Cognition">
Modelo Multifuncional de La Evaluación de La Traducción
Modelo Multifuncional de La Evaluación de La Traducción
Modelo Multifuncional de La Evaluación de La Traducción
A mi Padre:
1
AGRADECIMIENTOS
CONTENIDO Pag.
I. INTRODUCCIÓN 1
1.1 Planteamiento del problema 3
1.2 Hipótesis 4
1.3 Objetivos 5
1.4 Esquema de la tesis 6
2. ESTADO DE LA CUESTIÓN 8
2.1 Origen y evolución de la Facultad de Idiomas de la Universidad 9
Autónoma de Baja California
2.1.1 Evolución y desarrollo 10
2.1.2 Oferta educativa 10
2.1.3 La formación docente 12
2.2 Marco Teórico 14
2.2.1 La evaluación en el proceso enseñanza/aprendizaje 14
2.2.2 Objetivos de la evaluación 17
2.2.3 Tipos de evaluación 19
2.2.4 Áreas a evaluar 24
2.2.5 Evaluación de las competencias profesionales 27
2.2.6 Desarrollo y evaluación de las competencias profesionales del 31
traductor.
2.2.7 Estrategias para la evaluación de la competencia traductora 37
2.2.7.1 El portafolio 38
2.2.7.2 Perfiles descriptivos o Baremos/rúbricas 41
3. METODOLOGÍA 49
3.1 Primer encuesta aplicada a docentes 51
3.1.1 Descripción del instrumento 51
3.1.2 Descripción de la muestra 53
3.2 Segunda encuesta aplicada a los docentes 54
3.2.1 Descripción del instrumento 54
3.2.2 Descripción de la muestra 56
3.3 Encuesta a alumnos 57
3.3.1 Descripción del instrumento 57
3.3.2 Descripción de la muestra 59
3.4 Selección y aplicación de baremos 60
3.4.1 Descripción de la muestra 60
3.4.2 Aplicación de los baremos 61
3.4.2.1 Baremo 1 61
3.4.2.1.1 Descripción del baremo 61
3.4.2.1.2 Descripción del texto 61
3.4.2.1.3 Procedimiento para la aplicación del baremo 61
3.4.2.2 Baremo 2 62
3.4.2.2.1 Descripción del baremo 62
3.4.2.2.2 Descripción del texto 63
3.4.2.2.3 Procedimiento para la aplicación del baremo 63
3.4.2.3 Baremo 3 64
3.4.2.3.1 Descripción del baremo 64
3.4.2.3.2 Descripción del texto 65
3.4.2.3.3 Procedimiento para la aplicación del baremo 65
5. PROPUESTA 88
5.1 Elementos del Sistema de Evaluación de la Competencia Traductora 91
5.2 Observaciones y recomendaciones para la implementación de la 92
propuesta
5.2.1 Currículo 92
5.2.2 Docentes 92
5.2.3 Estudiantes 93
5.3 Propuesta de un Sistema de Evaluación de la Competencia 94
Traductora
5.3.1 Enfoque del Sistema de Evaluación de la Competencia 94
Traductora
5.3.2 Fases del Sistema de Evaluación de la Competencia 97
Traductora
5.3.3 Descripción de los instrumentos propuestos en la fase III del 98
Sistema de Evaluación de la Competencia Traductora
5.3.3.1 El portafolio 98
5.3.3.2 El baremo 100
Baremo 1 de la propuesta 101
Baremo 2 de la propuesta 105
5.4 Conclusiones de la propuesta 108
CONCLUSIONES 109
ANEXOS 124
Índice de Anexos 125
INDICE DE FIGURAS
TITULO PAG.
1 Relación entre objetivos, métodos de enseñanza y evaluación 19
Faber, 2000
2 Clasificación de la evaluación según sus agentes. 22
Casanova et al. 1999
3 Objetivos de la evaluación 25
Hurtado Albir y Martínez Melis 2001
4 Subcompetencias de la traducción comunicativa 32
Cao 1996 :328 en Colina 2003:27
5 Efectos de la selección de estrategias de evaluación. 35
Goff-Kfouri, 2004
6 Baremo Correctness Criteria 40
Li Haiyan (2006)
7 Baremo Discriptive Profiles 47
Colina (2003:136)
8 Proceso de evaluación 90
9 Elementos del sistema de evaluación 93
10 Enfoque de la evaluación 94
11 Fases del Sistema de Evaluación propuesto 98
12 Baremo 1 de la propuesta (hoja 1) 103
13 Baremo 1 de la propuesta (hoja 2) 104
14 Baremo 2 de la propuesta (hoja 1) 106
15 Baremo 2 de la propuesta (hoja 2) 107
INDICE DE TABLAS
TITULO PAG.
1 Resumen comparativo de enfoques de evaluación 16
Ahumada (2003:34)
2 Paradigmas de la evaluación 23
Hurtado Albir y Martínez Melis 2001
3 Formas y área de evaluación de la traducción Adaptada de Martínez 26
Melis 1997: 156
4 Uso diferencial de rúbricas 44
Blanco 2008: 177
5 Ventajas de las rúbricas 45
Zazueta y Herrera 2008
6 Descripción de los objetivos de la primer encuesta aplicada a 51
docentes
7 Representatividad de la primer encuesta a docentes 53
8 Descripción de la muestra de la primer encuesta a docentes 53
9 Descripción de los objetivos de la segunda encuesta aplicada a 54
docentes
10 Representatividad de la segunda encuesta a docentes 56
11 Descripción de la muestra de la segunda encuesta a docentes 56
12 Descripción del objetivo de los tres primeros enunciados de la 57
encuesta aplicada a estudiantes.
13 Descripción del objetivo de los enunciados 4 al 14 de la encuesta 57
aplicada a estudiantes.
14 Descripción de la muestra de la encuesta aplicada a los estudiantes 59
15 Representatividad de la encuesta aplicada a los estudiantes 60
INDICE DE GRÁFICAS
TITULO PAG.
Primera encuesta aplicada a los docentes
1.1 Formas de evaluación utilizadas en los cursos 68
1.2 Objetivos de la evaluación 68
1.3 Establecimiento de criterios, objetivos y condiciones de la evaluación 70
1.4 Evaluación de formas de evaluar 70
1.5 Autoevaluación de alumnos 70
1.6 Retroalimentación a alumnos basándose en resultados de la 70
evaluación
1.7 Utilizar resultados de la evaluación para valorar trabajo del docente 71
Segunda encuesta aplicada a los docentes
2.1 Frecuencia de encargos 71
2.2 Selección de encargo 72
2.3 Criterios de evaluación 72
2.4 Formas de establecer criterios de evaluación 73
2.5 Participación de estudiantes en prácticas evaluativas 74
2.6 Tipos de evaluación utilizados 74
2.7 Descripción de criterios utilizados para evaluar 75
2.8 Evaluación como retroalimentación 76
2.9 Interés en participar en prueba piloto 76
Encuesta aplicada a estudiantes
3.1 Forma de realizar las evaluaciones por los docentes 77
3.2 Evaluaciones programadas o improvisadas 77
3.3 Instrumentos de evaluación estructurados o improvisados 77
3.4 Se evalúan factores que inciden en el proceso educativo 78
3.5 Se establecen los criterios, objetivos y condiciones de evaluación 78
3.6 Los docentes toman en cuenta las diferencias individuales de los 79
alumnos
3.7 Profesores evalúan con alumnos sus forma de evaluar 79
3.8 Los docentes solicitan autoevaluación a sus alumnos 79
3.9 Uso rutinario de técnicas y modelos de evaluar 79
3.10 Las evaluaciones solo establecen la aprobación del contenido de lo 80
evaluado
3.11 Enfoque en aprendizaje y no en interés y actitud de los alumnos 80
3.12 Resultados de la evaluación son utilizados para orientar a los 80
alumnos
3.13 Resultados de la evaluación son utilizados por los docentes para 80
evaluar y mejorar su metodología de enseñanza
3.14 Evaluación permite a los alumnos valorar su rendimiento 80
Resultados de la prueba piloto de los baremos
Baremo 1
4.1.1 Puntaje obtenido con Baremo 1 81
4.1.2 Comentarios sobre Baremo 1 82
Baremo 2
4.2.1 Puntaje obtenido con Baremo 2 83
4.2.2 Comentarios sobre baremo 2
Baremo 3
4.3.1 Puntaje obtenido con Baremo 3 85
4.3.2 Comentarios sobre Baremo 3 86
0
1. INTRODUCCIÓN
1
1. INTRODUCCIÓN
La evaluación es una de las tareas más arduas e inquietantes con las que se
enfrenta el docente. Problemática, compartida por todo profesor, a la que todavía
no se le ha encontrado una solución totalmente satisfactoria.
No es fácil realizar acciones que proporcionen información objetiva,
confiable y sistemática de los avances de los alumnos.
La búsqueda de objetividad, por una parte y la necesidad de encontrar una estrategia que
asegure que los estudiantes puedan expresar de la mejor manera todos sus
conocimientos, por otra, consisten en los desafíos diarios de las tareas del docente. (Litwin,
2012:2)
2
estas encuestas dejaron ver la diversidad de criterios utilizados en la práctica
evaluativa por los docentes y confirmaron nuestra hipótesis sobre la falta de
objetividad y claridad de dichos criterios, según la opinión de los estudiantes.
Dichos resultados reforzaron nuestra convicción sobre la necesidad de utilizar
métodos y estrategias más objetivas para la evaluación de los encargos de
traducción de los alumnos, y así permitir, en cierta medida, unificar los criterios de
evaluación utilizados por los profesores.
Durante la segunda fase de la investigación se realizaron dos acciones: la
primera consistió en aplicar una segunda encuesta a los docentes que imparten
cursos de traducción en los últimos tres semestres del programa, ésta con el
propósito de conocer, con más detalle los criterios y/o instrumentos que utilizan
en la evaluación de las traducciones de sus estudiantes; como segunda acción, se
procedió a elegir tres baremos tomados de diferentes fuentes y con diferentes
grados de especificidad. Dichos baremos se aplicaron a un grupo de control,
compuesto por 18 estudiantes del séptimo semestre de la Licenciatura en
Traducción de la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja
California. Los baremos fueron utilizados por los estudiantes para evaluar las
traducciones de sus compañeros y se incluyó un espacio al final de cada baremo
para que dichos estudiantes emitieran su opinión acerca de la utilidad de los
instrumentos en cuanto la a retroalimentación que les proporcionaban sobre los
diferentes aspectos a evaluar, cumpliendo así con dos propósitos importantes de
la evaluación, la coevaluación y la autoevaluación.
3
programa se enfoca a la traducción literaria. Existen otros programas de
traducción, como el del Colegio de México, cuyo enfoque es formar traductores en
diferentes áreas disciplinarias y por lo tanto tienen como requisito de ingreso el
poseer un título profesional o ser estudiante de una licenciatura. La Universidad de
Tabasco ofrece un programa que incluye asignaturas de traducción y sus
egresados pueden desempeñarse en las áreas de turismo o la enseñanza de
idiomas. La Universidad Autónoma de Baja California a través de la Facultad de
Idiomas es la única universidad pública del noroeste del país que ofrece un
programa de traducción a nivel licenciatura, el de Licenciado en Traducción del
Idioma Inglés, el cual inició en 1996 y fue reestructurado e implementado en 2006,
con el nombre de Licenciatura en Traducción.
Uno de los aspectos en la formación de traductores que es imprescindible,
es la inclusión de un sistema para la evaluación de las competencias profesionales
en las asignaturas del área de traducción de nuestro programa. En México las
investigaciones formales sobre traducción son muy escasas dado que la disciplina
misma, como actividad profesional, es muy reciente y por ende no se cuenta con
trabajos de investigación en este campo específico de la evaluación. Por
consiguiente los estudios en los cuales nos hemos apoyado se han llevado a cabo
en otros países, cuyo contexto es muy diferente a nuestra realidad.
Es de suma importancia que el programa de traducción de la Universidad
Autónoma de Baja California cuente con un sistema de evaluación que permita la
formación de traductores capaces de afrontar las tareas propias de su disciplina
con inteligencia, precisión, ética y responsabilidad.
1.2 Hipótesis
4
profesional de los egresados de la Licenciatura en Traducción del Idioma Inglés de
la Facultad de Idiomas de la UABC.
1.3 Objetivos
5
coincidencias y diferencias en cuanto a la percepción de los fines de la
evaluación y la forma de llevarla a cabo en los cursos de la
Licenciatura en Traducción;
a.5) Elegir varios baremos para ser aplicados a un grupo de control;
a.6) Aplicar los baremos elegidos al grupo de control, con el fin de identificar
la efectividad de cada uno;
a.7) Elaborar un baremo utilizando las fortalezas de los baremos probados
durante la prueba piloto.
a.8) Aplicar el baremo obtenido de la fusión de los baremos aplicados
durante la prueba piloto para constatar su efectividad.
a.9) Proponer acciones conducentes a establecer un sistema de evaluación
por competencias en los cursos que se ofrecen en la Licenciatura en
Traducción de la UABC, mediante el uso del baremo diseñado.
El logro de los objetivos antes señalados no fue tarea fácil. En lo que
respecta a la revisión de bibliografía, desafortunadamente, la biblioteca de nuestra
Facultad no cuenta con suficientes títulos sobre el tema que aquí nos ocupa, la
evaluación de la traducción, por lo tanto, fue necesario recabar información de
otras facultades de nuestra institución, y por supuesto, de la vasta biblioteca de la
Facultad de Traducción de la Universidad de Granada, además, nos apoyamos en
el Internet como otra fuente de información. La aplicación de las encuestas tomó
más tiempo del calculado, ya que no todos los profesores son de tiempo completo
y por consiguiente, debido a sus múltiples ocupaciones, fue necesario recordarles
en varias ocasiones la importancia de su colaboración en la respuesta de los
cuestionarios que se les envió. Por otra parte, los estudiantes, del grupo de
control, estuvieron en la mejor disposición de participar en la prueba piloto.
6
A través del segundo capítulo se da una semblanza de los orígenes,
evolución y situación actual de la formación docente de la Facultad de Idiomas,
aunado al perfil que posee la planta que actualmente labora en la unidad
académica, así como definir las modalidades y metodologías en materia de
evaluación y las tendencias actuales en el ámbito de la evaluación de la
traducción.
En el tercer capítulo se enumeran los pasos que se siguieron durante la
investigación documental y la investigación de campo.
El cuarto capítulo se ocupa de la exposición y discusión de los resultados
de la investigación de campo. Es aquí donde se describen los sujetos de la
investigación, los instrumentos utilizados para recabar datos y se dan a conocer
los resultados arrojados en esta auscultación, así como, de la aplicación de la
prueba piloto del uso de baremos en la evaluación de las traducciones de los
estudiantes.
Se incluye, en el quinto capítulo, una propuesta para el objeto de estudio de
este proyecto, la cual incluye un sistema que permita una evaluación más objetiva
de la competencia traductora de los estudiantes de la Licenciatura en Traducción
de la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California.
Las conclusiones de este proyecto de investigación se ven vertidas en el
sexto y último capítulo.
7
2. ESTADO DE LA CUESTIÓN
8
2. ESTADO DE LA CUESTIÓN
9
de educación superior nacionales y extranjeras, tales como la Universidad de
California en Fullerton, el Centro de Lenguas Extranjeras de la Universidad
Nacional Autónoma de México, el Consejo Británico y la Universidad de Exeter, el
Colegio de St. Mark y St. John, la Universidad de Cambridge, etc. por mencionar
algunos en el área de inglés. En el área de traducción, con el Instituto Superior de
Intérpretes y Traductores (ISIT), la Universidad de la Habana, Cuba, y el más
reciente con la Universidad de Granada, España, a través del cual quince
docentes de tres de las cuatro unidades regionales se encuentran cursando un
doctorado en Traducción e Interpretación.
Todas estas acciones han contribuido a formar al personal docente, así
como a elevar la calidad de su trabajo en cada una de sus áreas, con el fin de
cumplir el compromiso con la universidad y la comunidad de ofrecer programas
educativos de alto nivel académico.
10
mexicana. En el quinto semestre se impartían cuatro cursos de diferentes
modalidades de traducción especializada, tales como traducción científica, técnica,
literaria y jurídica. Finalmente, el plan de estudios también incluía un curso titulado
“Compilación Terminada”, en el cual el alumno desarrollaba un trabajo de
investigación corto relacionado con la traducción.
Como respuesta a la necesidad de profesionalizar la docencia de inglés, así
como de crear un enlace entre los usuarios monolingües de textos y documentos
en inglés, se crearon la Licenciatura en Docencia del Idioma Inglés y la
Licenciatura en Traducción del Idioma Inglés, las cuales iniciaron en el ciclo
escolar de agosto a diciembre de 1996 (1996-2.) (Guajardo, 1999)
Durante el ciclo escolar 2006, fueron presentadas y aprobadas las
propuestas de reestructuración de ambas licenciaturas, tomando como modelo la
educación basada en competencias.
La Licenciatura en Traducción, en su plan estudios reestructurado, y
basándose en los trabajos del Grupo PACTE (2001, 2002, 2003 y 2005), propone
el desarrollo de la competencia traductora, a través de cinco sub-competencias,
que son: (1) transferencia; (2) estratégica: (3) comunicación lingüística; (4)
extralingüística; (5) instrumental. Su organización es de acuerdo al modelo de
flexibilización curricular de la UABC, el cual divide a los programas de licenciatura
en tres etapas de formación: básica, disciplinaria y profesional. El plan de estudios
incluye siete áreas generales: (a) Traducción; (b) Interpretación; (c) Español; (d)
Segundo idioma; (e) Recursos tecnológicos; (f) Formación social, cultural y
profesional; (g) Lenguas adicionales. El plan de estudios 1996-2 se enfocaba a la
formación de traductores únicamente; este plan de estudios ofrece dos salidas
terminales: traducción e interpretación.
La Facultad de Idiomas incrementa su oferta educativa en el área de
traducción, al abrir su programa de Especialidad en Traducción e Interpretación en
agosto de 2010. Dicho programa tiene una duración de un año y está dirigido a
personas con licenciatura, ya sea en traducción u otras áreas profesionales que
deseen fortalecer conocimientos y desarrollar habilidades en el campo de la
traducción e interpretación.
11
2.1.3 La formación docente
Debido a la diversidad de los programas de formación y actualización, y a las
políticas de contratación prevalecientes en los periodos rectorales anteriores, la
Facultad de Idiomas actualmente cuenta con una planta docente con formación
académica muy diversa, pudiéndose dividir en ocho grupos generales con las
siguientes titulaciones:
1. Profesores que poseen Maestría en Educación y Doctorado en
traducción
2. Profesores que poseen la Licenciatura y Maestría y que actualmente
están cursado un programa de doctorado en traducción e interpretación
3. Profesores que poseen Maestría en Educación y están cursando
doctorados en educación
4. Profesores que poseen Maestría en Educación y áreas afines
5. Profesores que poseen Licenciatura en el área (enseñanza de idiomas y
en traducción) y que se encuentran cursando una maestría en diversas
instituciones
6. Profesores que poseen Licenciatura en el área y con cursos aislados de
diversos temas
7. Profesores que poseen Licenciatura en otras áreas (leyes,
administración, ingeniería, etc.) con cursos aislados en el área de
traducción
8. Profesores que poseen Licenciatura en otras áreas y que han realizado
cursos aislados de capacitación en el área. (Guajardo, 2002)
12
De 1990 a 1995 el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores
apoyó con asesorías y talleres en el área de metodología de la
enseñanza de la traducción y traductología.
13
esfuerzos de capacitación tomaron un carácter de formación más estructurada y
cuyo fin, además de continuar con la capacitación y/o actualización de los
docentes en esta área, es obtener un doctorado de una de las instituciones más
prestigiadas a nivel internacional en traducción e interpretación.
Baer y Koby (2003: 8) proponen que para mejor preparar a nuestros estudiantes
para el ejercicio profesional es indispensable proporcionarles herramientas
apropiadas. Sin embargo, añaden, si nuestra metodología de enseñanza es
tradicionalista, no podremos formar traductores con las características necesarias
para tener éxito en el mundo contemporáneo. Consideramos que un componente
esencial en la práctica educativa del docente es concepción y aplicación de la
evaluación del proceso.
La evaluación de los procesos educativos siempre ha constituido un reto
que se ha afrontado desde diversas perspectivas. Tobar (2010: par 15) enfatiza la
importancia de que el docente reconozca que: “…la evaluación tiene el propósito
de la mejora de los procesos de enseñanza y aprendizaje y debe ayudar a mejorar
la intervención docente.” Por consiguiente, lo esencial es primero comprender lo
que significa dicha evaluación y cuál es o cuáles son sus objetivos,
específicamente refiriéndose a las competencias en el área de traducción.
La evaluación en la práctica educativa se ve permeada de varios factores
que la condicionan y que en gran parte dificultan su función u objetivo. Uno de los
principales factores a los que se alude, es unificar criterios sobre el concepto
mismo de evaluación, ya que existen diferentes puntos de vista acerca de la
naturaleza del término, así como determinar la función de la evaluación dentro del
acto educativo, lo cual está íntimamente ligado a como percibimos el acto
educativo y sus fines. Los fines, según Tercedor (2001:134) “…es retroalimentar a
todos aquellos que participan en el proceso de aprendizaje…”.
14
Litwin (2012: 4) define como “buenas prácticas evaluativas” de la siguiente
forma:
Si pudiéramos caracterizar a las buenas prácticas [de evaluación] que recorren los
diferentes niveles del sistema educativo elegiríamos las que satisfacen las siguientes
condiciones: prácticas sin sorpresas, enmarcadas en la enseñanza, sin desprenderse del
clima, ritmo y tipo de actividad de la clase en la que los desafíos cognitivos no son temas
de las evaluaciones sino de la vida cotidiana del aula. Atractivas para los estudiantes y con
consecuencias positivas respecto de los aprendizajes.
15
“…y garantizan sólo la supervivencia de los más fuertes y resistentes”, sin tomar
en cuenta el proceso por el que transita el estudiante en la adquisición y/o
aprehensión de los conocimientos requeridos. Ahumada (2003: 43) propone una
nueva propuesta evaluativa a la que denomina “evaluación auténtica”. Esta
propuesta se centra en la necesidad de “…una nueva visión de la evaluación que
contempla la búsqueda de evidencias reales y vivencias del estudiante en relación
con los aprendizajes que las asignaturas planean”. Ahumada (Ibíd.: 42) afirma
que la evaluación auténtica “…plantea nuevas formas de concebir las estrategias y
los procedimientos evaluativos […] una evaluación centrada fundamentalmente en
procesos más que en resultados, e interesada en que sea el alumno quien asuma
la responsabilidad de su propio aprendizaje.”
A continuación se incluye un cuadro en el que Ahumada resume las
características del enfoque actual de la evaluación y las de la nueva propuesta
evaluativa.
16
Para determinar un enfoque teórico sobre la evaluación del aprendizaje, es
necesario tener en cuenta, según Torres Sambrano (2001) los siguientes
aspectos:
17
- Orientar al alumnado para futuros estudios o salidas profesionales.
- Elaborar informes descriptivos acerca del proceso de aprendizaje que
sigue cada uno de los alumnos.
- Regular y mejorar la organización y actuación docente, tanto en su
perspectiva con respecto al centro, como para su actividad en el aula.
- Controlar el rendimiento general del alumnado, para su oportuna
promoción o titulación.
- Seleccionar los recursos didácticos y programas específicos para el
centro.
El que los docentes tengan claro cuáles son los objetivos de la evaluación
es fundamental para poder desarrollar criterios de evaluación uniformes y que
cumplan con los propósitos fundamentales de esta parte tan importante del
proceso educativo. A menudo vemos que los profesores solo perciben a la
evaluación como un medio para medir la aprehensión del conocimiento de los
alumnos y así determinar su avance. En resumen y de acuerdo a Rizzo (2004: 24)
“…la evaluación ni es el fin del proceso educativo ni es un fin en sí misma.” En
muy pocas ocasiones se conceptualiza a la evaluación como un medio que puede
proporcionar información valiosa para organizar y dirigir el acto educativo. Rizzo
(2004: 24) propone que existen dos máximas de la evaluación:
18
Concordando con lo antes mencionado, se considera pertinente incluir las
aseveraciones de Faber (2000: 381) en donde enfatiza que un modelo de
evaluación que tenga por objetivo, no solo medir el avance de los alumnos, sino
“mejorar la enseñanza y el aprendizaje”, no debe basarse únicamente en un
examen final. La evaluación, continúa Faber, “debe proporcionar la información
necesaria para mejorar las condiciones de aprendizaje de los alumnos, a fin de
averiguar si éstos progresan en la forma adecuada con vistas a la consecución de
los objetivos propuestos.”
A continuación nos permitimos incluir una tabla elaborada por Faber (2000),
en donde se resume, de una forma clara y sencilla, la relación que debe existir
entre los objetivos, métodos de enseñanza y la evaluación en todo programa de
estudios.
EVALUACIÓN
Obtención de datos y comprobación
de los resultados
Figura 1. Relación entre objetivos, métodos de enseñanza y evaluación (Faber 2000: 381)
19
El objetivo de la evaluación y el uso determinará qué tipo o tipos de evaluación se
incorporarán en el proceso educativo. Casanova (1999: 13) propone una topología
de la evaluación en consonancia con los siguientes parámetros:
20
C. Por su temporalización: Inicial, Procesual y Final
Evaluation as measurement
Bajo este paradigma se mencionan tres modelos:
1) El Modelo Determinista, el cual estudia las causas y efectos de la
capacitación.
22
2) El Modelo Docimológico, el cual se enfoca al análisis sistemático de los
exámenes, de los sistemas de corrección y otorgamiento de calificación.
3) El Modelo Métrico, el cual se enfoca a elaboración de exámenes escolares
y a constatar su confiabilidad.
Evaluation as management
Los modelos bajo este paradigma consideran a la evaluación como un
elemento más dentro de la práctica pedagógica, cuyo propósito no es
solamente medir, sino mejorar la práctica educativa.
1) El Modelo de Aprendizaje por Objetivos, el cual se enfoca en objetivos
(generales, intermedios y específicos) y busca racionalizar el acto
educativo. El evaluado empieza a tener un papel en la evaluación.
2) El Modelo Estructuralista, el cual toma en consideración el papel del
maestro y de los alumnos dentro de la estructura escolar. Se analizan las
repercusiones sociales de la evaluación y se incorporan la observación y el
escuchar en el aula.
3) El Modelo Cibernético, cuya función primordial es verificar la aprehensión
del conocimiento. De acuerdo a este modelo, la capacitación se considera
como una máquina que tiene una sola función: el hacer que el programa
sea comprendido. Si el alumno no ha asimilado el programa, debe cursarlo
de nuevo.
4) El Modelo Sistémico, que considera que la función principal de la
evaluación es producir algo (una tarea, un cambio, etc.) y este producto es
un apoyo para el proceso de aprendizaje. En este modelo se toma en
cuenta el proceso, el procedimiento y el producto. Imprime vital importancia
a la participación del alumno a través de todo el proceso evaluativo y la
autoevaluación toma un papel importante.
A continuación se incluye una tabla que muestra los dos paradigmas y sus
modelos.
23
Evaluation as measurement Evaluation as management
24
Figura 3 Objetivos de la evaluación (Lafrancesco 2001)
He traces the beginnings of this search back to the 1959 FIT Congress, which centred on the
theme of quality in translation and which raised the importance of taking into account the
purpose of the translation, rather than abstract criteria, as well as the need for translation
criticism to become a specialised sector of literary criticism. (En Hurtado y Martinez, 2001).
26
2.2.5 Evaluación de las competencias profesionales.
La propuesta de Lafranceso (2001) sobre las áreas que deberán considerarse en
la evaluación durante el proceso enseñanza-aprendizaje encaja perfectamente
con el modelo educativo por competencias.
La globalización ha impuesto nuevos retos en todos los ámbitos
profesionales, ya que es necesario responder con productos y servicios eficientes
y de alta calidad para lograr o mantener la competitividad en todas las áreas, lo
cual implica la formación de recurso humano capaz de encarar estos retos. Una
consecuencia de lo anterior “…ha sido el debate acerca de los mecanismos en
que las instituciones educativas forman los recursos, y la necesidad de plantear
modificaciones en su organización, en los contenidos y en los métodos de
enseñanza”. (Huerta Amezola et al, 2001: 1).
El modelo educativo por competencias, se enfoca en el desarrollo de
competencias profesionales a través de conocimientos, habilidades, destrezas,
actitudes y valores que permiten al alumno:
Construir su propio conocimiento, ya que las experiencias de
aprendizaje en la incursión de nuevos conocimientos, están ligadas a
sus conocimientos y experiencias previas;
Mantener una estrecha relación con su entorno cambiante, lo cual le
llevará a reconocer las necesidades y problemas de este y a plantear
respuestas pertinentes;
Realizar ejercicios de introspección de su propia actuación, propiciando,
así, la continua búsqueda de su mejoramiento profesional.
Este modelo considera al alumno como centro del proceso, y por ende del
aprendizaje, pero no sólo se preocupa de cómo se aprehende el conocimiento,
sino de cómo se aplica en situaciones específicas en el ejercicio profesional. Es
por esto que la práctica es un componente esencial de la currícula.
El desarrollo de competencias profesionales en los programas educativos
ha sido motivo de estudio desde la década de los 80. En nuestro país este
concepto ha cobrado auge en los últimos 15 años, y es hasta hace unos cuantos
años que la Universidad Autónoma de Baja California (UABC), ha determinado
27
desarrollar sus programas educativos bajo este enfoque. Para el funcionamiento
eficaz y pertinente de cualquier enfoque didáctico-pedagógico, es imprescindible
que no solo cambien los esquemas para elaborar programas educativos, sino
además que los sistemas de evaluación evolucionen y se apliquen de acuerdo a
estos principios. Tobón (2008: 5) define las competencias profesionales como:
28
currículo por competencias profesionales integradas que articula conocimientos,
globales, conocimientos profesionales y experiencias laborales, se propone
reconocer las necesidades y problemas de la realidad”. (Huerta Amezola, 2001: 4)
Por lo tanto, debe existir un vínculo estrecho entre las instituciones
educativas y los diferentes sectores de la sociedad, con el propósito de
continuamente estar adecuando los planes y programas de estudio a la realidad
dinámica de cada una de las áreas del conocimiento.
La evaluación de las competencias profesionales debe ser realizada
tomando en cuenta las normas mínimas de competencia laboral dentro de un
campo profesional, algo que lleva al establecimiento de normas de competencia,
las cuales deben ser “…el referente y el criterio para comprobar la preparación de
un individuo para un trabajo especifico” (Morfín, 1996: 90). En otras palabras el
referente deber ser “el saber hacer y ser en contexto”. Tobón (2009: 132) define la
evaluación por competencias como: “EL PROCESO mediante el cual se recopilan
EVIDENCIAS y se realiza un JUICIO o dictamen de esas evidencias teniendo en
cuenta CRITERIOS preestablecidos, para dar finalmente una
RETROALIMENTACIÓN que busque mejorar la IDONEIDAD”.
Lo expuesto anteriormente nos lleva a concluir que es necesario analizar la
eficacia y pertinencia de los métodos de evaluación hasta ahora utilizados en el
campo de la traducción. Algunos de los sistemas de evaluación tradicionales se
enfocan en emitir juicios de valor sobre los estudiantes comparando su
desempeño con otros estudiantes. En el modelo educativo por competencias
profesionales, es necesario cambiar esta visión por una más individualista. En la
formación profesional por competencias “…la evaluación necesita ser pensada no
como una comparación entre individuos, sino como un ‘proceso de recolección de
evidencias y de formulación de juicios sobre la medida y la naturaleza del progreso
hacia los desempeños requeridos’”. (Haggar, Althanasou y Gonczi, 1994)
La evaluación por competencias no es unidireccional ni reservada para los
que tradicionalmente conducen la enseñanza, esto es, en este modelo todos los
involucrados en el proceso educativo deben participar en ella. Pérez y Samudio
(2000) sugieren que en la evaluación se incluyan estrategias participativas, tales
29
como la coevaluación y la autoevaluación; estas estrategias propician
“movimientos dialécticos y críticos desde el estudiante y desde el profesor, implica
una autorreflexión que forma en actitudes mediante el análisis, donde el docente y
estudiante planifican, ejecutan y realizan seguimiento de su propio proceso”.
La evaluación del aprendizaje de los alumnos, se realiza en virtud de las
competencias identificadas a desarrollar en la materia, de acuerdo a los criterios y
evidencias de desempeño determinados de manera colegiada. Por consiguiente,
el docente deberá formular los logros del aprendizaje de sus alumnos en términos
de competencia y no de objetivos.
La evaluación por competencias no sólo toma en cuenta los conocimientos,
habilidades y actitudes que posee el alumno, sino que se ocupa en analizar “el
cómo y para qué” los utiliza, centrándose en el proceso y en las capacidades
demostradas en el desempeño.
30
2.2.6 Desarrollo y evaluación de las competencias profesionales del
traductor
Existen varios trabajos importantes sobre el desarrollo de las competencias
profesionales del traductor, todos estos realizados en Estados Unidos, Inglaterra,
España, y Francia por mencionar algunos.
Colina (2003: 24) propone que el propósito de la docencia de la traducción
es facilitar el desarrollo de la competencia que ella denomina “communicative
translational competence”, la cual define como: “…la habilidad de interactuar
apropiadamente y adecuadamente como un participante activo en tareas
comunicativas de traducción. Incluye la siguiente definición de Bell (1999: 41 en
Colina 2003: 25) de la competencia comunicativa del traductor, como: “The
knowledge and ability possessed by the translator that permits him/her to create
communicative acts – discourse – which are not only and not necessarily)
grammatical…but socially acceptable.”
Colina (Ibíd.) continúa afirmando, que para comprender el propósito de la
traducción, el traductor debe interpretar la idea del texto origen, reexpresarla en el
texto meta y negociarla entre las comunidades lingüísticas y culturales de uno y
otro con el fin de satisfacer los requerimientos lingüísticos y extralingüísticos de
ambos. Orozco y Hurtado (2002: 375) sostienen que las investigaciones en el
campo de la traducción aun no han generado una definición y modelo aceptable
de la competencia traductora. Afirman que el problema estriba en que no se ha
logrado unificar criterios en cuanto a su concepción.
Se han desarrollado varias teorías sobre el desarrollo de la competencia
traductora, lo que ha dado pie a la propuesta de varios modelos (Cao, 1996; Hatim
y Mason 1997: 205, en Colina 2003: 27) los cuales se adecuan al modelo de
“traducción comunicativa” ya que claramente refleja los componentes del lenguaje
comunicativo. La competencia lingüística, la competencia estratégica y el
conocimiento de las estructuras de un idioma son los elementos básicos en el uso
del lenguaje comunicativo. La traducción comunicativa, según Colina (2003: 27)
está compuesta de las siguientes subcompetencias: “translational language
competence, translational knowledge structures, and translational strategic
31
competence”, como se ilustra a continuación:
32
traductor.
4. Competencia psicofisiológica. Habilidad de aplicación de recursos psicomotores,
cognitivos y actitudinales.
5. Competencia de transferencia. Capacidad de recorrer el proceso de transferencia
desde el texto original hasta la elaboración del texto final.
6. Competencia estratégica. Procedimientos conscientes e inconscientes, verbales y
no verbales utilizados para resolver los problemas encontrados en el desarrollo del
proceso traductor. (PACTE, 2001)
Parra (2005: 58) concuerda con Varela y Postigo (2005), en cuanto a que
los métodos de revisión utilizados para evaluar y determinar la calidad de la
traducción “se caracterizan por una cierta subjetividad”. Gerzymisch-Arbogast
(2001: 238) atribuye esta subjetividad a que los evaluadores tienen diferentes
preferencias/parámetros y emiten diferentes juicios basados en estas
preferencias/parámetros. Al respecto Martín (2009: 238) concluye
categóricamente que “…la objetividad en este campo [de la traducción] no existe.
El profesor necesita, sin embargo, tener instrumentos que le permitan hacer una
justificación razonada y razonable de las calificaciones que otorga”.
Defeng (2006: 87) considera que la evaluación es un aspecto importante en
la docencia de la traducción, aspecto que se debe investigar a fondo. Por lo
tanto, concluye:
Therefore, we who teach and conduct research on translation need to play a more active
role in studying the issue of translation assessment. It is high time to develop and maintain
translation assessment theories and practice which are in line with our teaching.
Companies hiring
Standards of the
Translation Profession
Figura 5. Efectos de la selección de estrategias de evaluación (Goff-Kfouri, 2004).
35
se considera un proceso de reconstrucción y desarrollo de las seis
subcompetencias de la competencia traductora…”.
Para ser posible la implementación de un sistema de evaluación que
permita unificar los criterios de los docentes, es necesario, de acuerdo a Colina
(2003: 132), contar con lo siguiente:
A working definition and description of translation competence has been established prior
to creation of the test.
Teaching and testing materials have been designed on the basis of such description-
definition.
36
Los métodos y estrategias de evaluación deben de seleccionarse acordes a
las metas planteadas en los programas. “We need to test what we teach and test
as we teach” (Colina 2003: 133).
“La evaluación”, propone Gil (2010: 2) “debe tener como objetivos
principales el facilitar el aprendizaje y promover la autocrítica.” Además, plantea
que la forma en que se estructuran las prácticas evaluativas, así como la
confiabilidad de los criterios utilizados, son elementos decisivos para lograr estos
objetivos. Continúa aseverando que lo más importante de la labor del docente
universitario “…no es la manera de enseñar sino el sistema de evaluación y que si
el profesorado universitario quisiera innovar en su docencia lo primero que debiera
hacer es mejorar su sistema de evaluación.”
En los planes y programas de estudio basados en el modelo educativo por
competencias, la evaluación se considera como medio de aprendizaje.
Argudín (2006: 69) describe lo necesario para evaluar una competencia:
37
trabajan entre sí y con el profesor, como facilitador, para resolver problemas
auténticos y complejos que les permite desarrollar habilidades cognitivas
conducentes a resolver problemas en forma creativa. Por consiguiente, la
evaluación en este enfoque debe llevarse acorde al concepto constructivista del
proceso enseñanza-aprendizaje.
Según Hurtado en Messina (2008: 438) “…evaluar una traducción no
implica, solo, un análisis o una búsqueda de errores de carácter lingüístico,
como ocurría tradicionalmente, cargando de subjetivismo dicha operación; ni que
una traducción puede servir solo como un examen para hacer evaluaciones
sumativas…” y reconoce que “… el objeto de la evaluación…”, en este campo,
“…tiende a abarcar, no solo el resultado final de la traducción, es decir, el
producto en sí, sino que centra su interés, también, en el individuo (traductor o
estudiante), y en el proceso que éste llega a desarrollar para alcanzar un
resultado final.”.
A la fecha se han desarrollado diferentes estrategias y formatos para la
evaluación de la/s competencia/s traductora/s. Dichos modelos, elaborados por
diferentes autores, toman en cuenta las características descritas anteriormente, y
proponemos que podrían ser adaptados para su uso en nuestros programas. A
continuación se describen las que se consideran serían las más apropiadas para
el objetivo de este proyecto.
2.2.7.1 El portafolio
Litwin (2012: 4) define el portafolio como: “…una manera de presentar los trabajos
de los estudiantes con el objeto de favorecer la evaluación. Se trata de un registro
de los aprendizajes en tanto reúne materiales que se elaboran en el proceso de
aprender.” A lo anterior Litwin (2012: 4) agrega que el portafolio es una colección
ordenada de las evidencias de aprendizaje y además favorece la construcción del
conocimiento. La autora enfatiza que a través del portafolio: “…no sólo se evalúan
productos sino que se analizan o se reconocen procesos y se adoptan tanto los
procedimientos formalizados como los que no lo son para obtener no sólo indicios
sino apreciaciones valiosas en torno al conocimiento adquirido.”
38
Galán (2009: 244) califica al portafolio (carpeta de aprendizaje) como: “una
herramienta que promueve la autoevaluación, así como la autonomía, la reflexión
y el espíritu crítico del estudiante y permite al alumno ser consciente de los logros
que ha conseguido, en qué debe mejorar, y cómo y cuándo.”.
Diferentes autores consideran que aunque es importante tomar en cuenta
factores pragmáticos y textuales en la actividad traductora (Colina 2003), esta
tendencia no se ve reflejada en las traducciones de los estudiantes, lo cual se
puede atribuir, en gran medida, al hecho de que los estudiantes no consideran a
la traducción como un proceso, sino como un producto. Los métodos de
evaluación que utiliza el docente en sus cursos deben ser parte de las
estrategias que utiliza para optimizar el aprendizaje de los estudiantes, las
cuales deben enfatizar que “…el proceso de traducción solo puede explicarse
admitiendo que el sentido de un texto va mucho más allá que el semantismo de
los enunciados…”; por ende el docente siempre debe tener presente que
“…enseñar a traducir es explicar el proceso intelectual que permite [...] colocar al
futuro traductor en el centro de la operación de traducción” (Delisle, 2006 en
Messina 2008: 437).
Colina (Ibid) propone el uso de portafolios como estrategia de evaluación
desde los semestres iniciales, con el fin de familiarizar al estudiante con las
diferentes tareas y textos a los que se enfrenta el traductor profesional, así como
las diferentes etapas del proceso de la traducción.
Al igual que Colina, Haiyan (2006) enfatiza los beneficios del uso del
portafolio en la evaluación de los cursos de traducción, y define el portafolio de
traducción como una colección sistemática de los ejercicios de traducción
realizados por los alumnos durante un periodo de tiempo especifico. Esta
colección de traducciones debe representar los objetivos formulados en la
descripción del curso. Los ejercicios van acompañados de anotaciones de
comentarios, tanto del instructor, como del alumno, en cuanto al proceso que se
siguió para el desarrollo de la traducción, así como de los criterios de evaluación
definidos al inicio. Además de la reflexión que se agrega a los trabajos de
traducción, el alumno debe llenar una tabla (figura 6) en donde realiza la
39
autoevaluación de su proyecto, estas dos acciones permiten que el alumno tenga
una idea más clara y oportuna de sus fortalezas y debilidades. El docente, así
mismo, puede llevar un seguimiento de los objetivos alcanzados durante su curso,
tanto de cada alumno en particular, como del avance del grupo en general.
Johnson (2003: 97) afirma que el uso de portafolios es una herramienta
ideal en la evaluación del aprendizaje de los estudiante en el aula de traducción ya
que promueve la reflexión sobre su aprendizaje, “…particularly the kind of on-
going reflective learning required of a professional translator.”. Lo anterior coincide
con lo expresado por Kiraly (2003), ya que ambos enfatizan la necesidad de
inducir al estudiante hacia la reflexión, con el fin de que éste incorpore dicha
práctica en el ejercicio de su profesión. Johnson (2003: 104), así mismo, comenta
que el uso de portafolios en el aula involucra al alumno en el proceso de
aprendizaje a través de la revisión, dándole valor no solo al producto de sus
esfuerzos iniciales, si no a lo que le ocurre a su trabajo y a ellos mismos como
traductores, ya que pueden observar como sus traducciones evolucionan hasta
alcanzar la calidad para ser publicadas; además enfatiza: “……the whole value of
a translation class lies in the heightened competence everyone achieves through
the contribution of each person’s talents, knowledge, and perspectives”. Johnson
(Ibíd: 115) concluye: “A portfolio approach to course design can bring one’s
teaching and assessment practices into greater congruity”.
La tabla de Haiyan (2006) incorpora varios aspectos y sub-competencias
del ejercicio traductor, desde la comprensión del texto, actividad pre-traductora,
hasta el uso del formato adecuado para el tipo de documento que se tradujo. La
escala va del 1 al 5, siendo el 5 lo óptimo.
Correctness Criteria 5 4 3 2 1
Comprehension, meaning, and ideas
Lexico-semantic level
Morpho-syntactic level
Writing style and register
40
Spelling and punctuation
Creative solutions to translation problems
Transfer and rewording
(use of translation procedures)
Cohesion and coherence
Assessment of results and post-editing
Format
Figura 6: Correctness Criteria
(Li Haiyan, 2006)
41
Colina (2008) arguye que los métodos actuales para evaluar la calidad de la
traducción aún no han alcanzado un equilibrio entre la teoría y la práctica. En un
artículo posterior Colina (2009: 239) llega a una conclusión de la causa de la
problemática citada anteriormente:
Perhaps due to practical limitations and the sheer complexity of the task, some of these
approaches overlook the fact that quality in translation is a multifaceted reality, and that a
general comprehensive approach to evaluation may need to address multiple components
of quality simultaneously.
42
Proponemos que el uso de baremos como herramienta en la evaluación de
las traducciones de los estudiantes, constituye un método que reduce en cierta
medida la subjetividad en este aspecto del proceso enseñanza-aprendizaje.
Según Messina (2008: 438) “Hoy en día, hay una tendencia, en el campo
de la evaluación de traducción, que lleva a un enfoque más metódico, basada en
un sistema más objetivo que implica el uso de baremos y sistemas globales
sofisticados.”
El baremo, también llamado rúbrica o matriz de valoración, de acuerdo a
López Carrasco (2007:1)
Ahumada (en López Carrasco, 2007: 2-3) señala la utilidad del uso de la
rúbrica en el proceso enseñanza/aprendizaje:
43
evaluación es una herramienta de aprendizaje.
Blanco (2008: 172) distingue dos tipos básicos de rúbricas: analíticas y
holísticas. Las rúbricas holísticas combinan los distintos criterios o dimensiones de
la tarea en una escala descriptiva única. En contraste, en las rúbricas analísticas,
según Blanco (Ibid):
45
efectividad del proceso de enseñanza de utilizar y de explicar.
que está utilizando.
Ayuda a mantener el o los logros del Proporciona criterios específicos para
objetivo de aprendizaje centrado en los medir y documentar su progreso.
estándares de desempeño establecidos
y en el trabajo del estudiante
Tabla 5. Ventajas de las rúbricas (Zazueta y Herrera, 2008: 2)
46
Colina (2003) reconoce esta necesidad, para lo cual propone desarrollar
estrategias en el diseño de instrumentos que incluyan indicadores claros,
conducentes a prácticas evaluativas objetivas y confiables; a dichos indicadores
les llama descriptores.
Colina (2003) divide los descriptores en holísticos y componenciales. Los
holísticos permiten una evaluación general de la calidad de la traducción o de las
habilidades traductoras, emitiendo una solo calificación o utilizando una
descripción que engloba varias habilidades. Como ejemplo de lo anterior, Colina
(2003: 136) incluye un listado de descriptores holísticos los cuales se organizaron
utilizando una escala del 1 al 5, siendo 5 el puntaje más alto. (Figura 7)
The target text reveals careful consideration of the brief and very 5
appropriate translation solutions.
47
lo general, es de 100. Se suman los puntos y éstos dan la calificación final. Como
se había mencionado anteriormente, de acuerdo a Bachman (1990, en Colina
2003:133)) la competencia traductora es multicomponencial, por lo tanto, se deben
utilizar instrumentos que permitan la evaluación de cada uno de sus componentes,
los cuales una vez que se suman dan la evaluación final. López Carrasco
(2007: 5-8) ofrece un listado de recomendaciones para la elaboración de una
rúbrica:
48
3. METODOLOGÍA
49
3. METODOLOGÍA
El objetivo de la segunda fase fue elegir y/o diseñar, así como aplicar un
instrumento que nos permita llevar a cabo una evaluación objetiva de las
traducciones que realizan los alumnos como encargos de los cursos de traducción
dentro de la Licenciatura en Traducción que ofrece la Facultad de Idiomas, y
desarrollar un sistema de evaluación que incluya, además de la evaluación por los
profesores, la coevaluación y la autoevaluación por parte de los alumnos.
50
3.1 Primer encuesta aplicada a docentes
3.1.1 Descripción del instrumento
Como se ha mencionado anteriormente, uno de los objetivos de este estudio es
lograr unificar los criterios de evaluación de los docentes con el fin de establecer
un sistema de evaluación que nos permita llevar a cabo una evaluación más
objetiva de la competencia traductora de los estudiantes. Para lograr lo antes
expresado, es indispensable primero conocer el concepto de los docentes sobre la
evaluación del aprendizaje, para tal propósito, se diseño un instrumento
compuesto por 10 preguntas, dos abiertas y ocho cerradas, cuyos objetivos se
detallan a continuación:
PREGUNTA OBJETIVO
1 Pregunta abierta - la cual tiene como
¿Qué entiende usted, en general, por objeto obtener una idea general del
evaluación del aprendizaje? concepto que posee el docente sobre la
evaluación.
2 ¿Qué formas de evaluación utiliza en Pregunta cerrada – enfocada a conocer
sus cursos? que formas de evaluación utilizan los
docentes y el objetivo de las mismas.
3. Para usted ¿cuáles son los objetivos de Pregunta cerrada – enfocada a conocer
la evaluación? que formas de evaluación utilizan los
docentes y el objetivo de las mismas.
4 ¿Qué relación encuentra usted entre la Pregunta abierta – en donde se le
forma de evaluar y el aprendizaje de los solicita al docente que mencione la
alumnos? relación que este considera que existe
entre su forma de evaluar y el
aprendizaje de los alumnos.
5 ¿Puede evaluarse la evaluación? ¿Por Pregunta cerrada – la cual intenta
qué? indagar si el docente considera que es
factible realizar una evaluación de la
evaluación, pidiendo que explique su
respuesta.
6 ¿Establece usted claramente los Pregunta cerrada – se utilizó una escala
51
criterios, objetivos y condiciones de las de frecuencia, que va de siempre a
evaluaciones a sus alumnos? nunca. Esta pregunta tiene como
intención verificar si el profesor da a
conocer a sus estudiantes, al inicio del
curso, las reglas establecidas para la
acreditación del mismo.
7 ¿Evalúa junto con sus alumnos sus Pregunta cerrada – utilizando la escala
“formas de evaluar? de frecuencia mencionada en el reactivo
cinco, tiene como objetivo si el docente
considera importante la
retroalimentación de sus prácticas
evaluativas.
8 ¿Solicita a sus alumnos su Pregunta cerrada – se utilizó escala de
autoevaluación? frecuencia con el fin de determinar la
incidencia de la utilización del docente
de este importante método de
evaluación.
9 Con los resultados de la evaluación, ¿le Pregunta cerrada - al igual que las dos
comunica a sus alumnos sus carencias preguntas anteriores, se utilizó escala
y ofrece orientación y ayuda para de frecuencia. La respuesta a esta
subsanarlas? pregunta nos permitió constatar si
existía congruencia entre la definición
de los objetivos de la evaluación que dio
el informante y la práctica de ésta en el
aula.
10 ¿Los resultados de las evaluaciones son Pregunta cerrada – cuyo objetivo es
usados por usted para evaluar su conocer si los docentes utilizan los
trabajo y mejorar su metodología de resultados de las evaluaciones como
enseñanza? retroalimentación para su labor
educativa.
Tabla 6. Descripción de objetivos de primera encuesta a docentes
52
3.1.2 Descripción de la muestra
Se encuestó a los docentes que imparten los cursos de traducción e
interpretación, así como de áreas afines, tales como: morfología, lectura y
redacción, métodos de investigación, etc., tomando en cuenta que la presente
investigación tiene como objetivo principal establecer un sistema de evaluación
conducente a la normalización de criterios, con el fin de mejorar el proceso
educativo en todas las áreas del programa.
El instrumento se aplicó a 18 de los 24 docentes que imparten cursos de la
Licenciatura en Traducción que ofrece la Facultad de Idiomas, Campus Mexicali,
lo cual constituye el 75% de los profesores que laboran en este programa (Ver
tabla 7). De los 18 encuestados, 12 son egresados de la Licenciatura en
traducción que ofrece la Facultad de Idiomas de la UABC (66.6%); 11 cuentan
con maestría (61%), de los cuales nueve en el área de traducción (55.5%) y dos
(11.1%) en otras áreas. Cuando se aplicó el instrumento, nueve (50%) se
encontraban desarrollando su tesis para obtener el grado de doctor por la
Universidad de Granada, actualmente uno de esos nueve ya obtuvo el grado. El
100% de los docentes encuestados han participado en diferentes programas de
capacitación en el área de la docencia de la traducción y/o interpretación (Ver
tabla 8).
Universo Encuestados Representatividad
Docentes 24 18 75%
MUESTRA Porcentajes
18 100%
Egresados 66.6%
Lic. en Traduc.
Maestria 61% Traducción 55.5%
Otro 11.1%
Doctorado En proceso Con grado
44.4% 5.6%
Cursos de docencia en 100%
el área
Tabla 8. Descripción de la muestra de la primer encuesta a docentes.
53
3.2 Segunda encuesta aplicada a los docentes
3.2.1 Descripción del instrumento
Se aplicó una segunda encuesta a los docentes de los semestres VI, VII y VIII con
el fin de conocer, con más detalle, los instrumentos y/o criterios que utilizan para
evaluar los encargos a los alumnos de sus cursos de traducción. La encuesta
incluyó 10 preguntas, cuatro abiertas y seis cerradas, además un apartado en el
que le solicita al docente una breve descripción de los instrumentos/criterios que
utiliza para la evaluación de las traducciones de sus estudiantes. Los objetivos de
dicho instrumento se detallan a continuación:
PREGUNTA
OBJETIVO
Aproximadamente, ¿Cuántas
01 Pregunta abierta – tiene como fin
traducciones realizan sus estudiantes
conocer la frecuencia de los encargos
al semestre?
de traducción.
54
evaluativas.
55
3.2.2 Descripción de la muestra
La encuesta se aplicó a los docentes que imparten las asignaturas de traducción
en los semestres VI, VII y VIII ya que se considera que por ser los semestres de la
Etapa Terminal del programa de la Licenciatura en Traducción se utiliza una
variedad mayor de métodos para la evaluación de los encargos de traducción y
por ende, se podrá tener una mejor perspectiva de la práctica evaluativa llevada a
cabo. Las asignaturas del área de traducción incluyen traducciones
especializadas, tales como: traducción publicitaria y periodística, científica, legal,
técnica y comercial, entre otras.
Se encuestó a 10 de los 12 docentes que imparten asignaturas de
traducción en los semestres de la Etapa Terminal del programa, lo cual equivale a
una representatividad del 83% (ver tabla 10). De los 10 docentes encuestados,
nueve poseen licenciatura en traducción (90%), siete (70%) cuentan con grado de
maestría (70%), de los cuales cinco son en el área de traducción (50%) y dos
(20%) en otras áreas. El 100% de los docentes encuestados han tomado cursos
de actualización docente. (Ver Tabla 11)
MUESTRA Porcentajes
10 100%
Egresados 90%
Lic. en Traducción
Maestría 70% Traducción 50%
Otro 20%
Doctorado En proceso
40%
56
3.3 Encuesta a alumnos
3.3.1 Descripción del instrumento
Con el fin de analizar la opinión de los estudiantes sobre los métodos de
evaluación aplicados por sus profesores, se diseñó un instrumento que incluye 14
enunciados que deben ser completados con las opciones proporcionadas.
El objetivo de los tres primeros enunciados es verificar la percepción que
tiene el alumno sobre la planeación que realiza el docente de la evaluación.
PREGUNTA OPCIONES
Tabla 12. Descripción del objetivo de los tres primeros enunciados de la encuesta aplicada a estudiantes
PREGUNTA OBJETIVO
4 Los docentes nos evalúan todos los Con este enunciado el alumno nos
factores o aspectos que de algún expresa su opinión sobre la relevancia
modo inciden en el proceso educativo. de los aspectos evaluados por sus
57
profesores.
5 Los docentes establecen claramente En la encuesta a los docentes se
los criterios, objetivos y condiciones de incluyó una pregunta similar, con el
sus evaluaciones. propósito de contrastar ambas
respuestas.
6 Al ser evaluados por los docentes, La intención de este enunciado es
estos tienen en cuenta, al evaluar obtener la opinión del alumno sobre la
resultados, nuestras diferencias objetividad de la evaluación.
individuales.
7 Los docentes nos solicitan Enunciado similar a la pregunta incluida
autoevaluación, es decir, participamos en la encuesta a maestros, también
en el proceso. con el propósito de contrastar las
respuestas.
8 Cada uno de los docentes usa a través El propósito de este enunciado es
del curso las mismas técnicas y los verificar la sistematicidad de la
mismos modelos de instrumento para evaluación.
evaluarnos.
9 Los profesores evalúan, junto con Enunciado que tiene por objetivo el
nosotros, sus “formas de evaluar” conocer el papel que el docente
concede al alumno en el proceso
educativo.
10 Con la evaluación los docentes tan solo Enunciado que pretende conocer la
establecen la aprobación del contenido opinión de los alumnos sobre el
de lo evaluado. objetivo de las evaluaciones que
realizan sus profesores
11 Los docentes evalúan solamente El enunciado, cuyo objetivo era
nuestro aprendizaje y no tienen en determinar la objetividad de las
cuenta el interés y actitud. prácticas evaluativos de los profesores.
Los alumnos consideraron que estaba
redactado en forma negativa.
12 Con los resultados de la evaluación los Estos tres últimos enunciados fueron
docentes nos hablan de las carencias y incluidos con el objetivo de explorar la
ofrecen orientación y ayuda para percepción del alumno sobre los fines
subsanarlas. de la evaluación, y además contrastar
58
13 Los resultados de las evaluaciones son las respuestas a las preguntas afines
usados por los profesores para evaluar que se incluyeren en la encuesta a los
su trabajo y mejorar su metodología de docentes.
enseñanza.
14 La evaluación que realizamos es de
ayuda para valorar nuestro rendimiento
y la calidad del mismo.
Tabla 13. Descripción de los objetivos de los enunciados 4 al 14 de la encuesta aplicada a los estudiantes
59
En 2007, cuando se realizó esta primera investigación, la Licenciatura en
Traducción contaba con una matrícula de más de 110 alumnos, la cual estaba
distribuida en ocho semestres. Se decidió encuestar a los alumnos de los últimos
tres semestres, sexto, séptimo y octavo, considerando que estos cuentan con un
mayor número de elementos para emitir un juicio más objetivo sobre las prácticas
evaluativas de sus profesores.
Se aplicó el instrumento a los 35 alumnos que cursan los semestres antes
mencionados, lo cual constituye el 32% del total de alumnos inscritos en la
Licenciatura en Traducción.
60
3.4.2 Aplicación de los baremos
3.4.2.1 Baremo 1
3.4.2.1.1 Descripción de baremo 1
El baremo 1 fue tomado de Li Haiyan (2006), titulado Correctness Criteria. Dicho
baremo incorpora varios aspectos y sub-competencias del ejercicio traductor,
desde la comprensión del texto, actividad pre-traductora, hasta el uso del formato
adecuado para el tipo de documento que se tradujo. La escala va del 1 al 5,
siendo el 5 lo óptimo. (Ver Anexo 11)
61
vaciado de los términos para los cuales no encontraron su equivalente, ni
en diccionarios, ni en textos paralelos.
3ª Fase:
Durante esta fase, los alumnos realizaron el primer borrador de la traducción sin
tener que mantener el formato del original. Una vez que terminaron la
traducción, se les pidió que intercambiaran el primer borrador para ser revisado
por un compañero del grupo, sin utilizar baremo alguno.
4ª Fase:
Los alumnos, una vez realizados los cambios sugeridos como resultado de la
primera revisión, se intercambiaron de nuevo los textos traducidos. Estos
fueron revisados por los mismos compañeros que realizaron la primera revisión.
Esta segunda revisión se realizó auxiliada por el Baremo 1.
A los alumnos se les pidió que incluyeran sus comentarios sobre la utilidad del
baremo como revisores. Además, se les pidió emitieran su juicio sobre la
utilidad del baremo para mejorar su práctica traductora.
3.4.2.2 Baremo 2
3.4.2.2.1 Descripción de Baremo
El Baremo 2 (ver anexo 13) fue adaptado del documento desarrollado por la
Universidad del Valle (ver anexo 12), el cual tiene como objetivo la clasificación y
evaluación de traducción de artículos. Este baremo incluye una portada en la cual
se solicitan datos del evaluador y del trabajo evaluado, así como la escala utilizada
en el formato de evaluación. En la siguiente hoja inicia el baremo el cual está
dividido en tres secciones: (a) Evaluación de aspectos lingüísticos, a su vez
subdividido en gramática, léxico y redacción; (b) Evaluación de los aspectos
culturales; (c) Evaluación de los aspectos del proceso traductor. Las secciones b
y c se enfocan en evaluar diferentes aspectos que afectan la transmisión del
sentido. Para la experiencia piloto sólo se eliminó la portada y se le agregaron
espacios al inicio del baremo para la identificación del revisor y del traductor y al
final para que el evaluador proporcionara sus comentarios respecto a la utilidad
del baremo.
62
3.4.2.2.2 Descripción del texto
Para la aplicación del Baremo 2 se seleccionó un texto técnico en inglés de la
revista digital, The American Society of Nondestructive Testing (ASNT). La
extensión del texto es de seis folios, incluyendo gráficos (tablas e imágenes), con
un total de 2,685 palabras La dificultad del texto versó sobre la terminología
altamente especializada. (Anexo 14)
63
3ª Fase:
Para esta fase se les pidió a los equipos que se dividieran el texto. Los
estudiantes realizaron el primer borrador de la su sección de la traducción, sin
tener que mantener el formato del original. Para la revisión del primer borrador
de la traducción, los estudiantes integraron las tres partes del documento y lo
intercambiaron con otro equipo, aún sin utilizar el baremo. Durante esta revisión
se les pidió que todos los integrantes de los equipos revisaran la traducción y
sólo anotaran en el documento sus sugerencias para mejorarlo.
4ª Fase:
Esta fase se llevó a cabo como la anterior, siendo la única diferencia el que los
estudiantes llevaron a cabo la segunda revisión en equipo y auxiliados por el
Baremo 2. Al igual que con el baremo anterior, se les pidió que incluyeran sus
comentarios sobre la utilidad del baremo como revisores y su juicio sobre la
utilidad del baremo para mejorar su práctica traductora.
Es importante mencionar que, con algunas modificaciones, este baremo fue
utilizado durante el proceso de selección de los aspirantes a cursar la Especialidad
en Traducción e Interpretación que ofrece la Facultad de Idiomas.
64
3.4.2.3.2 Descripción del texto
El texto utilizado para la aplicación del tercer baremo se tomó un artículo en inglés
de la revista Modern Machine Shop, la cual se puede consultar tanto en forma
impresa como digital. El artículo, que no es muy extenso, incluye varios gráficos
con texto, lo cual aunado al tema altamente técnico y la distribución de los gráficos
y el texto, contribuyen a su dificultad (Anexo 16).
1ª Fase:
Antes de la conformación de los equipos, se les pidió a los estudiantes que
realizaran las siguientes actividades con el fin de asegurar la comprensión del
texto: (a) La lectura del texto; (b) la elaboración de un esquema del texto; (c) la
redacción de un resumen en español del contenido.
2ª Fase:
En esta fase se les pidió a los estudiantes que conformaran los equipos y
procedieran a la identificación y análisis de los términos propios del tema. Lo
anterior se llevó a cabo a través de los siguientes pasos: (a) Identificación de los
términos del texto; (b) elaboración de un glosario con los términos que se
identificaron; (c) elaboración, por cada uno de los miembros del equipo, de cinco
fichas de vaciado de los términos para los cuales no encontraron su equivalente,
ni en diccionarios, ni en textos paralelos; (d) revisión del glosario como actividad
grupal, con el fin de contar con un glosario unificado.
65
3ª Fase:
Para esta fase se les pidió a los equipos que se dividieran el texto. Los estudiantes
realizaron el primer borrador de la su sección de la traducción, sin tener que
mantener el formato del original. Para la revisión del primer borrador de la
traducción, los estudiantes integraron el documento y lo intercambiaron con otro
equipo, aún sin utilizar el baremo. Durante esta revisión se les pidió que todos los
integrantes de los equipos revisaran la traducción y sólo anotaran en el documento
sus sugerencias para mejorarlo.
4ª Fase:
Esta fase se llevó a cabo como la anterior, siendo la única diferencia el que los
estudiantes llevaron a cabo la segunda revisión en equipo y auxiliados por el
Baremo 3. Al igual que con el baremo anterior, se les pidió que expresaran su
opinión sobre la utilidad del baremo como revisores que incluyera una
comparación con los otros dos baremos.
66
4. EXPOSICIÓN Y DISCUSIÓN
DE LOS RESULTADOS
67
4. EXPOSICIÓN Y DISCUSIÓN DE LOS RESULTADOS
68
2. Forma de evaluación utilizada en los 3. Objetivos de la evaluación
cursos Medir avances
Ensayos
22% 22% Reflexión del alumno
38% Cuestionarios
Exposiciones 16%
Realimentación para el
14% 14% maestro
12% Medir eficacia de la
20%
Resumenes
enseñanza
13%
11% 11% Preguntas de Constatar eficacia del
7% opinion curso y sus contenidos
Otro Otro
69
Es importante hacer notar que el 45% de los docentes tiene como práctica
regular la evaluación de sus formas de evaluar en conjunto con sus alumnos, el
33% lo realiza en forma esporádica y en el 22% esta práctica es casi nula. (Gráfica
1.4)
70
10. Utilizar resultados de la evaluación para
valorar trabajo del docente
50%
Siempre
Casi siempre
22% A veces
17%
11% Casi nunca
0% Nunca
Gráfica 1.7
Gráfica
Gráfica 2.1 2.1
71
ofrecieron esta respuesta; b) contenido temático, refiriéndose a temas de
actualidad, siendo el 30% de los encuestados los que respondieron esta
respuesta; c) necesidades del entorno, el 20% de los docentes tomaron en cuenta
el tipo de traducciones que se llevan a cabo en la entidad; y sólo el 10%
consideraron los intereses de los estudiantes. (Ver Gráfica 2.2)
Gráfica 2.2
El 80% de los docentes afirmaron que establecen desde el inicio del curso los
criterios de evaluación de las traducciones encomendadas a sus estudiantes y el
20% contestaron en forma negativa. (Ver Gráfica 2.3)
Criterios de evaluación
No
20%
Sí
80%
Gráfica # 2.3
Gráfica 2.2
72
4.2.4 Formas de establecer criterios de evaluación
Del 80% de los docentes que contestaron en forma afirmativa la pregunta anterior,
el 37% mencionaron que dan a conocer los criterios de evaluación a través del
encuadre, sin precisar en qué consisten los criterios; el 13% utilizan una escala de
puntajes según los errores sin aportar ejemplos; sólo el 13% utilizan un baremo,
sin mencionar cuál; y el 37% no contestaron. (Ver Gráfica 2.4)
Gráfica 2.4
73
5. Participación de estudiantes en prácticas
evaluativas
No
30%
Sí
Gráfica 2.5 70%
Holística
30%
Compon
encial/An
alítica
Gráfica 2.6 70%
Gráfica 2.7
75
Gráfica 2.8
Gráfica 2.9
76
Coordinación para aplicar exámenes parciales y los profesores tienen la
facultad de aplicarlos según consideren necesario. (Gráfica 3.1)
El 83% de las evaluaciones aplicadas por sus profesores son programadas.
Podría considerarse que la respuesta a la pregunta dos contradice lo
expresado en la pregunta uno; sin embargo, de acuerdo a la política de la
Facultad, los profesores deben informar a sus alumnos la forma en que
serán evaluados, lo cual incluye el número de evaluaciones por ciclo; sin
que existan parámetros fijados por las autoridades de esta unidad
académica. (Gráfica 3.2)
El 74% del profesorado aplican métodos y/o instrumentos de evaluación de
una forma estructurada, esto es, se considera que existe buena selección y
organización de éstos. (Gráfica 3.3)
Es importante hacer notar que en su mayoría los alumnos perciben una
buena planeación de las evaluaciones aplicadas por sus profesores.
17%
Periódica
46% Programadas
Esporádica
54% Improvisadas
83%
Improvisados
74%
Gráfica 3.3
77
4.3.2 Criterios que se tienen en cuenta para evaluar.
Los resultados de los siguientes cinco ítems de la encuesta, nos permiten
acercarnos más a la opinión que tienen los alumnos sobre la relevancia de los
métodos de evaluación con el proceso enseñanza-aprendizaje.
El 57% de los alumnos encuestados calificaron en forma positiva la
relevancia antes mencionada y el 40% perciben esta relevancia con menos
frecuencia. (Gráfica 3.4). Un porcentaje elevado, 86 %, afirman que los
profesores con marcada frecuencia establecen criterios, objetivos y condiciones
claros de evaluación (Gráfica 3.5); lo cual coincide en forma muy cercana con lo
expresado por los profesores en la pregunta número seis de la encuesta que se
les aplicó. (Gráfica 1.3, encuesta a docentes)
78
6. Los docentes toman en cuenta las 9. Profesores evalúan con alumnos
diferencias individuales de los alumnos sus formas de evaluar
11% 6% 17% Siempre 8%
26% Siempre
Casi siempre 20%
A veces Casi siempre
Casi nunca A veces
29%
37% Nunca Casi nunca
9%
Nunca
37%
79
10. Las evaluaciones solo establecen la 11. Enfoque en aprendizaje y no en
aprobación del contenido de lo evaluado intereses y actitud de los alumnos
7% 9% 11% Siempre
6% Siempre
30% 20% 17% Casi siempre
Casi siempre
A veces
A veces
Casi nunca
Casi nunca
32% No contestó No contestó
25% 43%
Según las encuestas, solo el 46% (Gráfica 3.12) de los alumnos opinan
que los resultados de la evaluación se utilizan, con cierta frecuencia, con el fin de
orientar el proceso educativo. Así mismo, solo el 43% ven los resultados de la
evaluación como una herramienta que auxilie en el mejoramiento del proceso
enseñanza-aprendizaje. (Gráficas 3.13 y 3.14) Esto está directamente relacionado
con el concepto de evaluación que comparten los actores en este proceso.
9%
31%
Siempre
Casi siempre
34% A veces
Casi nunca
26%
Gráfica 3.14
80
4.4 Resultados de la prueba piloto de los baremos
4.4.1 Baremo 1
Gráfica 4.1.1
81
Gráfica 4.1.2
82
El 88% de los estudiantes reconocieron la utilidad del uso de este baremo,
ya que les facilitó la revisión de las traducciones de sus compañeros y les auxilió
en la detección de aspectos a mejorar, tanto en los trabajos revisados como en los
propios. Cabe señalar que para la mayoría fue la primera vez que utilizaron un
baremo, por consiguiente, no estaban muy familiarizados con su uso y no tenían
otras experiencias como punto de comparación para emitir un juicio concreto
sobre su efectividad.
4.4.2 Baremo 2
4.4.2.1 Resultado de puntajes obtenidos
Este baremo tiene como máximo 54 puntos. A diferencia del baremo anterior, un
estudiante obtuvo el 100% de los puntos, cinco obtuvieron entre 52 y cinco
obtuvieron entre el 94 y 91% del total de puntos, lo cual arroja que el 55% de los
estudiantes obtuvo un resultado muy bueno; el 28% de los estudiantes obtuvo un
puntaje regular, que equivale a entre 89 y 81% del total; el resto, el 17%, obtuvo
un puntaje entre 74% y 65%. (Ver Gráfica 4.2.1)
Gráfica 4.2.1
83
estudiantes consideró que el Baremo 2 reúne mayores cualidades que el Baremo
1, en cuanto a su utilidad y objetividad, además comentaron que el Baremo 2 es
más específico, ya que incluye rubros que consideran importantes tomar en
cuenta en la evaluación; así mismo, califican a este baremo como “fácil de
utilizarse” que el anterior. (Ver gráfica 4.2.2) Sin embargo, el 41% de los
estudiantes consideró que existen aspectos que deben mejorarse en este baremo,
sobre todo lo relativo a su claridad y rubros a evaluar.
Gráfica 4.2.2
84
Es importante hacer notar que aunque el 83% de los estudiantes
consideraron este baremo útil para las revisiones de las traducciones y como
instrumento de retroalimentación, el 17% indicaron deficiencias en el instrumento
y aportaron sugerencias para su mejora, algunas de ellas se incluyeron en el
listado de comentarios. Lo anterior se atribuye a que el haber tenido la
experiencia con el primer baremo, les fue posible realizar una comparación entre
ambos. No debemos dejar a un lado el hecho de que no todos los estudiantes
están plenamente convencidos de la utilidad de los baremos.
La apreciación del baremo de parte de los profesores que lo aplicaron
durante el proceso de selección a la Especialidad en Traducción, coincidió con la
opinión de los estudiantes, en cuanto a la omisión de algunos rubros importantes,
específicamente ortografía y terminología.
4.4.3 Baremo 3
4.4.3.1 Resultado de puntajes obtenidos.
El puntaje óptimo a obtenerse con este baremo es 100; a ninguno de los
estudiantes le fue otrogado este puntaje. El puntaje más alto obtenido fue de 93, y
el mínimo fue de 63. Los rangos se dividieron en: “Bien”, abarcando de 93 a 91
puntos (38%); “Regular”, de 86 a 83 puntos (31%); “Mal”, que incluyó a los
estudiantes que obtuvieron entre 78 y 63 puntos (31%). (Ver gráfica 4.3.1)
Gráfica 4.3.1
85
4.4.3.2 Comentarios de los estudiantes sobre la utilidad del baremo.
En su mayoría, (94%) calificó al Baremo 3 como el mejor; entre los motivos que
expresaron para otorgarle este reconocimiento fueron los siguientes: el 37.5% de
los estudiantes opinó que este baremo contempla todos los rubros necesarios
para evaluar una traducción; el 37.5% expresó que el Baremo 3, diferencia de los
anteriores, explica con mayor claridad los criterios a seguir para otorgar la
puntuación requerida; el 19% de los estudiantes lo consideró fácil de utilizar.
Todavía existe indecisión en un estudiante sobre la utilidad del uso de baremos en
la revisión de las traducciones (6%). (Ver gráfica 4.3.2)
Considerando que todo instrumento es perfectible, los estudiantes
aportaron interesantes propuestas para mejorar la eficacia de este baremo,
concretamente, la posibilidad de combinar los tres baremos.
Gráfica 4.3.2
86
Más sencillo. Explica cómo calificar cada categoría.
Clara clasificación de los rubros a evaluar.
Más específico. Más preciso.
Se podría combinar con el anterior para obtener mejores resultados.
Sigue sin encantarme la idea de revisar con los baremos.
El 94% de los estudiantes opinaron que los primeros dos baremos, aunque
fueron de gran ayuda en la revisión de las traducciones de sus compañeros, no
son tan completos y precisos como el tercer baremo, el cual cubre los factores
más importantes que se deben considerar en la evaluación de la calidad de una
traducción; a lo cual agregaron, que el tercer baremo además les permitió
identificar y comprender mejor en qué aspectos podían mejorar sus propias
traducciones. Sin embargo, no se logró convencer al total de estudiantes sobre
utilidad de los baremos, ya que se prefiere marcar las sugerencias sobre el
documento directamente. Es posible que no se explicara con claridad que uno no
excluye al otro, sino se complementan.
87
5. PROPUESTA
88
5. PROPUESTA
Iniciamos este proyecto aseverando que, dentro de las responsabilidades del
docente, la evaluación del aprendizaje de sus estudiantes constituye una tarea por
demás difícil y preocupante, dado el carácter subjetivo de la mayoría de los
métodos utilizados con este propósito, métodos, que a su vez están basados en
el concepto particular de la evaluación de cada actor dentro del proceso
enseñanza-aprendizaje. Situación que se ve exacerbada por la falta utilización de
instrumentos apropiados a los modelos y tendencias educativas actuales que
coadyuven en el logro del objetivo mismo de la actividad educativa. Nuestra tarea,
por tanto, como docentes comprometidos, es buscar las acciones necesarias que
nos conduzcan a proporcionar a nuestros estudiantes las oportunidades para
desarrollar las competencias fijadas por nuestros programas educativos, para lo
cual concordamos con lo expresado por Litwin (2012: 2).
La búsqueda de objetividad, por una parte y la necesidad de encontrar una estrategia que
asegure que los estudiantes puedan expresar de la mejor manera todos sus
conocimientos, por otra, consisten en los desafíos diarios de las tareas del docente.
89
Para la elaboración de esta propuesta se tomaron en cuenta los resultados
de la diferentes fases de nuestra investigación, tanto del análisis de las fuentes
citadas, como de la aplicación de encuestas y la experiencia piloto.
Se considera conveniente recordar las características del proceso de
evaluación y su objetivo. De acuerdo a Ahumada (2003: 41) “…la evaluación
consiste en un proceso sistemático para recopilar información sobre el aprendizaje
del estudiante y su desempeño con base en distintas fuentes de evidencia”.
Reiteramos que para que las evidencias recogidas durante este proceso sean
realmente significativas, es necesario, en primer instancia, identificar las metas y/o
competencias que se han planteado en el programa de estudios; determinar los
indicadores que nos permitan constatar el logro de dichas metas; llevar a cabo
prácticas evaluativas objetivas, variadas y sistemáticas; analizar las estrategias y
resultados de dichas prácticas; y en última instancia, si los resultados del proceso
antes descrito no son los deseados, determinar las causas y proceder a diseñar
acciones remediales. Lo anterior, de acuerdo a los expresado por Tobar (2010)
nos conducirá a lograr el propósito de la evaluación el cual es “…la mejora de los
procesos de enseñanza y aprendizaje y […] mejorar la intervención docente”. A
continuación nos permitimos incluir un diagrama que sintetiza lo antes expuesto.
(Ver Figura 8)
90
Se ha mencionado que los actores principales en el proceso enseñanza-
aprendizaje, lo constituyen los estudiantes y profesores. Estamos convencidos
que la efectividad y eficacia de la intervención de dichos actores depende, en gran
medida, de la información que poseen sobre el proceso.
91
comentado anteriormente, sólo se han considerado estas dos etapas ya
que en la etapa básica no se incluyen cursos de traducción. Otro factor que
se considera importante tomar en cuenta es el nivel de las
subcompetencias lingüística y extralingüística que poseen los estudiantes
al inicio de la etapa disciplinaria (III semestre), así como el desarrollo a lo
largo del resto del programa de las seis subcompetencias que constituyen
la competencia traductora.
Así mismo, esta propuesta se enfoca a los docentes que imparten cursos
de traducción e interpretación en las etapas de formación disciplinaria y
profesional del programa de estudios de la Licenciatura en Traducción.
Como ya hemos hecho notar anteriormente, la falta de uniformidad en la
formación y experiencia de los docentes constituye un factor importante a
considerar en la implementación de esta propuesta.
5.2.1 Currículo
El plan de estudios de la Licenciatura en Traducción fue reestructurado bajo el
modelo de competencias en 2006. Durante la reestructuración del currículo se
elaboraron la mayor parte de las unidades de aprendizaje de las asignaturas
obligatorias, y a medida que fue avanzando la implementación del programa se
elaboraron las unidades de aprendizaje de los cursos optativos; a la fecha se han
llevado a cabo algunas revisiones de los contenidos. Nuestra sugerencia es que la
actualización de las unidades se lleve a cabo en forma periódica, al menos cada
año.
5.2.2 Docentes
Con el propósito de optimizar el proceso enseñanza-aprendizaje, se
propone ofrecer a los profesores de nuevo ingreso un curso de inducción al
programa, así como desarrollar un programa de capacitación continua en
92
las áreas de docencia y disciplinar para todos los profesores que
actualmente se encuentran impartiendo cátedra en la licenciatura. Así
mismo, es en suma conveniente trabajar en forma colegiada con el fin de
determinar las subcompetencias a desarrollarse en los cursos, los
indicadores del desarrollo de cada una de ellas, así como las estrategias de
evaluación. Lo anterior nos lleva a una práctica congruente según lo
expresado por Rimari (2008: 2) “Se evalúa lo que se planifica y lo que
se aprende y enseña. Por tanto, desde la planificación se debe tener
claridad sobre lo que queremos que aprendan nuestros estudiantes”.
5.2.3 Estudiantes
El proceso de selección para el ingreso a la licenciatura, en nuestra opinión,
deberá ser revisado. Se han detectado niveles de deficiencia en la competencia
lingüística y extralingüística de los estudiantes de la etapa básica que dificultan el
desarrollo de la competencia traductora y afectan la eficiencia terminal del
programa.
A continuación se incluye una gráfica con los elementos antes descritos.
(Ver Figura 9).
93
5.3 Propuesta de un Sistema de Evaluación de la Competencia Traductora
Es indispensable reiterar lo que Baer y Koby (2003:8) proponen para formar
profesionales de la traducción exitosos. Más concretamente, es necesario
proveerlos de las herramientas necesarias para abrirse paso en un mundo cada
vez más dinámico, lo cual difícilmente se logrará sino no nos decidimos por
alejarnos de metodologías de enseñanza tradicionalistas. Un componente esencial
en toda práctica educativa progresista, es la selección de estrategias de
evaluación que sean “positivas para el aprendizaje”, a lo que Litwin (2012:4) define
como “buenas prácticas evaluativas”. Ahumada (2003: 42) propone la “evaluación
auténtica”, caracterizada por centrarse en “procesos más que en resultados”, y
que promueve “que el alumno asuma la responsabilidad de su propio aprendizaje.”
En este sentido, Pérez y Samudio (2000) sugieren que en la evaluación se
incluyan estrategias participativas, tales como la coevaluación y la autoevaluación,
ambas conducentes a la autoreflexión en el alumno. Así mismo, Faber (2000) insta
a adoptar un modelo de evaluación continua que provea “información necesaria
para mejorar las condiciones de aprendizaje de los alumnos”.
El sistema de evaluación de la competencia traductora que se propone a
continuación, tiene como objetivo lo antes expresado:
Actualizar las metodologías de enseñanza hasta ahora llevadas a cabo por
los profesores;
Promover las buenas prácticas evaluativas mediante una evaluación
auténtica;
Incluir diversas estrategias de evaluación, tales como la coevaluación y
autoevaluación;
Adoptar un modelo de evaluación continua y sistemática, conducente a
optimizar el aprendizaje.
94
d) Por qué se evalúa, que viene a recaer en las intenciones de la
evaluación.
e) Para qué se evalúa, el uso de los resultados determina el tipo de
evaluación empleada.
f) Qué se evalúa, determina el objeto a evaluar. (Ver Figura 10).
95
Los criterios claros que menciona Rizzo nos indican como se van a emplear
los resultados de la evaluación y por ende, qué estrategias de evaluación se
seleccionarán. Las estrategias de evaluación de esta propuesta incluyen
diferentes fases en el proceso evaluativo y la implementación de instrumentos de
evaluación cuyo fin (uso) es facilitar el aprendizaje. Apoyándonos en Tobón
(2009: 132) se incluyen en dichas estrategias, la recopilación de evidencias de
desempeño teniendo en cuenta criterios preestablecidos, así como la inclusión de
la retroalimenación como medio para promover la autoreflexión, tanto en
docentes, como alumnos.
El objetivo de este sistema es precisamente la evaluación de la
competencia traductora de los estudiantes de la licenciatura en traducción. Como
se ha mencionado en varios apartados de este documento, la competencia
traductora está compuesta de seis subcompetencias (PACTE, 2001), que
consideramos importante recordar y que a continuación se enumeran:
1. Competencia lingüística en las dos lenguas.
2. Competencia extralingüística.
3. Competencia instrumental/profesional.
4. Competencia psicofisiológica.
5. Competencia de transferencia.
6. Competencia estratégica.
Retomando la postura de Bachman (1990), Orozco (2000) y Colina (2003)
entre otros, que concuerdan en el carácter multicomponencial de la competencia
traductora, se ha incorporado en este sistema de evaluación el baremo analítico
como instrumento idóneo en la valoración de las traducciones de los estudiantes
de la licenciatura, ya que son acordes a las estrategias e instrumentos que se
requieren para la evaluación de cada uno de los componentes de la competencia
traductora y que además reconocen la interrelación de los mismos.
96
5.3.2 Fases del Sistema de Evaluación de la Competencia Traductora
Hemos dividido el Sistema de Evaluación que proponemos en cuatro fases
generales:
I. Identificar las subcompetencias y nivel de desarrollo que se evaluarán en:
1.a. Las etapas disciplinaria y profesional del programa de estudios de la
licenciatura.
1.b. Cada uno de los semestres de las dos últimas etapas del programa.
1.c. Los cursos de traducción incluidos en los semestres del III al VIII.
Estas primeras dos fases facilitarán la toma de decisiones en cuanto a las fases III
y IV de este sistema, ya que aportarán pautas necesarias para la planeación y
ejecución de ambas.
97
3.a Portafolios
3.b Baremos/rúbricas
5.3.3. 1 El portafolio
98
Litwin (2012: 4) define al portafolio como: “…una colección ordenada de las
evidencias de aprendizaje y además favorece la construcción del conocimiento. A
lo cual agrega que a través del portafolio: “…no sólo se evalúan productos sino
que se analizan o se reconocen procesos y se adoptan tanto los procedimientos
formalizados como los que no lo son para obtener no sólo indicios sino
apreciaciones valiosas en torno al conocimiento adquirido”. Haiyan (2006) enfatiza
los beneficios del uso del portafolio en la evaluación de los cursos de traducción, y
define el portafolio de traducción como una colección sistemática de los ejercicios
de traducción realizados por los alumnos durante un periodo de tiempo especifico.
Johnson (2003: 97) afirma que el uso de portafolios es una herramienta ideal en la
evaluación del aprendizaje de los estudiantes en el aula de traducción ya que
promueve la reflexión sobre su aprendizaje.
De acuerdo a la información recabada en el segundo capítulo, podemos
constatar que varios investigadores (Litwin, 201; Johnson, 2003; Galán, 2009;
Colina, 2003; entre otros) consideran el uso del portafolio como herramienta
efectiva y eficaz en la evaluación del aprendizaje, que además debe ser incluido
desde las etapas iniciales de su formación.
El portfolio se debe integrar a lo largo del curso de acuerdo a las
instrucciones del profesor. En cuanto a estructura y contenido del mismo, es
recomendable permitir a los estudiantes sugerir sobre el contenido, ya que esto les
proporciona la oportunidad ser agentes activos en su propia evaluación. Se
sugiere se incluya un diario reflexivo del alumno sobre sus experiencias de
aprendizaje, material que refleje los objetivos y metas incluidos en la descripción
del curso, así como claros ejemplos del desarrollo de las subcompetencias fijadas
para la etapa de formación del estudiante. El material debe ir acompañado de
anotaciones de comentarios, tanto del instructor, como del alumno, en cuanto al
proceso que se siguió para el desarrollo de la traducción, así como de las
competencias y criterios de evaluación definidos al inicio del semestre. La
integración del portafolio puede ser en forma electrónica o en papel.
Consideramos que el portafolio, como instrumento de evaluación, debe incluirse
desde la etapa disciplinaria del programa de estudios de la licenciatura, esto
99
permite que tanto el alumno, como el profesor puedan llevar un seguimiento del
logro de los objetivos durante el curso y facilitar la intervención oportuna para
corregir rumbos y mejorar el desempeño de ambos actores.
A continuación se resumen las sugerencias para la integración de un
portafolio:
• Determinar su propósito.
• Seleccionar el contenido y la estructura, de acuerdo a las metas del
programa (diario, encargos, baremos, etc.).
• Decidir cómo se va a manejar y conservar el portafolio, en forma
electrónica o en papel.
• Establecer los criterios de evaluación para evaluar el contenido.
• Comunicar estos resultados a los estudiantes.
El portafolio, en resumen, además de facilitarles a los alumnos valorar su
desempeño a lo largo de su formación y permitirles identificar sus fortalezas y
áreas de mejora, también les capacita para que, en un futuro, puedan presentar en
forma organizada, las evidencias de su desarrollo profesional.
5.3.3.2 El baremo
A través de las fuentes citadas y consultadas para la elaboración de este proyecto
de investigación, hemos podido corroborar la preocupación reinante de
académicos e investigadores, procedentes de diferentes contextos educativos y
culturales, sobre la necesidad de volver el proceso de evaluación de la
competencia de traducción en una actividad menos subjetiva y enfocada a facilitar
el desarrollo de las competencias requeridas de los traductores en formación.
En el afán de llegar a una solución para dicha problemática, se han
realizado varias investigaciones empíricas sobre el tema y, en la mayoría de ellas,
se coincide en la necesidad de reestructurar los constructos de los docentes
referentes a la concepción de la evaluación misma y de sus objetivos, y por ende
los mecanismos para llevarla a cabo. Un aspecto recurrente en dichas
investigaciones es la subjetividad con que se llevan a cabo las prácticas
evaluativas, especialmente en el área del desarrollo de la competencia traductora
100
(Parra, 2005; Gerzymisch-Arbogast, 2001; Varela y Postigo, 2005; Martín, 2009,
entre otros). Las conclusiones de dichos trabajos, incluyen, entre otros, la
necesidad de unificar criterios sobre el objetivo e intencionalidad de la evaluación,
así como el uso o aplicación que se le darán a los resultados.
Una de las estrategias aportadas por los trabajos consultados es el uso del
baremo en la evaluación del proceso que conlleva al desarrollo de la competencia
traductora. El baremo es considerado por varios estudiosos en la materia como
un instrumento diseñado para llevar a cabo una un evaluación “suficientemente
objetiva y consistente (Navarro, et al., s.f.: 8) y que además “…permite al
profesor especificar claramente qué espera del estudiante y cuáles son los
criterios con los que se van a calificar un objetivo previamente
establecido…”.
Los dos baremos que se presentan para integrar esta propuesta, fueron
adaptados de los baremos que se utilizaron en la prueba piloto. Las
modificaciones que se realizaron a dichos baremos se llevaron a cabo tomando en
cuenta los resultados de la experiencia piloto, así como los comentarios vertidos
por los estudiantes del grupo de control, así como de los docentes que utilizaron el
Baremo 2 durante el proceso de selección de los aspirantes a ingresar a la
Especialidad en Traducción e Interpretación, programa que ofrece la Facultad de
Idiomas.
Ambos baremos contemplan un enfoque analítico, ya que se proponen
evaluar diferentes aspectos de las subcompetencias que conforman la
competencia traductora.
102
Fig. 12 Baremo # 1 de la propuesta
103
Fig. 13 Baremo # 1 de la propuesta cont.
104
Descripción del Baremo 2 de la propuesta
Los descriptores del Baremo 2 están redactados en forma más detallada. Esto
implica una comprensión más profunda de los criterios en que se basan, lo cual
permite la aplicación de habilidades cognitivas a niveles de análisis y síntesis, a
diferencia del baremo anterior, que aborda procesos cognitivos anteriores, tales
como conocimiento, comprensión y aplicación.
La adaptación de este baremo se realizó, al igual que el anterior, tomando
en cuenta el resultado de la prueba piloto. Los cambios consistieron en agregar el
rubro de ortografía, adecuar la puntación de cada rubro con el fin de conservar el
total de 100 puntos del original.
105
Figura 14. Baremo 2 de la propuesta
106
Figura 14. Baremo 2 de la propuesta (cont.)
107
5.4 Conclusiones de la propuesta
Se ha sostenido a lo largo de este proyecto la necesidad de incorporar estrategias e
instrumentos de evaluación, concretamente de la competencia traductora, que permitan
optimizar el aprendizaje de los estudiantes y guiar a los actores del proceso educativo a
la toma de decisiones.
Los planes de estudio cuyo objetivo es formar traductores profesionales bajo el
modelo de competencias, deben describir en forma clara y precisa la metodología
utilizada para la evaluación de la competencia traductora, siempre teniendo en cuenta
que esta competencia no es unidimensional. Se considera pertinente evocar lo
planteado por Orozco (2000: 104) “…la adquisición de la competencia traductora se
considera un proceso de reconstrucción y desarrollo de las seis subcompetencias de la
competencia traductora…”.
Los resultados de este ejercicio investigativo han reforzado nuestra convicción de
la necesidad de aplicar estrategias y técnicas de evaluación de la competencia
traductora en nuestro programa de licenciatura que “…respondan a las demandas de
nuestro tiempo” (Rimani 2008: 3).
Para la organización y desarrollo de esta propuesta, como se ha mencionado
anteriormente, se ha tomado en cuenta la información recabada en los diferentes
momentos de la investigación.
Deseamos retomar lo expresado por Argudín (2006: 66) ya que resume en forma
clara y concisa los objetivos de la evaluación en el modelo educativo por competencias,
y en cierta forma las recomendaciones y aseveraciones de los autores consultados y
cuya filosofía se aplicó en la elaboración de la propuesta que se ha plasmado en este
documento.
La evaluación es una parte integral del aprendizaje.
Debe evaluarse el desempeño por medio de criterios objetivos y la
evaluación en si debe retroalimentar al estudiante.
La evaluación debe realizarse en múltiples formas y contextos.
La autoevaluación es una habilidad que es necesario desarrollar
permanentemente; es una medida necesaria en el proceso de evaluación.
108
6. CONCLUSIONES
109
CONCLUSIONES
110
que utilizan, y como la llevan a cabo la evaluación en sus cursos; el propósito
general de la segunda encuesta es conocer los instrumentos y/o criterios que
utilizan los docentes para evaluar los encargos de los alumnos en sus cursos de
traducción.
a.3) Aplicar una encuesta a los alumnos del sexto, séptimo y octavo semestres de la
Licenciatura en Traducción con el propósito de recabar información sobre cómo
ellos perciben las prácticas evaluativas de sus profesores;
El objetivo de este cuestionario, como lo hemos expresado en el apartado de la
metodología, fue de analizar la opinión de los estudiantes sobre los métodos de
evaluación aplicados por sus profesores en los cursos de traducción. La decisión de
enfocarnos en los estudiantes que cursan la etapa profesional, obedeció a nuestra
111
percepción de que la experiencia acumulada al trabajar con diferentes profesores
durante al menos tres semestres, les proporciona los elementos necesarios para poder
emitir un juicio más informado.
a.4) Realizar una comparación entre los resultados de ambas encuestas (a docentes y
estudiantes), analizando las coincidencias y diferencias en cuanto a la percepción
de los fines de la evaluación y la forma de llevarla a cabo en los cursos de la
Licenciatura en Traducción;
Los resultados de la comparación que se llevó a cabo entre la opinión emitida por
docentes y estudiantes, en sus respectivos cuestionarios, sobre las prácticas
evaluativas de los primeros, nos llevó a deducir que existen algunas coincidencias de
los objetivos de evaluación entre los docentes y los estudiantes. Sin embargo, hubo
varias áreas en que se percibieron algunas discrepancias, en particular, sobre la
variedad de estrategias de evaluación aplicadas en el proceso educativo, así como la
finalidad de las mismas. Datos importantes que se tomaron en cuenta para la
propuesta.
a.6) Aplicar los baremos elegidos al grupo de control, con el fin de identificar la
efectividad de cada uno;
Los tres baremos se aplicaron con los alumnos del VII semestre en el curso de
Introducción a la traducción técnica. Los resultados de esta experiencia piloto se han
descrito en el apartado correspondiente y, cabe mencionar, han reforzado nuestra
112
convicción de la utilidad de este tipo de instrumentos en los esfuerzos por mejorar las
prácticas evaluativas que se llevan a cabo en los programas de traducción.
a.7) Elaborar un baremo utilizando las fortalezas de los baremos probados durante la
prueba piloto.
Como parte de la propuesta de la instauración de un Sistema de Evaluación en la
Licenciatura en Traducción, se presentaron dos baremos, producto del análisis y
aplicación de los tres baremos durante la experiencia piloto.
113
con la voluntad e interés expresos de varios docentes que imparten cursos de
traducción en la Facultad de participar en este proyecto.
Consideramos que es necesario el que todos los docentes que colaboramos en
la impartición de clases en la Licenciatura en Traducción, conozcamos a fondo el plan
de estudios. Lo anterior permitirá una visión universal de los propósitos, objetivos y
alcances del programa, lo cual facilitará unificar criterios en cuanto a la toma de
decisiones en los procesos de evaluación que se lleven a cabo en este programa de
estudios.
Reiteramos que es de suma importancia que el programa de traducción de la
Universidad Autónoma de Baja California cuente con un sistema de evaluación que
permita la formación de traductores capaces de afrontar las tareas propias de su
disciplina con inteligencia, precisión, ética y responsabilidad.
El presente trabajo de investigación que aquí concluye, ha fortalecido nuestra
convicción de la necesidad de implementar un sistema de evaluación de la competencia
traductora de los estudiantes que cursan la Licenciatura en Traducción de esta unidad
académica, que permita mejorar el proceso educativo, y formar traductores capaces de
resolver los problemas inherentes al ejercicio de su profesión.
114
BIBLIOGRAFIA CITADA
115
BIBLIOGRAFÍA CITADA
Ahumada, P. (2003). Hacia una evaluación auténtica del aprendizaje. México: Paidós
Baer, B. y Koby, G. (2003). Translation pedagogy: The other theory. en Beyond the
Ivory Tower Rethinking translation pedagogy. American Translators Association
Scholarly Monograph Series. Volume XII. Amsterdam/Philadelphia, pag. VII-XV.
Bertoni, A., Poggi, M. y Teobaldo, M. (1977). Evaluación, nuevos significados para una
práctica compleja. México. Editorial Norma.
116
CINTERFOR/OIT. (1997). Formación basada en competencia laboral. México: Ed.
CINTERFOR. 1ª. Ed.
117
Gerzymisch-Arbogast (2001). Equivalence Parameters and Evaluation. Meta
Translator’s Journal 46 (2): 227-242. Disponible en:
http://id.erudit.org/iderudit/002886ar
Haiyan, Li. (2006). Cultivating Translator Competence: Teaching & Testing, Translation
Journal 10(3). Disponible en: http://accurapid.com/journal/37testing.htm
118
Huerta Amezola, J.J., Perez G., I.S. y Castellanos, C., A.R., (2001). Desarrollo curricular
por competencias profesionales integrales. Disponible en:
http://educacion.jalisco.gob.mx/consulta/educar/13/13Huerta.html
119
Litwin, E. (2012). La evaluación educativa. Portafolios una nueva propuesta para la
evaluación. Proyectos y propuestas creativas en educación. Buenos Aires:
EducaRed. Disponible en: http://www.educared.org/global/ppce/222
López Carrasco, J.L. (2007). Guía básica para la elaboración de rúbricas. Universidad
Iberoamericana Puebla. Documento no publicado. Disponible en:
http://evaluarcompetencias.wikispaces.com/file/view/guia_rubricas.pdf
Navarro García, J.P., Ortells Roca, M.J., Martí Puig, M. Las “Rúbricas de Evaluación”
como instrumento de aprendizaje entre pares. Universitat Jaume I de Castelló.
España. Disponible en: http://giac.upc.es/JAC10/09/Doc_69.pdf
120
Orozco, M. (2000). Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia
traductora: Construcción y validación. Vol. I. Tesis Doctoral presentada en la
Universidad Autónoma de Barcelona.
121
Rimari, W. (2008). LA RÚBRICA. Un innovador y eficaz instrumento de evaluación. San
Jerónimo Revista Pedagógica del Maestro Peruano. Disponible en:
http://www.scribd.com/doc/16918521/LA-RUBRICA-instrumento-de-
evaluacion-Wilfredo-Rimari,
Rizzo Moreno, H.E. (2004). La evaluación del aprendizaje: Una propuesta de evaluación
basada en productos académicos. REICE - Revista Electrónica Iberoamericana
sobre Calidad, Eficacia y Cambio en Educación 2 (2). Disponible en:
http://www.ice.deusto.es/rinace/reice/vol2n2/Rizo.pdf
Sadler, D. (2009). Transforming Holistic Assessment and Grading into a Vehicle for
Complex Learning. En: Assessment Learning and Judgement in Higher Education.
Chapter 4. 45-63. Disponible en:
http://link.springer.com/content/pdf/10.1007%2F978-1-4020-8905-3_4
Tobar, L.R. (2010) Rúbricas o matrices de valoración. Instrumentos para evaluar por
competencias en la educación básica. Educación y Formación by Suite 101.
Disponible en:
http://suite101.net/article/rubricas-o-matrices-de-valoracion-
a12259axzz2On4jg0XZ
122
Tobón, S. (2008). La formación basada en competencias en la educación superior: El
enfoque complejo. Formación Basada en Competencias Grupo Cife. Bogotá.
Tobón, S., Riol, A., Carretero, A., García. J. (2006) Competencias, calidad y educación
superior. Colección Alma Mater. Bogotá: Cooperativa Editorial Magisterio.
123
ANEXOS
124
ÍNDICE DE ANEXOS
DESCRIPCION PAG.
1 Tipos de evaluación 126
Cerda 2000
2 Listado de proyectos de investigación del Grupo PACTE 127
3 Instrumento para la evaluación de la competencia traductora, 128
organizado con descriptores componenciales
4 Primer encuesta aplicada a docentes 130
5 Segunda encuesta aplicada a docentes 131
6 Encuesta aplicada a estudiantes 135
7 Mapa curricular Licenciatura en Traducción 138
8 Listado de materias optativas etapa disciplinaria 139
9 Listado de materias obligatorias etapa terminal 141
10 Encargo 143
Digital Camara
11 Baremo 1 148
12 Baremo elaborado por la Universidad del Valle 150
13 Baremo 2 adaptado del baremo de la Universidad del Valle 153
14 Encargo 154
Non-Destructive Testing
15 Baremo 3 159
16 Encargo 163
Otherworldly Precision
17 Ejemplo de traducción del encargo 164
Otherworldly Precision
18 Resultados de la aplicación del Baremo 1 166
19 Resultados de la aplicación del Baremo 2 178
20 Resultados de la aplicación del Baremo 3 190
21 Hoja de respuestas del Baremo de la propuesta. 202
125
Tipología de la Evaluación según Cerda (2000) ANEXO 1
126
Anexo 2
PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN
GRUPO PACTE
Grup de recerca consolidat (2002SGR 00178), Ajuts per donar suport als
grups de recerca consolidats de Catalunya (SGR), III Pla de Recerca de
Catalunya (2001-2004) (Reconocido como Grupo de Investigación
Consolidado por el III Plan de Investigación de Cataluña 2001-2004),
Departament d’Universitats, Recerca i Societat de la Informació de la
Generalitat de Catalunya, 2002-2005.
http://www.fti.uab.es/pacte/projectes/projectescastella
127
Anexo 3
128
Colina (2003:137)
129
Anexo 4
ENCUESTA A DOCENTES
DIAGNOSTICO SOBRE LAS PRECONCEPCIONES SOBRE EVALUACIÓN
Con el propósito de estudiar las ideas y\o conceptos que sobre evaluación y
evaluación de los aprendizajes tienen los docentes de la Facultad de Idiomas, se ha
diseñado un sencillo cuestionario, para que usted lo conteste de forma clara y
concisa. La información que proporcione será de suma utilidad para el trabajo de
investigación que se está realizando en torno al establecimiento de un sistema de
evaluación por competencias en el área de traducción.
130
5. ¿Puede evaluarse la evaluación? ( )
a) Si b)No
¿Por qué?
__________________________________________________________________
Todos T Siempre S
Casi todos CT Casi siempre CS
Algunos AL A veces AV
Casi Ninguno CN Casi nunca CN
Ninguno N Nunca N
9. Con los resultados de la evaluación, ¿le comunica a sus alumnos sus carencias y
ofrece orientación y ayuda para subsanarlas? ( )
__________________________________________________________________
10. ¿Los resultados de las evaluaciones son usados por usted para evaluar su trabajo
y mejorar su metodología de enseñanza? ( )
131
132
Anexo # 5
ENCUESTA A DOCENTES
Con el propósito de estudiar los diferentes métodos de evaluación que aplican los
docentes de la Licenciatura en Traducción de la Facultad de Idiomas en el área de
traducción, se ha diseñado un sencillo cuestionario, el cual se le agradecerá lo conteste
en forma clara y concisa. La información que proporcione será de suma utilidad para el
trabajo de investigación que se está realizando en torno al establecimiento de un sistema
de evaluación por competencias de los trabajos de traducción realizados por los alumnos
en este programa.
2. ¿En qué se basa usted para la selección de los documentos que traducen sus
estudiantes?
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
133
4. ¿En qué forma establece usted los criterios de evaluación de su curso?
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
7. Favor de incluir una breve descripción de los instrumentos/criterios que utiliza para
la evaluación de las traducciones de sus estudiantes. (De ser posible, se le
agradecerá incluya un ejemplo de los mismos)
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
9. Con los resultados del método de evaluación que usted aplica en sus cursos, ¿les
comunica a sus alumnos sus carencias y ofrece orientación y ayuda para
subsanarlas?
a) Si b) No
134
10. Si su respuesta fue afirmativa, favor de explicar en qué forma lleva a cabo lo
anterior.
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
11. ¿Le interesaría tomar parte en una experiencia piloto con el propósito de
implementar un sistema de evaluación en la Lic. en Traducción que ofrece esta
Facultad?
a) Si b) No
NOTA: Si su respuesta fue afirmativa, favor de comunicarse con Ana Gabriela Guajardo
135
Anexo #6
ENCUESTA A ESTUDIANTES
Estimado estudiante:
A. Permanentes
B. Esporádicas
136
Pregunta No 3. En los instrumentos dados por el profesor para evaluar se puede registrar
que:( )
Todos T Siempre S
Casi todos CT Casi siempre CS
Algunos AL A veces AV
Casi Ninguno CN Casi nunca CN
Ninguno N Nunca N
Pregunta No 4. Los docentes nos evalúan todos los factores o aspectos que de algún
modo inciden en el proceso educativo. ( )
Pregunta No. 5. Los docentes establecen claramente los criterios, objetivos y condiciones
de sus evaluaciones. ( )
Pregunta No. 6. Al ser evaluados por los docentes, éstos tienen en cuenta, al evaluar
resultados, nuestras diferencias individuales. ( )
Pregunta No.8. Cada uno de los docentes usa a través del curso las mismas técnicas y los
mismos modelos de instrumentos para evaluarnos. ( )
137
2.2. ¿ Para qué se usan los resultados de la evaluación?
Pregunta No. 9. Los profesores evalúan, junto con nosotros, sus " formas de evaluar". ( )
Pregunta No. 10. Con la evaluación los docentes tan sólo establecen la aprobación del
contenido de lo evaluado. ( )
Pregunta No. 11. Los docentes evalúan solamente nuestro aprendizaje y no tienen en
cuenta el interés y actitud. ( )
Pregunta No. 12. Con los resultados de la evaluación los docentes nos hablan de las
carencias y ofrecen orientación y ayuda para subsanarlas. ( )
Pregunta No. 13. Los resultados de las evaluaciones son usados por los profesores para
evaluar su trabajo y mejorar su metodología de enseñanza. ( )
Pregunta No. 14. La evaluación que realizamos es de ayuda para valorar nuestro
rendimiento y la calidad del mismo. ( )
138
Anexo 7
139
Anexo # 8
140
Anexo # 8 cont.
141
Anexo # 9
142
Anexo # 9
143
Anexo 10
Each cavity is unable to distinguish how much of each color has fallen in, so the above
illustration would only be able to create grayscale images. To capture color images, each
cavity has to have a filter placed over it which only allows penetration of a particular
color of light. Virtually all current digital cameras can only capture one of the three
primary colors in each cavity, and so they discard roughly 2/3 of the incoming light. As a
result, the camera has to approximate the other two primary colors in order to have
information about all three colors at every pixel. The most common type of color filter
array is called a "Bayer array," shown below.
144
A Bayer array consists of alternating rows of red-green and green-blue filters. Notice how
the Bayer array contains twice as many green as red or blue sensors. Each primary color
does not receive an equal fraction of the total area because the human eye is more
sensitive to green light than both red and blue light. Redundancy with green pixels
produces an image which appears less noisy and has finer detail than could be
accomplished if each color were treated equally. This also explains why noise in the
green channel is much less than for the other two primary colors (see "Understanding
Image Noise" for an example).
Note: Not all digital cameras use a Bayer array, however this is by far the most common
setup. The Foveon sensor used in Sigma's SD9 and SD10 captures all three colors at each
pixel location. Sony cameras capture four colors in a similar array: red, green, blue and
emerald green.
145
BAYER DEMOSAICING
Bayer "demosaicing" is the process of translating this Bayer array of primary colors into
a final image which contains full color information at each pixel. How is this possible if
the camera is unable to directly measure full color? One way of understanding this is to
instead think of each 2x2 array of red, green and blue as a single full color cavity.
This would work fine, however most cameras take additional steps to extract even more
image information from this color array. If the camera treated all of the colors in each
2x2 array as having landed in the same place, then it would only be able achieve half the
resolution in both the horizontal and vertical directions. On the other hand, if a camera
computed the color using several overlapping 2x2 arrays, then it could achieve a higher
resolution than would be possible with a single set of 2x2 arrays. The following
combination of overlapping 2x2 arrays could be used to extract more image information.
146
Note how we did not calculate image information at the very edges of the array, since we
assumed the image continued on in each direction. If these were actually the edges of the
cavity array, then calculations here would be less accurate, since there are no longer
pixels on all sides. This is no problem, since information at the very edges of an image
can easily be cropped out for cameras with millions of pixels.
Other demosaicing algorithms exist which can extract slightly more resolution, produce
images which are less noisy, or adapt to best approximate the image at each location.
DEMOSAICING ARTIFACTS
Images with small-scale detail near the resolution limit of the digital sensor can
sometimes trick the demosaicing algorithm—producing an unrealistic looking result. The
most common artifact is moiré (pronounced "more-ay"), which may appear as repeating
patterns, color artifacts or pixels arranges in an unrealistic maze-like pattern:
Two separate photos are shown above—each at a different magnification. Note the
appearance of moiré in all four bottom squares, in addition to the third square of the first
photo (subtle). Both maze-like and color artifacts can be seen in the third square of the
downsized version. These artifacts depend on both the type of texture and software used
to develop the digital camera's RAW file.
MICROLENS ARRAYS
147
You might wonder why the first diagram in this tutorial did not place each cavity directly
next to each other. Real-world camera sensors do not actually have photosites which
cover the entire surface of the sensor. In fact, they often cover just half the total area in
order to accommodate other electronics. Each cavity is shown with little peaks between
them to direct the photons to one cavity or the other. Digital cameras contain
"microlenses" above each photosite to enhance their light-gathering ability. These lenses
are analogous to funnels which direct photons into the photosite where the photons would
have otherwise been unused.
Well-designed microlenses can improve the photon signal at each photosite, and
subsequently create images which have less noise for the same exposure time. Camera
manufacturers have been able to use improvements in microlens design to reduce or
maintain noise in the latest high-resolution cameras, despite having smaller photosites
due to squeezing more megapixels into the same sensor area.
http://www.cambridgeincolour.com/tutorials/camera-sensors.htm
148
Anexo 11 BAREMO 1
Reviewer________________ Translator________________
Correctness Criteria 5 4 3 2 1
1. Comprehension, meaning, and
ideas
2. Lexico-semantic level
3. Morpho-syntactic level
4. Writing style and register
5. Spelling and punctuation
6. Creative solutions to translation
problems
7. Transfer and rewording
(use of translation procedures)
8. Cohesion and coherence
9. Assessment of results and post-
editing
10. Format
TOTAL
149
Correctness Criteria COMMENTS
1. Comprehension, meaning,
and ideas
2. Lexico-semantic level
3. Morpho-syntactic level
6. Creative solutions to
translation problems
10. Format
TOTAL
150
Anexo 12
CLASIFICACION Y EVALUACION DE
VICERRECTORIA ACADÉMICA
Comité Interno de Asignación y TRADUCCION DE ARTICULOS
Reconocimiento de Puntaje Decreto 1279, Junio de 2002
– CIARP-
INSTITUCION
E-mail: Dir/Tel:
Autores:
151
III. EVALUACION
En el siguiente formato se utiliza una escala de 1 a 3 en la que el mayor puntaje corresponde
a una buena traducción:
1(muchos errores)
2 (pocos errores)
y 3 (ningún error)
152
d. Omisión injustificada 1 2 3
e. Adición injustificada 1 2 3
TOTAL: ______/15
De acuerdo con la evaluación hecha, justifique la opción que, para fines de una publicación,
corresponde mejor a la traducción.
1. La traducción es aceptable
3. La traducción no es aceptable.
CALIFICACION
Sírvase emitir una nota numérica en la escala de cero (0) a cinco (5), con una aproximación
de cero punto cinco.
153
Anexo 13 BAREMO 2
Revisor________________ Traductor __________________
A. EVALUACION DE LOS ASPECTOS LINGUISTICOS
1. Gramática: /12 puntos
a. Falta de concordancia en género y en número. 1 2 3
b. Mal manejo de adverbios 1 2 3
c. Uso incorrecto de preposiciones. 1 2 3
d. Mal uso de los tiempos verbales. 1 2 3
2. Léxico: /9
d. Utilización de falsos cognados 1 2 3
e. Mal uso de las colocaciones 1 2 3
f. No se hace adecuación del registro del texto 1 2 3
3. Redacción: /9
a. Utilización de redacción de la lengua original 1 2 3
b. Mala puntuación 1 2 3
c. Mal manejo de las mayúsculas 1 2 3
TOTAL: ______/30
B. EVALUACION DE LOS ASPECTOS CULTURALES
1. Errores culturales que afectan la transmisión del sentido: /9
a. Ambigüedades culturales 1 2 3
b. No adecuación siglas, medidas, ... 1 2 3
c. No se hace una adaptación de expresiones 1 2 3
TOTAL: ______/9
C. EVALUACION DE LOS ASPECTOS DEL PROCESO TRADUCTIVO
1. Errores que afectan la transmisión del sentido: /15
a. Contra sentidos 1 2 3
b. Falsos sentidos 1 2 3
c. Sin sentidos 1 2 3
d. Omisión injustificada 1 2 3
e. Adición injustificada 1 2 3
TOTAL: ______/15
Comentarios
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
154
Anexo 14
155
156
157
158
159
Anexo 15 BAREMO 3
160
3. Some constructions give away the nonoriginal nature of the text.
The structure of the source language shows up in the translation. 20
18
4. Translation is written in some sort of “third language”, too much
of the source language has been transferred to the target text, to
the extent that it cannot be considered a sample of the target
language text. 15
III. Vocabulary
1. Accurate and appropriate rendition of the terminology. It reflects
a good command of terms specific to the subject dealt with.
Good and thorough effort of documentation. 15
161
could not emerge from the same contextual circumstances as
the original. 5
V. Revision Process
1. Adequate process of revision and polishing. Obviously, several
versions were created before the final version came out. 10
8
2. Minimal revision involved. First draft with a few changes 5
162
Anexo 15 Cont. Baremo 3
Reviewer____________________ Translator___________________
Date_____________
COMMENTS PTS.
I. Meaning
II Target Language
III Vocabulary
V Revision Process
TOTAL POINTS
163
Anexo 16
164
Anexo # 17
165
Anexo 17 cont.
166
Anexo 18
RESULTADOS DE LA APLICACIÓN DEL BAREMO 1
AGOSTO 30, 2011
Descripción de la muestra
17 alumnos del VII semestre de la Lic. En Traducción
Plan 2006-2
Materia:
Introducción a la traducción especializada
Encargo:
Traducir texto sobre cámaras digitales
Procedimiento:
Los alumnos:
1er fase:
Realizaron la lectura del texto.
Elaboraron un esquema del texto.
Redactaron un resumen en inglés del contenido.
2da. Fase
Identificaron los términos del texto.
Elaboraron el glosario de los términos principales.
Elaboraron cinco fichas de vaciado sobre los términos que no encontraron su
equivalente.
3er. Fase
Realizaron el primer borrador de la traducción (sin mantener el formato del
original)
Se intercambiaron el primer borrador para ser revisado por sus compañeros
4ta. Fase
167
Una vez realizados los cambios sugeridos como resultado de la primera revisión,
se intercambiaron de nuevo los textos traducidos. Estos fueron revisados por
los mismos compañeros que realizaron la primera revisión.
Esta segunda revisión se realizó auxiliada por el baremo 1.
Nota:
A los alumnos se les pidió que incluyeran sus comentarios sobre la utilidad del
baremo como revisores. Además, se les pidió que emitieran su juicio sobre la
utilidad del baremo para mejorar su práctica traductora.
COMENTARIOS:
Como revisores.
1. Útil al realizar la revisión, ya que algunas veces no se toman en
cuenta ciertos aspectos
2. Fue muy útil para calificar ya que así te das cuenta de como se sabe
que una traducción es Buena. Tomar en cuenta factores que
generalmente no tomamos en cuenta.
3. Me ayudo a llevar un patrón sobre cual basarme en la revisión. Pude
ser más claro y objetivo en cuanto a la calidad del texto.
4. Como evaluador a mi me parece que este baremo es justo porque por
cada sección tenemos un rango de opciones para calificar. De modo
que puede ser una Buena traducción sin tener que ser excelente o
pésima.
168
Como traductores en formación
1. Es una manera de ser más estrictos con nuestro trabajo, además
tomar en cuenta que no solo se trata de formato y puntuación, sino de
información, comprensión, entre otras.
2. Personalmente creo que es de gran ayuda este tipo de calificar me di
cuenta que necesito leer todo muy bien y checar errores de dedo.
3. El baremo me ayudó notar los puntos que tengo que verificar al
momento de traducir. Ya tendré más cuidado en cada uno de los
rubros que califiqué hoy.
4. Me doy cuenta de los errores que tengo, aunque creo que son muchos
los criterios tomados en cuenta y podían confundirse algunos.
Estudiante no. 2.
RESULTADOS:
41 /50
COMENTARIOS:
Como revisores:
1. Es acertado a la hora de revisar.
2. El rango de opciones para calificar es de gran ayuda.
3. Este permite reconocer las habilidades mas destacadas del traductor.
4. Permite hacer observaciones resaltando los puntos a mejorar de quien
es calificado.
169
Estudiante no. 3
RESULTADOS:
40/50.
COMENTARIOS:
Como revisores:
1. Ayuda a ser mas objetivo.
2. No lo considero necesario.
3. La especificación esta de mas.
4. Aun así ayuda a resaltar los principales criterios en una traducción.
Estudiante no. 4.
RESULTADO:
44/50
COMENRARIOS:
Como revisores:
1. El baremo es muy útil para evaluar.
2. Resalta los diferentes aspectos a evaluar en una traducción.
3. Es una herramienta muy ordenada.
4. Lo considero efectivo.
170
2. Prefiero no ser evaluada de manera diferente.
3. Los aspectos a evaluar son excelentes.
4. Considero que la forma de evaluar del baremo es muy rígida.
Estudiante no. 5.
RESULTADOS:
41/50
COMENTARIOS:
Como revisores:
1. Considero al baremo una buena herramienta para evaluar.
2. Abarca los criterios más importantes en una traducción.
3. Me parece de gran utilidad.
4. Pienso que se enfoca en las áreas más importantes.
Estudiante no. 6.
RESULTADOS:
42/50
COMENTARIOS:
Como revisores:
1. Ayuda a analizar de manera mas detenida los diferentes aspectos de
una traducción.
2. Facilita el trabajo de revisor.
171
3. Facilita evaluar incluso los aspectos más insignificantes.
4. Considero esta herramienta útil.
Estudiante no. 7.
RESULTADOS:
43/50
COMENTARIOS:
Como revisores:
1. Ayuda a mejorar la traducción.
2. Se puede evaluar desde una perspectiva diferente.
3. Es una muy buena opción para evaluar.
4. La considero una herramienta interesante.
Estudiante no. 8.
RESULTADOS:
42/50
172
COMENTARIOS:
Como revisores:
1. Es un método práctico.
2. Considero que es conciso.
3. Es un buen método de evaluación.
4. Creo que es una herramienta útil.
Estudiante no. 9.
RESULTADOS:
32/50
COMENTARIOS:
Como revisores:
1. Se enfoca en los principales errores.
2. Toma mucho tiempo para concretar la evaluación.
3. Nos muestra los aspectos más importantes a evaluar.
4. Lo considero una herramienta útil.
173
Estudiante no.10.
RESULTADOS:
45/50
COMENTARIOS:
Como revisores:
1. Es una herramienta bastante útil.
2. Tiene criterios de evaluación muy completos.
3. Hace mas detallada la evaluación de la traducción.
4. Considero que es una buena herramienta.
COMENTARIOS:
Como revisores:
1. Me parece una herramienta excelente.
2. Considero que se debe utilizar en todas las traducciones.
3. Su utilización es sencilla.
4. Facilita la retroalimentación.
174
Estudiante no. 12.
RESULTADOS:
42/50
COMENTARIOS:
Como revisores:
1. Es una herramienta útil.
2. Es una guía eficaz.
3. Hace más sencilla la evaluación de la traducción.
4. El baremo cumple su objetivo al momento de revisar.
COMENTARIOS:
Como revisores:
1. Es una herramienta de evaluación muy buena.
2. La considero aplicable en todos los tipos de traducción.
3. Facilita la identificación de errores.
4. Es práctica y fácil de aplicar.
175
1. El baremo es una herramienta útil.
2. Considero que la revisión se lleva acabo de una manera más lenta al
aplicar al baremo.
3. Evalúa de manera meticulosa y reflexiva.
4. Resalta todos los errores que se encuentran en el texto.
COMENTARIOS:
Como revisores:
1. Refleja de una manera muy eficiente los errores.
2. Lo considero una buena herramienta de evaluación
COMENTARIOS:
Como revisores:
1. El baremo es una herramienta de gran utilidad.
2. Es eficiente a la hora de calificar.
3. Toma en cuenta factores que generalmente no se les da importancia.
4. Gracias al baremo puedes llegar a la conclusión de si una traducción
es buena o no.
176
Como traductores en formación:
1. Considero el baremo de gran ayuda.
2. Es un método eficiente para calificar traducciones.
3. Para que el baremo sea eficiente es necesario leer detenidamente la
traducción a revisar.
4. Permite localizar errores de dedo.
COMENTARIOS:
Como revisores:
1. Es una herramienta muy completa.
2. Abarca los criterios de evaluación más importantes.
3. La opción de comentarios me pareció de lo mejor.
4. Considero que es una herramienta eficiente.
COMENTARIOS:
Como revisor:
177
1. Considero que es una herramienta útil al realizar la traducción.
2. Resalta errores que en ocasiones no se toman en cuenta.
178
Anexo 18
RESULTADOS DE LA APLICACIÓN DEL BAREMO 2
Septiembre, 2011
Descripción de alumnos
18 alumnos del VII semestre de la Lic. En Traducción
Plan 2006-2
Materia:
Introducción a la traducción especializada
Encargo:
Nondestructive Testing
Procedimiento:
Los alumnos:
1er fase:
Realizaron la lectura del texto
Elaboraron un esquema del texto
Redactaron un resumen en inglés del contenido
2da. Fase
Identificaron los términos del texto
Elaboraron el glosario
Elaboraron cinco fichas de vaciado sobre los términos que no encontraron su
equivalente.
3er. Fase
Realizaron el primer borrador de la traducción, sin mantener el formato del
original. Se intercambiaron el primer borrador para ser revisado por sus
compañeros.
179
4ta. Fase
Una vez realizados los cambios sugeridos como resultado de la primera revisión,
se intercambiaron de nuevo los textos traducidos. Estos fueron revisados por los
mismos compañeros que realizaron la primera revisión.
Esta segunda revisión se realizó auxiliada por el baremo 2.
Nota:
A los alumnos se les pidió incluyeran sus comentarios sobre la utilidad del
baremo como revisores comparando éste con el anterior. Además, se les solicitó
emitieran su juicio sobre la traducción que evaluaron.
Estudiante no. 1
Resultados:
Gramática 27/30
Sentido 9/9
Transmisión del sentido 13/15
Total 49/54
COMENTARIOS:
Como revisores
Comparándolo con el otro baremo, el pasado fue más fragmentado, más
fácil de dividir para calificar la traducción.
180
Estudiante no. 2
Resultados:
Gramática 28/30
Sentido 9/9
Transmisión del sentido 15/15
Total 52/54
COMENTARIOS:
Como revisores
Este baremos es un poco más claro en cuanto a lo que se quiere evaluar, sin
embargo, le hace falta tener en cuenta la terminología pues puede que en
cualquier traducción no se utilicen bien los términos, podría decirse,
especializados.
A comparación del otro baremo este no tiene alguna categoría para
calificar la terminología ni el formato del texto.
Estudiante no. 3
Resultados:
Gramática 30/30
Sentido 9/9
Transmisión del sentido 15/15
Total 54/54
COMENTARIOS:
181
Como revisores
El uso del baremo me facilitó la revisión de la traducción, ya que es
muy claro. Me ayudó a analizar de manera más detallada la
traducción.
Me parece que este es más específico que el otro aunque es de
gran ayuda
Estudiante no. 4
Resultados:
Gramática 26/30
Sentido 8/9
Transmisión del sentido 15/15
Total 49/54
Como revisores 1
Este baremo fue mucho más claro y sencillo que el anterior. Explica
mejor los factores que debemos tomar en cuenta al revisar la
traducción. La organización es muy simple y más fácil de utilizar.
Fue más sencillo trabajar con este baremo que con el primero. Este
es más directo y fácil de entender. La clasificación de los factores a
calificar es más concreta.
182
algunas palabras que pudieran mejorar. Sin embargo al final todo tuvo
sentido completo.
Estudiante no. 5
Resultados:
Gramática 25/30
Sentido 9/9
Transmisión del sentido 15/15
Total 49/54
COMENTARIOS:
Como revisores
Este baremo me pareció realista y justo ya que toma en cuenta los
aspectos que realmente uno como revisor debe tomar en cuenta a la
hora de evaluar, sin embargo es un poco enredoso a la hora de tener
que decidir si tal categoría merecía un dos o un tres, por ejemplo en
los casos en los que había solo una falla para determinada categoría;
¿Era justo rebajarlo a 2? o ¿Era un error insignificante que merecía
un tres? En ese sentido me tardaba en decidir ya que en varias
ocasiones creo que debía existir un punto intermedio.
Comparado con el pasado, este baremo me parece más general y
condensado en cuanto a los aspectos a considerar para hacer una
buena revisión. El rango que propone es muy estricto y a veces se
presta a ambigüedades.
183
en lo personal hubiera preferido cambiar por voz pasiva para no dirigir el
mensaje a nadie en específico.
Estudiante no. 6
Resultados:
Gramática 26/30
Sentido 8/9
Transmisión del sentido 15/15
Total 49/54
COMENTARIOS:
Como revisores
Este baremo es útil, sin embargo pienso que es mejor el que usamos
en la traducción pasada.
Este baremo esta completo aunque es un poco confuso a la hora de
evaluar.
Estudiante no. 7
Resultados:
Gramática 27/30
Sentido 8/9
Transmisión del sentido 13/15
Total 48/54
COMENTARIOS:
184
Como revisores
Como revisor me sentí muy bien, ya que la traducción me pareció muy
buena y en general solo hice sugerencias, marque errores de dedo, y unas
cuantas palabras que no estaban traducidas como se había acordado en el
glosario.
Este baremo me parece más útil que el anterior ya que este es más
conciso y facilita identificar las partes a evaluar.
Estudiante no. 8
Resultados:
Gramática 28/30
Sentido 9/9
Transmisión del sentido 15/15
Total 52/54
COMENTARIOS:
Como revisores 1
Como revisor me ha servido para resalta mas errores a la vista, estar al
pendiente de cada detalle y dividir por sectores dichos errores. De la revisión
general del texto a la revisión detallada con el baremo, es una manera de
complementar ambos para poder calificar de manera adecuada la traducción.
185
Esta es una manera más detallada de calificar traducciones aunque
siento que debería ser aún más especifica.
Estudiante no. 9
Resultados:
Gramática 27/30
Sentido 5/9
Transmisión del sentido 15/15
Total 47/54
COMENTARIOS:
Como revisores
Este baremo es muy bueno, pero creo que contiene mucha información y
requiere más tiempo para usarlo correctamente. Creo que le hace falta una
opción para calificar la ortografía.
Estudiante no. 10
Resultados:
Gramática 24/30
Sentido 9/9
Transmisión del sentido 14/15
Total 47/54
COMENTARIOS:
186
Como revisores
Este baremo me gusto más, tenía los errores más comunes de la
traducción, es concreto, conciso, y va directo a lo que queremos y
buscamos evitar en una traducción de buena calidad, es útil para el
revisor y el traductor ya que marca los errores en los que más incidió.
Estudiante no. 11
Resultados:
Gramática 19/30
Sentido 8/9
Transmisión del sentido 10/15
Total 37/54
COMENTARIOS:
Como revisores
Un baremo justo. Simple, para poder, valga la redundancia, simplificar la
complejidad que conlleva revisar traducciones.
Estudiante no. 12
Resultados:
Gramática 29/30
Sentido 9/9
Transmisión del sentido 14/15
Total 51/54
COMENTARIOS:
Como revisores
187
Este baremo me pareció muy útil. Es muy específico en cuanto a lo que
tenemos que revisar, y los parámetros que debemos tomar en cuenta. Me
sirvió para resaltarle a mi compañero algunos puntos que debía revisar, y
tener cuidado. Me parecen muy interesantes los puntos que nos pide
revisar, ya que son los puntos clave que debemos cuidar en una
traducción.
Estudiante no. 13
Resultados:
Gramática 23/30
Sentido 7/9
Transmisión del sentido 10/15
Total 40/54
COMENTARIOS:
Como revisores
Es una manera muy fría de evaluar una traducción. Aún necesita afinarse
bastante.
Estudiante no. 14
Resultados:
Gramática 19/30
Sentido 7/9
Transmisión del sentido 9/15
Total 35/54
COMENTARIOS:
Como revisores
188
Este baremo fue mucho más claro y sencillo que el anterior. Explica mejor
los factores que debemos tomar en cuenta al revisar la traducción. La
organización es muy simple y más fácil de utilizar.
Estudiante no. 15
Resultados:
Gramática 24/30
Sentido 8/9
Transmisión del sentido 12/15
Total 44/54
COMENTARIOS:
Como revisores
Me pareció más útil y objetivo a esto me refiero con precisión con lo que
tenemos que poner atención. Y en lo que se basarían para calificarnos.
Estudiante no. 16
Resultados:
Gramática 27/30
Sentido 5/9
Transmisión del sentido 15/15
Total 47/54
COMENTARIOS:
Como revisores
Este baremo es muy bueno, pero creo que contiene mucha información y
requiere más tiempo para usarlo correctamente. Creo que le hace falta
una opción para calificar la ortografía.
189
Estudiante no. 17
Resultados:
Gramática 28/30
Sentido 9/9
Transmisión del sentido 13/15
Total 50/54
COMENTARIOS:
Como revisores
Este baremo es mas especifico en los problemas de evaluación.
Estudiante no. 18
Resultados:
Gramática 28/30
Sentido 8/9
Transmisión del sentido 15/15
Total 51/54
COMENTARIOS:
Como revisores
Este baremo es más fácil y claro de seguir por que te proporciona puntos
específicos en los cuales enfocarte.
190
Anexo 20
RESULTADOS DE LA APLICACIÓN DEL BAREMO 3
NOVIEMBRE, 2011
Descripción de la muestra
17 alumnos del VII semestre de la Lic. En Traducción
Plan 2006-2
Materia:
Introducción a la traducción especializada
Encargo:
Other Worldly Precision
Procedimiento:
1ra. Fase:
Antes de la conformación de los equipos, se les pidió a los estudiantes que
realizaran las siguientes actividades con el fin de asegurar la comprensión del
texto:
a) La lectura del texto; b) la elaboración de un esquema del texto; y c) la
redacción de un resumen en español del contenido.
2da. Fase
En esta fase se les pidió a los estudiantes que conformaran los equipos y
procedieran a la identificación y análisis de los términos propios del tema. Lo
anterior se llevó a cabo a través de los siguientes pasos:
a) Identificación de los términos del texto; b) elaboración de un glosario con
los términos que se identificaron; c) elaboración, por cada uno de los
miembros del equipo, de cinco fichas de vaciado de los términos para los
cuales no encontraron su equivalente, ni en diccionarios, ni en textos
paralelos; d) revisión del glosario como actividad grupal, con el fin de contar
con un glosario unificado.
191
3ra. Fase
Para esta fase se les pidió a los equipos que se dividieran el texto. Los
estudiantes realizaron el primer borrador de la su sección de la traducción, sin
tener que mantener el formato del original. Para la revisión del primer borrador
de la traducción, los estudiantes integraron el documento y lo intercambiaron con
otro equipo, aún sin utilizar el baremo. Durante esta revisión se les pidió que
todos los integrantes de los equipos revisaran la traducción y sólo anotaran en el
documento sus sugerencias para mejorarlo.
4ta. Fase
Esta fase se llevó a cabo como la anterior, siendo la única diferencia el que los
estudiantes llevaron a cabo la segunda revisión en equipo y auxiliados por el
baremo 3. Este baremo cuenta con una tabla en donde los revisores deben
anotar el puntaje que le dieron a cada rubro y además justificar su decisión. Así
mismo, se les pidió que expresaran su opinión sobre la utilidad del baremo como
revisores y que ésta incluyera una comparación con los otros dos baremos.
Estudiante no. 1
Resultados
Meaning 28/30pts
Hay pequeñas alteraciones en el significado.
Target Language 28/30pts
Mantiene un estilo adecuado, aunque existen algunos errores menores.
Vocaburaly 15/15pts
La traduccion de términos se aplicó de manera adecuada.
Functional and Textual Equivalence 15/15pts
Tuvo un muy buen análisis textual y una aplicación con excelentes resultados.
Revision Process 5/10pts
Total points: 91/100
192
Comentarios:
Considero que este baremo es el mejor porque podemos evaluar cada uno de
los conceptos con que debe contar toda traducción.
Estudiante no. 2
Resultados
Meaning 28/30pts
Tuvo errores leves de sentido, el más notable ocurrió en el titulo.
Target Language 29/30pts
La traducción esta bastante entendible pero se utilizo en contadas ocasiones
la voz pasiva y los adverbios en terminación mente
Vocabulary 14/15 pts
El traductor utilizo el vocabulario adecuado, a excepción de algunos términos
que no concuerdan con el glosario.
Functional and Textual Equivalence 15/15 pts
Se transmite el objetivo principal del texto.
Revision process 5/10pts
Hace falta pulirlo y terminarlo por completo.
Total points: 91/100
Comentarios :
Este baremo fue muy fácil de usar muy entendible y práctico, porque éste
abarca lo necesario para evaluar una traducción además que la escala se puede
utilizar a criterio del traductor.
Estudiante no. 3
Resultados:
Meaning 30/30 pts
Esta muy bien el significado de la traducción, solo falta pulirla mas.
193
Target language 28/30pts
Hay unas partes que se quedaron en voz pasiva lo cual en español no es
correcto.
Vocabulary 15/15
Términos y palabras bien empleadas en todo el texto.
Functional and textual equivalence 14/15
Cumple todos los requisitos pero como lo mencione anteriormente solo falta
pulirla.
Revisionn process 5/10
Total points: 92/100
Comentarios :
Me gusto más esta rúbrica, ya que ésta me parece que está más completa. Me
ayudó mucho de que estuviera detallada la información ya que hizo mas rápido y
completo mi trabajo como revisor.
Estudiante no. 4
Resultados:
Meaning 26/30
La traducción si refleja lo que se expreso en el texto original aunque se pueden
observar pequeños detalles que la alteran.
Target language 25/30
El texto fluye y se lee natural aunque ciertas frases no del todo.
Vocabulary 13/15
Esta adecuado pero algunos términos podrían mejorarse.
Functional and textual equivalence 12/15
La traducción se aproxima a la original parcialmente.
Revision process 2/10
La traducción no está terminada, por lo que asumo no fue revisada
adecuadamente.
194
Total points: 78/100
Comentarios :
Esta rúbrica es mucho más descriptiva que las anteriores aunque creo que se
debe trabajar en el formato en donde se dan los detalles, en comparación con
las anteriores me ha gustado más la segunda ya que con ella me he sentido más
cómoda.
Estudiante no. 5
Resultados:
Meaning 28/30pts
El significado es el mismo, no varía pero hay estructuras en las que falta
naturalidad para explicar mejor lo que se quiere decir.
Target language 25/30pts
La sintaxis obstaculisa el ritmo natural de la lectura en algunos aspectos.
Vocabulary 14/15pts
Los términos fueron adecuados por la unificación del glosario excepto uno que
creo que se podría mejorar.
Comentarios :
Me pareció bien lo de los comentarios para justificar las calificaciones sin
embargo sigue sin encantarme la idea de revisar con los baremos porque me
gusto más revisar con papel y ahí mismo en la traducción escribir mis
195
observaciones. No descarto que los descriptores sean atinados para darnos la
idea del aspecto que se califica pero todo esto lo podemos simplificar revisando
en borrador.
Estudiante no. 6
Resultados:
Meaning 25/30
En el último párrafo hay una oración que se tiene que reescribir.
Target language 20/30
Algunas estructuras tienen que reescribirse.
Vocabulary 10/15
Hay palabras que suenan muy traducidas.
Functional and textual equivalence 13/15
Si se entiende y se transmite el mensaje.
Revision process 5/10
Borrador final.
Total points: 73/100
Comentarios :
Este baremo es más sencillo ya que explica como calificar cada categoría.
Estudiante no. 7
Resultados:
Meaning 28/30pts
En todos los párrafos logro captar la idea y transmitirla. Sólo hubo un error en
un párrafo y complicaciones en otros.
Target language 28/30pts
Utilizó un muy buen vocabulario. Logro mantener un mismo registro mas sin
embargo hay oraciones que son un poco confusas.
Vocabulary 15/15
196
El vocabulario fue el adecuado al tipo de texto. No es tan especializado ni tan
general
Functional and textual equivalence 13/15pts
Mantiene el mensaje que se intenta transmitir sin embargo le falta un poco de
revisión en los detalles.
Revision process 8/10
Es un muy buen borrador solo falta un poco de revisión en los detalles.
Total points: 92/100
Comentarios :
Me pareció un baremo muy útil, las especificaciones que se dan aquí son
mejores, este es un baremo más estricto, este baremo da la oportunidad de
revisar detenidamente la traducción y especificar los detalles a revisar.
Estudiante no. 8
Resultados:
Meaning 28/30
Se omiten una o dos palabras pero se refleja el sentido del original
Target language 25/30
Existen expresiones que resultan poco naturales sin embargo no suenan
totalmente literales.
Vocabulary 15/15
Utilizó todos los términos acordados en el glosario.
Functional and textual equivalence 15/15
Cumple con la función.
Revision process 5/10
Algunos cambios o sugerencias sin importancia mayor.
Total points: 91/100
Comentarios :
197
La manera de proporcionar puntaje a la traducción me parece más adecuada.
Las rubricas explican bien la manera de calificar por secciones sin embargo se
debería utilizar al revisar un borrador o versión final.
Estudiante no. 9
Resultados:
Meaning 30/30 pts
Tiene el mismo sentido.
Target language 28/30 pts
Tiene algunos errores en un par de enunciados, pero la mayoría esta bien.
Vocabulary 15/15 pts
Hizo uso apropiado de la terminologia.
Functional and textual equivalence 15/15 pts
Expresa exactamente lo mismo que el original.
Revision process 5/10 pts
Primer borrador
Total points: 93/100
Comentarios :
Es una muy buena herramienta para evaluar traducciones y es aun mejor que
los baremos anteriores.
Estudiante no. 10
Resultados:
Meaning 23/30 pts
Casi no se produjeron alteraciones pero algunas cosas se podrían cambiar
para dar un mejor sentido.
Target language 20/30 pts
Algunas partes del texto me parecieron muy literales.
Vocabulary 10/15 pts
198
Algunos errores en la terminología y algunos términos que se pudieran
cambiar.
Functional and textual equivalence 13/15 pts
Algunas expresiones se podrían cambiar para dar un mejor sentido.
Revision process 8/10 pts
Necesita varios cambios.
Total points 74 pts
Comentarios :
Creo que este baremo funciona para revisar las traducciones aunque se podría
combinar con el anterior para obtener mejores resultados.
Estudiante no. 11
Resultados
Meaning 20/30 pts
En esta traducción hubo falta de sentido en algunas oraciones.
Target language 20/30 pts
Hay que revisar el sentido y la ortografía.
Vocbulary 10/15 pts
Al parecer se realizo demasiado de prisa y por eso existen algunos errores.
Functional and textual equivalence 8/15 pts
Hay que entender más el contexto, modular las oraciones y corregir la
ortografía.
Revisión process 5/10pts
Primer borrador.
Total points: 63/100
Comentarios :
Es muy fácil de usar y está muy bien explicado lo que lo hace muy conveniente.
Estudiante no. 12
199
Resultados:
Meaning 23/30 pts
Hay dos errores que tienen un sentiodo distingo al original.
Target language 25/30 pts
Algunas oraciones se sienten forzadas, tal vez buscando sinónimos puedan
lograr su naturalidad.
Vocbulary 15/15 pts
Aunque utilizaron la mayor parte del vocabulario, en notorio cuanto cambian
piezas por partes o viceversa.
Functional and textual equivalence 13/15 pts
Debe haber algunos cambios en el texto para lograr este objetivo.
Revisión process 8/10pts
Les falta pulir su traducción, hay muchos errores de máquina y ortográficos.
Total points: 84/100
Comentarios :
Este ha sido el baremo más específico la hora de califircar, te da una visión
amplia de qué hay que tomar en cuenta.
Estudiante 13
Resultados:
Meaning 27/30 pts
Minor alterations in meaning.
Target language 27/30 pts
Although the style is adequate, there are a few awkward expressions.
Vocbulary 12/15 pts
Some terms are wrong, suchas: actuator and gear teeth.
Functional and textual equivalence 13/15 pts
The translation reveals problems in textual analysis.
Revisión process 6/10pts
Many words are [sic] mispelling, due to the minimal revision.
200
Total points: 85/100
Comments:
The use of this rubric is adequate because the classification of the grades is
clear. And also you can grade the translation in [sic] a adequate way.
Estudiante 14
Resultados:
Meaning 25/30 pts
Tiene algunos errores como por ejemplo: “El explorador curioso” en vez de “El
explorador Curiosity o Curiosidad”.
Target language 28/30 pts
Está muy bien redactado, se percibe como un texto original y no una
traducción. Los errores de traducción son mٌnimos.
Vocbulary 10/15 pts
Hay solo unos cuantos errores, pero son subjetivos, como traducir “parte” por
“part”, en vez de pieza.
Functional and textual equivalence 15/15 pts
Test purpose completed.
Revisión process 8/10pts
Parece que lo revisaron en varias ocasiones, los errores son mínimos.
Total points: 86/100
Comentarios :
Un poco más específico que el anterior, y por lo tanto mas preciso.
Mecanizando el proceso se convertiría en una forma efectiva de revisar.
Estudiante 15
Resultados:
Meaning 27/30 pts
201
Conversiones mal hechas.
Target language 25/30 pts
Había varias oraciones que no se leían muy natural y confundían.
Vocbulary 13/15 pts
No había concordancia en algunas medidas. Algunos términos combinados.
Functional and textual equivalence 10/15 pts
Conversiones mal hechas.
Revisión process 8/10pts
Falta modulación, uso inecesario de paréntesis.
Total points: 83/100
Comentarios :
De todos los baremos que hemos usado, éste es el más completo.
Estudiante no. 16
Resultados:
Meaning 20/30 pts
Le falta texto en algunos márgenes y hay unos falsos sentidos.
Target language 23/30 pts
Mucha voz pasiva y la estructura y puntuación igual que en inglés.
Vocbulary 10/15 pts
No homologaron terminología y no usaron los términos del glosario.
Functional and textual equivalence 13/15 pts
Si cumple con el propósito del texto a excepción de los falsos sentidos.
Revisión process 5/10pts
Faltó trabajo en equipo para revisar.
Total points: 71/100
Comentarios :
Es fácil de usar y evalúa de manera objetiva tomando en cuenta puntos
importantes que podrían pasar desapercibidos.
202
Anexo 21
203