Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Vés al contingut

Mlungu dalitsani Malaŵi

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula de cançóMlungu dalitsani Malaŵi

Àudio

Modifica el valor a Wikidata
Tipushimne nacional Modifica el valor a Wikidata
Llenguanyanja Modifica el valor a Wikidata
LletraMichael-Fredrick Paul Sauka (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
MúsicaMichael-Fredrick Paul Sauka (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
PaísMalawi Modifica el valor a Wikidata

El Mlungu dalitsani Malaŵi (pronunciació chichewa: [mɽuᵑɡu ɗaɽit͡sani maɽaβi]; de vegades escrit "Mulungu";[1] català: Oh Déu, beneeix la nostra terra de Malawi) és l'himne nacional de Malawi.[2]

Va ser escrit i compost per Michael-Fredrick Paul Sauka i adoptat el 1964 com a resultat d'un concurs.

Història

[modifica]

Abans de la independència el 1964, es va celebrar un concurs per trobar un himne nacional.Es van rebre peces d'Europa, els EUA i de molts països africans.

El malauí Michael-Fredrick Paul Sauka va presentar quatre peces al concurs. Sauka havia estat membre del departament d'auditoria de Nyasalàndia i professor de música a temps parcial a l'escola secundària de St. Mary's Girl de Zomba. També va ser l'organista de l'església catòlica romana de Zomba. Una de les seves entrades va ser escollida com a guanyadora i adoptada com a himne nacional.[3][4][5]

Lletra

[modifica]
En chicheŵa[6][7] Transcripció IPA En ChiTumbuka[6][7] Traducció al català[8][9][10]

I
Mlungu dalitsani Malaŵi,
Mumsunge m'mtendere.
Gonjetsani adani onse,
Njala, nthenda, nsanje.
Lunzitsani mitima yathu,
Kuti tisaope.
Mdalitse Mtsogoleri nafe,
Ndi Mayi Malaŵi.

II
Malaŵi ndziko lokongola,
La chonde ndi ufulu,
Nyanja ndi mphepo ya m'mapiri,
Ndithudi tadala.
Zigwa, mapiri, nthaka, dzinthu,
N'mphatso zaulere.
Nkhalango, madambo abwino.
Ngwokoma Malaŵi.

III
O Ufulu tigwirizane,
Kukweza Malaŵi.
Ndi chikondi, khama, kumvera,
Timutumikire.
Pa nkhondo nkana pa mtendere,
Cholinga n'chimodzi.
Mayi, bambo, tidzipereke,
Pokweza Malaŵi.

1
[mɽu.ᵑɡu ɗa.ɽi.t͡sa.ni ma.ɽa.βi]
[mu.su.ᵑɡɛ‿m.mtɛ.ⁿdɛ.ɽɛ]
[gɔ.ⁿd͡ʒɛ.t͡sa.ni a.ɗa.ni ɔ.ⁿsɛ]
[ⁿd͡ʒa.ɽa ⁿtʰɛ.ⁿda ⁿsa.ⁿd͡ʒɛ]
[ɽu.ⁿzi.t͡sa.ni mi.ti.ma ja.tʰu]
[ku.ti ti.sa.ɔ.pɛ]
[mɗa.ɽi.t͡sɛ mt͡sɔ.gɔ.ɽɛ.ɽi na.fɛ]
[ⁿdi ma.ji ma.ɽa.βi]

2
[ma.ɽa.βi ⁿd͡zi.kɔ ɽɔ.kɔ.ᵑɡɔ.ɽa]
[ɽa t͡ʃɔ.ⁿdɛ ⁿdi u.fu.ɽu]
[nʲa.ⁿd͡ʒa ⁿdi ᵐpʰɛ.pɔ ja‿m.ma.pi.ɽi]
[ⁿdi.tʰu.ɗi ta.ɗa.ɽa]
[zi.gʷa ma.pi.ɽi ⁿtʰa.ka d͡zi.ⁿtʰu]
[nᵐpʰa.t͡sɔ za.u.ɽɛ.ɽɛ]
[ᵑkʰa.ɽa.ᵑɡɔ ma.da.ᵐbɔ aɓʷi.nɔ]
[ᵑgʷɔ.kɔ.ma ma.ɽa.βi]

3
[ɔ u.fu.ɽu ti.gʷi.ɽi.za.nɛ]
[ku.kʷɛ.za ma.ɽa.βi]
[ⁿdi t͡ʃi.kɔ.ⁿdi kʰa.ma ku.mvɛ.ɽa]
[ti.mu.tu.mi.ki.ɽɛ]
[pa ᵑkʰɔ.ⁿdɔ ᵑka.na pa‿m.tɛ.ⁿdɛ.ɽɛ]
[t͡ʃɔ.ɽi.ᵑɡa‿n.t͡ʃi.mɔ.d͡zi]
[ma.ji ba.ᵐbɔ ti.d͡zi.pɛ.ɽɛ.kɛ]
[pɔ.kʷɛ.za ma.ɽa.βi]

I
Chiuta watumbike Malaŵi,
Mupani mtende.
Mutonde ŵalwani ŵinu wose,
Njara, matenda, na sanji.
Nozgekerani mitima yithu,
Kuti tileke kopa.
Mutumbikani Mulongozgi withu pamoza na ise,
Mwanakazi uyu wakaŵa wa ku Malawi.

II
Malaŵi ni caru cakutowa comene.
Kuŵa wakufwatuka,
Nyanja na mphepo za mu mapiri,
Nakuti ndimo viliri nadi.
Viliŵa, mapiri, malo, vinthu,
Ni vyawanangwa.
Nkhorongo, malo ghawemi ghakuliskako viŵeto.
Malawi ni malo ghawemi comene.

III
O wanangwa tiye tiwunganenge,
Kukwezga Malaŵi.
Mwa kutemwa, kulimbikira, kupulikira,
Muteŵeterani.
Mu nyengo ya nkhondo na mtende wuwo,
Pali cilato cimoza.
Amama, adada, tiyeni tijipeleke,
Kuwuska Malaŵi.

I
Oh Déu, beneeix la nostra terra de Malawi,
Mantingueu-la una terra de pau.
Destrueix tots i cadascun dels enemics,
Fam, malaltia, enveja.
Uneix tots els nostres cors com a un de sol,
Que estiguem lliures de la por.
Beneïu al el nostre líder, tots i totes,
I la mare Malawi.

II
El nostre propi Malawi, aquesta terra tan justa,
Fèrtil i valenta i lliure.
Amb els seus llacs, aire refrescant de muntanya,
Que benaventurats som.
Turons i valls, sòl tan ric i rar
Dona'ns una recompensa de franc.
Bosc i seva, planes tan amples i formoses,
Tot: preciós Malawi.

III
Llibertat per sempre, unim-nos tots
Per construir Malawi.
Amb el nostre amor, el nostre zel i lleialtat,
Donant-li el millor de nosaltres.
En temps de guerra, o en temps de pau,
Un propòsit i un objectiu.
Homes i dones que serveixen desinteressadament
A la construcció de Malawi.

Referències

[modifica]
  1. «National anthem» (en anglès). Embaixada de Malawi al Caire. [Consulta: 23 maig 2024].
  2. Turner, 2002, p. 1076-1080.
  3. East Africa and Rhodesia. Africana. 1964. p. 851.
  4. Time & Tide. Time and Tide Publishing Company. 1964. p. 14.
  5. Douglas i Kapote, 2016, p. 36.
  6. 6,0 6,1 Moni Monthly Magazine. Popular Publications Office. 1986. p. 19.
  7. 7,0 7,1 Cartledge et al., 1978, p. 280.
  8. VVAA, 2011, p. 40-41.
  9. Moni Monthly Magazine. Popular Publications Office. 1988. p. 6. «Traducció a l'anglès»
  10. Facts on Malaŵi. Publications Section of the Department of Information. 1999. p. 3. «Traducció a l'anglès»

Vegeu també

[modifica]

Bibliografia

[modifica]