Este documento contiene varios poemas y oraciones relacionados con Ifá, la religión yoruba. Explora conceptos como la verdad, la sabiduría, los secretos y las bendiciones. Cada sección presenta declaraciones de Ifá sobre un tema y ofrece consejos sobre cómo alcanzar el éxito o la prosperidad siguiendo los caminos de Ifá.
Este documento contiene varios poemas y oraciones relacionados con Ifá, la religión yoruba. Explora conceptos como la verdad, la sabiduría, los secretos y las bendiciones. Cada sección presenta declaraciones de Ifá sobre un tema y ofrece consejos sobre cómo alcanzar el éxito o la prosperidad siguiendo los caminos de Ifá.
Este documento contiene varios poemas y oraciones relacionados con Ifá, la religión yoruba. Explora conceptos como la verdad, la sabiduría, los secretos y las bendiciones. Cada sección presenta declaraciones de Ifá sobre un tema y ofrece consejos sobre cómo alcanzar el éxito o la prosperidad siguiendo los caminos de Ifá.
Este documento contiene varios poemas y oraciones relacionados con Ifá, la religión yoruba. Explora conceptos como la verdad, la sabiduría, los secretos y las bendiciones. Cada sección presenta declaraciones de Ifá sobre un tema y ofrece consejos sobre cómo alcanzar el éxito o la prosperidad siguiendo los caminos de Ifá.
Descargue como DOCX, PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 12
ODUS DE IFA
OSA ALAWO (Osa Otura) Ifa es la verdad
Ösá Aláwo ní kínní njê Òtítô? Mo ní kínní njê Òtítô? Òtítô ni Olúwo òrun tíí dáàbò bo ilé ayé Òun ni Ogbôn ti Olódùmarè nlò Ösá Aláwo ní kínní njê Òtítô? Mo ní kínní njê Òtítô? Örúnmìlà ní Òtítô ni ìwà Olódùmarè Òtítô ni örö ti kìí yê Ifá ni Òtítô Òtítô ni örö ti kìí bàjê Òtítô ni agbára tó ju gbogbo agbára lo Ire ayérayé Díá fún Ilé Ayé Won nì kì won máa s‟ðtítô Sòtítô s‟ðdodo Enì bá Sðtítô ni molë ngbè Ösá Aláwo pregunta “¿Qué es Òtítô, la verdad?” Yo también pregunto ¿Qué es Òtítô, la verdad? La Verdad es el hierofante que está en el cielo, quien protege al mundo Örúnmìlà declara que Òtítô, la verdad, es la fuerza que no se ve que Protege al mundo La Verdad es la sabiduría que Olódùmarè aplica Ösá Aláwo pregunta de nuevo, “¿Qué es Òtítô, la verdad?” Yo digo que es Òtítô, la verdad?” Örúnmìlà declara que Òtítô es el carácter de Olódùmarè Òtítô, la verdad, es la palabra inalterable Ifá es Òtítô, la verdad Òtítô, la verdad, es la palabra indestructible Òtítô, la verdad, es el poder sobre todos los poderes La bendición perpetúa Éstas fueron las declaraciones de Ifá para los habitantes del Mundo Se les aconsejó ser honestos en todo momento Aquel que es honesto, recibirá el apoyo de la Deidad.
OGBE ATE Consulta con Ifa
Babaláwo rere níí dífá Ènìyàn rere níí dìbò Enì bá fëyín t‟Öpë Níí gbóhùn Olörun Nìì maá j‟isê ebæ rere fún ni Díá fún Tëtërògbò Nìjo to nsawo lo sì Ifë Oðdáyé… Un Babaláwo devoto es quién adivina Ifá Y una persona honesta es quién consulta a Ifá Y toma los Ibo Aquel que se recarga en la Sagrada Palmera la usa como su pilar y apoyo Tal persona seguramente escuchará la voz del Cielo y releva a nosotros ofrecimientos de benévolo y provechoso Ebo Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Tëtërògbò Cuando partía a una misión espiritual a Ifë Oòdáyé…
OYEKUN LOGBE Olodumare conoce todos los secretos
Emi làá ñse ní ìkökö Tíojú Olôrun kò tó? Díá fún Jênmí Omo Ösun Emi làá ñse ní ìkökö Ti ojú Olôrun kò tó? Díá fún Ëmílàíyìn Omo Obàtálá Jênmí, Omo Ösun lòó se Ëmílàíyìn, ìwo lomo Obàtálá Gbogbo örö ìkökö Ifá ni yóó yojú rë sí gbangba Qué estamos haciendo en secreto, que Olódùmarè no ve Esta fue la declaración de Ifá para Jênmí El hijo de Ösun Qué es lo que estamos haciendo en secreto, que Olódùmarè no ve Esta fue la declaración de Ifá para Ëmílàíyìn El hijo de Obàtálá Jênmí, verdaderamente eres hijo de Ösun Ëmílàíyìn, acaso también eres hijo de Obàtálá Todos los secretos hablan Ifá los expondrá y los traerá a la luz
ÒTÚRÁ MEELE (Òtúrá Owonrin) Los tiempos para conseguir Uree
Örúnmìlà ló di ìgbà èkínn
Mo ní mò ñlo sóko àlerò lôdún Àwòdì òkun, Àwòdì ösà Wôn ti gbôkôö mi rà læ jééje o Örúnmìlà ló di ìgbà ëkejì Mo ní mò ñlo sóko àlerò lôdún Àwòdì òkun, Àwòdì ösà Wôn ti gbôkôö mi rà lo jééje o Örúnmìlà ló di ìgbà ëketa, ëkerin, ëkarùn-ún Mo ní mò ñlo sóko àlerò lôdún Àwòdì òkun, Àwòdì ösà Wôn ti gbôkôö mi rà læ jééje o Örúnmìlà ló di ìgbà ëkefà, ëkeje Mo ní mò ñlo sóko àlerò lôdún Àwòdì òkun, Àwòdì ösà Wôn ti gbôkôö mi rà lo jééje o Díá fún Öpë jééré awo ëbá önà Èyí ti yóó máa jìyà jìyà Ti yóó máa jísê jísê Ti æmæ aráayé yóó máa síntô síì lára Ifá, iwæ lo pé n ó lóówó Mo lówó Ifá, ìwæ ni n ó máa wó Abi‟mò rojo nrojo Ifá, iwo lo pé n o láya, bìmo, nì‟re gbogbo Mo láya, bímo, níre gbogbo Ifá, ìwo ni n ó máa wó Abi‟mò rojo nrojo o Örúnmìlà dice que durante el tiempo inicial Yo dije que cultivaría una granja Los Halcones del Mar y de la Laguna vinieron y Se llevaron mi azadón Örúnmìlà dice que durante la segunda parte del tiempo Yo dije que cultivaría una granja Los Halcones del Mar y de la Laguna vinieron y Se llevaron mi azadón Örúnmìlà dice que durante la tercera, cuarta y quinta parte del tiempo Yo dije que cultivaría una granja Los Halcones del Mar y de la Laguna vinieron y Se llevaron mi azadón Örúnmìlà dice que durante la sexta y séptima parte del tiempo Los Halcones del Mar y de la Laguna vinieron y Se llevaron mi azadón Éstas fueron las declaraciones de Ifá para la Palmera esbelta Árbol a lo largo de la calle Quién ha sido sujeto al sufrimiento incalculable y Tribulaciones Y continúa experimentando carencias Ifá, ha prometido que seré rico Y me convertí en alguien rico Ifá, es al que continuaré buscando para progresar El dueño de las palmeras espléndidas y frondosas Ifá, ha prometido que seré bendecido con Esposa, hijos y prosperidad Y tengo esposa, hijos y prosperidad Ifá, es al que continuaré buscando para progresar El dueño de las palmeras espléndidas y frondosas IRETE IWORI (Ate Njeru) Sabor de la vida
Berú-berú Awo ìlú Berú
Berù-berù Awo ìlú Berù S‟òdùnkñ-s‟òdùngbà Awo Ìlúkà Afomifan wêrêwêrê se lê, Awo ilé Alákðlé-Mësín Díá fún Örúnmìlà Ifá nsawo lo sí Ifë Ajàtê Ifá ni yoo bu‟yò si o Öpë ni yoo bu‟yò si o Gbogbo òrò ti kð l‟ádùn Ifá ni yoo bu‟yò si o Berú-berú es el Awo del pueblo de Berú Y Berù-berù es el Awo del pueblo de Berù S‟òdùnkñ-s‟òdùngbà es el Awo del pueblo de Ìlúkà Aquel que adorna su casa con hermosas damiselas El Awo residente de Alákòlé-Mësín Fueron los que adivinaron Ifá para Örúnmìlà Cuando iba a Ifë y su vida ya no tenía sabor; Ifá lo sazonará con sal Öpë, la Palma Sagrada, lo sazonará con sal Todos los sinsabores Ifá los sazonará con sal
IRETE IWORI (Ate Njeru) Disfrute de la vida
Gìnngìn làá j‟ayé Fàà faa làá jèèrè oko òkú Díá fún Òdìdëfirìfìrì Tíí Salábàárín Ikin Wôn ní kó rúbæ Ìwo Òdìdë fìrìfìrì Akìí bá Ikin rìn Kójú ó tini Òdìdë fìrìfìrì
Con cautela, uno disfruta la vida
Y abundantemente uno disfruta los regalos gratis Durante un año uno disfruta los frutos del difunto de La granja Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Òdìdë fìrìfìrì Que es el acompañante de Ikin (Ifá) Se le aconsejó ofrecer Ebo Accedió e hizo lo que se le aconsejó Ahora, tú Òdìdë fìrìfìrì Uno no puede asociarse con Ikin Para que uno se humillado
OFUN OGUNDA Ifa aparta los problemas
Fóndá, fòndà, fóndá Mo yæ‟së tèmi fOndá Dífá fún Örúnmìlà Ifá no yo Akápò nínú ibi Owo b‟ewé oloyobòyo o mi Böröbörö ni Ifá ó yo Akápò nínú ibi Böröbörö Con estilo y destreza He apartado los problemas de mi camino Esta fue la adivinación de Ifá para Örúnmìlà Cuando Ifá rescataría su Akápò del mal Ahora tengo hojas olôyoböyo Con facilidad, Ifá rescatará su Akápò del mal Con facilidad OGBE YONU Tiempo de Observar Örúnmìlà wí éwó Ifá mi ní ó di ìran Éégún ñjó Akápò læ rèé wòran Ifá Éégún tó ñjó asínwín Akápò tï læ`rèé wð‟ran, agída ni Örúnmìlà wí èwò Ifá mi ní ó di ìran Ó ní Òòsà ñjó Akápò lo ree wo‟ran Ifá ní Òòsà tó ñjó asínwín Akápò tï lo rèé wð‟ran, agída ni Örúnmìlà, o se ñfö bí ègùn bí ëyö Ó ní nítorí Akápò tòun ni Njê Örúnmìlà Ifá nìkan ló tó wò bi ìran Ifa declara que ese es un scenario Yo respondo que es tiempo de observar Éégúngún, la mascarada estaba bailando Akápò fue a ver Ifá declara que la mascarada bailarina es Delirantemente excéntrica Y Akápò que está de espectador, es igual de bobo Ifá declara que “ese es un escenario” Yo respondo que es tiempo de observar estaba bailando y Akápò fue a observar Ifá dice Òö«à bailando es delirantemente excéntrico Mientras que Akápò que observa es igual de bobo Örúnmìlà, ¿Por qué hablas con incomprensibles parábolas? Örúnmìlà dice: Sólo vale la pena observar a Ifá como una escena
OGUNDA TASIA (Ogunda Otura) Las bendiciones de Ifa
Mojáwéré g‟erin Mojáwéré g‟efòn Àjàlú-teetéè lo gùn‟rá Örúnmìlà ló wá so kêsê môrùn ewúrê Díá fún Örúnmìlà Baba nlo rèé fê Rere Tíí somo Òrìsà Gbòwújì Wôn ní kó rubo Ó gbêbo, Ó rúbo Ifá kó rere dé Rere, á kó rere bö, rere Ifá kó rere ajé de Rere, á kó rere bö, rere Ifá kó rere aya de Rere, á kó rere bö, rere Ifá kó rere æmæ de Rere, á kó rere bö, rere Ifá kó rere gbogbo de Rere, á kó rere bö, rere Mojáwéré montó un elefante Mojáwéré montó un búfalo Y Àjàlú-teetéè montó a ira, una cebra Örúnmìlà le puso un aguijón a una cabra Esta fue la adivinación de Ifá para Örúnmìlà Cuando iba a casarse con Rere La hija del Òrìsà Gbòwújì (Obàtálá) Se le aconsejó ofrecer ebo Accedió Contemplen, Ifá trae a Rere, bendiciones de regreso a nosotros Rere, somos plenamente bendecidos Ifá ha traído bendiciones financieras Rere, somos plenamente bendecidos Ifá ha traído bendiciones de esposa Rere, somos plenamente bendecidos Ifá ha traído bendiciones de hijos Rere, somos plenamente bendecidos Ifá ha traído las bendiciones de todas las cosas buenas en la vida Rere, somos plenamente bendecidos
EJIOGBE Entender el principio y el fin
Örúnmìlà wí hùnhùn ùn ùn Ifá mo ní kí ló se ô tí ò nkùn sí Bara elêsín Oyán? Örúnmìlà kí ló se ô tí ò nkùn sí Bara Àdàgbáà Ojòmù? Ifá kí ló se ô tí ò nkùn sí Baara Àgbonnìrègún, Ökinkin tìì j‟éyìn érin ï fon? Ó l‟ôrö ló pö nínù òun Òun ð r‟êni t‟á à bá a soní Ògún ní oùn nkô? Meebí örê ni wá? Örúnmìlà nì t‟öràn örê kô Eni tó mo iwájú örö tó mëyìn örö lòun òrí Ògún lóun möô, ó möô tì Gbogbo ököökànlénú Irúnmolë l‟áwon möô Wôn möô tì Wôn ni Örúnmìlà, ìwæ ñkô? Örúnmìlà ní òun ò mo iwaju örö àt‟ëyìn örö Ó ní Ifá ló mo iwájú örö tó mëyìn örö Ifá, Olódùmarè, Aténílêgêlêgê, fórí sapeji Örúnmìlà continuó susurrando Ifá, ¿Por qué murmuras? El portador de Elêsín título en la tierra de Oyán? Örúnmìlà, ¿Por qué susurras? El Àdàgbáà de la Tierra de Ojòmù Ifá, ¿Por qué murmuras? El Ökinkin, quien sopla el colmillo de elefante Örúnmìlà respondió que iba más allá de la amistad Que nunca había encontrado alguien quien conociese el principio y el final de todas las cosas Ògún lo intentó y falló Todos los 401 Irúnmolë lo intentaron y fallaron Ellos dijeron, ¿Qué hay de ti Örúnmìlà? Örúnmìlà respondió que Él no conocía el principio y el final de todas las cosas Él declaro, que “solo Ifá” sabe el principio y el final de las cosas Ifá, la voz de Olódùmarè
IROSUN MEJI Ifa como profesion
Ahéré, ño ku ìwo nìkan soso nínú oko Ërù ò ba abà níjù Ó dijô òjò bá rö Kí ahéré ó tóó di Elêni Díá fún Ègbè-Öpë Tíí Somo bí´bi inú Àgbonnìrègún ebo ni wôn ní kó se Ó gbêbo, ó rúbô Njê òwò ti n no se là ni Ifá Bì Ifá bá hù méjí, maa të‟kan Òwò ti n ó se là ni Ifá Bì Ifá bá hù kan, ma a t‟èjí Òwò ti n ó se là ni Ifá Casa de granja, los únicos ocupantes en la granja Al establo no le da miedo lo salvaje No hasta el día en el cual cae lluvia Antes de que la casa de la granja fuese habitada Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ègbè Öpë El hijo de Àgbonnìrègún Se le aconsejó ofrecer Ebo La profesión con la cual seré próspero es Ifá Si quedan dos Ikin, Imprimo uno La profesión con la cual seré próspero es Ifá Si quedan un solo Ikin, Imprimo dos La profesión con la cual seré próspero es Ifá
OKANRAN ADISA (Okanran Osa) Ori como apoyo en la tierra
Àwon okô, bí wôn ti gbójú tó Wôn ò leè dà oko ro Àwon àdá, bí won ti mú tó Won ó leé dá igbó sán Amúsu-wálé kò leè dá iyán gún Èèyàn níí se elégbè lêyìn-in won Díá fún Omo ènìyàn Won ntörun bö wáyé Njê tani ñse elégbè lêyin ènìyàn Àyàfì Àjàlôrun Àyàfì Orí Àyàfì Olódùmarè Los Azadones, sin importar que tan osados son No pueden labrar la tierra ellos solos Y los alfanjes, sin importar cuán filosos son No pueden desherbar el pasto solos Los ñames que fueron llevados a la casa No se pueden convertir en ñames machacados por sí solos Los seres humanos son quienes los apoyan Éstas fueron las declaraciones de Ifá a los seres humanos Cuando venían del cielo a la tierra ¿Quién es el pilar de apoyo de los seres humanos? Seguramente, es Àjàlôrun Y es Orí Y es Olódùmarè
OSA IWORI Deliberar antes de consultar Ikin
Ösá wòó Ìwòrì wòó Ohun a bá jo wò Gêgê níí gún Díá fún Ìmöràn Tìì s‟ëgbon Ëdú Ìmöràn mo dá o têlë Ki ntó dá Ikin Ösá examina Ìwòrì también examina Lo que sea que examinémos juntos Está destinado a ser bueno Esta fue la adivinación de Ifá para Ìmöràn, deliberaciones Quien precederá a Ëdú Ìmöràn, las deliberaciones que hice Antes de consultar a Ikin
IROSUN OYEKUN Como llevar el hogar
Igbá këlê kìí fô Awo këlê kìí fà‟ya A«æ këlêkëlê kìí gbó Ohun a f‟ëlë mú kíì bàjê Ohun a bá f‟agbára mú nìì le koko bì Ota Díá fùn Örúnmìlà Ó ñlo gbé Këlë níyàwó Kí làwá fi mú Këlë délé more Ësö, ësö là wá fì mú Këlë délé more Ësö, ësö Una calabaza que es manejada con cuidado nunca se romperá Y un plato manejado con cautela no se partirá en pedacitos La tela utilizada con cuidado no se desgastará fácilmente Lo que sea que manejemos con cuidado no se echará a perder Aquello que se maneje a la fuerza resultará De extrema dificultad Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà Cuando se casaría con Këlë, hogar meticuloso? La gentileza es lo que utilizamos para traer la el hogar meticuloso de Këlë Gentileza
IROSUN IWORI Los tiempos de amargura
Bí a bá je adùn tít Láìje ìkorò díë si Ayé á máa sú níí je Enití kò je ìpônjú rí Kò lè mo adùn orö Adífá fún Ònyagbë Tó nwípé gbogbo ìgbà ayé Ì bá jê kìkì òjò Ayé ì bá dún àdùntán Si disfrutamos de la dulzura por mucho tiempo Sin probar aunque sea un poco de amargura El mundo nos cansaría fácilmente Aquel que nunca ha experimentado dificultades Nunca apreciará la dulzura de la Opulencia Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ònyagbë, el gran Granjero de su tiempo Cuando dijo: “Si hubiere habido precipitaciones a lo largo del año El mundo hubiese sido tan deleitoso”.
IDIN IWORI Asociarse adecuadamente
Bí a lôgbôn nínú Bí a kò lò o A ó di Ögbërì Bì a l‟ágbárá nìnú Bí a kò ló o A ó dì ölE Dífá fún àwon Èníyàn máà b‟ologbon rín máà b‟osisê sòrê Tì won yïð s‟òòrê èrð ísàlë ayé Ifá nbá won wí, ó ní: “Ìwo kð bá enì rere s‟òrê Orì burúkú nìì mú bá èníyàn” Si tenemos sabiduría interna Y fallamos en aplicarla Nos convertimos en brutos Si tenemos fuerza Y fallamos en utilizarla Nos convertimos en zánganos Éstas fueron las declaraciones de Ifá para quienes fallan en asociarse con los sabios y de igual manera fallan en moverse Con los trabajadores Y se convierten en amigos de la escoria del mundo Örúnmìlà los reprimió de la siguiente manera: “Aquel, que se niega a caminar con el sabio Y falla en tener buenos amigos Sïlo traerá para él mala fortuna
OGBE YONU Control del caracter
Inú bíbí kò da nkan fún ni Sùúrù ni baba ìwà Àgbà tó ní sùúrù Aj‟ogbo Aj‟ato Aj‟ayé Ifá rendenrenden bí enií nláyin Día fún Orí inú A bù fún tìta Àpárí i nú ù mi ejöô rë jààre Má ba tòde è jê El enojo es inservible para uno La Paciencia es el padre de todo buen carácter El mayor que tiene paciencia Vivirá más, disfrutará su vejez Y disfrutará el mundo de Ifá Como lamer miel pura Éste fue el mensaje de Ifá para Orí-inú Y también para Ìta Mi carácter, te ruego Por favor no eches a perder mi destino
OGBE YONU Control del carácter
Kêní má bínú kínú Kêní má baà jìjà kujà Kêní má jìjà kujà Kêní má baà jëni kêbi Díá fún Ràndàwù Ti wôn jogún dùn Ti wôn ò pín rárá ¿bæ ni wôn ní kó se Ó gbêbo, ó rúbo Ëyín se bí mo gö tenu teun Ëyín se bí mo gö bêë dénú Agö ti mi gö ni mo fì dení Oba E jê ngö arà mi Ëyín se bí mo gö tenu teun No te enojes innecesariamente Para que no tengas que pelear innecesariamente No pelees innecesariamente Para que no te culpen innecesariamente Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ràndàwù A quién le negaron su derecho de herencia Y al que no le compartieron nada Se le aconsejó hacer Ebo Accedió ¿Crees que soy tan tonto? ¿Sientes que soy tan estúpido? Mi insensatez me ha convertido en Rey Déjenme estar con mi insensatez Sentirás que soy así de estúpido
OGBE YONU La paciencia para la competición
Inú bìbí níí so ibi ti wôn ti wá Alájàngbulà níí fira rë han O tún gbé‟se re dé, orúko nìì so ni A dífá fún Oká A dífá fún Erè A dífá fún Sèbé A dífá fún Nìní Tíí Somo ìkeyín won lénje-lénje Nìjô ti wôn ñlöô je Oyè Alápà-níràwé Nìlé Oníyanja Ebo ni wôn ni kí wôn wá se Nìní nìkàn nì nbe lêyìn ti n sebo Lóòótô la mú Nìní joba Sèbé ló Siwàhù , ló ba ise rë jê Lóòótô la mú Nìní joba La cólera excesiva retrata su crianza Aquel quien ignora la meditación fácilmente se expone “Haz venido de nuevo con tu mala actitud, eso sólo le dará A alguien un mal nombre” Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Oká Y para Erè Y para Sèbé Y para Nìní Cuando iban a convertirse en Alápà-níràwé, el Rey en la casa de Oníyanja Se les aconsejó hacer Eo Sólo Nìní hizo lo que se le aconsejó Verdaderamente, hemos instalado a Nìní como Oba Es la desobediencia de Oká la que arruinó su carera Hemos instalado a Nìní como Oba Fue la desobediencia de Erè la que arruinó su carera Hemos instalado a Nìní como Oba Fue la desobediencia de Sèbé la que arruinó su carera Verdaderamente, hemos instalado a Nìní como Oba