Filemon TCB
Filemon TCB
Filemon TCB
CARTA A FILEMÓN
Yattenciy Bonilla
3
El Proyecto Ευαγγελιο es una iniciativa que tiene como meta principal elaborar una
traducción contemporánea de la Biblia que se distribuya de manera digital y gratuita
alrededor del mundo. El autor principal de esta traducción es el Dr. Yattenciy Bonilla, un
distinguido biblista que ha dedicado su vida al estudio de los idiomas bíblicos como el
hebreo, el griego, el arameo e incluso el latín. El sueño del Dr. Bonilla ha sido por muchos
años trabajar en una traducción que utilice palabras contemporáneas para expresar el primer
sentido del texto.
Texto Bíblico: Nuevo Testamento Griego (NA28)-Novum Testamentum Graece, una edición
crítica en griego del Nuevo Testamento elaborada por Eberhard Nestle y Kurt Aland.
El texto de Ευαγγέλιο puede ser citado de varias formas (escrita, visual, electrónico o en
audio), hasta un máximo de quinientos versos (500) sin el expreso consentimiento escrito del
autor.
yattenciybonilla.net
proyectoeuaggelio@gmail.com
4
I. INTRODUCCIÓN GENERAL
1
Francois Vouga. La Carta a Filemón en Daniel Maguerat (Ed.). Introducción al Nuevo
Testamento. Su historia, su escritura, su teología. (Bilbao, España: Desclée De Brouwer,
2004), p. 255.
2
Filemón. La sagrada Escritura, Nuevo Testamento II (Madrid, España: BAC
Editorial), p. 1098.
5
1.3 PERSONAJES
El círculo de destinatarios, no solo incluye a Filemón sino también a
Apia, Arquipo y toda la iglesia que se reúne en la casa de Filemón (vs.1-
2). Es probable que Filemón fuera de Colosas, convertido a la fe por el
apóstol Pablo (v.19) en su predicación en Éfeso (Hch. 19:10, 20:31).
Filemón pertenecía a la clase alta de la sociedad y su casa era lugar de
reunión (Flm. 1; Ro. 16:5; 1Co. 16:19. Posiblemente Apia y Arquipo eran
su esposa e hijo.
5
ἀγάπη (ágape) es el amor sacrificial, que viene del
1
ἀδελφὸς: Es un adjetivo calificativo, la versión verbo ἀγαπάω (agapao) que etimológicamente es
griega no deja claro a qué tipo de hermano se formado por dos raíces, ἀγ (ag) que significa “yo” y
refiere el texto, en esta versión se asume como απω (apo) que significa clavar un puñal, sacrificar,
compañero de dolor. incomodar, desacomodar. El amor ágape es entonces
2
συνεργῷ (sunergo): El sustantivo griego συνεργῷ, dejar de ser yo para que el otro sea,
se compone de dos palabras: 1. la preposición σύν desacomodarme a mí mismo para acomodar al otro,
(sun) significa “con” y de ahí viene la palabra morir para que el otro viva.
conciencia. 2. ἔργω (érgo), sustantivo que traduce 6
Πίστιν (pistin) es la fe que se fundamenta en un
“obra, tarea, misión”. Así la traducción sería conocimiento de Dios en Cristo Jesús que va regir
“compañero de trabajo”, “colaborador”. Indica mi vida y mi carácter, adquiriendo la identidad de
trabajo en equipo, cooperación mutua que se Dios por medio de Cristo. De pistis se formó
interioriza y se expresa en el trabajo de dos o más episteme, de ahí viene la palabra epistemología.
personas con inteligencia emocional. 7
Pablo está resaltando una fe en comunidad para
3
Χάρις (Jaris), Gracia es el regalo que Dios da a decir que esta fe practicada en comunión produce
través de su Hijo, es vivir la vida de Dios en sabiduría, un conocimiento pleno sobre la ética y
Jesucristo. sobre el bien, perfeccionando el carácter.
4
εἰρήνη (eirene), Tiene su trasfondo en las palabras 8
Σπλάγχνα (splángjna), viene del adjetivo
hebreas “ָׁ שֹלום:shalom” y “ ַ לם ָׁש:shalem”, σπλάγχνον (splánjnon) que traduce de lo más
la primera traduce paz, la segunda justicia e íntimo del ser y da la idea de empatía, solidaridad y
integridad. La fórmula gracia y paz indica la misericordia, por eso se elige la traducción empatía,
bendición en la vida que Dios otorga. que es ponerse en los zapatos del otro.
FILEMÓN 8
9
εὐαγγελίου (euaggeliou), viene de dos raíces εὐ 10
Προσοφείλεις (prosofeileis): Viene de dos raíces
(eu): que viene del verbo εὐρώισκω (eurisco) que griegas προς (pros) es una preposición que denota
significa encontrar la transformación integral, y intimidad, y ὀφείλεις (ofeileis) significa deudor, la
ἄγγελος (angelos) que significa dar un mensaje, ser palabra se debe traducir como una deuda muy
mensajero. Por eso esta palabra debe ser traducida íntima y se puede asumir que la deuda de Filemón
como comunicar un mensaje que transforma toda la con Pablo es por haberle predicado el evangelio.
existencia humana (física, emocional, psicológica,
espiritual, etc.).