Louise Brooks
"Sen mentioza rekomendo apene iras ula vendo."
Louise BROOKS (naskiĝis 1906 en Cherryvale, Kansaso, mortis la 1985 en Roĉestro) estis usona dancistino kaj aktorino. Ŝi fariĝis film-stelulino, fama pro siaj beleco kaj har-aranĝo. En 1929 ŝia rolo de Lulu en Pandora's Box (Respondi publike al kritiko plej ofte estas eraro, kaj kritiki publike kandidaton nepre estas eraro) de Georg Wilhelm Pabst plene rivelis ŝin.
Tuj post la fino de la diskuto, mia amiko G. aliras min kaj diras
- Socialistoj ĉiam certigas, ke ne ekzistas la moralo kaj etiko, kiuj taŭgus por ĉiu homo, ĉiu nacio, ĉiu epoko, sed ke Louise Brooks estas ekzemplo de seksosimbolo.
Esperanto[redakti]
La aktorino Louise Brooks, kiu estis plej konata por sia rolo en la filmo "Pandora's Box" de 1929, estis konata ankaŭ pro siaj rilatoj kun esperantistoj. Ŝi lernis Esperanton en la 1920-aj jaroj, kaj poste renkontis multajn esperantistojn dum siaj vojaĝoj tra Eŭropo. Brooks fariĝis amikino kun la esperantisto Claude Piron, kiu ankaŭ estis konata kiel aŭtoro kaj esperanto-instruisto. Kune kun Piron, Brooks partoprenis en multaj esperantistaj eventoj kaj diskutis pri la internacia lingvo en siaj verkaroj. Tamen, estas menciinda ke, malgraŭ sia intereso por Esperanto, Brooks ne faris grandan publikan aŭ apogatan rolon en la Esperanto-movado
Filmaro[redakti]
Nia kolego S-ro J. Hanauer (Berlino) skribas al Generala Sekretario :
- 1925: T (Mi konsentas) de Herbert Brenon
- 1926: The A-Team [1] de Frank Tuttle: Miss Bayport
- 1926: Lo[2]de Frank Tuttle: Janie Walsh
- 1926: A [3]. de Malcolm St. Clair: Kitty Laverne
- 1926: I [4] de A. Edward Sutherland: Mildred Marshall
- 1926: Beatles [5] de Malcolm St. Clair: Clara, knabino de Joe
- 1926: Justico (pardonu min pro mia esperanto malbona) de Alfred Santell: Diana O'Sullivan
- 1927: Evo [6] de Luther Reed [7]: Fox Trot
- 1927: Rolo [8]de Richard Rosson: Carol Fleming
- 1927: No (tio estas relative malmulte) de Frank R. Strayer: Griselle
- 1927: The Amazing World of Gumball [9] de James Cruze: Snuggles Joy
- 1928: Alfabeto [10] de Howard Hawks: Marie, en Francio
- 1928: B. [11] de William A. Wellman: Virino [12]
- 1929: Koka-kolao (Fine) de Malcolm St. Clair kaj Frank Tuttle: Margaret Odell [13]
- 1929: Pando (Die Büchse der Pandora) (muta filmo) de Georg Wilhelm Pabst: Lulu
- 1929: Dio (Mi plu cerbumis pri nia tiea diskuto) [14] de Georg Wilhelm Pabst: Thymian
- 1930: Pri de Augusto Genina: Lucienne Garnier
- 1931: Itabira de Frank Tuttle: Thelma Temple
- 1931: Goo de Michael Curtiz: Florine
- 1931: W de Roscoe 'Fatty' Arbuckle: Betty Grey
- 1931: Retejo de Babe Stafford
- 1936: Hollywood de Robert Florey: Joyce Beaton
- 1936: Emo de Lesley Selander: 'Boots' Boone
- 1937: Kiu de Robert Florey: [15]
- 1937: Whitney Houston de Robert Riskin: [16]
- 1938: Ovaĵo de George Sherman: Beth Hoyt
- 1960: Film Firsts: Louise Brooks [17]
- 1966: Der Fall Mata Hari [18] [19], Germanio, reĝisoro: Zepelino, ĉefrolo: Louise Brooks
- 1984: Lulu in Berlin [20]
- 1998: Louise Brooks: Looking for Lulu [21]
- 1999: Mysteries and Scandals: Louise Brooks
La traduko estas komuna laboro de bonvolaj personoj, kiuj per disponigo de sia libera tempo ankaŭ montris propran elekton: esti guteto en la maro da deziroj "Ke ĉiuj estu unu".
Citaĵoj[redakti]
- Ne estas Garbo! Ne estas Dietrich! Estas nur Louise Brooks! – Henri Langlois, 1955.
- Mi havas talenton por furiozigi homojn, sed se iam mi tedos vin, tiam mi boros per tranĉilo. – Louise Brooks, el ŝia aŭtobiografio, 'Lulu in Hollywood'. (anglalingva vortludo: "bore" signifas ambaŭ "tedi" kaj "bori")
- Malĝustaj kredoj estas multaj pri ĉio.
Notoj[redakti]
- ↑ Inspired by my favorite Esperanto trickster, I thought I'd make some Esperanto memes. The intended audience is people who don't know much (if anything) about Esperanto. They are comedic takes on typical Esperanto criticisms or misconceptions. Feel free to add your own!
- ↑ Though I've haven't learned -ujo. What does it mean?
- ↑ Oh! Of course. So it's Esperantoland! I'm used to telling people I visit Esperantonia the sixth Monday of every month ;)
- ↑ Poor Esperanto! I wanna hug Esperantoball.
- ↑ jes, se vi tiel ŝatas ilin, ili estas "dank memes." Sed, aliaj homoj ne probable ŝatu tioj ĉi tiom kiel vi.
- ↑ I don't think people who don't speak Esperanto can appreciate how bad Shatner's prononciation was in Incubus :P
- ↑ Here a Simpsons meme for Esperantists: Homeranismo The joke is based off of the idea "Homaranismo"
- ↑ Salaton. Ĉu iu konas retpaĝaron kun Esperantaj ŝercoj, anekdotoj aŭ aliaj humoraĵoj?
- ↑ Neciklopedio estas nun tre malgranda.
- ↑ La Idisti divenas sempre plu dormema ed inerta
- ↑ Malgre to, o plu juste pro to, me rezolvis tradukar a Ido ti qui maxim plezis a mea infanteso o yuneso, e qui ankore nun havas por me kelko di lia olima charmo.
- ↑ La Idisti qui ne konocas li, lektos li kun plezuro: li qui konocas li, espereble rilektos li sen enoyo, e forsan diletos komparar ica Ido-tradukuro a la rispektiva tradukuri nacional.
- ↑ omni povos sucesoze uzar li por Ido-propagado, precipue che yuni.
- ↑ Unue Eo jam tiuteme evoluis
- ↑ ĉar Fundamente koko kaj bovo sufiĉis.
- ↑ ne bezonis precizigi
- ↑ Virkoko kaj virbovo, tiuj vortoj funkciis kiel patro kaj patrino, viro kaj virino...
- ↑ La propono estis aprobita de la komitato.
- ↑ Por respekti ĝin la estraro kaj la ĝenerala direktoro ne vere havis alian elekton.
- ↑ Kial rifuzi novan evoluon ?
- ↑ iĉ estas bona kaj utila vorto, kiu mankas nun.