Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Odus de Ifa

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 12

ODUS DE IFA

OSA ALAWO (Osa Otura) Ifa es la verdad


Ösá Aláwo ní kínní njê Òtítô?
Mo ní kínní njê Òtítô?
Òtítô ni Olúwo òrun tíí dáàbò bo ilé ayé
Òun ni Ogbôn ti Olódùmarè nlò
Ösá Aláwo ní kínní njê Òtítô?
Mo ní kínní njê Òtítô?
Örúnmìlà ní Òtítô ni ìwà Olódùmarè
Òtítô ni örö ti kìí yê
Ifá ni Òtítô
Òtítô ni örö ti kìí bàjê
Òtítô ni agbára tó ju gbogbo agbára lo
Ire ayérayé
Díá fún Ilé Ayé
Won nì kì won máa s‟ðtítô
Sòtítô s‟ðdodo
Enì bá Sðtítô ni molë ngbè
Ösá Aláwo pregunta “¿Qué es Òtítô, la verdad?”
Yo también pregunto ¿Qué es Òtítô, la verdad?
La Verdad es el hierofante que está en el cielo, quien protege al mundo
Örúnmìlà declara que Òtítô, la verdad, es la fuerza que no se ve que
Protege al mundo
La Verdad es la sabiduría que Olódùmarè aplica
Ösá Aláwo pregunta de nuevo, “¿Qué es Òtítô, la verdad?”
Yo digo que es Òtítô, la verdad?”
Örúnmìlà declara que Òtítô es el carácter de Olódùmarè
Òtítô, la verdad, es la palabra inalterable
Ifá es Òtítô, la verdad
Òtítô, la verdad, es la palabra indestructible
Òtítô, la verdad, es el poder sobre todos los poderes
La bendición perpetúa
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para los habitantes del Mundo
Se les aconsejó ser honestos en todo momento
Aquel que es honesto, recibirá el apoyo de la Deidad.

OGBE ATE Consulta con Ifa


Babaláwo rere níí dífá
Ènìyàn rere níí dìbò
Enì bá fëyín t‟Öpë
Níí gbóhùn Olörun
Nìì maá j‟isê ebæ rere fún ni
Díá fún Tëtërògbò
Nìjo to nsawo lo sì Ifë Oðdáyé…
Un Babaláwo devoto es quién adivina Ifá
Y una persona honesta es quién consulta a Ifá
Y toma los Ibo
Aquel que se recarga en la Sagrada Palmera la usa como su pilar y apoyo
Tal persona seguramente escuchará la voz del Cielo
y releva a nosotros ofrecimientos de benévolo y provechoso Ebo
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Tëtërògbò
Cuando partía a una misión espiritual a Ifë Oòdáyé…

OYEKUN LOGBE Olodumare conoce todos los secretos


Emi làá ñse ní ìkökö
Tíojú Olôrun kò tó?
Díá fún Jênmí Omo Ösun
Emi làá ñse ní ìkökö
Ti ojú Olôrun kò tó?
Díá fún Ëmílàíyìn Omo Obàtálá
Jênmí, Omo Ösun lòó se
Ëmílàíyìn, ìwo lomo Obàtálá
Gbogbo örö ìkökö
Ifá ni yóó yojú rë sí gbangba
Qué estamos haciendo en secreto, que Olódùmarè no ve
Esta fue la declaración de Ifá para Jênmí
El hijo de Ösun
Qué es lo que estamos haciendo en secreto, que Olódùmarè no ve
Esta fue la declaración de Ifá para Ëmílàíyìn
El hijo de Obàtálá
Jênmí, verdaderamente eres hijo de Ösun
Ëmílàíyìn, acaso también eres hijo de Obàtálá
Todos los secretos hablan
Ifá los expondrá y los traerá a la luz

ÒTÚRÁ MEELE (Òtúrá Owonrin) Los tiempos para conseguir Uree

Örúnmìlà ló di ìgbà èkínn


Mo ní mò ñlo sóko àlerò lôdún
Àwòdì òkun, Àwòdì ösà
Wôn ti gbôkôö mi rà læ jééje o
Örúnmìlà ló di ìgbà ëkejì
Mo ní mò ñlo sóko àlerò lôdún
Àwòdì òkun, Àwòdì ösà
Wôn ti gbôkôö mi rà lo jééje o
Örúnmìlà ló di ìgbà ëketa, ëkerin, ëkarùn-ún
Mo ní mò ñlo sóko àlerò lôdún
Àwòdì òkun, Àwòdì ösà
Wôn ti gbôkôö mi rà læ jééje o
Örúnmìlà ló di ìgbà ëkefà, ëkeje
Mo ní mò ñlo sóko àlerò lôdún
Àwòdì òkun, Àwòdì ösà
Wôn ti gbôkôö mi rà lo jééje o
Díá fún Öpë jééré awo ëbá önà
Èyí ti yóó máa jìyà jìyà
Ti yóó máa jísê jísê
Ti æmæ aráayé yóó máa síntô síì lára
Ifá, iwæ lo pé n ó lóówó
Mo lówó
Ifá, ìwæ ni n ó máa wó
Abi‟mò rojo nrojo
Ifá, iwo lo pé n o láya, bìmo, nì‟re gbogbo
Mo láya, bímo, níre gbogbo
Ifá, ìwo ni n ó máa wó
Abi‟mò rojo nrojo o
Örúnmìlà dice que durante el tiempo inicial
Yo dije que cultivaría una granja
Los Halcones del Mar y de la Laguna vinieron y Se llevaron mi azadón
Örúnmìlà dice que durante la segunda parte del tiempo
Yo dije que cultivaría una granja
Los Halcones del Mar y de la Laguna vinieron y Se llevaron mi azadón
Örúnmìlà dice que durante la tercera, cuarta y quinta parte del tiempo
Yo dije que cultivaría una granja
Los Halcones del Mar y de la Laguna vinieron y Se llevaron mi azadón
Örúnmìlà dice que durante la sexta y séptima parte del tiempo
Los Halcones del Mar y de la Laguna vinieron y Se llevaron mi azadón
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para la Palmera esbelta
Árbol a lo largo de la calle
Quién ha sido sujeto al sufrimiento incalculable y Tribulaciones
Y continúa experimentando carencias
Ifá, ha prometido que seré rico
Y me convertí en alguien rico
Ifá, es al que continuaré buscando para progresar
El dueño de las palmeras espléndidas y frondosas
Ifá, ha prometido que seré bendecido con
Esposa, hijos y prosperidad
Y tengo esposa, hijos y prosperidad
Ifá, es al que continuaré buscando para progresar
El dueño de las palmeras espléndidas y frondosas
IRETE IWORI (Ate Njeru) Sabor de la vida

Berú-berú Awo ìlú Berú


Berù-berù Awo ìlú Berù
S‟òdùnkñ-s‟òdùngbà Awo Ìlúkà
Afomifan wêrêwêrê se lê, Awo ilé Alákðlé-Mësín
Díá fún Örúnmìlà
Ifá nsawo lo sí Ifë Ajàtê
Ifá ni yoo bu‟yò si o
Öpë ni yoo bu‟yò si o
Gbogbo òrò ti kð l‟ádùn
Ifá ni yoo bu‟yò si o
Berú-berú es el Awo del pueblo de Berú
Y Berù-berù es el Awo del pueblo de Berù
S‟òdùnkñ-s‟òdùngbà es el Awo del pueblo de Ìlúkà
Aquel que adorna su casa con hermosas damiselas
El Awo residente de Alákòlé-Mësín
Fueron los que adivinaron Ifá para Örúnmìlà
Cuando iba a Ifë y su vida ya no tenía sabor;
Ifá lo sazonará con sal
Öpë, la Palma Sagrada, lo sazonará con sal
Todos los sinsabores
Ifá los sazonará con sal

IRETE IWORI (Ate Njeru) Disfrute de la vida


Gìnngìn làá j‟ayé
Fàà faa làá jèèrè oko òkú
Díá fún Òdìdëfirìfìrì
Tíí Salábàárín Ikin
Wôn ní kó rúbæ
Ìwo Òdìdë fìrìfìrì
Akìí bá Ikin rìn
Kójú ó tini
Òdìdë fìrìfìrì

Con cautela, uno disfruta la vida


Y abundantemente uno disfruta los regalos gratis
Durante un año uno disfruta los frutos del difunto de La granja
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Òdìdë fìrìfìrì
Que es el acompañante de Ikin (Ifá)
Se le aconsejó ofrecer Ebo
Accedió e hizo lo que se le aconsejó
Ahora, tú Òdìdë fìrìfìrì
Uno no puede asociarse con Ikin
Para que uno se humillado

OFUN OGUNDA Ifa aparta los problemas


Fóndá, fòndà, fóndá
Mo yæ‟së tèmi fOndá
Dífá fún Örúnmìlà
Ifá no yo Akápò nínú ibi
Owo b‟ewé oloyobòyo o mi
Böröbörö ni Ifá ó yo Akápò nínú ibi
Böröbörö
Con estilo y destreza
He apartado los problemas de mi camino
Esta fue la adivinación de Ifá para Örúnmìlà
Cuando Ifá rescataría su Akápò del mal
Ahora tengo hojas olôyoböyo
Con facilidad, Ifá rescatará su Akápò del mal Con facilidad
OGBE YONU Tiempo de Observar
Örúnmìlà wí éwó
Ifá mi ní ó di ìran
Éégún ñjó Akápò læ rèé wòran
Ifá Éégún tó ñjó asínwín
Akápò tï læ`rèé wð‟ran, agída ni
Örúnmìlà wí èwò
Ifá mi ní ó di ìran
Ó ní Òòsà ñjó Akápò lo ree wo‟ran
Ifá ní Òòsà tó ñjó asínwín
Akápò tï lo rèé wð‟ran, agída ni
Örúnmìlà, o se ñfö bí ègùn bí ëyö
Ó ní nítorí Akápò tòun ni
Njê Örúnmìlà
Ifá nìkan ló tó wò bi ìran
Ifa declara que ese es un scenario
Yo respondo que es tiempo de observar
Éégúngún, la mascarada estaba bailando
Akápò fue a ver
Ifá declara que la mascarada bailarina es
Delirantemente excéntrica
Y Akápò que está de espectador, es igual de bobo
Ifá declara que “ese es un escenario”
Yo respondo que es tiempo de observar
estaba bailando y Akápò fue a observar
Ifá dice Òö«à bailando es delirantemente excéntrico
Mientras que Akápò que observa es igual de bobo
Örúnmìlà, ¿Por qué hablas con incomprensibles
parábolas?
Örúnmìlà dice:
Sólo vale la pena observar a Ifá como una escena

OGUNDA TASIA (Ogunda Otura) Las bendiciones de Ifa


Mojáwéré g‟erin
Mojáwéré g‟efòn
Àjàlú-teetéè lo gùn‟rá
Örúnmìlà ló wá so kêsê môrùn ewúrê
Díá fún Örúnmìlà
Baba nlo rèé fê Rere
Tíí somo Òrìsà Gbòwújì
Wôn ní kó rubo
Ó gbêbo, Ó rúbo
Ifá kó rere dé
Rere, á kó rere bö, rere
Ifá kó rere ajé de
Rere, á kó rere bö, rere
Ifá kó rere aya de
Rere, á kó rere bö, rere
Ifá kó rere æmæ de
Rere, á kó rere bö, rere
Ifá kó rere gbogbo de
Rere, á kó rere bö, rere
Mojáwéré montó un elefante
Mojáwéré montó un búfalo
Y Àjàlú-teetéè montó a ira, una cebra
Örúnmìlà le puso un aguijón a una cabra
Esta fue la adivinación de Ifá para Örúnmìlà
Cuando iba a casarse con Rere
La hija del Òrìsà Gbòwújì (Obàtálá)
Se le aconsejó ofrecer ebo
Accedió
Contemplen, Ifá trae a Rere, bendiciones de regreso a nosotros
Rere, somos plenamente bendecidos
Ifá ha traído bendiciones financieras
Rere, somos plenamente bendecidos
Ifá ha traído bendiciones de esposa
Rere, somos plenamente bendecidos
Ifá ha traído bendiciones de hijos
Rere, somos plenamente bendecidos
Ifá ha traído las bendiciones de todas las cosas buenas en la vida
Rere, somos plenamente bendecidos

EJIOGBE Entender el principio y el fin


Örúnmìlà wí hùnhùn ùn ùn
Ifá mo ní kí ló se ô tí ò nkùn sí Bara elêsín Oyán?
Örúnmìlà kí ló se ô tí ò nkùn sí Bara Àdàgbáà Ojòmù?
Ifá kí ló se ô tí ò nkùn sí Baara Àgbonnìrègún,
Ökinkin tìì j‟éyìn érin ï fon?
Ó l‟ôrö ló pö nínù òun
Òun ð r‟êni t‟á à bá a soní
Ògún ní oùn nkô?
Meebí örê ni wá?
Örúnmìlà nì t‟öràn örê kô
Eni tó mo iwájú örö tó mëyìn örö lòun òrí
Ògún lóun möô, ó möô tì
Gbogbo ököökànlénú Irúnmolë l‟áwon möô
Wôn möô tì
Wôn ni Örúnmìlà, ìwæ ñkô?
Örúnmìlà ní òun ò mo iwaju örö àt‟ëyìn örö
Ó ní Ifá ló mo iwájú örö tó mëyìn örö
Ifá, Olódùmarè,
Aténílêgêlêgê, fórí sapeji
Örúnmìlà continuó susurrando
Ifá, ¿Por qué murmuras?
El portador de Elêsín título en la tierra de Oyán?
Örúnmìlà, ¿Por qué susurras?
El Àdàgbáà de la Tierra de Ojòmù
Ifá, ¿Por qué murmuras?
El Ökinkin, quien sopla el colmillo de elefante
Örúnmìlà respondió que iba más allá de la amistad
Que nunca había encontrado
alguien quien conociese el principio y el final de todas las cosas
Ògún lo intentó y falló
Todos los 401 Irúnmolë lo intentaron y fallaron
Ellos dijeron, ¿Qué hay de ti Örúnmìlà?
Örúnmìlà respondió que
Él no conocía el principio y el final de todas las cosas
Él declaro, que “solo Ifá” sabe el principio y el final de las cosas
Ifá, la voz de Olódùmarè

IROSUN MEJI Ifa como profesion


Ahéré, ño ku ìwo nìkan soso nínú oko
Ërù ò ba abà níjù
Ó dijô òjò bá rö
Kí ahéré ó tóó di Elêni
Díá fún Ègbè-Öpë
Tíí Somo bí´bi inú Àgbonnìrègún
ebo ni wôn ní kó se
Ó gbêbo, ó rúbô
Njê òwò ti n no se là ni Ifá
Bì Ifá bá hù méjí, maa të‟kan
Òwò ti n ó se là ni Ifá
Bì Ifá bá hù kan, ma a t‟èjí
Òwò ti n ó se là ni Ifá
Casa de granja, los únicos ocupantes en la granja
Al establo no le da miedo lo salvaje
No hasta el día en el cual cae lluvia
Antes de que la casa de la granja fuese habitada
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ègbè Öpë
El hijo de Àgbonnìrègún
Se le aconsejó ofrecer Ebo
La profesión con la cual seré próspero es Ifá
Si quedan dos Ikin, Imprimo uno
La profesión con la cual seré próspero es Ifá
Si quedan un solo Ikin, Imprimo dos
La profesión con la cual seré próspero es Ifá

OKANRAN ADISA (Okanran Osa) Ori como apoyo en la tierra


Àwon okô, bí wôn ti gbójú tó
Wôn ò leè dà oko ro
Àwon àdá, bí won ti mú tó
Won ó leé dá igbó sán
Amúsu-wálé kò leè dá iyán gún
Èèyàn níí se elégbè lêyìn-in won
Díá fún Omo ènìyàn
Won ntörun bö wáyé
Njê tani ñse elégbè lêyin ènìyàn
Àyàfì Àjàlôrun
Àyàfì Orí
Àyàfì Olódùmarè
Los Azadones, sin importar que tan osados son
No pueden labrar la tierra ellos solos
Y los alfanjes, sin importar cuán filosos son
No pueden desherbar el pasto solos
Los ñames que fueron llevados a la casa
No se pueden convertir en ñames machacados por sí solos
Los seres humanos son quienes los apoyan
Éstas fueron las declaraciones de Ifá a los seres humanos
Cuando venían del cielo a la tierra
¿Quién es el pilar de apoyo de los seres humanos?
Seguramente, es Àjàlôrun
Y es Orí
Y es Olódùmarè

OSA IWORI Deliberar antes de consultar Ikin


Ösá wòó
Ìwòrì wòó
Ohun a bá jo wò
Gêgê níí gún
Díá fún Ìmöràn
Tìì s‟ëgbon Ëdú
Ìmöràn mo dá o têlë
Ki ntó dá Ikin
Ösá examina
Ìwòrì también examina
Lo que sea que examinémos juntos
Está destinado a ser bueno
Esta fue la adivinación de Ifá para Ìmöràn, deliberaciones
Quien precederá a Ëdú
Ìmöràn, las deliberaciones que hice
Antes de consultar a Ikin

IROSUN OYEKUN Como llevar el hogar


Igbá këlê kìí fô
Awo këlê kìí fà‟ya
A«æ këlêkëlê kìí gbó
Ohun a f‟ëlë mú kíì bàjê
Ohun a bá f‟agbára mú nìì le koko bì Ota
Díá fùn Örúnmìlà
Ó ñlo gbé Këlë níyàwó
Kí làwá fi mú Këlë délé more
Ësö, ësö là wá fì mú Këlë délé more
Ësö, ësö
Una calabaza que es manejada con cuidado nunca se romperá
Y un plato manejado con cautela no se partirá en pedacitos
La tela utilizada con cuidado no se desgastará fácilmente
Lo que sea que manejemos con cuidado no se echará a perder
Aquello que se maneje a la fuerza resultará
De extrema dificultad
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Örúnmìlà
Cuando se casaría con Këlë, hogar meticuloso?
La gentileza es lo que utilizamos para traer la el hogar meticuloso de
Këlë
Gentileza

IROSUN IWORI Los tiempos de amargura


Bí a bá je adùn tít
Láìje ìkorò díë si
Ayé á máa sú níí je
Enití kò je ìpônjú rí
Kò lè mo adùn orö
Adífá fún Ònyagbë
Tó nwípé gbogbo ìgbà ayé
Ì bá jê kìkì òjò
Ayé ì bá dún àdùntán
Si disfrutamos de la dulzura por mucho tiempo
Sin probar aunque sea un poco de amargura
El mundo nos cansaría fácilmente
Aquel que nunca ha experimentado dificultades
Nunca apreciará la dulzura de la Opulencia
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ònyagbë, el gran
Granjero de su tiempo
Cuando dijo:
“Si hubiere habido precipitaciones a lo largo del año
El mundo hubiese sido tan deleitoso”.

IDIN IWORI Asociarse adecuadamente


Bí a lôgbôn nínú
Bí a kò lò o
A ó di Ögbërì
Bì a l‟ágbárá nìnú
Bí a kò ló o
A ó dì ölE
Dífá fún àwon Èníyàn máà b‟ologbon rín máà b‟osisê sòrê
Tì won yïð s‟òòrê èrð ísàlë ayé
Ifá nbá won wí, ó ní:
“Ìwo kð bá enì rere s‟òrê
Orì burúkú nìì mú bá èníyàn”
Si tenemos sabiduría interna
Y fallamos en aplicarla
Nos convertimos en brutos
Si tenemos fuerza
Y fallamos en utilizarla
Nos convertimos en zánganos
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para quienes fallan en asociarse
con los sabios y de igual manera fallan en moverse
Con los trabajadores
Y se convierten en amigos de la escoria del mundo
Örúnmìlà los reprimió de la siguiente manera:
“Aquel, que se niega a caminar con el sabio
Y falla en tener buenos amigos
Sïlo traerá para él mala fortuna

OGBE YONU Control del caracter


Inú bíbí kò da nkan fún ni
Sùúrù ni baba ìwà
Àgbà tó ní sùúrù
Aj‟ogbo
Aj‟ato
Aj‟ayé Ifá rendenrenden bí enií nláyin
Día fún Orí inú
A bù fún tìta
Àpárí i nú ù mi ejöô rë jààre
Má ba tòde è jê
El enojo es inservible para uno
La Paciencia es el padre de todo buen carácter
El mayor que tiene paciencia
Vivirá más, disfrutará su vejez
Y disfrutará el mundo de Ifá
Como lamer miel pura
Éste fue el mensaje de Ifá para Orí-inú
Y también para Ìta
Mi carácter, te ruego
Por favor no eches a perder mi destino

OGBE YONU Control del carácter


Kêní má bínú kínú
Kêní má baà jìjà kujà
Kêní má jìjà kujà
Kêní má baà jëni kêbi
Díá fún Ràndàwù
Ti wôn jogún dùn
Ti wôn ò pín rárá
¿bæ ni wôn ní kó se
Ó gbêbo, ó rúbo
Ëyín se bí mo gö tenu teun
Ëyín se bí mo gö bêë dénú
Agö ti mi gö ni mo fì dení Oba
E jê ngö arà mi
Ëyín se bí mo gö tenu teun
No te enojes innecesariamente
Para que no tengas que pelear innecesariamente
No pelees innecesariamente
Para que no te culpen innecesariamente
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ràndàwù
A quién le negaron su derecho de herencia
Y al que no le compartieron nada
Se le aconsejó hacer Ebo
Accedió
¿Crees que soy tan tonto?
¿Sientes que soy tan estúpido?
Mi insensatez me ha convertido en Rey
Déjenme estar con mi insensatez
Sentirás que soy así de estúpido

OGBE YONU La paciencia para la competición


Inú bìbí níí so ibi ti wôn ti wá
Alájàngbulà níí fira rë han
O tún gbé‟se re dé, orúko nìì so ni
A dífá fún Oká
A dífá fún Erè
A dífá fún Sèbé
A dífá fún Nìní
Tíí Somo ìkeyín won lénje-lénje
Nìjô ti wôn ñlöô je Oyè Alápà-níràwé
Nìlé Oníyanja
Ebo ni wôn ni kí wôn wá se
Nìní nìkàn nì nbe lêyìn ti n sebo
Lóòótô la mú Nìní joba
Sèbé ló Siwàhù , ló ba ise rë jê
Lóòótô la mú Nìní joba
La cólera excesiva retrata su crianza
Aquel quien ignora la meditación fácilmente se expone
“Haz venido de nuevo con tu mala actitud, eso sólo le dará
A alguien un mal nombre”
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Oká
Y para Erè
Y para Sèbé
Y para Nìní
Cuando iban a convertirse en Alápà-níràwé,
el Rey en la casa de Oníyanja
Se les aconsejó hacer Eo
Sólo Nìní hizo lo que se le aconsejó
Verdaderamente, hemos instalado a Nìní como Oba
Es la desobediencia de Oká la que arruinó su carera
Hemos instalado a Nìní como Oba
Fue la desobediencia de Erè la que arruinó su carera
Hemos instalado a Nìní como Oba
Fue la desobediencia de Sèbé la que arruinó su carera
Verdaderamente, hemos instalado a Nìní como Oba

También podría gustarte