Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Cours de Traductologie 2017-Revue en 2023-5-24

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 20

INTRODUCTION

À partir de 1949, la traduction se développe, entraînant une réflexion plus théorique. La


recherche, qui connaît un grand essor surtout depuis les années 60, est plus descriptive, et intègre
les recherches menées en linguistique, ainsi que dans d'autres disciplines telles que la
psychologie, la sociologie, l'ethnologie, etc. Une nouvelle discipline est née au début des années
1970 : la théorie de la traduction, ou la traductologie.
Les termes « théorie de la traduction » ou « science de la traduction » sont employés par
plusieurs chercheurs comme synonymes de « traductologie ». Ce mot a été employé en 1972 pour
la première fois par Jean-René Ladmiral, traductologue contemporain français, et simultanément
par le traductologue canadien Brian Harris, qui peu après a publié une communication dont le
titre comportait ce terme. Il désigne la science (logos) de la traduction (traducto).
Mathieu Guidère (2010 :12) définit la traductologie comme une « discipline qui étudie à la
fois la théorie et la pratique de la traduction sous toutes ses formes verbales et non verbales ».
Ainsi l’objet de la traductologie est bien la traduction dans toutes ses manifestations. Qu’il
s’agisse de traduction orale ou écrite, générale ou spécialisée, le traductologue réfléchit sur toutes
les formes d’intervention du traducteur. Même si elle elle a été envisagée jusqu’ici comme une
branche de la traductologie, « la théorie de la traduction » se confond en réalité avec la pratique
du traducteur.
Dans le programme de formation universitaire à la traduction, la théorie et la pratique de la
traduction sont étroitement liées. La pratique est le terrain d'observation de la théorie ; elle donne
aussi la matière à réfléchir sur la validité des postulats théoriques. Par contre, la théorie permet
d'éclairer la pratique. Avec la maîtrise des concepts théoriques et des outils méthodologiques,
l'apprenant est en mesure de passer du statut d'un traducteur inconscient à celui d'un traducteur
conscient, capable de proposer une solution adéquate et de la justifier. Il existe certes des
traducteurs innés qui se passent facilement de formation à la traductologie et qui produisent
malgré tout des traductions de qualité. Mais dès qu'il s'agit de la formation universitaire,
l'enseignement théorique est indispensable.
Ce cours a pour objectif de présenter les principales théories contemporaines de la
traduction, d'en analyser le cadre conceptuel, les principes méthodologiques, les forces ainsi que
les limites. Seront donc successivement considérées la théorie linguistique, la théorie
sociolinguistique, l'approche textuelle, la théorie fonctionnelle, la théorie interprétative de la
traduction. En outre, les problèmes théoriques de la traduction orale, ou de l'interprétation seront
également analysés. Ainsi, à la fin de ce cours, les étudiants auront acquis les principes
méthodologiques fondamentaux définis par chaque courant théorique, qui leur permettront de
5
trouver une stratégie adéquate pour remplir les tâches de la traduction. Munis de ces outils
méthodologiques, ils ne tâteront plus dans la résolution des problèmes pratiques, pourront adopter
une méthode appropriée afin de produire une traduction de qualité. Cet objectif est primordial
étant donné que dans n'importe quelle activité intellectuelle, la méthodologie est toujours un
facteur qui décide la réussite.
Concernant la méthodologie d'apprentissage, il est conseillé de faire une lecture
approfondie des exposés théoriques qui visent à analyser les idées, les points de vue de chaque
théorie afin d'en saisir les concepts-clés. Il est possible que ces concepts provoquent des
difficultés de compréhension. Dans ce cas, les exemples d'illustration ont pour fonction de
faciliter l'acquisition des contenus théoriques. Il est donc très important d'observer les exemples
de traduction française-vietnamienne, qui sont assez riches dans ce cours, afin de renforcer les
connaissances théoriques. Une liste des termes spécifiques en traductologie en français et leur
équivalent en vietnamien est par ailleurs présentée à la fin du cours. L'appropriation d'une base
théorique ne peut se faire qu'à travers un entraînement constant. Il est donc indispensable de faire
des exercices à la fin de chaque chapitre pour s'approprier les idées abstraites des auteurs
théoriciens.

Questions :

1. Qu’est-ce que la traductologie d’après M. Guidère ?


2. Quel est le rapport entre la théorie et la pratique en matière de traduction ?
3. Pourquoi est-il nécessaire d’étudier la théorie de la traduction dans le programme de
formation universitaire ?

6
Chapitre I
Théorie linguistique de la traduction
(Lí thuyết dịch dựa trên cơ sở ngôn ngữ học)

1. Qu'est-ce qu'une théorie linguistique de la traduction ?

La théorie linguistique de la traduction est une théorie qui se base sur la linguistique
et qui utilise des concepts et des méthodes d'étude de la linguistique. Les partisans de
cette théorie estiment que l'étude scientifique de la traduction doit être une branche de la
linguistique, et que les problèmes généraux de la traduction devront être étudiés à la
lumière de la linguistique générale contemporaine, essentiellement la linguistique
structurale. Pour eux, la traduction est une opération linguistique, le transfert d'un
message dans une langue source vers une langue cible.
Le linguiste Jakobson R. (1963) distingue trois formes de traduction : traduction
intralinguale, traduction interlinguale et traduction intersémiotique.
● La traduction intralinguale ou reformulation (rewording) consiste en
l'interprétation des mots ou des groupes de mots au moyen d'autres mots de la même
langue (En anglais : Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by
means of other signs of the same language), par exemple :
- Fromage = aliment obtenu par fermentation du lait caillé
- Célibataire = personne non mariée
- Un produit vert : c'est un produit conçu, fabriqué et commercialisé de telle manière qu'il puisse
être le moins nocif possible pour l'environnement écologique.
- Le feu de Bengale est appelé également fusée éclairante. Ce feu d’artifice (artifice car à
l’origine c’était pour imiter le feu, donc pas naturel, comme du feu artificiel) est utilisé comme
signalisation. L’origine du feu de Bengale remonterait au XVIIIème siècle, inventé par les
Indiens de la région du Bengale dans le but d’effrayer leurs ennemis.
- Entre chien et loup : c’est une heure de la journée où il ne fait plus tout à fait jour mais pas
encore nuit noire ; à ce moment, il est donc difficile de faire la différence entre un chien et un
loup !
- Jeter l’argent par les fenêtres : gaspiller de l’argent sans compter.
Après Jakobson, les théories contemporaines de la traduction, notamment la
théorie interprétative de l’école de Paris, ont bien indiqué que la traduction intralinguale
n’était en réalité qu’une phase de la traduction définie comme un processus cognitif,
laquelle consiste à analyser et de dégager avec exactitude le sens du texte source.
● La traduction interlinguale ou traduction proprement dite est l'interprétation des
signes linguistiques au moyen de signes provenant d'une autre langue, par exemple, la
traduction du français vers le vietnamien et inversement.
● La traduction intersémiotique (transmutation) est l'interprétation de signes
linguistiques au moyen de signes non linguistiques. Cette forme de traduction s’effectue
entre deux sémiotiques. La sémiotique est un système de signes, qu’ils soient
linguistiques appartenant à une langue naturelles donnée ou non linguistiques comme les
gestes et les mimiques, les pictogrammes, les panneaux.

7
En considérant l’évolution de la réflexion théorique, on se rend compte que la
traduction a été longtemps associée à la linguistique. Parmi les auteurs les plus connus qui
ont élaboré les théories de la traduction reposant sur la linguistique, on peut citer J.-P.
Vinay et J. Darbelnet (1958), et G. Mounin (1963).

Questions :
1. Qu’est-ce qu’une théorie linguistique de la traduction ?
2. De quelle discipline scientifique la traduction relève-t-elle selon les partisans de cette
théorie ?
3. Qu’est-ce que la traduction dans leur conception ?
4. Pourquoi la traduction intralinguale est-elle nécesaire dans la traduction interlinguale ?

2. Méthodes de traduction de J.-P. Vinay et J. Darbelnet

2.1. Fondement théorique

Dans leur ouvrage Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de


traduction (1958, 1962 : 20), J.-P. Vinay et J. Darbelnet développent une approche de la
traduction à partir d’une étude comparative du français et de l’anglais et visent l'objectif de
dégager « une théorie de la traduction reposant à la fois sur la structure linguistique et la
psychologie des sujets parlant ».

Ils définissent la traduction comme « le passage d’une langue A à une langue B pour
exprimer une même réalité X » (Id), et pensent que la traduction relève d’une discipline
particulière, de nature comparative. C’est la stylistique comparée, qui est fondée sur la
connaissance de deux structures linguistiques ancrées dans deux cultures.

Pourquoi la stylistique comparée peut-elle expliquer le mécanisme de la traduction ?


J.-P. Vinay et J. Darbelnet remarquent que la langue comporte des servitudes (des
contraintes) et des options qui sont respectivement la grammaire et la stylistique. Il
appartient donc au traducteur de tenir compte de ce qui est imposé au rédacteur et de ce
qui relève de son libre choix. Si le traducteur ne fait pas attention à cette différence, il fera
une surtraduction (dư dịch) par exemple :

aller chercher quelque chose en français est traduit en anglais par to go and look for
somth alors qu’il suffit de dire [ fetch]
hướng nội : orienté vers l’intérieur, se plier sur soi pour introverti. (Introverti adj. et n. =
attentif à sa vie intérieure et porté à se détourner du monde extérieur) ;
cung cầu lao động bị mất cân bằng nghiêm trọng : La demande et l’offre sont gravement
déséquilibrés au lieu de La demande et l’offre de main d’œuvre sont en fort déséquilibre.

Les auteurs proposent deux méthodes de traduction : la traduction directe et la


traduction oblique.
8
La traduction directe consiste à transposer les éléments de la langue source dans la
langue cible. Elle implique que les mots se correspondent sémantiquement dans deux
langues. Elle consiste à établir une correspondance des mots selon le schéma suivant.

Mots en LS → Mots en LC

- « Không có gì quý hơn độc lập tự do ». (Hồ Chí Minh) → « Rien n’est plus précieux que
l’indépendance et la liberté ».

- Nước chảy đá mòn → À force de couler, l’eau finit par user la pierre.

- Sông có khúc, người có lúc → Le fleuve a ses méandres. L’homme a ses périodes.

- L’éléphant obtenu, on réclame une fée → Được voi đòi tiên.

- Un bateau de pêche vietnamien est coulé par un navire chinois → Một tàu cá Việt Nam bị một
tàu chiến Trung Quốc đánh chìm.

- « Alors, les Américains avaient allumé des feux de Bengale orange sur leur terrasse des hôtels et
sur le toit de leur ambassade » → Trước đó người Mỹ đã đốt lửa Bengale màu vàng cam trên sân
thượng khách sạn và trên nóc tòa Sứ quán Mỹ (Jean de la Guérivière, Le Monde, 2/5/1995).

La traduction oblique (c’est-à-dire indirecte) s’impose lorsque la traduction directe


est impossible à cause des différences structurelles et métalinguistiques entre langue de
départ et langue d’arrivée. Ce type de traduction vise à établir une équivalence de sens.

Sens

Mots en LS Mots en LC

- « Alors les Américains avaient allumé des feux de Bengale orange sur leur terrasse des hôtels et
sur le toit de leur ambassade »
→ Trước đó người Mỹ đã đốt pháo sáng trên sân thượng khách sạn và trên nóc tòa Sứ quán Mỹ
(Jean de la Guérivière, Le Monde, 2/5/1995).
- Sông có khúc, người có lúc → Les hommes évoluent selon les circonstances.
- On fait boire du petit lait au major américain Patti→ Người ta làm vui lòng viên tư lệnh Mỹ
Patti.
Ces stratégies se concrétisent dans des procédés techniques de traduction que
Vinay et Darbelnet ont définis pour la première fois, et que nous présentons ci-après.

Questions :
1. Comment Vinay et Darbelnet ont-ils défini la traduction ?
2. De quelle discipline relève la traduction selon ces auteurs ?
3. Pourquoi d’après eux, la stylistique comparée peut-elle expliquer le mécanisme de la
traduction ?
4. En quoi la traduction directe est-elle différente de la traduction oblique ?

9
2.2. Procédés techniques de la traduction
2.2.1. Procédés de traduction directe

Procédé n° 1 : L'emprunt lexical

L'emprunt lexical (borrowing) est un procédé de traduction, qui consiste à conserver


dans le texte d’arrivée un mot ou une expression appartenant à la langue de départ. Le
traducteur peut y recourir pour les raisons suivantes :
- La langue cible ne dispose pas d’une correspondance lexicalisée (đổi mới, nem, áo dài,
chèo, cải lương...), de termes techniques ou de nouveaux concepts (marketing, a- mi- ăng
(amiante), vi rút (virus), meo (e-mail)...
- Le traducteur a besoin de créer un effet stylistique, ou introduire dans le texte d’arrivée
une couleur locale : week-end, meeting, training (entraînement), self-control (maîtrise),
speech (discours), coach...

Observez les exemples suivants et indiquez la motivation des emprunts lexicaux :


- « Các vị có nhớ hôm trước hợp tác họp để chia ruộng khoán không ? Cứ như cuộc chọi
gà chọi trâu ngày xưa [...] Cả làng có mỗi xứ Đông Chùa là xứ thượng thẳng điền, thì từ
ông cán bộ đến bà xã viên ai cũng muốn vơ về mình. Có đời thủa nào mà anh em ruột
cũng cãi nhau, tranh nhau đất hương hỏa ngay ở đấy ». (Nguyễn Khắc Trường 2002:15)
→ Souvenez-vous de la dernière réunion de la coopérative, celle de la répartition des
rizières. Les combats de coq ou de buffles d'autrefois n'étaient pas plus terribles !
Personne n'avait voulu lâcher pied. Vous savez bien que les rizières les plus fertiles se
trouvent dans le champ Chua. Eh bien ! Tous, depuis les cadres jusqu'à ces dames de la
coopérative, ont voulu y avoir un lopin de terre. Jamais encore, on n'avait vu des frères
de même sang se bagarrer ainsi en public autour des rizières huong hoa 1(Traduction de
Gillon et Minh Yen, 1996:18).
- « Lần đầu tiên tôi có laptop là vào năm thứ tư đại học. Đó là một chiếc HP màu đen.
Hẳn rồi, đó là chiếc laptop cha mua cho ». Trích Giọt mồ hôi trên lưng cha, Nhã Anh,
Văn Nghệ, số 29 (16-7-2016)

On constate que souvent les emprunts entrent dans une langue par le canal de la
traduction. Le traducteur devra alors s'intéresser aux emprunts nouveaux ou personnels :

festival (festival hoa Da Lat...), mát xa (massage), xì can đan (scandale) cú sốc (choc), nét
(internet), fan (fan), sô (show), ODA (ODA), GDP (GDP)...

A côté du type d’emprunt précité, les emprunts anciens sont rentrés dans le lexique
de la langue cible et deviennent des « servitudes » :
lô (lot), cáp (cable), phanh (frein), tua (tour), len (laine), cà phê (café), ga (gare), áp
phích (affiche), bốt (poste), kem (crème), áp phe, hay phe (affaire), xốt vang (sauce au vin), tăng
bạt (tente en bâche), phin cà phê (filtre à café), tách cà phê (tasse à/de café), tiền boa
(pourboire)...

On note qu’un emprunt s’écrit en romain ou en italique selon qu’il est intégré ou
non dans la langue emprunteuse : des lunettes new look ; un curriculum vitae ; ad hoc ;
troïka...

1
Les rizières hương hỏa sont celles dont les récoltes sont destinées à payer l'organisation des anniversaires de la mort
des ancêtres.
10
Procédé n° 2: Le calque

Le calque (word-for-word) est un emprunt particulier : on emprunte à la langue


étrangère le groupe de mots, mais on traduit littéralement les éléments qui le composent.
On aboutit soit à un calque d'expression, soit à un calque de structure.
Le calque d'expression respecte les structures syntaxiques de la langue cible en
introduisant un nouveau mode d'expression :
Gretting of the Seaison → Compliments de la Saison ; skycraper → gratte-ciel ; to double
click → double-cliquer
Le calque de structure introduit dans la langue cible une nouvelle construction :
science-fiction, auto-école...
Les nouveaux calques seront plus intéressants pour le traducteur car ils permettent
d'éviter un emprunt : la guerre froide → chiến tranh lạnh; se nourrir d'illusion → nuôi ảo
tưởng ; brûler l'étape → đốt cháy giai đoạn ; faire le pont → nghỉ bắc cầu.

Le traducteur devra rester vigilant pour le calque puisqu’il peut conduire à des
erreurs d’interférences :
- Hội đồng thi → *conseil d’examen2
- Famille de mots → *gia đình từ
- To operate a businese → *opérer un commerce = exploiter un commerce
- Men at work (paneau de la voirie) → * hommes au travail = Travaux : Công trường
- Tất cả sáu sinh viên đã được cấp thị thực vào Pháp → *Tous les six étudiants ont été
octroyés le visa d’entrée en France.
- X đi lên từ hai bàn tay trắng : X se développe à partir des *mains blanches
- bỏng = brûlure ; bỏng lạnh : * brulure du froid mais brûlure par le froid ou
engelure
- Tôi đồng ý với các đồng nghiệp là do thời gian gấp (hội thảo tổ chức ngay sau Tết
nguyên đán 2012), chúng tôi gửi giấy mời không kịp, nên không thể mời các chuyên
gia thực tế đại diện các vùng miền và theo lứa tuổi. Nhưng trước khi tiến hành thảo
luận nhóm phân tích nghề, chúng tôi đã phát phiếu điều tra cho nhiều người. → * Je
suis d’accord avec les collègues que le temps est pressé (le séminaire est organisé
après le Tết 2012), nous n’avons pas pu vous envoyer les invitations, donc on ne peut
pas inviter les experts de la réalité qui représentent les régions et selon l’âge. Mais
avant la discussion du groupe d’analyse du métier, nous avons donné les fiches de
questionnaire à tout le monde.

Procédé n° 3 : La traduction littérale

La traduction littérale est une stratégie de traduction qui consiste à produire un


texte d'arrivée en respectant les particularités formelles du texte de départ et qui est
habituellement conforme aux usages de la langue d’arrivée du point de vue grammatical,
par exemple :

- Quand le chat n'est pas là, les souris dansent (ou Le chat parti, les souris dansent) →
Khi mèo không ở đó (mèo đi khỏi), bầy chuột nhảy múa.
- L'herbe est toujours plus verte chez le voisin. → Cỏ nhà hàng xóm bao giờ cũng xanh
hơn.

2
L’astérique (*) mis devant le mot ou la phrase marque que ceux-ci ne sont pas inacceptables.
11
Il faut se garder de confondre la traduction littérale avec la traduction mot-à-mot.
Une traduction littérale n’est pas nécessairement une traduction mot-à-mot, ni une
traduction-calque.
La traduction mot-à mot consiste à transposer dans le texte d’arrivée les éléments du
texte de départ sans en changer l’ordre et sans tenir compte de leur signification
contextuelle, par exemple :
- đánh cá : battre le poisson
- C'est un vieux garçon3 maniaque. (www.cnrtl.fr/lexicographie/maniaque)
→ Đó là một chàng trai cổ hủ gàn dở.
- Ce fait divers4 a fait la manchette de tous les journaux.
(www.cahiersdujournalisme.net/cdj/pdf/17/06_Hube.pdf)
→ Sự việc thay đổi đó được in bằng đầu đề chữ lớn trên tất cả các báo.

- She was Dolores on the dotted line. But in my arms, she is Lolita.
→ Trên dòng kẻ bằng những dấu chấm, em là Ðô-lô-rê, nhưng trong vòng tay tôi em là
Lolita. (version vietnamienne de Dương Tường).

Les exemples ci-dessus montrent que la traduction littérale compromet le sens et la


compréhension du texte de départ. Cependant on peut appliquer ce procédé dans certains
cas, par exemple :
• Lorsque la langue source et la langue cible utilisent la même formulation, c’est-à-
dire qu’il y a une analogie de pensée entre les peuples qui les parlent.
- Dans ce milieu (milieu universitaire), il n'était pas convenable de faire du cinéma. On
tolérait les danseuses parce qu'elles travaillaient très dur et qu'elles avaient une
discipline de fer. (Paule Constant, Confidence pour confidence 1998 :14)
→ Trong môi trường này đóng phim quả là không thích hợp cho lắm. Mọi người có thể
bao dung cho những diễn viên múa bởi họ phải khổ luyện nhiều và phải tuân theo một kỷ
luật sắt. (Nỗi niềm, Hiệu Constant dịch, Nhà XB Hội nhà văn, 2005)
- Vous étiez comme chien et chat, interrompit Babette en se dégageant de l'étreinte de
Gloria. → Các người cứ như chó với mèo, Babette ngắt lời và tìm cách thoát khỏi vòng
tay của Gloria (Ibid).
• En traduction littéraire, le traducteur souhaite évoquer le plus possible le
modèle original. Dans ce cas, les notes explicatives sont en général nécessaires.
- ...mấy thanh niên hay thóc mách kháo nhau rằng đã bắt gặp đồng chí Hùng Cường đi
sâu đi sát quần chúng đến bắt rễ với cô Tý con bà Tẹo ở cuối xóm.
→ Quelques indiscrets jasèrent : le camarade Hung Cuong serait allé chez demoiselle
Ty, histoire de « pénétrer » dans les masses (Traduction française : Gillon et Minh Yen).
- Mà không có cái chân đảng viên thì cả họ nhà này chúng cho ăn bùn ! Chân trắng thì
làm gì chen được cái chức chủ nhiệm hợp tác xã sáu bảy năm trời ? (Ibid)
→ Si je n'étais pas membre du Parti c'est de la boue que mangerait aujourd'hui notre
lignée ! Et si je n'étais pas membre du Parti, comment aurais-je pu garder ma fonction
de président de la coopérative six ou sept années de suite ? (Ibid)

3
un vieux garçon : un homme qui ne s’est jamais marié et qui n’est plus considéré comme jeune.
4
Les faits divers (ou les chiens écrasés en argot) sont, en journalisme, un type d'événements qui ne sont classables
dans aucune des rubriques qui composent habituellement un média d'actualité (international, national, politique,
économie, etc.), et sont par conséquent regroupés au sein d'une même rubrique, malgré l'absence de lien qui les
unisse. Il s'agit généralement d'événements tragiques, tels que les crimes, les accidents, les larcins énonçables en trois
lignes.

12
- Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
→ Une goutte de sang vaut mieux qu’un étang d’eau.
- Cáo chết ba năm quay đầu về núi.
→ Même trois ans après sa mort, le renard tourne toujours la tête vers la montagne.
• Pour conserver le caractère terminologique du groupe de mot, on peut recourir à
la traduction littérale : produit vert → sản phẩm xanh ; xã hội hóa giáo dục → socialisation de
l’éducation ; cổ phần hóa doanh nghiệp nhà nước → actionarisation des entreprises étatiques
Pour résumer, en choisissant la traduction littérale, le traducteur préfère accorder la
primauté à la culture source, et réexprimer le texte de départ au plus près de sa forme originale. Il
a recours abondemment aux emprunts lexicaux, syntaxiques et ne cherche pas à adapter les faits
de culture et de civilisation du texte de départ.
Cependant il faut reconnaître que dans beaucoup de cas, la traduction littérale est
inacceptable puisque le message tel qu’il se laisse rédiger littéralement : a) donne un autre sens
(faux sens) ; b) n’a pas de sens (non sens) ; c) correspond bien à quelque chose mais ne se
conforme pas au style de la langue cible.
- J’ai admiré la noblesse du cœur dont il a fait preuve.
→ Tôi cảm phục sự cao quí của trái tim mà nó thể hiện.
- Ma fleur est menacée de disparition prochaine ?
→ Cái hoa của tôi bị đe dọa sắp phải chết ư ? (A. de Saint-Exupéry, Le Petit Prince,
version vietnamienne Chú bé hoàng tử de Nguyễn T.L.)
- Pourquoi un chapeau ferait-il peur ?
→ Sao một cái mũ lại làm cho sợ ?
- C’est un marchand de pillules perfectionnées qui apaisent la soif.
→ Ấy là một lão bán thuốc viên có thể làm cho đỡ khát.

Proposez une traduction des énoncés suivants :


a) La formation aux métiers de l’audiovisuel est intensive, les étudiants ne sont pas habitués
à ce rythme de travail, ils ont besoin de temps pour digérer les connaissances. (Wallonie-
Bruxelles, Evaluation du programme de travail 2013-2015).
b) Ce projet consiste à soutenir l’amélioration des compétences dans la formation des
infirmiers à Ho Chi Minh Ville, à participer au développement d’un enseignement des soins
infirmiers, basé sur les 4 concepts fondateurs de la discipline que sont la personne,
l’environnement, la santé et le soin. (idem).
c) En Communauté française de Belgique, ce sont les projets orientés vers le français qui
représentent l’axe prioritaire, non seulement enseignement du français, mais traduction ou
communication avec une visée en termes d’adéquation entre la formation et l’emploi.
L’appui à la formation de juristes spécialisés en droit maritime sera amplifié par la mise sur pied
d’un master dans cette discipline indispensable dans l’Asie du Sud-Est et plus spécifiquement
pour le Vietnam dont la façade maritime est très importante.
Concernant les demandes extrêmement nombreuses de bourses, tant la Communauté française de
Belgique que la Région wallonne n’ont satisfait tous les souhaits. Comme pour les demandes de
mobilité, chaque partie prendra en charge le déplacement de ses experts, professeurs, étudiants.
Les modalités d’attribution des bourses sont reprises à l’annexe…(Ibidem)
d) Với Chủ tịch Hồ Chí Minh văn hóa luôn có tầm quan trọng ngang với kinh tế. Kinh tế nâng
cao đời sống vật chất, còn văn hóa có tác dụng nâng cao đời sống tinh thần. Hai vấn đề này liên
kết biện chứng, gắn bó mật thiết với nhau trong đời sống xã hội. Người khẳng định : «Văn hóa
soi đường cho quốc dân đi ».
e) Chủ tịch Hồ Chí Minh đã xác định ngoài nhiệm vụ đánh thắng giặc ngoại xâm thì còn phải tiêu
diệt hai kẻ thù lớn nữa của dân tộc là «giặc đói» và «giặc dốt». Người căn dặn: «Vì lợi ích mười
năm thì phải trồng cây. Vì lợi ích trăm năm thì phải trồng người». (Hiện thực hóa ước nguyện của
Người, Hà Nội mới, 15-9-2014)

13
2.2.2. Procédés de traduction oblique

Procédé n° 4 : La transposition (ou la recatégorisation)

Ce procédé consiste à remplacer une catégorie de mot par une autre sans changer le
sens du message. Par exemple, la phrase :
- Il a annoncé qu’il reviendrait (Nó thông báo sẽ trở về)
par transposition, devient
- Il a annoncé son retour (Nó thông báo sự trở về của mình)

La seconde tournure est la tournure transposée, par opposition à la première, qui


est la tournure de base.

Les transpositions portent sur toutes les catégories lexicales :


- nom, verbe : La voiture particulière symbolise la prospérité → La voiture particulière
est le symbole de la prospérité. Entrée libre → vào cửa tự do ;
- adverbe : Il persiste à utiliser ce groupe de mots → Il utilise toujours ce groupe de
mots.
- groupes prépositionnels : À son avis, tout est facile → Il estime que tout est facile ;
Lors de leur dernière rencontre, ils ont évoqué la possibilité de conclure un accord de
cocopération → Lorsqu’ils se sont récemment rencontrés, ils ont évoqué...).

On distingue deux types de transpositions : transposition obligatoire et transposition


facultative.
La transposition est obligatoire lorsque la langue cible n’a pas la tournure de base, par
exemple, le vietnamien n’utilise pas les groupes prépositionnels du type [P+SN] :
- Dès son départ, les ennuis recommencèrent.
- Mais c’était à l’insu de leurs parents.
- On pense qu’en 2014, il y aura environ 10 millions de freeter5 au Japon qui ne
pourront pas trouver de travail à la sortie du lycée ou de l’université.
(fr.wikipedia.org/wiki/Freeter, 6 janvier 2012).

Le traducteur n’a pas d’autres solutions que de dire en vietnamien :


- Ngay khi anh ta ra đi, các rắc rối lại tiếp diễn.
- Nhưng bố mẹ của họ không biết điều đó.
- Người ta cho rằng vào năm 2014, ở Nhật, sẽ có khoảng 10 triệu người tốt nghiệp trung
học hoặc đại học không tìm được việc làm.
En sens inverse, le traducteur peut avoir le choix entre le calque et la transposition si
la langue cible possède les deux tournures, par exemple, la phrase vietnamienne :

Cuối buổi học, Quân thấy mệt.

peut être rendue par deux tournures françaises :

- A la fin du cours, Quan s’est senti fatigué.


- Quand le cours a pris fin, Quan s’est senti fatigué.

5
Freeter (furītā?) est un terme japonais qui désigne les personnes âgées de 15 à 34 ans employées à temps partiel ou
sans emploi.
14
On remarque que la transposition est souvent obligatoire lorsqu’on traduit du
vietnamien vers le français en raison des particularités syntaxiques du vietnamien, dont le
mode de combinaison syntaxique dominant est la juxtaposition (phép đặt kề), par
exemple :
- Hiệp định thương mại Việt Mỹ sẽ tạo điều kiện thuận lợi cho các doanh nghiệp Việt
Nam thâm nhập vào thị trường Mỹ.
Dans la juxtaposition, les mots sont mis à côté l’un de l’autre et sont souvent
bivalents : sur l’axe syntagmatique, le second mot est à la fois complément du 1er mot
(doanh nghiệp Việt Nam) et sujet du 3e mot (thâm nhập). Si l’on fait du mot à mot, on
aura une suite de mots dont la combinaison ne se conforme pas aux règles grammaticales
de la langue cible :
- *L’accord commercial Vietnam-Etats-Unis favorisera les entreprises vietnamiennes
s’implantent dans le marché américain.

En effet, le français exige dans ce cas la transposition d’un verbe en un nom,


autrement dit, la nominalisation du verbe prédicatif est nécessaire, d’où cette traduction :
L’accord commercial Vietnam-Etats-Unis favorisera l’implantation des entreprises
vietnamiennes dans le marché américain.

Deux cas de transposition particuliers sont le chassé-croisé et l’étoffement.


Le chassé-croisé est un cas particulièrement fréquent de transposition. Il s’agit d’une
double transposition qui consiste à changer la catégorie lexico-grammaticale et à permuter
les éléments syntaxiques, par exemple :
- Il traverse la rivière à la nage (Nó vượt qua sông bằng cách bơi).
→ Nó bơi qua sông.
- Il envoie au loin le ballon d’un coup de pied (Nó đưa quả bóng đi xa bằng một cú đá).
→ Nó đá quả bóng đi xa.

L’étoffement est « le renforcement d’un mot qui ne se suffit pas à lui-même et qui a
besoin d’être épaulé par d’autres ».
- Pouvez-vous lire cet article sans lunettes ? Không đeo kính, anh/chị có thể đọc được
bài này không ?
- Pelouse interdite → Cấm dẫm đạp lên thảm cỏ.
- Jean-Pierre Hottinger : il écoule 5 millions de litres de vodka à l’Est → Jean-Pierre Hottinger bán
được 5 triệu lít rượu vốt-ka ở Đông Âu.

1.Commentez la traduction suivante et proposez une amélioration :


Suit ensuite une période de forte croissance durant trois ans, de 1999 à 2001. Les
exportations wallonnes atteignent 13 millions d’euros. Il s’agit d’une conjonction des deux
effets. L’ouverture plus soutenue du Vietnam sur le commerce mondial et les effets de la crise
asiatique de 1997, crise durant laquelle le Vietnam fut nettement moins affecté que les autres
pays de l’ASEAN attirant ainsi l’attention des exportateurs européens.
→ Sau đó kế tiếp một giai đoạn tăng trưởng mạnh trong vòng ba năm, từ năm 1999 đến năm
2001. Xuất khẩu vùng Wallonie đạt 13 triệu €. Đây là sự kết hợp của hai sự việc: việc mở cửa
của Việt Nam được giữ vững hơn trên thương trường thế giới và những kết quả của cuộc khủng
hoảng châu Á năm 1997, việc đất nước Việt Nam ít bị tác động bởi cuộc khủng hoảng này hơn
các nước khác trong khối ASEAN gây chú ý đến các nhà xuất khẩu châu Âu.
(Exportations de la Région Wallonne vers le Vietnam, Lettre Wallonie-Bruxelles au Vietnam/spécial 15 ans, 2008,
p. 33)

15
2. Proposez une version vietnamienne du texte ci-après.
La ministre française de l'Economie et des Finances entamera son mandat à la tête du Fonds
monétaire international le 5 juillet dans un contexte de crise des dettes publiques en Europe et
plus particulièrement en Grèce, où les marchés redoutent un défaut de paiement.
Christine Lagarde, première femme à diriger le FMI après dix hommes, a été soutenue par
l'Europe, les Etats-Unis et des pays dits émergents comme la Chine, la Russie et le Brésil.
"L'action du FMI doit être pertinente, proactive, efficace et légitime, pour assurer une croissance
plus forte et durable, la stabilité macroéconomique et un avenir meilleur pour tous", a dit
Christine Lagarde dans un communiqué. "Si j'ai un message à faire passer ce soir concernant la
Grèce, c'est un appel à l'opposition politique grecque pour qu'elle rejoigne dans une entente
nationale le parti qui est actuellement au pouvoir. Il y va vraiment du destin d'un pays, de sa
sécurité", a déclaré la ministre. ( Sophie Louet, Reuters, mardi 28 juin 2011)

Procédé n° 5 : La modulation
La modulation est le procédé qui consiste à restructurer un énoncé du texte
d’arrivée en faisant intervenir un changement de point de vue par rapport à la formulation
originale. En voici un échantillonnage suggestif :

Modulation : Négatif → Affirmatif et vice versa


- Il ne m’a pas caché que la situation était dramatique.
→ Anh ta cho tôi biết tình hình rất nghiêm trọng.
- Il a posé sa candidature pour ce poste sans grand espoir.
→ Anh ta dự tuyển vào vị trí đó, nhưng ít hy vọng.
- On cherche en vain dans sa lettre une parole aimable.
→ Không tìm được một lời dễ thương nào trong thư của cậu ta.

- It is not difficult to show → Il est facile de démontrer ...


→ Không khó chứng minh được rằng /Có thể dễ dàng chứng minh được rằng ...

Modulation : Actif → Passif


- Ces programmes de l’ULg connaissent une extention sous d’autres formes par la mise en place
d’un important programme d’accueil d’ingénieurs en master par la faculté des Sciences
appliquées à Liège dès 2008.
→ Các chương trình đào tạo này của trường Đại học Liège đang được mở rộng thêm với việc
triển khai chương trình tiếp nhận kỹ sư Việt nam sang theo học thạc sĩ ở khoa Khoa học ứng
dụng tại Liège ngay từ 2008.
- Le système belge offre un fédéralisme original. Les Communautés et les Régions belges
exercent en toute autonomie leurs compétences exclusives étendues.
→ Nhà nước Bỉ được tổ chức theo mô hình liên bang đặc thù. Các Cộng đồng và các Vùng được
trao nhiều thẩm quyền đặc biệt và tự chủ thực hiện những thẩm quyền đó.
Procédé n° 6 : L’équivalence

• Notion d’équivalence
Selon Truffaut L. (2004 : 35), l’équivalence désigne une unité de sens entre des
segments de textes ou des textes entiers, quelles que soient les différences de choix aux
plans grammatical ou lexical.
Il convient de noter que donner une équivalence est une opération qui se fait sur le
sens. En d’autres termes, il s’agit de trouver une équivalence sémantique entre la langue
de départ et la langue d’arrivée.

16
Par exemple, les énoncés suivants en anglais, en français et en vietnamien
When pigs fly, ...
Quand les poules auront des dents,...
Bao giờ trạch đẻ ngọn đa,...
sont considérés comme équivalents.

• Traduction par équivalence

La traduction par équivalence ou la traduction équivalente est une traduction du sens.

Pour Vinay et Darbelnet, ce procédé est souvent utilisé pour rendre une expression
figée dans la langue de départ par une expression figée qui exprime la même idée, par
exemple :
- Chat échaudé craint l’eau froide → Once bitten, twice shy → Con chim gặp nạn sợ cành cây
cong ;

- Jeter l’argent par les fenêtres → vung tay quá trán ;

- A malin, malin et demi (= on trouve toujours plus fort, plus rusé que soi) → vỏ quýt dày có
móng tay nhọn ;

- Bò cười trâu ngã → Le borgne qui se moque de l’aveugle.

- Gửi trứng cho ác →Donner la brebis à garder au loup.

Ainsi, soit la situation S, le message en LS, M1 et le message en LC, M2, nous avons
le schéma équivalent suivant :

M1 S=S M2

Il est à noter que les équivalences résultent toujours d’une interprétation visant à
dégager le sens du texte de départ. Elles sont réalisées à la jonction de la connaissance de
la langue et des réalités auxquelles renvoie le texte original.
Question : Observez les cas suivants et dites si l’on peut établir une équivalence
totale.
-Un croissant : bánh sừng bò
-Un croissant de lune : trăng lưỡi liềm
-Ông ta cũng không cúi xuống hôn lên trán tôi hay dúi cho tôi một vài chiếc bánh quy sữa
mà tôi thích → Il ne s'est jamais baissé pour m’embrasser sur le front et ne me donne
jamais de biscuits au lait que j’aime.
- Mẹ con ta sẽ thoát khỏi cái ổ chuột này. (Lê Minh Phong, Những người cha, VNQĐ)
→ Maman et toi, nous allons quitter ce taudis.

- Chaque fois qu’il (Dieu) laisse une montagne sur ta route, il faut être fière, Jeanne.
(J. Anouil, l’Alouette)
→ Mỗi khi Người để một hòn núi trên đường con đi, thì con hãy hết sức kiêu hãnh lên,
Jan ạ. (Thanh Tùng, Chim sơn ca, 1988)
- Ông Khừu thu chân ngồi xếp bằng nhìn sướng mắt như phật toạ đài sen, tay thong thả rót
rượu ra hai chén vại. (Nguyễn Khắc Trường)
→ Khuu s’assoit en tailleur, serein comme Boudda sur son lotus, il verse lentement deux
tasses d’alcool. (Gillon et Minh Yen)
17
Prososez une version vietnamienne :
a) La coopération de Wallonie-Bruxelles est sans doute faible en termes financiers par rapport
aux grandes coopérations comme les coopérations européennes, japonaises ou même fédérale
belge, mais c’est une coppération de niche qui apporte à la fois une très belle efficience dans
l’utilisation des moyens et une belle visibilité. Elle est riche de son dynamisme, de l’implication
des partenaires et des relations de confiance qui se sont installées en raison de son engagement
dans la durée.
b) En ce qui concerne l’APEFE, le gouvernement fédéral ayant retiré le Vietnam des pays
prioritaires de la coopération, les projets menés par l’APEFE ne sont plus éligibles pour un
financement par la coopération fédérale.
c) Une nouvelle prolongation des formations de courte durée au sein du ou des musée(s) n’est
plus envisageable. Une intervention en faveur de la création d’un master en conservation-
restauration, si une telle demande est présentée, sera à examiner au vu, notamment, des
disponibilités budgétaires.
d) Proposer des terrains de stage pour les étudiants belges : en matière de botanique, soins de
confort et techniques de soulagement des douleurs par le massage ou les soins au corps,
l’apprentissage des savoirs vietnamiens serait très profitables aux étudiants belges.
(Wallonie-Bruxelles, Evaluation du programme de travail 2013-2015).
e) Tại phiên họp lần thứ 9 của Ủy ban các vấn đề xã hội của Quốc hội diễn ra sáng 25 tháng 9
năm 2014, nhiều vấn đề thuộc phạm vi quản lý nhà nước được các đại biểu quốc hội đặc biệt
quan tâm và đặt câu hỏi chất vấn Bộ trưởng Phạm Thị Hải Chuyền. Nóng nhất là việc xuất khẩu
lao động sang Hàn Quốc có nguy cơ bị cấm cửa. (Theo Lê Phương, báo Lao động, 26-9-2014)

f) Trọng Tấn đã đóng đinh tên tuổi của mình với các bài hát quen thuộc : Nơi đảo xa, Những ánh
sao đêm, Trên đỉnh Trường Sơn ta hát… thế nhưng trong liveshow đầu tiên của mình, những ca
khúc Trọng Tấn làm cho khán giả sướng tai nhất lại là những ca khúc gắn với tên tuổi của nhiều
nghệ sĩ nổi tiếng khác. (Trích báo Người Lao động, Chủ Nhật 21/09/2014)

Procédé n° 7 : L’adaptation
L’adaptation est un procédé de traduction qui consiste à remplacer une réalité
socioculturelle de la langue source par une réalité propre à la réalité socioculturelle de la langue
cible.
L’adaptation est nécessaire dans le cas où la situation à laquelle le message se réfère
n’existe pas dans la langue d’arrivée, et doit être créée par rapport à une autre situation que l’on
juge équivalente. L’adaptation est donc un cas particulier de l’équivalence, l’équivalence de
situation. Elle convient pour traduire l’intraduisible, les jeux de mots, ou les expressions
idiomatiques.
En comparaison avec le schéma d’équivalence, celui d’adaptation est le suivant :

M1 S1 = S2 M2 (la situation de communication n’est plus la même)

Voici un exemple donné par J.P. Vinay et J. Darbelnet (1958 :52) :

Le fait pour un père anglais d’embrasser sa fille sur la bouche est une donnée culturelle
qui ne se passerait pas telle quelle dans le texte français. Traduire he kissed his daugther
on the mouth par il embrassa sa fille sur la bouche dans la situation où il s’agit d’un bon
père de famille rentrant chez lui après un long voyage, serait introduire dans la langue
cible un élément qui n’existe que dans la langue-culture de départ.

18
On devra alors adapter le texte original en anglais en disant en français il serra
tendrement sa fille dans ses bras ou en vietnamien ông hôn lên má con gái, à moins que le
traducteur ne veuille conserver la couleur locale.

D’autres exemples :
- Le titre du roman chinois Phong nhũ phì đồn – littéralement : vú to mông nở (1995) de
Mạc Ngôn, prix Nobel de la littérature 2012, a été adapté en vietnamien par Trần Đình Hiến :
Báu vật của đời (Nxb Văn Nghệ TP.HCM, 2007).
- Dans la bande dessinée Tintin de Hergé, les Dupond et Dupont deviennent les Thomson
and Thompson en anglais, les Hernandez y Fernandez en espagnol.
Les formes les plus courants de l’adaptation peuvent être regroupées sous trois
opérations principales : la supression, l’adjonction et la substitution.
• La suppression consiste en l’omission ou la non-traduction d’une partie de l’original,
qu’il s’agisse de mots, ou de phrases, par exemple :
- Dans cette tâche, le Vietnam et la France sont partenaires naturels. Vous et nous mettons
déjà notre coopération au service des Etats les plus pauvres du Sud.
Traduction : Trong sứ mệnh ấy, Việt Nam và Pháp là những đối tác tất yếu. Các bạn và
chúng tôi đã từng hợp tác trong việc giúp đỡ các quốc gia nghèo nhất ở phía Nam.
Adaptation: Trong sứ mệnh ấy, Việt Nam và Pháp là những đối tác tất yếu. Hai nước chúng ta
đã hợp tác trong việc giúp đỡ các quốc gia nghèo nhất.
- Ho Chi Minh, la figure de l’indépendance retrouvée du Vietnam.
Traduction : Hồ Chí Minh biểu tượng của nền độc lập giành lại được của Việt Nam.
Adaptation: Hồ Chí Minh biểu tượng độc lập của Việt Nam
• L’adjonction est l’ajout d’information inexistante dans l’original par le biais d’une
explication ou d’une expansion, par exemple :
Le Sénat vote le projet de loi sur la formation professionnelle, amputé de sa partie sur
l’inspection du travail.
Traduction: Thượng viện bỏ phiếu thông qua dự luật về đào tạo nghề nhưng cắt bỏ chương
về thanh tra lao động.
Adaptation: Thượng viện Pháp bỏ phiếu thông qua dự luật về đào tạo nghề nhưng cắt bỏ
chương về thanh tra lao động.
• La substitution consiste à remplacer un élément culturel de l’original par un autre
élément jugé équivalent, par exemple :
« Suốt ngày được sửa gáy vít đầu thiên hạ mà Tám vẫn không đủ vắt mũi đút miệng. Người
đã như con hạc thờ, lại một vợ bốn con, quanh năm hết dật tạm lại vay nóng ».
 Mais avec ce métier qui consistait à rendre les autres plus beaux, le pauvre Tam avait
lui bien du mal à vivre. Maigre comme un clou, Tam avec sa femme et ses quatre enfants,
était toujours dans le besoin, cherchant d’un bout de l’année à l’autre quelques dongs à
emprunter ça et là.
« La conservation de la diversité spécifique exceptionnelle de la cordillère annamite 6en
tant que patrimoine de l’humanité »
→ Bảo tồn đa dạng sinh học đặc thù của dãy Trường Sơn, một di sản của nhân loại.

6
Báo cáo của dự án FSP « Biodiva », 2007
19
L’adaptation a-t-elle une limite ? Plusieurs linguistes déclarent déjà que
l’adaptation n’est pas la traduction à proprement parler. Vinay et Darbelnet eux-mêmes
ont dit que ce procédé est à la « limite de la traduction ». Cette limite est difficile à
discerner mais une chose est certaine : le traducteur ne doit pas produire un second texte
original.

Questions
1. Qu’est-ce que l’adaptation ?
2. Dans quel cas est-elle nécessaire ?
3. Quelles sont les formes les plus courantes de l’adaptation ?
4. Quelles sont les limites de ce procédé ?
Lecture complémentaire :
Vũ Văn Đại (2015) Về thủ pháp dịch cải biên, Ngôn ngữ. Viện Hàn lâm KHXH Việt
Nam, Viện Ngôn ngữ học, tr. 34-43.

3. Approche de Georges Mounin

Dans son ouvrage, Les Belles Infidèles, publié en 1955 et réédité plusieurs fois,
Georges Mounin, linguiste français, a discuté de la fidélité de la traduction. Selon lui, le
traducteur peut choisir de rester fidèle au milieu source ou au milieu cible. Ce choix aboutit à
deux méthodes de traduction qu’il a appelées métaphoriquement des verres colorés et des
verres transparents.
Les verres colorés ou les traductions colorées cherchent à mettre les lecteurs visés dans
un pays différent, en conservant la couleur locale ; elles laissent deviner qu’il s’agit bien
d’une traduction et que l’œuvre proposée a été écrite dans une langue différente et conçue
dans un monde différent.
Observez les exemples suivants :
- Còn lão Quềnh hữu dũng vô mưu, chỉ quen làm thuê, làm tớ thì ban chủ nhiệm hợp tác
xã đã cho Quyềnh làm chủ, mà làm chủ tập thể hẳn hoi : ấy là lão được đưa ra trại trâu,
chăn dắt một tập thể 50 con trâu. (Nguyễn Khắc Trường, op.cit :140)
→ Quant au vieux Quyenh, qui s’était toujours loué à droite ou à gauche, avec sa
stupidité et la seule force de ses bras, il s’est vu au titre de « maître » et même « maître
collectif » : il avait pour tâche de garder les 50 buffles de la coopérative ! (Traduction
française de Gillon et Minh Yến).

- Trong làng có người chuyên viết điếu văn cho các cụ già khi về cõi tiên. Thế mà khi bà
Nhím chết, người viết điếu văn đành chịu bó tay. (Nguyễn Quang Thiều)
→ Il existe dans ce village un homme préposé aux oraisons funèbres lors des funérailles des
défunts qui entrent dans le monde de fées. Mais quand la vieille Nhim est morte, cet homme
n’a pas réussi à écrire une seule ligne.

Les verres transparents ou la traduction incolore consiste à éliminer


systématiquement toute marque d’exotisme afin de donner l’impression que le texte
proposé a été directement pensé et rédigé dans la langue d’arrivée. Voici la traduction
incolore de l’énoncé vietnamien emprunté à Nguyễn Quang Thiều.

→ Il existe dans ce village un homme préposé aux discours qui accompagnent les vieillards morts
de leur belle mort. Mais quand la vieille Nhim a rendu l’âme, cet homme n’a pas réussi à écrire
une seule ligne

20
Autres exemples :

- Hiện tượng học sinh “ngồi nhầm lớp” đang là vấn đề bức xúc trong ngành giáo dục – đào tạo
(Giáo dục thời đại – TTTT&CTGD, 10 /07/ 2007)

→ Le phénomène des élèves faibles admis dans une classe supérieure est un problème
préoccupant de l’éducation et de la formation.

- Bộ GD&ĐT đã có chủ trương “Nói không với tiêu cực trong thi cử và bệnh thành tích trong
giáo dục”. (Ibid)

→ Le MEF préconise d’éradiquer la corruption passive dans les examens et la falsification du


record des réussites dans l’éducation.

- Đội tuyển bóng rổ quốc gia Việt Nam tham dự SEA Games lần đầu tiên sau một thập kỷ bằng
nguồn vốn xã hội hóa. (saigonheat.com/hemero-dong-hanh-cung-doi-tuyen-bong-ro-viet-nam-6-
2015)
→ L’équipe nationale de basketball du Vietnam participe aux Jeux d’Asie du Sud-Est 2015
grâce à un financement non public.

Dans son ouvrage Les problèmes théoriques de la traduction, Mounin (1963 :6)
postule que la traduction est « un contact de langues, un fait de bilinguisme » et qu’elle
n’est pas qu’un transfert linguistique, elle comporte aussi des aspects «non linguistiques»
et « extralinguistiques ».

La traduction [...] est, ou peut être, ou doit être à la fois une science et un art : un art sous-
tendu par la science. C’est la linguistique elle-même qui nous enseigne le plus clairement
que les opérations de traduction comportent à la fois des problèmes linguistiques et des
problèmes non-linguistiques.

La question de l’intraduisible occupe une place importante dans la réflexion de


Mounin, mais sa réponse est nuancée. Selon lui, la traduction n’est pas toujours possible.
Elle ne l’est que dans une certaine mesure et dans certaines limites, mais au lieu de poser
cette mesure comme éternelle et absolue, il faut dans chaque cas déterminer cette mesure,
décrire exactement ces limites » (Mounin, 1963 : 273).

Questions
1. Sur quoi reposent les méthodes de traduction proposées par Mounin ?
2. Peut-on rester fidèle à la fois au milieu source et au milieu cible ?
3. Quel texte en langue cible le traducteur produit-il en recourant aux « verres colorés »,
ou aux « verres transparents » ?

21
Exercices
Questions d’approfondissement
1. Commentez cette opinion de Vinay et Darbelnet : « La traduction a pour but de faire connaître
à d’autres ce qui a été dit ou écrit dans la langue étrangère. Celui qui traduit ne traduit pas alors
pour comprendre mais pour faire comprendre. Il a compris avant de traduire ». (1958 :24)

2. Le postulat suivant de Vinay et Darbelnet a été très critiqué par de nombreux auteurs
théoriciens modernes : « Il est permis de supposer que si nous connaissons mieux les méthodes
qui gouvernent le passage d’une langue à l’autre, nous arriverions dans un nombre toujours plus
grand de cas à des solutions uniques ». Pensez-vous comme les auteurs qu’il puisse y avoir une
seule solution de traduction ?

3. Selon J.-R. Ladmiral (1979 :20), « l’emprunt, le calque, et le mot-à-mot ne sont pas encore la
traduction et l’adaptation n’est déjà plus une traduction ». Qu’en pensez-vous ?

Questions pratiques
4. Quels procédés Gillon et Minh Yen ont-elles utilisés pour traduire les phrases suivantes du
vietnamien vers le français ?

- Lâu nay ông Cố ở với Quý là em ông Phúc mặc dù vợ chồng Quý làm ăn chỉ giật gấu vá vai chứ
không được dư dật như ông Phúc.
→ Depuis plus de trente ans, l’aïeul qui refusait obstinément de voir son fils aîné Phuc, vivait
chez Quy l’un de ses autres fils, qui avait du mal à joindre les deux bouts alors que Phuc très à
l’aise menait une existence de nanti.

- Thế mới biết sông có khúc người có lúc.

→ Les hommes évoluent selon les circonstances.

- Bây giờ ông Chỉnh cha già con cọc nhà cũng hoàn cảnh lắm !

→ Chinh a maintenant des enfants très jeunes à élever, il a bien du mal à joindre les deux bouts.

- Mới nhập nhoạng tối vợ chồng con cái ông Khừu, tức anh rể và chị gái bà Xon đã bỏ giở đống
lúa đang đập, trải chiếc chiếu thủng lỗ chỗ ra góc sân ăn cơm.
→ C’est l’heure entre chien et loup. Khuu, le beau-frère de Xon, et toute sa famille ont laissé
leur travail de battage pour prendre leur repas sur une vielle natte déchirée dans un coin de la
cour.
- Thế bây giờ bà là người của họ nhà nào ? Nó định bôi tro trát trấu vào họ Trịnh này dắng lại
không liên quan đến bà à ?
→ C’est qui « ta famille » ? On menace de traîner les Trinh dans la boue et tu n’as rien à faire ?

22
5. Analysez les traductions françaises du passage suivant extrait d’une nouvelle de Lê Minh
Phong.
Tôi có rất nhiều người cha. Mẹ nói đó là điều hạnh phúc cho một đứa trẻ. Thỉnh thoảng
mẹ nói với tôi hãy quên người cha giữ lửa trên Tây Nguyên đi, và đi ngủ sớm trước khi người cha
bụng béo đó tới nhà tôi. Người cha bụng béo của tôi là một người hung dữ, tóc xoăn, dáng người
thấp đậm. Chưa bao giờ ông ta tới trường đón tôi như những người cha khác của bạn bè tôi. Ông
ta cũng không cúi xuống hôn lên trán tôi hay dúi cho tôi một vài chiếc bánh quy sữa mà tôi thích.
Thỉnh thoảng mẹ tôi nói về ngôi nhà xây được lợp bằng ngói mà người cha bụng béo hứa sẽ xây
cho mẹ con tôi trước khi mùa đông kéo tới. “Rồi chúng ta sẽ không còn bị ướt khi đang ngủ nữa”.
[...]“Mẹ con ta sẽ thoát khỏi cái ổ chuột này. Gió sẽ không thổi vào nhà qua hai mái tranh dột nát
này nữa”. Ôm chặt tôi vào lòng và xoa tay lên đầu tôi rồi bà lại quả quyết ».
(Lê Minh Phong, Những người cha, Tạp chí Văn nghệ quân đội, 25/05/2013)

J'ai beaucoup de pères. Ma mère dit que c'est mieux pour un enfant. Parfois elle me dit
d'oublier mon père, celui qui entretient le feu dans les Hauts Plateaux, et elle m'envoie au lit avant
que celui-ci, avec un gros ventre, n'arrive à la maison. Mon vrai père avec son gros ventre est un
homme cruel, à cheveux frisés et dont la taille est petite mais large. Il n'est jamais venu à l'école
pour me chercher comme le font les pères de mes amis. Il ne s'est jamais baissé pour embrasser
mon front et ne me donne jamais certains biscuits au lait que j'aime.
Parfois ma mère parle d'une maison construite avec une toiture de tuiles. Mon père à moi,
avec son gros ventre, avait promis de construire cette maison pour ma mère et moi avant l'hiver.
« Alors nous ne serons plus mouillés pendant notre sommeil ». « Toi et moi, nous allons quitter
ce bidonville. Le vent ne soufflera plus dans la maison à travers le toit de chaume délabré » -
affirme ma mère en m'étreignant et en me caressant la tête avec ses mains.
Traduction française de Hoang N., 1p12-2015

Papa, j'en ai plein. Comme maman dit toujours, c'est vraiment un véritable bonheur pour
un enfant. Néanmoins, elle me demande parfois d'en oublier un : celui qui entretient le feu dans
les Hauts-Plateux. Elle me conseille d'aller me coucher tôt afin de ne pas le rencontrer si jamais
ce papa avec un gros ventre vient chez nous. Mon papa à moi, celui avec un gros ventre, est un
homme agressif, avec des cheveux frisés et une silhouette dite petite mais grosse, évidemment.
Jamais de sa vie n'est-il venu me chercher à l'école comme les pères de mes camarades. Il ne m'a
jamais fait de baiser sur le front. Il ne m'a jamais, au grand jamais, donné de biscuits au lait que
j'aime beaucoup.
Ma mère se souvient parfois de la promesse que mon papa avec un gros ventre nous a
faite : une maison à toiture en tuile qui serait construite avant l'arrivée de l'hiver. " On ne serait
plus tout mouillé en dormant". " Un jour, on pourrait s'échapper de cette maison vétuste. Le vent
ne pourrait plus souffler à travers la toiture en paille toute dégradée", affirme ma mère, tout en me
prenant dans ses bras et me caressant la tête.
Traduction française de Bui Kh.L., 4p12-2015

6. Observez et commentez la traduction vietnamienne du passage en français ci-après.


« Il a toujours ses joues rondes, sa peau douce, c’est dans ses yeux que c’est différent. On
dirait par moments qu’il plonge dans les êtres, les objets, qu’il s’y noie. Et l’instant suivant, hop,
il fait une bonne blague. Parce qu’il a de l’esprit, mon Paulo. Il est capable de dérider un mort à
toute heure du jour et de la nuit. Il balance entre deux mondes, la fantaisie et la raison, la
rébellion et la sagesse » (Providence par Valérie Tong Cuong, extrait pp.17-20)
« Má nó lúc nào cũng phinh phính, làn da mềm mại và có cái gì đó đổi khác rõ rệt trong
mắt nó. Đôi lúc, nó nhìn chăm chú vào vài thứ mà mải mê quên hết mọi chuyện xung quanh. Chỉ
một tích tắc sau đó thôi, nó lập tức làm tôi phải bật cười. Vì nó thông minh, hóm hỉnh, nó là
thằng Paulo yêu quý của tôi. Nó có thể làm một xác chết phải bật cười vào bất cứ giờ nào trong
ngày, thậm chí cả ban đêm nữa. Nó đung đưa giữa hai thái cực, tưởng tượng và lý trí, nổi loạn và
vâng lời ».
(Trích Thiên Ý, Nhà xb Thời Đại, 2011, Nguyễn Thế Công dịch)
23
7. Traduisez en vietnamien les phrases célèbres suivantes du Président Ho Chi Minh en justifiant
votre choix de procédé de traduction.

- « Le régime du parti unique est bon si le parti est bon, sinon il est mauvais ».

- « Alors vous me tuerez dix hommes pendant que je vous en tuerai un, et c’est moi qui finirai par
gagner ».
(En 1946 alors que la conférence de Fontainebleau ne débouche sur rien (selon Jean Saintenay dans Au
Vietnam face à Ho Chi Minh »

- « Il vaut mieux qu’il y ait moins de Vietnamiens que d’avoir des millions d’esclaves ».
(Réponse à l’interview d’A. Blanchet, envoyé spécial à Hanoi du Monde en février 1946).

- « Je suis un homme politique. Un homme politique doit pouvoir pleurer quand il le faut et rire
quand il le faut ». (Cité par Pierre Brocheux)

8. Proposez une version vietnamienne :

Mort de Jeanne Moreau : l'Élysée rend hommage à une artiste "qui incarnait le cinéma"

Peu après l'annonce de la mort de Jeanne Moreau ce lundi matin, la présidence de la


République a rendu hommage dans un communiqué à "une artiste qui incarnait le cinéma dans sa
complexité, sa mémoire, son exigence. La liste des réalisateurs qui la dirigèrent raconte l'histoire
du cinéma au XXe siècle".
"Sa force fut de n’être jamais où on l'attendait, sachant s'échapper des catégories où trop vite on
aurait voulu la ranger - la séductrice écervelée, la femme fatale - pour embrasser d'autres genres,
d'autres récits, ajoute l'Élysée, qui souligne sa "liberté".
La présidence évoque également dans son communiqué la "femme de gauche" que Jeanne
Moreau était, "toujours rebelle à l'ordre établi comme à la routine". Et indique que "le président
de la République et son épouse présentent à sa famille, à ses amis, au monde du cinéma, du
théâtre et de la télévision, leurs sincères condoléances".
Sur son compte Twitter, Emmanuel Macron a également évoqué une "légende du cinéma et
du théâtre". "Jeanne Moreau fut une artiste engagée dans le tourbillon de la vie avec une liberté
absolue", a-t-il ajouté.
Source : BFMTV Lundi 31/07/2017

24

Vous aimerez peut-être aussi