Religious Belief And Doctrine">
Alabanzas+a Órúnmìlà Ajana
Alabanzas+a Órúnmìlà Ajana
Alabanzas+a Órúnmìlà Ajana
* (Frotar los ikines todos juntos delante de Ifá) ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ (Alabando al Espíritu del Destino)
Awo ajíkí l’awo ajíkí. Awo ajíkí l’awo ajíkí. Awo ajíkí l’a Òrúnmìlà, ajomisanra, Agbonniregun, ibi keji
ipe awo aja – ale – gbun. Olodumare,
Espíritu del Destino, rocío eterno y fuente de vida, palabra y maran. Oluwa mi ato bajaye. Atobajaye majaya lolo. Aya
fuerza exultante, situado al lado del Creador. lolo osunwon lote or abiku jigbo. Odid ti di ori
Elerin-ipin, Omo ope kan ti nsoro dogi dogi, ememere. Otun ori eniti ‘osunwon se. Elesi oyan ojogiri
Testigo de la Creación, descendencia del eterno árbol de lu gbedu. Omo alaye gbedegbede bi enila ‘yin. Ase.
palma que chispea fuerza. KIKI ÒRÚNMÌLÀ (Cantando en Alabanza al Espíritu del
Ara Ado, ara Ewi, ara Igbajo, ara Iresi, ara Ikole, ara Destino)
Igeti, ara oke Itase, Latooro! Ribiwunre, Omo Oore Otunmoba, O yo t ere
Nativo de Ado, nativo de Ewi, nativo de Igbajo, nativo de gb’arasan ‘le ma f ‘ara pa, Oruko ti aipe omo Oluweri
Iresi, nativo de Ikole, nativo de Igeti, nativo de la colina de j ‘aro, Opitan Eluf e, Oba tipetipe tibawon gbe Ode Iranje
Itase, de ‘le o ko won niki Awiire, kiokiwon n ‘Idere
Ara iwonran ibi ojumo ti nmo waiye, akoko Olokun, oro Awuse kiokiwon nife nibi oju ti nmo w’aye; Keke – eye
ajo epo ma pon, okun, Amoran Abamo, kiagbaa l esin, parapara ki air
Nativo del Este, generador del mar, místico puro, ‘etu, Gbiyangbiyan li air ‘agbonrin, afinju eye kiite ‘pa,
Olago lagi okunrin ti nmu ara ogidan le, o ba iku ja gba Okunrun eye kiiko ‘nde, Orúnmìlà! K ‘ara mi o da, k
omo e si le, ‘ara mi o da, k ‘ara mi o ya, eekanna owo kiik ‘ ehin s
Es el más poderoso quien da la vitalidad juvenil, quien ‘owo, eekana ese kiik ‘ehin s ‘ese Òrúnmìlà!. K’ara mi
rescata a los niños de la ira de la muerte. o da, k’ara mi o da, k’ara mi o ya, eekanna owo kiik ‘ehin
Odudu ti ndu ori emere, o tun ori ti ko sunwon se, si mi, bi erin baji, erin s ki Olu – igbo, O to
El Gran Salvador que salva a la juventud, él salva al gbonngbongbonngbon bi ef on baji, ef on a ki Olu –
perdido, odan, Owo re to gbonngbongbonngbon bi agbanrere
Òrúnmìlà ajiki, Òrúnmìlà ajike, Òrúnmìlà aji fi oro rere l baji a f’owo lu owo kekekee kiotoo ki Olofin, Òrúnmìlà
o. Ase. mo ki nki O o, parapara li air ‘etu, gbiyangbiyan li air
Orunmila es digno de las súplicas de la mañana, Orunmila ‘agbonrin. Bee niki awon omo araye maa ri mi
es digno de la alabanza de la mañana, Orunmila es lojoojumo. Ase.
digno de las oraciones para recibir las cosas buenas en la KIKI IFÁ (Cantando una Alabanza a la Sabiduría de la
vida. Asé. Naturaleza)
Eye kan an fo lere mi, lere mi, o f’apa otun ba ’le, O re
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ (Alabando al Espíritu del Destino) gbongbongbon bi oko.
Un pájaro hace una pirueta para mí, toca la tierra con el ala
Òrúnmìlà, Bara Agboniregun, derecha, y suena como lo hace la azada cuando golpea.
Espíritu del Destino, palabra y fuerza desbordante. Eye kan an ba lere mi, lere mi, o f’apa otun ba ‘le, o re
Adese omilese a – mo – ku – Ikuforiji Olijeni Oba – Olofa gbongbongbon bi ada.
– Asunlola nini – omo – Oloni Olubesan, El pájaro entonces pasa por arriba de mí, y taladrando la
Lo llamamos por sus nombres poderosos. tierra con su ala derecha suena con la fuerza de un
Erintunde Edu Ab’ikujigbo alajogun igbo – Oba – igede machete.
para petu opitan-eluf e, Bi alaworo – Òrìsà ba ji, a f’ada Òrìsà no’le, a ni “Òrìsà,
Su poder renace para defendernos contra los poderes de la e ji tabe o ji!”.
muerte y la destrucción. Cuando la sacerdotisa – cantante se levanta al amanecer,
Amoranmowe da ara re Òrúnmìlà. Iwo li o ko oyinbo l da un golpecito en la tierra y dice: "¡Espíritus, quiero
‘ona odudupasa. saber si en este día están despiertos y atentos!".
El poder de la transformación está con Orunmila, no hay Baba lo sun ni ko ji.
ningún extraño en el camino del misterio. Sin la evidencia de que tengan puesta su atención aquí, el
A ki igb’ogun l ‘ajule Orun da ara Òrúnmìlà. A ki if’agba Padre sigue durmiendo.
Merindinlogun sile k ‘a sina. Jiji ni ki o ji o, mo – Kun – Otan l’Eri.
Alabamos la medicina del bosque que viene del reino Debemos pedirle que nos conceda su atención, Padre,
invisible de los inmortales a través de Orunmila. Alabamos a usted que es conocido como Mokun-Otan de Eri.
los dieciséis principios sagrados del Creador. Jiji ni ki o ji, Mosun nile Ilawe.
Ma ja, ma ro Elerin Ipin ibikeji Edumare. F ‘onahan ‘ni Le suplicamos que nos preste su atención, usted a quién se
Òrúnmìlà. le llama Mosun en el pueblo de Ilawe.
Llamo al Testigo de la Creación, segundo después del Jiji ni ki o ji o, ojiji alaoo nini.
Creador. Mi camino a la salvación es Orunmila. Le pedimos que nos preste su atención, usted es el pez
Iburu, Iboye, Ibose. Ase. eléctrico con un cutis tranquilo y eterno.
Tome mi carga en la Tierra y ofrézcasela al Cielo. Asé. Baba ni bi oun ko ba ji nke?.
"¿Supongamos que yo le muestro alguna señal de
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ (Alabando al Espíritu del Destino, Ile vigilancia?" dice el Padre.
Fatunmise) Mo: “Bi isekuse ba se gbogbo eye oko ni ji”.
Le digo: "Una vez Isekuse oyó cantar a los pájaros en la
Ijá o gbo o, asaye sorun ibini optian Ile – Ifè, omo eni re, granja y se levantó."
omo eni re, omo sakiti agbon. Ewi nle ado, eesa ni Bi Ojiji ba parada lodo.
deta, erinmi l owo, omo Bolajoko okinrin tii merin f on. Una vez le pasó lo mismo al pez eléctrico que se arremolina
Mo ko o niki awusi, mo ko o miki awus e, mo ki o ni en el mar.
iworan ola. Ibi oju mo tii mo wa. Ifá koo ji’re l ‘oni o. Eke Gbogbo eja omi ni ji.
o tan’ran. Inana apere masun. Eni t’owaye aiku Todos los peces se electrizan con esta acción.
arawo ajisorun. Òrúnmìlà mi amo imotan, akomotan ko Baba ni bi oun ba ji bi oun ko ba koju nko?.
se. Aba mo tan iba se, agiri ilé ogbon abolowu diwere
El Padre dijo: "¿Suponga que demuestro estar vigilante Se adivinó con Ifá para Orúnmila, cuando el Padre fue a la
pero sin una profunda atención?" ciudad famosa por su tranquilidad, y donde todos
Mo ni: “asuigbo ki koju si ‘ibo”. estaban trabajando con el tablero relacionado con molestar
Le digo: "Cuando una persona hace sus necesidades en un a Ifá.
arbusto no se pone de cara a él." Ifá bi mo ba se e, ki o mase fi ‘binu gb’eku.
Asuodan ki koyin s’ona. Si yo le ofendo a usted, por favor no me pida un ratón para
Cuando uno hace sus necesidades en un arbusto se pone el sacrificio.
cara al camino. Ifá fi f ereji ni o f ereji, bi ara ode Ominikun.
Bi ewe otiti ba tu, oju Olodumare ni nkojusi? En cambio, Ifá me concede su perdón incondicional cuando
Y sepa esto, cuándo la planta del otiti abre su flor, èsta se usted lo hace con las personas del pueblo de la
vuelve hacia el Creador, ¿o no lo hace?. tranquilidad.
Baba ni bi oun ba ji bi oun ko rerin nko? Ifá bi mo ba se e, ko o mase fi ‘binu gb’eja.
Dice el Padre: "¿Suponga que le concedo mi atención pero Ifá si le he ofendido, por favor no me exija un pescado para
sin una mueca que indique que lo hago con agrado?". un sacrificio.
Mo ni: “rerin, mo ni erin la rin f onna oti”. Fifereji ni o fereji, bi ara ode Ominikun.
Le digo: "Debe prestarnos su atención con agrado. En En cambio, me concede totalmente su perdón, como lo
primer lugar, cuando preparamos la bebida en la chimenea, hace con las personas del pueblo de la tranquilidad.
estamos alegres y lo hacemos con agrado”. Ifá bi mo ba se o, ki o mase fi ‘binu gb’eye.
Erin lagbara nrin k’ Olodo lona. Ifá si le he ofendido, por favor no me exija un pájaro de
Otra alegría es que el torrente rebose agua, corriendo a ofrenda.
descargar en el río. Fifereji ni o fereji, bi ara ode Ominikun.
Baba ni: “bi oun ba rerin, bi ko tan ninu oun nko?” En cambio, me concede su absolución, como lo hace con
El Padre dice: "¿Y si ahora suponemos que soy todo las personas del pueblo de la tranquilidad.
sonrisas, mientras que al mismo tiempo siento disgusto?" Ifá bi mo ba se e, ki o mase fi’ran gb’eran.
Mo ni: “bi ase ba mu omi, a tan nnu ase”. Ifá si le he ofendido, por favor no me exija carne como un
Yo le digo: “Pero debe recordar siempre que el poder castigo.
espiritual es como el filtro que da agua, no retiene nada en Fifereji ni o fereji, bi ara ode Ominikun.
absoluto.” En cambio me concede totalmente su perdón, como lo hace
Bi igere ba mu omi, atan nnu igere. con las personas del pueblo de la tranquilidad.
Lo mismo se aplica a la trampa de Igere, se zambulló y se Ifá bi mo ba se e, ko o mase fi iran gba ototo ohun.
levantó del agua. No retiene ni una gota. Ifá si le he ofendido, por favor no me exija cosas materiales.
B’alaworo – Osa ba maa soro lodun. Fifereji ni o fereji, bi ara ode Ominikun.
El que canta la alabanza a los espíritus expresa la misma En cambio, me concede su perdón, como lo hace con las
idea en la víspera de la fiesta anual. personas del pueblo de la tranquilidad.
Bi o ba ranse p’Onigbajamo, a fa irun ori re tan Bi a ba jeko a darij ‘ewe.
porogodo. Cuando comemos gachas de eko, perdonamos a la
Él habla con el barbero y se asegura de que su melena esté envoltura de la hoja.
limpia y su barba afeitada y limpia. Ferejin mi o, bi ara ode Ominikun.
Odun ko jeran mimi. Concédame perdón, como hizo con las personas del pueblo
Verdaderamente el Espíritu del Hierro no aceptará una de la tranquilidad.
ofrenda de carne podrida. Oba Alade Feejin mi, Oba Alaf erejin. Ase.
Ija ko jeran ikase. Perdóneme gran Rey, el Rey me está perdonando. Asé.
Así como al Espíritu del Guerrero no se le puede servir
carne sucia.
O tori Olalekun, Ominikun, Atatabiakun, Erin – ko –
yipada – kun?
Ahora, ¿Puedo invocar la tranquilidad con Olalekun,
Ominikun, Atatabiakun, y Erin - ko – yipada – kun?
Abata kunkunkun ko tan lehin okun.
Para siempre el jun, hun y kun ratifican el otro lado del mar.
Amonato, amonasegaara – de – Fe, Gburu agba.
Usted es quién endereza nuestro camino, quién puso una
curva en el mismo, quién se asegura de que la carretera
que se mantenga despejada durante todo el camino a Ifé.
“Ilu meji gedegede”
"Respeto a lo despejado" concluyó el tambor.
“Ilu gedegede lo tegun – n’lu”.
"Respeto a los dos golpes de tambor que no tienen
traducción."
“Oba lo teyin erin n fon”.
"Sólo un Rey puede usar la trompeta hecha de un colmillo
de elefante."
A daa f’Òrúnmìlà, Baba nsawo r ‘ode Ominikun, ni ibi ti
gbogbo won ngbe se ‘fa.