms
the one pointed out in Functional Grammar terms by Goossens (1987: 118) in
this scale:
Full predicates > predicate formation > predicate operators
144
The ME chaper on the ‘modal story’
However, it is important to point out that this evolutionary process cannot
be explained in mere syntactic terms, but requires semantic and pragmatic
interpretations. Moreover, the picture we obtain from our analysis of the
corpus clearly indicates that modal forms do not seem to have developed in
strict synchronicity. Although the grammaticalisation trend is similar for all of
them, the evolutionary process of each central modal takes place in different
stages and in different periods. This process, however, is a global one, in the
sense that the changes of each central modal verb often depend on – and give
rise to – the changes of the others.
Maurizio Gotti
Università di Bergamo
REFERENCES
Aitchison, Jean 1980: Review of Principles of Diachronic Syntax by D.
Lightfoot. Linguistics 18, 137-146.
Battistella, Edwin L. 1995: The Syntax of the Double Modal Construction.
Linguistica Atlantica 17, 19-44.
Blake, Norman (ed.) 1992: The Cambridge History of the English Language, vol.
2: 1066-1476. Cambridge: Cambridge University Press.
Butters, Ronald 1991: Multiple Modals in United States Black English:
Synchronic and Diachronic Aspects. In Edwards, F. / Winford, D.
(eds.) Verb Phrase Patterns in Black English and Creole. Detroit: Wayne
State University Press, 165-176.
Bybee, Joan / Pagliuca, William / Perkins, Revere 1994: The Evolution of
Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World.
Chicago: University of Chicago Press.
145
Mauricio Gotti
Coates, Jennifer 1983: The Semantics of the Modal Auxiliaries. London: Croom
Helm.
De la Cruz, Juan M. 1994: The Modals Again in the Light of Historical and
Cross-linguistic Evidence. In Fernandez, Francisco / Fuster, Miguel /
Calvo, Juan José (eds.) English Historical Linguistics 1992. Amsterdam:
Benjamins, 145-156.
De la Cruz, Juan M. 1995: The Geography and History of Double Modals in
English: A New Proposal. Folia Linguistica Historica 16/1-2, 75-96.
Denison, David 1993: English Historical Syntax: Verbal Constructions. London:
Longman.
Fennell, Barbara / Butters, Ronald 1996: Historical and Contemporary
Distribution of Modals in English. In Schneider, Edgar W. (ed.) Focus
on the U.S.A. Amsterdam: Benjamins, 265-288.
Fischer, Olga 1992: Syntax. In Blake (ed.), 207-408.
Fischer, Olga 2003: The Development of the Modals in English: Radical
Versus Gradual Changes. In Hart (ed.), 17-32.
Goossens, Louis 1987: The Auxiliarization of the English Modals: A
Functional Grammar View. In Harris, Martin / Ramat, Paolo (eds.)
Historical Development of Auxiliaries. Berlin: Mouton de Gruyter, 111143.
Gotti, Maurizio / Dossena, Marina / Dury, Richard / Facchinetti, Roberta /
Lima, Maria 2002: Variation in Central Modals. A Repertoire of Forms
and Usage in Late Middle English and Early Modern English. Bern:
Peter Lang.
Hart, David (ed.) 2003: English Modality in Context. Diachronic Perspectives.
Bern: Peter Lang.
Hopper, Paul / Traugott, Elizabeth 1993: Grammaticalization. Cambridge:
Cambridge University Press.
146
The ME chaper on the ‘modal story’
Jespersen, Otto 1949: A Modern English Grammar on Historical Principles.
Copenhagen: Ejnar Munksgaard; repr. London: George Allen and
Unwin (1961).
Kemenade, Ans van 1989: Syntactic Change and the History of English
Modals. Dutch Working Papers in English Language and Linguistics 16,
1-27.
Kuteva, Tania 2001: Auxiliation. An Enquiry into the Nature of
Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Kytö, Merja 1987: On the Use of Modal Auxiliaries Indicating ‘Possibility’ in
Early American English. In Harris, Martin / Ramat, Paolo (eds)
Historical Development of Auxiliaries. Berlin: Mouton de Gruyter, 145170.
Kytö, Merja 1996: Manual to the Diachronic Part of the Helsinki Corpus of
English Texts. Helsinki: Department of English, University of Helsinki.
Lass, Roger 1992: Phonology and Morphology. In Blake (ed.), 23-155.
Lightfoot, David 1974: The Diachronic Analysis of English Modals. In
Anderson, John / Jones, Charles (eds) Historical Linguistics. Vol. I:
Syntax, Morphology, Internal and Comparative Reconstruction.
Amsterdam: North-Holland, 219-249.
Lightfoot, David 1979: Principles of Diachronic Syntax. Cambridge: Cambridge
University Press.
Mitchell, Bruce 1985: Old English Syntax, 2 vols, Oxford: Clarendon Press.
Mitchell, Bruce / Robinson, Fred C. 1964/1986: A Guide to Old English,
Oxford: Blackwell.
Molencki, Rafał 1999: A History of English Counterfactuals. Katowice:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
147
Mauricio Gotti
Molencki, Rafał 2000: Parallelism vs. Asymmetry: The Case of English
Counterfactual Conditionals. In Fischer, Olga / Rosenback, Anette /
Stein, Dieter (eds) Pathways of Change: Grammaticalization in English.
Amsterdam: Benjamins, 311-328.
Mustanoja, Tauno 1960: A Middle English Syntax. Helsinki: Société
Néophilologique.
Nagle, Stephen J. 1993: Double Modals in Early English. In Aertsen, Henk /
Jeffers, Robert J. (eds.) Historical Linguistics 1989. Amsterdam /
Philadelphia: Benjamins, 363-370.
Nagle, Stephen J. 1994: The English Double Modal Conspiracy. Diachronica
11/2, 199-212.
Nagle, Stephen J. 1995: The English Double Modals: Internal or External
Change?. In Fisiak, Jacek (ed.) Linguistic Change under Contact
Conditions. Berlin: Mouton de Gruyter, 207-215.
Nagle, Stephen J. 1997: What is Double about Double Modals? In Hickey,
Raymond / Puppel, Stanislaw (eds.) Language History and Linguistic
Modelling. Berlin: Mouton de Gruyter, 1513-1526.
Nuyts, Jan 2001: Epistemic Modality, Language, and Conceptualization. A
Cognitive-Pragmatic Perspective. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Ono, Shigeru 2002: Chaucer’s Syntactic Variants and What they Tell us. In
Fisiak, Jacek (ed.) Studies in English Historical Linguistics and Philology.
Frankfurt am Main: Peter Lang, 405-417.
Palmer, Frank 11986, 22001: Mood and Modality. Cambridge: Cambridge
University Press.
Plank, Frans 1984: The Modals Story Retold. Studies on Language 8/3, 305364.
Skeat, Walter W. (ed.) 1906 /1952: The Complete Works of Geoffrey Chaucer.
Oxford: Clarendon Press.
148
The ME chaper on the ‘modal story’
Strang, Barbara 1970: A History of the English Language. London: Methuen.
Sweetser, Eve 1990: From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and Cultural
Aspects of Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Traugott, Elizabeth Closs 1972: A History of English Syntax A
Transformational Approach to the History of English Sentence Structure.
New York: Holt, Rinehart & Winston.
Traugott, Elizabeth Closs 1989: On the Rise of Epistemic Meanings in
English: An Example of Subjectification in Semantic Change.
Language 65: 31-55.
Traugott, Elizabeth Closs 1992: Syntax. In Hogg, Richard (ed.) The
Cambridge History of the English Language, vol. 1: The Beginnings to
1066, Cambridge: Cambridge University Press, 168-289.
Traugott, Elizabeth Closs / Dasher, Richard B. 2002: Regularity in Semantic
Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Visser, Frederick 1963-1973: An Historical Syntax of the English Language. 3
Vols. Leiden: Brill.
Warner, Anthony 1993: English Auxiliaries. Structures and History. Cambridge:
Cambridge University Press.
*†*
149
LEXICAL DIALECTAL ITEMS IN CURSOR MUNDI:
CONTEXTS OF OCCURRENCE
AND GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION1
Abstract
The analysis of the dialectal lexicon of Cursor Mundi shows in this paper the current research in ME word
geography. The existence of several manuscripts of this work, which were copied in dialect areas different from
the original one, makes it viable to establish the bases for historical lexical dialectal study. However, to be able
to determine whether or not certain terms were used in a restricted regional scope, in a particular time-span I
follow an approach combining the detailed study of the vocabulary of a particular work together with the
analysis of the cumulative evidence from other sources. Furthermore, I show that word geography have some
practical applications which might help to carry out a deeper analysis in the textual history of Cursor Mundi.
Keywords. Medieval English Dialectology, diatopic methodology, Cursor Mundi.
Resumen
El análisis del léxico dialectal de Cursor Mundi muestra en este artículo el estado de la investigación sobre
geografía del léxico del Inglés Medio. La existencia de varios manuscritos de la obra, copiados en áreas dialectales
diferentes a la del texto original, posibilita, en cierta medida, el estudio histórico del léxico dialectal. Sin
embargo, para determinar si ciertos términos se usaron en un área restringida, en un espacio de tiempo concreto,
es necesario llevar a cabo una aproximación que combine el estudio del vocabulario en cada obra en particular
junto al análisis de la evidencia acumulativa de otras fuentes. Así mismo, el artículo muestra que el estudio de la
geografía del léxico del Inglés Medio tiene aplicaciones prácticas que posibilitan un análisis en profundidad de la
historia textual de Cursor Mundi.
Palabras clave: dialectología inglesa medieval, metodología diatópica, Cursor Mundi.
1. INTRODUCTION: WORD GEOGRAPHY AND CURSOR MUNDI
Studies in the dialectal lexicon in Middle English are scarce. Rolf Kaiser’s
Zur Geographie des mittelenglischen Wortschatzes (1937) is one of the few works
published, so far, on the lexical dialectal material of individual Middle English
1 The present paper is part of an ongoing research project Edurne Garrido Anes and I are carrying out on the
geographical distribution of lexical items regarded as dialectal. The analysis presented here has been carried
out thanks to the funding granted for a research visit to the Institute of Historical Dialectology at the
University of Edinburgh (May-August 2006) by the Ministerio de Educación y Ciencia (Ayudas para la
Movilidad del Profesorado Universitario). I am grateful to Margaret Laing and Keith Williamson for their
close readings of this paper and their suggestions.
María José Carrillo, Selim 13 (2005-2006): 149—179
María José Carrillo
works.2 In this work, Kaiser listed around 500 words occurring in Cursor
Mundi which he thought to have had a dialectal nature and which were,
according to him, mainly northern words. Given the shortage of results in the
investigation on lexical dialectal material, this list is an invaluable tool in the
field. Nevertheless, his work does not reflect the possible distributions of the
lexical items, since it is mainly based on the comparative analysis of the
existing copies of Cursor Mundi, which cannot provide a full picture given the
small number of dialects represented in the copies. A more thorough study is
required to gain this objective.
For some years now, my colleague Edurne Garrido Anes and I have been
researching Middle English word geography. The methodology we have
devised for the study of dialectal lexicon in Middle English, combines a
detailed study of the vocabulary of a particular work together with the analysis
of the cumulative evidence from other manuscript sources for each dialectal
term.3 The reconstruction of the dialect areas where particular words were
commonly used can only be achieved by putting together as much evidence as
possible, and extracting it from as many different sources as we can collect.
In principle, Cursor Mundi should offer a good opportunity for the study
of dialectal lexicon. The existence of several manuscripts, which were copied
in dialect areas different from the original one, makes it viable to establish, as
Kaiser did, the bases for historical lexical dialectal study, that is to say, it is
possible to establish whether or not certain terms were used in a restricted
regional scope, in a particular time-span. However, the alterations and
substitutions of the original vocabulary in Cursor Mundi, or of the vocabulary
in any other work, may be caused by factors different from the diatopic
2 Other works that focus on the analysis of the dialectal vocabulary of individual texts are: McIntosh (1972),
Hudson (1983), Black (1998), Horobin (2001) and Carrillo Linares & Garrido Anes (2007 and forthcoming,
2008).
3 For further information about the methodology and applications for the study of Middle English Word
geography see Carrillo Linares & Garrido Anes (2007 and forthcoming, 2008).
152
Lexical dialectal items in Cursor Mundi
variation.4 Additionally, very often the rhyming structure of a text makes
dialectal substitutions difficult for a scribe. Furthermore, in this particular
case, all the most southerly copies of the work derive from a common
exemplar, which, as I show further on, affects the lexicon in relation to the
localization of the existing copies. Analysing a single work, even if there are a
good number of extant manuscripts, has many limitations. Kaiser never
intended to establish the distribution of the lexical items he listed, but even
so, in order to provide independent triangulation for lexical localizations, the
analysis of more than just one work is required. To Kaiser’s list, there could
be added some other lexical items, which also occur in Cursor Mundi, but
were replaced by lexical equivalents in the southern version only occasionally.
Nonetheless, our previous study reveals that the distributions of these items
seem to be also restricted to certain areas.5 I try to demonstrate that these
words are also dialectal and that the analysis of the copies of a single work can
lead to conclusions which are not entirely accurate. Furthermore, I show that
word geography may have some practical applications which might help to
carry out a deeper analysis in the textual history of Cursor Mundi.
2. CURSOR MUNDI AND ITS SURVIVING MANUSCRIPT COPIES
Cursor Mundi is an originally northern poem, composed sometime after
1325, which survives in several more or less complete forms and in various
fragments. J. Thomson (1998) considers that there are nine extant
manuscripts of the work and several other copies including short fragments
inserted in other works related to Cursor Mundi in some way.6 Regarding the
4 Other causes of possible variation are the changes introduced in the texts as a consequence of the manuscript
transmission itself, the purely individual scribal preferences, or the time factor.
5 See Carrillo Linares & Garrido Anes (2007 and forthcoming, 2008).
6 Hupè (1893) includes as copies of the Cursor Mundi, the fragments found in Cambridge, University Library,
G.g 4.27 (2) and in London, BL, Additional 10036. Thomson (1998) points out that there are other texts
related to Cursor Mundi such as: The Extract of the Book of Penance in London, BL, Cotton Galba E. IX,
Oxford, Bodleian Library, Rawlinson poet. 175, and Wellesley Massachusetts, Wellesley College Library, MS 8,
153
María José Carrillo
vocabulary of the work, the northern manuscripts of the poem retain most of
Kaiser’s northern dialectal words.7 The non-northern versions, however, may
show lexical variants for those terms that were presumably alien in the dialects
of the copying scribes. There are three different groups of non-northern
versions of the poem. (1) The family represented by the copy found in Oxford,
Bodleian Library, Fairfax 14, copied in Lancashire. (2) That represented by
folios 2r to 75r of Göttingen, University Library, Theo. 107, a linguistically
composite text which was copied by one scribe from two different sources, one
of them non-northern, and which shows features from South Lincolnshire.
(3) The family that groups Cambridge, Trinity College, R.3.8 (henceforth T)
and London, College of Arms, Arundel 57 (henceforth H), both of them
associated with the Lichfield area in Staffordshire, and both copied after the
turn of the fifteenth century; London, British Library, Additional 36983
(henceforth B) associated with Bedfordshire, and Oxford, Bodleian Library,
Laud 416 (henceforth L), certainly non-northern, but whose dialect has not
been yet analysed in depth. L is dated on f. 226v, where it reads: ‘Scriptus
Rhodo per Johannem Newton die 25 octobris 1459.’ B is datable c. 1450.
The analysis of some folios from the beginning of the work in L shows a
highly standardized language, with only a few forms that are more restricted,
or whose occurrences have not been recorded in many places with any
frequency in A Linguistic Atlas of Late Medieval English (LALME).
Nevertheless, the occurrences of the forms for the pronouns THEY, THEM
and THEIR as ‘they’, ‘hem’ and ‘hir’ together with the forms found for the
item IT, i.e. ‘yt’, ‘((it))’, ‘((hyt))’, and those for the 3rd person present
indicative: ‘-yth’, ‘-yþ’, ‘-iþ’, ‘-ith’, ‘-eth’, seems to point towards the Midlands.
also the texts found in Oxford, Bodleian Library, Additional A. 106 and Hopton Hall MS. In addition, Mooney
(2003) states that there is also a fragment of Cursor Mundi in the Sutherland Collection (313/3633) on deposit
in the National Library of Scotland.
7 The entirely northern copies are found in the manuscripts preserved in Edinburgh, Royal College of Physicians,
ff. 37r-50v, 1r-15v London, BL, Cotton Vespasian A iii, ff. 2r-163r (henceforth C), Göttingen, University
Library, Theo. 107, ff. 75r-169v, and London, BL, Additional 31042, ff. 3r-32v.
154
Lexical dialectal items in Cursor Mundi
The palatalized initial in the forms for the item GIVE, i.e. ‘yaf’ (pret), ‘yeve’
(inf), also seem to restrict the area further, eliminating the most northern
counties in the Midlands. The spellings for EACH ‘eche’, ANY ‘eny’, MUCH
‘muche’, ARE ‘ar’, ‘are’, ‘arn’, AGAINST ‘a-yen’, BEFORE ‘to-fore’ together
with other spellings not recorded in the LALME sources such as ‘buysy’ for
BUSY, when included in the fitting, seem to point toward Staffordshire as the
possible area of provenance of the Laud MS, but still further analysis of
different parts of the text is needed to attempt a more precise and accurate
localization. All non-northern versions of this group were copied in the 15th
century, but L and B are later copies. Thus, the language of L can easily fall
into what M. Samuels (1981: 44) has called ‘a colourless regional writing’ as a
consequence of the incipient standardization, so that ‘the dialectal traits that
survive amount to only a small inventory of non-standard forms which even
taken in combination, might belong to a number of widely separated districts.’
Previous studies show that none of the extant manuscripts of the last
group, the one with which I am concerned in this paper, are in direct filial
relationship with any other southern copy of the poem, but apparently they all
have a common source.8 The dialect of the original source for all these copies
is unknown, although Horrall (1986: 105) suggests that it could have been
‘made at Lichfield for the market in the south of England.’ Her claim is not
based on any linguistic grounds, only on the supposition that it was written
there because Lichfield was a centre for the translation and dissemination of
northern texts for readers in the southern part of the country. It is indeed true
that two of the extant manuscripts deriving from that version are localized
there, and that a third one, as I have pointed out before, could belong into
Staffordshire as well. The remaining copy is, however, localized in
8 Horrall (1978) argues that “HTLB clearly formed a closely related group” but “the relationships among the
manuscripts of this group are not so obvious” T and H seem to derive from a common exemplar, and B and
L from another, but they are all ultimately dependent of a common ancestor in which the scribe “consulted
two manuscripts while preparing his translation” (Eldredge & Klinck 2000: 44-50).
155
María José Carrillo
Bedfordshire. The consistency in the vocabulary in the different southern
manuscripts suggests that most of the lexical changes were made by the
original translator of the southern version and not by those of the extant
copies. Therefore, the vocabulary is not that likely to have been selected when copying from a northern original - in the areas where these manuscripts
can be localized. These words, nevertheless, when changed for an alternative
one, show their restricted use in the area of production of the original
southern version. A detailed study of the vocabulary in the different extant
texts could help to identify the place of provenance of this version. This is
possible because, once the text was translated into a more southern dialect, the
scribes for the subsequent copies were not likely to go back from replacement
words to the words in the original northern version.
3. SOME DIALECTAL LEXICAL ITEMS IN CURSOR MUNDI
The analysis of the distributions of some words which were not expected
to have been translated in some areas could narrow down the localization of
this southern original version of Cursor Mundi. This can be done by
comparing the lexical material in the different manuscripts of this work with
other material currently being analysed by M. J. Carrillo Linares and E.
Garrido Anes, and whose distribution is being mapped. I have chosen three
words not listed by Kaiser in order to illustrate two things: Firstly, that these
words are also dialectal, and secondly, that the place of origin of this nonnorthern version could be, if not established, at least delimited further, on
linguistic grounds.
3.1 MISTER:
CONTEXTS OF OCCURRENCES IN
DISTRIBUTION.
156
CURSOR MUNDI
AND DIALECTAL
Lexical dialectal items in Cursor Mundi
The first word to be examined is MISTER.9 The meaning of the word in
the context I am considering is that of ‘need or necessity’. There are 25
occurrences of this item in the lines of the northern versions of the poem
comparable with parallel lines in the southern versions. As the poem is mainly
written in rhyming couplets, 14 of these occurrences appear in line-final
rhyming position. The rest of the occurrences lie in the middle of the line.
Very frequently, the position of a lexical item within the text is significant
when a scribe is copying it into his own dialect. The scribes had three possible
strategies:
1.- They may leave the word as it is in their exemplar in order not to spoil the
rhyme, if the word occurs in rhyming position. In any other position, they
may also decide to retain it.
2.- They may rearrange the contents of the line so that the lexical equivalent
can be put in non-rhyming position and then select a different rhyming
word.
3.- They may choose to substitute the alien lexical item by a lexical equivalent.
If this happens at the end of a line, it may imply a change in the rhyming
word as well as the alien term. In any other position there may be no further
requirements to keep the line structure.
The motivations for leaving an item unaltered can be various. On the one
hand, the reasons could be of a linguistic nature, since there might be metrical
and/or semantic difficulties in finding an adequate substitute. On the other
hand, the scribal behaviour might be psychologically motivated. The scribes’
attitudes towards their copy-texts can be different at different moments in the
copying process. In a work like Cursor Mundi that takes up over 24,000 lines,
the scribes might have changed their attitudes multiple times, or even without
9 According to OED the word comes from AN mester, mesteer, mestier, mestre, meister, mister, mistier, mystre,
maestere, maistier and OF mester, mestier, mistier, maistier (MF mestier, F métier (1740)) need, necessity (c1140)
< post-classical Latin misterium. According to Wright (1903: vol. IV) the word was dialectal and the sources
in which he recorded it were mainly Scottish or from Northern England.
157
María José Carrillo
changing it consciously, they might have been less focused on their own
output at certain moments.
MISTER in Cursor Mundi occurs in the northern texts both in the
middle and at the end of the line. In the first five instances of the word, which
occur between lines 803 and 3247,10 the position of the word is always final. In
all the southern texts, the item is avoided in all instances in these lines. The
word is not automatically replaced by a lexical equivalent, and the lines in the
couplet suffer contents reorganization. The translator’s objective in these lines
seems to be to produce a comprehensible poem for English speakers of nonnorthern areas. This objective loosens somehow as the copying process moves
on, and he seems to relax slightly, especially when matters of metrics are
involved. From line 3000 onwards, there are ten occurrences at the end of the
line and nine of them are retained in all the southern copies.11 Only in one
instance, in line 5144, are the contents of the lines reorganized and the word is
replaced.12 A deeper analysis of the lexical choices in the different parts of the
work would be required to determine whether this original southern version
was in fact the product of more than one scribe; this would be another
10 It occurs in ll. 803, 1526, 1680, 2554, and 3247.
E.g.
þai cled þam þan in þat mister (l. 803)
Wit leues brad bath o figer (C)
þei hiled hem I telle hit þe
With leues of a fige tre (T)
þei hullud hem I telle hit þe
With leues of a fige tre (H)
11 See ll. 3247, 4469, 5560, 10134, 11840, 14035, 18904 and 20124.
12 þou lighes now, eber pantener!
Ne er þai noght o þat mister. 5144 (C)
þou lyest he seide bi god so dere
Ar þei no knyȝtis ny knyȝtis fere 5144 (T)
þou lyest he seide bi god so dere
Ar þei no knyȝtis ny knyȝtis fere 5144 (H)
158
Lexical dialectal items in Cursor Mundi
possible cause for the changes in choice of translating strategy as the work
moves on.
In initial position, it occurs once in line 8589, and it is retained in all
southern texts (eg. H: Mister wymmen were þer twynne) but B, where the
corresponding reading is ‘comon’. This could be a misreading by the
Bedfordshire scribe, or simply a conscious replacement, the term being alien
for him. Moreover, the Bedford manuscript differs in a good number of
readings from the other three manuscripts. In mid-position MISTER occurs
six times from lines 4718 to 16277.13 In that context the word in the southern
texts is always substituted by a lexical equivalent, not altering, in most of the
cases, the wording or structure of the line or couplet. Finally, it occurs in
mid-position in lines 19042 and 24810, and in these instances, the word is also
retained in all the southern texts. Therefore, it seems that the linguistic
environment conditions the substitutions, but apparently there could be also a
psychological component in the process. Nevertheless, the fact that the item
needs to be replaced in whatever context is, by itself, very revealing, and it
suggests that the word was not common in the dialect of the original scribe(s)
of the southern version.
As the occurrences and avoidances of an item in any particular work can be
conditioned by their textual histories as well, it is essential to compare the
data extracted from one work with evidence from other sources. For the
period between 1360 and 1460,14 MISTER is a well-attested word occurring
in manuscripts of more than 30 works according to the sources for the MED.
The distribution of the occurrences and avoidances in the manuscripts for the
13 See ll. 4718, 5281, 13141, 13468, 15661, 16277.
14 I have chosen this time-span because it covers the time from the possible date of composition of the original
southern version of Cursor Mundi up to the actual date of composition of the latest extant manuscript of this
version.
159
María José Carrillo
works we have analysed so far are shown on map 1.15 According to the
distribution on this map, it seems that the word occurs very frequently in texts
with some northern, Lancashire, Cheshire or Lincolnshire connection, and
only sporadically in texts with a more southern provenance.16 Lexical variants,
other than those found in Cursor Mundi for this word, are found in different
non-northern manuscripts of the Lay Folks’ Catechism, The Northern Homily
Cycle, Mandeville’s Travels or The Siege of Troy, all of them originally also
15 In all the maps, the attested occurrences in precise localizations are marked with the symbol (T). The
occurrences within a county which represent broad localizations, that is, not precisely to a particular place in
that county, are grouped together and the number of texts where they occur are shown with a number in a
black circle (e.g. n). If the number of these occurrences in a county is higher than five, the symbol used is
(r+). The lexical variants to a precise localization are marked with (V), and the number of entries which
represent broad localization of variants within a county is represented by a number in a circle with white
background (e.g. c).
16 We have recorded occurrences in the following localized manuscripts containing ME works. The
abbreviations for the localizations (between brackets) follow the LALME conventions. Avowing of Arthur
Princeton, University Library, Dept. of rare Books and Special Collections, Taylor 9, (La). Benedictine Rule
London, BL, Lansdowne 378, f. 19v (Yks); London, BL, Cotton Vespasian A.25, f. 109v, (WRY). The Prose
Alexander Lincoln, Cathedral Library, 91, f. 25r (NME). Ywain and Gawain London, BL, Cotton Galba E.9,
ff.13v, 18v, 21r (NME). Mandeville’s Travels London, BL, Egerton 1982, f. 95r (NRY); Oxford, Queen’s
College, 383, f. 82r (SW Midlands); Oxford, Bodleian Library, e Mus. 116, ff. 22rb, 33vb (Cam). Northern
Homily Cycle Edinburgh, Royal College of Physicians, ff. 16rb, 16va, 25vb, 35ra (NME); London, BL, Harley
4196 (NME). Patience and Cleanness London, BL, Cotton Nero A.10, f. 87v and f. 61v (Chs). The Siege of
Troy London, BL, Egerton 2862, f. 125v (Sfk). York Plays London, BL, Additional 35290, ff. 22r, 156r (S
Yk). Cursor Mundi London, BL, Additional 10036, f. 63va (Wrk); Göttingen, University Library, Theo. 107,
ff. 23rb, 25va, 33va, 39vb, 46ra, 59vb, etc. (SE Li/WRY); Edinburgh, Royal College of Physicians, ff. 37rb,
39rb, 43vb (WRY); London, BL, Cotton Vespasian A.3 ff. 6rb, 10rb, 11ra, 13vb, 19va, 21ra, 27ra, etc.
(WRY); Oxford, Bodleian Library, Fairfax 14, ff. 11v, 12v, 20v, 27v, 30r, 31r, etc. (La). Bevis of Hampton
Cambridge, Gonville and Caius College, 175/96 (Li). Lay Folks’ Catechism York, Borthwick Institute of
Historical Research R.I.11, f. 296v (WRY); London, BL, Harley 1022 (WRY); Cambridge, Trinity College,
B.10.12 (WRY); London, BL, Additional 25006, f. 5v (NW Yrk); Oxford, Bodleian Library, Don. C.13
(WRY); Oxford, Corpus Christi College, 155 (NRY); Lincoln, Lincoln Cathedral, 91, leaf 216 (WRY/Li);
Paris, Biblioteque Ste. Genevive 3390, f. 46v (Chs/W Dby); Nottingham, University Library, Middleton LM
9, f. 253r (Lei); Cambridge, Sidney Sussex College, 55 (Nth) Cambridge, University Library, Additional
6686, p. 363 (Nt).
160
Lexical dialectal items in Cursor Mundi
from the Northern area or Lincolnshire. In most cases, the commonest lexical
variant is NEDE.17
3.2 YERNEN:
CONTEXTS OF OCCURRENCES IN
CURSOR MUNDI
AND DIALECTAL
DISTRIBUTION
The second lexical item I have chosen is YERNEN,18 a verb with the
general meaning of ‘to desire’. It appears 33 times in lines of the northern
texts with a parallel southern version, at the end of the line, initially or in the
middle. All the southern copies are quite consistent in the selection of the
vocabulary. Nevertheless, the scribe of L makes some further changes with
respect to this item in places where the original southern translator left the
word unaltered. In line 2592, where H reads: ‘þat myche þeraftir ȝerned I wis’
(f. 17ra), the corresponding reading in L is ‘longid’ instead of ‘ȝerned’ and in
line 10858, where H reads: ‘he ȝerned not to haue no wyf’ (f. 63va), there is a
variant in L for ‘ȝerned’ that reads ‘thoght.’ Even if the scribe of L leaves many
of the occurrences unaltered as well, his substitutions may indicate that he had
preferences for other items rather than ‘yernen’. In general, the tendency for
this word up to around line 8500 in all southern copies is to change it in mid17 The localized manuscript copies in which we have recorded variants are the following: Mandeville’s Travels
Oxford, Balliol College, 239, f. 119r (Wrk); variant found: ‘need’; Dublin, Trinity College, E.5.6, f. 34r (N
Dby / S Yk); variant found: ‘need’; London, BL, Additional 33758, f. 34r (Dvn); variant found: ‘need’;
Oxford, Bodleian Library, Rawl. D.100, f. 45r (Wor); variant found: ‘need’; Oxford, Bodleian Library, Rawl.
D.101, f. 59r, (Brk); variant found: ‘need’; London, BL, Royal 17 B. xliii, f. 68v (Hrf); variant found: ‘need’;
London, BL, Harley 2386, f. 111r (Dvn); word omitted; London, BL, Harley 3954, f. 36v (Nfk); word
omitted; London, BL, Royal 17 C. xxxviii, f. 39va, (Glo?); word omitted. Northern Homily Cycle Cambridge,
University Library, Dd.1.1 (Ely); variant found: ‘nede’. The Siege of Troy London, College of Arms, Arundel
22 (Dvn); variant found: ‘nede’. Lay Folks’ Catechism Oxford, Bodleian Library, Bodley 789 (Glo); variant
found: ‘nede’; Lambeth Palace Library, 408, f. 13r (Borders Nfk, Ely and S Li); variant found: ‘neede’;
Hopton Hall, f. 5v. (W Nfk, Ely); variant found: ‘nede’; Yale, University Library 317, f.33v (Nfk/Ely/S Li),
word omitted; London, BL, Harley 6615, f. 284v (Nfk); variant found: ‘nede’; Oxford, Bodleian Library,
Rawlinson C. 288 (Nfk); variant found: ‘nede’.
18 According to OED from OE, Northumb. ȝiorna, Mercian ȝeornan, WS ȝiernan, corresponding to OS girnean,
gernean, ON girna), Gott gaírnjan, related to OE ȝeorn, Goth –gaírns.
161
María José Carrillo
position and to retain it in final position19. From lines 10506 to 20142, there
is no consistency at all. In some instances, the word is retained in midposition as well as in final position20, where it occurs only in three instances,
two of which show no lexical variant for it21. From line 21249 onwards, the
word occurs in the northern versions 10 times22, and it is retained in the
southern copies, regardless of the position it occupies within the line23. Once
more, it seems that for this word the original southern scribe/translator took
the trouble to translate a possible alien term far more consistently in the first
half of his task, and then only occasionally to end up leaving all the instances
as he found them in his exemplar.
The geographical distribution of YERNEN, according to the sources
analysed so far, is shown on map 2. Most of the works where it occurs are
either northern or western in origin, and it is found in manuscripts localized
in the northern counties of Yorkshire and Durham, in the western counties of
Cheshire, and Worcestershire, in the eastern county of Lincolnshire, and also
in the central Midlands in Derbyshire.24 Lexical variants, other than those
19 See ll. 1, 2592, 6188, 8205, 8298, 8448, where it is retained and ll. 2971, 3290, 3589, 5942, 7984, 8375 and
8399 where it is substituted.
20 See ll. 10506, 10758, 16167, 16185, 17608 and 19027.
21 See ll. 10513, 11475, 14847, 19317 and 20142.
22 See ll. 21249, 21771, 21779, 22340, 23458, 23539, 23542, 23543 and 23588.
23 There is only one instance in this part of the work where there is a slight transformation in the line
contents. See l. 23680.
24 Occurrences have been recorded in: Richard Misyn, The Fire of Love Oxford, Corpus Christi College, 236, f.
33v (Li). Benedictine Rule London, BL, Cotton Vespasian A.25, f. 76r (WRY). The Parliament of the Three
Ages London, BL, Additional 31042 (NME). Piers Plowman, C Version Dublin, Trinity College, 212 (D.4.1),
f. 63v (NW Gl); London, University Library, Sir Louis Sterling Library V.17 (W Wor); London, BL,
Additional 35157 (Copied by a NW Wor scribe from a SW Worcestershire exemplar); San Marino,
Huntington Library, HM 143, f. 73r (SW Wor, but with some slight signs of interference typical of a
London copying). San Marino, Huntington Library, HM 137 (Mon, Wales, bordering Gl). Lay Folks Mass
Book London, BL, Royal 17.B.17, f. 7r (Dby); Cambridge, University Library, Gg.5.31, f. 2v (NME); Oxford,
Corpus Christi College, 155, f. 253r (NRY). Off alle floures Oxford, Bodleian Library, Eng. poet. a.1 (Vernon),
162
Lexical dialectal items in Cursor Mundi
found in Cursor Mundi, have been found in more southerly copies of texts
with a northern origin, localized in Norfolk/Ely, Leicestershire,
Northamptonshire and Gloucestershire.25
3.3 YEMEN:
CONTEXTS OF OCCURRENCES IN
CURSOR MUNDI
AND DIALECTAL
DISTRIBUTION
The third lexical item chosen is YEMEN26 a verb with the meaning of
‘take care of, keep.’ It occurs 16 times in the northern lines that have a parallel
southern version. The circumstances for this word are different from the
previous one. In all southern texts YEMEN is always retained at the end of a
f. 410v (Wor). Cursor Mundi Göttingen, University Library, Theo. 107, ff. 1va, 6rb, 13rb, 18vb, 26ra, 43vb,
45vb, 53vb, 55vb, 57rb, etc. (SE Li/WRY); Edinburgh, Royal College of Physicians, ff. 43vb, 50rb (WRY);
London, BL, Cotton Vespasian A.3, ff. 16rb, 17rb, 18rb, 19vb, 33vb, 35rb, 36vb, 75vb, 80va, etc. (WRY);
Oxford, Bodleian Library, Fairfax 14, ff. 72r, 75v, 83r, 93v, 99v, 100r, etc. (La). York Plays London, BL,
Additional 35290, ff. 93r, 102r (S Yk). Lay Folks’ Catechism York, Borthwick Institute of Historical Research
R.I.11, f. 295v (WRY); London, BL, Harley 1022 (WRY); Cambridge, Trinity College, B.10.12 (WRY);
London, BL, Additional 25006, ff. 3v, 4r, 4v, 8v (NW Yrk); Oxford, Bodleian Library, Don. C.13 (NRY);
Oxford, Corpus Christi College, 155 (NRY); Lincoln, Lincoln Cathedral, 91, leafs 215, 218 (WRY/Li); Paris,
Biblioteque Ste. Genevive 3390, ff. 42v, 43v, 49r (Chs/W Dby); Oxford, Bodleian Library, Bodley 789 (Glo);
Hopton Hall, ff. 3v, 4r, 6r (W Nfk, Ely); Nottingham, Nottingham University Library, Middleton LM 9, ff.
250v, 251r, 254r (Lei); London, BL, Harley 6615, f. 281v, 288r (Nfk); Oxford, Bodleian Library, Rawlinson
c. 285, f. 62 (NME).
25 Lay Folks Mass Book Cambridge, Newnham College, 900.4 (West Midlands?); variant found: ‘desire’;
Cambridge, Gonville and Caius College, 84/166 (Dby); variant found: ‘for-gyfnes’. Lay Folks’ Catechism
Oxford, Bodleian Library, Douce 274 (Dby); variant found: ‘desires’; Oxford, Bodleian Library, Bodley 789
(Glo); variant found: ‘desire’; London, Lambeth Palace Library, 408, f.11, (Borders of Nfk, Ely and S Li);
variants found: ‘coueyte’ and ‘desirys’; Yale, University Library 317, ff. 31r, 31v (Nfk/Ely/S Li); variants
found: ‘asketh’ and ‘coueyte’; Nottingham, University Library, Middleton LM 9, f. 251r. (Lei); variant found:
‘coueyten’; London, BL, Harley 6615, f. 280v, 281v, 286v (Nfk); variant found: ‘coueyte’ and ‘askiþ’; Oxford,
Bodleian Library, Rawlinson C. 288 (Nfk); variants found: ‘asketh’ and ‘coueyt’; Cambridge, Sidney Sussex
College, 55 (Nth); variants found: ‘desire’ and ‘coveite’; Cambridge, University Library Ff.5.40, f. 118r (Nfk);
variant found: ‘desireth’.
26 From OE ȝíeman = OS gômean to care for, guard, entertain (guests), OHG goumjan, goumôn (MHG goumen)
to give heed to, observe, feast, ON geyma to heed, watch (Sw gōmma to keep, hide, Da gjemme to keep, guard,
save), Goth gaumjan to perceive.
163
María José Carrillo
line in a total number of twelve instances,27 and it is replaced four times by a
lexical equivalent (KEPEN) or omitted in any other position28. Nevertheless,
in line 9689 there are different readings in both L and B; L reads ‘lepe’ and B
reads ‘sett’ in the context of the line ‘But for to kepe pees in londe’ (H: f.
56vb). These alternative readings suggest that the exemplars for both the
scribe of L and that of B did not have the commonest replacement for that
word, that is, KEPEN, or if these/this exemplar(s) had it, the word must have
been palaeographically problematic. The reading in B makes more sense than
that of L, so this was probably an emendation by its scribe, while L retains a
probable misreading of an obscure initial <k>. Additionally, in line 14638, the
item YEMEN occurs in the context of the line that reads: ‘þar yee war yemed
haf i ben’ (C: f. 80va), and in most southern copies the word is changed into
‘saue’ as in ‘Aboute to saue ȝow haue I bene’ (H: f. 86ra). It is only the reading
in L that is different in this occasion, and it was probably caused by a
misreading of the initial <s> or, more likely, by an eye-skip provoked by the
‘haue’ that follows immediately after. The dialectal nature of YEMEN is, in
this case, more difficult to envisage if we take into consideration the
occurrences in Cursor Mundi only. These four replacements could be caused
by different sorts of motivations, not related at all with the dialectal nature of
the word. Nevertheless, if we compare the occurrences and avoidances of
YEMEN in the Cursor Mundi with those in other works, it seems probable
that when the scribe changed it, he did it because the word was alien in his
repertoire.
Map 3 shows the distribution of this lexical item and the places in which
we have lexical variants in parallel texts. In this case, the occurrences of
YEMEN are not strictly restricted to the north. The item seems to be also
common in the western part of the country extending its scope as far south as
27 It occurs in ll. 2690, 7015, 8585, 9541, 11173, 12446, 17416, 17538, 19129, 19963, 22421 and 23136. There
is a variant in line11173 in B, which seems to be a misreading of the original, for this text reads here ‘ȝeue’.
28 See ll. 9689, 9980, 14638 and 16894.
164
Lexical dialectal items in Cursor Mundi
the counties of Worcestershire, Shropshire and Herefordshire.29 The variants
found for this word appear in parallel manuscripts of works of northern or
western origin such as the Lay Folks’ Catechism, The Siege of Troy or the 14th
century version of the Ancrene Riwle.30
4.
FURTHER
LEXICAL
EVIDENCE
IN
CURSOR
MUNDI
AND
CONCLUSIONS
29 The texts in which we have checked occurrences are: Benedictine Rule London, BL, Landsowne 378, f. 17v,
30r (Yks); London, BL, Cotton Vespasian A.25, ff. 88v, 110v (WRY). The Gospel of Nicodemus London, Sion
College, Arc.L.40.2/E.25, f. 19v (NME); London, BL, Additional 32578, f. 122r (La); London, BL, Cotton
Galba E.9, f. 60 (NME); London, BL, Harley 4196, f. 208r (NME). Life of Saint Anne Minneapolis,
University of Minnesota Library Z.822.N.81, f. 214r (NME). Metrical Version of the Old Testament Oxford,
Bodleian Library, Selden Supra 52, f. 125r (WRY). Octovian Lincoln, Cathedral Library, 91, ff. 102va, 109ra
(NME). Piers Plowman, C Version London, BL, Harley 2376 f. 85r (SE Hrf near Gl border). Cursor Mundi
Göttingen, University Library, Theo. 107, ff. 19va, 49va, 59vb, 66ra, 67ra, 68vb, etc. (SE Li/NRY);
Edinburgh, Royal College of Physicians, f. 1ra (WRY); London, BL, Cotton Vespasian A.3, ff. 16vb, 39va,
48ra, 53rb, 53vb, 55vb, 62ra, etc. (WRY); Oxford, Bodleian Library, Fairfax 14, ff. 17v, 39v, 48ra, 47r, 78r,
94r, 117r, 125v, 155r, 156r, etc. (La). Mandeville’s Travels London, BL, Egerton 1982, f. 51r (NRY). Wars of
Alexander Oxford, Bodleian Library, Ashmole 44, f. 78r (Dur). Northern Homily Cycle Edinburgh, Royal
College of Physicians, ff. 16rb, 18rb, 24ra, 29ra, 29ra, 29rb, 33va (NME); Oxford, Bodleian Library, Eng.
poet. a.1 (Wor). Cleanness London, BL, Cotton Nero A.10, f. 67r (Chs). Havelok the Dane Cambridge,
University Library, Additional 4407 (Nfk). The Siege of Troy London, BL, Egerton 2862, f. 114 (Sfk);
London, Lincoln’s Inn, Hale 150 (Sal). York Plays London, BL, Additional 35290, f. 134r, 238v (S Yk). Lay
Folks’ Catechism, York, Borthwick Institute of Historical Research R.I.11, f. 297r (WRY); London, BL,
Harley 1022 (WRY); Cambridge, Trinity College, B.10.12 (WRY); London, BL, Additional 25006, f. 7v
(NW Yrk); Oxford, Bodleian Library, Don. C.13 (NRY); Oxford, Corpus Christi College, 155 (NRY);
Lincoln, Lincoln Cathedral, 91, leaf 217 (WRY/Li); Paris, Biblioteque Ste. Genevive 3390, f 49r (Chs/W
Dby).
30 Ancrene Riwle Oxford, Bodleian Library, Eng. poet. a.1, f. 388ra (Wor); The Siege of Troy London, College
of Arms, Arundel 22 (Dvn); variant found: ‘keped’. Lay Folks’ Catechism Oxford, Bodleian Library, Bodley
789 (Glo); variant found: ‘kepith fro’; London, Lambeth Palace Library, 408, f.16 (Borders of Nfk, Ely and S
Li); variant found: ‘kepys fro’; Hopton Hall, f. 6r (W Nfk / Ely); variant found: ‘kepith fro’; Yale, University
Library 317, f.33v, (Nfk / Ely / S Li), word omitted; Nottingham, University Library, Middleton LM 9, f.
254r (Lei); variant found: ‘kepeþ from’; London, BL, Harley 6615, f. 286v (Nfk); variant found: ‘kepiþ
fro’; Oxford, Bodleian Library, Rawlinson C. 288 (Nfk); variant found: ‘kepeth fro’; Cambridge, Sidney
Sussex College, 55 (Nth); variant found: ‘kepith’.
165
María José Carrillo
All this evidence seems to show that these three lexical items were also
dialectal, even if they were not included in Kaiser’s list. Nevertheless, the study
of the distributions of three lexical items in isolation cannot provide sufficient
support to us to be able to make accurate statements about the provenance of
the original southern version. A thorough study of the dialectal lexicon as a
whole is required for this purpose. In the present state of word geography
studies in Middle English, this cannot be done. A pre-requisite to carry out a
study of this sort is to map the distributions of the dialectal lexical items. Our
present study is based on 40 lexical items and the distributions of the
occurrences of all the items is not complete yet, since the potential
occurrences of these items are scattered in more than 400 ME works in over
1000 manuscript copies. We have covered so far around 100 of these works
and for some items the distributions are quite accurate. Other lexical items
occurring also in Cursor Mundi that we consider also to be dialectal, and
whose distributions have been mapped are: SERE, ALKIN, SAMEN and
THOLEN31. Their possible distributions in the time-span selected (13601460) are shown on maps 4 to 7.
The distribution of the item SERE on map 4 seems to be almost entirely
restricted to the most northern areas of the country, where it is well attested.
We have recorded occurrences as far south as the eastern part of Cheshire and
northern Derbyshire and also in south Lincolnshire. An original northern
SERE is substituted by lexical equivalents such as MANY or DIVERSE in
31 The etymologies of these words according to the OED are:
SERE: From ON: cp. OI sēr, dat. of sik refl.pron.
ALKIN: From OE ealra cynna [?]
SAMEN: From OE. *samen, somen (with prep. æt somne) = OFris. samin, semin, to-semine, to saminen,
OS. saman, at-samna, to samne (MLG. sam(m)ene, to samene), MDu. samen, te-samen (Du. tezamen),
OHG. saman, zi samane (MLG. zesamene, mod.G. zusammen), ON. saman, til samans (Sw. samman,
tilsamman(s, Da. sammen, tilsammen), Goth. Samana.
THOLEN: From OE. þolian = OS. tholôn, tholian, OHG. dolôn, dolên (MHG. dolen, doln), ON. þola (Da.
taale, Sw. tåla), Goth. þulan, f. OTeut. stem *þul-.
166
Lexical dialectal items in Cursor Mundi
parallel non-northern texts of works where SERE occurs.32 Map 5 shows the
distribution of ALKIN. Its occurrences are also well attested in the north, but
its southern limits seem to be further southwards than those for SERE, and
they spread out as well to south-west Midland areas. Variants or omissions in
parallel texts have been found in copies scattered throughout many counties.
The commonest variants found are ALL, ALL MANNER and EACH. Map 6
represents the distribution of the item SAMEN. Although this seems to be a
predominantly northern term, there are several occurrences in some copies of
Piers Plowman localized in the SW Midlands. The commonest variant for
SAMEN is TOGETHER. The distribution of THOLEN is shown on map 7.
It seems to occur consistently in the northern areas and in the west, and there
are avoidances of this item in records from a larger number of counties. The
lexical variant found for THOLEN is almost always SUFFER.
By displaying together on maps the distribution for some of the items we
have analysed, and that have been substituted in the southern version, we
obtain a picture that provides the global areas in which the lexical equivalents
would not be the first option for a scribe, and therefore, a replacement should
not be expected in those areas. The remaining areas would be either those for
which we have found lexical variants, or the areas for which we have no
evidence. If this process cannot provide the possible area of composition of the
southern version of Cursor Mundi, it could, at least, eliminate the areas of
occurrences of the items that have a lexical equivalent in the Cursor Mundi
manuscripts. Unfortunately, we have not yet recorded instances for occurrence
or avoidance of any of the items in Staffordshire. The only evidence for this
county is that extracted from the Cursor Mundi manuscripts, and this is very
uncertain, as I have pointed out before. Map 8 represents the areas of
coexistence of the lexical items analysed. The counties of Durham, Yorkshire,
32 Most of the records of occurrences are from texts that seem to have been originally composed in northern
areas. The avoidances we have recorded here are found in the most southern copies of originally northern
works.
167
María José Carrillo
Nottinghamshire, Derbyshire, Cheshire, and probably Lincolnshire, in which
SERE is commonly used, would not be likely to have been the original place
of composition of the southern version, since the item is substituted. Other
replaced terms analysed can also eliminate with more certainty some areas of
Lincolnshire and Worcestershire (ALKIN); the western counties of
Lancashire, Shropshire and Herefordshire can be disregarded as well
(YEMEN), and likewise the county of Gloucestershire (THOLEN). The more
items we add, the closer we can get and the narrower the limits are going to
be.
As stated earlier on, the present state of research in Middle English word
geography does not allow for a much deeper study. After putting together the
evidence for dialectal terms we have collected, we cannot be very precise about
the place of origin of the version from which the extant southern manuscripts
of Cursor Mundi derive. Horrall’s claim about Lichfield being the place of
composition of the original southern version cannot be disregarded taking into
consideration the linguistic data. Nevertheless, having no evidence for
Staffordshire, the closest we can get is by looking at the evidence in the
surrounding counties. Some of these items certainly occurred in most of the
counties surrounding Staffordshire to the north, west and south. Lichfield is
located in the south-eastern part of the county, and replacements and
avoidances of several items have been recorded in the nearby counties of
Warwickshire and Leicestershire, to the east and south of Lichfield. It is
feasible that the scribe of the original southern version was copying it, or was
himself from that area or further south or east. The more data we accumulate
for each lexical item, the more precise we could be about the localization of
the place of composition of the southern version of Cursor Mundi. The
analysis carried out in these pages shows a practical application of the research
on Middle English word geography. With this example, I would like to
emphasize the importance of carrying on a research line on the dialectal lexical
material in Middle English, which as well as being a topic worthy in its own
168
Lexical dialectal items in Cursor Mundi
right, can additionally have many other more specific or practical applications
of great interest for other kind of studies.
Mª José Carrillo Linares
University of Huelva
REFERENCES
Black, M. 2000: Putting Words in their Place: An approach to Middle
English Word Geography. R. Bermudez-Otero, D. Denison, R. M.
Hogg & C. B. McCully (Eds). Generative Theory and Corpus Studies: A
Dialogue from 10 ICEHL. (pp. 455-479). Mounton de Gruyter, Berlin,
New York.
Carrillo Linares, M. J. & Garrido Anes, E. 2007: Middle English Lexical
Distributions: Two Instances from the Lay Folks’ Catechism. G.
Mazzon (ed.), Studies in Middle English forms and Meanings. (pp. 85100). Peter Lang, Frankfurt.
Carrillo Linares, M. J. & Garrido Anes, E. Forthcoming, 2008: Middle
English Word Geography: Methodology and Applications Illustrated.
Proceedings of the Fourteenth International Conference on English
Historical Linguistics (14 ICEHL), University of Bergamo, 21-25 August
2006.
Eldredge, L. M. & Klinck, A. L. 2000: The Southern Version of Cursor Mundi.
Vol. V. University of Ottawa Press, Ottawa.
Fisiak, J. 2004: Some Remarks on Middle English Word Geography. Poetica
62: 1-15.
Fowler, R. 1990: The Southern Version of Cursor Mundi. Vol. II. University of
Ottawa Press, Ottawa.
169
María José Carrillo
Horrall, Sarah M. 1978: The Southern Version of Cursor Mundi. Vol. I.
University of Ottawa Press, Ottawa.
Horobin, S. 2001: J. R. R. Tolkien as a Philologist: A Reconsideration of the
Northernisms in Chaucer’s Reeve’s Tale. English Studies 82:2: 97-105.
Horobin, S. 2004: Southern copies of the Prick of Conscience and the Study
of Middle English Word Geography. Poetica 62: 89-101.
Hudson, A. 1983: Observations on a Northerner’s Vocabulary. In E.G. Stanley
& D. Gray (eds.). Five Hundred Years of Words and Sounds. D.S.
Brewer, Cambridge. 74-83.
Hupe, H. 1893: Essay on the Manuscripts and Dialect. In R. Morris Cursor
Mundi. EETS 101. Trübner, London.
Kaiser, R. 1937: Zur Geographie des mittelenglischen Wortchatzes. Palestra
205. Leipzig: Mayer & Müller.
MED = Kurath, H. & al. 1952-2001: Middle English Dictionary. University of
Michigan Press, Ann Arbor.
Lewis, R. 1992: Sources and Techniques for the study of Middle English
Word Geography. In M. Laing & K. Williamson. Speaking in our
Tongues. (pp. 205-214). D.S. Brewer, Cambridge.
McIntosh, A. 1972: Some words in the Northern Homily Collection.
Neophilologische Mitteilungen lxxiii: 196-208.
McIntosh, A. 1973: Word Geography in the Lexicography of Medieval
English. Annals of the New York Academy of Sciences ccxi: 55-66.
Reprinted in M. Laing (1989) pp. 86-97.
McIntosh, A. 1978: Middle English Word Geography: Its Potential Role in
the Study of the Long-Term Impact of the Scandinavian Settlements
upon English. The Vikings, Proceedings of the Symposium of the
Faculty of Arts of Uppsala University, June 6-9. Reprinted in M.
Laing (1989) pp. 98-105.
170
Lexical dialectal items in Cursor Mundi
LALME = McIntosh, A., Samuels, M. L. & Benskin, M. [with the assistance
of M. Laing and K. Williamson]. 1986: Linguistic Atlas of Late
Medieval English. Aberdeen University Press, Aberdeen.
Morris, R. 1874, 1875, 1876, 1877, 1878, 1893: Cursor Mundi. EETS 57, 59,
62, 66, 68, 99, 101. Trübner, London.
Mooney, L. 2003: A Fragment of the Cursor Mundi in the Sutherland
Collection on Deposit in the National Library of Scotland. Journal of
the Early Book Society 6: 143-47.
Mous, Peter H. J. 1986: The Southern Version of Cursor Mundi. Vol. IV.
University of Ottawa Press, Ottawa.
OED = Murray, J. & alii 1989: The Oxford English Dictionary. Clarendon
Press, Oxford.
Samuels, M. L. 1981: Spelling and Dialect in the Late and Post-Middle
English Periods. In M. Benskin & M. L. Samuels (Eds.), So Meny
People, Longages and Tonges: Philological Essays in Scots and Medieval
English Presented to Angus McIntosh. Middle English Dialect Project,
Edinburgh. 43-54.
Stauffenberg, H. J. 1985: The Southern Version of Cursor Mundi. Vol. III.
University of Ottawa Press, Ottawa.
Thompson, J. J. 1998: The Cursor Mundi: Poem, Texts and Contexts. The
Society for the Study of Medieval Languages and Literature. Medium
Aevum Monographs, Oxford.
Wright, J. 1898-1905: The English Dialect Dictionary. Oxford University Press,
London.
171
María José Carrillo
172
Lexical dialectal items in Cursor Mundi
173
María José Carrillo
174
Lexical dialectal items in Cursor Mundi
175
María José Carrillo
176
Lexical dialectal items in Cursor Mundi
177
María José Carrillo
178
Lexical dialectal items in Cursor Mundi
*†*
179
MEDICINE, ASTRONOMY, AFFIXES AND OTHERS:
AN ACCOUNT OF VERB FORMATION
IN SOME EARLY SCIENTIFIC WORKS
Abstract
The patterns of derivational morphology found in Middle English in general should, theoretically, coincide
with those found in an emerging functional variety of English from the same period (scientific writing). This
scientific register has only been studied as such in the last decade or so, and often receiving a brief mention in
more general works. At the same time, derivational morphology has not been considered as a tool to measure
the degree of vernacularisation of late Middle English scientific texts.
In this paper we intend to examine the behaviour of verbs in late Middle English scientific texts from the
point of view of derivation and the degree of vernacularisation observed in them (previous work has focused on
the analysis of nouns, arguing that they are the most frequent word-category with semantic content in
scientific writing). The particular aspect of vernacularisation that concerns us here is the ability of writers to
reanalyse and re-use elements of the language. To ascertain whether all fields of knowledge resort to the same
linguistic devices, whe have used Chaucer’s The Equatorie of the Planetis and Astrolabe and compared it with a
Remedy Book.
Keywords: derivational morphology, Middle English, scientific register, vernacularisation.
Resumen
Los modelos derivativos encontrados en Inglés Medio deberían, en teoría, coincidir con los hallados en una
incipiente variedad funcional del mismo periodo (el inglés científico). Este registro científico ha sido objeto de
estudio en la última década, a menudo, recibiendo una breve mención en trabajos más amplios. Al mismo
tiempo, la morfología derivativa no ha sido considerada una herramienta para medir el grado de
vernacularización de los textos científicos en inglés medio tardío.
En este artículo pretendemos examinar el comportamiento de los verbos en textos científicos de inglés
medio tardío desde el punto de vista de la derivación así como el grado de vernacularización observado en ellos
(trabajos anteriores se han centrado en el análisis de los nombres aduciendo que son la categoría léxica más
frecuente en inglés científico). El aspecto concreto de la vernacularización que nos interesa es la capacidad de los
autores para reanalizar y reutilizar elementos de la lengua. Para comprobar si todos los campos del saber recurren
a los mismos procesos lingüísticos, hemos usado The Equatorie of the Planetis y Astrolabe de Chaucer y lo hemos
comparado con un Remedy Book.
Palabras clave: morfología, derivación, Inglés Medio, registro científico, vernacularización.
The patterns of derivational morphology found in Middle English should,
theoretically, coincide with the patterns found in an emerging functional
variety of English from the same period. Marchand (1969), Matthews (1974),
Fernández (1982), Burnley (1992), Kastovsky (1992) and Dalton-Puffer (1996),
Begoña Crespo & Isabel Moskowich, Selim 13 (2005-2006): 181—200
Begoña Crespo & Isabel Moskowich
as well as a number of classical authors, have done extensive work on the
behaviour of the English morphological subsystem at different stages of its
evolution. A complementary analysis of the scientific register has only been
broached in the last decade or so, however, sometimes receiving only a brief
mention in more general works (Barber 1993; Beal 2004). Meanwhile,
derivational morphology, mainly affixation, has not yet been considered as a
tool to measure the degree of vernacularisation of so-called “late Middle
English scientific texts”.
Previous work on morphology and semantics has focused on the analysis of
nouns, arguing that they are the most frequent word-category with semantic
content in late-medieval scientific writing, which in turn relates to the
primary function of scientific texts to transmit ideas -concepts, objects, etc.
(Sager & al. 1980).
In this paper, we intend to examine the behaviour of verbs in late Middle
English scientific texts from the point of view of derivation and the degree of
vernacularisation observed in them. The particular aspect of vernacularisation
that concerns us here is the ability of speakers/writers to reanalyse and re-use
elements of the language. The paper is divided into four sections. The first
contains some preliminary observations about morphological analysis, Middle
English and the emerging scientific register. In section 2 we present the
corpus of data, and in section 3 our analysis. The paper concludes with some
final remarks in section 4.
1.- MIDDLE ENGLISH MORPHOLOGY
AND THE EMERGING SCIENTIFIC REGISTER
The productive combination of native bases and affixes in OE comes close to
disappearing in the following period. Although a detailed account of Middle
English derivational morphology shows the survival of a few residual OE
prefixes and suffixes, it also demonstrates the influence of French, Latin and
Greek in bringing about one of the biggest changes in the morphological and
182
Medicine, Astronomy, Affixes & others
lexical stock of the vernacular. Legal texts, documents, wills, charts, and the
like, written in French and Latin, introduced a new, more non-Germanic
formal aspect to the English lexicon. Language contact, both through oral and
written media, favoured the introduction of new vocabulary items (either
simple or complex) that, once assimilated by the discourse community, were
used in combination with more familiar native bases (unknowable). The reverse
also occurred: foreign bases were combined with native affixes (moisten). As
Adams (2001: 11) has recently claimed: “no account of English word
formation can ignore the mixed nature of the English vocabulary and the
circumstances in which this situation came about”. Adams’s words remind us
of the importance of taking into account the external history of the language
to achieve a better understanding of how word-formation processes developed.
It is towards the end of the 14th century when the vernacular began to
displace French and Latin from their usual contexts of use, with new
functional varieties of English or registers appearing. We, like Voigts (1989)
and Taavitsainen (2000), therefore believe that the vernacularisation of the
English scientific register dates to the last quarter of the 14th century. This is
why we have selected samples from the turn of the century: to study the
behaviour of word-formation (derivation) in a particular functional variety of
English at its earliest manifestation, and measure the level of vernacularisation
of these first texts using derivation.
For a complete examination of any linguistic aspect of a register or special
language (to use Sager & alii’s terminology), we must consider what other
elements should be taken into account apart from the intra-systemic analysis
itself. Here are some pragmatic considerations proposed by two different
authors that may be useful:
a) According to Halliday’s (1988: 140-141) Systemic Functional Grammar,
diatypic variation can be examined in terms of Field (discipline or subjectfield), Tenor (intended audience) and Mode (oral or written). He defines
183
Begoña Crespo & Isabel Moskowich
register as “a cluster of associated features having greater-than-random […]
tendency to co-occur”.
b) Biber (1995: 1) proposes a definition of register as “any variety associated
with particular situational contexts or purposes”.
The difference between these two authors lies in the fact that for Halliday
the scientific register is the result of a realignment of lexico-grammatical
elements, whereas Biber focuses on the use of technical vocabulary, among
other (morpho-)syntactic constructions, as a register marker.
We will analyse both the intra-systemic and extra-systemic factors in
question in our survey of derivational morphology in early scientific writing.
2.- METHODOLOGICAL CONCERNS:
PROCEDURE AND CORPUS MATERIAL
Three samples from two different disciplines have been used in our survey:
a Remedy Book containing a compilation of medical recipes for medicine, and
Chaucer’s A Treatise on the Astrolabe and The Equatorie of the Planetis for
astronomy. To make the total number of words for each discipline more or
less equal, both the Remedy Book (20,788 words) and the Astrolabe have been
taken in toto, but, for the Equatorie, only the sample included in the Helsinki
Corpus has been considered. This gives a total of 21,544 words for the
astronomy texts. Graph 1 below shows the total number of words (42,332) per
sample and discipline.
Sager, Dungworth and MacDonald (1980) state that sublanguages or
special languages (what we term registers) contain primarily nouns and,
secondarily, verbs. Although their findings refer to present-day English, it is
interesting to observe that this is also the case for pre-modern times, at the
very birth of the scientific functional variety.
3.- ANALYSIS OF DATA
184
Medicine, Astronomy, Affixes & others
Three aspects will be considered in our analysis of data:
1.- Type/token ratio of the verbal forms recorded to assess the presence of
verbs as opposed to nouns.
2.- Etymology of verbs, in general and in relation to each discipline.
3.- Derivational morphology as an indicator of vernacularisation.
3.1.- TYPE/TOKEN RATIO
The samples in our survey comprise 42,332 words: 5,126 of them represent
verbal forms (12.10 %), in contrast with the number of nouns (21.85%) found
in previous works where the same text samples have been used (Moskowich &
Crespo 2006). These figures, referring only to the number of tokens found,
are probably a reflection of the fact that scientific writing is less concerned
with the description of actions and processes than of artefacts or concepts.
Our figures confirm the claim by Sager & al. mentioned earlier, that the
lexical category verbs comes second in the ranking of word–classes used in this
type of writing. This claim is also in line with the figures we have found for
each discipline: medicine contains 2,979 tokens, whereas astronomy contains
2,147. The type of texts selected for the present study helps us to explain this
circumstance. In Medicine, the compilation of recipes belongs to the Remedy
Book tradition, representing the lower layer of text-types alluded to by
Taavitsainen (2004). It is a practical guide in which the processes of selection
of ingredients are described and directions for the preparation of different
formulae (actions) are given to an audience with no academic training. By
contrast, the two extracts of astronomy texts are more descriptive of ideas and
objects and are addressed to a more educated audience1.
The type/token analysis has revealed that there are 421 types and 5,126
tokens in our survey. To illustrate the most numerous types, we have listed
1 We believe that Chaucer’s address to his son Lewis is just a literary device to catch the readers’ attention.
185
Begoña Crespo & Isabel Moskowich
those with more than fifty tokens. Table 1 shows that all these types are of
Germanic (G, henceforth) provenance.
At the other end of the scale we find instances of non-Germanic (NG,
henceforth) types with one single token: amenusen, amounten, aperceyven,
causen, moisten, rollen, condescenden, costen, counsellen, desturben, dicen,
enhauncen, erren, expansen, destroyen, intercepten, obseruen, sustenen,
among others. Within NG forms we can distinguish both derivative and nonderivative types, although derivation is more abundant. This is not the case
with Germanic types, where all of them are simple. G forms, however, are
more amenable to combination with other parts of speech to create multiword
verbs than NG forms. This is the case with taken (taken up, out, doun, awei,
of, ouertaken), setten (down, ouer, upon) and lien (on, up, upon, doun, ouer).
As Burnley (1992: 445) has put it:
This emphasis upon the particled verb as the focus of derivation is
symptomatic of the change which took place during the fifteenth
century by which the formation of verbs became concentrated on the
production of particled verbs, and compound verbs ceased to be
productive as a type of word formation.
The reason for this may be that these verbs belong to the core vocabulary
of the language. They are so internalised by the speaker that she/he is capable
of reanalysing and combining them with different linguistic units to create
new meanings and thus enrich the lexicon of the vernacular using native
resources. We may therefore regard the addition of particles to verbal bases as
a productive device of word-formation.
3.2 ETYMOLOGICAL ANALYSIS
The etymological analysis of verbs will help us illustrate a number of
pragmatic observations mentioned earlier. Although we have consulted the
Middle English Dictionary, the etymological classification of verbs has been
186
Medicine, Astronomy, Affixes & others
simplified by adopting a broad-based division of all occurrences into those of
Germanic (G) and non-Germanic (NG) origin. There are, obviously, cases of
unknown provenance (UNK), and these have been recorded as well. A
combination of origins has been proposed for derivative cases where a base and
an affix are mixed. The origins of both elements may coincide (G+G;
NG+NG) or not (NG+G; G+NG). Switches into Latin have been also included
in our database as CS (Code-switching).
Table 2 below exhibits the general figures calculated according to these
parameters.
Our 5,126 verbal forms are distributed in such a way that Germanic origin
corresponds to 82.73% of all forms (4,241 tokens, either G only or G+G) and
Non-Germanic origin to 16.32% (837 tokens, both NG or NG+NG). This
testifies to the advance of vernacularisation in early English scientific writing,
at least in relation to the levels of technicality observed in our texts. However,
we should also point out that, with respect to the number of types of G and
NG provenance, the proportion of NG types is higher. This shows that
recourse to foreign terms ultimately proved necessary: lexical gaps in the
transmission of scientific concepts had to be filled, but the terms used for the
purpose were not yet sufficiently assimilated by the discourse community of
the recipient language to be able to reanalyse them and use their components.
The creation of new words out of non-native word stock is a common
procedure in present-day English scientific language, but this was not the case
in medieval times when borrowing was the preferred method (Halliday 1978).
Derivative occurrences are more common in forms of a NG extraction, where
they often take the form of cultural borrowings2.
The unbalanced distribution of etymological origins can be appreciated
more clearly in the two disciplines of our study when viewed separately.
2 According to Scotton’s (1993) classification, cultural borrowings represent items introduced into the recipient
language to designate new concepts, objects or processes.
187
Begoña Crespo & Isabel Moskowich
Tables 3 and 4 below display the number of tokens recorded in each case. We
observe a predominance of G forms in both medicine and astronomy samples,
though the difference between G and NG instances is smaller in astronomy
texts. Once again, this may be explained by the fact that the samples in our
corpus are targeted at different kinds of addressee. An additional factor in this
etymological imbalance is the underlying tradition in the Remedy Book, the
compilation of medical recipes, which is missing in astronomy. The latter can
be regarded as a newcomer in the vernacular.
3.3 WORD-FORMATION
Affixation is the only word-formation process we have considered in this
analysis. This means that all examples have been classified into simple forms
(Ø process), S (for suffixation), P (for prefixation), and S+P, SS or PP for
forms combining both types of affixes, or “multiple affixation” in CarstairsMcCarthy’s terms (2002). Finally, “other”, encompasses both compounding
and multiword verbs.
As Halliday (1978: 195) states “Creating new words out of native word
stock […] has not played a very great part in the creation of technical registers
in English”. In fact, a general examination of word-formation processes in our
samples produced the results shown on table 5.
The difference between simple and non-simple forms (91.74% vs 8.12%)
is immense. At the level of non-simple forms the difference between
derivatives (4.4%) and “other” (3.82%) is much less significant.
Notwithstanding, a slightly different picture (see Graph 2) emerges from our
discipline-based counts.
To begin with, a lower percentage of simple forms has been found in
astronomy along with a greater tendency to use derivative forms, although
these “derivative” forms were taken in by language users as whole units, not
yet identified as separable entities. The higher percentage of “other” in the
medical sample can be explained principally, though not exclusively, on the
188
Medicine, Astronomy, Affixes & others
grounds of the Scandinavian influence on Middle English. All combinations of
lexical verb + grammatical word (either preposition or adverb) of the type
described in section 3.2 can be included here.
We now proceed to combine both variables, origin + word-formation
process, in each discipline, in the hope of obtaining a new perspective on the
vernacularisation of early scientific writings (Tables 6 and 7 below).
Data from the Equatorie and the Astrolabe manifest a clear tendency to
employ simple occurrences of G origin (1,574), in sharp contrast to the 271
instances from NG strata. All switches occur in the Astrolabe and correspond
to the Latin type nota, a carry-over from the underlying classical tradition of
the instructional book3. The 205 derivative tokens are divided into those
which combine Germanic elements (G+G=80) and those which contain NG
bases and affixes (NG+NG=125). The interaction of native and non-native
elements is observed in “other” in the 7 instances of NG+G corresponding to 7
different types: ben descriued vp, ben deuided owt, tornen abowte, passen thorow,
turnen vp, kowchen adown and passen owt. A special case of multiple affixation
or derivation was found in just one form: condescenden. The technicality of the
samples is not high enough to endow the texts with a higher degree of lexical
complexity.
As for the Remedy Book, because it exhibits fewer cases of affixation (21), it
contains more simple verbal types of both G (2,405) and NG (406) origin, as
well as a greater number of tokens grouped under the heading “other” (139),
than the Astronomy samples (see Table 7).
Affixation is illustrated by the combination of bases of the same origin:
G+G (ouerhelen, ouerkarven), NG+NG (refresschen, restoren); or different
origins, as in ouerclose (G+NG). The application of vernacular word-formation
patterns to foreign words is observed in ouerclose, but also in the 13 instances
accounted for by the juxtaposition of NG+G forms: pouren into, pouren out,
3 The Latin form coexists in our corpus with the same anglicised imperative note.
189
Begoña Crespo & Isabel Moskowich
etc. Verb compounds (ouerhelen, ouerclose, withdrawen, ouertaken) coexist with
phrasal verbs (helen ouer, drawen out, drawen doun, turnen up, turnen about,
taken awei, taken doun, etc.), a method inherited from Old English times. The
fact that phrasal verb formation was still operative in late Middle English and
in a particular register could be regarded as a symptom of the vernacularisation
of science from a morphological point of view. On the whole, the scarcity of
examples from G+NG or NG+G validates the perception of the language as
being in a stage of change described by Burnley (1992: 445-46) as follows:
[ … ]after analysis of the word structure, there follows a period
during which the word is stylistically differentiated from the rest of
the lexis. It is synchronically recognisable by speakers of the language
as foreign, and its affixes may be used to produce new formations
with a restricted set of bases also perceived to be foreign. Such affixes
are productive only within a subset of the lexis.
We propose to analyse the classification of derivational processes based on
the classes of form involved4. These categories include:
* Class maintaining derivation produces lexemes that belong to the same class
as the base from which they are derived, as in holden/biholden. Prefixation is a
type of form-maintaining derivation in English.
* Class-changing derivation produces forms that belong to a different class from
that of the base from which they are derived. In English suffixation is a classchanging process, as in clarifie.
Of the 228 derivative tokens, only 5 contain a suffix. They correspond to
the type clarifie that, as we can see, illustrates affixation of NG provenance by
means of the suffix –fie (usually added to nouns or adjectives to form verbs).
As in any other field or discipline written in the vernacular, each independent
4 Some scholars disagree with this classification. Lyons (1970), for example, believes that forms that have
undergone class-maintaining derivation cannot be considered as belonging to exactly the same class because
the derivative cannot, in turn, undergo the process of derivation by which it was formed.
190
Medicine, Astronomy, Affixes & others
suffix embodies the general patterns of the process in NG (mainly Latin and
French) and G (basically English) languages. –fie is attached to a bound base
to form a verb. As Harley (2006: 167) has noted: “None of the Germanic
suffixes alter the phonological shape of their stems like that”, meaning that
Latinate suffixes do. –fie suffixation is an example of class-changing derivation.
As regards prefixes, we have already observed that the only combination of
G+NG is found in Medicine (ouerclose).
All instances of a Germanic base combined with a Germanic prefix have
been encountered in Astronomy (85 in all), which would seem to contradict
the general tendency in scientific discourse to use Latinate forms. However,
this may be due to the fact that they are all class-maintaining forms and,
therefore, easily recognisable for the readership. There are 136 cases that
illustrate the combination NG+NG; out of all of them, only 10 belong to the
recipe compilation (including 4 instances of remeue and 2 of amenden). The
NG+G combination does not occur anywhere in the samples of our corpus,
further validating Moskowich’s (1995) idea that Scandinavian items were not
perceived as foreign by English speakers in the Middle Ages.
Some of the prefixes in our data are used exclusively with verbal bases.
This is the case of de-, (Bauer 1983: 218) in distillen. Others (vnder- in
vnderstonden, with- in withdrawen or for- in forgeten) have undergone a process
of lexicalisation, in some cases reinforcement (Bauer, 1983: 56), already
evident at the time our texts were produced. Re- is far more common with
verbs (as in our examples refresschen, restoren, remeuen) than with nouns.
Finally, though a-, be-, and en- are normally considered class-changing
prefixes, our examples (assendith, beginne, beholde, behete, encressith) do not
appear to confirm this tendency.
In general, lexicon-increasing morphology demanded by socio-external
conditions seems to correspond to the level of productivity of the vernacular.
191
Begoña Crespo & Isabel Moskowich
Further research may confirm that grammatical constraints affect the outcome
of certain morphological processes (Bauer 2004).
4. CONCLUDING REMARKS
Word-formation processes have been considered here as one of the possible
indicators of the degree of vernacularisation in English scientific writing at its
very birth as a new register within the language. The derivational processes
undergone by other word-classes such as nouns, the most abundant category
in the so-called scientific register, have demonstrated that such
vernacularisation was well underway at the time. Though less striking, results
obtained with verbs also show that they too were adapting well in response to
the need to transmit in the vernacular ideas and aspects of knowledge that had
been always conveyed in Latin.
General word-formation patterns do not seem to vary for this specific use
of English. However, in reference to Tenor (type of readership) and Field
(discipline), we have observed some peculiarities. Depending on the discipline
examined, different etymological origins, combined in various ways, have been
identified. Likewise, the use of native or non-native morphological elements
in each of the three extracts corresponds with the different levels of literacy
and education among their respective readerships.
The variables we have considered (etymology, discipline and wordformation process) have proved to be valuable tools in assessing the degree of
vernacularisation of early scientific English.
Begoña Crespo & Isabel Moskowich
University of Corunna
REFERENCES
192
Medicine, Astronomy, Affixes & others
Adams, V. 2001: Complex Words in English. Longman, Pearson Education
Limited, Edinburgh.
Alonso Almeida, F. forthcoming: A Middle English Medical Remedy Book from
Glasgow University Library MS Hunter 185. Universitätsverlag C.
Winter, Heidelberg.
Barber, Ch. 1993: The English Language. A Historical Introduction. Cambridge
University Press, Cambridge.
Bauer, L. 1983: English Word-Formation. Cambridge University Press,
Cambridge.
Bauer, L. 2004: The function of Word-Formation and the InflectionDerivation Distinction. In Henk Aertsen, Mike Hannay & Rod Lyall
(eds.) Words in their Places. A Festschrift for J. Lachlan Mackenzie. Vrije
Universiteit, Amsterdam. 283-292.
Beal, J. C. 2004: English in Modern Times. Arnold, London.
Biber, D. 1995: Dimensions of Register Variation. A Cross-Linguistic
Comparison. Cambridge University Press, Cambridge.
Burnley, D. 1992: Lexis and Semantics. In Norman Blake ed. The Cambridge
History of the English Language. Vol. II. Cambridge University Press,
Cambridge. 409-499.
Carstairs-McCarthy, A. 2002: An Introduction to English Morphology.
Edinburgh University Press, Edinburgh.
Dalton-Puffer, Ch. 1996: The French Influence on Middle English Morphology:
a corpus-based study. Mouton de Gruyter, Berlin/New York.
Fernández, F. 1982: Historia de la lengua inglesa. Gredos, Madrid.
Halliday, M.A.K. 1978: Language as Social Semiotic: The Social Interpretation
of Language and Meaning. Edward Arnold, Ltd., London.
193
Begoña Crespo & Isabel Moskowich
Halliday, M.A.K. 1988: On the Language of Physical Science. 2004. In
Webster, J. ed. 2004: The language of Science. The Collected Works of
M.A.K. Halliday. Continuum, London/New York 140-158.
Harley, H. 2006. English Words. A Linguistic Introduction. Blackwell, Oxford.
Kastovsky, D. 1992: Semantics and Vocabulary. In Hogg, R. (ed.), The
Cambridge History of the English Language, vol. I, Cambridge University
Press, Cambridge. 290-408
Kurath, H. & al. 1959-. Middle English Dictionary.
http://ets.umdl.umich.edu/m/med/
Lyons, J. 1970: New Horizons in Linguistics. Penguin, Harmondsworth.
Marchand, H. 1969: The Categories and Types of Present-Day English WordFormation. Beck, München.
Matthews, P. H. 1974: Morphology. An Introduction to the Theory of WordStructure. Cambridge University Press, Cambridge.
Middle English Dictionary On-Line: http://ets.umdl.umich.edu/m/med/
Moskowich-Spiegel Fandiño, I. 1995: Language Contact and Language
Change: The Danes in England. Revista Alicantina de Estudios Ingleses.
8: 139-153.
Moskowich-Spiegel Fandiño, I. & B. Crespo García 2006, forthcoming: Lopwebbe and henne cresse: Morphological Aspects of the Scientific Register
in Late Middle English. Studia Anglica Posnaniensia 42.
Rissanen, Matti & al. 1991. The Helsinki Corpus of English Texts. Diachronic
Part. Helsinki University Press, Helsinki. (Chaucer’s The Equatorie of
the planetis).
Sager, J. C., D. Dungworth, D. & P. F. Mcdonald 1980: English Special
Languages. Principles and Practise in Science and Technology. Oscar
Brandstetter Verlag, Wiesbaden.
194
Medicine, Astronomy, Affixes & others
Scotton, C. M. 1993: Duelling Languages. Oxford University Press, Oxford.
Skeat, W. W. ed. 1968: Geoffrey Chaucer’s A Treatise on the Astrolabe /
addressed to his son Lowys. Edited from the Earliest Mss. published
for The Early English Text Society by the Oxford University Press,
Oxford.
Taavitsainen, I. 2000: Science. The Chaucer Companion, ed. Peter Brown.
Blackwells, Oxford. 378-396.
Taavitsainen, I. 2004: Transferring Classical Discourse Conventions into the
Vernacular. Medical and Scientific Writing in Late Medieval English, eds.
Irma Taavitsainen & Päivi Pahta eds. Cambridge University Press,
Cambridge. 37-72.
Voigts, Linda E. 1989. Scientific and medical books. Book Production and
Publishing in Britain, 1375-1475, eds. Jeremy Griffiths & Derek
Pearsall. Cambridge University Press, Cambridge. 345-402.
195
Begoña Crespo & Isabel Moskowich
Graph 1. Word counts and texts.
6,636
21,544
14,908
Remedy Book
A strolabe
Equatorie
Graph 2. Discipline-based affixation
250
205
200
139
150
simple
derivative
100
other
mder
50
0
21
2,819
27
0
1,884
1
1
2
medicine
astronomy
196
Medicine, Astronomy, Affixes & others
Table 1. Types with more than fifty tokens
Type
Ben
Taken
Maken
Setten
Don
Lien
Hauen
Sayen
Drinken
Stampen
Knouen
Clepen
Finden
Geuen
Schauen
Tokens
790
553
191
190
189
164
113
94
87
77
70
70
59
53
51
Table 2. The Etymology of Verbs
Origin
G
G+G
G+NG
NG
NG+NG
NG+G
CS
UNK
TOTAL
Tokens
3,982
259
1
696
141
20
19
8
5,126
197
Begoña Crespo & Isabel Moskowich
Table 3. Medicine
Origin
G
G+G
G+NG
NG
NG+NG
NG+G
CS
UNK
TOTAL
Table 4. Astronomy
Tokens
2,407
129
1
406
15
13
0
8
2,979
Origin
G
G+G
G+NG
NG
NG+NG
NG+G
CS
UNK
TOTAL
Tokens
575
130
0
290
126
7
19
0
2,147
Table 5. Word-formation processes
Forms
Simple
%
91.74
Nonsimple
8.12
Process
S
Der
Other
Mder
TOTAL
198
Tokens
4,703
226
196
1
5,126
%
91.74
4.4
3.82
0.01
Medicine, Astronomy, Affixes & others
Table 6. Derivation in astronomy
Process
S= 1,884 tokens
DER= 205 tokens
OTHER= 57 tokens
MDER
Origin
G
G+G
G+NG
NG
NG+NG
NG+G
UNK
CS
G
G+G
G+NG
NG
NG+NG
NG+G
UNK
CS
G
G+G
G+NG
NG
NG+NG
NG+G
UNK
CS
NG+NG
199
Tokens
1574
0
0
271
0
0
0
19
0
80
0
0
125
0
0
0
0
50
0
0
0
7
0
0
1
Begoña Crespo & Isabel Moskowich
Table 7. Derivation in medicine
Process
S=2,819
DER=21
OTHER=139
MDER
Origin
G
G+G
G+NG
NG
NG+NG
NG+G
UNK
CS
G
G+G
G+NG
NG
NG+NG
NG+G
UNK
CS
G
G+G
G+NG
NG
NG+NG
NG+G
UNK
CS
NG+NG
*†*
200
Tokens
2,405
0
0
406
0
0
8
0
0
5
1
0
15
0
0
0
2
124
0
0
0
13
0
0
0
MANUSCRIPT RELATIONS
THROUGH FORM AND CONTENT
IN THE MIDDLE ENGLISH CIRCA INSTANS1
Abstract
This article aims at contributing to the history of the transmission of the Circa instans in England. Taking
form and content as two important linking criteria among the extant Middle English exemplars of this wellknown medieval medical work, we offer here a classification and description of the different text-types and
English versions of the treatise that have been identified so far. This study intends to give some insight into
individual manuscript appearance and status in order to provide the reader with the necessary point of departure
that will later allow for further and more detailed analyses of the relationships among the copies, such as for the
future establishment of possible genealogical relations.
Keywords: Manuscripts, Textual Transmission, Middle English, Circa instans, Medieval Medicine.
Resumen
Con este artículo se pretende aportar una contribución a la historia de la transmisión del Circa instans en
Inglaterra. Ofrecemos aquí una clasificación y descripción de la tipología textual y de las distintas versiones
inglesas identificadas hasta ahora, tomando forma y contenido como dos criterios relevantes de relación entre los
manuscritos que se han conservado de este tratado médico medieval en inglés medio. Este estudio trata de
aproximarnos a la apariencia y estatus de cada una de las copias, con el fin de ofrecer al lector el punto de partida
necesario para futuros análisis detallados de las relaciones textuales y genealógicas entre ellas.
Palabras clave: manuscritos, transmisión textual, Inglés Medio, Circa instans, medicina medieval.
1.- INTRODUCTION
About the mid-twelfth century, the celebrated School of Medicine of Salerno
was witness to the composition of a medical treatise of encyclopaedic layout,
which dealt with the healing virtues of the plant, animal, and mineral drugs
traditionally called ‘simples.’ Its entries were alphabetically arranged, albeit
loosely, with only first initials following the expected order. This Liber de
simplici medicina –attributed to the teaching physician Matthaeus Platearius2–
1 Grateful acknowledgement is here made to Peter M. Jones and Juan L. Carrillo, who kindly read earlier drafts
of this article.
2 Johannes Platearius is mentioned in incunabula and Renaissance editions. Some confusion developed among
the critics with Johannes and Matthaeus Platearius. On the authorship of the CI, see L. Choulant (1841: 291-
Edurne Garrido-Anes, Selim 13 (2005-2006): 201—226
Edurne Garrido-Anes
is more commonly known as Circa instans (CI), from the opening words of its
prologue. The work originally described all its simples, beginning with their
complexion, and following with the ailments for which they were prescribed,
together with their method of administration. Besides, it supplied a variety of
additional information concerning, for instance, the harvest time, the place of
origin, the different types of the plant, animal, or mineral in question, and
warnings against adulteration by fraudulent apothecaries. Although born in an
academic context, De simplici medicina had an essentially practical and
domestic purpose, which made it different from other scholarly products that
exclusively discussed medicine from the speculative principles of natural
philosophy. Thus, true as it may be that the CI was an authoritative reference
work based on both the classical doctrine of the humours and the medieval
theory of the medicinal degrees,3 the theoretical dimension was not
prioritised.
The importance and long-lasting influence of the work is now
unequivocal. Many translations and adaptations have survived in Latin and a
good number of other languages.4 These manuscripts and early printed books
containing texts derived from De simplici medicina clearly evince that, during
its process of diffusion and vernacularization, the Salernitan treatise underwent
manifold changes both in its formal appearance and textual organisation, and
in the selection of its contents. Notwithstanding that variation, its exemplars
still constitute several relatively homogeneous groups that result from the
diverse intentions with which every new witness of the work was written.
Linguistic and extra-linguistic evidence have already confirmed the circulation
292), who attributed the CI to Matthaeus; S. Renzi (1852: 152); G. Camus (1886: 50-52); P. Dorveaux
(1913: v-x); G. A. L. Sarton (1931: 241-242).
3 On these two doctrines, see respectively P. Laín Entralgo (1970) and M. R. McVaugh (1975). On the classical
sources of the CI, see F. H. Holler (1940).
4 For a more exhaustive compilation of the relevant related bibliography concerning the CI in Latin and the
medieval versions of French, German, Dutch, Catalan, Hebrew and other languages, see A. Cuna (1993) and
E. Garrido-Anes (2005a).
202
The Middle English Circa Instans MSS
of the CI all over England in both academic and non-academic circles from
the thirteenth to the seventeenth century (Garrido-Anes 2005b). The present
article develops from a preliminary approach to its extant Middle English
(ME) manuscripts (Garrido-Anes 2004),5 all of which have been roughly dated
to the fifteenth century (Voigts & Kurtz 2000). Including a few more texts
and fragments identified with posteriority (Garrido-Anes 2005a), I now
endeavour to offer a classification of all the known ME CI copies. The
immediate purpose of this analysis is to give an overview of the different texttypes and versions that exist within the English branch of the work. The
grouping and description of the copies, which are here arranged into different
classes according to origin, form, content and function, intends to offer –from
direct observation- some insight into individual manuscript appearance and
status, and to contribute to the history of the transmission of the CI in
England. Taking form and content as two important linking criteria among
the exemplars, this study is also expected to provide with the necessary point
of departure for further and more detailed analyses of the relationships among
the copies, such as for the future establishment of genealogical relations. Some
suspicion of close associations among specific manuscripts within each group
has evolved from this approach. Nevertheless, any firm statement about it does
require a further and much more minute analysis, a task which is outside the
scope and aim of the present article.
2.- THE MIDDLE ENGLISH MANUSCRIPTS
For the time being, we know of twenty-seven ME manuscripts6 that can be
associated with the book on simple medicines in question.7 They are here
5 I am thankful to the Fundación Uriach de la Historia de la Medicina for encouraging me to build upon my
2004 article with further texts and more detailed descriptions of the manuscripts, the result of which I
present here.
6 Of all the consulted catalogues, L. E. Voigts & P. D. Kurtz’s (2000) has been the most helpful tool for the
compilation of CI copies. For a few other CI manuscripts or fragments identified later, see E. Garrido-Anes
(2005a: 145-146).
203
Edurne Garrido-Anes
divided into different types or classes that correspond to the epigraphs below.
They have been assigned to one group among several within each type
depending on their formal disposition and on their contents. In addition, the
manuscripts are identified with a translation from which they have presumably
derived (see table). Comparison with the Latin work seems to reveal the
existence of three distinct English translations or compilations of the treatise.8
The three English renderings differ from each other in both style and diction,
and in their treatment of the Salernitan core.9 One of these translations is
represented by twenty-five out of the twenty-seven hitherto known
manuscripts. Despite the abridgements or expansions that vary from one
exemplar to the other, they all maintain the Latin CI as their main basis. A
second translation10 survives in only one known manuscript, and has the
7 All these ME texts lack the Salernitan prologue which is found in other languages:
Latin: “Circa instans negotium de simplicibus medicinis nostrum versatur propositum […].” (Platearius 1525:
223)
French: “En ceste presente besogne est notre propos et intention de traicter des simples medecines […].”
(Esposito 1919: 209)
German: “In disseme keghenwertigen tractatu so habe wir willen zu redene von den eynveldigen arztyen […].”
(Damm 1939: 21)
Dutch: “Circa instans meninghe ghaet in simplen medicinen […].” (London, BL, Additional 70515, fol. 124)
8 For the twenty-nine Latin manuscripts consulted, see E. Garrido-Anes’s list (2005a: 144). The early printed
editions of the Latin CI there cited (2005a: 141) have also been checked, due to their similarity with two of
the English translations and with the Starkenstein manuscripts with which the printed texts have been
associated (Anderson 1978). All Latin references have been taken from the Lyons 1525 edition.
9 For an explanation of the concept of Salernitan kernel, see F. H. Holler (1940). For references to studies on
the different versions of the Latin CI, see E. Garrido-Anes (2004: 5-6; 2005a: 141).
10 Compare these two small fragments of translation 1 and 2 respectively:
Aloe hath vertu to purge flewme and colore and hit clensith malenkoly, and hit comfortyth membres that
beth senewy, þat hath mony senewis, ouþer beth of the kynd of senewis. Also, hit is good aȝeyn the
superfluyte of kold humers þat beth in the stomake, and releuyþ þe hed of ache þat comyth of smoke of þe
stomake. (CUL Ee. 1. 13, fol. 1r)
Aloes purgys flewme and colore and clennys malencoly. Yt comfortis membrys þat be full of synus. It distrois
superfluite of humors in þe stomak and helpis þe ache of þe hede. (Gonville & Caius 609/340, fol. 20r)
204
The Middle English Circa Instans MSS
Salernitan book as its most important referent. A third English compilation11
is likewise found in a single copy, which merges Platearius’s work with some
others, offering a De simplici medicina less easily recognizable.
2.1.- THE ME CIRCA INSTANS AS A VERNACULAR MEDICAL MANUAL
Six of the English manuscripts,12 whose incipit is “Aloe is hot and dry,”
present their text in a way that very much resembles the Latin treatise:13
11 Compare these two small fragments of translation 1 and 3 respectively.
<Arnoglossa, i. plauntayn or warbrode is c. and d. in 2 g. Hit is gode to clanse and drie woundes with. Hit
confortiþ þe liuer, and lettiþ þe sengles to goon aboute þe body. And hit is gode for þe emeroydes. Hit koliþ
brennyng of fuir and abatiþ akyng. Hit is gode for hem þat han nose bledyng or dissenterie and for wymmen
þat haue her termes to muche and to ofte, and for hem þat han þe emeroydes. And hit heliþ þe woundes of þe
liȝt. Þe rote of plauntayn soþen in water aswagiþ ake of teþ if þe mouþ be wassche þerwiþ. Þe iuce of
plauntayn is gode for opilacon of þe reynys, and hit duþ away blake spottes and tiles. But þe sede stompid is
best þerto. For a wounde þat is neȝe þe nose or þe yen, do þerin wolle wet in þe iuce of plaunteyn and þe
herbe stompid with swynys grece heliþ grene woundes. (Londres, BL Sloane 105, fol. 73v)>.
<Arnoglossa. Wegebreyde. Arnoglossa or planteyn yt ys colde and drye in the iide degre and yt be .ii. spyces
of them […] They be good to drye wondes & clense the stinking corrupcion yf you take the iuss mengeld
wyth a littil aleopatic in puder. And yt confort the hert with water of endyff be soden inne. And put sugre
therto, for yt ys a gentil manis drink in an hote cause, and the iusse of her with watter of endyff yf yt be
stryketh vpon the region of the lyuer in like wyse, and yt don reproche the sacer ignis þat summe men called
seynt antony ffyre […] Also yt ys good ayenste the emoroydes yf ye take the iusse of planteyn and þe puder of
the rottys of aaron, and so yt don halle maner of hurttys that cumme hert and bernnyg […] Also, yt ys good
for them that haue the passion þat ys called dyssenteria, and the fluxe of the belly and also ayenste the fluxe
menstrual […] As Pandecta, Platearius. (Londres, BL Sloane 404, fols. 37v-38r)>.
12 See table, group A.
13 A typical entry of the CI as it was composed at Salerno would be like this: “De aloe. [Name]. Aloes calidum
et siccum complexionis est in .ii. gradu. [Complexion]. Aloes ex succo herbe fit. Que herba suo nomine aloen
appellatur. Hec autem herba non solum in India, Persia, et Grecia, verum etiam in Apulia repertitur. Aloes
tria sunt genera: cicotrinum, epaticum, caballinum […]. Sophisticatur autem aloe hoc modo […]. [Additional
information]. Aloen vero habet purgare coleram et flegmam et mundificat melancoliam. Habet etiam virtutem
confortandi membra neruosa, vnde valet contra superfluitatem frigidorum humorum […]. Stomachum
confortat, caput a dolore eleuat […]. Nota optimus aloe cum vino albo et aqua rosata confectus et in oculis
iniectus pruriginem oculorum omnino aufert […]. [Virtues, recipe and method of administration].” (Platearius
1525: 223-224)
205
Edurne Garrido-Anes
London, BL, Sloane 105, fols. 66r-100v is a small quarto volume written on
paper in Anglicana script with no decoration. Some of its entries (asara
baccara, altea, cerefolium, atriplex) do not appear in the printed Latin versions
of the work, but they can be found in the longer CI of the Breslau Codex (see
G. Camus 1886: 54). The text of this English manuscript looks very much like
that of the Salernitan kernel, of which it is quite a literal and direct
translation.14 This exemplar follows the Latin CI very closely, as far as
internal organization and contents are concerned. Except for the suppression
of references to authors and other minor omissions, there is not much
editorial work by the translator or compiler of this version, which is
unfortunately incomplete. The first part of the opening simple is missing, and
the text ends abruptly in mirtus.
BL, Egerton 2433, fols. 49r-54v is a large octavo on paper, written in a
mixed type of Anglicana and Secretary scripts, with decorated initials and
some paragraph marks in red. It presents the same translation as the previous
one, and it also follows the scheme of subjects announced in the Latin
prologue: name and nature of the medicine, quality, other features, and
healing properties.15 However, it includes fewer simples under each letter, and
it only reproduces extracts from each of them. The peculiarity of this version
resides in that, as we read further on, the information for each simple becomes
increasingly sketchy. It is also preserved incomplete, only up to laudanum.
Sloane 770, fols. 45v-48v, a small quarto written on paper in a hybrid form
of Anglicana and Secretary with red initials, offers a text with the same
scheme and translation as the exemplars just described, covering only from
14 See table, translation 1.
15 Circa instans negocium […]. In tractatione vniuscuiusque medicine simplicis complexio rerum primo est
intendenda consequenter vtrum sit arbor, an frutex, herba, radix, an flos, an semen, an folium, an lapis, an
succus, an aliquid aliud postmodum quot sunt ipsius maneries, et qualiter fiant et in quo loco inueniantur,
que etiam maneries sit melior, qualiter sophisticantur et sophisticate cognoscantur, et qualiter res conseruari
possunt, et quas virtutes habeant, et qualiter debent exhiberi. (Platearius 1525: 223)
206
The Middle English Circa Instans MSS
pome garnetis to zucarium, and omitting some simples beginning with P, all
the R-and-S simples and some others that start with T and U.
Cambridge, Gonville and Caius College 609/340, fols. 20r-45v is a small folio
on paper, written in a combination of Anglicana and Secretary features, and is
the only known text offering this English rendering.16 The manuscript is not
decorated, and has many additions by other scribes. Its last pages are damaged
and partly torn, so the text is also incomplete. It remains legible from aloe to
verreyn, but it seems to end in zeduary. Its last pages are much torn and
difficult to read. This text –entitled Circa instans according to a marginal
annotation in its initial page– is largely based on the Salernitan treatise, which
is often explicitly cited and followed word by word in the parts taken from it.
This exemplar sometimes inserts untranslated sentences in Latin. It also
omits fragments from the Salernitan work, which are nonetheless kept in
other versions, and it includes new material in their stead. Many of these
additions do not appear in the manuscripts with the first translation, but some
are similar, though not identical, to fragments from the third one and from
the Latin and French CI texts that came to be known as Tractatus de herbis.17
Sloane 404, fols. 2r-243r; 294r-319v is a small quarto on paper, copied in a
Secretary hand. Paragraph marks are highlighted in red. It is the only known
surviving English manuscript representative of this third translation and
compilation.18 Even though the core of this compendium seems to be the CI,
this manuscript offers much interpolated information from other sources, to
which the text often alludes in the course of the chapters (Pandecta, Avicenna
and Serapion). Its prologue and indexes inform of a classification of the
16 See table, translation 2.
17 This illustrated Tractatus de herbis was known in French as Arbolayre (Besançon: Peter Melinger, 1486, 1487,
1488), (Paris: Pierre Le Caron, ca. 1492, ca. 1498, 1550?); or as Grand Herbier (Paris: Alain Latrian & Danis
Janot, 1500, 1545); it was ultimately translated into English as The Grete Herball (London: Peter Treveris,
1526, 1529), (London: Thomas Gybson, 1539), (London: John Kynge, 1561).
18 See table, translation 3.
207
Edurne Garrido-Anes
simples into seven great parts, depending on whether they are: herbs in
general; laxative or astringent herbs; aromatic spices; fruits, seeds, or roots;
gums; salts, minerals or stones; and animals. This formal disposition is
substantially different from the other English CI manuscripts but, to a certain
extent, it reminds of the organization of one of the French branches of the
work, which divides the text into five sections: herbs and flowers; trees and
gums; metals and minerals; animal-derived medicines; and others (see M.
Collins 2000: 283). However, Sloane 404 does not literally follow any of the
French and Latin models with which it has been compared. It seems, rather, a
different translation and, at the same time, a new rewriting or compilation (by
itself, or copied from an unidentified manuscript) resulting from a great fusion
of the CI with fragments from other works. This manuscript has not been
preserved complete. The sixth, the seventh, and more than half of the fifth
part are missing, but we know of their previous existence thanks to an index
of chapters. It is interesting to highlight the fact that the first three parts of
this compilation (herbs; laxative and astringent herbs; and aromatic spices)
coincide with the plant classification given by the lists sometimes included in a
Tractatus virtutibus herbarum attributed to Arnald of Villanova (MacKinney
1938: 258-259).19
Finally, Leeds, Brotherton Library, Ripon Cathedral XVIII. H. 1[2] fols.
H6r-H6v has been here associated with the Sloane 105 translation. But even if
it shares with it the theoretical description, it does not provide us with any
therapeutic information. In fact, it consists only of two very small extracts
taken from the very beginning of the chapters devoted to aloe and to aloe þe
tre. They were very carelessly handwritten in the margins of the incunabulum
of Pietro of Crescenzi’s Ruralia commoda, printed by Peter Drach in 1493.
19 The work Mackinney refers to may well be Macer Floridus’s, which often circulated under the name of
Arnald of Villanova in Renaissance editions. I am grateful to P. Gil Sotres and J. A. Paniagua for their helpful
comments on this matter.
208
The Middle English Circa Instans MSS
Once medical compendia had been vernacularized, they were taken a step
forward towards popularisation. When Latin was abandoned, those
compilations became readily accessible to a larger number of people. The CI
versions just mentioned provided a systematic description of the quality and
degree of each simple, and this made them helpful handbooks for the personal
use of university-trained physicians, especially when they began to work as
medical practitioners. However, apart from them and the “poor scholars” (Getz
1990), the category of potential new readers would have also admitted
laypeople in need of taking care of a sick person, like midwives, nuns or
women from the upper classes. For all kinds of recipients, these copies would
have served as self-help manuals or how-to books from which they could
extract easy-to-prepare remedies.20 Nevertheless, the practical utility of the CI
within the sphere of domestic medicine made the treatise prone to further
simplification in the course of its transmission. The increasing simplicity that
it achieved did not only consist in the translation of the work into different
vernacular languages, thus enlarging the corpus of an incipient non-Latin
Fachliteratur.21 It was also the result of a reorganization and reconsideration of
its contents in the endeavour to make the work more functional and more
accessible, so that it could be used in an effective, quick, and simple way.
2.2.- THE ME CIRCA INSTANS AS A REMEDY BOOK
The CI-treatise or handbook in which these ME texts –like the Latin
models– presented theory and practice together under each of the simples was
no more than one of the possible ways in which the teachings of the
20 This charitable and domestic function is very clearly expressed in the prologue of the CI in BL Sloane 404,
which is different from the Salernitan one:
The prayours of gret nombre of povre peple that hade not thing to help them self, and be cause of that
pouerte, the apotecariis reffuse them, and be cause […] suche medicins that longe to a seke body […] be
ffound in priue places, as in gardyns wildernes and medowys […] Any man that wil helpe him selff may haue
help with smale expenses ayenst of hall manere of sekenes […]. (fols. 2r-2v)
21 Prose associated with a technical or specialised register. See J. Stannard (1982).
209
Edurne Garrido-Anes
Salernitan work were transmitted. A CI-remedy book also resulted from a
reorganization of its contents. The text morphology and the information
selected for transmission are also indicative parameters of the compilers and
the scribes’ intention. Another series of ME manuscripts22 goes a step further
towards simplicity, exclusively maintaining the most practical information, and
removing all references to theory, authors and sources from the body of the
text. Sometimes, this theoretical content was expunged from the work at
once. This made the CI adopt the appearance of a remedy book, turning the
work into a useful recipe collection not only for the apothecary responsible for
providing the patients with medicines, but also for those who needed selfmedication. On other occasions, however, the compilers moved that
theoretical basis from the main text to auxiliary ones. That is why those
copies would still have been of interest to the doctor and apothecary needing
the theoretical knowledge, even when the abridgement of the chapters put
more emphasis on the practical content.
“Aloe is hot and dry” is the incipit shared by a few of these manuscripts:23
Sloane 706, fols. 21r-89v, a small quarto on paper, written in a mixed type of
Anglicana and Secretary script, with decorated red initials and paragraph
marks highlighted in red; Sloane 1764, fols. 49r-112v, a small quarto on paper,
displaying a combination of Anglicana and Secretary features, decorated with
red initials; the names of the simples, given as chapter headings, appear in a
more formal Textura script; Cambridge, Jesus College Q. D. 1, fols. 75v-121r,
another small quarto on paper, written in an Anglicana hand, and containing
decorated red initials; and Cambridge, Trinity College, R. 14. 32, fols. 128r129v, 8r-8v, 10v-11r, 18r-18v, 19r, 28r, 61r-64r. Its foliation is not a modern
one, which suggests that the manuscript circulated like this from early times.
It is an octavo on paper in an Anglicana hand. First-initials decoration seems
to have been intended, but never accomplished.
22 See table, groups B and C.
23 See table, group B.
210
The Middle English Circa Instans MSS
All these manuscripts begin with the name of the simple aloe followed by
its quality, degree, some extra information, and the sicknesses it cures.
However, this scheme is considerably simplified from the second simple
onwards. Thus, the remaining chapters deal exclusively with the purely
therapeutic information, omitting most of the other details that appeared, as a
medical lesson, in the Latin and in the previously described models. The
decision to reduce the amount of information found in the source treatise, and
to copy only the practical details in all but the first simple, could have been
made after the first entry was entirely written. Given the absence of
Platearius’s prologue in the English manuscripts, this might simply be
interpreted as an identifying strategy. That is, by copying the first entry, or at
least its initial lines as found in the model, the scribes could have been
highlighting the difference between this and other alphabetical books of
simples. This would have allowed the association of the English versions with
the CI and the Salernitan tradition in spite of the changes and alterations
inherent to every new copy.
These four manuscripts, which highlight the curative power of the simples
by withdrawing the fragments dealing with medical theory, are very similar to
another series of copies derived from the same translation. The main
substantial difference between the former and those belonging to this new
group24 is the fact that the latter directly and exclusively present the medicopractical content from the very first article. Therefore, “Aloe hath virtue to
purge phlegm and choler” is the common incipit to: Cambridge, CUL Ee.1.13,
fols. 1r-91v. The scribe’s handwriting of this octavo on paper is a combination
of Anglicana and Secretary scripts, and initials are decorated in blue; Oxford,
Bodleian Library, Ashmole 1477, fols. 114r-195v is a small folio on paper. It was
written in a Secretary hand with some Anglicana features, and it includes red
initials and occasional red paragraph marks or letters; Wellcome Library,
London Medical Society 131, fols. 3r-56v is a small octavo on paper, with no
24 See table, group C.
211
Edurne Garrido-Anes
decoration or illustrative matter, and written in a kind of debased Textura
script, which was a typical university book hand; BL, Additional 29301, fols.
64v-89r, copied in a semi-quadrata formata Textura script, is a beautiful folio
volume, on vellum, with a few illuminated borders, blue initials and red
ornaments. The CI text of these manuscripts is basically the same as the one
offered by the previous set of copies, differing from them only in their
beginning. This last set of manuscripts places its emphasis on the sicknesses
against which those medicines are effective. Any sporadic allusion to qualities
and degrees in the text of any simple appears to be the result of the compiler
or of the scribe’s inadvertency rather than a conscious inclusion of that specific
piece of information, which is otherwise systematically removed throughout
the work.
Another four manuscripts also belong to this category of CI as a remedy
book. However, they have not been assigned by their incipit to any of the two
former groups,25 either because they are acephalous texts, or because they
begin with a simple different from aloe. They are: Sloane 635, fols. 35r-69v.
This manuscript, much damaged by damp, is a small oblong folio written on
paper. The body of the text was copied in an Anglicana script alongside
Textura chapter headings; Sloane 1088, fols. 1a-60b is a small quarto on vellum
written in a semi-quadrata Textura script with no decoration; Ashmole 1481 is
a small folio on vellum, copied in a mixed type of Anglicana and Secretary
scripts. Space was left for decorated initials, but the task was never finished.
The CI text appears in the manuscript in two separately bound sections: one
going from ciclamen to ruibarbarum (fols. 64r-83v); and the other, from the
final lines of ruibarbarum and the beginning of rubea maior to zuccarum (fols.
44r-49r). This same manuscript contains also a list of sicknesses based on the
CI (fols. 54r-63v). A fourth manuscript, Sloane 297, fols. 72r-78v26 presents
isolated recipes that reproduce only extracts from the CI. It is a small folio, on
25 See table, group ‘B or C.’
26 See table, group D.
212
The Middle English Circa Instans MSS
paper, written in a Secretary script with some Anglicana features. Space was
left for decorated initials.
When the ME copies did not offer those theoretical contents, they
changed the CI, though only formally, from being an example of technical
specialized literature in the vernacular into a remedy book, which is a format
generally associated with the concept of Rezeptliteratur.27 However, educated
and well-instructed readers would still have recognized the academic origin of
these medical recipes. The explanation for the removal of the theoretical
information can be found in some of those same manuscripts. It becomes
apparent that their medieval compilers or scribes had decided to subtract that
information from the body of the text in order to present it, more
conveniently, before or after the remedies, or even to transmit it
independently of them in the manner of indexes, tables and concordances.
2.3.- THE ME CIRCA INSTANS FOR QUICK AND EASY REFERENCE
The most obvious technique used by scribes and compilers to make the
information more easily available to readers was the alphabetical display of the
simples. The majority of the consulted Latin manuscripts also include tables
of contents that list all the medicines later dealt with in the treatise, allowing
for quick finding. Instead of presenting them all together from A to Z, these
CI copies usually have fragmented indexes. That is, each set of simples with
the same initial is preceded by its own index, which consists exclusively of the
articles beginning with that letter. This organization is shared by the printed
Latin editions and by some of the CI versions in other languages.
As an alternative to these separate tables of contents distributed all
throughout the work, certain CI copies have only one complete list from A to
Z at the very beginning or at the very end of the work. Thus, some
manuscripts include a chapter index: “Here begynneth the chyapitre of herbes
27 In opposition to Fachliteratur. See J. Stannard (1982); F. Alonso-Almeida & R. Carroll (2003).
213
Edurne Garrido-Anes
be ordor after the Alphabet” (Sloane 404, fol. 3v). Others attach three different
kinds of auxiliary texts: tables of complexions (alphabeti or tabula nominorum,
which give the Latin name of the simple plus its translation into English, and
sometimes other vernacular synonyms); tables of remedies; and tables of
concordances. These aiding tools appear also in some of the edited French and
Dutch manuscripts, and there are a few examples among the examined Latin
exemplars: there is a De simplicibus medicinalibus cum tabula in Sloane 420, fols.
184a-247b; and Cambridge, Trinity College O.9.10, fols. 137r-140v is a table of
degrees and virtues kept separately from the treatise.
BL Add. 29301 and Sloane 706 include all the possible forms in which the
information contained in the CI was reorganized and distributed in its ME
versions. The former begins with a tabula nominorum that precedes the
presentation of the CI as an easy-to-use remedy book. This tabula provides
the name of the simples, together with their degree of heat or moistness (fols.
55r-58v): “Argentum uiuum. Quick siluer is hote and m. in þe .i. degree” (fol.
55r). After that, there comes a table of remedies, in which the simples are
followed by the diseases they cure (fols. 58v-64v): “Argentum uiuum. Ffor
lysse and for scabbe” (fol. 58v).
In the case of Sloane 706, a table of concordances comes right after the
remedies to help the reader to find quickly the simples or sicknesses in the
pages where they are discussed: “A concordance of þe book aforseyd” (fols.
89v-91v). After this, there is a table of complexions: “A tabyle after þe abece of
dyuers erbis and certayne gummes and some of metalles and of stones whos
vertues in yt þai seruen to medecynes. Here þai be declarede in þe booke and
here compleccions be sette here for redynes” (fols. 91v-93v). Sloane 1764 offers
a very similar structure. Its ME CI text is likewise followed by the
concordances (fols. 113r-114v), but the table of complexions comes before the
medical recipes: “Here begynneth a table after þe abece of diuerse herbes and
certeyn gummes and some of metalles and of stones whos vertues in þat þey
214
The Middle English Circa Instans MSS
seruen to medicines. Here þey ben declared in þe book followynge. And here
complecions ben sette here for redynesse” (fols. 47r-49r).
These quick-reference tables sometimes served as a complement to the
text from which the information provided in them had been subtracted. On
those occasions, the theoretical basis was not lost, but only moved from the
main text to auxiliary ones. For practical reasons, the contents were arranged
in a different way. Other times, however, the extracted parts were transmitted
independently. This is the case of another group of manuscripts. In them, the
CI, reduced to tables of complexions, does not include any therapeutic
information. Their text supplies no more than a very brief description of the
simple, which is preceded by its Latin term, by its vernacular equivalent, and,
occasionally, by other synonyms, serving thus the function of a glossary or
dictionary.
The ME manuscripts belonging to this group differ from one another in
the number of simples and in the formal disposition of the text on the page.
According to this, they can be further divided into several subgroups. The
first one28 consists of London, Wellcome Library 397, fols. 71r-86r; Glasgow,
University Library, Hunter 95 (T. 4.12), fols. 158r-163v; Hunter 307 (U. 7. 1),
fols. 167r-172v; and “A Table of the Exposyssion of Names” in Bodleian
Library, Bodley 178, fols. 152r-155v. The simples in these manuscripts are
presented in lists of entries, which are arranged in two columns and separated
by changes of paragraph.
The second subgroup29 includes CUL Kk. 6. 33, III, fols. 12r-12v; Sloane
71, fols. 86r-109v; and New York Academy of Medicine 13, fols. 189v-194v.
These manuscripts provide a linear enumeration of the simples highlighting
every new entry with some textual mark, be it by means of underlining, be it
by changing the ink colour, but not necessarily with a change of paragraph.
28 See table, group E (1).
29 See table, group E (2).
215
Edurne Garrido-Anes
The lists in these manuscripts occupy the entire page or column width. In
addition, they all coincide in form and content with the initial tables in BL
Add. 29301, Sloane 706, and Sloane 1764, except for Ashmole 1443, pp. 87190,30 which begins in absinthium and not in aloe, and which develops further
the text of some simples.
The only simple to which all these copies devote more space is, again, aloe.
Its description, as opposed to most others, always includes the information
from the Latin versions concerning complexion, place of provenance, and
types, up to “the lasse bitter it is and the swetter sauoure that it hath, the
better it ys” (Wellcome 397, fol. 71r). This seems to support the hypothesis
that the longer text for aloe is an identifying strategy. The rest of the entries
are as simplified as the one that follows: “Aurum is gold, most temperat of all
metalles. Asa fetida is hoote and drye in the first degree and yt ys the gumme
of a tre. And the moore yt stinkiþ, the better yt is” (Wellcome 397, fol. 71r).
Sloane 297, fols. 14r-23v31 also distributed the information in the manner
of lists. The ME CI in this exemplar was copied, read, and very much worked
upon. Like some of the previously mentioned manuscripts, it consisted
initially of an index from A to Z, where the names of the simples and their
complexions filled the entire page width. In different ink, although in the
same hand, the therapeutic properties that appear in between lines, in the
margins, or wherever there was space, seem to have been added later. The
manuscript text in this copy starts with a list from A to Z (fols. 14r-19r), after
which we can read a few remedies based on simples that begin with the letter
C (caparus, camedreos, cuminum). Then, the list is copied again from the very
beginning, but this time in a more orderly way, producing, as a result, a table
of complexions that ends in passule (fols. 20r-23v), and which is completed
with later additions on the curative effects of the simples. This manuscript,
written in an informal Secretary hand with some Anglicana features, may have
30 See table, group E (3).
31 See table, group E (4).
216
The Middle English Circa Instans MSS
been a student or a doctor’s notebook. It appears to be a disorderly copy by
somebody working, at the same time, with a CI table of complexions and a CI
remedy book. All these annotations –written horizontally and vertically
throughout the pages– give the manuscript quite an untidy aspect, which
reminds us of the working drafts of someone who, while studying with the
help of an outline, adds to the corresponding points the ideas that he
remembers or wants to remember.
The indexes, tables, and concordances that result from the De simplici
medicina bring us closer to the origin of these kinds of tools that helped the
reader in the use and the study of the scientific information contained in the
work. With a didactic and clarifying function, especially as far as technical
terms of Greek and Latin origin were concerned, they were very much used in
medical compendia as well as in all sorts of practical reference works. Like
other contemporary and later compendia of the same kind, the CI became a
very widely used scientific dictionary. The independent transmission of these
complementary texts, also in different hands and formats, may have been quite
common, and would have been especially helpful. The lists of synonyms
played an important conciliatory role between medicine and pharmacy.32
Physicians, doctors, apothecaries, and less educated readers used them in the
hope of minimizing the confusions caused by the different names by which the
same simple was known. Some of these lists also served as summaries or
epitomes of the CI theoretical basis.
3.- CONCLUSIONS
The CI teachings were rooted in classical medicine and in the practical
doctrines of the prestigious School of Salerno. Like John of Gaddesden’s Rosa
32 Other glossaries were: the Salernitan Alphita, Mirfield’s Synonyma Bartholomei (end of 14thc.), and the
Antebalumina galieni or Quid pro quo, where alternative replacements for certain simples could be found
(Mackinney 1938: 260-266). For more information about the diffusion of Salernitan botany in England, see J.
Stannard (1964: 357).
217
Edurne Garrido-Anes
Anglica and other medical compendia, this treatise on simple medicines
intended to reach both academic and non-academic spheres: “Gaddesden
wrote his book in Latin, and directed it explicitly to surgeons and physicians,
both poor and rich. This is in itself interesting. Surgery was not taught
formally at Oxford or Cambridge and this suggests that Gaddesden was
addressing an audience in Latin outside the formal teaching of the University”
(Getz 1998: 42). By the end of the fourteenth century, the London priest John
of Mirfield compiled in Latin his Breviarium Bartholomei, aiming at allowing
“readers to medicate themselves, especially in the case of those diseases that
were curable and not too serious” (Getz 1998: 51), an intention that coincides
with that of the CI prologue in Sloane 404. If “medieval medical practice
embraced men and women, serfs and free people, Christians and nonChristians, academics and tradespeople, the wealthy and the poor, the
educated and those ignorant of formal learning” (1998: 5), the copies of
medical works in vernacular languages must, then, have enjoyed a very wide
acceptance as self-help books: not only among physicians and medical
practitioners in general –who would have found the English versions useful
even if they had been trained at University and knew Latin–, but also among a
larger readership not necessarily expert. Indeed, the basic ability to read and
write, not Latin but the vernacular, was already quite common in virtually all
the social spheres in fifteenth-century England (Orme 1973, 1989; Clanchy
1993).
Apart from the obvious interest that these medico-botanical works provoked
in physicians, surgeons, apothecaries, and churchmen,33 Brodin stated: “if we
may judge from the evidence in literature, it seems probable nuns and women
of the upper classes were among those who used these herbals” (1950: 11). We
know that the CI was in the hands of noblemen and noblewomen in France,34
33 For more specific references to the owners of these manuscripts, see E. Garrido-Anes (2005b) and P. M.
Jones (forthcoming).
34 See M. Collins (2000) and J. M. López Piñero & al. (2000 & 2001).
218
The Middle English Circa Instans MSS
and the illuminated BL Add. 29301 codex points to the fact that that was also
the case in England (Garrido-Anes 2004: 13).35 Its popularity and domestic
character would have made it possible for it to reach also a non-aristocratic
female audience: “All women were expected to know something of family
medicine, and it is noticeable that there existed various treatises on diseases of
women specially written or translated for their use, with the plain assumption
that they will be able to read” (Power 1975: 78). The presence in the
community of a single person able to read English would have allowed even
the illiterati to become familiar with these translations by means of oral
transmission. The prologues of romances and of all other sorts of popular
works in prose and verse often encouraged oral delivery with the real or
rhetorical purpose of reaching and instructing the poor and the uneducated.
This happened also with works that dealt with science and medicine:
“[Because] women of our tongue do better read and understand this language
than any other, and every women lettered read it to other unlettered and help
them and counsel them in their maladies withouten showing their disease to
man, I have this drawn and written in English” (Power 1975: 788).36 We
cannot assess the exact extent to which these exhortations -like that in
prologue of the ME CI in Sloane 404- to reach the poor and the least
instructed men and women were actually put in practice. It is nonetheless
possible to confirm that the chances for this to take place increased with
vernacularization. As it had already happened with Wyclif’s translation of the
Bible, “maad that alle puples schulden knowe it” (Forshall & Madden 1850:
56), early translators “expressed misgivings about bringing physic to the wider
audience that a vernacular readership implied. But they also expressed the
belief that learned medicine itself would be helpful to a large number of
people” (Getz 1990: 8-9).
35 In this manuscript, we can read that “þe Countesse of Hennawd […] che send þe copy to here douter
(Philippa) qwen of England” (fol. 94r).
36 See this prologue to the ME translation of the text attributed to Trotula (“The Knowing of Woman’s Kind
in Childing”), in J. Wogan-Browne & al. (1999: 157-159).
219
Edurne Garrido-Anes
It seems, then, that the functions performed by the CI manuscripts in
England were not completely disconnected from the docere, movere and
delectare associated with medieval rhetoric. We can speak of docere, because of
their clear didactic purpose concerning the healing properties of the simples.
The CI and other translated medical works had, as expressed by the
fourteenth-century Dominican Henry Daniel, a benevolent and charitable
intention: “‘the more openly taught something is, the more people will take it
seriously.’ English, for Daniel and for other vernacular translators, was not
only a tool for teaching and openness, but also a rhetorical aid to persuade the
reader of the usefulness of this type of medicine” (Getz 1998: 86). This
persuasive function (movere) is also present in the CI manuscripts that contain
remedies to alleviate and heal, in which imperative formulas and efficacy
phrases were often used to convince the reader of the benefit of the simples.37
Finally, delectare, though obviously not intended by Platearius or by any of the
early compilers, became a purpose that many later decorated and illuminated
manuscripts of the CI aimed to achieve. They were authentic works of art that
caught the noblemen’s attention at court, and that have continued to please
everyone who looks at them.38
On its long journey from Salerno to England and other parts of the
Continent, the extraordinarily dynamic character of the diffusion of the Liber
de simplici medicina – with its different forms and uses – shows its recipients’
active implication during the whole course of its transmission. Judging from
37 Some examples are: “[Filipendula] it is a souerayne medicine” (CUL, Ee.1.13, fol. 41v); “A suppositorie mad
of klen sal gemme worchiþ wonderlich” (fol. 86r).
38 As stated by K. M. Reeds (1991: 145), it was not very likely to find university teachers or students owning or
working with illustrated botanical treatises. On the one hand, because most of the plant drawings included,
which had earlier appeared with a didactic purpose, progressively turned into decorative items of little or no
help at all for plan identification. On the other hand, because the pecia system of massive transmission of
books made it impossible and extremely costly to include many illuminated capitals and illustrations. Only
bibliophiles from the upper classes would have been able to afford such exemplars, which they kept as works
of art. For the description of some illustrated and illuminated CI manuscripts in languages other than
English, see M. Collins (2000).
220
The Middle English Circa Instans MSS
the many and varied exemplars preserved, its popularity in England was not at
all inferior to that attained in other places. An overview of all its known ME
texts shows how their different forms did indeed contribute to perpetuate,
complete, condense and transmit Platearius’s CI. Given the simplicity with
which contents were explained and organized, the ME CI texts, with their
ability to summarize the most important information, certainly complied with
all the requisites to be regarded as excellent manuals of their time. The
English CI also exerted a direct or indirect influence upon other contemporary
compilations like a small medical book preserved in London, BL, Sloane 3866,
which “conflated excerpts from the Middle English Macer that was edited by
Gösta Frisk in 1949, and a version of the unedited vernacular translation of
Circa instans.” (See G. R. Keiser 1996: 37).
The Salernitan CI was born in the south of what today constitutes the
Italian peninsula. Aided by the for a long time uninterrupted labour of
translators, copyists and readers, this work succeeded in expanding its
influence over a wide geographical area throughout which it kept on changing
and taking up different shapes over the course of the centuries. The ME CI
books were found not only in practical octavo or quarto volumes, which could
be easily carried as vade mecum, but also in larger formats to be used on desks.
Similarly, they were written in both Anglicana and Secretary hands, which
allowed for speed and ease of writing and which were used for cheaper books,
as well as in more calligraphic and elaborate Textura scripts for more costly
exemplars (see M. B. Parkes 1969). As the work drew material from further
sources, and as it kept being copied for one purpose or another, the Liber de
simplici medicina – sometimes with a clear functional intention, sometimes
with a more decorative and artistic character – adopted a great variety of forms
and sizes. This, however, did not erase the trace of its origin, and thus, we are
still able to find a clear bond among all the texts here referred, and can
certainly call them the heirs of Platearius’s CI.
221
Edurne Garrido-Anes
Edurne Garrido-Anes
University of Huelva
222
The Middle English Circa Instans MSS
4. TABLE OF MANUSCRIPTS
Translation 1
Sloane 105, fols. 66r-100v.
Egerton 2433, fols. 49r54v.
Sloane 770, fols. 45v-48v.
Ripon Cathedral XVIII. H.
1 [2] fol. H6r-H6v.
Sloane 706, fols. 21r-89v.
Sloane 1764, fols. 49r112v.
Cambridge, Jesus College,
Q.D.1, fols. 75v-121r.
Cambridge, Trinity Coll.
R. 14. 32, fols. 128r-129v,
8r, 8v, 10v, 11r, 18r, 18v,
19r, 28r, 61r-64r.
CUL Ee. 1.13, fols. 1-91v
Ashmole 1477, fols. 114r195v.
Wellcome, Med. Soc. 131,
fols. 3r-56v.
BL Add. 29301, fols.
64vb-89r.
Sloane 635, fols. 35r-69v.
Sloane 1088, fols. 1a-60b.
Ashmole 1481, fols. 64r83v; 44r-49r; 54r-63v.
Sloane 297, fols. 72r-78v.
Wellcome 397, fols. 71r86r
Hunter 95, T.4-12, fols.
158r-163v.
Hunter 307, U.7.1, fols.
167r-172v.
Bodley 178, fols. 152r155v.
BL Add. 29.301, fols. 55r58va; 58vb-64vb.
Sloane 706, fols. 89v-91v;
91v-93v.
Sloane 1764, fols. 47r-49r;
113r-114v.
Translation 2
Gonville and Caius
609/340, fols. 20r45v
Translation 3
Type
Group
Treatise/
Manual
A
Sloane 404, fols. 2r-243r; 294r319v.
B
Remedy book
C
BóC
D
E
Tables
F
CUL Kk.6.33, III, fols.
12r-12v.
Sloane 71, fols. 86r-109v.
New York Academy of
Medicine 13, fols. 189v194v.
Ashmole 1443, pp. 87190.
Sloane 297, fols. 14r-23v.
G
H
223
Edurne Garrido-Anes
REFERENCES
Alonso Almeida, F. & R. Carroll 2003: Popular or Learned? Noch einmal the
Question of Tradition and Indexing of Medieval English Medical
Recipes. Paper delivered at SELIM XV. Universidad de Murcia, 2-4
October, 2003.
Anderson, F. J. 1978: New Light on Circa instans. Pharmacy in History 20/2:
65-68.
Brodin, G. 1950: Agnus Castus. A Middle English Herbal Reconstructed from
Various Manuscripts. Uppsala: Almqvist & Wiksells.
Camus, G. 1886: L’Opera Salernitana “Circa instans” ed il testo primitivo del
“Grant Herbier en Francoys” secondo due codici del secolo XV, conservati
nella Regia Biblioteca Estense. Modena: Accademia di Scienze, Lettere
ed Arti, Società Tipografica.
Choulant, L. 1841: Geschichte und Literatur der Älteren Medizin. Handbuch der
Bücherkunde für die Ältere Medizin. Leipzig: Leopold Voss.
Clanchy, M. T. 1993: From Memory to Written Record. England 1066-1307.
Oxford: Blackwell.
Collins, M. 2000: Medieval Herbals: The Illustrative Traditions. London: The
British Library; Toronto: The University of Toronto Press.
Cuna, A. 1993: Per una bibliografia della Scuola Medica Salernitana. Secoli XIXIII. Napoli: Guerini e Associati.
Damm, W. 1939: Die einzige bisher bekannte deutsche Fassung des Buches Circa
instans (De simplicibus) nach einer Handschrift des 15. Jahrhunderts.
(Leipzig, Universitätsbibliothek Nr. 1224). Diss. Berlin. Hamburg: A.
Preilipper.
Dorveaux, P. 1913: Le livre des simples médecines: traduction française du Liber
de simplici medicina dictus Circa instans de Platearius tirée d’un manuscrit
224
The Middle English Circa Instans MSS
du XIIIe siècle (MS 3113 de la Bibliothèque Ste. Geneviève de Paris et
publiée pour la première fois). Paris: Société Française d’Histoire de la
Médecine.
Esposito, M. 1919: The ‘Secrets of Salerno’: An Ancient French Manuscript.
Proceedings of the Royal Academy 35/C/3: 208-213.
Forshall, J. & F. Madden. 1850: The Holy Bible Containing the Old and New
Testaments, with the Apocryphal Books, in the earliest English Versions
Made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers. vol. 1,
cap. XV. Oxford: OUP.
Garrido-Anes, E. 2004: Transmisión, vernacularización y usos del Liber de
simplici medicina: las versiones del Circa instans en inglés medio.
Medicina e Historia 2, cuarta época: 1-15.
Garrido-Anes, E. 2005a: Addenda al listado de manuscritos del Circa instans
preservados en bibliotecas británicas. Cronos: Cuadernos Valencianos de
Historia de la Medicina y de la Ciencia 8: 139-146
Garrido-Anes, E. 2005b: Geographical and Dialectal Distribution of
Platearius’s Liber de simplici medicina in England. International
Journal of English Studies (IJES) 5/2: 93-114.
Getz, F. M. 1998: Medicine in the English Middle Ages. Princeton: Princeton
University Press.
Getz, F. M. 1990: Charity, Translation and the Language of Medical
Learning in Medieval England. Bulletin of the History of Medicine 64: 117.
Holler, F. H. 1940: Das Arzneidrogenbuch in der Salernitanischen Handschrift
der Breslauer Stadtbibliothek (Nr. 1302). Würzburg: K. Triltsch.
Jones, P. M. forthcoming: Herbs and the Medieval Surgeon. Health and
Healing in the Medieval Garden. Eds. P. Dendle & A. Touwaide.
Woodbridge: Boydell & Brewer.
225
Edurne Garrido-Anes
Keiser, G. R. 1996: Reconstructing Robert Thornton’s Herbal. Medium
Aevum 65/1: 35-53.
Laín Entralgo, P. 1970: La medicina hipocrática. Madrid: Revista de
Occidente.
López Piñero, J. M., N. Elaguina, C. Miranda García & M. L. López Terrada.
2000: Matthaeus Platearius. Le livre des herbes et de tous arbres, et les
mides et metans, les pierres et bestes. Barcelona: M. Moleiro.
López Piñero, J. M., N. Elaguina, C. Miranda García & M. L. López Terrada.
2001: Le livre des simples médecines. Trad. al inglés de A. Barton de
Mayor. Barcelona: M. Moleiro.
MacKinney, L. 1938: Medieval Medical Dictionaries and Glossaries. Medieval
and Historiographical Essays in Honor of James Wetfall Thompson. Eds.
J.L. Cate & E.N. Anderson. Chicago: The University of Chicago
Press.
McVaugh, M. R. 1975: The Development of Medieval Pharmaceutical
Theory. Arnaldi de Villanova. Opera Medica Omnia II. Aphorismi de
Gradibus. Granada & Barcelona: Tobella: 1-136.
Orme, N. 1973: English Schools in the Middle Ages. London: Methuen.
Orme, N. 1989: Education and Society in Medieval and Renaissance England.
London & Ronceverte: Hambledon Press.
Parkes, M. B. 1969: English Cursive Book Hands 1250-1500. Oxford:
Clarendon Press.
Platearius, Matthaeus 1525: Liber de simplici medicina secundum Platearium
dictus Circa instans. Cum Yuhanna Ibn Serapion. Practica Io. Serapionis
dicta Breviarium. Lugduni (Lyons): Per Iacobum Myt.
Power, E. 1975: Medieval Women. Ed. M. M. Postan. Cambridge: CUP.
226
The Middle English Circa Instans MSS
Reeds, K. M. 1991: Botany in Medieval and Renaissance Universities. New York
& London: Garland.
Renzi, S. 1852: Collectio Salernitana: ossia documenti inediti e tratatti di
medicina appartenenti alla Scuola Medica Salernitana. Napoli: FiliatreSebezio.
Sarton, G. A. L. 1931: Introduction to the History of Science. Vol. 2.1.
Baltimore: Williams & Wilkins Co., for the Carnegie Institution of
Washington.
Stannard, J. 1964: A Fifteenth-Century Botanical Glossary. ISIS 55/3: 353-367.
Stannard, J. 1982: Rezeptliteratur as Fachliteratur. Studies on Medieval
Fachliteratur. Scripta 6: 59-73. (Brussels: Omirel)
Voigts, L. E. & Kurtz, P. D. 2000: Scientific and Medical Writings in Old and
Middle English: An Electronic Reference. Ann Arbor: University of
Michigan Press.
Wogan-Browne, J., Watson, N., Taylor, A. & R. Evans. 1999: The Idea of the
Vernacular. An Anthology of Middle English Literary Theory. University
Park (PA): The Pennsylvania State University Press.
*†*
227
NEW CONTEXTS FOR THE CLASSICS:
WANDERERS AND REVOLUTIONARIES
IN THE TALES OF THE FRANKLIN AND THE CLERK.1
Abstract
This paper attempts to compare the treatment and behaviour of female protagonists in two Chaucerian texts
with later representations of feminine independence and self-assertion, particularly in Fanny Burney’s novel The
Wanderer (1814) and Maria Edgeworth’s The Modern Griselda (1805), a rewriting of the Clerk’s Tale. Recent
fiminist criticism on Chaucer and the early nineteenth-century scene will be taken as references to read some
sections of these texts about marriage and female freedom. I will try to show how both Doringen and Griselda
denounced the constraints imposed by patriarchy and lived in a world as debilitating for women as early
nineteenth-century Engliosh society.
Keywords: Chaucer, Canterbury Tales, Franklin’s Tale, Clerk’s Tale.
Resumen
Este artículo pretende comparar el tratamiento y comportamiento de las protagonistas femeninas en dos textos
de Chaucer con representaciones posteriores de independencia y autoafirmación femenina, en concreto en la
novela The Wanderer (1814) de Fanny Burney, y The Modern Griselda (1805) de Maria Edgeworth, siendo ésta
una reescritura del “Cuento del Erudito”. Tomaremos como referencia a la reciente crítica feminista sobre el
matrimonio y la libertad femenina. Intentaré demostrar cómo Dirigen y Griselda denunciaron las restricciones
impuestas por el patriarcado y vivieron en un mundo debilitante para las mujeres como la sociedad inglesa del
principios del siglo XIX.
Palabras clave: Chaucer, Cuentos de Canterbury, Cuento del propietario, Cuento del escribano.
1. INTRODUCTION
Much has been written about the diverse female protagonists in The
Canterbury Tales since Kittredge’s influential and disputable essay “Chaucer’s
1 This work was presented at the “Seventeenth SELIM International Conference” (Universidade da Coruña,
29th September- 1st October 2005) and is based on the unpublished paper “El feminismo de Chaucer en el
‘Cuento del Erudito’” read at “Quinto Congreso de Literatura Española Contemporánea” (Universidade da
Coruña, 19th -23rd April 2004). I would like to thank Rory J. Lynch, who kindly revised this paper and
helped me to correct some minor mistakes.
Carmen Mª Fernández Rodríguez Selim 13 (2005-2006): 227—250
Carmen Mª Fernández Rodríguez
Marriage Group”.2 However, the greatness of a classic writer lies precisely in
our ability to perceive a plurality of readings of one’s work and to relate it to
other productions. Here I will analyse from a feminist perspective the tales of
the Franklin and the Clerk by establishing a provocative dialogue with some
British nineteenth-century texts. Of course, protest against patriarchy appears
in all historical periods, but, as a student of English literature after the French
Revolution, I wish to focus on the role of women in the two stories. The tales
of the Franklin and the Clerk represent a challenge to traditional female
images since their protagonists examine the natural and social order of the
world at the same time as they expose injustice.
As Dinshaw explains, Chaucer consciously played with gendered models of
literary activity, associating acts of writing and signifying with the masculine
(1989: 9). He was also aware of the patriarchal power structures that
determine the position occupied by the sexes when they read as a man or as a
woman (1989: 12). I will support this view by comparing Dorigen’s and
Griselda’s domestic constraints with the ones depicted by eighteenth- and
nineteenth-century British female writers who lived surrounded by conduct
books and the pernicious cult of sensibility. This ideology was exposed, for
example, in James Fordyce’s Sermons to Young Women (1766), Thomas
Gisborne’s An Enquiry into the Duties of the Female Sex (1797) or Dr. John
Gregory’s A Father’s Legacy to his Daughters (1774), and it insisted on passivity,
chastity, sweetness and self-control in females. It was assumed that certain
intellectual domains, such as science and philosophy, were masculine, and
women were defined as the sister, the daughter or the wife of a man. As we
will see, both tales contain subversive protagonists departing from this model
and voicing the contradictions of freedom later exposed in feminist fiction by
Fanny Burney, Maria Edgeworth or Mary Wollstonecraft, among many others.
2 He includes under this term the Franklin’s, the Clerk’s, the Merchant’s and the Wife of Bath’s Tale. Holman
objects to this label because it avoids an analysis of the Tales themselves (1959: 240, see also Reiman 1963:
372).
230
Wanderers & Revolutionaries in the tales of the Franklin & the Clerk
2. MEDIEVAL FEMALE METAPHYSICS
It is important to highlight that neither of Chaucer’s tales is original.
Besides, the narrative frames highly condition our impression and evaluation
of characters, especially if we turn to their narrators3and sources.4 In the
ambiguous Franklin’s Tale, Chaucer introduces female virtue paradoxically
wrestling with and protecting masculine honour, while social appearances and
illusions play important roles.
3 Spearing explains why the narrative voice in The Canterbury Tales has attracted criticism so powerfully:
Kittredge’s ideas appeared when dramatic monologue and the questionable narrator were regarded as crucial
elements to study prose fiction and they contributed to new literary interpretations (2005: 104-6). The
Franklin is a sanguine wealthy Epicurean at table while the Clerk is a cultivated man, and we find few positive
judgements on the Franklin. Whereas Pearsall considers him a quiet person dominated by emotion (1985:
149), and Martin highlights his common sense (1990: 129), most criticism focuses on the Franklin’s attempt
to seduce readers with his personality and story. He wants to imitate the Knight, and his egocentric
behaviour is comparable with the Orleans Clerk’s one (Mathewson 1983: 35, Shoaf 1997: 246). As a proud
character merely interested in appearances (Robertson 1974: 26), his speech is deliberately made to confound
and he does not admit the complexity of human relationships (Aers 1980: 163-4). For Kittredge, his Tale is
simply too elegant for him (1976: 210), and Carruthers notices that he is an expert in rhetoric (1981: 292).
Furthermore, Chaucer uses the plural, positioning himself at the protagonists’ level, so that the reader
identifies himself/herself with the Tale (Jill 1982: 135).
4 The Franklin’s Tale surpasses its sources in psychological realism. Chaucer took Boccaccio’s Il Filocolo
(Nineteenth Day Fifth Tale), Geoffrey of Monmouth’s Historia Regnun Britanniae (where one character is
called Arviragus and the magic element appears too), Breton lays, Saint Jerome’s Adversus Jovinianum
(particularly the exempla of virgins and martyrs) and Kean de Meun’s Roman de la Rose (with an idealistic pact
between spouses) (Bryan & Dempster 1959: 377-97, Aers 1980: 162, Cooper 1989: 234). Chaucer’s is only
one rewriting of the prolific Griselda’s story, which was very popular and whose transmission has been well
traced: Boccaccio rescued it from folklore and incorporated it to Decameron (Tenth Day Tenth Tale), then
Petrarch translated the story into Latin in Epistola Seniles 17.3. This work and a thirteenth-century
anonymous French translation called Livre Griseldis helped Chaucer in The Canterbury Tales. However, the
English writer feminised Griselda and added a religious dimension not present in the sources (Bryan &
Dempster 1959: 288-91, Dinshaw 1989: 132, Cooper 1989: 188-91). The narratives themselves admit their
filiation: in the Prologue it is stated that the Clerk takes his narrative from Petrarch (lines 27-31), and the
Franklin recognises having heard his story in Brittany (lines 714-5).
231
Carmen Mª Fernández Rodríguez
A summary of the story shows how every character makes some sort of
mistake. The Knight Arveragus marries Dorigen promising to be “Servant in
love, lord in mariage” (line 793).5 However, shortly afterwards he departs to
England to obtain honours and Dorigen becomes disconsolate (“She
moorneth, waketh, waileth, fasteth, pleineth;/ Desir of his presence hir so
destreineth/ That al this wide world she set at noght”, lines 819-21). One
morning her admirer Aurelius confesses his love to her, who playfully answers
that she would lie with him if the rocks of Brittany disappeared. Aurelius
resorts to an Orleans Clerk who demands a thousand pounds to fulfil his goal,
and Dorigen despairs when she sees the carefully prepared miracle. Arveragus
comes back and tells her to fulfil her promise (“‘Ye shul youre trouthe holden,
by my fay!’”, line 1474). However, Aurelius pities Dorigen, and, when the
Clerk sees Aurelius’s gesture towards the lady, he has mercy on him.
On the one hand, personal ambition masters Arveragus, who leaves his
reputation in Dorigen’s hands after having promised souffrance to her, a
concept defined as a “mutual tolerance, a positive and willing embrace of the
will of another as a means to the strengthening of the bond of love” (Pearsall
1985: 160).6 On the other hand, the fulfilment of Aurelius’s selfish desire
involves a woman’s adultery. It is Dorigen who becomes her own victim, the
subject of ‘a culturally sanctioned rape’ (Raybin 1992: 76) while, if carefully
analysed, her words are far from passive. There are some narrative gaps in the
tale (nothing is said about what Arveragus was doing in England), and the
5 All citations will be to Jill Mann’s edition of The Canterbury Tales.
6 For many critics, Arveragus sacrifices the initial equality compromise on behalf of his public persona. When
Dorigen explains to him the nature of her promise, his ego resents: “The husband who has attempted to
initiate mutual and non-coercive love, orders his obedient but unwilling wife to subject herself to another
male while he himself displays the unreflexive masculine egotism habitual in the traditional culture” (Aers
1980: 166). Chaucer parodies a literary convention (Phillips 2000: 289) and uses some of its features to
comment how men and women transform institutions (Holman 1959: 246-7, 249). However, Dorigen does
not behave like a typical courtly love woman: she wants to remain faithful, and Arveragus relies on her
(Holman 1959: 247-8).
232
Wanderers & Revolutionaries in the tales of the Franklin & the Clerk
promise between the spouses is never made public (Pearsall: 150). For Phillips,
their union was atypical in medieval England:
First, by its very act of questioning and discussing the unequal power
relations between husband and wife; second, by its presentation of
this as an attitude which men and women share: both sexes, it
asserts, naturally desire liberty (268-9), and it is a man here who
proposes that the husband’s right to require obedience should not be
enforced (745-50); and thirdly, by reformulating the marital
relationship as one best regarded as one of love and friendship (2000:
287).
For David, characters simply make no sacrifices at all (1976: 190), and few
critics defend Dorigen, who lacks patience and confuses illusion with reality
(Pearsall 1985: 154). The tale offers a feminine point of view, and Arveragus is
to blame for not having stayed at home (Thompson 1984: 170, 177). Martin
thinks that she has the least freedom in the story: “She escapes the hortus
conclusus and is excluded rather than enclosed” (1990: 130), whereas Raybin
turns to the etymological sense of free and considers Dorigen as the most
generous character. She triumphs over her lover’s vulgarity and her husband’s
meanness since she forgives both, and Raybin goes further to assert:
“queenlike, she rises above the vulgarity of her lover and the pettiness of her
husband to lift them with her to a higher moral level...Dorigen is true
generosity, the true nobility of spirit” (1992: 81). She affirms that she belongs
to her husband (“‘Ne shal I nevere been untrewe wif/ In word ne werk, as fer
as I have wit’”, lines 984-5) and, believing that the rocks will never move, she
promises to be Aurelius’s lover if he completes a challenge: “Ye remoeve alle
the rokkes, stoon by stoon,/ That they ne lette ship ne boot to goon” (lines
993-4). Her rash promise not only compromises her virtue but also creates
some emotional imbalance (Mathewson 1983: 31). Dorigen is later appalled,
and her convictions undermined, when nature, a symbol of the social order in
the story, is altered by an illusion. In fact, she believes so strongly in Aurelius’s
233
Carmen Mª Fernández Rodríguez
words that she never goes to the sea to check because she firmly believes him
and thinks of committing suicide.
Like The Clerk’s Tale, The Franklin’s Tale is a story about inconstancy and
constraints to women’s will epitomised by the bleak Breton rock.7 Although
Dorigen lacks philosophic learning,8 her polished rhetoric reveals a lot, as
Baker points out: “Chaucer is able to convey graphically the internal struggle
of Dorigen, illuminating her character, and at the same time to develop, by
the use of these materials, the structure of his tale, epitomising and
adumbrating the moral of the Franklin” (1961: 64). According to Phillips,
Dorigen’s speech questions society, creation and even the Franklin who seems
so honourable (2000: 289).9 The sea-coast becomes a locus for self-reflection
and it provides the opportunity to attack patriarchal culture. Chaucer’s
7 Cooper is interested in how this symbol affects characters (1989: 239). Dorigen sees in the rocks her
marriage’s solidity and firmness (David 1976: 187). They also stand for the fact that “Love cannot exist in a
cage. To soar, the human spirit requires its liberty. Women, as well as men, need the obstacles to freedom,
emblematized by the famous rocks of Brittany, be removed. Indeed, the key to understanding the message of
the Franklin’s Tale lies in the removal of those black rocks, the tale’s central symbolic action. Chaucer tells
much about love and marriage when he proposes so solid an obstacle to free passage may be made by simple
magic to appear or disappear.” (Raybin 1992: 79)
8 Scholars never agree on Dorigen’s erudition. For Cooper, she uses philosophic terminology (1989: 243, also
Sledd 1947: 42). Bachman maintains that Boethius’s language helps her to pose questions following logic
(1977: 56-7) and at the same time to parody the Christian philosopher affirming the human side before the
ideal world (1977: 60). There are several parallelisms between The Franklin’s Tale and De Consolatione
Philosophiae: the Clerk alters what characters see just like philosophy distracts men, Aurelius feels as
depressed as the protagonist of Boethius’s work and the Clerk knows beforehand Aurelius’s problem as if he
had some superior power (Bachman 1977: 62-3). Roney openly attacks Dorigen’s erudition: because she is a
woman, Dorigen is apparently not an appropriate object for moral reasoning. Yet she is the one who suffers
the most, she is the one the authorities would sentence to death or defilement, and, of them all, she is the
only real innocent... She is a wimp because, although she is highly educable, she has never learned how to
mediate between conflicting ethical claims. The reason she has never learned is that, as a woman, all her life
she has been systematically excluded from serious moral reasoning (1999: 24).
9 Bloomfield states that “This is the first example in Western literature of which I know where the terrible and
the frightening aspects of nature lead a spectator to question God’s goodness...There’s no answer to
Dorigen’s prayer and to the dilemma she faces” (1982: 189).
234
Wanderers & Revolutionaries in the tales of the Franklin & the Clerk
audience must interpret the indirect criticism of Arveragus: Dorigen has the
mark of consolation impressed on her and wants to know the meaning of evil,
facing the senseless rocks symbolising oppression, which, like ideals, war or
hunger destroy men in the sea:
Se ye nat, Lord, how mankinde it destroyeth?
An hundred thousand bodies of mankinde
Han rokkes slain, al be they nat in minde;
Which mankinde is so fair part of thy werk
That thow it madest lik to thin owene merk.
Thanne semed it ye hadde a greet chiertee
Toward mankinde; but how thanne may it be
That ye swich menes make it to destroyen?
― Whiche menes do no good, but evere anoyen (lines 876-84).
She cannot comprehend Aurelius’s blind desire and condemns a male
sexuality based merely on the satisfaction of lust: “What deintee sholde a man
han in his lif/ For to go love another mannes wif,/ That hath hir body whan
so that him liketh?’ (lines 1003-5). Her long speech to Fortune includes
exempla on sacrificed virgins and humiliated wives (lines 1355-1456)
expressing how she neither wants to sleep with Aurelius nor displease her
husband. Dorigen also realises her mistake: she has gone too far and is at stake
between two men. At the same time that she attacks the submission of
women and vindicates a space of her own, she casts some doubt on the validity
of masculine honour:
But nathelees, yet have I levere lese
My lif, than of my body have a shame,
Or knowe myselven fals, or lese my name.
And with my deeth I may be quit, ywis.
Hath ther nat many a noble wif er this,
And many a maide, yslain hirself, allas,
Rather than with hir body doon trespas? (lines 1360-6).
235
Carmen Mª Fernández Rodríguez
Her aware attitude can be related to the Dissenter Mary Wollstonecraft, who
denounced in A Vindication of the Rights of Woman (1792),10 the fact that
“understanding has been strictly denied to women; and instinct sublimated
into wit and cunning, for the purposes of life has been substituted in its stead”
(1975: 143). It also resembles Mary Hays’s views in The Memoirs of Emma
Courtney (1796), whose protagonist likewise condemns females strictures:
Why have I been rendered feeble and delicate by bodily constraint
and fastidious by artificial refinement? Why are we bound, by habits
of society, as with an adamantine chain? Why do we suffer ourselves
to be confined within a magic circle without claiming, by a
magnanimous effort, to disolve [sic] the barbarous spell? (1974: 55).
Dorigen’s voice is more conservative than it seems and can be interpreted
as a parody against rebellious women. In order to explain my view, I wish to
refer in particular to Fanny Burney’s novel, The Wanderer (1814), whose coprotagonist, Elinor Joddrel, parallels Dorigen in this sense. The author, Fanny
Burney (1752-1840), appeared in English literature with the anonymous novel
Evelina (1778) which made her instantly famous and was followed by Cecilia
(1782) and Camilla (1796). Her last work, The Wanderer, was written after
her exile in France and it depicts how a woman secretly married to a brutal
officer of the French Revolution arrives in England stripped of the protection
of a family and social position. Juliet holds several jobs (seamstress, milliner
and shopkeeper) and pursues self-independence. In England, she meets Albert
Harleigh, a man of true feeling in the sentimental tradition and also pursued
by Elinor Joddrel, Juliet’s opponent in The Wanderer. This young genuine
Republican and free-thinker embraces radical politics and openly declares her
passion for Harleigh facing a refusal on his part.
10 Lorenzo’s (2004) perceptive introduction to the Galician translation of Vindication gives a detailed account of
Wollstonecraft’s life and works.
236
Wanderers & Revolutionaries in the tales of the Franklin & the Clerk
Burney’s fable on female identity appeared when the female philosopher
was in fashion in works such as Charlotte Smith’s The Young Philosopher
(1798) or Elizabeth Hamilton’s Memoirs of Modern Philosophers (1800).
Obviously, this character was much indebted to Charlotte Lennox’s
memorable Arabella in The Female Quixote (1752).11 For many critics, the
Quixotic Elinor refers to Mary Wollstonecraft, who “provided a model for
Elinor’s eloquence, penetration, nobility of character and self destructive
indulgence in emotion” (Rogers 1990: 163).12
Elinor is another aspect of the protagonist, the mysterious Juliet, who tries
to earn her living while concealing her personal story. Unlike Dorigen, the
Jacobin Elinor is single, she makes efforts to seduce Harleigh and attacks the
social constraints hindering female freedom: “Debility and folly! Put aside your
prejudices, and forget that you are a dawdling woman, to remember that you
are an active human being and your FEMALE DIFFICULTIES will vanish
into the vapour of which they are formed” (397). Burney’s character denounces
the causes and grounds for woman-hating:
By the oppressions of their [men’s] own statues and institutions, they
render us insignificant; and then speak of us as if we were so born!
But what have we tried, in which we have been foiled? They dare not
trust us with their own education, and their own opportunities for
distinction... Woman is left out in the scales of human merit, only
because they dare not weigh her! (399).
11 About the translation into Spanish, see Lorenzo (2006).
12 Spacks admits many coincidences between Wollstonecraft’s and Elinor’s protest, but considers that Burney
rejects the Dissenter’s views and attacks passivity regarding female identity (1976: 183). For Brown, Elinor
represents a point of view never before explicited in Burney and centres on the failure of revolutionary hope
on a personal level (1986: 36). Even if we do not understand Elinor as personal parody, Wollstonecraft’s
ideology cannot be silenced in the novel.
237
Carmen Mª Fernández Rodríguez
Suicide and the intention to erase oneself from the world appear both in
Dorigen’s long speech and in Elinor’s exaggerated attempts to kill herself:
“Turn Harleigh, turn! and see thy willing martyr! ―Behold, perfidious Ellis!
behold thy victim!” (359), “Her! Harleigh, here!... ‘tis here you must
reciprocate your vows! Here is the spot! Here stands the altar for the happy;
―here, the tomb for the hopeless!” (580). In Burney, suicide becomes only a
thread, a way to obtain Harleigh’s heart and to rebel against an imposed role
in the world. Like Dorigen, Elinor sometimes seems almost mad and insists
on her Self, a suspicious attitude permitted only to men in medieval and early
nineteenth-century England.
The Wanderer can be interestingly interpreted in ecocritical terms as an
exploration of nature’s darkest side, which reminds us of Chaucer’s tale set in
Brittany. The novel deals with the fragmentation of reality and the human
necessity to search for an answer to our alienation in the world. This
philosophic approach is admirably materialised in the Stonehenge scene
paralleling the Breton rocks as a solitary prehistoric shelter, where Juliet, like a
female Lear, brings her tragedy to light. She is surrounded by stones, the
representatives of female difficulties:
This grand, uncouth monument of ancient days had a certain sad,
indefinable attraction, more congenial to her distress, than all the
polish, taste, and delicacy of modern skill...Here, on the contrary, was
room for ‘meditation even to madness’, nothing distracted the sight,
nothing broke in upon attention, nor varied the ideas. Thought,
uninterrupted and uncontrouled [sic], was master of the mind (766).
On the other hand, Elinor deconstructs a literary masculine ideal of
benevolent nature in the same way that Chaucer mocks the Franklin’s
hypocritical attitude and the high standards presented in his tale. Her
excessive positioning is clearly reflected in her view of afterlife through the
contemplation of the natural world:
238
Wanderers & Revolutionaries in the tales of the Franklin & the Clerk
Look round the old churchyards! Is not every bone the prey, ―or
the disgust,― of every animal? How, when scattered, commixed,
broken, battered, how shall they ever again be collected, united,
arranged, covered and coloured as they appear regenerated? (789).
Rudat thinks that Chaucer supports lasting marriages in the tale (1982:
21), but the author also takes advantage to criticise empty discourse as
Holman maintains: “both [the Merchant’s and the Franklin’s Tale] certainly
are concerned with people caught in the conflict between the demands of
matrimony and the courts of love” (1959: 241). The parody of philosophy and
rhetoric in The Franklin’s Tale turns into criticism against benevolence and
Cambridge Platonism in The Wanderer. This can be specially observed in
Elinor and Harleigh’s long-winded conversation on the nature of the soul
(781-94) and when she asks herself about woman: “‘Must every thing [sic]
that she does be prescribed by rule? Must every thing that she says be limited
to what has been said before?’” (177). Dorigen shows how female selfperception is conditioned by masculine ideas on women encoded in the
medieval courtly love and comparable with Sensibility,13 harshly criticised by
both conservatives and radicals for its excesses and a cultural opening through
which the socially excluded could participate in the world. Like Dorigen,
Elinor resembles a solitary Wanderer appealing for some social change, but it
will be a peasant’s daughter who articulates a more powerful criticism on the
subjection of woman.
3. THE CLERK’S TALE OR THE COMPETITION WITH PATRIARCHY
13 Erämetsä points out that this was regarded at the end of the eighteenth century as a “hybrid mixture of
thought and feeling ... characterized by extreme innate sensitiveness, which responded to external stimuli
with utmost quickness” (1951: 57-8).
239
Carmen Mª Fernández Rodríguez
The Clerk portrays an exemplary woman14who is tested through lies and
painful separations in a story about the close relationship between the public
and the private life. Walter, Marquis of Saluzzo, hears his countrymen’s appeal
and decides to marry with a condition:
But I yow pray, and charge upon youre lif,
That what wif that I take, ye me assure
To worshipe hire whil that hir lif may dure,
In word and werk, bothe here and everywhere,
As she an emperoures doghter were.
And ferthermoore, this shal ye swere: that ye
Again my chois shal neither grucche ne strive.
For sith I shal forgoon my libertee
At your requeste, as evere mote I thrive,
Theras min herte is set, ther wol I wive.
And but ye wol assente in swich manere,
I pray yow, speketh namoore of this matere (lines 164-75).
He chooses a virtuous poor woman called Griselda, who lives with her father
and is a model of virtues since the Clerk describes how “But hye God som
time senden can/ His grace into a litel oxes stalle” (lines 206-7). Griselda
swears total submission to Walter:
She seide,“Lord, undigne and unworthy
Am I to thilke honour that ye me bede.
But as ye wol yourself, right so wol I.
And heere I swere that nevere willingly
In werk ne thoght, I nil yow disobeye,
For to be deed, thogh me were looth to deye” (lines 359-64).
14 From our modern perspective Griselda is not an appealing character: “there are few Chaucerian tales about
which medieval and modern values clash so much as in this tale of husbandly sadism and wifely masochism”
(Hallisy 1995: 167).
240
Wanderers & Revolutionaries in the tales of the Franklin & the Clerk
She is soon beloved by everybody; however, Walter forces her to separate
from her two children (lines 484-90 and 638-41), who are secretly sent to
Bologna to be educated as noble people. Griselda accepts Walter’s orders and
appeals to love: “Deeth may nat make no comparisoun/ Unto youre love”
(lines 666-7). The heroine is later told to leave her rich dwelling since Walter
decides to marry another woman and Griselda goes back with Janicula until
Walter calls her to prepare his new wife’s arrival. When Walter asks her about
his new lady, Griselda’s courageous answer deserves the regaining of her old
position, and Walter tells the truth to her. The husband rules his family like
God and Griselda’s obedience reproduces submission to patriarchy. As Reiman
argues, “Griselda, who possesses more of the theological virtues of faith, hope
and charity than does the high-born marquis, misdirects them by submitting
patiently and obediently, not to God’s law, but to the arbitrary and evil desires
of a ‘mortal man’” (1963: 163). For Martin: “her [Griselda’s] story can be read
as a nostalgic celebration or veiled critique of their [Walter’s people] society
with its corresponding hierarchies” (1990: 149), and Carruthers also sees
Griselda as Walter’s opposite, a woman who neither grew spoilt nor in luxury
(1982-3: 225).15
The model wife never questions the legitimacy of Walter’s actions up to a
certain point. When he tries to substitute her for another woman, Griselda
sets her passivity aside and makes us listen to the defence of her Self as
something repressed in the tale:
O thing biseke I yow, and warne also,
That ye ne prike with no tormentinge
This tendre maiden, as ye han don mo;
For she is fostred in hir norissinge
Moore tendrely, and to my supposinge,
She koude nat adversitee endure
15 Walter is cruel, but not a tyrant according to medieval political beliefs (Pearsal 1985: 267 and Hallisy 1995:
159).
241
Carmen Mª Fernández Rodríguez
As koude a povre fostred creature” (lines 1037-43).
The message here is not limited to the fact that husbands should not be like
Walter because women are not Griseldas as Reiman maintains (1963: 369): she
is emphasising her individual worth.16 Finally, Walter tells the truth and the
family happily lives together: “I have thy feith and thy benignitee,/ As wel as
evere womman was, assayed,/ In greet estat, and povreliche arrayed./ Now
knowe I, deere wif, thy stedfastnesse!” (lines 1053-6).
The prevailing view at the end of the eighteenth century was that women
must submit to being in the shadow of a husband, as Hannah More explains
in Strictures on the Modern System of Female Education:
A woman may be knowing, active, witty, and amusing; but without
propriety she cannot be amiable... It shows itself by a regular, orderly,
undeviating course; and never starts from its sober orbit into any
splendid eccentricities; for it would be ashamed of such praise as it
might extort by any aberrations from its proper path. It renounces all
commendation but what is characteristic (1974, 1: 6-7).
Maria Edgeworth’s The Modern Griselda17 (1805) is a parodic rewriting of The
Clerk’s Tale as the rational Emma Granby states: “The situation and
understanding of women have been so much improved since his [Chaucer’s]
days. Women were then slaves, now they are free” (429). Edgeworth (17681849) cultivated the domestic novel and wrote collections of stories for
16 Heffernan states that Griselda represents the “commune or common people facing an absolutist tyrant,
Walter, with passive resistance and freeing him from the tyranny of his own will” (1983: 338).
17 Butler, one of Edgeworth’s best critics and her biographer, emphasises the novelist’s importance and
contribution: “In the first half of Belinda, in The Modern Griselda, Émilie de Coulanges, and Manoeuvring, she
pioneered some of the most successful features of Jane Austen’s novels” (1972: 327). Besides, “many of the
techniques that Jane Austen later used so successfully ―the subtly revealing dialogue, the intelligent
principal characters, the relation between the intelligence of those characters and a continuously analytical
narrative tone― were all to be found first in Maria Edgeworth” (1972: 328).
242
Wanderers & Revolutionaries in the tales of the Franklin & the Clerk
children and adults widely read and admired by generations of readers.
Nowadays she is studied in particular for her chronicles of early nineteenthcentury Irish society, in works such as Castle Rackrent (1800), Ennui (1809)
and The Absentee (1812). The Anglo-Irish novelist built her story on George
Ogle’s well-known version of Chaucer’s text (1741) and depicts the collapse of
a marriage due to a bossy anti-Chaucerian wife who erodes her husband’s
authority with whims and verbal battles.18 The shrew illustrates how marriage
should be based on mutual admiration and respect, which is precisely
Chaucer’s thesis and a message to infer from the tale. Fordyce himself defined
untamed women as the nightmare of patriarchy:
A woman that affects to dispute, to decide, to dictate on every
subject; that watches or makes opportunities of throwing out scraps
of literature, or shreds of philosophy, in every company; that
engrosses the conversation as if she alone were qualified to entertain;
that betrays in short, a boundless intemperance of tongue, together
with an inextinguishable passion for shining by the splendour of her
supposed talents; such a woman is truly insufferable (1787: 176).
Edgeworth’s Griselda responds to a stereotype and victimises herself before her
husband:
I know I am your [Bolingbroke’s] plaything after all: you cannot
consider me for a moment as your equal or your friend ― I see that!
― You talk of these things to your friend Mr. Granby ― I am not
worthy to hear them. ― Well, I am sure I have no ambition, except
to possess the confidence of the man I love (419).
18 Martin highlights the difference: “Whereas the Knight in the Wife’s Tale is schooled and punished into
learning what women want, Griselda’s programme is to renounce any individual desire and make her will
corfom to Walter’s until they are identical” (1990: 146).
243
Carmen Mª Fernández Rodríguez
Do you [Bolingbroke] laugh at me? ... When it comes to this, I am
wretched indeed! Never a man laughed at the woman he loved! As
long as you had the slightest remains of love for me, you could not
make me an object of derision: ridicule and love are incompatible,
absolutely incompatible (421).
As tension grows more intense, Bolingbroke decides to separate, and Griselda
feels desperate and powerless: “Conflicting passions assailed her heart. All the
woman rushed upon her soul; she loved her husband more at this instant than
she had ever loved him before. His firmness excited at once her anger and her
admiration” (460). Challenging females like Edgeworth’s Griselda are
undesirable fictions, images to avoid, and in his work Chaucer must be seen as
alerting us to the dangers of excessive behaviour by either sex.19
I would like to offer a plausible political interpretation of The Clerk’s Tale.
Reiman thinks that Chaucer wanted to parody his Petrarchian source because
he differentiates between Walter’s treatment of Griselda and God’s treatment
of man (1963: 366-8).20 In my view, Griselda’s excellent capacities to negotiate
and rule when Walter is absent constitute a challenge to his authority: even
before her marriage she ran the household efficiently and wanted to finish her
chores in time to see the new Marquise (lines 223-31 and 281-7). Chaucer’s
Griselda turns into a political woman, like Dorigen a philosopher, they enter
19 For Middleton, who analyses the changes Chaucer operated in his sources, the English writer invites us to
examine “how woe can be delightful, how ‘ernestful matere’ becomes, through ‘art poetical’, an object of
pleasure as well as use” (1980: 122). Morse responds to Middleton and doubts that Chaucer seriously
endorses Griselda’s example: “his awareness of the interpretative problems readers and listeners have, as well
as his sense that Griselda places an extraordinary demand on the audience, makes him expect few to imitate
her” (1985: 84). Hawkins also explains: “if the ways of man to woman in the Clerk’s Tale are explicitly
designed to be symbolic of the ways of God to man, then we remain free to criticize those ways as well”
(1975: 356). For Ginsberg, the tale is as ambiguous as its teller, who fails of measure up his fiction and thus
engages the reader (1978: 322-3).
20 Walter is “both a social innovator and arch disbeliever in his own experiment in affording ‘a povre fostred
creature’ the opportunity to become a fair lady” (Johnson, 1994: 207).
244
Wanderers & Revolutionaries in the tales of the Franklin & the Clerk
masculine realms, and Walter begins to think of destroying her or testing her
sweetness, patience and compassion to the limit. However, for Pearsall, the
point is not to make Walter conscious of his excessive pressure on Griselda
but to “persuade him to a change of heart” (1985: 276). He does not really
mind having children with a peasant, but he does mind losing power before an
admirable woman, because he is an incompetent spoilt Marquis. Like the
noble wife Dorigen, Griselda provokes certain suspicion in a powerful man,
and sex, not class, destabilises society in the tale. Chaucer comes to state, as
Hansen explains, that “virtue in a woman in fact provokes male aggression and
that a woman’s public powers, even if they are divinely sanctioned, matter
little to her identity or fate as a female, both of which are shown to be
ultimately and utterly under the control of her husband” (1988: 233).
Griselda’s situation reminds us of the one depicted in Mary Astell’s Some
Reflections upon Marriage:
If Arbitrary Power is Evil in it self, and an improper Method of
Governing Rational and Free Agents, it ought not to be practis’d any
where; nor is it less, but rather more mischievous in Families than in
Kingdoms, by how much 100,000 Tyrants are worse than one. What
though a Husband can’t deprive a Wife of Life without being
responsible to the Law, he may, however, do what is much more
grievous to a genrous [sic] mind render Life miserable, for which she
has no Redress, scarce Pity which is afforded to every other
Complainant it being thought a Wife’s Duty to suffer every thing
without Complaint. If all Men are born Free, how is it that all
Women are born Slaves? (1700: 20).
245
Carmen Mª Fernández Rodríguez
The heroine has the potential of a Revolutionary, and, if Walter was
previously attracted by her beauty and admirable conduct, now he
acknowledges her value, so, like a maniac, he wants to torture her.21
In this analysis it is paradoxical that morality impregnates Chaucer’s tales
in concepts such as sovereignty and gentilesse. In The Franklin’s Tale neither sex
wants to submit and the narrator even labels Arveragus and Aurelius as gentyl,
a complex idea which covered moral virtue and aristocratic status (Sledd 1947:
40) and protected against excessive social flexibility (Carruthers 1981: 287).
Apart from gentilesse, in The Clerk’s Tale there is another keyword,
womanhede, described as feminine essence, either created or endowed and
opposing male egotism. As the Clerk explains, Walter was attracted by this
virtue in Griselda (“Commendynge in his herte hir wommanhede”, line 239),
and he finally reveals to her that all the suffering was “t’assaye in thee thy
wommanheede’” (line 1075).22 English proper ladies engendered harmony in a
society which empowered them to perfection, and Griselda is indeed a
fourteenth-century sweet and compliant Angel in the House, but also a leaf of
grass taken from the natural world of Saluzzo. Her figure reminds us of the
good daughter, the good lady and the good wife while Walter does as much as
possible to frustrate her status as a good mother, and she eventually teaches a
nobleman the true meaning of gentilesse as “a consequence of God-given grace
that has nothing to do with ancestry” (Levy 1977: 309).
21 Aers explores the story’s psychological dimension: “Chaucer presents Walter as an authoritarian personality
who fulfils his egotistic lust for dominion under the tyranny of his own sick will” (1980: 171). Cooper points
out that the tale “call[s] into question the subjection of women that makes Walter’s mindless cruelty
possible...Chaucer’s attack goes rather deeper [than Dioneo’s one in Decameron], to produce a medieval
equivalent to The Wrongs of Woman” (1989: 199).
22 Heninger distinguishes Griselda’s constancy from her patience: “Under all costs, regardless of change in her
position, she has done her duty faithfully and benignly...Griselda’s constancy, even in the face of
manifestations of mutability, has maintained the natural order of God, in which good is justly rewarded”
(1957: 391-2).
246
Wanderers & Revolutionaries in the tales of the Franklin & the Clerk
4. CONCLUSION
In this analysis I have inscribed Chaucer’s tales into a different frame of
reference, and they have proved to be more complex than they seem. Perhaps
Dorigen and Griselda’s treatment is completely ironic; however, the tales of
the Franklin and the Clerk are obviously related: “one lesson to be derived
from The Clerk’s Tale may be that in marriage, as in most human
relationships, tyranny can be avoided only when all parties agree to observe the
terms of a treatise that reads ‘You be good to me, and I’ll be good to you’”
(Hawkins 1975: 350). Edgeworth’s criticism of the situation of women in The
Modern Griselda greatly differs from the Chaucerian text, though the female
author also reproduces the war of the sexes. It is clear that Chaucer has given
his characters a human touch like a Gothic sculptor working on scenes for the
façade of a cathedral, an attitude already found in The Legend of Good Women
(c. 1386). The subject of these tales should not be merely reduced to marriage
since the stories affirm the right to express oneself, to question and to defend
identity, which implies the respect towards Others. Female protagonists share
something more than sacrifice: “Patience is too based upon integrity, the
trouthe which persists through the vagaries of passion, and expresses itself as
willing generosity, the ability to forgive” (Carruthers 1981: 296), a lesson to
inculcate to the reader and which does not abound. The tales of the Franklin
and the Clerk are also chronicles of males fearful of change, which would
become more noticeable when, in modern England, female writers vied with
the authority of their male counterparts. In this sense, Dorigen and Griselda
probably just needed to take the pen.
Carmen María Fernández Rodríguez
Universidade da Coruña
247
Carmen Mª Fernández Rodríguez
REFERENCES
Aers, D. 1980: Chaucer, Langland and the Creative Imagination. Routledge &
Kegan Paul, London, Boston and Henley.
Astell, M. 1700: Some Reflections upon Marriage. Dublin.
Bachman. W. B. Jr. 1977: ‘To Maken Illusioun’: The Philosophy of Magic
and the Magic of Philosophy in The Franklin’s Tale. The Chaucer
Review 12.1: 55-67.
Baker, D. 1961: A Crux in Chaucer’s Franklin’s Tale: Dorigen’s Complaint.
Journal of English and Germanic Philology 60: 56-64.
Bloomfield, M. W. 1982: The Franklin’s Tale: A Story of Unanswered
Questions. Acts of Interpretation: The Text In Its Contexts 700-1600.
Essays On Medieval and Renaissance Literature in Honor of E. Talbot
Donaldson. Ed. Mary J. Carruthers & Elizabeth D. Kirk. Pilgrim
Books: Norman, Oklahoma. 189-98.
Brown, M. G. 1986: Fanny Burney’s ‘Feminism’: Gender or Genre? Fetter’d or
Free: British Women Novelist 1670-1815. Ed. M.A. Schoefield & C.
Macheski. Ohio University Press, Ohio. 29-39.
Bryan W. F. & G. Dempster 1959: Sources and Analogues of Chaucer’s
Canterbury Tales. Ed. Atlantic Highlands, New Jersey: Humanities
Press.
Burney, Fanny. 1991[1814]: The Wanderer. Ed. M. A. Doody. OUP, Oxford.
Butler. M. 1972: Maria Edgeworth: A Literary Biography. Clarendon Press,
Oxford.
Carruthers, M. J. 1981: The Gentilesse of Chaucer’s Franklin. Criticism 23.4:
283-300.
Carruthers, M. J. 1982-3: The Lady, the Swineherd and Chaucer’s Clerk.
Chaucer Review 17.3: 221-34.
248
Wanderers & Revolutionaries in the tales of the Franklin & the Clerk
Chaucer, G. 2005: The Canterbury Tales. Ed. J. Mann. Penguin Books,
London.
Cooper, H. 1989: Oxford Guides to Chaucer: The Canterbury Tales. OUP,
Oxford.
David, A. 1976: The Strumpet Muse. Indiana UP, Bloomington.
Dinshaw, C. 1989: Chaucer’s Sexual Poetics. The University of Wisconsin
Press, Madison.
Edgeworth, M. 1893[1805]: The Modern Griselda. Tales and Novels by Maria
Edgeworth. George Routledge & Sons Inc, London.
Erämetsä, E. 1951: A Study of the Word Sentimental and of Other Linguistic
Characteristics of Eighteenth Century Sentimentalism in England. Annales
Accademiae Scientiarium Fennicae, Helsinki.
Fordyce, J. 1787[1766]: Sermons to Young Women. Thomas Dobson,
Philadelphia.
Ginsberg, W. 1978: ‘And Speketh so Pleyn’: The Clerk’s Tale and its Teller.
Criticism 20: 307-20.
Hallissy, M. 1995: A Companion to Chaucer’s Tales. Greenwood Press,
Westport.
Hansen, E. T. 1988: The Powers of Silence: The Case of the Clerk’s
Griselda. Women and Power in the Middle Ages. Ed. M. Erler & M.
Kowaleski. University of Georgia Press, Athens. 230-49.
Hawkins, H. 1975: The Victim’s Side: Chaucer’s Clerk’s Tale and Webster’s
Duchess of Malfi. Signs 1.2: 339-61.
Hays, M. 1974[1796]: The Memoirs of Emma Courtney. Garland Publishing,
New York.
Heffernan, C. F. 1983: Tyranny and Commune Profit in The Clerk’s Tale.
The Chaucer Review 17.4: 332-40.
249
Carmen Mª Fernández Rodríguez
Heninger, S. K. Jr. 1957: The Concept of Order in The Clerk’s Tale. Journal
of English and Germanic Philology 56: 382-95.
Holman, C. H. 1959[1951]: Courtly Love in the Merchant’s and the
Franklin’s Tale. Chaucer: Modern Essays in Criticism. Ed. E.
Wagenknecht. OUP, London, Oxford & New York. 240- 50.
Johnson, L. 1994: Reincarnations of Griselda: Contexts for the Clerk’s Tale.
Feminist Readings in Middle English Literature: The Wife of Bath and All
Her Sect. Ed. R. Evans & L. Johnson. Routledge, New York &
London. 192-220.
Kellogg, A. L. 1972: The Evolution of the Clerk’s Tale. Chaucer, Langland,
Arthur: Essays in Middle English Literature. Ed. A. L. Kellogg. Rutgers,
New Brunswick. 276-323.
Kittredge, G. L. 1959[1911-2]: Chaucer’s Discussion of Marriage. Rpt.
Chaucer: Modern Essays in Criticism. Ed. E. Wagenknecht. OUP,
London. 188-215.
Levy, B. S. 1977: Gentilesse in Chaucer’s Clerk’s and Merchant’s Tales. The
Chaucer Review 11.4: 306-18.
Lorenzo Modia, M. J. 2004: Introducción. Vindicación dos dereitos da muller.
M. Wollstonecraft. Trans. Mª Fe González Fernández. Xunta de
Galicia e Sotelo Blanco, Santiago de Compostela. 9-46.
Lorenzo Modia, M. J. 2006: Charlotte Lennox’s The Female Quixote into
Spanish: A Gender-Biased Translation. The Yearbook of English Studies
36.1: 103-14.
Mann, J. 1982: Chaucer’s Themes and Style in the Franklin’s Tale. The New
Pelican Guide to English Literature. Ed. B. Ford. Vol 1, Medieval
Literature. Part 1: Chaucer and the Alliterative Tradition. Penguin
Books, Harmondsworth: 133-53.
250
Wanderers & Revolutionaries in the tales of the Franklin & the Clerk
Martin, P. 1990: Chaucer’s Women: Nuns, Wives and Amazons. University of
Iowa, Iowa City.
Mathewson, E. J. 1983: The Illusion of Morality in the Franklin’s Tale.
Medium Aevum 52: 27-37.
Middleton, A. 1980: The Clerk and His Tale: Some Literary Contexts.
Studies in the Age of Chaucer 2: 121-50.
More, H. 1974[1799]: Strictures on the Modern System of Female Education.
2 Vols. Garland, New York.
Morse, C. 1985: The Exemplary Griselda. Studies in the Age of Chaucer 7: 5186.
Pearsall, D. 1985: The Canterbury Tales. Routledge, London and New York.
Phillips, H. 2000: Love. A Companion to Chaucer. Ed. P. Brown. Oxford &
Malden: Blackwell Publishers Ltd. 281-295.
Raybin, D. 1992: ‘Wommen, of Kynde, Desiren Libertee’: Rereading Dorigen,
Rereading Marriage. The Chaucer Review 27.1: 65-86.
Reiman, D. H. 1963: The Real ‘Clerk’s Tale’: or, Patient Griselda Exposed.
Texas Studies in Literature and Language 5.3: 356-73.
Robertson, D. W. 1974: Chaucer’s Franklin and His Tale. Costerus: Essays in
English and American Literature and Language. Ed. J. L. W. West.
Rodopi: Amsterdam. 1-26
Rogers, K. 1990: Fanny Burney: The World of Female Difficulties. Harvester
Wheatsheaf, New York.
Roney, L. 1999: Abuse of Innocents’ as a Theme in The Canterbury Tales:
Dorigen as Instance. Papers in Medieval Literature: 18-33.
Rudat, W. E. H. 1982: Aurelius’s Quest for Grace: Sexuality and The
Marriage Debate in The Franklin’s Tale. CEA Critic. 45.1: 16-21.
251
Carmen Mª Fernández Rodríguez
Shoaf, R.A. 1997: The Franklin’s Tale: Chaucer and Medusa. Chaucer. New
Casebooks Series. Ed. V. Allen & A. Axiotis. London and New York:
Macmillan Press Ltd. and St. Martin’s Press, Inc. 242-52.
Sledd, J. 1947: Dorigen’s Complaint. Modern Philology 45.1: 36-45.
Spacks, P.M. 1976: Dynamics of Fear: Fanny Burney. Imagining a Self:
Autobiography and Novel in Eighteenth-Century England. Harvard
University Press, Cambridge (MA). 158-192.
Spearing, A. C. 2005: Textual Subjectivity: The Encoding of Subjectivity in
Medieval Narratives and Lyrics. OUP, Oxford.
Thompson L. A. 1984: ‘A Woman True and Fair’: Chaucer’s Portrayal of
Dorigen in the Franklin’s Tale. The Chaucer Review 19.2: 169-78.
Wollstonecraft, M. 1975[1792]: A Vindication of the Rights of Woman, with
Strictures on Political and Moral Subjects. Ed. Miriam Brody Krammick.
Penguin, Harmondsworth.
*†*
252
NOTES
*†*
THE LOLLARD DISESTABLISHMENT BILL
AND ROCESTER, STAFFORDSHIRE
THE Lollard Disendowment Bill, presented to parliament in 1407 or
(more probably) 1410, is well known to historians. Its plan of confiscating
Church temporalities and using them for social, military, and educational
purposes (including the founding of fifteen universities) has been seen as
anticipating that of Henry VIII.1 Its fate was described by McFarlane. ‘After
allowing Henry IV 20,000 a year, the sponsors reckoned that there would still
be enough to endow fifteen new earls, 1,500 new knights and 6,200 new
esquires. The arithmetic of the scheme was faulty, but it was unacceptable for
other reasons. The King for one utterly repudiated its anti-clericalism; his
trusted servant John Norbury delighted the monasteries by urging Arundel to
crush these heretics; and the Prince of Wales was hostile. Even that part of
the Lollards’ programme most calculated to tempt the avarice of laymen could
no longer be relied upon to earn them a hearing.’2
This tract before the times includes the following clause on bishops and
abbeys to be disendowed: ‘Of the bisshop of Chestre with the abbey there and
Bannastre, and of the bisshop of London, Seint Dauid, Salysbury and Excetre
xx ml marcis’.3 ‘Bannastre’ here has been a crux. Anne Hudson describes its
location as ‘uncertain’, but notes that MS Harley 3775 has Remest and the St
1 David Knowles, The Religious Orders in England: The End of the Middle Ages (Cambridge, 1955), 107-8;
English Historical Documents 1327-1485, ed. A. R. Myers (London, 1969), 668-70; Margaret Aston, Lollards
and Reformers (London, 1984), 21.
2 K. B. McFarlane, Wycliffe and English Non-Conformity (Harmondsworth, 1972), 139-40.
3 Selections from English Wycliffite Writings, ed. Anne Hudson (Cambridge, 1978), 136.
Andrew Breeze, Selim 13 (2005-2006): 253—256
Andrew Breeze
Alban’s Chronicle Rouecestre, ‘possibly Rocester priory, Staffs., as suggested by
Galbraith.’4
This problem is one of place-name scholarship. The first edition of Ekwall’s
dictionary, which records Rocester as Rowecestre in Domesday Book, Rouecestre
in 1208, and Rovecestre in 1225, probably came out too late for Galbraith to
use it.5 Yet these forms leave no doubt. The Lollard Disendowment Bill refers
to Rocester abbey in the diocese of Coventry and Lichfield, its name appearing
correctly in the St Albans Chronicle as Rouecestre. The house at Rocester, four
miles north of Uttoxeter (SK 1039), was of Augustinian or Black Canons (like
many others mentioned in the Lollard Bill) and was founded in 1141 x 1146
by Richard Bacon, a nephew of Ranulph, earl of Chester.6
Since the ‘Bannestre’, ‘Remest’, and ‘Rouecestre’ of the Lollard Disestablishment
Bill surely refer to Rocester, the work of place-name scholars would here
normally be done. But perhaps something may be said of the house to suggest
why its name was corrupted, thus for so long puzzling historians.
In their rule the Black Canons resembled the Benedictines, though their
ideal was less austere.7 Sir Richard Southern placed the order neatly,
describing it as one of ‘compromise’, with ‘modest and inexpensive virtues’.8
Rocester abbey (of which nothing survives above ground) had only local
importance; the obscurity of the house may explain the corruption ‘Bannastre’
in pamphlet versions of the bill. Nevertheless, Rocester attracted hostile
attention from Lollards, and the Victoria County History here suggests why.
Though its patronage went to the Crown in 1246 on the annexation of the
4 Hudson, 206.
5 Eilert Ekwall, The Concise Oxford Dictionary of English Place-Names (Oxford, 1936), 371; The St Alban’s
Chronicle, ed. V. H. Galbraith (Oxford, 1937), 52-5.
6 The Heads of Religious Houses: England and Wales 940-1216, ed. David Knowles & al. (Cambridge, 1972), 182.
7 J. C. Dickinson, Monastic Life in Medieval England (London, 1961), 77.
8 R. W. Southern, Medieval Humanism (Oxford, 1970), 216.
256
Rocester
earldom of Chester, the abbey was dogged by poverty. It also had a troubled
communal life. In 1375 one of its canons, Richard of Foston, was said to be
wandering from place to place posing as abbot of Rocester; in 1385 there was
an order for the arrest of three of its canons, including a Richard Foster who
may be the Richard of Foston above. The abbots of Rocester had other
tribulations. One of them, John Cheswardine, was accused of harbouring men
guilty of homicide, though by 1385 he had established his innocence. Of
special significance for the Lollard Disestablishment Bill is a dispute
concerning abbot Henry Smyth. Some of the Rocester canons challenged his
election, which was yet confirmed by the bishop in 1407 and (after an appeal)
the archbishop of Canterbury in 1408; despite this, the temporalities of
Rocester were not restored by the Crown until the archbishop had given his
decision.9 So the house had a poor reputation. Hence, it seems, its appearance
in the Lollard Disestablishment Bill.
It thus seems quite certain from the above that ‘Bannastre’ (presumably a
corruption of ‘Roucestre’) and ‘Remest’ (probably from ‘Roucest’) in the Lollard
Disestablishment Bill of 1407 x 1410 refer to Rocester abbey, Staffordshire.
We here thus vindicate Galbraith’s identification of 1937, as well as indicating
reasons why the community at Rocester should attract unfavourable attention
in the Lollard Disendowment Bill.
Andrew Breeze
University of Navarre, Pamplona
*†*
9 A History of the County of Stafford, volume iii, ed. M. W. Gleenslade (London, 1970), 247-51. For help here
the writer thanks Dr N. J. Tringham of Keele University.
257
BUNE ‘MAIDEN; BELOVED’ IN ANCRENE WISSE
IN a passage on the hound of hell, Ancrene Wisse speaks of God’s love for
man, calling the soul God’s dear bune. Dickins and Wilson understood this as
‘purchase’. Though they noted the Nero manuscript here reads spuse ‘spouse’
(the usual word in this context), they thought bune in the sense ‘purchase’
probably represented the original, since other manuscripts have bugging
‘buying’ and the Latin version has mercem ‘purchase’.1 Salu hence translated
the sentence, ‘When he [the hound of hell], for such a poor price, the
momentary satisfaction of a desire, bargains for your soul, God’s dear purchase
(godes deore bune) which he bought with his blood and precious death on the
dear cross, always remember the price he paid for it, and judge then of its
value and hold it in the higher regard.’2 Norman Davis also glossed bune as
‘purchase’, deriving it from Old English bygen ‘buy’.3 Wada likewise translates
it ‘purchase’.4
Bune elsewåhere in Ancrene Wisse (and the Lambeth Homilies) certainly means
‘buying, purchase, expense’ (as accepted by OED). We hear that one cannot
‘have a pair of laced shoes without paying a price (bune)’, and that the
cleanness of chastity is no purchase from God (ne beo nawt bune ed Godd), but
a gift of grace.5 Yet the hound of hell passage may have another solution.
Welsh loans are a feature of the AB language.6 There is also a Welsh noun
bun meaning ‘maiden, woman, sweetheart’. Might it be the word in Ancrene
1 Early Middle English Texts, ed. Bruce Dickins and R. M. Wilson (Cambridge, 1951), 210-11.
2 The Ancrene Riwle, tr. Mary Salu (London, 1955), 129.
3 Early Middle English Verse and Prose, ed. J. A. W. Bennett and G. V. Smithers, 2nd edn (Oxford, 1968), 456.
4 “Temptations” from ‘Ancrene Wisse’, ed. Yoko Wada (Osaka, 1994), 127.
5 Salu, 161, 163; Ancrene Wisse: Parts Six and Seven, ed. G. T. Shepherd (London, 1959), 9, 12.
6 Bennett and Smithers, 418.
Andrew Breeze, Selim 13 (2005-2006): 257—259
Andrew Breeze
Wisse? The evidence is thus. A North British hero of the seventh-century
Gododdin is described as diffun y mlaen bun ‘breathless in the presence of a
girl’.7 He was a lion in battle but modest and respectful with women. A
twelfth-century hymn by Master John of St Davids praises God as creator of
‘male and female’ (mascul a bun), sun and moon, letters on wax tablets, flame
on a rush, and ‘dear gentle woman’ (bun hygar huir).8 Dafydd ap Gwilym
declares (as often) that he is in pursuit of Morfudd, his beloved (bun);
Cardiganshire records of the 1340s, revealing her unfortunate husband as a
man of substance, indicate her rank.9 These instances show bun (still a Welsh
word for ‘maid, maiden’) was applied to women of some status. We may note
too that Middle Welsh bun was pronounced with a central [ü] and not the
varieties of [i] it has in Modern Welsh.10
As a standard but dignified term, this word might be used of human souls as
loved by God. If bune is a loan from Welsh bun, treated as a weak feminine
noun and meaning ‘beloved’, it offers a stronger meaning than does ‘purchase’.
The author of Ancrene Wisse would be telling each of his female readers of the
infinite value of her soul, seen as ‘God’s dear beloved (godes deore bune) which
he bought with his blood and precious death on the dear cross’. Spuse in his
next sentence, ‘May you never thus lightly sell to his enemy and yours his dear
spouse who has cost him so much’, contains the same idea. The author is
there not changing the metaphor (as he would if bune meant ‘purchase’) but
repeating it.
If bune is a borrowing from Welsh and means ‘maiden; female beloved’, it
allows three conclusions. It reveals the Nero manuscript’s spuse as near the
7 Geiriadur Prifysgol Cymru (Caerdydd, 1950-2002), 348; K. H. Jackson, The Gododdin: The Oldest Scottish
Poem (Edinburgh, 1969), 116.
8 Marged Haycock, Blodeugerdd Barddas o Ganu Crefyddol Cynnar (s.l., 1994), 20.
9 Helen Fulton, Dafydd ap Gwilym and the European Context (Cardiff, 1989), 214; Andrew Breeze, Medieval
Welsh Literature (Dublin, 1997), 115.
10 D. Simon Evans, A Grammar of Middle Welsh (Dublin, 1964), 1.
260
Bune in Ancrene Wisse
original sense, which is misunderstood in other texts. Their bugging ‘buying’
and Latin mercem show they took bune as ‘purchase’ (like modern editors),
though the first was clearly puzzled by it. It also underlines the author’s
emphasis on Jesus as the soul’s lover, which goes back to the Song of Songs,
but was given new life in the twelfth century by Bernard of Clairvaux and
Hugh of St Victor.11 Finally, as another Welsh loan in the AB language, bune
would tend to locate it near Wales. Scholars like Gelling and Dance (who
know no Welsh) perennially cry down this factor, suggesting the AB language
could be placed in the West Midlands at a distance from the border regions of
Shropshire or Herefordshire.12 This seems perverse. Welsh loans would surely
figure in these texts only if they were written in a region where Welsh was
heard each day; like Basque in Pamplona.
Andrew Breeze
University of Navarre, Pamplona
*†*
11 Rosemary Woolf, The English Religious Lyric in the Middle Ages (Oxford, 1968), 46, 58-60.
12 Margaret Gelling, The West Midlands in the Early Middle Ages (Leicester, 1992), 70; Richard Dance, ‘The
AB Language’ in A Companion to ‘Ancrene Wisse’, ed. Yoko Wada (Cambridge, 2003), 57-82, at 75 n. 51.
261
DEALE ‘TAKE NOTE’ IN ANCRENE WISSE
DEALE is an old crux in Ancrene Wisse, where it occurs three times, as
noted by OED. The author says on humility that Deale drue spritlen bear
grapes; on anger (addressing his charges), Deale you are not so angry as to try
to rob God; and, on the Passion, Lo deale what it says, that Christ should
suffer to enter his kingdom.
Deale has been variously explained. OED, which adds the instance ‘O dele, said
the kyng, this is a fole Briton’ from Robert Mannyng, suggests it calls
attention, perhaps being an interjection like English ‘Lo!’, or a verb in the
imperative like ‘See!’, ‘Mark!’, or ‘Note!’ Salu sees it rather as an intensive. She
thus translates the expressions in Ancrene Wisse as ‘Precious few twigs bear
grapes’, ‘Surely you are not so angry’, and ‘It was necessary, it says’.1 Shepherd,
who cited another dubious instance from Seinte Marharete (perhaps by Ancrene
Wisse’s author), had an ingenious explanation. He asserted that the sense was
‘Distinguish the premisses of the argument carefully to understand its force’ or
‘Let us get this quite clear’, and that there seemed an inescapable (though
complex) link with the verb dealen ‘to separate, share’. He therefore posited a
variant infinitive *dealin (‘a Class II weak verb’), its sense influenced by Latin
distinctio in technical scholastic terminology. Deale thus served ‘as a call of
attention to a point of logic or method’.2
Smithers made no reference to this, but added a supposed instance (Qe dele
estes vous, where the first words substitute Maleure irrus ‘Wretched, pitiless’)
from The South English Legendary; Norman Davis, doubtfully comparing Old
1 The Ancrene Riwle, tr. Mary Salu (London, 1955), 123, 127, 160.
2 Ancrene Wisse: Parts Six and Seven, ed. G. T. Shepherd (London, 1959), 39.
Andrew Breeze, Selim 13 (2005-2006): 261—262
Andrew Breeze
French dea and English la ‘lo’, translated the form as an interjection ‘What!’3
Wada now takes the first instance as Deale? Drue spritlen ‘Really? Do dry
twigs...’ and the second, Deale! Art tu se ‘Incredible! Are you so’, etc.4
This note offers a quite new etymology: that deale is a loan from the Welsh
second person imperative deall ‘Understand!’ Deall ‘to understand, perceive,
apprehend, discern; infer, deduce; realize’ (a bisyllable and in Middle Welsh
often appearing as dyall) is a common Welsh verb, so we need not quote
attestations.5 It fits the required sense exactly, and the etymology seems neatly
confirmed by Mannyng’s ‘O dele, said the kyng, this is a fole Briton’ in OED.
If dele here is a Welsh loan, the reference to a stupid Welshman implies it was
used to communicate with uncomprehending Celts, like Modern English savvy
(from Spanish ¿Sabe Usted? ‘Do you understand?’) with Hispanics.
Deale should thus surely be translated as ‘Understand!’, ‘Take Note!’, used
as a Middle English weak verb imperative in -e. The explanations of Shepherd
and Davis can be seen as unfounded. However, it is possible that Smithers’s
supposed instance in The South English Legendary means ‘understand’, as may
dayly (rhyming with fayle) in line 313 of Pearl (cited by Shepherd), both forms
having the same origin. More significantly, one may note how OED’s
nineteenth-century account, as often, is nearer the mark than some later ones:
a tribute to the stature of its editors and the perceptiveness and honesty of
their learning.
Andrew Breeze
University of Navarre, Pamplona
*†*
3 Early Middle English Verse and Prose, ed. J. A. W. Bennett and G. V. Smithers, 2nd edn (Oxford, 1968), 411,
465.
4 “Temptations” from ‘Ancrene Wisse’, ed. Yoko Wada (Osaka, 1994), 110, 111, 120, 121.
5 Geiriadur Prifysgol Cymru (Caerdydd, 1950-2002), 908.
264
NURD ‘UPROAR’ IN THE AB LANGUAGE
THE AB language has ‘an idiosyncratic local word-hoard with its own
favourite lexical ploys’.1 Amongst these ploys is nurd, otherwise unknown. It
occurs six times. Seinte Katerine, as quoted by OED, mentions hearing of a
great nurd towards an accursed pagan temple (maumetes temple); Hali Meidhad
describes how the hateful nurd and ill-bred racket of a husband at home make
his wife shudder; Sawles Ward allegorizes thoughts as servants, with their nurd
and disordered clamour, who constantly itch to revolt against the mistress of
the house, Reason. Beside OED’s instances are three in Ancrene Wisse. An
anchoress should put every ‘disturbance (nurd) of the world away from her
heart, for it is God’s chamber’; and this nurd enters the heart only from what
is seen, heard, tasted, smelt, or felt. The author also forbids his charges to
have lavish entertainments or encourage unruly strangers to come to the gate.
Though there may be no harm in it beyond their immoderate ‘noise’ (nurd), it
would jar spiritual thought.2
Nurd has perplexed medieval scribes and modern scholars. Bennett noted that
the scribe of the Titus manuscript substituted mur(h)d ‘mirth’ for it in both
Hali Meidhad and Sawles Ward (ruining the sense), though its meaning is
clear from the translation noise in the French version of Ancrene Wisse and
from sonus in Seinte Katerine’s Latin source. He added that Smithers linked it
to Middle Dutch norren ‘to wrangle’ and Middle Low German nurren ‘to
grumble, grunt, growl’. However, Norman Davis in his glossary doubted this
1 Richard Dance, ‘The AB Language’ in A Companion to ‘Ancrene Wisse’, ed. Yoko Wada (Cambridge, 2003),
57-82, at 73.
2 The Ancrene Riwle, tr. Mary Salu (London, 1955), 40, 183.
Andrew Breeze, Selim 13 (2005-2006): 263—266
Andrew Breeze
etymology.3 Millett quotes Zettersten for another derivation, taking nurd as a
native word related to Middle English nurne ‘to announce, propose’ (and notes
further that the phrase where nurd occurs in Hali Meidhad and Sawles Ward
may have appeared too in Seinte Marherete, now corrupt at this point).4
Yet the derivations of Smithers and Zettersten are not compelling.
Another approach is possible. Citing Dobson, Millett comments on how the
Titus scribe dropped cader-clutes ‘cradle-clouts, baby-clothes’ for a phrase of
his own, probably because he did not understand cader (from Welsh cadair
‘chair; cradle’).5 If cader is one baffling Welsh loan, nurd might be another.
Why, otherwise, should nurd (if Germanic) mystify scribes, so that it appears
corrupted not only in Titus, but also in Nero, where murhde ‘mirth’, noise
‘noise’, and mud ‘mouth’ substitute it?6
If nurd were a Welsh borrowing, it would be from nyrth, a variant singular or
archaic plural of nerth, normally meaning ‘strength’, but also ‘host, military
force, army, military reinforcement or support’. This appears early. The
seventh-century Gododdin tells of a North British battalion advancing on
Catterick, ‘a force (nerth) of horses with dark-blue armour and shields’.7 Verses
in a thirteenth-century manuscript commemorate Talan (otherwise
unknown), a hero who was ‘slayer of the head of every force (nyrth)’, but at
home a generous host.8 Nyrth occurs in the sardonic ‘Dream of Rhonabwy’,
where ravens ‘in their strength’ (yn eu nyrth) lift King Arthur’s men into the
3 Early Middle English Verse and Prose, ed. J. A. W. Bennett & G. V. Smithers, 2nd ed. (Oxford, 1968), 419,
542.
4 Hali Meidhad, ed. Bella Millett, EETS o.s. 284 (1982), xx, 44.
5 Millett, 48.
6 The English Text of the Ancrene Riwle, ed. Mabel Day, EETS o.s. 225 (1952), 39, 189; Ancrene Wisse, ed. J. R.
R. Tolkien, EETS o.s. 249 (1962), 49, 211.
7 Canu Aneirin, ed. Ifor Williams (Caerdydd, 1938), 15; K. H. Jackson, The Gododdin: The Oldest Scottish Poem
(Edinburgh, 1969), 130.
8 Thomas Jones, ‘The Black Book of Carmarthen “Stanzas of the Graves”‘, Proceedings of the British Academy, liii
(1967), 97-137, at 128, 129.
266
Nurd in the AB language
air, tear them to bits, and let the remains fall to earth. The form here is either
a variant of singular nerth or an old plural.9 The standard plural of nerth
appears in ‘The Chronicle of the Princes’, on Henry I’s action in 1102 against
treason by Robert de Bellême and his brother Arnulf, who occupied castles
and summoned forces (nerthoed) from all sides (even Wales).10 The Welsh
version of the tale of Bevis of Hampton (in a fourteenth-century manuscript)
tells of a king doomed to lose a battle unless he gets reinforcements (nerth),
and of a commander who declares, ‘I shall give you five hundred horsemen as
military support (yn nerth)’.11 Neart ‘strength’, the Irish cognate of nerth, can
also mean ‘military force’, as in the twelfth-century Book of Leinster.12 In the
Gaelic of Argyll it kept this sense into modern times.13 The martial
applications of nerth and neart were thus widespread.
The AB language is persistently located on the Welsh border, in
Herefordshire or Shropshire.14 In the middle ages this was a military zone
studded with castles.15 When in Sawles Warde the author calls the Devil’s
henchmen his keis (referring to native Welsh police who maintained order by
drastic means), he shows awareness of local hazard.16 Nurd may likewise reflect
border insecurity. The Black Book of Carmarthen shows nyrth used in the
sense ‘army’ or ‘armies’, while in Welsh prose nerth means ‘army,
reinforcements’. Nyrth ‘military force(s), host(s)’ might thus be a Welsh word
familiar on both sides of the frontier. Hence nurd.
9 Breudwyt Ronabwy, ed. Melville Richards (Caerdydd, 1948), 16, 57; The Mabinogion, tr. Gwyn Jones and
Thomas Jones (London, 1949), 148.
10 Geiriadur Prifysgol Cymru (Caerdydd, 1950-2002), 2572; Brut y Tywysogyon, tr. Tho. Jones (Cardiff, 1952),
25.
11 Geiriadur Prifysgol Cymru, 2572.
12 Williams, 167.
13 J. L. Campbell and D. S. Thomson, Edward Lhuyd in the Scottish Highlands 1699-1700 (Oxford, 1963), 200.
14 Dance, 71.
15 A. C. Breeze, ‘Cefnllys and the Hereford Map’, Transactions of the Radnorshire Society, lxix (1999), 173-5.
16 A. C. Breeze, ‘Welsh Cais “Sergeant” and Sawles Warde’, NQ, ccxxxviii (1993), 297-303.
267
Andrew Breeze
But why the English sense ‘uproar, disturbance’? There seems a ready
answer. A medieval Welsh army was an animating rabble, guaranteed to
perturb equanimity. So nurd might soon gain the sense ‘tumult, uproar,
disturbance’, which the AB language links with rowdies of all sorts (servants,
brutal husbands, and others). We could thus reject the forms meaning
‘wrangle; grumble, grunt, growl’ or ‘announce, propose’ advanced by Smithers
and Zettersten. These senses are feeble and do not fit the context of latent
aggression. But Welsh nyrth, an army intent on rapine and murder, is another
matter. Like keis, used of beadles-cum-hangmen, nyrth>nurd would imply
alien violence. No wonder then if, in the border community that produced the
AB language, Welsh nyrth ‘army’ should give nurd ‘uproar’, applied to
elements of disorder: a pagan mob, a wife-beater, mutinous servants, sturdy
beggars, and the distractions of this world.
Andrew Breeze
University of Navarre, Pamplona
*†*
268
RUNG ‘ARISE’ IN ANCRENE WISSE
OED cites the verb rung twice from Ancrene Wisse; it is otherwise
unknown. On their devotions the author instructs his charges, ‘for the Gloria
patri always stand up (rungen up) and bow’.1 The Corpus text has rungen, but
Nero substitutes arisen. The author later urges defiance of the hound of hell:
‘stand up (rung up), bestir yourself; lift your eyes and hands to heaven’, where
rung figures in both Corpus and Nero.2 Glossaries describe rung’s etymology as
obscure.3 Yet the meaning ‘stand up’ is clear, and remains accepted.4
If rung is not from English, French, or Norse, might it be from Welsh? If so,
it would be from rhyngu ‘to reach, attain, get’. This survives now only in the
phrase rhyngu bodd ‘to please’ (literally ‘reach satisfaction’). But its original
sense ‘to reach, attain, get’ occurs in archaic texts and is confirmed by its Old
Irish cognate ro-icc ‘reaches, arrives, attains’. An Old Welsh text of the ninth
century gives the phrase ni rincir i les ‘its benefit is not reached’ (= it is
necessary). The twelfth-century bard Gwalchmai declares the man is blessed
who may attain (yd ragwy) a maiden’s favour. In the same century the proud
poet Cynddelw asks Christ that benefit reach (ranghwy) him.5
There seems no phonological objection to derivation of rung from Middle
Welsh rhyngu (imperative singular rhyng), while a development from ‘reach,
attain, get’ to ‘arise, stand up’ is quickly grasped. The borrowing probably
reflects orders to Welsh servants. They would often have had to stand up and
1 The Ancrene Riwle, tr. Mary Salu (London, 1955), 9.
2 Salu, 129.
3 Early Middle English Texts, ed. Bruce Dickins and R. M. Wilson (Cambridge, 1951), 302; Early Middle
English Verse and Prose, ed. J. A. W. Bennett and G. V. Smithers, 2nd edn (Oxford, 1968), 555.
4 “Temptations” from ‘Ancrene Wisse’, ed. Yoko Wada (Osaka, 1994), 124, 125.
5 Geiriadur Prifysgol Cymru (Caerdydd, 1950-2002), 3139.
Andrew Breeze, Selim 13 (2005-2006): 267—268
Andrew Breeze
get things. A peremptory tone may even be discerned in the author’s
commands, whether to stand up and say the Gloria, or fight the Devil. He was
most familiar with this verb in its imperative mood, like the Anglo-Indians of
E. M. Forster, who knew the imperatives of Hindi verbs, but stumbled over
politer forms. Rung would, then, reflect the servant-world of the Marches, like
the AB language’s baban ‘baby’ and cader ‘cradle’ (where Welsh nurses of
English babies have also left their mark).6
Andrew Breeze
University of Navarre, Pamplona
*†*
6 A. C. Breeze, ‘Welsh Baban “Baby” and Ancrene Wisse’, NQ, ccxxxviii (1993), 12-13; Richard Dance, ‘The AB
Language’ in A Companion to ‘Ancrene Wisse’, ed. Yoko Wada (Cambridge, 2003), 57-82, at 75 n. 51.
270
REVIEWS & NOTICES
HAGEDORN, SUZANNE. C. Abandoned Women: Rewriting the Classics in
Dante, Boccaccio and Chaucer. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2004,
220 pp. ISBN 0-472-11349-6
The figure of the forsaken and plaintive woman has attracted readers’
attention since classical times, particularly after Ovid created his well-known
and innovative epistles, the Heroides.1 Taking into account its inclusion in
library catalogues and medieval school anthologies or libri manuales, we could
affirm that there was an increasing interest in this type of epistolary genre in
the twelfth and thirteenth centuries.
Like most medieval literature, the Heroides was regarded as a didactic work in
the Middle Ages. According to the commentators of the age, Ovid was trying
to instruct in the art of love and to warn readers about the danger of foolish
love. In an accessus of the twelfth century a commentator wrote: ‘…The final
cause is the following: that having seen the advantage that proceeds from
legitimate love and the misfortunes that usually follow from foolish love, we
will flee these two and only devote ourselves to chaste love’ (p. 29).
Notwithstanding this, others interpreted the Heroides as an instructional
handbook in the art of love-letter writing. The echo of this influence may,
indeed, be heard in Heloise’s letters.
From the twelfth to the fourteenth centuries, the subgenre was used and
adapted by the most representative medieval poets of the European vernacular
literature, namely Dante, Boccaccio and Chaucer. These authors, especially
known for their retelling of classical stories in their own language, used Ovid’s
Heroides as a common point of departure for some of their works.
1 Since a compilation of this type did not exist before, Ovid is considered its creator. Although, Propertius, in
the third poem of his Book IV, wrote an elegy in a letter form whose sender was a woman. Furthermore, its
tone was much the same as the Heroides.
Rebeca Cubas, Selim 13 (2005-2006): 271—276
Rebeca Cubas Peña
In the present study, Suzanne Hagedorn focuses on some medieval oeuvres
where abandoned women are represented and analyses them, highlighting the
Ovidian letters’ influence. Having published widely, Abandoned Women is the
first extended essay where Professor Hagedorn displays brilliantly every
noticeable and intertextual connection among the aforementioned medieval
authors and their classical predecessors, especially Ovid, Virgil and Statius. She
is particularly keen on the way Ovid and his medieval adapters questioned the
values of the male oriented epic world and its individual heroism, owing to the
fact that these epic heroes, searching for glory and fame, abandoned and
deceived their wives and lovers. Dante, Chaucer and Boccaccio disguised,
occasionally, as classical and mythological women (what Elizabeth Harvey and
Lynn Enterline call ‘transvestite ventriloquism’2) and complained about their
pain and suffering, asking the deceitful lovers for their return as well as
readers’ for their pity. Therefore, instead of focusing on the classical heroes’
deeds and the aftermaths of their legendary journeys and constant comings
and goings, the three great vernacular fathers emphasised the female domestic
sphere, thus challenging those genres that commemorate male supremacy and
traditional values.
One of the most interesting aspects Hagedorn addresses is the question of
whether to emphasise wit or pathos as the main Ovidian aim. Offering a variety
of modern critics’ opinions, she defends Marina Brownlee’s interpretation,3
originally based on Bakhtin’s ideas about novelistic discourses, and states that
‘Ovid’s playing of various rhetorical styles and stylistic registers against one
another destabilizes ideological systems and the conventions of the epic in a
way that Bakhtin views as characteristic of the novel’ (p. 25). Both Hagedorn
and Brownlee accept these two apparently contradictory stylistic registers.
2 Harvey, E. D. 1990: Ventriloquized Voices: Feminist Theory and English Renaissance Texts. Routledge, London.
Enterline, L. 2000: The Rhetoric of the Body from Ovid to Shakespeare. Cambridge University Press,
Cambridge.
3 Brownlee, M. S. 1990: The Severed Word: Ovid’s Heroides and the Novela Sentimental. Princeton University
Press, Princeton, NJ.
274
Reviews
In searching for parallel works, Hagedorn presents a medieval anonymous
poem called Deidamia Achilli. Deidamia, Achilles’s wife, tells the Statius’s
Achilleid’s theme and story in an Ovidian style. This poem, written in first
person and in an epistolary form, denounces Achilles for deserting his wife in
a tone quite similar to that of the Heroides. Statius is a little-studied author
nowadays. However, his Achilleid’s addition in the Liber Catonianus, a medieval
compilation used in schools to teach grammar, makes us believe that he was a
representative author between the twelfth and fourteenth centuries. Statius’s
oeuvre is compared with Dante’s Commedia, specifically Inferno XXVI. Both
texts are examined step by step, focusing attention on every detail they have in
common.
Dante seems to be influenced by Statius’s sense of fraud, which appears to be a
crucial theme in the Achilleid and is embodied in the figure of Ulysses in
Dante’s work. He is represented as someone who uses rhetoric to deceive
people and whose ambition and individual heroism brought Achilles’s family
and the city of Troy to an end. Besides, Hagedorn concludes that Dante the
pilgrim, who personified the alter Aeneas of Christianity, breaks out into tears
turning the Commedia into a redeemed Christian version of the Aeneid.
Boccaccio’s and Chaucer’s descriptions of the figure of Theseus are
analysed in this work, to show how both poets tend to avoid the mention of
Ariadne and consequently, Theseus’s betrayal. Indeed, Boccaccio in his
Teseida does not refer explicitly to the famous abandoned woman or her
brother, the Minotaur, due to his continual playing with time in the story.
Nevertheless, he gives the reader some clues to make him or her notice that
Theseus is not totally trustworthy. On occasions, Boccaccio finds some
similarities between him and Dante’s Ulysses, both for his relevance in the
Theban conflict and for the desertion of his father, wife and son. Moreover,
he shows no interest in women’s wishes, as we see in his approval of Emilie’s
marriage, Ariadne’s omission or Ipolyta and Helen of Troy’s rape.
275
Rebeca Cubas Peña
In his Knight’s Tale, Chaucer rewrites Boccaccio’s Teseida and Theseus is
depicted as an old and wise man remembering his youthful imprudence. Still,
he has done what Ariadne had predicted in Ovid’s letter: memorialized the
Cretan deed in his flag, forgetting about her aid and their love story, a fact
that is highly suspicious. The knight maintains the male power structures of
chivalry, just as Virgil had done in his epic masterpiece. Furthermore, to
reinforce these structures, female voices are kept silence. In this sense, both
Boccaccio and Chaucer apparently warn readers against the narrative persona’s
description of buon Teseo. They seem to say that it is not gold all that glitters.
Some of Boccaccio’s minor works are also studied, particularly Amorosa Visione
and Elegia di Madonna Fiammetta. They show how the Italian poet, in
contrast to medieval moralists, does not try to impose any ethical burden on
his readers’ minds; he understands that there is a thin line between vice and
virtue in human experience. For that reason, he scrutinizes classical tales of
abandoned women and the way readers respond and identify with the pathos of
these heroines.
In an attempt to imitate Dante’s pilgrimage, Boccaccio begins his Amorosa
Visione with a dream encounter between the narrator and a female guide.
Against the guide’s will, they enter into a portal where they find various walls
depicting the Triumph of Wisdom, Glory, Wealth and Love. The wall
depicting the Triumph of Glory was full of historical and literary figures and
Laodamia, Deianira, Dido, Hypsipyle and Medea are among them. In the
Triumph of Love, Ovid’s influence is still more evident: we recognize the
dramatic romances between Jason, Hypsipyle and Medea; Theseus, Ariadne
and Phaedra; Deidamia, Briseis and Achilles; Phyllis and Demophoon,
Oenone and Paris, Laodamia and Protesilaus, Penelope and Ulysses as well as
Dido and Aeneas. Their images are so vivid that they seem to be truly talking.
However, it is the narrator himself who gives them voice and emotions. He
becomes fascinated with all the pictures because he can feel the heroines’
suffering. However, the guide criticises his interest in what she calls ‘earthly
276
Reviews
goods’. Hagedorn finds two meanings in their contrary reactions: the guide
symbolizes those readers who consider literature must have a didactic purpose,
and the narrator symbolizes those who creatively empathize with literature. On
the other hand, his concern in Elegia di Madonna Fiammetta is, precisely, that
the female narrator participates actively in the heroines’ pain. By imitation, she
tries to be an abandoned woman herself with all it involves.
Chapter 5, Chaucer’s Troilus and Criseyde: Re-gendering Abandonment,
concerns Chaucer’s challenge of conventional gender roles of the abandoner
and the abandoned, presenting Troilus not as the male traitor, but as the
‘abandoned woman’. Both Chaucer’s poem and its main source, Boccaccio’s Il
Filostrato, are influenced by the Heroides’ description of abandoned women in
different ways: Criseyde betrayed Troilus for Diomede, just like Paris was
disloyal to Oenone for Helen of Troy; parallelisms and allusions to the letter
of Ariadne, Penelope’s or Phyllis’s can be found as well. Nevertheless, the
most interesting group of allusions refers to the epistle of Briseis. Interesting
enough is the fact that Chaucer’s Criseyde directly relates to Homer’s Briseis,
as Boccaccio’s Criseida derives from the character Briseida in Benoit de SaintMaure’s Roman de Troie; and Benoit created Briseida’s story and adapted her
name from Homer’s Briseis. Moreover, both women have been used as objects
and exchanged by men.
To conclude with her study, Hagedorn analyses one of Chaucer’s minor
poems, The Legend of Good Women, emphasising some ideas she had
presented previously and relating them to this legendary catalogue. She applies
Bakhtin’s novelistic discourses to clarify the so controversial tonal shifts of the
legend, as she did in her examination of the Heroides; and she questions the
god of love’s request, criticising his moralistic, conservative and simplistic
tendency, as she did in relation to Boccaccio’s Amorosa Visione’s guide. Both
characters eliminate the intricacies of human conduct in a desperate attempt
to follow a didactic schema. Far from it, Chaucer’s narrator ‘breaks off rather
than ends’; he advises us to read another book and no moral is expected:
277
Rebeca Cubas Peña
readers can draw their own conclusions. The persona of the poem, like the
false men of his stories, deceives the god of love through his intentional
manipulation of the events and of the heroines’ traditional representations. He
opposes the forced task of writing conventional stories of abandoned women
as redemption for the revolutionary gender variation in his previous work,
Troilus and Criseyde. In Hagedorn’s words: ‘Chaucer’s mixture of wit and
pathos in the Legend ends up being parodic, but rather than mocking
women’s suffering, he satirizes the stylized, monologic portraits of abandoned
women in the literary tradition, which make them into exempla rather than
fully developed human characters.’ (p. 191)
Thanks to this original and well-structured book, we can see the European
literary interconnection in medieval times through the voice of someone who
loves literature and understands the influence that classical topics had on the
authors at that time. We realize that the Heroides became the locus classicus for
those medieval writers who wanted to portray abandoned women. For that
reason, this accessible reading is particularly suitable for those interested in
literature, the Middle Ages, the classical period and women’s image in literary
works.
Rebeca Cubas Peña
University of La Laguna
*†*
278
HÖSKULDUR THRÁINSSON, HJALMAR P. PETERSEN, JÓGVAN Í LON
JACOBSEN & ZAKARIS SVABO HANSEN (eds) 2004: Faroese. An Overview
and Reference Grammar. Tórshavn: Føroya Fróðskaparfelag. 501 pp. ISBN
99918-41-85-7
Aunque el estudio más o menos científico de la lengua feroesa se remonta
principalmente al filólogo danés Rasmus Rask, quien en el año 1811 publicó
su célebre Vejledning til det Islandske eller gamle Nordiske Sprog (Guia del islandés
o nórdico antiguo)1, no han abundado hasta ahora las gramáticas sobre esta
interesantísima lengua escandinava insular (a caballo, según las malas lenguas,
entre el islandés y el danés)2, hablada en la actualidad por unas 50.000 almas
radicadas sobre todo en las Islas Feroe y fuente de una loable producción
literaria en forma de baladas populares de tradición, en su mayoría, medieval (y
ello por no hablar también de las excelentes obras de literatura contemporánea
escritas en esta lengua por autores como Heðin Brú o Gunnar Hoydal, por
mencionar sólo un par de ejemplos).
En lengua inglesa sólo se contaba hasta ahora con la gramática elaborada por
W. B. Lockwood y publicada en 1955 (con posteriores reediciones en 1977 y
2002)3. Se trata ésta de una obra pionera en inglés y sumamente útil aún hoy
en día, aunque un tanto obsoleta en algunos aspectos (especialmente el léxico).
A todas luces, esta precariedad bibliográfica es por completo subsanada por la
obra de Thráinsson, Petersen, Jacobsen y Hansen que vamos a reseñar
1 La parte dedicada al feroés en esta casi pionera gramática se reproduce en el interesante estudio de Povl Skårup
(1964).
2 Sobre el proceso de gestación del actual feroés y la fuerte influencia no sólo lingüística, sino también
ideológica, por parte del islandés y el danés resultan interesantes el libro del antropólogo Tom Nauerby
(1996) y el capítulo 4 (titulado “Language Roles and Culture Contact: The Linguistic Development of the
Faroe Islands”) del libro de los también antropólogos Jonathan Wylie y David Margolin (1981).
3 Excepción sea hecha de la útil sinopsis gramatical del feroés realizada en inglés por Michael P. Barnes y Eivind
Weyhe (1994).
Mariano González, Selim 13 (2005-2006): 277—283
Mariano González Campo
brevemente a continuación, y de la que puede aseverarse para empezar que se
trata de una de las mejores, y más completas, gramáticas publicadas sobre una
lengua nórdica en los últimos años, incluso superior en varios aspectos a lo
publicado sobre la lengua nórdica clásica por excelencia, el islandés, con la que
el feroés está muy estrechamente emparentada (hay quien dice, tal vez
injustamente, que el feroés no es más que un dialecto del islandés).
Entrando ya en materia, hemos de decir que el libro Faroese. An Overview and
Reference Grammar se compone de 7 capítulos principales subdivididos en una
serie de epígrafes que, a su vez, se dividen en varios subepígrafes, todo lo cual
suma en conjunto la nada desdeñable cifra de 501 páginas (incluyendo, por
supuesto, el índice de materias y una extensa, y actualizada, bibliografía
reproducida tanto al final de cada capítulo como al final del libro en sí).
El primer capítulo (“Orthography and Pronunciation”) consiste en una
introducción a la ortografía y pronunciación del feroés donde, entre otras
cosas, se establece un útil sistema de transcripción fonética de esta lengua llena
de irregularidades y características especiales debidas precisamente a la notable
falta de correspondencia entre su ortografía y pronunciación. A modo de
ejemplo, cabe señalar que a diferencia del islandés, la letra <ð> es normalmente
muda o adquiere valores fonéticos totalmente distintos como [v], [j], [w] o [g]
dependiendo de la posición en que se encuentre dentro de una palabra. Esta
falta de correspondencia entre ortografía y pronunciación constituyó uno de los
debates más interesantes entre los padres fundadores del actual feroés, quienes
oscilaban entre una transcripción totalmente fonética de dicha lengua o una
fundamentación etimológica basada en el islandés o el nórdico antiguo. Ésta
última opción fue la que resultó vencedora de la mano de V. U.
Hammershaimb en 1846, fecha fundacional del feroés moderno.
El segundo capítulo (“Phonetics and Phonology”) se centra en fonética
(ampliando notablemente lo dicho en el primer capítulo) y trata sobre temas
como el acento en feroés o las cualidades de las vocales y las consonantes. De
hecho, la fonética constituye uno de los aspectos más complicados del feroés y,
280
Reviews
no en vano, una considerable parte de los artículos de investigación publicados
sobre esta lengua se centran en cuestiones fonéticas y dialectológicas. Especial
relevancia tienen aquí dos características distintivas del feroés: la inserción de
ligazón (“glide insertion”) y la denominada, en feroés, skerping (tecnicismo que
corresponde al término alemán Verschärfung), es decir, un aumento
consonántico. La primera característica consiste en insertar [j], [v] o [w] entre
dos vocales, normalmente cuando en una de ellas se produce diptongación, o
cuando entre ellas se halla una consonante muda (por ejemplo, la <ð>) u otra
susceptible de fáciles alteraciones fonéticas (por ejemplo, la <g>). Así, siður
(“costumbre”) se pronunciaría [si:jur]. La segunda característica ocurre
básicamente: 1) entre los denominados “diptongos en u” por una parte y una
vocal por otra (se trataría aquí del ‘aumento en –gv-’: rógva (“remar”. Cfr. el
nórdico antiguo róa) y 2) entre los llamados “diptongos en i” y otra vocal (aquí
se produciría el ‘aumento en –ggj-’: doyggja (“morir”. Cfr. el nórdico antiguo
deyja).
Por su parte, el tercer capítulo (“Inflectional Morphology, Grammatical
Categories and Word Classes”) es el más extenso del libro (seguido por el
capítulo 5 y el 7 respectivamente) y analiza todo lo que constituye la condición
sine qua non de la gramática feroesa (y, por extensión, de toda lengua):
Sustantivos, artículos, pronombres, adjetivos, numerales, verbos, preposiciones,
adverbios y conjunciones. Como no podía ser de otra manera, especial
importancia tiene aquí el sistema flexivo del feroés, muy semejante al del
islandés en términos generales pero con interesantes rasgos distintivos como,
por ejemplo, la progresiva desaparición del genitivo (en varias ocasiones se trata
ya de una desaparición de hecho) y su sustitución por construcciones
preposicionales como hjá + dativo. Al finalizar la lectura y estudio de este
capítulo es casi inevitable sacar la conclusión de que el feroés posee un sistema
de declinaciones y conjugaciones algo más simplificado que el islandés, pero
con tantas irregularidades, excepciones y pinceladas distintivas que, a la larga,
resulta un tanto más complicado que el de éste último.
281
Mariano González Campo
El cuarto capítulo (“Derivational Morphology”) versa sobre la formación de
palabras compuestas y la relación semántica entre sus elementos. También
dedica unos subepígrafes a los sufijos con los que se derivan sustantivos,
adjetivos, verbos y adverbios y a la prefijación. Resulta interesante aquí
constatar la considerable productividad de la lengua feroesa, hasta el punto de
crear, por ejemplo, una serie de curiosos participios compuestos a partir de
locuciones verbales. Así, el verbo koma aftur fyri seg (“volver en sí”,
“recobrarse”) produce el original participio afturfyrisegkomin (“vuelto en sí”,
“recobrado”), donde se incluye en la misma palabra adverbio, preposición,
pronombre reflexivo (con su correspondiente concordancia de caso) y, por
supuesto, el participio del verbo base.
El quinto capítulo (“Syntax”) está íntegramente dedicado a la sintaxis de la
lengua feroesa y constituye, junto con el capítulo 3, uno de los pilares de esta
obra. Aquí se nos habla sobre la concordancia de casos entre distintos
componentes flexivos de una frase, los patrones principales del orden de
palabras y algunas de sus variaciones, la voz pasiva y media, los distintos tipos
de complementos de una oración, el uso de los pronombres y los reflexivos y,
por último, las oraciones subordinadas. La inclusión aquí (como en casi todos
los capítulos) de numerosos ejemplos ilustrativos, ayuda considerablemente a
entender con más claridad lo que se está explicando en los apartados más
teóricos, añadiendo a veces comparaciones con el islandés u otra lengua
escandinava moderna (especialmente danés y noruego) para facilitar aún más
dicha comprensión.
Por otra parte, el capítulo sexto (“Dialects and Synchronic Variation”) se
centra en el importante tema de los aspectos dialectológicos del feroés pues,
pese a contar con una población de hablantes bastante reducida, se trata de una
lengua con considerables variaciones fonéticas, morfológicas y sintácticas entre
las 18 islas que constituyen el archipiélago de las Feroe. Este capítulo incluye
una interesante introducción sobre la clasificación y división dialectal del feroés
llevada ya a cabo en el siglo XIX por parte de filólogos como el ya mencionado
282
Reviews
V. U. Hammershaimb o Jakob Jakobsen (el célebre especialista en la lengua
norn de las Islas Shetlands). Para mayor claridad de este complejo apartado, el
libro ofrece un mapa ilustrativo en la página 368, tras la bibliografía
correspondiente a este capítulo. La conclusión principal sería que la mayor
diferencia dialectal se produce entre las islas situadas al sur de Skopunarfjørður
(Sandoy, Suðuroy, etc…) y las situadas al norte del mismo “fiordo”4 (Streymoy,
Eysturoy, Vágar, etc…).
Por último, el capítulo séptimo (“History and Diachronic Variation”) ofrece
una buena introducción a la génesis de la lengua feroesa desde la Edad Media
hasta nuestros días. Especial interés tiene (por su trasfondo ideológico) el
epígrafe dedicado a la fijación del feroés moderno, y su consiguiente
reivindicación como lengua oficial de las Islas Feroe frente al predominio del
danés, por parte de una serie de individuos y asociaciones nacionalistas del
siglo XIX. Por lo demás, este capítulo trata también sobre fonética histórica,
morfología histórica, cambios sintácticos y la influencia extranjera sufrida por
el feroés (especialmente desde el danés y el inglés5), así como sobre la política
de purificación aplicada por las autoridades lingüísticas pertinentes a través del
denominado málnevnd (“comité lingüístico”).
El libro concluye con una extensa bibliografía de prieta letra (pp.467-486), un
índice de lenguas mencionadas a lo largo de la obra y otro de materias.
En conclusión, hay que decir que se trata de una obra casi definitiva para
quienes tengan interés en conocer con cierto detalle diversos aspectos de la
interesantísima, a la par que desconocida, lengua feroesa. El libro posee una
presentación austera pero eficaz y sólamente habría que lamentar las erratas
4 Entrecomillo aquí el término fiordo porque basta con echar un vistazo a un mapa de las Islas Feroe para darse
cuenta de que no se trata de un fiordo propiamente dicho. Sin embargo, los feroeses ha reproducido en sus
islas los esquemas geográficos de su ancestral Noruega natal, ocasionando en ocasiones ilustrativas paradojas.
Sobre este interesantísimo, y complicado, aspecto de la lengua feroesa resulta recomendable el capítulo 2 (“A
Sense of Place”) del libro de Wylie y Margolin (1981).
5 Sobre la influencia del inglés en el feroés véase especialmente Jóansson (1997).
283
Mariano González Campo
que aparecen en diversos lugares (especialmente en algunos ejemplos y tablas
de declinaciones) debidas posiblemente a problemas de maquetación de un
texto tan complejo como este. En cualquier caso, se trata de erratas
perfectamente subsanables en una plausible segunda edición y que serán
detectadas con cierta facilidad por el ojo avizor debidamente entrenado en este
tipo de lenguas escandinavas insulares; erratas, en definitiva, que en ningún
momento desmerecen la alta calidad y el tremendo esfuerzo invertidos en esta
magnífica obra, muy recomendable para todos los interesados en las lenguas
germánicas tanto antiguas como modernas (y el feroés es un buen ejemplo,
junto con el islandés, de síntesis entre ambas).
Mariano González Campo
Universidad de Murcia
REFERENCIAS
Barnes, Michael P. y Eivind Weyhe 1994: “Faroese”, en Ekkehard König y
Johann van der Auwera (eds.): The Germanic Languages. Londres:
Routledge, pp.190-218.
Jóansson, Tórður 1997: English Loanwords in Faroese. Tórshavn: Fannir.
Lockwood, W. B. 1977: An Introduction to Modern Faroese. Tórshavn: Føroya
Skúlabókagrunnur.
Nauerby, Tom 1996: No Nation is an Island. Language, Culture, and National
Identity in the Faroe Islands. Århus: SNAI-North Atlantic
Publications/Aarhus University Press.
Skårup, Povl 1964: Rasmus Rask og Færøsk (Færoensia VI). Copenhague: Ejnar
Munksgaard.
Wylie, Jonathan y David Margolin 1981: The Ring of Dancers. Images of
Faroese Culture. Filadelfia: University of Pennsylvania Press.
284
Reviews
*†*
285
MOSKOWICH-SPIEGEL FANDIÑO, ISABEL & BEGOÑA CRESPO
GARCÍA 2004: New Trends in English Historical Linguistics: An Atlantic View. A
Coruña (Spain): Universidade da Coruña. 243 pp.
New Trends in English Historical Linguistics: An Atlantic View, edited by
Moskowich-Spiegel Fandiño and Crespo García, is a recent compendium of
several articles and reflections on the newest findings and trends in English
Historical Linguistics. In fact, this book appears as a useful summary of the
last innovations on the theoretical (and not so theoretical!) aspects of
Historical Linguistics.
The introduction of the book, signed by both editors, becomes a true defence
of Linguistics as a science worth of being studied, apart from offering the
reader a short but complete review of the pathway followed until reaching the
status given to it today. The new trends on the study of Historical
Linguistics, hand in hand with the branch of Sociolinguistics since the last
decades of the 20th century, are also dealt with in the introduction, which
ends by explaining how the set of articles featured in the book has to do both
with Linguistics and Philology.
Various well-known scholars and specialists on the field of English Historical
Linguistics have contributed to the monograph with good-quality articles.
John Anderson, in his article on syntactic change and on the development of
subjunctive periphrases in English, regrets the traditional treatment of
phonology and syntax and “the relative neglect of syntactic categorisation” (p.
70) until present times. So he has suggested a new type of analysis in terms of
notionally-based categories applicable to the changes involving some of the
most common modal English verbs. Fran Colman, for her part, offers us a
defence of Philology. As this discipline is concerned with internal and external
linguistic reconstructions, Colman avoids defining it as a “closed discipline”.
She also presents a study of personal names on Anglo-Saxon coins as evidence
Judit Martínez, Selim 13 (2005-2006): 285—287
Judit Martínez
for reconstructing the Old English language. The only Spanish contributor to
the volume, Luis Iglesias-Rábade, introduces a corpus-based study on Middle
English prepositions referring to path. His research, full of graphs and figures,
has been based on the texts available in the Helsinki Corpus of Middle English,
and it provides some noteworthy conclusions on semantic and pragmatic
terms.
All the above papers deal with Old and Middle English. The fourth article in
New Trends in English Historical Linguistics: An Atlantic View discusses the
grammaticalization process of the progressive aspect in English during the 18th
century. Professor Catherine Smith has used a corpus of personal letters from
well-known writers and authors of that time, such as Joseph Addison,
Alexander Pope or Jonathan Swift. In the paper “Evidence for Diachronic
Semantic Change in the Historical Thesaurus of English: A Cognitive
Linguistic Approach”, Louise Sylvester studies the semantic shift of some
words along the history of English. She has completed her evidences with
considerations on cognitive psychology, which I personally found really
adequate for a type of study dealing with semantic change.
The last article in the volume, signed by Yoko Iyeiri, studies the presence of
the auxiliary do in negations in several literary works of the contemporary
period. She recognises that former studies on the development of do have only
taken into account evidence until 1700. In her article, she proves that there are
several conditions underlying the use of negative constructions with or
without do in the eighteenth century.
In a little more than 200 pages, the book reviewed here offers the reader some
of the latest conclusions and reflections on the discipline of English Historical
Linguistics. I reckon that it is a book for linguists and scholars who are very
much into Historical Linguistics, and specially for those who may be only
interested in the kinds of studies described in the different articles. However,
the introduction offers wider contributions to the discipline and to Philology
in general.
288
Reviews
In my opinion, the high quality of the different papers included in the
volume, as well as the introduction, outstandingly show the increasing interest
on exploring older stages of the English language. I personally agree with the
idea that it is impossible to understand a language fully without looking at its
development diachronically. New Trends in English Historical Linguistics: An
Atlantic View helps scholars deepen in that view, apart from widening it by
completing “our original ‘Atlantic view’ on Historical Linguistics […] (with)
more Eastern perspectives” (p. 27).
Judit Martínez Magaz
University of León
*†*
289
MOURÓN-FIGUEROA, CRISTINA 2005: El ciclo de York. Sociedad y
cultura en la Inglaterra bajomedieval. Santiago de Compostela: Universidade de
Santiago de Compostela. 310 pp. ISBN 84-8121-978-9. Price: 19,23 €.
From the 1950s onwards, there has been an increasing interest in the
Corpus Christi Cycles so long forgotten and disregarded as object of serious
literary study. Exceptionally, as early as the year 1885, Ms. Toulmin Smith
had already edited the longest, most complete, most lyrical, and best preserved
mystery cycle, namely, the York Cycle. Nearly a hundred years later the text
was again edited by Beadle (1982), whose edition has come to be considered
the authorised version, and Beadle & Meredith (1984), who also edited a
facsimile of the original text. These two editions, especially Beadle’s (1982),
made the text both popular and accessible to a wider audience, while providing
a reliable corpus to be studied and analysed by other scholars, such as
Twycross (1978, 1982, 1994), Davidson (1984), Johnston (1979, 1985, 1987),
Meredith (1979, 1980, 1981), and Rogerson (1978, 1979). These studies deal
mainly with issues relating to performance, edition, and literary and dramatic
criticism, occasionally including some sociocultural readings such as Horner’s
(1998) study on maintenance and bastard feudalism. The success and revival of
the York Cycle is evident in the fact that the text has been performed, at least
in the city of York, since 19511.
The present book, on the one hand, parallels the current social importance
and revival of the cycle and, on the other hand, contributes both to a better
understanding of the text and complements recent research into purely
textual, literary or dramatic aspects of the York cycle by offering a thorough
and complete sociocultural description of late medieval England based on the
1 Although today the performance at York might be regarded as mere entertainment for the tourists, a more
serious performance undertaken by the Centre for Medieval Studies at the University of Toronto had already
taken place in this same city by 1977.
Isabel Moskowich-Spiegel, Selim 13 (2005-2006): 289—293
Isabel Moscowich-Spiegel
study of anachronisms found in the text. The book is written in Spanish but
it should be noted that, contrary to what could be regarded as a demerit, this
contributes to divulge its contents, and by extension, an understanding of the
social and cultural panorama of late medieval England, to scientific, university,
and Spanish-speaking communities that would not otherwise have access to
them. As the study is based on the analysis of the corpus formed by a detailed
and careful selection of the most relevant instances containing anachronisms,
and is aimed, in broad terms, at Spanish-speaking students and scholars, it is
only natural that examples in English should be followed by their
corresponding translations into Spanish. Because no translation of the cycle is
available in Spanish, the author has made a great and most welcome effort in
successfully rendering the Middle English version into Spanish, maintaining a
very acceptable level of linguistic accuracy, while preserving the text’s peculiar
medieval style. In spite of the fact that the translation overlooks the rhyme,
rhythm, and characteristic alliterative verse, emphasis should be placed on the
success with which the author has translated more specialised terms related for
example to the activity and different tools of the guilds, forms of polite
address among the characters or greetings, salutations, and exclamations.
The book is divided into seven chapters preceded by a brief introduction and
preface, and concludes with some final remarks and considerations. It also
includes both an appendix with a bilingual version of the titles of all the
different episodes and updated bibliographical references.
In chapter 1, the author briefly introduces the reader to the world of York
and its cycle by explaining processional performance and the role the City
Corporation and guilds played in it. She also confronts the controversial issue
of authorship and copyists and includes a review of Biblical and apocryphal
sources. Indeed, it is a most necessary framing chapter which contributes to a
better understanding of the literary characteristics of the sociocultural
approach.
292
Reviews
Strictly speaking, the sociocultural analysis begins in chapter 2. King Herod,
bishops Annas and Caiaphas, and Pilate embody the vices and virtues of
contemporary monarchs, noblemen, and churchmen. In this way, the author
applies and complements studies like May’s (1983) on the virtues of medieval
kingship or McKisack’s (1971) description of the hierarchy of clergymen. The
social status of knights and soldiers is also described and used to exemplify the
concepts of maintenance and bastard feudalism. The author considers the
sociolinguistic context as well, by introducing a note on the linguistic habits
of the characters and the society surrounding them.
Chapter 3 focuses on law and order. Through an exhaustive analysis of the
trials of Jesus, the author describes both royal and local medieval courts, the
types of judges or officials presiding them, the difference between secular and
ecclesiastical courts, together with references to civil and canon law. Moreover,
there is an accurate account of several types of royal officials and
administrators (beadles, sherriffs, stewards, bailiffs, and clerks), as well as a
consideration of crimes and offences such as treason, felony or heresy along
with their corresponding punishments. The various kinds of medieval courts,
such as the Hallmote or the Curia Regis and the confusion of the duties of the
king’s officials, explained by Bennett (1960), are brought to light in this
chapter. It is also worth mentioning the author’s appropriate application to of
the differences between trespas, and transgression or treason and felony, already
put forward by Hyams (2000) and Barron (1981), respectively. Finally, the
chapter describes some of the activities of soldiers who, as those ultimately
responsible for upholding law and order, arrested, tortured, and physically
punished transgressors.
The working activity of trade and artisan guilds as reflected in the Cycle
constitutes the core of chapter 4. The author offers a most interesting and
agreeable picture of God and Noah as master and apprentice, together with
references to the actual tools and instruments used by contemporary medieval
shipwrights, which results in an excellent example of real and everyday life
293
Isabel Moscowich-Spiegel
brought onto the stage. There are also additional comments on the activities
of other guilds, like the ones performed by tilethatchers or pinners. Examples
related to agriculture and livestock farming are also included. However, the
low number of references seems to suggest that the reader could have been
spared the analysis of these two aspects.
Chapter 5 contains a well-balanced description of the cultural component
of the research. The author studies several matters classified into two
complementary groups: the one including everyday activities such as food,
dress, funeral rites, pilgrimages, games, entertainment and ceremonies, and the
other dealing with references to medieval general knowledge, including the
animal world, diseases (the plague, leprosy), and popular medicine. For
example, the symbolism of the animal imagery present in the York Cycle
reproduces that compiled in medieval bestiaries, and follows other studies such
as the ones by George & Yapp (1995) and Charbonneau-Lassay (1996).
A most faithful and interesting portrait of female social roles, the status of
medieval women, and the characteristics of the medieval family are given in
chapter 6. The analysis is so conscientious that the real English woman of the
later Middle Ages becomes flesh and blood before our own eyes. This study of
the female world is most welcome as this subject has been, in broad terms,
traditionally disregarded by historians. In so doing, the author adheres to the
popularity of current studies on women in general, and on medieval English
women in particular. She follows previous work like the ones by Duby (1994),
Goldberg (1995) or Leyser (1995). The depiction of Mary and Eve as
embodying the vices and virtues of real women stands out. The woman of the
York Cycle is described as having a twofold nature: sometimes she is a restless
worker, a caring mother, an affectionate wife or a chaste widow, but she can
also become a rebel, or a gossiping and deceitful human being. The
misogynistic atmosphere surrounding the cycle reflects the prejudices of
contemporary patriarchal society and other social constraints on women. The
subjects of motherhood and education are also analysed by the author.
294
Reviews
The last chapter describes the audience of the cycle and the strategies of
communication used by playwrights to fuse the ordinary with the dramatic,
and considers those aspects of the Cycle related to its performance. The
public, mainly lay and illiterate, was the main reason for the existence of a
cycle which is pervaded with didacticism and which successfully transmits the
message of Human Redemption. Jürgen-Diller’s (1991) classification of the
strategies (namely, framing, straddling, and homiletic) used by medieval
playwrights to put the ordinary, real world in touch with the dramatic world
are successfully applied to offer an accurate description of the characters
performing these dramatic functions. References to the performance itself,
such as the use of wagons or the processional character of the performance, are
also included and serve to emphasise the dramatic nature of the whole text.
In short, the book functions as a coherent unit, the thorough analysis
serving a twofold purpose: to describe one of the English mystery cycles from
a new perspective, the sociocultural one, in this way filling today’s gap in this
type of studies, and to bring the Spanish-speaking scholar or student close to
the sociocultural context of late medieval England through the world of
theatre.
Isabel Moskowich-Spiegel Fandiño
University of Corunna
WORKS CITED
Beadle, R. 1982: The York Plays. London: Arnold.
Beadle, R. & Meredith, P. 1983: The York Play. A facsimile of British Library
MS Additional 35290 together with a facsimile of the Ordo Paginarum
section of the A/Y Memorandum Book. Leeds: the University of Leeds,
School of English.
295
Isabel Moscowich-Spiegel
Davidson, C. 1984: From Creation to Doom: the York Cycle of Mystery Plays.
New York: AMS Press.
Horner, O. 1998: ‘Us Must Make Lies’: Witness, Evidence and Proof in the
York Resurrection. Medieval English Theatre 20: 24-76.
Johnston, A. F. & Rogerson, M. 1979: Records of Early English Drama.
Toronto: University of Toronto Press.
Johnston, A. F. 1985: The York Corpus Christi Play: A Dramatic Structure
Based on Performance Practice. In Braet, H. & al. eds. 1985: The
Theatre in the Middle Ages. Leuven: Leuven University Press, 362-373.
Johnston, A. F. 1987: The York Cycle and the Chester Cycle. What Do the
Records Tells us? In Johnston, A. F. ed. 1987: Editing Early English
Drama: Special problems and New Directions. New York: AMS Press,
121-143.
Jürgen-Diller, H. 1991: Theatrical Pragmatics: The Actor-Audience
Relationship from the Mystery Cycles to the Early Tudor Comedies.
In Davidson, C. & Stroupe, H. eds. 1991. Drama in the Middle Ages.
Comparative and Critical Essays. New York: AMS Press Inc., 291-321.
May, S. 1983: Good Kings and Tyrants: A Re-assessment of the Regal Figure
on the Medieval Stage. Medieval English Theatre 5, 2: 87-102.
McKisack, M. 1959: The Fourteenth Century. Oxford: Clarendon Press.
Meredith, P. 1979: The Development of the York Mercers’ Pageant Waggon.
Medieval English Theatre 1: 5-18.
Meredith, P. 1980: The Ordo Paginarum and the Development of the York
Tilemakers’ Pageant. Leeds Studies in English 11: 59-73.
Meredith, P. 1981: John Clerke’s Hand in the York Register. Leeds Studies in
English 12: 245-271.
296
Reviews
Rogerson, M. 1978: The York Corpus Christi Plays: Some Practical Details.
Leeds Studies in English 10: 97-106.
Toulmin Smith, L. 1963[1885]: York Plays: The Plays Performed by the Crafts
or Mysteries of York on the Day of Corpus Christi in the 14th, 15th and
16th Centuries. Now First Printed from the Unique Manuscript in the
Library of Lord Ashburnham. Oxford: Clarendon Press.
Twycross, M. 1978: Places to Hear the Play: Pageant Stations at York, 13981572. REED Newsletter 2: 10-33.
Twycrosss, M. 1982: Playing The Resurrection. In Heyworth, P. L. ed. 1982.
Studies for J. A. W. Bennett. Oxford: Clarendon Press, 273-296.
Twycross, M. 1994: The Theatricality of Medieval English Plays. In Beadle,
R. ed. 1994: The Cambridge Companion to Medieval English Theatre.
Cambridge: CUP, 37-84.
*†*
297
EDITORS’ NOTE
We wish to acknowledge here the hard work and generous disposition of
Selim’s previous Editorial Team, as well as –and very especially- that of all the
members of the Editorial and Advisory Boards. Without their peer reviewing
this journal would not be possible in its present form. Also our heartfelt
thanks to the anonymous experts who have been consulted upon occasion.
It is also in order to announce that J. L. Bueno, the previous secretary, has
passed on that office to David Moreno in 2007, and that D. Moreno has
already incorporated to editorial work.
For issue number 13, Selim received 17 contributions, of which 10 were
accepted for publication and consequently are issued here in their final
versions, some of them after adequate revision and changes in their earlier
drafts.
The editors
299
SELIM – STYLESHEET
& INSTRUCTIONS TO AUTHORS
Journal of the Spanish Society for Mediaeval English Language and Literature
Revista de la Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval
Selim publishes articles, notes, reviews, book notes and other scientific papers
that contribute to the advancement of Medieval English Studies and
Comparative Medieval Studies.
Originals submitted for possible publication will be subject to peer reviewing,
and should not have been sent to other journals or means of publication.
Selim assumes that all authors have the intellectual copyright to their
originals, and that other authors quoted as “personal communication” sources
also consent to being cited.
Contributions are to be sent to the Editors (selim@web.uniovi.es), and should
follow these principles:
1.- Send your work on a machine-readable file via email, using a word
processing programme, or on a pdf format. The file should include the
author(s)’s name(s), a contact address & affiliation(s). If using traditional
mail, send your proposal to the editors’ postal address. Authors will receive a
confirmation of reception and will be informed about the result of the
process of reviewing as soon as possible.
2.- Once your proposal has been accepted a pdf file or a printed high-quality
version of the article(s), note(s), etc. may be required by the editors.
3.- Originals should be sent preferably on a standard text-processor file, and
although there is not an extension limit, the followings recommendations
may be taken into consideration: ± 8,000 words for articles; ± 3,000 words
for longer notes and critical reviews, and ± 1,500 words for shorter notes.
300
4.- Originals should include a ± 150 words abstract in English, and a short list
of keywords. The abstract or summary is to explain the purpose of the paper,
method(s), results and, eventually, conclusions.
5.- Figures, tables, graphs, pictures and illustrations of any kind must be
properly titled and numbered, and preferably placed at the end of the file.
Their maximum size is 10.00 cms (width) X 16.00 cms (height). The journal
is printed in black & white, but the electronic journal admits colour.
6.- Please avoid using tabs, return, and paragraph special formats as much as
possible. Nesting for quotations must be defined for the whole cite. A style
template is available upon request.
7.- Footnotes should be consecutively numbered in the electronic file, and
placed at the foot, or at the end of the document if a printed version is sent.
Authors using other word processors than the standard ones must not use
the automatic numbering for footnotes that their processors may have, but
instead write the footnote reference numbers between brackets, f. i.: (13).
Sources references must be kept within the main text in abbreviated authordate form (f.i.: Lacarra 1989: 3), while footnotes should be reserved for
further information, discussion, etc.
8.- Avoid using non-Laser fonts (Times-based fonts are recommended,
especially Peter Baker’s Junicode: http://junicode.sourceforge.net/), and
please let the editors know which other fonts might have been typed into the
files.
9.- References, alphabetically ordered, should follow the author-date form and
listed at the end of the original. Examples:
D’Evelyn, Ch. & A. J. Mill 1956a: The South English Legendary. Vol. 1.
[EETS.], Oxford, Oxford University Press.
D’Evelyn, Ch. & A. J. Mill 1956b: The South English Legendary. Vol. 2.
[EETS.], Oxford, Oxford University Press.
Keynes, S. D. 2007/07/07[2006/11/23]: SDK Homepage.
http://www.trin.cam.ac.uk/sdk13/sdk13home.html
301
Kunstmann, P. 1981: Treize Miracles de Nostre-Dame tirés du MS B.N.Fr
2094. Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa.
Lacarra, M. J. ed. 1989: Sendebar. Madrid, Ediciones Cátedra.
Lecoy, F. ed. 1970: Guillaume de Lorris et Jean de Meun: Le Roman de la Rose,
3 vols. Paris, H. Champion.
Russell, P. E. 1961: Robert Payn and Juan de Cuenca, Translators of the
Confessio Amantis. Medium Ævum, 30.1.
Shaw, P., A. Bravo, S. González & F. García eds. 1989: Actas del Primer
Congreso Internacional de la Sociedad Española de Lengua y Literatura
Inglesa Medieval (SELIM), - Articles and Papers of the First International
Conference of the Spanish Society for English Mediaeval Language and
Literature (SELIM). Oviedo, Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Oviedo.
10.- Disclaimer: Selim suggests that the principles stated above should be
carefully followed by contributors. The editors reserve the right to emend
and alter when thought necessary, but not without consultation with the
author(s). Style, language, opinions, and copyright permissions are the sole
responsibility of the author(s).
Explicit hoc totum
pro Xpto da mihi potum
*†*
302