키릴화

Cyrillization
키릴 문자 Dwe는 일반적으로 인용되는 키릴 문자 Dwe이며, 부과된 문자 시스템에 영향을 미치는 모국어의 능력이다.

키릴화(Kyrilization) 또는 키릴화(Kyrillic script) 이외의 문자 체계를 일반적으로 사용하는 언어의 단어를 키릴 문자(Kyrillic alternature)로 렌더링하는 과정이다. 그러한 과정이 종종 임시방편적으로 진행되었지만, "키릴화"라는 용어는 예를 들어 독일, 중국 또는 영국인의 이름과 러시아어, 우크라이나어, 세르비아어, 마케도니아어 또는 불가리아어 신문과 책에서 사용할 수 있는 장소의 이름을 필사하는 데 적용되는 일관된 시스템을 가리킨다. 키릴레이션은 라틴 알파벳(예: 영어, 독일어 또는 프랑코폰 문학)에서 라틴어를 사용하지 않는 언어의 단어가 렌더링될 때 로마자화와 유사하다.

다양한 로마자 표기 체계와 마찬가지로, 각 키릴자체계는 다음에 따라 고유한 규칙 집합을 가진다.

소스 언어가 상당히 음성적인 철자 체계(예: 스페인어, 터키어)를 사용하는 경우, 키릴레이션 체계가 거의 번역에 해당하는, 즉, 소스 알파벳의 각 문자를 단순히 목적지 알파벳의 어떤 문자에 매핑하는 매핑 체계를 사용하는 경우가 많으며, 때로는 위치 기반 규칙에 의해 증강되기도 한다. 그러한 계획 중에는 동슬라브어권에서 보편적으로 받아들여지는 몇 가지 계획들이 있다.

마찬가지로, 간단한 계획은 스페인어, 이탈리아어, 단어들을 러시아어, 우크라이나어 등으로 표현하는데 널리 사용된다.

소스 언어가 특별히 음성적 문자 시스템(특히 영어와 프랑스어)을 사용하지 않는 경우, 그 단어는 일반적으로 러시아어, 우크라이나어 또는 기타 키릴어 기반의 언어로 표현되며, 키릴어 독자들이 소스 언어의 음향을 최대한 근사하게 하는 것을 목적으로 한다. 그것은 목적지 언어와 그것의 맞춤법의 제약 내에서 가능하다. Among the examples are the Practical transcription of English into Russian (Russian: Правила англо-русской практической транскрипции), which aims to render English words into Russian based on their sounds, and Transliteration of foreign words by a Cyrillic alphabet (uk:Транслітерація іншомовних слів кирилицею) and Cyrillization of the English language (uk:Кирилізація англійської мови) in the case of Ukrainian. 이 계획은 대부분 러시아와 우크라이나의 작가들과 출판사들에 의해 받아들여지고 있지만, 필사 변형은 드물지 않다.

불가리아 언어학자 안드레이 단체프가 영어의 불가리아 키릴화를 위한 번역 시스템을 고안해냈다.

마찬가지로, 특히 러시아어로 차용된 프랑스어의 외래어 수가 상당히 많은 것을 고려할 때, 프랑스어의 키릴화를 위해 발음 체계가 널리 채택되고 있다.

참고 항목

참조

  • A. Danchev, 불가리아어 영어 이름 표기, 나로드나 프로스베타, 소피아, 1982년(불가리아어)
  • R.S. Gilyrevsky (Гиляревский Р. С.), editor: "Practical Transcription of Personal and Family Names" (Практическая транскрипция фамильно-именных групп.) 2004년, 모스크바, 피즈마틀리즈. ISBN5-9221-0480-2 - (아랍어, 중국어, 터키어, 일본어뿐 아니라 6개 유럽 언어 사용)
    • 동일, 제2판; 모스크바, 나우카, 2006, 526. ISBN 5-02-033718-8. (아랍어, 중국어, 터키어, 힌디어, 베트남어, 한국어, 일본어뿐만 아니라 유럽어 11개 언어)
  • R.S. Gilyrevsky (Гиляревский Р. С.), B.A. Starostin (Старостин Б. А.) "Foreign Names in the Russian Text: A Handbook" (Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник). 제3판 모스크바, 비샤야 쇼콜라, 1985년
  • D.I. Ermolovich (Ермолович Д. И.) "Personal Names at the Junction of Languages and Cultures" (Имена собственные на стыке языков и культур). 2001년 모스크바, R. 발렌타인. ISBN 5-93439-046-5.(23개 언어)
  • D.I. 에르몰로비치(ovich ( рр и. и.) "개인 이름: Theory and Practice of Interlanguage Transmission at the Junction of Languages and Cultures" (Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур. 2005년 모스크바, R. 발렌타인. ISBN 5-93439-153-4.
  • R.A. 리딘(R.A. Lidin)( (дн ин р. аа). "외국 성명과 개인 이름. 철자법과 발음. 러시아어로 실제 표기: Dictionary Handbook" (Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. прарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарара ра рара рара ра рарарараррррррррра рарорарари ISBN 5-86290-378-0