Octava Sinfonía
Octava Sinfonía
Octava Sinfonía
- 1832)
ERSTER TEIL Veni, creator spiritus Veni, creator spiritus. mentes tuorum visita; imple superna gratia. quae tu creasti pectora. Qui tu Paraclitus diceris, altissimi donum Dei, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio. Infirma nostri corporis. virtute firmans perpeti; accende lumen sensibus, infunde amorem cordibus. Hostem repellas longius, pacemque dones protinus; ductore sic te praevio vitemus omne pessimum. Tu septiformis munere, digitus paternae dexterae. Per te sciamus da Patrem. noscamus atque Filium. Te utriusque Spiritum credamus omni tempore. Veni, creator spiritus... Da gaudium praemia, da gratiarum munera; dissolve litis vincula, adstringe pacis foedera. Gloria sit Patri Dominoi, Natoque, qui a mortuis surrexit, ac Paraclito in saeculorum saecula. ZWEITER TEIL Schlubszene aus Goethes Faust II
PRIMERA PARTE Veni, creator spiritus Ven, Espritu Creador, visita las mentes de tu pueblo, y llena con tu gracia los corazones que creaste. T, llamado Parclito, altsimo don divino, fuente de vida, de fuego, de amor y de uncin espiritual. Infunde en nuestra dbil carne la fuerza perpetua; ilumina nuestros sentidos, y vierte tu amor en nuestros corazones. Aleja al enemigo de nosotros y concdenos la paz duradera, para que, bajo tu gua, podamos evitar todo mal. T, siete veces generoso, ndice de la diestra del Padre. Por Ti conocemos al Padre, y tambin al Hijo; T, espritu emanante de ambos, concdenos creer para siempre. Ven, Espritu Creador... Danos el premio del gozo, concdenos tu gracia, disipa nuestros rencores, y presrvanos en la paz. Gloria al Padre, al Hijo, que resucit de entre los muertos, y al Parclito; por los siglos de los siglos. SEGUNDA PARTE ltima Escena del Fausto de Goethe (Parte II)
(Bergschluchten, Wald, Fels, Einde, Heilige. Anachoreten gebirgauf verteilt, gelagert zwischen Klften) CHOR, ECHO Waldung, sie schwankt heran, Felsen, sie lasten dran, Wurzeln, sie klammern an, Stamm dicht an Stamm hinan, Woge nach Woge spritzt, Hhle, die tiefste, schtzt, Lwen, sie schleichen stumm, Freundlich um uns herum, Ehren geweihten Ort, Heiligen Liebeshort. PATER ECSTATICUS (auf und abschwebend) Ewiger Wonnebrand, Glhendes Liebesband, Siedender Schmerz der Brust, Schumende Gotteslust. Pfeile, durchdringet mich, Lanzen, bezwinget mich, Keulen, zerschmettert mich, Blitze, durchwettert mich, Da ja das Nichtige Alles verflchtige, Glnze der Dauerstern, Ewiger Liebe Kern! PATER PROFUNDUS (tiefe Region) Wie Felsenabgrund mir zu Fen Auf tiefem Abgrund lastend ruht, Wie tausend Bche strahlend flieen Zum grausen Sturz des Schaums der Flut, Wie strack, mit eig'nem krft'gen Triebe, Der Stamm sich in die Lfte tragt; So ist es die allmcht'ge Liebe, Die alles bildet, alles hegt. Ist um mich her ein wildes Brausen, Als wogte Wald und Felsengrund! Und doch strzt, liebevoll im Sausen, Die Wasserflle sich zum Schlund, Berufen, gleich das Tal zu wssern; Der Blitz, der flammend niederschlug, Die Atmosphre zu verbessern, Die Gift und Dunst im Busen trug; Sind Liebesboten, sie verknden, Was ewig schaffend uns umwallt. Mein Inn'res mg' es auch entznden, Wo sich der Geist, verworren, kalt, Verqult in stumpfer Sinne Schranken, Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz. O Gott! beschwichtige die Gedanken, Erleuchte mein bedrftig Herz!
(Gargantas de montaa, bosques, precipicios, desolacin. Los anacoretas se estn resguardando en las hendiduras rocosas) CORO, ECO El bosque tiembla, las rocas se hacen pesadas, las races aferran, los troncos se espesan. Las olas, una tras otra, rompen espumeantes y la profunda caverna nos brinda resguardo. Los leones, pacficos, pasan silenciosamente a nuestro lado pues respetan el lugar sagrado, el santo refugio del amor. PATER ECSTATICUS (Ascendiendo y descendiendo) Eterna beatitud de pasin, resplandeciente lazo de amor, ardientes penas del corazn, felicidad divina! Flechas, atravesadme! Lanzas, doblegadme! Mazas, aplastadme por completo! Rayo, encindete a travs mo para que todo lo voltil desaparezca y la estrella de amor eterno pueda brillar por siempre! PATER PROFUNDUS (regin inferior) Como el precipicio rocoso a mis pies se hunde, silencioso, en el profundo abismo; como corren mil arroyos burbujeantes hacia la pavorosa catarata espumosa; como el rbol se eleva hacia lo alto por el impulso poderoso de su fuerza; as es el amor omnipotente que todo lo forma y todo lo protege. A mi alrededor el tumulto salvaje ruge, como si el bosque y el suelo rocoso se agitaran! la cascada, que en su estruendo, se despea en el barranco llamada para regar el valle; el rayo, desciende flamgero para purificar la atmsfera que lleva en su seno veneno y humo. Son los mensajeros del amor, que proclaman el eterno poder creador que nos envuelve. Ojal pudiera encender tambin yo mi interior, donde el alma, aturdida y fra, agoniza prisionera de un cerebro embotado, encadenada, con grilletes, al dolor! Oh Dios, tranquiliza mis pensamientos, ilumina mi necesitado corazn!
ENGEL (schwebend in der hhern Atmosphre, Faustens Unsterbliches tragend) Gerettet ist das edle Glied Der Geisterwelt vom Bsen: Wer immer strebend sich bemht, Den knnen wir erlsen; Und hat an ihm die Liebe gar Von oben teilgenommen, Begegnet ihm die sel'ge Schar Mit herzlichem Willkommen. CHOR SELIGER KNABEN (um die hchsten Gipfel kreisend) Hnde verschlinget Euch freudig zum Ringverein! Regt euch und singet Heil'ge Gefhle drein! Gttlich belehret, Drft ihr vertrauen: Den ihr verehret, Werdet ihr schauen. DIE JNGEREN ENGEL Jene Rosen, aus den Hnden Liebend heil'ger Brrinnen, Halfen uns den Sieg gewinnen Und das hohe Werk vollenden, Diesen Seelenschatz erbeuten, Bse wichen, als wir streuten, Teufel flohen, als wir trafen. Statt gewohnter Hllenstrafen Fhlten Liebesqual die Geister; Selbst der alte Satans Meister War von spitzer Pein durchdrungen. Jauchzet auf! Es ist gelungen. DIE VOLLENDETEREN ENGEL Uns bleibt ein Erdenrest Zu tragen peinlich, Und wr er von Asbest, Er ist nicht reinlich. Wenn starke Geisteskraft Die Elemente An sich herangerafft, ein Engel trennte Geeinte Zwienatur Der innigen beiden; Die ewige Liebe nur Vermag's zu scheiden. DIE JNGEREN ENGEL Ich spr' soeben, Nebelnd um Felsenhh', Ein Geisterleben, Regend sich in der Nh'. Seliger Knaben Seh' ich bewegte Schar, Los von der Erde Druck.
LOS NGELES (Llevando el alma de Fausto, mientras vuelan en las alturas) Ha sido salvado este noble miembro del mundo de los espritus malignos; al hombre que persevere en su esfuerzo, nosotros siempre lo redimiremos y si el amor desde lo alto, se derrama sobre l, encontrar el saludo cordial de los bienaventurados. LOS NIOS BIENAVENTURADOS (subiendo hacia los crculos ms altos) Tomad alegres vuestras manos y formad un crculo de unin, donde poder entonar canciones repletas de santos sentimientos. Divinamente instruidos, podis estar seguros: l, a quien adoris, os contemplar! LOS NGELES MS JVENES Aquellas rosas recibidas de las manos de las penitentes llenas de amor, nos ayudarn a lograr la victoria y a cumplir con el propsito divino de capturar el tesoro de ese alma. El mal se retir cuando nosotros llegamos y los diablos huyeron cuando los golpeamos. En vez de los castigos del infierno, los espritus experimentaron penas de amor; incluso el viejo Satans fue atravesado por el agudo dolorAlegraros! Es la plenitud! LOS NGELES MS PERFECTOS Queda en nosotros un residuo terrenal que es doloroso de sobrellevar y aunque est hecho de asbesto no llegar a estar limpio. Cuando el poder del espritu absorbe cada elemento, ningn ngel podr separar las dos naturalezas tan firmemente unidas; exclusivamente el amor eterno ser capaz de separarlos. LOS NGELES MS JVENES En este momento percibo la niebla rodeando las alturas rocosas, una corona de espritus se mueve cerca de m. Veo a una multitud bulliciosa de nios bienaventurados, libres de la pesadumbre terrenal
Im Kreis gesellt, Die sich erlaben Am neuen Lenz und Schmuck Der obern Welt. DOCTOR MARIANUS (in der hchsten, reinlichsten Zelle) Hier ist die Aussicht frei, Der Geist erhoben. DIE JNGEREN ENGEL Sei er zum Anbeginn, Steigendem Vollgewinn, Diesen gesellt! CHOR SELIGER KNABEN Freudig empfangen wir Diesen im Puppenstand: Also erlangen wir Englisches Unterpfand. Lset die Flocken los, Die ihn umgeben! Schon ist er schn und gro Von heiligem Leben. DOCTOR MARIANUS Dort ziehen Frauen vorbei, Schwebend nach oben; Die Herrliche mittenin Im Sternenkranze, Die Himmelsknigin, Ich seh's am Glanze! Hchste Herrscherin der Welt, La mich im blauen Ausgespannten Himmelszelt Dein Geheimnis schauen! Bill'ge, was des Mannes Brust Ernst und zart bewegt Und mit heil'ger Liebeslust Dir entgegen trgt! Unbezwinglich unser Mut, Wenn du hehr gebietest; Pltzlich mildert sich die Glut, Wenn du uns befriedest. DOCTOR MARIANUS, CHOR Jungfrau, rein im schnsten Sinne, Mutter, Ehren wrdig, Uns erwhlte Knigin, Gttern ebenbrtig. (Mater Gloriosa schwebt einher.) CHOR Dir, der Unberhrbaren, Ist es nicht benommen, Da die leicht Verfhrbaren Traulich zu dir kommen. In die Schwachheit hingerafft, Sind sie schwer zu retten.
y unidos en un crculo, deleitndose en la nueva y bella primavera del mundo superior. DOCTOR MARIANUS (en el crculo ms alto y puro) Desde aqu, la esperanza del redimido eleva el espritu. LOS NGELES MS JVENES Permite que se una a los nios bienaventurados, hasta alcanzar el mayor logro. LOS NIOS BENDITOS Alegremente les damos la bienvenida en su condicin de crislida; y as conseguimos la promesa angelical. Desechad el capullo que los envuelve! pues ya tienen la grandeza y hermosura de la vida santa. DOCTOR MARIANUS Unas mujeres vuelan por all ascendiendo hacia las alturas; en el centro va la ms gloriosa con una diadema de estrellas: la reina del cielo! La distingo por su esplendor! Suprema soberana del mundo, permteme contemplar tu misterio en la inmensa bveda azul del cielo! Acepta a aquel que, con pecho tierno y serio, te lleva en su pecho pleno de gozoso amor. Invencible es nuestro valor, cuando t, sublime, nos guas; cuando t llevas la paz a nuestras pasiones. DOCTOR MARIANUS, CORO Virgen pura, en el sentido ms hermoso, madre digna de alabanza, reina escogida por nosotros, casi como una diosa! (Asuncin de Mater Gloriosa ) CORO T, virgen inexpugnable, no puedes evitar que confiadamente se te acerquen las pecadoras seducidas. Llenas de debilidad, son difciles de salvar.
Wer zerreit aus eig'ner Kraft Der Gelste Ketten? Wie entgleitet schnell der Fu Schiefem, glattem Boden? BSSERINNEN, UNA POENITENTIUM (Gretchen) Du schwebst zu Hhen Der ewigen Reiche, Vernimm das Flehen, Du Gnadenreiche! Du Ohnegleiche! MAGNA PECCATRIX Bei der Liebe, die den Fen Deines gottverklrten Sohnes Trnen lie zum Balsam flieen, Trotz des Phariser Hohnes; Beim Gefe, das so reichlich Tropfte Wohlgeruch hernieder; Bei den Locken, die so weichlich Trockneten die heil'gen Glieder MULIER SAMARITANA Bei dem Bronn, zu dem schon weiland Abram liei die Herde fhren; Bei dem Eimer, der dem Heiland Khl die Lippe durft' berhren; Bei der reinen, reichen Quelle, Die nun dorther sich ergieiet, berflssig, ewig helle, Rings durch alle Welten flieit MARIA AEGYPTIACA Bei dem hochgeweihten Orte, Wo den Herrn man niederliei; Bei dem Arm, der Von der Pforte, Warnend mich zurcke stiei; Bei der vierzigjahr'gen Bue, Der ich treu in Wsten blieb; Bei dem sel'gen Scheidegrure, Den im Sand ich niederschrieb ZU DREI Die du groen Snderinnen Deine Nhe nicht verweigerst. Und ein bendes Gewinnen In die Ewigkeiten steigerst, Gnn' auch dieser guten Seele. Die sich einmal nur vergessen. Die nicht ahnte, da sie fehle, Dein Verzeihen angemessen! UNA POENITENTIUM (Gretchen) Neige, neige, Du Ohnegleiche, Du Strahlenreiche, Dein Antlitz gndig meinem Glck! Der frh Geliebte, Nicht mehr Getrbte,
Quin, con su propia fuerza, puede liberarse de las cadenas del deseo? Cun rpidamente se resbala el pi por una pendiente! MUJERES PENITENTES, UNA PENITENTE (Margarita) T, que asciendes a las alturas del reino eterno, acepta nuestra oracin, T, rica en misericordia, T, incomparable! MAGNA PECCATRIX Por el amor que hizo verter el blsamo de mis lgrimas sobre los pies de tu transfigurado Hijo, a pesar de las burlas de los fariseos; por la copa que le ofrec repleta de dulces fragancias; por los cabellos que tan dulcemente secaron sus benditos pies... MUJER SAMARITANA Por el manantial al que, ya anciano, Abraham condujo su rebao; por el cntaro de agua que refresc los agrietados labios del Salvador; por todas las fuentes, puras, limpias y eternamente cristalinas, que a partir de entonces fluyen por todo el mundo... MARA EGIPCIACA Por el lugar santificado donde pusieron a nuestro Seor; por los brazos que desde la puerta me empujan hacia atrs, negndome el paso; por los cuarenta aos de penitencia que cumpl fielmente en el desierto; por la sagrada despedida que escrib en la arena... LAS TRES T, que no rechazas a las mujeres pecadoras y acoges en tu eternidad a los arrepentidos; concede a este alma buena, que cay slo una vez sin sospechar que erraba, tu justo perdn! UNA PENITENTE (Margarita) Dirige, dirige, T, la incomparable, T, la esplendorosa, tu rostro hacia mi felicidad! El amor de antao, ahora libre de mancha,
Er kommt zurck. CHOR SELIGER KNABEN Er berwchst uns schon An mcht'gen Gliedern. Wird treuer Pflege Lohn Reichlich erwidern. Wir wurden frh entfernt Von Lebechren. Doch dieser hat gelernt: Er wird uns lehren. UNA OENITENTIUM (Gretch'en) Vom edlen Geisterchor umgeben, Wird sich der Neue kaum gewahr, Er ahnet kaum das frische Leben, So gleicht er schon der heil'gen Schar. Sieh, wie er jedem Erdenbande Der alten Hlle sich entrafft, Und aus therischem Gewande Hervortritt erste Jugendkraft! Vergnne mir, ihn zu belehren, Noch blendet ihn der neue Tag. MATER GLORIOSA Komm! Hebe dich zu hhern Sphren! Wenn er dich ahnet, folgt er nach. CHOR Komm! Komm! DOCTOR MARIANUS, CHOR Blicket auf zum Retterblick, Alle reuig Zarten, Euch zu sel'gem Glck Dankend umzuarten! Werde jeder bess're Sinn Dir zum Dienst erbtig; Jungfrau, Mutter, Knigin, Gttin, bleibe gndig! CHORUS MYSTICUS Alles Vergngliche Ist nur ein Gleichnis; Das Unzulngliche, Hier wird's Ereignis; Das Unbeschreibliche. Hier ist's getan; Das Ewig Weibliche Zieht uns hinan.
ya regresa. LOS NIOS BENDITOS l nos ha dejado atrs con sus poderosos miembros y recompensar con largueza el desvelo del creyente. Fuimos prematuramente apartados del correr de la vida, pero este hombre ha aprendido mucho y l nos ensear. UNA PENITENTE (Margarita) Rodeado por el noble coro de espritus, el recin llegado casi no se reconoce a s mismo, apenas es consciente de su nueva existencia pues ya se confunde en la multitud de los santos. Mirad cmo se despoja de toda atadura terrenal, de los errores de su pasado y con vestimenta etrea, camina con la fuerza de un joven! Permteme ser tu gua, pues el nuevo da an te deslumbra! MATER GLORIOSA Ven! Asciende hasta las esferas ms altas! Cuando l te contemple, te seguir. CORO Ven! Ven! DOCTOR MARIANUS, CORO Alzad los ojos hacia la mirada redentora, criaturas frgiles y arrepentidas, es necesario que os acostumbris puesto que seris llevadas a la fortuna dichosa. Que todos vuestros sentidos estn presto a serviros! Virgen, madre, reina, diosa, que la gracia est siempre contigo! EL CORO MSTICO Todas las cosas transitorias son slo parbolas; aqu la carencia se tornar derroche; aqu lo indescriptible se ver realizado; el eterno femenino nos llevar hacia el cielo.
Primera Parte: Veni, creator spiritus 1. Allegro impetuoso "Veni, creator spiritus" 2. A tempo. Etwas (aber unmerklich) gemigter; immer sehr flieend "Imple superna gratia" 3. Tempo I. (Allegro impetuoso) "Infirma nostri corporis" 4. Tempo I. (Allegro, etwas hastig) 5. Sehr flieend - Noch einmal so langsam als vorher. Nicht schleppend "Infirma nostri corporis" 6. Pltzlich sehr breit und leidenschaftlichen Ausdrucks - Mit Pltzlichem Aufschwung "Accende lumen sensibus" 7. "Veni, creator spiritus" 8. A tempo. "Gloria sit Patri Domino"
Segunda Parte: Escena final de Fausto de Goethe, Parte II 1. Poco adagio 2. Pi mosso (Allegro moderato) 3. Wieder langsam. Chor und echo: "Waldung, sie schwankt heran" 4. Moderato. Pater ecstaticus: "Ewiger Wonnebrand" 5. Allegro - (Allegro apassionato). Pater profundus: "Wie Felsenabgrund mir zu Fen" 6. Allegro deciso. (Im Anfang noch nicht eilen). Chor der Engel: "Gerettet ist das edle Glied der Geister von Bsen"
Chor seliger Knaben: "Hnde verschlinget euch" 7. Molto leggiero. Chor der jngeren Engel: "Jene Rosen aus den Hnden" 8. Schon etwas langsamer und immer noch miger
Die vollendeteren Engel: "Uns bleibt ein Erdenrest" 9. Im Anfang (die ersten vier Takte) noch etwas gehalten
Die jngeren Engel: "Ich spr' soeben, nebelnd um Felsenhh" Doctor Marianus: "Hier ist die Aussicht frei" 10. Sempre l'istesso tempo. Doctor Marianus: "Hchste Herrscherin der Welt" 11. uerst langsam. Adagissimo
Chorus I/II: "Dir, der Unberhrbaren" Chor der Berinnen und Una poenitentium: "Du schwebst zu Hhen der ewigen Reiche" 12. Flieend
Magna Peccatrix: "Bei der Liebe, die den Fen" Mulier Samaritana: "Bei dem Bronn, zu dem schon weiland" Maria gyptiaca: "Bei dem hochgeweihten Orte" 13. Una poenitentium: "neige, neige, du Ohnegleiche" 14. Unmerklich frischer
Selige Knaben: "Er berwchst uns schon" 15. Una poenitentium: "Vom edlen Geisterchor umgeben"
Mater gloriosa: "Komm! hebe dich zu hhern Sphren" Hymnenartig Doctor Marianus: "Blicket auf zum Retteblick, alle reuig Zarten" 16. Sehr langsam beginnend