Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Capítulo v. Nociones Centrales de Análisis.

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 2

Crdova Martnez Jess Antonio

Captulo V. Nociones centrales de anlisis.

Las nociones centrales de anlisis son: la fidelidad, la equivalencia traductora, la invariable


traductora, la unidad de traduccin, el mtodo traductor, las tcnicas de traduccin, las
estrategias traductoras, los problemas de traduccin y los errores de traduccin. El papel de
la traductologa moderna es ayudarnos a dirigir mejor el anlisis del hecho traductor.

La fidelidad se entiende como una relacin estrecha entre el texto original y su traduccin.
La finalidad de la fidelidad es rescatar lo que ha querido decir el emisor en cuanto a los
mecanismos del lenguaje y el mensaje que va dirigido a un destinatario. Existen tres
dimensiones que caracterizan y condicionan la finalidad de la traduccin: la subjetividad, la
historicidad y la funcionalidad. A fin de cuentas existen muchas maneras de ser fiel segn
sea el caso.

La equivalencia traductora segn Nida (1959) consiste en alcanzar el equivalente natural


ms cercano en una situacin determinada. Para Rabadn es encontrar el comn
denominador de todos los objetos de estudio de la traductologa, ya que stos expresan la
existencia de una relacin entre la traduccin y el texto original. La equivalencia textual
est determinada a partir de los componentes que existan en el texto original. Para Nord
(1988) la equivalencia est relacionada con el concepto de fidelidad el cual remite a la
discusin clsica entre traduccin libre y literal. Finalmente la equivalencia traductora se
define como una dinmica contextual.

La unidad de traduccin se entiende como un segmento cohesivo situado entre el nivel de la


palabra y la oracin que no debe traducirse separadamente y que por s mismo tiene
significado. Rabadn dice que la unidad de traduccin es el segmento textual mnimo que
debe ser traducido de modo unitario. Ayora manifiesta que el problema consiste en
encontrar una unidad bsica de anlisis y tratamiento de los textos que sea siempre fiable.
Los problemas para definir la unidad de traduccin son mltiples, pero dependen en gran
parte de dos factores: la naturaleza semntica y la naturaleza textual. El principal problema
de la unidad de traduccin consiste en tomar la palabra o el texto completo como punto de
referencia para la traduccin. De ah pues que se tomen distintos tipos de enfoques:
concepcin de carcter lingstico, concepciones interpretativas y procesuales, concepcin
textual y concepciones binarias.

La invariable traductora se refiere a la naturaleza de la relacin entre la traduccin y el


original, a las partes del texto que tienen un carcter invariable al traducirse como una
unidad de pensamiento, sentido textual, etc., pues tienen un significado propio en la lengua
de partida. Esta variable traductora ha de tener una equivalencia con una frase hecha que
permita entender el sentido de la frase de partida.

El mtodo traductor es la forma en que el traductor aborda al texto original segn


determinadas capacidades traductoras acumuladas. Depende en gran parte el tipo de
traduccin que se vaya a realizar (traduccin libre o literal, forma o fondo), pues las
habilidades varan segn la traduccin deseada. Algunos autores clasifican el mtodo
traductor como si fueran fases de la traduccin. Larson (1984) distingue entre: exegesis del
original, transferencia y primer borrador, verificacin y revisin del borrador, mientras que
Carreo maneja trminos como traduccin en bruto, traduccin de trabajo y traduccin
acabada.

As pues existen varias propuestas de traduccin: traduccin literal, libre, oblicua,


encubierta, patente, semntica, comunicativa, la iusta via media, entre otras. Cabe destacar
que existen propuestas que combinan unas con otras y que darn resultados diferentes. Al
momento de abordar un texto se debe saber con certeza qu tipo de texto es, pues
depender de eso el mtodo traductor que se aplique. Otro punto importante en el mtodo
traductor ser el destinatario, pues de l depender la forma en que se traducir y el
resultado que se arrojar: traduccin comunicativa, traduccin literal, traduccin libre y
traduccin erudita.

También podría gustarte