Full Alexander James Dallas Lawyer Politician Financier 1759 1817 Raymond Walters Ebook All Chapters
Full Alexander James Dallas Lawyer Politician Financier 1759 1817 Raymond Walters Ebook All Chapters
Full Alexander James Dallas Lawyer Politician Financier 1759 1817 Raymond Walters Ebook All Chapters
com
OR CLICK BUTTON
DOWLOAD NOW
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://ebookmeta.com/product/alexander-dallas-bache-scientist-
and-educator-186-1867-merle-m-odgers/
https://ebookmeta.com/product/wonderful-winter-jennifer-marino-
walters/
https://ebookmeta.com/product/sweet-summer-jennifer-marino-
walters/
https://ebookmeta.com/product/the-good-lawyer-2nd-edition-thomas-
benigno/
Wildest Dream The Alexander Family 2 1st Edition Brooke
St James
https://ebookmeta.com/product/wildest-dream-the-alexander-
family-2-1st-edition-brooke-st-james/
https://ebookmeta.com/product/hard-to-love-1st-edition-monica-
walters/
The Politician Can Love Win Her Vote 1st Edition Emma
Nichols
https://ebookmeta.com/product/the-politician-can-love-win-her-
vote-1st-edition-emma-nichols/
https://ebookmeta.com/product/about-to-fall-the-alexander-
family-3-1st-edition-brooke-st-james/
https://ebookmeta.com/product/benjamin-franklin-in-scotland-and-
ireland-1759-and-1771-j-bennett-nolan/
PENNSYLVANIA LIVES
JAMES BURD
Frontier Defender, 1726-1793
by Lily Lee Nixon
RICHARD RUSH
Republican Diplomat, 1780-1859
by J. H. Powell
WILLIAM SMITH
Educator and Churchman, 1727-1803
by Albert Frank Gegenheimer
ALEXANDER JAMES DALLAS
ALEXANDER JAMES DALLAS
Lawyer—Politician—Financier
1759-1817
By
f
R A Y M O N D WALTERS, JR.
PHILADELPHIA
'943
Copyright 1943
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
LONDON
HUMPHREY MILFORD
OXFORD UNIVERSITY PRESS
FOREWORD
ASA E. MARTIN
According to these lines of the song the origin of Hawaii is made clear Ma keia mau lalani mele,
and it would seem it arose from the ocean, which theory would agree ua maopopo kahi i puka
with that of some of the scientific discoveries of the present day, and mai ai o Hawaii, mehe
such is the belief of travelers. mea mai ka moana mai
e like me ka manao o
kekahi poe naauao imi
aina o ka honua nei, aka
pela io no ka manao o
ka poe makaikai honua.
In looking to ascertain the origin of Maui it would seem that it was Ma ka nana ana i kahi i
the same as Hawaii’s, just appearing from out of the sea, and here puka mai ai o Maui, ua
are some of the lines of the mele composed by Kahakuikamoana like ko laua loaa ana me
before mentioned in Chapter I touching on that subject: Hawaii, i puka wale mai
no loko mai o ka moana,
a penei ke ano o ka
heluhelu ana o kekahi
mau lalani mele o ua
mele la a
Kahakuikamoana i hoike
ia ma ka Mokuna I.
It would seem that Kuluwaiea was a husband of Haumea, 18 but went Mehe mea la o
after Hinanuialana who conceived Molokai, a god and priest. Kuluwaiea he kane ia na
Haumea nae, alaila moe
aku, moe ia
Hinanuialana, hanau o
Molokai, he akua, a he
kahuna.
“Here stands the king, the heavenly one, “Ku mai ke alii, ka lani,
The life-giving water-drops, from Tahiti. Ka haluku wai ea o
Lanai was found an adopted child.”[8] Tahiti.
Loaa o Lanai he keiki
hookama.”
But in the tradition regarding Kahoolawe its origin is assured, it was Ma ka moolelo hoi o
born a foundling. Because Keaukanai was the man, he married with Kahoolawe ua maopopo
Walinuu, a woman from Holani, and Kahoolawe was the offspring of kahi i puka mai ai o
that union. And this is the way the mele runs in the fifth verse: Kahoolawe, ua hanau
lopaia mai oia. No ka
mea, o Keaukanai ke
kane, moe aku ia
Walinuu, ka wahine, no
Holani mai, hanau o
Kahoolawe. A penei e
heluhelu ai i ke mele ma
ka pauku 5:
This is the strange thing in the tradition of Kahoolawe, it would seem O ka mea kupanaha keia
Keaukanai belonged to Hawaii nei, and Walinuu came from Holani. In i ka nana ana i ka
the traditions of Molokini it is said, it was from the loin cloth of moolelo no Kahoolawe,
Uluhina, a very high chief. He was a chief who cut the navel of new mehe mea la no Hawaii
born babes. And this is the legend concerning Molokini: “When nei o Keaukanai, a no
Walinuu gave birth to Kahoolawe Uluhina was called upon to come Holani mai o Walinuu. O
and cut the navel of the child Kahoolawe, and when he came and had ka moolelo hoi no
cut the navel he took the placenta and girt it on as a loin cloth. He Molokini, ua oleloia, he
then threw it into the sea and Molokini arose formed from the malo no Uluhina, he alii
afterbirth of Kahoolawe and the loin cloth of Uluhina,” the very name nui, he alii oki piko no
Molokini being a contraction of the words malo and Uluhina and na keiki hanau hou. A
should read this way in the song, verse 6: penei ke kaao ana no
Molokini. I ka manawa i
hanau ae ai o Walinuu ia
Kahoolawe, kiiia aku o
Uluhina e hele mai e oki
i ka piko o Kahoolawe, a
hiki mai la ua o Uluhina,
a oki ae la i ka piko o
Kahoolawe, alaila hume
ae la o Uluhina i ka
iewe, a kiola aku la i
loko o ke kai loaa ai o
Molokini, he iewe, a o ka
inoa o Molokini, ua
kapaia i ka malo o
Uluhina; a penei e
heluhelu ai ma ke mele,
pauku 6.
In the tradition of Oahu, it is said Oahu was a very high chief, a Ma ka moolelo hoi o
prince of the blood, born of Ahukini-a-Laa and Laamea-laakona, and Oahu, ua oleloia, he alii
this is how it reads in verse 7: nui o Oahu, he wohi na
Ahukinialaa, na laua o
Laamealaakona, a penei
ka heluhelu ana ma ka
pauku 7.
In the tradition of Kauai, it is said Oahu and Kauai had one mother Ma ka moolelo hoi o
and had different fathers. Because Ahukinialaa lived with Kauai, ua oleloia,
Laamealaakona and Oahu was born a wohi, then Laakapu lived with hookahi makuawahine o
Laamealaakona and Kauai was born and this is how the legend runs: Oahu me Kauai, a ua
When Laamealaakona first had the child-sickness when conceiving okoa na makuakane; no
Kauai, she was in the sacred house in the enclosure of the heiau ka mea, o Ahukinialaa
(temple) of Nonea, and on a day of the month of Makalii, the day in kai noho aku ia
which the lightnings flashed around this heiau, that was the day Laamealaakona, hanau
Kauai was born, and this is the king who united with the royal line of Oahu he wohi; a noho
Hawaii. And this is how the legend runs in the part concerning Kauai aku hoi o Laakapu ia
in the mele commencing with verse 8: Laamealaakona, hanau o
Kauai. A penei ke kaao
ana no Kauai. I ka
manawa i hookauhua ai
o Laamealaakona ia
Kauai, i loko no o ka
hale kapu kahi i
hookauhua ai, maloko o
ka heiau a Nonea, a i ka
la i ka malama o Makalii,
i ka la i kauwila ai ua
heiau la, oia ka la i
hanau ai o Kauai; a o
keia ke alii i huipuia me
ka mooalii o Hawaii. A
penei e heluhelu ai i ka
moolelo no Kauai ma ke
mele e hoomaka ana ma
ka pauku 8:
So in looking over the histories of Oahu and Kauai, it is true, it seems Ma ka nana aku i ka
as if they had one mother, for the voice indicates the resemblance. moolelo o Oahu me
Kauai, he oiaio, me he
mea la hookahi io no
makuawahine o laua, no
ka mea, ma ke ano o ka
leo ka like ana.
In the traditions of Niihau, Kaula and Nihoa, they had the same Ma ka moolelo o Niihau,
parents, because Wanalia was the husband who lived with Hanalaa, a o Kaula, ame Nihoa,
woman, and to them was born Niihau, Kaula and Nihoa. They were hookahi no o lakou mau
triplets, and with them the mother became barren. No islands were makua. No ka mea, o
born afterwards. And the mele composed by Kahakuikamoana should Wanalia ke kane, noho
read like this, in verse 10: aku ia Hanalaa, he
wahine ia, hanau mai o
Niihau, o Kaula, a me
Nihoa, he mau mahoe
pakolu lakou, ia lakou no
pa ka makuawahine,
aole i hanau moku
mahope mai. A penei e
heluhelu ai i ke mele a
Kahakuikamoana ma ka
pauku io.
In looking for stories of these islands it is shown in that mele Ma ka nana ana i ka
composed by the great historian, one of the chiefs’ most renowned moolelo o keia mau
historians of Hawaii nei. But we cannot certify to the absolute truth of aina, ua hoomaopopoia
the story; there are several other stories very much like these, but ma kela mele a kela
which one is the real truth it is hard to tell. In the story or tradition of kakaolelo nui, kekahi o
Wakea the origin of these islands is plainly told, and there are also ko ke alii mau kakaolelo
meles reciting the doings of Wakea with regard to the peopling of kaulana o Hawaii nei.
these islands. One of the songs was composed by Pakui, 21 a historian Aka aole nae e hiki ke
and a famous composer of songs, and he was classed among the hooiaio a hoohiki no ka
high priests of the order of priesthood. [12] pololei o ka moolelo, no
ka mea, he nui na
moolelo e ae e like ana
me keia, a owai la o na
mea pololei oia mau
moolelo. Ma ka moolelo
hoi o Wakea, ua hai
maopopoia mai kahi i
puka mai ai keia mau
moku, a he mau mele
no e hoomaopopo ana i
ka moolelo o Wakea, no
ka laha ana o keia mau
moku. Ua hakuia kekahi
mele e Pakui, kekahi
kakaolelo, he haku mele
kaulana, ua helu puia
oia ma ka mookahuna o
na kahuna nui o ka
oihanakahuna. [13]
In the tradition of Opuukahonua it is told in that story that they were Ma ka moolelo hoi o
the progenitors of Hawaii nei. There were twenty-four generations Opuukahonua, ua oleloia
before Wakea, and as there were seventy-five generations from the i loko oia moolelo, oia na
time of Wakea would make ninety-nine generations from kupuna mua o Hawaii
Opuukahonua to that of Kamehameha, therefore, till the reign of nei, he iwakalua-
Kamehameha IV makes one hundred and one generations. kumamaha hanauna
mamua aku o Wakea,
alaila huipu mai me ko
Wakea hanauna he
kanahiku-kumamalima,
a i ka hui ana, he
kanaiwakumamaiwa
hanauna mai a
Opuukahonua a hiki ia
Kamehameha, alaila e
hui mai mai laila mai a
hiki ia Kamehameha IV
he haneri kumamakahi
hanauna.
In the tradition of Wakea it has been generally stated that they were Ma ka moolelo o Wakea,
the first parents of these lands, and that it was by them that the ua olelo nui ia, oia na
people were propagated, and that they were the ancestors of the kupuna mua o keia mau
chiefs of these islands. It is told in the history of Wakea and his wife aina, a ma o laua la i
Papa that these islands were born from them. And some of the laha mai ai na kanaka, a
historians believed that these islands were really made and put o laua na kupuna alii o
together by the hands of Wakea. But one of the priests, called Pakui, keia noho ana. Ua
who was a great historian of Kamehameha’s time and a lineal oleloia ma ko Wakea
descendant of historians from the very darkest ages, says “these mookuaahau laua a me
islands were really born.” And this is how he composed his mele kana wahine o Papa, ua
reciting the events which gave birth to these islands: hanau mai keia mau
moku mai loko mai o
laua. A manao hoi o
kekahi poe kakaolelo, ua
hana maoli ia me na
lima o Wakea keia mau
moku. Aka o ka manao o
kekahi kahuna, o Pakui
kona inoa, he kakaolelo
nui no Kamehameha,
kumu kakaolelo mai ka
po mai, ua hanau
maoliia keia mau moku.
A penei kana haku ana i
ke mele, no ka loaa ana
mai o keia mau aina.
These lines seem to explain how these islands were sprung from Ma keia mele e
Wakea and Papa, according to the knowledge or belief held by Pakui, hoomaopopo ai i ka laha
the composer of these songs. He was a priest and a historian ana o keia mau aina e
belonging to the board of historians and genealogist of the order of Wakea laua me Papa, e
the priesthood. But in looking at Chapter I of this story the ideas of like me ka ike a Pakui ka
the historian are very similar in regard to the birth or appearance of mea nana i haku i keia
these islands. Also in the song composed by Pakui in his capacity as a mele, he kahuna ia, he
prophet and historian, as seen in this chapter, but it will be well to kakaolelo no loko mai o
ka papa mookuauhau o
note the setting of the genealogy from the time of Wakea, as shown na kahuna nui o ka
in the following chapter. oihanakahuna. Aka ma
ka nana ana i ka
Mokuna I o keia
moolelo, ua aneane like
ka manao o na kakaolelo
ma ka loaa ana o keia
mau aina. A ma ke mele
i hakuia e Pakui ma kona
ano kaula a kakaolelo
hoi e like me ka hoike
ana ma keia mokuna o
keia moolelo; aka e
pono e nana i ka
hoonoho ana o ka
mookuauhau mai a
Wakea mai e like me ka
hoike ana ma ka
mokuna malalo iho.
The Setting of the Genealogy of the Islands of Hawaii nei Ka Hoonoho ana o ka
from the Time of Wakea. Mookuauhau o ka
aina ana ma Hawaii
nei mai a Wakea mai.
In this chapter it seems it was the heavens that was first created and Ma keia mokuna, ua
the earth afterwards, and thus read the lines of the song composed manaoia ma ka
by Pakui in Chapter III: hoomaopopo ana, mehe
mea la o ka lewa ka
mua, o ka lani, alaila o
ka honua mai, a penei
ka heluhelu ana i na
lalani mua o ke mele i
hakuia e Pakui ma ka
Mokuna III.
“Wakea was the old one of Luamea, and Papa giving birth to islands “O Wakea Kahiko
was the wife. Luamea, o Papa hanau
Tahiti-ku of the rising sun and Tahiti-moe of the setting sun was born, moku ka wahine.
The foundation stones were born Hanau Tahiti-ku, Tahiti-
And also the stones of heaven.” 45 moe,
Hanau Keapapanui.
Hanau Keapapalani.”
Therefore these were the first products of the union of Wakea and A nolaila o na mea mua
Papa; Hawaii was born afterwards, as told here below: keia i loaa i loko o ko
Wakea mau la laua o
Papa, a mahope o
Hawaii ka hanau ana e
like me malalo iho.
“Wakea lived with Papa and five children were born to them: “O Wakea ka i noho aku
First, Tahiti-ku (standing or rising Tahiti); ia Papa hanau elima
Second, Tahiti-moe (setting or lying down Tahiti); keiki:
Third, the foundation stones; O Tahiti-ku, Tahiti-moe,
Fourth, the stones of heaven; Keapapanui,
Fifth, Hawaii. [18] Keapapalani,
Wakea was the husband, Papa the wife, } Hawaii. [19]
Kane was the husband, Walinuu the wife, } of Maui. O Wakea ke kane a Papa
Wakea lived with Papa; offsprings were Kane and Kanaloa.” (w) }
O Kane ke kane a
Walinuu (w) } o Maui.
O Wakea kai noho ia
Papa; hanau o Kane, o
Kanaloa.”
After the birth of these different children Papa went back to Tahiti Mahope iho o ko Papa
and Wakea lived wifeless. Therefore Wakea took unto himself hanau ana i keia mau
Kaulawahine who as a result gave birth to Lanai Kaula. Lanai was keiki, hoi aku la o Papa i
afterwards adopted. And thus runs the genealogy: Tahiti, noho wahine ole
o Wakea. Nolaila, lawe
Husband. Wife. Child. ae o Wakea ia
Wakea the husband of Kaulawahine, Lanai was the child. Kaulawahine, hanau o
Wakea the husband of Hina, Molokai was the child. Lanai Kaula, a mahope
laweia ua o Lanai i keiki
hookama. A penei ka
hoonohonoho ana o ka
mookuauhau.
Thus Wakea had two island children with his new wives. On Papa’s Alua mau keiki moku a
return from Tahiti she heard of Wakea’s escapades with the new Wakea me na wahine
wives and got jealous of them and was also angry at her husband, hou. Hoi mai o Papa mai
Wakea. Therefore Papa took Lua for a husband and they had for a Tahiti mai, lohe ua lilo o
child Oahu, known as Oahualua. Papa went back to her first husband Wakea ia Kaulawahine
Wakea, and gave birth to Kamawaelualanimoku, Niihau, Kaula, and laua me Hina; a nolaila
also Lehua. They had four children after their reconciliation, and the huhu o Papa i na
genealogy reads as follows, according to Pakui’s chant, Chapter III: punalua, a huhu pu no
hoi i kana kane ia
Wakea. Nolaila, lawe ae
o Papa ia Lua i kane
nana, loaa ka laua keiki
o Oahu (Oahualua). Hoi
hou aku o Papa me kane
mua me Wakea, hanau
o Kamawaelualanimoku,
o Niihau, o Kaula, o
Lehua. Aha mau keiki a
laua ma ko laua manawa
i hoi hou ae ai. A penei
hoi e heluhelu ai i ka
moolelo ma ke mele i
hakuia e Pakui i hoikeia
ma ka Mokuna III.
And this is the way the genealogy should be set of the children Papa A penei hoi ka
had with Wakea after the reconciliation: Wakea lived again with Papa, hoonohonoho ana o ka
and was born to them Kauai, Kamawaelualanimoku, Niihau, Lehua, moolelo o ka hanau ana
and Kaula. With these children Papa ceased giving birth to islands o Papa i na keiki muli ia
according to the previous historian; but according to the accounts of laua i hoi ae ai me
Kamahualele, another great prophet and historian, he gives the Wakea. Noho hou o
following version: Moikeha left Tahiti and came here on account of Wakea ia Papa, o Kauai,
Luukia, his concubine, [20]becoming crazy on account of Mua’s false Kamawaelualanimoku,
tale of Moikeha’s unfaithfulness. When Moikeha heard that wrong had Niihau, Lehua, Kaula. O
been done him he left Tahiti and sailed to Hawaii, and as his canoes keia mau keiki a Papa,
approached the beach at Hilo Kamahualele stood up on the cross- pau kana hanau moku
boards of the canoe and chanted the following mele in honor of his ana. Aka hoi ma ka ike o
chief: kekahi kaula nui, he
kakaolelo, o
Kamahualele kona inoa:
I ka manawa i holo mai
ai o Moikeha mai Tahiti
mai, mamuli o ka hoaaia
i kana wahine
[21]manuahi ia Luukia,
no ko Mua olelo
hoopunipuni ana ia
Luukia no ka hewa i
hana oleia e Moikeha,
aka ma kela lohe ana o
Moikeha ua hana pono
ole ia oia, nolaila,
haalele oia ia Tahiti, holo
mai oia i Hawaii nei, a i
ka hookokoke ana mai o
na waa e pae i Hilo, ia
manawa, ku mai o
Kamahualele i luna o ka
pola o na waa, a kahea
mai:
According to this chant of Kamahualele, Wakea and his wife were not Aia i loko o keia mele a
the original progenitors of Hawaii nei, and here is this also: it seems Kamahualele, aole o
from this account that the people came from Tahiti to people these Wakea a me kana
islands as stated in the mele chanted by Kamahualele from the cross- wahine na kumu mua o
board of the canoe recited above. Hawaii nei. A eia kekahi;
ma ka nana ana a me ka
hoomaopopo ana, no
Tahiti mai na kanaka i
laha ai keia mau moku,
e like me ke mele a
Kamahualele i hea mai
ai i luna o ka pola o na
waa, e like me ke mele
maluna ae.
CHAPTER V. MOKUNA V.
This is how the song runs that Makuakaumana 49 chanted at Tahiti, Penei ke mele a
when he and Paao went to get a new chief for Hawaii nei, because all Makuakaumana i oli aku
the old chiefs of Hawaii had sinned, Kapawa 50 being the king of ai i Tahiti, ia laua me
Hawaii at that time, he being of the fortieth generation from the time Paao i holo ai i alii hou
of Opuukahonua. When Makuakaumana and company were nearing no Hawaii, no ka mea,
ua pau na alii mua o
the beach in the harbor of Moaulanuiakea 51 then Makuakaumana Hawaii nei i ka hewa, o
chanted to Lonokaeho, the priest of that place: Kapawa ke alii o Hawaii
nei ia manawa, i ke
kanaha o na hanauna
alii mai a Opuukahonua
mai a ia Kapawa. A ia
Makuakaumana ma i
aneane aku ai e kau i ke
awa o Moaulanuiakea ia
manawa i oli aku ai o
Makuakaumana ia
Lonokaeho ke kahuna:
When the canoes were beached, Paao told Lonokaeho he was wanted A pae na waa i uka,
to go to Hawaii to be its ruler. When Lonokaeho heard this from Paao olelo aku o Paao ia
he said to him, “I will not go there, but I will send Pili and he shall Lonokaeho e hoi i alii no
eat of Hawaii. He shall be the chief to go together with you, and you Hawaii. A lohe o
must be the priest.” And that is how Pili came to come here. It is so Lonokaeho i keia olelo a
told in the history of Paao. But we must also examine the genealogy Paao, alaila, olelo aku la
of chiefs from Opuukahonua to Wakea as is set forth in Chapter VI. o Lonokaeho ia Paao,
“Aole wau e holo, aka, e
hoouna aku wau ia Pili
nana e ai o Hawaii, oia
ke alii e holo pu me
olua; a o oe no ke
kahuna.” A nolaila oia ka
hiki o Pili ia Hawaii nei.
(Pela i oleloia ma ka
moolelo o Paao). Aka, e
pono ke nana i ka
hoonohonoho ana o ka
mookuauhau alii mai a
Opuukahonua mai a hiki
ia Wakea, e like me ka
hoonohonoho ana ma
kela aoao Mokuna VI.
In the genealogical tree of Opuukahonua it is not stated who his Ma ka hoonohonoho ana
parents were, but, it is stated in the genealogy of Kualii, that i ka mookuauhau mai a
Opuukahonua came from Tahiti to live in Hawaii when these islands Opuukahonua mai, aole i
were inhabited by human beings. Opuukahonua came with his two ikeia ko Opuukahonua
younger brothers Lolomu and Mihi and one woman, Lana, and they mau makua, aka, o ka
became the progenitors of the people of Hawaii nei, and this is how mea i oleloia i loko o ka
they increased: [24] moolelo o Kualii, mai
Tahiti mai o
The Genealogy of Opuukahonua. Opuukahonua o ka hele
ana mai a noho i Hawaii
HUSBAND. KANE. WIFE. WAHINE. CHILD. KEIKI. nei, i ka manawa, aole
Opuukahonua. Kanananuikumamao (k). he kanaka ma keia mau
aina. Holo mai o
Lolomu. Lana. Ohikimakaloa (w). Opuukahonua me kona
mau kaikaina elua, o
Mihi. Hekilikaaka (k).
Lolomu a me Mihi,
Nakolowailani (k). hookahi wahine o Lana,
Hekilikaaka. Ohikimakaloa. a o lakou na kupuna
Ahulukaaala (w). mua o Hawaii nei. A
Mihi. Ahulukaaala. Kapuaululana.
penei ka laha ana: [27]
Kapuaululana. Holani. Kekamaluahaku.
HUSBAND. KANE. WIFE. WAHINE. CHILD. KEIKI.
Kekamaluahaku. Laamea. Lanipipili.
Laakeakapu. Lanioaka.
Lanipipili.
Hinaimanau. Laakealaakona.
Kanehoalani. Kaiwilaniolua.
Kaihikapualamea. Kukonalaa.
Pili. Kamakahiwa.
Makakailenuiaola.
Makakailenuiaola. Kahiko.
Kahakauakoko.
Papa. Hoohokukalani.
Wakea.
Hoohokukalani. Haloa.
Ulu.
Kii. Hinakoula.
Nanaulu.
Nana.
Nanaiea.
Mauimua.
Mauihope.
Akalana. Hinakawea.
Mauikiikii.
Mauiakalana.
Puna.
Aikane. Hinahanaiakamalama.
Hema.
Kapoea. Paumakua.
Huanuiikalalailai.
Molehai. Kuhelani.
Hanalaanui.
Palena. Hikawainui.
Hanalaaiki.
Hualani. Kalahumoku.
Kanipahu.
Alaikaaukoko. Kalapana.
Kahoukapu.
Manauea.
Pinea. Hakau.
Liloa.
Akahiakuleana. Umi.
HUSBAND. KANE. WIFE. WAHINE. CHILD. KEIKI.
Kulamea. Kapunanahuanuiaumi.
Makaalua. Nohowaaumi.
Kealiiokalaloa.
Kapukini. Kapulani.
Umi.
Keawenuiaumi.
Aihakoko.
Piikea.
Kumalae.
Kaikilani.
Kukailani. Kaohukiokalani.
Makakaualii.
Kealiiokalani.
Kalanioumi.
Keeumoku.
Keawe. Kalanikauleleiaiwi.
Kekela.
According to the genealogical table or tree from the time of Ma ka papa kuauhau i
Opuukahonua to Kamehameha there are ninety-nine generations, and hoonohonohoia mai a
that is the royal line of this race. But there were many chiefly Opuukahonua mai a hiki
branches from this royal line and many descendants, but no attention ia Kamehameha, he
can now be paid to them in a genealogical order. kanaiwakumamaiwa
hanauna ka nui, o lakou
ka hanauna alii o keia
lahui. Aka, ua puka mai
he mau lala ohana alii
ma keia mookuauhau, a
ua ulu a lehulehu lakou,
aka, aole e hiki ke
hoomaopopo i ka
hoonohonoho ana o na
lala ohana alii e ae, ma
na lalani like e like me
ka hoonohonoho ana i
hoikeia ma ka papa
kuauhau mai a
Opuukahonua mai.
It is well to divide those times into periods from the time of He mea pono ke
Opuukahonua until the reign of Kamehameha, and to credit each maheleia i mau wa mai
reign with the works or happenings during its time as the story a Opuukahonua a hiki ia
associates each king or chief with them. Kamehameha e like me
ka noho aupuni ana, a e
hoakaka pololei ia ka
hana i loko o na wa a
me na hana ano nui a
keia alii keia alii i loko o
ko lakou kaao ana.
The Earliest Times. From Opuukahonua to Kukonalaa, elder brother Wa Mua. Mai a
of Kapawa, was sixteen generations. That was when Pili arrived from Opuukahonua a hiki ia
Tahiti and Kapawa was the reigning sovereign, and there were Kukonalaa ko Kapawa
several battles as a consequence. kaikuaana, he
umikumamaono ia
hanauna, ia manawa hiki
mai o Pili mai Tahiti mai,
oia ke alii o Hawaii nei ia
manawa, aka, he mau
hoouka kaua ma ia
manawa.
Second Epoch. From Pili’s time to Kahiko there were eight Wa Elua. Mai ia Pili a hiki
generations, and there were several great undertakings during that ia Kahiko, ewalu ia
period, and Pili’s was a time of peace and prosperity, for he was wise. hanauna, he wa maikai
ia, a he mau hana
naauao no ka Pili ia
manawa.
Third Epoch. From Wakea to Waia there were four generations. There Wa Ekolu. Mai ia Wakea
were also several important works during that time. a hiki ia Waia, eha ia
hanauna, he mau hana
nui i loko oia manawa.
Fourth Epoch. From Waia to Liloa were fifty-seven generations. There Wa Eha. Mai a Waia a
were several happenings during this interval and many wars. hiki ia Liloa he
kanalimakumamahiku
hanauna, he nui na ano
oia wa, a me na hoouka
kaua ia wa.
Fifth Epoch. From Liloa to Kamehameha were fourteen generations. Wa Elima. Mai ia Liloa a
These divisions of time are not supposed to be strictly correct as hiki ia Kamehameha, he
there had been no one to definitely define the limits of each epoch. umikumamaha hanauna.
But it is settled on in this manner. These several divisions of time Ma keia mahele ana i na
were known to later generations by the legends and tales referring to wa, aole ma ka pololei
them, and made plainer by the prayer of Kukailani, a great priest who maoli, aole no he mea
lived and was of the seventy-ninth generation from the time of nana i hoomaopopo mai
Opuukahonua. ka mahele ana i na wa.
Aka, penei nae: Aia iloko
o keia mau wa i
maheleia, ua akaka ma
ko lakou kaao ana, a ua
akaka ma ka pule ana a
kekahi kahuna, o
Kukailani kona inoa, oia
paha ke
kanahikukumamaiwa o
ka hanauna mai a
Opuukahonua mai.
O thou Ku, and Uli, and Kama, it is flown. 1 E Ku, e Uli, e Kama, lele
Kalani the languishing chief of Kaiwa. wale. 1
Iwikauikaua in straight line from the depths; O Kalani ke ’lii kaahea o
From the Tahitian stem of the earth’s foundation, Kaiwa.
Whose royal lineage is so old and well established Iwikauikaua haulili mai
From the sacred ancestry of Kukonalaa. lalo;
The kapu was put on Makalii. Mai kumu kahiki ka
This is the first prayer; it is flown. honua ua kele,
The kapu of the island has flown. 2 Ua nao ua pela i ke kapu
The kapus of the islands are in a row; alii
The kapus of the islands are enjoined, I ka pela alii kapu o
The kapu of the island has come forth, Kukonalaa.
It has rested on the sacredness of the island, Ua kau ke kapu i Makalii.
Pili was the one that enjoyed that sanctity; Akahi -a- aha; lele wale.
The island of Hawaii-of-the-green-back. Lele mai ke kapu o ka
This is the second prayer. It has flown; moku. 2
The kapu has flown backwards to Wakea. [28] Lalani ke kapu o ka
Wakea was the priest, the chief 3 moku;
Who was born loaded and covered deep with kapu; Kui mai ke kapu o ka
It was Wakea who broke the kapu of the island. moku,
The kapu was divided to surround the islands, Pii mai ke kapu o ka
The kapu flew backwards to Waia 55 the king. moku,
This is the fourth, the fourth resting of the kapu; 56 Ili aku, kau aku ke kapu
It was Liloa who enjoyed that kapu. o ka moku,
The island is kapued for Liloa, 4 Na Pili e noho ia kapu,
The kapu had grown and flourished in Tahiti, Ka moku i Hawaiikuauli.
By Liloa of Umi was the kapu broken, Alua-a aha, lele wale;
The powers of the kapu were divided; Lele aku ke kapu ia
It is Iwiaulana Iwikauikaua. Wakea. [29]
A kamahele branch that is inclining downwards, 57 O Wakea ke kahuna, ke
That is weighed down by the kapus of Iwikauikaua. alii, 3
Let the bones pay 58 for the kapus of the island; Ke alii i kumu, i nua, i
Iwikauikaua was the wrong one; makolu i ke kapu;
The one who sulked in the waters of Haunaka. Ia Wakea naha ke kapu
o ka moku,
Mahae ke kapu i kiope
na moku,
Lele aku ke kapu o Waia
ke alii.
Aha -aha- ka ilina o ke
kapu,
Na Liloa e noho ia kapu.
Ua kapu ka moku ia
Liloa, 4
Ua kapu kawao i Tahiti,
Liloa o Umi ke kapu i
nahae,
Nahae na mana o ke
kapu,
O Iwiaulana
Iwikauikaua.
Lola kamahele i kikiwi,
I pipio i ke kapu o
Iwikauikaua.
Na ka iwi e pani ke kapu
o ka moku;
Iwikauikaua ke kalohe;
Ka hoololohe wai i
Haunaka.
This is the prayer that is referred to in the genealogy of O keia ka pule i oleloia i
Kamalalawalu. And it is shown by the construction of this poetical loko o ka molelo o
prayer that time should be divided into epochs. Because it is only on Kamalalawalu. A ma keia
the reigning kings that the kapu of the islands are conferred, and it mele pule i maopopo ai
would seem time and epochs were divided as shown by the division he pono ke mahele i
of the chant referred to above. mau wa. No ka mea, aia
wale no ma na ’lii
aimoku e ili ai ke kapu
moku. A mehe mea la,
ua hoomaopopoia na wa
ma ia mau ano e like me
na pauku mele pule
maluna ae.