Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

ข้ามไปเนื้อหา

มุลุงกูดาลิทซานีมาลาวี

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
มุลุงกูดาลิทซานีมาลาวี
Mlungu dalitsani Malaŵi
คำแปล: ขอพระเจ้าประทานพรแก่มาลาวีของเรา
แรงบัลดาลใจในการประพันธ์เพลงชาติมาจากธงชาติมาลาวี.
เนื้อร้องไมเคิล-เฟรเดอริค พอล ซอกา, ค.ศ. 1964
ทำนองไมเคิล-เฟรเดอริค พอล ซอกา, 1964
รับไปใช้1964

มุลุงกูดาลิทซานีมาลาวี (ชิเชวา:Mulungu dalitsani Malawi) หมายถึง "ขอพระเจ้าประทานพรแก่มาลาวีของเรา" เป็นเพลงชาติของสาธารณรัฐมาลาวี เพลงนี้เป็นบทเพลงซึ่งชนะการประกวดเพลงชาติมาลาวีเมื่อ พ.ศ. 2507 ประพันธ์คำร้องและทำนองโดย ไมเคิล-เฟรเดอริค พอล ซอกา (Michael-Fredrick Paul Sauka)

ประวัติเพลงชาติ

[แก้]

หลังจากประกาศอิสรภาพจากสหราชอาณาจักร ค.ศ.1964. โดยมีการจัดการแข่งขันเพื่อที่จะหาเพลงชาติมาลาวี. โดยเพลงชาติที่ถูกส่งเข้าประกวดมีทั้งจากทวีปยุโรปจากสหรัฐอเมริกาและจากหลายประเทศในทวีปแอฟริกา.ไมเคิล-เฟรเดอริค พอล ซอกา ชาวมาลาวีได้ส่งเพลงชาติเข้าประกวดทั้งหมด 4 เพลง. โดยเขาเป็นสมาชิกของแผนกตรวจสอบของ นยาซาแลนด์ และเขายังเป็นครูสอนดนตรีนอกเวลาใน โรงเรียนมัธยมสตรีเซนต์แมรี่ ในเมือง ซอมบ้า. เขายังเล่นออร์แกนในโบสถ์นิกาโรมันคาทอลิกในเมืองซอมบ้า.จากเพลงทั้งหมดสี่เพลงที่เขาส่งเข้าประกวดได้มีหนึ่งเพลงได้ชนะเลิศการแข่งขันและได้ถูกเลือกให้เป็นเพลงชาติมาลาวี [1][2][3]

บทร้อง

[แก้]
ภาษาชิเชวา คำแปล

Mlungu dalitsani Malaŵi,
Mumsunge m'mtendere.
Gonjetsani adani onse,
Njala, nthenda, nsanje.

Lunzitsani mitima yathu,
Kuti tisaope.
Mdalitse Mtsogoleri nafe,
Ndi Mayi Malaŵi.

Malaŵi ndziko lokongola,
La chonde ndi ufulu,
Nyanja ndi mphepo ya m'mapiri,
Ndithudi tadala.

Zigwa, mapiri, nthaka, dzinthu,
N'mphatso zaulere.
Nkhalango, madambo abwino.
Ngwokoma Malaŵi.

O Ufulu tigwirizane,
Kukweza Malaŵi.
Ndi chikondi, khama, kumvera,
Timutumikire.

Pa nkhondo nkana pa mtendere,
Cholinga n'chimodzi.
Mayi, bambo, tidzipereke,
Pokweza Malaŵi.

ขอพระเจ้าโปรดประทานพรแก่มาลาวีของเรา
ให้เป็นดินแดนแห่งสันติ
ขจัดสิ้นซึ่งศัตรูทั้งปวง
ทั้งความหิวโหย ความเจ็บป่วย และความอิจฉาริษยา

จงรวมจิตใจของเราให้เป็นหนึ่ง
ให้เราเป็นอิสระจากความหวาดหวั่น
ขอทรงอวยพรแก่ผู้นำแต่ละคนและทุกคน
และแก่มารดรมาลาวี

มาลาวีของเรา แผ่นดินนี้กว้างใหญ่
ผืนดินอุดม กล้าหาญ มีเสรี
พร้อมด้วยทะเลสาบ บรรยากาศขุนเขาอันสดชื่น
ช่างเป็นพรอันยิ่งใหญ่นักที่เราได้รับ

เนินเขาและหุบผา เปี่ยมด้วยดินดีและหายาก
มอบอิสรเสรีมากมายแก่เรา
มวลไม้และผืนป่า ทาบทาใหญ่กว้าง
ทั้งมวลนี้คือมาลาวีอันงดงาม

เราจงรวมกันไว้ ให้มีเสรีตลอดไป
เพื่อสร้างสรรค์แผ่นดินมาลาวี
ดัวยความรัก ความกระตือรือล้น ความภักดี
จงทำให้ดีที่สุดเพื่อแผ่นดินมารดร

ไม่ว่าจะยามศึกหรือยามสงบ
เรามีจุดประสงค์และเป้าหมายเพียงหนึ่ง
คือเหล่าชายหญิงน้อมรับใช้อย่างไม่เห็นแก่ตน
ในการสรรค์สร้างมาลาวี

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]


  1. East Africa and Rhodesia (ภาษาอังกฤษ). Africana. 1964. p. 851.[ลิงก์เสีย]
  2. Time & Tide (ภาษาอังกฤษ). Time and Tide Publishing Company. 1964. p. 14.
  3. Kapote, Mwakasungura; Douglas, Miller (2016-08-10). Malawi's Lost Years (1964-1994) (ภาษาอังกฤษ). Mzuni Press. p. 36. ISBN 978-99960-45-19-6.