School Work > Study Guides, Notes, & Quizzes">
El Wayúunaiki Como Lengua Materna en Jovenes Wayuu
El Wayúunaiki Como Lengua Materna en Jovenes Wayuu
El Wayúunaiki Como Lengua Materna en Jovenes Wayuu
REALIZADO POR:
ALEXIS MORILLO
ASESORA:
PROF(A) OTILIA FERNÁNDEZ
MARACAIBO, 2009
EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA
EN JÓVENES WAYÚU DEL BARRIO CHINO JULIO
DE LA CIUDAD DE MARACAIBO.
EL WAYÚUNAIKI COMO LENGUA MATERNA
EN JÓVENES WAYÚU DEL BARRIO CHINO JULIO
DE LA CIUDAD DE MARACAIBO.
V-12.513.887
Av. 42ª Casa Nº 19-24, diagonal al Colegio José de la Rosa Fernández Barrio Chino
V- 5.842.375
DEDICATORIA
A todo aquel amigo y amiga que con su granito de arena contribuyó al feliz
A mi tutor académico una mención muy especial, que supo darme las
RESUMEN
ABSTRAC
This research was aimed to determine the learning process and the valuation made by
the young Barrio Chino Julio Wayúu of the City of Maracaibo Wayúunaiki speaker. The
same methodology was followed by a descriptive field, based on a constructivist
approach, whereby the human community in the active construction of their knowledge,
as an essential element to regulate their relations with themselves, with reality and with
the nature. The study is a spatially defined community of Barrio Chino Julio in the city of
Maracaibo, who by their population characteristics that made it worthy of study, she
consulted young Wayúu. The questionnaire of 11 items, was designed according to a
Likert scale with 4 response alternatives. Results from the investigation showed the
downgrade of Wayúunaiki in young Wayúu. It concluded that policies are necessary for
the preservation and conservation of the language at home Wayúunaiki through colleges
and universities, so that it does not perish in time.
INTRODUCCIÓN
En este estudio, tomando en cuenta los lugares urbanos donde están asentados
la gran mayoría de indígenas Wayúu, se tomó al barrio Chino Julio el cual forma parte
de ese espacio representativo de la diversidad cultural de los Wayúu, como punto de
partida para esta investigación.
CAPITULO I
EL PROBLEMA
Venancio Pulgar, Antonio Borjas Romero y San Isidro son las cuatro principales
parroquias de Maracaibo que alberga un mayor número de indígenas Wayúu en sus
barriadas.
Los Wayúu; que dejaron atrás sus tierras ancestrales para convivir y subsistir en
zonas urbanas con un modelo de vida distinto al que ya estaban acostumbrados, pero,
no dejaron todo atrás si no que aún están vivas en la mentes de ellos sus costumbres,
ritos, gastronomía, leyes, tradiciones e idioma, conjunto de características humanas
que les da identidad cultural la misma que se ha transmitido de generación en
generación a todos los miembros de la etnia Wayúu y que los acompañan en cada
rincón de estas tierras que hoy los resguarda y les da cobijo para emprender el
caminos hacia un mejor porvenir.
su identidad cultural y que los hace únicos dentro de muchas otras culturas y que se
hace necesario su difusión y su defensa.
Con esto se puede destacar que la oralidad es uno de los medios por excelencia
para mantener viva la identidad cultural de los pueblos indígenas. Esta particularidad de
las lenguas indígenas hace que esta se torne indefensa ante el avasallante poderío de
las culturas dominantes que contando con su ventaja proporcional sobre los grupos
minoritarios pretenden superponer sus culturas sobre las otras sin pensar en el daño
que les hacen a esos grupos que por su indefensión se dejan caer en las redes de
transculturización.
En esta comunidad las tres cuartas partes de sus habitantes son indígenas
Wayúu; según censo poblacional registrado por la Asociación de Vecinos del año 2000.
7
instituciones oficiales del gobierno en la difusión del Wayúunaiki. Puesto que los
resultados de esta investigación permitirán conocer el grado de la magnitud del
problema planteado y que no es mera especulación.
CAPITULO II
REFERENTES TEORICOS
2.1.- Antecedentes
Interculturalidad
Identidad Cultural
Sobre la identidad cultural Mosonyi (1995) manifiesta que la misma es, definida en
cualquier esfera (nacional, regional, local, étnica, etc.) constituye un principio de
organización interna que imprime unidad, coherencia y continuidad; una pluralidad de
identidades, cada una con igual validez y en un proceso constante de elaboración
creadora; una suerte de rotulación transcategorial, una cobertura simbólica que abarca,
no sin dejar residuos, un agrupamiento humano reductible a la unidad en cuanto
colectivo, sobre la base de una o varias características pertinentes, normalmente
heterogéneas unas respecto de otras.
Lingüística
Ubicación Geográfica
Viven en la península de la Guajira, una región azotada por los vientos alisios,
que convierten la zona en semi desértica y su gran problema es la falta de agua.
En Venezuela la Guajira está ubicada al norte del Estado Zulia, limita al norte y
este con el Mar Caribe, al oeste con Colombia y al sur con el Municipio Mara del Estado
Zulia.
Costumbres
La vivienda típica guajira está hecha con varillas de yotojolo, el corazón seco del
cardón. Consta de tres partes: la cocina, el dormitorio y, entre ellos separándolos y
uniéndolos, una enramada, que es un techo sostenido por cuatro o más puntales.
Pérez (1997).
Cosmovisión
Según las creencias, en esta cultura se muere dos veces. Ello hace que los
velorios primarios o secundarios se ejecuten rituales o ceremonias de tipo mágico
religiosas para que la persona extinta tenga una buena y honorable despedida (Ibidem).
Organización Social
Características Comunicacionales
Al hacer referencia al lenguaje, cabe citar a Salir (1921), quien señala: “el
lenguaje es un método exclusivamente humano y no instintivo, de comunicar ideas,
emociones y deseos por medio de un sistema de símbolos producidos de manera
deliberada”. Esto significa, que el lenguaje por ser no instintivo, se adquiere de manera
intencional.
Idioma
Beltrán (2005) refiere que la palabra “Wayúunaiki” significa “lo que habla la
gente” o “el habla del Wayúu” como un medio de comunicación que permite la
interrelación y el intercambio entre los individuos.
Bases Legales
El Decreto 1795 publicado en Gaceta Oficial Nº 37453 del 29 de Mayo 2002, el cual:
Dispone la obligatoriedad del uso de los idiomas indígenas, tanto en forma oral como
escrita, en los planteles educativos públicos y privados ubicados en los hábitats
indígenas, así como en otras zonas rurales y urbanas habitadas por indígenas, en
todos los niveles y modalidades del sistema educativo nacional
El Decreto 1796 publicado en Gaceta Oficial Nº 37453 del 29 de mayo del 2002,
mediante el cual se creó el Consejo Nacional de Educación, Cultura e Idiomas
Indígenas. Se trata de un órgano asesor del Ejecutivo Nacional, con carácter
17
Idiomas indígenas: Son las lenguas habladas por cada pueblo indígena. En Venezuela
poseen rango constitucional de idiomas oficiales para los pueblos indígenas (Art. 9) y
deben ser respetados en todo el territorio de la República, por constituir patrimonio
cultural de la Nación y de la humanidad. De acuerdo con el decreto presidencial 1795,
se dispone que sea obligatorio su uso, tanto en forma oral como escrita, en los
planteles educativos públicos y privados ubicados en los hábitats indígenas, así como
en otras zonas rurales y urbanas habitadas por indígenas, en todos los niveles y
modalidades del sistema educativo nacional.
Raza: El término “raza” es una palabra que desde la época colonial sirvió para
discriminar a los seres humanos de acuerdo con el color de su piel o el de sus padres.
Hoy en día la antropología no acepta el término raza como categoría científica, ya que
se trata de una expresión histórica que se sustentó en prejuicios sociales. No obstante
el “racismo” entendido como discriminación por la procedencia étnica, sigue existiendo
y es un problema social vigente. Para referirse a los segmentos de la población que por
sus características físicas, sociales y culturales se distinguen del resto, es preferible
utilizar los términos pueblo o etnia en vez de raza. Ya que desde el punto de vista
biológico, todos los seres humanos pertenecemos a la misma especie: el Homo
sapiens, y desde el punto de vista socio antropológico, pertenecemos a diversos grupos
étnicos o pueblos que poseen rasgos físicos y culturales propios.
Objetivo General: Determinar el proceso de aprendizaje y la valoración que hacen los jóvenes Wayúu del
Barrio Chino Julio de la Ciudad de Maracaibo del Wayúunaiki como lengua materna.
Objetivos
Variable Dimensiones Indicadores Ítems Instrumentos
Específicos
Caracterizar el
proceso de
aprendizaje del Como lo aprenden 1
Wayúunaiki en los Donde lo hablan 2
Aprendizaje
jóvenes Wayúu del El Wayúunaiki Con quienes lo 3
Barrio Chino Julio de como lengua hablan 4
la Ciudad de materna en Entrevista con
Maracaibo. los Jóvenes escala de
Wayúu del 5 estimación
Inferir la valoración
Barrio Chino 6
del Wayúunaiki para
Julio Importancia 7
los jóvenes Wayúu
Valoración Frecuencia de uso 8
del Barrio Chino Julio
9
de la Ciudad de
10
Maracaibo
11
20
CAPITULO III
MARCO METODOLÓGICO
CAPITULO IV
ANALISIS Y DISCUSION DE LOS RESULTADOS
Wayúunaiki por que su interacción social con otra cultura interviene en su proceso
cognitivo y dialectal.
Grafico Nº 04
Por ello es bien prudente enfatizar lo que escribe Mosonyi, (2000) “Aún se
conserva el aprendizaje del idioma, poniéndose en contacto con los ancianos, que
son quienes tradicionalmente dominan la lengua, a través de la realización de
distintos tipos de actividades” Es importante crear conversatorios con quienes aún
no han perdido definitivamente el idioma Wayúunaiki.
CAPITULO V
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
RECOMENDACIONES
A las autoridades de la Universidad del Zulia, para que así como existe una
carrera de idiomas modernos se abra la posibilidad de una carrera en idiomas
indígenas y poder así coadyuvar en la preservación de tan importante patrimonio
cultural como lo es idioma indígena, en este caso el Wayúunaiki.
Al pueblo Wayúu en general, para que desde sus hogares transmitan ese
legado cultural a sus hijos, tan importante como la vida misma y para que pongan
su granito de arena en la lucha por el rescate y conservación del Idioma
Wayúunaiki.
REFERENCIA BIBLIOGRAFICAS
Textos:
Documentos:
Beltran, Luis (2005), Oralidad, pilar milenario de las culturas. Wayúunaiki, revista
Bimensual, Maracaibo Venezuela, P. 13
Mosonyi, Esteban Emilio (1995). “el pueblo wayuu ¿mito o realidad?” En revista
presencia ecuménica no. 36:16- 21. Caracas.
Fuentes Electrónicas:
Gutiérrez Zabaleta, Evel Matilde (2005) Internado indígena San José; sueños que
tejen saberes, ponencia computadores para educar 2005
http://insajo.blogspot.com/ [consulta: 16 de octubre 2008]
ANEXOS
Entrevista con escala de estimación
Preguntas(ítems) A B C N/
Hablas Wayúunaiki? R
¿Te parece que el Wayúunaiki por ser tu idioma materno es importante? ¿Por que?
¿Cual crees tú que seria la mejor forma de preservar el Wayúunaiki como idioma materno?