East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
EAST ASIAN
PUBLISHING
AND
SOCIETY
brill.com/eaps
From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True
Scriptures: Transmission and Adaptation of the
Miaoshan Story in Vietnam
Nguyễn Tô Lan
Institute of Sino-Nôm Studies, Vietnam Academy of Social Sciences
lanhannom@gmail.com
Rostislav Berezkin*
National Institute for Advanced Humanistic Studies, Fudan University
rostislavberezkin@yahoo.com
Abstract
This article deals with the process of adaptation of Chinese precious scrolls (baojuan)
vernacular narratives in Vietnam in the period from the 18th to the early 20th centuries, with the example of the Princess Miaoshan story, which served the popular
hagiography of Bodhisattva Guanyin (V. Quan Âm). This story was featured in several
baojuan texts of the 15th-19th centuries that were transmitted from China to Vietnam
in the 18th and 19th centuries. Several Vietnamese adaptations, both in Hán văn and in
the indigenous language, transcribed in Nôm characters, were circulated in the printed
form. We have collected these adaptations and undertaken a comparative study of the
texts, demonstrating the complex nature of the literary exchange between vernacular
literature with religious themes in Vietnam and China. We examine the place of these
adaptations in traditional Vietnamese culture and demonstrate the differences in the
social background of the original Chinese baojuan and their Vietnamese adaptations.
* This research was assisted by a collaborative research fellowship from the Robert H.N. Ho
Family Foundation Program in Buddhist Studies administered by the American Council of
Learned Societies on ‘The transmission and influence of a Buddhist story in Vietnam: a case
study of the Precious scroll of Incense Mountain’ and a grant from the Chinese government
for research in social studies on ‘Survey and research on Chinese precious scrolls preserved
abroad’ 海外藏中国宝卷整理与研究 (17ZDA266). The authors would like to express their
gratitude to the Institute of Sino-Nôm Studies of the Vietnam Academy of Social Sciences
for providing access to their materials and to Prof. Hue-Tam Ho Tai of Harvard University for
attentive reading of our initial draft and providing valuable comments.
© koninklijke brill nv, leiden, 2018 | doi:10.1163/22106286-12341323
108
Nguyễn and Berezkin
Keywords
baojuan – religious storytelling – Nôm literature – history of publishing – Quan Âm
beliefs – popular Buddhism – vernacular literature
The process of transmitting and adapting Chinese Buddhist narratives in
Vietnam reveals the complexity of literary exchanges between the two countries. In this article, we focus on precious scrolls (baojuan 寶卷) that deal with
the Princess Miaoshan (V. Diệu Thiện 妙善) story. This story constitutes the
earthly biography of Bodhisattva Guanyin (V. Quan Âm 觀音), a deity that was
very popular in both countries. We examine the importation of baojuan into
Vietnam and compare the social and cultural contexts in which Vietnamese
adaptations of such texts were produced and circulated with the use of their
originals in China.
The term baojuan (precious scrolls) refers to a genre of Chinese prosimetric
narratives, which consist of alternating prose and verse passages. They were
predominantly religious in content and often served as the basis of oral performances. During the early period of their development (14th-15th centuries)
they contributed to the propagation of Buddhist ideas among the lay population; in the middle period (16th-17th centuries) they became associated with
the teachings of folk religious sects; and in the late period (19th-early 20th
centuries) they mostly lost connections to sectarian teachings but still often
propagated religious ideas. Several baojuan were transmitted from China to
Vietnam in the 17th-19th centuries and influenced the development of indigenous literature in Vietnam, including oral genres.
While there is a considerable body of scholarship dealing with the adaptation of Chinese novels in Vietnam, baojuan have been generally neglected
by scholars.1 This neglect may be due to the marginal status of such texts in
China where they were never highly valued by traditional literati on the one
hand and to their rarity in Vietnam on the other. While in China more than
1 See Nguyễn Nam, ‘Writing as response and as translation: Jiandeng xinhua and the evolution of the Chuanqi genre in East Asia’ (unpublished Ph.D. diss., Harvard University, 2005);
Chen Yiyuan, Zhong-Yue Hanwen xiaoshuo yanjiu (Hong Kong: Dongya wenhua chubanshe, 2007); Phạm Quốc Lộc, ‘Translation in Vietnam and Vietnam in translation: language,
culture, and identity’ (unpublished PhD diss., University of Massachusetts Amherst, 2011);
Ren Xiaoyang, ‘Yuenan Zhaojun gong Hu shu gushi liuyuan kao’, Dongnanya yanjiu 2 (2014);
Xia Lu, ‘Sanguoyanyi zai Yuenan’, in Chen Ganglong and Zhang Yu’an, eds, Sanguoyanyi zai
Dongfang (Beijing: Beijing University Press, 2016), 111-199; Kiều Thu Hoạch, Truyện Nôm: lịch
sử phát triển và thi pháp thể loại (Hà Nội: Giáo dục Publishing House, 2007).
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures
109
1500 different titles of baojuan are known, we have so far discovered only
four such scrolls in areas inhabited by Vietnamese people. They include the
Precious scroll of Incense Mountain (Ch. Xiangshan baojuan, V. Hương Sơn bảo
quyển 香山寶卷, reprint of 1772); the True scripture of Guanyin’s original vow
to save living beings (Ch. Guanyin jidu benyuan zhenjing, V. Quan Âm tế độ
bản nguyện chân kinh 觀音濟渡本愿真經, reprint of 1887; hereafter abbreviated as the True scripture of the original vow2); and the Precious scroll on the
Scripture of self-perfection (Ch. Xunxiujing baojuan, V. Huân tu kinh bảo quyển
熏修經寶卷; modern manuscript, undated), which was discovered by one of
the authors of this article among the Jing 京 (also known as Yue 越) people in
Wanwei 澫尾 village, Dongxing 東興, Guangxi Zhuang Autonomous Region
in the PRC.3 The fourth text, the Precious scroll of Lady Liu Xiang (Ch. Liu Xiang
nü baojuan, V. Lưu Hương nữ bảo quyển 劉香女寶卷), was discovered by one
of the authors in the form of a Vietnamese adaptation written in Nôm, the
Vietnamese demotic script. It is a woodblock print dated 1908 that is kept
in the Assembled Felicity Monastery (Hội Khánh tự 會慶寺) in Bình Dương
City, Bình Dương Province in the Mekong Delta. The place of printing is not
indicated, but it appears likely that it was printed in Foshan 佛山 town in
Guangdong Province, as popular texts in Nôm were often printed there at that
period.4
We can suggest some reasons for the rarity of Chinese baojuan in Vietnam.
In China, baojuan belonged to the sphere of vernacular performative literature, which could be used for the general, even illiterate, public. In Vietnam,
in the 16th-19th centuries, there were similar narratives intended for oral performance, for example, the famous truyện 傳 ballads in Nôm. Unlike Chinese
baojuan, which used alteration of prose and verse, they were written completely in verse form, most often using the indigenous six-eight meter (lục-bát
六八), though they adapted storylines from Chinese vernacular literature,
including Ming-dynasty novels.5 There were also narratives dealing with
2 Though it does not use the generic term baojuan in its title, this text is usually regarded as a
baojuan text, see Sawada Mizuho, Zōho hōkan no kenkyū (Tokyo: Dōkyō kankōkai, 1975), 128,
and Che Xilun, Zhongguo baojuan yanjiu (Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2009),
548-51.
3 The last text belongs to the category of ‘ritual manuals’, while other baojuan texts found in
Vietnam are narrative in nature, so it is not discussed in this essay.
4 Yan Bao, ‘The influence of Chinese fiction on Vietnamese literature’ in Salmon, ed., Literary
migrations: traditional Chinese fiction in Asia, 17-20th centuries (Singapore: Institute of
Southeast Asian Studies, 2013), 167.
5 Lục-bát is a traditional Vietnamese verse form first recorded in the Nôm script. It consists of
alternating lines of six and eight syllables, see Yan Bao, ‘The influence of Chinese fiction on
Vietnamese literature’, 166-70.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
110
Nguyễn and Berezkin
stories of Vietnamese female deities.6 These were certainly more accessible to
Vietnamese audiences than baojuan written in Chinese. Thus, in early-modern
Vietnam, the needs met by baojuan in China were met by indigenous literary
forms.
Still, several baojuan that were transmitted to Vietnam in this period did
become popular. Connections with Buddhism, and especially the female
aspects of this religion, probably promoted Vietnamese interest in certain baojuan. Significantly, three of four Chinese baojuan (and their adaptations) that
we have identified so far all revolve around stories of female self-perfection;
this theme, in fact, constituted one of the main topoi of baojuan in China.
The gender characteristics of baojuan literature in early modern China have
already been noted by scholars, and these characteristics seem to apply to the
texts transmitted to Vietnam.7 Two of the four texts we have uncovered narrate the story of Princess Miaoshan, who engaged in religious cultivation and
eventually turned into compassionate Bodhisattva Guanyin. The third one is
about Lady Liu Xiang, who demonstrated remarkable insistence in her wish for
religious perfection despite her family’s disapproval and eventually achieved
salvation, thus demonstrating her spiritual independence.8
1
The Precious Scroll of Incense Mountain in Vietnam
The Miaoshan story was the subject of several Chinese baojuan, some of which
were brought to Vietnam. There, where it was known as the Diệu Thiện story, it
was re-modeled in indigenous narratives in several forms both in Hán văn 漢文
6 E.g., Maurice Durand, Technique et panthéon des médiums Viêtnamiens (Đồng) (Paris:
Publications de l’École française d’Extrême-Orient, 1959), 35-44; Olga Dror, Cult, culture, and
authority: Princess Liễu Hạnh in Vietnamese history (Honolulu: University of Hawai’i Press,
2007), 119-63.
7 With several exceptions in northern local traditions, see Wilt L. Idema, ed., The Immortal
Maiden Equal to Heaven and other precious scrolls from Western Gansu (Amherst, NY:
Cambria Press, 2015), 8. On the gender characteristics of baojuan literature in China see e.g.,
Xu Yunzhen, Cong nüxing dao nüshen: nüxing xiuxing xinnian baojuan yanjiu (unpublished
Ph.D. dissertation, Zhongguo shehui kexueyuan, 2010) and Rostislav Berezkin, ‘On the performance and ritual aspects of the Xiangshan baojuan: a case study of religious assemblies in
the Changshu area’, Hanxue yanjiu 33.3 (2015): 307-44.
8 This text was also very popular in China: the complete catalogue of baojuan lists thirty-nine
editions, printed between 1774 and 1930: Che Xilun, Zhongguo baojuan zongmu (Beijing:
Yanshan shuju, 2000), 153-4. On this text see also Daniel L. Overmyer, ‘Values in Chinese sectarian literature: Ming and Ch’ing Pao-chüan’, in David Johnson, ed., Popular culture in Late
Imperial China (Berkeley: University of California Press, 1988), 245-53.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures
111
(the version of classical Chinese used in Vietnam before 1945) and in the indigenous language, transcribed in Nôm (demotic) characters.9 These adaptations
were created in the period from approximately the end of the 17th to the early
20th centuries and were widely circulated. We have found several versions
of the Miaoshan story in Vietnamese collections.10
The story of Miaoshan is especially noteworthy in the context of baojuan
transmission as it appeared in multiple Vietnamese adaptations of several different Chinese sources. It was a part of the worship of Quan Âm (Guanyin),
the beginning of which in Vietnam dates back to the time of ‘Northern
dependence’ (3rd-9th centuries), when Buddhism started to spread in Vietnam.
It also flourished during the first centuries of autonomous rule (10th-12th
centuries). However, we do not have solid evidence that Quan Âm was worshipped in the female form in that period. The Miaoshan story apparently
spread to Vietnam from China together with the cult of Guanyin of the
Southern Sea (V. Nam Hải Quan Âm 南海觀音) around the 15th-16th centuries
when she had already assumed female form.11
One of the most famous narratives about Miaoshan is the Precious scroll of
Incense Mountain, an anonymous work that modern scholars estimate to have
been composed around the 13th-14th centuries.12 However, the early variants of
this text do not survive and the earliest available recension is the Vietnamese
reprint with the complete title the Precious scroll of Incense Mountain of
Bodhisattva Guanshiyin of Great Compassion (Ch. Dabei Guanshiyin pusa
Xiangshan baojuan 大悲觀世音菩薩香山寳卷). It is currently kept in the
Institute of Sino-Nôm Studies of the Vietnam Academy of Social Sciences
in Hanoi (hereafter abbreviated as the ISNS).13 As indicated in the colophon
of this woodblock edition, it was reprinted under the guidance of Hải Khoát
海濶 ( fl. 18th century), the abbot of the Monastery of Repaying Mercies
(V. Báo Ân tự 報恩寺) in Hanoi, an important Buddhist temple in the capital of the Later Lê dynasty (1427-1789), by commission from the monk Tính
Chúc 性燭 (1698-1775), the master of Hải Khoát. The original of this precious
9
10
11
12
13
We use the term of Hán văn instead of Chinese or wenyan to denote the combination of
Chinese characters and Vietnamese syntax used by Vietnamese literati.
For a list of these texts, see Table 1. Because of space limitation, we discuss only the most
important and representative Vietnamese adaptations.
Nguyen Tai Thu, et al., The history of Buddhism in Vietnam (Washington, D.C.: The Council
for Research in Values and Philosophy, 2008), 181-4.
Glen Dudbridge, The legend of Miao-shan (revised edition; New York: Oxford University
Press, 2004), 52; Wilt Idema, Personal salvation and filial piety: two precious scroll narratives of Guanyin and her acolytes (Honolulu: Hawai’i University Press, 2008), 31; Che Xilun,
Zhongguo baojuan yanjiu, 113.
ISNS, call number A.1439.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
112
Nguyễn and Berezkin
scroll was printed in Nanjing by the sūtra publisher Chen Longshan 陳龍山,
on behalf of the Lengyan (Śūraṅgama Sūtra) Monastery 楞嚴寺 in Jiaxing
嘉興 Prefecture (modern Zhejiang Province). The original printing of this
scroll occurred sometime in the 16th or early 17th century.14 The exact date of
transmission of this text to Vietnam is unknown, but it probably took place at
the end of the Ming or beginning of the Qing dynasty.
Significantly, this version was lost in China and remained unknown to the
majority of Western and Chinese scholars of baojuan; they treated another
version of the Precious scroll of Incense Mountain, called the Scripture of the
previous life of Bodhisattva Guanshiyin of Great Compassion (Ch. Guanshiyin
pusa benxing jing 觀世音菩薩本行經) as the earliest surviving one. That version was ascribed to the monk Puming 普明 (ca. early 12th century), but was
printed in Hangzhou in 1773 and is now kept in a private collection in Japan.15
The Hanoi reprint of the Precious scroll of Incense Mountain is the only baojuan
text that was printed outside China in the 18th century.
Three prefaces in this reprint, though they use Hán văn, were written
in Vietnam and demonstrate the importance of this text for Vietnamese
Buddhists at the end of the 18th century. The first of them, dated 1772, is
ascribed to Emperor Hiển Tông 顯宗 of the Later Lê dynasty (r. 1740-1786). It
praises this precious scroll as a Buddhist scripture with miraculous qualities.16
Thus, it appears that the emperor himself gave sanction to the printing and
dissemination of the Precious scroll of Incense Mountain in Vietnam. The second preface, ascribed to the monk Tính Chúc and also dated 1772,17 similarly
treats it as a Buddhist scripture and relates it to the ‘Chapter of the Gates of
Universal Salvation’ (Ch. Pumenpin 普門品) of the Lotus Sūtra—or, to call
it by its complete title, the Sūtra of the Lotus flower of the wonderful dharma
14
15
16
17
Rostislav Berezkin and Boris L. Riftin, ‘The earliest known edition of the Precious scroll of
Incense Mountain and the connections between precious scrolls and Buddhist preaching’,
T’oung Pao 99, no. 4-5 (2013): 445-99.
See Berezkin and Riftin, ‘The earliest known edition’, 448-9.
Xiangshan baojuan (A.1439), 1a-b.
Tính Chúc was a famous monk of the Tào Ðộng School (Ch. Caodong 漕洞) of Chan
Buddhism in Vietnam. His dates are given in a commemorative inscription on the Linh
Nghiêm stupa 靈嚴塔 located in the Pagoda of Repaying the Country (V. Báo Quốc tự
報國寺) in Bình Vọng village 平望村, Văn Bình Commune 文平社 (now Thường Tín
District 常信县in Hanoi): ‘The stupa inscription on the award of the title of Bodhisattva,
Broadly Rescuing Living Beings to the forty-ninth patriarch of Ðộng Thượng school Bản
Lai senior monk—Bhikshu Thiện Thuận-Đạo Chu Chan master’ (V. Động Thượng đệ tử tứ
thập cửu thế Bản Lai hoà thượng Thiện Thuận tỳ khưu Đạo Chu thiền sư tặng phong Phổ
Hoá Độ Sinh Bồ Tát chí tháp. 洞上弟子四十九世本來和尚善順比丘道周禪師贈封
普化渡生菩薩誌塔) (1775).
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures
113
(Ch. Miaofa Lianhua jing 妙法蓮華經)—in the translation by Kumārajīva
鳩摩羅什 (344-413).18 This chapter is one of the most important texts on the
worship of Guanyin in China and was known in Vietnam already for a long
time.19 Indeed, the Hanoi reprint of the Precious scroll of Incense Mountain
represents a combination of the canonical text of the ‘Chapter of the Gates of
Universal Salvation’ with the story of Miaoshan.20 The third preface (undated)
says that the original reprint of this precious scroll in Vietnam was sponsored by several officials of high standing. The colophon of the 1772 edition
contains the names of more than 300 sponsors who donated money for its
printing. The list includes numerous Buddhist monks and nuns as well as
members of the aristocracy and officials’ families, thus suggesting broad social
support for the printing of this text.
The attitude expressed in the Vietnamese prefaces to the Precious scroll of
Incense Mountain is very different from the situation in China, where baojuan
were generally despised by Confucian scholars as well as by ordained Buddhist
clergy. For example, the eminent monk Yunqi Zhuhong 雲棲褚宏 (1535-1615),
who was familiar with the text of the Precious scroll of Incense Mountain, wrote
that only vulgar monks could believe it.21 Although Chinese Buddhist clerics
participated in the compilation and printing of baojuan (including sectarian
scriptures) in the 16th-18th centuries, these efforts usually did not enjoy the
support of the state.22 Still, the original printing of the Precious scroll of Incense
Mountain in Nanjing was commissioned by a Buddhist Monastery of the
Śūraṅgama Sutra in Jiaxing Prefecture. The 1773 version (Hangzhou recension)
of the Precious scroll of Incense Mountain is ascribed to several monks, but this
text generally was not disseminated through official Buddhist institutions.23
Analyzing the status of this scroll is complicated by the fact that many sectarian teachings in China developed as deviant forms of Buddhism and sectarian
18
19
20
21
22
23
Xiangshan baojuan, 3a-3b.
Chün-fang Yu, Kuan-yin: the Chinese transformation of Avalokiteśvara (New York:
Columbia University Press, 2001), 151.
For details, see Berezkin and Riftin, ‘The earliest known edition’.
Zhuhong, Yunqi fahui (Nanjing: Jinling kejingchu, 1897), 27. 40a-b. See also Berezkin and
Riftin, ‘The earliest known edition’, 456-8.
Ma Xisha and Han Bingfang, Zhongguo minjian zongjiao shi (Beijing: Zhongguo shehui
kexue chubanshe, 2004), 1.145-148, 499-508; Barend ter Haar, Practicing scripture: a lay
Buddhist movement in Late Imperial China (Honolulu: Hawai’i University Press, 2014),
38-47.
Yoshioka Yoshitoyo, ‘Kenryū han Kōzan hōkan (fukusei) fu kaisetsu, in Yoshioka Yoshitoyo
and Michel Soymié, eds, Dōkyō kenkyū (Tokyo: Henkyōsha, 1971), 4. 122-126 (reprinted in
Yoshioka Yoshitoyo chosakushū [Tokyo: Gogatsu Shobō, 1988-1990], 4. 245).
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
114
Nguyễn and Berezkin
leaders could be disguised as Buddhist monks.24 Therefore, baojuan could easily pass for orthodox Buddhist teachings though in fact they were not related
to their monastic forms. In modern times, Chinese monks never recite baojuan
and do not allow such recitations in Buddhist monasteries.25
The attitude of Vietnamese monks towards baojuan narratives seems to be
considerably different. Vietnamese monks regarded these vernacular texts as
a part of the authoritative Chinese Buddhist tradition. Moreover, they were
not especially knowledgeable about the particular circumstances of religious
life in China. Therefore, even a vernacular narrative concerning a Buddhist
deity was highly valued. This phenomenon is also observed in the later history
of the reception of the Miaoshan story in Vietnam. Unfortunately, we do not
have much information about the history of the dissemination of the Precious
scroll of Incense Mountain after it was reprinted in Hanoi in 1772. However, its
contents must have been transmitted through oral storytelling and indigenous
adaptations of the story written down in Nôm characters.
2
Early Vietnamese Adaptations of the Miaoshan Story
So far, no early Vietnamese adaptations of the Precious scroll of Incense
Mountain have been found, but there exists an earlier adaptation of the
Miaoshan story, known as the Wondrously composed national version of
the original deeds of Guanyin of the Southern Sea (V. Nam Hải Quan Âm bản
hạnh quốc ngữ diệu soạn (also tuyển) 南海觀音本行國語妙撰; hereafter abbreviated as the National version of the original deeds of Guanyin). It is ascribed to
Thích Chân Nguyên (Tuệ Đăng) 釋真源(慧燈) (1647-1726), the famous monk
who revived the Trúc Lâm 竹林 school of Buddhism in northern Vietnam at
the end of the 17th century; but it survives only as a woodblock reprint made in
1850.26 It has already been demonstrated that the National version of the original deeds of Guanyin is based not on the Precious scroll of Incense Mountain but
on the Chinese vernacular novel called the Story of the birth and self-perfection
24
25
26
Ma Xisha and Han Bingfang, Zhongguo minjian zongjiao shi, 1. 499-508; Liang Jingzhi,
Qing dai minjian zongjiao yu xiangtu shehui (Beijing: Shehui kexue wenxian chubanshe),
292-4.
Xie, Shengbao, ‘Hexi baojuan yu Dunhuang bianwen de bijiao’, Dunhuang yanjiu 4, cumulative 13 (1987): 82.
See Berezkin & Nguyễn Tô Lan, ‘On the earliest version of the Miaoshan-Guanyin story
in Vietnam: an adaptation of a Chinese narrative in the Nôm script’, Journal of Social
Sciences and Humanities (University of Social Sciences, Hanoi, Vietnam) 2, no. 5 (2016):
552-63.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures
115
of Bodhisattva Guanshiyin of the Southern Sea (Ch. Nanhai Guanshiyin pusa
chushen xiuxing zhuan, V. Nam Hải Quan Thế Âm Bồ tát xuất thân tu hành
truyện 南海觀世音菩薩出身修行傳) by Zhu Dingchen 朱鼎臣 (ca. late 16th
century), with the abbreviated title of the Complete story of Guanyin of the
Southern Sea (Ch. Nanhai Guanyin quan zhuan, V. Nam Hải Quan Âm toàn
truyện 南海觀音全傳).27 Scholars of Chinese literature regard this novel as an
amplified adaptation of the baojuan text in prose form.28 There are many passages in this novel that almost literally follow the relevant parts of the Precious
scroll of Incense Mountain (1773 recension). An original edition of this novel
has not been discovered in Vietnamese collections so far.
In our view, the National version of the original deeds of Guanyin represents
the indirect influence of Chinese baojuan on Buddhist literature in vernacular
Vietnamese, for the Complete story of Guanyin of the Southern Sea was based on
the text of the Precious scroll of Incense Mountain. We have no solid evidence
that the Precious scroll of Incense Mountain was known in Vietnam at the time,
when Thích Chân Nguyên composed his adaptation of the Miaoshan narrative
(ca. late 17th-early 18th centuries), so we cannot assert any direct influence of
the original baojuan text on this Vietnamese adaptation. We suggest instead
that Thích Chân Nguyên based his work, the National version of the original
deeds of Guanyin, on Zhu Dingchen’s novel, which in turn was based on the
Precious scroll of Incense Mountain.
The form of the National version of the original deeds of Guanyin is noteworthy. It is written in the indigenous six-eight verse meter, which was also used
in later adaptations of the Miaoshan story in the late 19th-early 20th centuries. This feature reveals that this early adaptation was intended to be recited.
Though sometimes Nôm is considered by scholars to be a means of popularizing literary subjects in Vietnam, not many people could read it since it was
based on Chinese characters. At the same time, modern scholars of traditional
Vietnamese literature argue that ‘a vernacular text (in Nôm characters) could
be read aloud and thereby understood by large numbers of illiterate listeners;
moreover, it could be memorized and recited by illiterates’.29 The use of the popular six-eight meter undoubtedly facilitated the memorization of such texts. It
is quite probable that the National version of the original deeds of Guanyin was
transmitted orally and thus represented the popularization of this vernacular
story among the common people, especially women, in Vietnam. This text was
thus similar to baojuan texts in China that were recited by literate performers
27
28
29
Berezkin & Nguyễn Tô Lan, ‘On the earliest version’.
Dudbridge, The legend of Miao-shan, 65-6.
Dror, Cult, culture, and authority, 119-20.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
116
Nguyễn and Berezkin
to lay audiences among whom illiterate women were prevalent. However,
because of differences in length and style of the texts (long prose passages),
baojuan texts in China were usually not intended for memorization.30
Vernacular hagiographic narratives were common in Vietnam already at the
beginning of the 18th century. Thích Chân Nguyên is said to have composed
similar poetic texts in Nôm.31 These include the Story of the appearance in the
world of Prince Dana, the ancient Buddha of Bright Light (V. Thái tử Đạt Na thị
Quang Minh vương cổ Phật xuất thế 太子達那是光明王古佛出世)32; the Story
of the origins of the world (V. Hồng mông Tạo hoá chư duyên bản hạnh 洪濛
造化諸緣本行); and the Story in native language of the mind teaching of the
Truc Lam School of Chan Buddhism of Yen Tu Mountain during the Tran Dynasty
(V. Yên Tử sơn Trúc Lâm Trần triều Thiền tông truyền tâm quốc ngữ hạnh
安子山竹林陳朝禪宗傳心國語行).33 All of these apparently served to disseminate Buddhist teachings among the laity.
At the time Thích Chân Nguyên compiled his adaptation of the Miaoshan
story, the cult of Quan Âm already had its own sacred sites in Vietnam. These
were two mountains, both called Incense Mountain (Hương Sơn 香山): one
was located in Hà Tĩnh 河靜 Province (modern Can Lộc 干禄 District) and
one in Hà Tây 河西 Province (modern Hương Sơn Commune, Mỹ Đức District,
Hanoi). Of the two, the Hà Tây site, known as Incense Traces Pagoda (Hương
Tích tự 香跡寺] is the more famous, although it was probably established later
than the more remote Hà Tĩnh site. Judging by historical records and epigraphic
evidence, the Incense Traces Pagoda had already become an important
Buddhist center from the 17th century. The Incense Traces Cave was celebrated
as ‘the First cave of Southern heaven (i.e. Vietnam)’ (V. Nam thiên Đệ nhất động
30
31
32
33
The oral transmission by illiterate (or even blind) performers also was known there,
though; see (Berezkin 2010: 30-1).
Lê, Mạnh Thát, Chân Nguyên Thiền sư toàn tập (Hồ Chí Minh city: Tu thư Vạn Hạnh, 1979
& 1980), vol. 2.
An adaptation of the Perfection of Wisdom Sutra for Humane Kings Protecting their
Countries (Ch. Renwang hu guo Boreboluomi jing 仁王護國般若波羅蜜多經, Sansk.
Karunika-rāja Prajñāpāramitā sūtra).
Printed copies of the first two texts, dated 1838 and made from the woodblocks stored
in the Pagoda of Great Fortune (Hồng Phúc tự 洪福寺), Hoè Nhai Ward, Vĩnh Thuận
Province (now Hanoi), were collected by Lê Mạnh Thát and transcribed in Chân Nguyên
thiền sư toàn tập, vol.2. Other editions were printed in 1830 (Story of the appearance in
the world of Prince Dana, the ancient Buddha of Bright Light) and in the period from 1820
to 1841 (Story of the origins of the world); they are kept in ISNS, call numbers AB. 374 and
AB.322. Another edition of both texts together is kept in the Library of Société Asiatique
in Paris, call number SA. PD.2389. Woodblocks of the third text are kept in the Eternal
Garland Pagoda (Vĩnh Nghiêm tự 永嚴寺), Bắc Giang Province.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures
117
南天第一峝) by Lord Trịnh Sâm (1739-1782) in 1770.34 It is still an important
pilgrimage site near Hanoi, attracting pilgrims by the thousands during the
spring festival season.35 We do not know the exact date when it became associated with the legendary Incense Mountain mentioned in the Precious scroll of
Incense Mountain and in Vietnamese adaptations of the Miaoshan story, but
this association was firmly established in the texts from the late 19th century.
The texts that propagated the Miaoshan story seem to have circulated
in the Buddhist temples of Incense Mountain in Hà Tây in the 18th and early
19th centuries, but so far no such developed narratives from this mountain
have been found in Vietnamese library collections. The earliest text that
we have discovered so far is the True scripture of Guanyin crossing the sea
(V. Quan Âm quá hải chân kinh 觀音過海真經; with the complete title Scripture
of the White Robed Guanyin crossing the sea, revealing her forms and sacred penetrations [V. Bạch y Quan Âm quá hải hiện tướng thần thông kinh 白衣觀音過
海現相神通經]), the printing of which is dated 1898 in the preface. The earliest available copy of this text is a woodblock edition made in 1905, which was
printed with woodblocks kept in Quan Âm Pavillon (V. Quan Âm các 觀音閣)
at Incense Traces Pagoda.36 The preface, written in Hán văn, states that the
reprint was organized by the monks of Heavenly Kitchen Pagoda (V. Thiên Trù
tự 天廚寺), an important shrine on Incense Mountain, and the text was edited
by Tâm Chúc 心燭, the abbot of this monastery. The printing was sponsored
by the provincial military commander Lưu Hữu 劉有 and Trần Bình 陳平, the
head of Yến Vĩ 燕尾 Commune in Hà Tây Province.
Though this text was composed comparatively late, the preface claims that
it was in fact very old, as it was originally printed during the Early Lê (980-1009)
and Lý (1009-1225) dynasties. The woodblocks were said to have been stored
in the rear building of the Hall of Worshipping Heaven (V. Kính Thiên điện
敬天殿) and later given to the Pagoda of Observing Mountains (V. Khán Sơn tự
看山寺) in Thăng Long citadel (now Hanoi). However, it was claimed that they
had been damaged by warfare, so at the end of the 19th century when Buddhist
believers decided to reprint the text, the scholar Phùng Xuân Trạch 馮春澤
from Hà Tây Province searched for copies in various Buddhist temples and
restored the original text. The abbot of Heavenly Kitchen Monastery regarded
it as the ‘greatest treasure’. One cannot entirely believe this legend, as the text
34
35
36
Hà Văn Tấn, Buddhist temples in Vietnam (Hanoi: Khoa học Xã hội Publishing House,
1993), 180-9.
Đỗ Phương Quỳnh, Traditional festivals in Vietnam (Hanoi: Thế Giới Publishers, 1995),
74-8.
ISNS, call number A.2479. Several later reprints (1930, 1931, 1941) also exist.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
118
Nguyễn and Berezkin
states that Miaoshan settled in Incense Traces Cave and thus betrays a much
later origin than is claimed in the preface. The Miaoshan story was hardly
known in Vietnam in the 10th-12th centuries, and its association with Incense
Mountain in Hà Tây could not date back earlier than the 17th century. However,
it is quite probable that the text of the True scripture of Guanyin crossing the
sea predates the year 1898.
The True scripture of Guanyin crossing the sea is written in Hán văn and was
most probably composed in Vietnam: there is no trace of it in China. Moreover,
the text occasionally includes Nôm characters. It consists of an opening section
(untitled) and six chapters (pin 品), and most of the text is in verse. Prose passages which provide instructions for the recitation of the scripture appear in
special sections.37 The verse parts are in the six-four meter, which is rarely used
in classical Chinese poetry, but appears in Chinese translations of Buddhist
scriptures. The text also includes numerous hymns (zan 讚) and gāthās ( ji 偈),
devoted to Guanyin, mantras, and ritual texts that apparently accompanied
the recitation of this scripture. Such poetic elements as the ‘text of taking vows’
( fayuanwen 發願文) and ‘transfer of merits’ (huixiang 迴向) are also standard
concluding parts of Chinese baojuan texts, and thus may indicate the connections of this Vietnamese text with baojuan.38 There is also a section on ‘untying
the karmic knots’ ( jiejie 解結 or jieyuan shijie 解冤釋結), which is a common
ritual in Buddhist liturgy in China, as well as in Vietnam; the ritual is intended
to cleanse a person’s karmic burden and sins in the present life. This ritual is
also used in modern recitations of baojuan in several areas of Jiangsu Province,
such as in the former Changshu 常熟 County, where ritualized performances
of these texts were influenced by Buddhist and Daoist rituals.39
The prose section of the True Scripture describes the setting for its recitation, which makes it possible to reconstruct the function of this text:
Today persons who venerate the Buddha [names to be inserted], according to the instructions left by the Buddha, have established an altar, and
a monk (bhiksu 比丘) [name to be inserted] leads noble and common
people of the ten directions at the invitation of the multitude of priests
at the Buddhist altar in the believer’s house [20a] to worship Guanyin on
the ritual ground of universal happiness (今為奉佛建壇「某」人等稟佛
37
38
39
Quan Âm quá hải chân kinh (1898), 19a-21b.
Che Xilun, Zhongguo baojuan yanjiu, 69-77.
Che Xilun, Zhongguo baojuan yanjiu, 398-400; Berezkin, ‘On the survival of the traditional
ritualized performance art in modern China: a case of telling scriptures by Yu Dingjun in
Shanghu Town area of Changshu City in Jiangsu Province’, Minsu quyi 181.9 (2013), 187-91.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures
119
遺訓設立壇場比丘「某」洎領十方士庶人等請命僧眾就于家庭精蓝處
禮觀音普福道場).40
At the end of such a recitation, a written memorial (biaoshu 表疏) is submitted,
and this is also common in modern baojuan recitations in Jiangsu.41 Thus, we
know that the True scripture of Guanyin crossing the sea was recited not only in
Buddhist monasteries but also by Buddhist monks in private homes. Reading a
traditional Chinese text was not a problem for monks who were trained to read
the Chinese translations of Buddhist scriptures, but this was not the case for
their audiences. As the text of this scripture is in Hán văn, one cannot call it a
vernacular text intended for explanation of the story of Miaoshan to lay believers. Though it was mainly in verse, it was not completely comprehensible to
audiences present at the recitation of this text. However, lay believers would
have venerated this scripture because of its miraculous (magical) qualities. In
this respect, it stands closer to other Chinese texts imported into Vietnam, such
as the Precious scroll of Incense Mountain, than the indigenous adaptations
of the Buddhist story like the National version of the original deeds of Guanyin.
The purposes of its recitation are clearly set out in the prose section of the
True scripture of Guanyin crossing the sea. The aims are averting disasters and
praying for progeny.42 The preface explains that the text has these miraculous
effects. One of the most important benefits was the bestowal of male descendants, which also appears in the title of the sixth chapter: ‘praying for progeny
and worshipping [Quan Âm] (求嗣禮讚)’ (V. cầu tự lễ tán).43 As was already
mentioned, this was one of the special characteristics of Quan Âm worship in
Vietnam. The promise of a positive response to prayers for descendants was
undoubtedly very attractive to lay believers. Indeed, the provincial military
commander Lưu Hữu sponsored the reprinting of this text in 1898 with the
purpose of praying for progeny, as stated in the colophon of this text.44 Praying
for descendants was not the only purpose of the sponsors of the printing. As
the scripture includes several passages describing the destruction of hell by
Guanyin and the salvation of the souls imprisoned there, one can assume that
it was also used for the deliverance of the deceased. This is a very common
40
41
42
43
44
Quan Âm quá hải chân kinh (1898), 19b-20a.
Quan Âm quá hải chân kinh (1898), 58a-58b. Berezkin, ‘On the survival of the traditional
ritualized performance art in modern China’, 179.
Quan Âm quá hải chân kinh (1898), 19b-20a.
Quan Âm quá hải chân kinh (1898), 38a.
Ibid., 66a.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
120
Nguyễn and Berezkin
aspect of the regular recitation of sutras by Buddhist monks, as well as of baojuan performances in China, which often replaced Buddhist rituals.45
Unlike the texts about Miaoshan discussed above, the True scripture of
Guanyin crossing the sea is not a coherent narrative but a collection of stories related to Buddhist and other popular deities, centered on Guanyin who
is called ‘Guanyin in White Robes, the Buddha crossing the sea” (Ch. Baiyi
Guanyin guohai Fo 白衣觀音過海佛). In this title are combined several
images of Guanyin which are known from Chinese fine arts and literature,
including Guanyin in White Robes (Ch. Baiyi Guanyin 白衣觀音), Guanyin
of the Southern Sea, and Guanyin with the Fish Basket (Ch. Yulan Guanyin
魚藍觀音).46 All these forms are featured in Chinese baojuan.47 The Precious
scroll of Incense Mountain preserved in Vietnam also mentions Guanyin of the
Southern Sea.48 The True scripture of Guanyin crossing the sea often refers to
Putuo Island (Ch. Putuoshan 普陀山], off the coast of Zhejiang, which was
associated with the image of Guanyin of the Southern Sea and became a
central site of Guanyin worship in the 16th and 17th centuries.49 The story of
Guanyin with the Fish Basket (also known as the Mr. Ma’s wife [Ch. Malangfu
馬郎婦]), mentioned in the True scripture of Guanyin crossing the sea (the male
protagonist is called Bát Lang 八郎 in this case), was known in China since the
16th-17th centuries and was featured in Chinese baojuan texts which appeared
in the 19th century at the latest.50 However, related texts have not yet been
found in Vietnam.51 Other stories, originally not directly related to Guanyin, are
also included in the True scripture of Guanyin crossing the sea, for example, the
stories of the Monkey King’s self-perfection and the journey of Xuanzang 玄奘
( fl. ca. 602-664) to the West. This certainly represents the influence of the
Chinese vernacular novel Journey to the West (Ch. Xi you ji 西遊記, ca. late 16th
century), Vietnamese adaptations of which existed in the 18th-19th centuries.52
45
46
47
48
49
50
51
52
Berezkin, ‘On the survival of the traditional ritualized performance art in modern China’,
193-5.
On the origin and development of these forms in China, see Yu, Kuan-yin, 185-8, 247-62,
438-48.
Yu, Kuan-yin, 426-32.
Xiangshan baojuan (1772), 3a.
Yu, Kuan-yin, 369-84, 438-9.
Che Xilun, Zhongguo baojuan zongmu, 352-3.
Besides, according to this Vietnamese version, Bát Lang turns into the white parrot
(a common acolyte of Guanyin in Chinese and Vietnamese imagery)—a detail which
cannot be traced to the Chinese vernacular narratives. For baojuan about parrots in
China, see (Idema 2002 & Idema 2015: 309-54).
Yan Bao, ‘The influence of Chinese fiction on Vietnamese literature’, 169; Wang Jia, ‘Tình
hình dịch thuật và xuất bản tiểu thuyết Minh—Thanh (Trung Quốc) ở Việt Nam đầu thế
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures
121
The True scripture of Guanyin crossing the sea represents a modification
and domestication of the image of Guanyin of the Southern Sea (V. Nam Hải
Quan Âm) in Vietnam. First, it states that Miaoshan came from Ailao 哀牢
(in modern Laos), and also refers to Đế Thiên quốc 帝天國 (ancient Angkor
Thom, modern Cambodia).53 These sites were not mentioned in Chinese versions of this story. Second, this text states that Miaoshan moved to Incense
Traces Mountain (in Hà Tây) after she was persecuted by her father; there,
she engaged in self-perfection and attained enlightenment.54 This is a clear
reference to the Incense Mountain in Vietnam, which is absent from the earlier versions of the story. The text describes Guanyin’s back-and-forth travels
between this mountain, Putuo Island, and her native land. This geographical
link was certainly supported by the Buddhist monks of Incense Mountain who
acted as the compilers and editors of the True scripture of Guanyin crossing the
sea. It can be considered the mature phase of domestication of the Miaoshan
story in Vietnam, when it was firmly associated with her sacred site in that
country. We find this detail in all later Vietnamese adaptations of her story.
Despite the important place of the True scripture of Guanyin crossing the
sea in the history of Vietnamese literature about Guanyin, it is hard to detect
the exact source of the specific version of the Miaoshan story on which it is
based. At one point the text refers to itself as the ‘Precious scroll of Guanyin’,
so we can suppose that the authors were aware of baojuan texts propagating
Guanyin worship.55 However, the brief outline of the story in this text does
not provide any specific detail that would allow us to connect it to some other
version identified by us so far. We can only suppose that one of the variants of
the Precious scroll of Incense Mountain or a Vietnamese adaptation unknown
to us served as the source for this text. Its difference from the earliest known
Vietnamese adaptation of the story can be seen from a comparison of the personal names of the main characters in this and other sources (see Table 2). For
example, the names of the older sisters of Miaoshan in this text are close to, but
not the same as those provided in the Precious scroll of Incense Mountain (Hanoi
reprint). In the True scripture of Guanyin crossing the sea these are Miaoyin
妙音 (Wonderful Sounds) and Miaoyan 妙顏 (Wonderful Guise),56 while in
53
54
55
56
kỉ XX (1900-1930)’, Tạp chí Khoa học Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh 32 (2011):
145-53; Nguyễn Tô Lan, ‘Diện mạo văn bản tuồng truyền thống Việt Nam’, Tạp chí Nghiên
cứu và Phát triển 5 (2011): 39-57.
Quan Âm quá hải chân kinh (1898), 3b.
Ibid., 6a.
Ibid., 58a.
They are also rendered as 茂音 (V. Mầu Âm) and 茂顏 (V. Mầu Nhan), which can be
interpreted as the domestication of their names in Vietnam, 茂 (V. Mầu) being the prefix
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
122
Nguyễn and Berezkin
the Precious scroll of Incense Mountain they are Miaoyin 妙音 and Miaoyuan
妙元 (Wonderful Links). The names of these characters in the National version of the original deeds of Guanyin are completely different: Miaoqing 妙清
(Wonderful Purity) and Miaoyin 妙音, respectively. At the same time, the name
of Miaoshan’s mother, Empress Baode (V. Bảo Đức 寳德, Precious Virtue) in
the True scripture of Guanyin crossing the sea is not mentioned in the Precious
scroll of Incense Mountain. However, it appears in the National version of the
original deeds of Guanyin (following Zhu Dingchen’s novel). Still, the name of
Miaoshan’s native place in the True scripture of Guanyin crossing the sea as well
as that of the nunnery where she went to study Buddhism are different from
all other known versions of this story (see Table 2), which suggests yet another
source.
The True scripture of Guanyin crossing the sea mentions Guanyin’s disciples
Thiện Tài (Ch. Shancai 善才 [Good-in-Talent], Skt. Sudhana) and Long Nữ
(Ch. Longnü 龍女 [Dragon Girl], Skt. Nāgakanyā), who figure prominently in
the National version of the original deeds of Guanyin.57 The inclusion of these
characters is a special feature of the National version, based on Zhu Dingchen’s
novel. However, this detail does not necessarily betray the influence of the
National version on the True scripture of Guanyin crossing the sea: in the late
imperial period, these acolytes were firmly associated with the image of
Guanyin of the Southern Sea in China as well as in Vietnam.58 There was a special baojuan text devoted to them in China, though we do not know whether it
was ever transmitted to Vietnam.59 Additionally, these disciples are commonly
depicted in images of Quan Âm in Vietnam, which also could have influenced
the text about her.
At the same time, numerous references to the technique of inner elixir (or
inner alchemy, Ch. neidan 内丹), which appear in the text of the True scripture
of Guanyin crossing the sea, suggest the influence of yet another Chinese baojuan text, namely the True scripture of the original vow, a sectarian adaptation
of the Precious scroll of Incense Mountain in the religion of the Great Way of
the Former Heaven (Ch. Xiantian Dadao 先天大道), an influential syncretic
57
58
59
attached to the names of female believers in Vietnamese Buddhism, especially girls, who
were symbolically ‘sold’ to the pagodas.
Berezkin and Nguyễn, ‘On the earliest version of the Miaoshan-Guanyin story in Vietnam’,
558.
Together with the white parrot, who was also considered to be her disciple.
For an English translation of the printed version dated 1912, see Idema, Personal salvation
and filial piety, 161-89.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures
123
religion in China at the end of the 19th century.60 Inner elixir was one of
the basic elements of this teaching, similar to Chinese sectarian doctrines
of the earlier period (16th-17th centuries).
The earliest known printing of this scripture is dated 1850, but the place of
printing is unknown.61 The True scripture of the original vow was transmitted
to Vietnam soon after its publication in China. An edition of this text, printed
in 1887 by the famous Temple of Three Saints (Tam Thánh miếu 三聖廟; later
renamed Jade Mountain Temple [Ngọc Sơn từ 玉山祠]) which is located at the
Lake of the Returned Sword (hồ Hoàn Kiếm) in Hanoi, is also kept in the ISNS.62
As indicated on its frontispiece, it is a reprint of a Chinese edition printed
in 1870 (place unknown). Although this text has two prefaces dated 1417
and 1666, it is a much later work, as it is ascribed to the Hermit of the Vast
Wilderness (Ch. Guangye Shanren 廣野山人), which is a pseudonym of Peng
Deyuan 彭德源 (ca. 1796-1857), the founder of the Teaching of Blue Lotus
(Ch. Qinglianjiao 青蓮教), one of the predecessors of the Teaching of Former
Heaven. Therefore, the Chinese scholar Che Xilun has argued that this text was
written in the mid-19th century and the earlier dates in the prefaces are fake,
as is an assertion that the scripture was translated from Sanskrit in China.63
The appearance of this book in Vietnam was connected with the transmission
of the Teaching of Former Heaven, which had considerable influence on local
religions.64
3
Vietnamese Adaptations of the True Scripture of the Original Vow
There are several Vietnamese poetic adaptations of the True scripture of the
original vow. The earliest one we have identified so far is called The Deeds of
60
61
62
63
64
Lin Wanchuan, Xiantian dao yanjiu (Taibei: Taiwan qingju shuju, 1985), 3-75; Ma Xisha
& Han Bingfang, Zhongguo minjian zongjiao shi, 2 vols. (Beijing: Zhongguo shehui kexue
chubanshe, 2004), vol.2, 815-71.
Che Xilun, Zhongguo baojuan zongmu, 68.
ISNS, call number AC.154.
Che Xilun, Zhongguo baojuan zongmu, 548-551. On this text see also Sawada, Zōho hōkan
no kenkyū, 128, and Dudbridge, The legend of Miao-shan, 69-73.
Victor Oliver, Caodai spiritism: a study of religion in Vietnamese society (Leiden: E.J. Brill,
1976); Vincent Goossaert and David Palmer, The religious question in Modern China
(Chicago: University of Chicago Press, 2011), 98-100; Đỗ Thiện, Vietnamese supernaturalism: views from the southern region (London: Routledge, 2003); Jérémy Jammes, ‘Divination
and politics in southern Vietnam: roots of Caodaism’, Social compass 57.3 (2010): 357-71;
Janet Hoskins, The Divine eye and the diaspora: Vietnamese syncretism becomes transpacific Caodaism (Honolulu: Hawai’i University Press, 2015).
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
124
Nguyễn and Berezkin
Miraculous Buddha Guanyin from Incense Mountain (Hương Sơn Linh Cảm
Quan Âm phật sự tích 香山靈感觀音佛事蹟), which was printed in 1904 in
Hanoi.65 The woodblocks for this edition were kept in the Shrine of the Lý
Imperial Preceptor (Lý Quốc sư từ 李國師祠), which later became one of the
major Buddhist temples in Hanoi, under the name Pagoda of the Lý Imperial
Preceptor (Lý Quốc sư tự 李國師寺). The preface, also dated 1904, states that
the author of this adaptation was Nguyễn Tử Nho 阮子儒, a lay Buddhist
believer, while the preface itself was composed by Hoàng Đạo Thành 黃道成
(?-1908) from Kim Lũ 金侶 village, Thanh Trì 青池 District, Hà Đông Province
(now Hoàng Mai 黄梅 County, Hanoi) and transcribed by Nguyễn Gia Chính
阮嘉正 from Cổ Điển 古典 Ward (now Thanh Trì 清池 County, Hanoi). All three
appear to have been Confucian scholars. Hoàng Đạo Thành in particular was
a famous scholar-official in the service of the Nguyễn dynasty, a participant in
the Modernization Movement (Phong trào Duy Tân) in Vietnam and the editor
of the Complete new recension of Vietnamese history (Việt sử tân ước toàn biên
越史新約全編).
The preface to the Deeds of Miraculous Guanyin clearly states that this text
was adapted from the True scripture of the original vow. The latter is referred
to by another name, the Scripture of Guanyin of the Southern Sea (Ch. Nanhai
Guanyin jing 南海觀音經), in the preface, but the text the authors are actually
referring to is clear from the fact that they mention the legend of Guangye
Shanren 廣野山人 obtaining it miraculously from the Facing the Origins Cave
(Ch. Chaoyuandong 朝元峝) on Putuo Mountain island in Zhejiang, for this
legend also appears in the preface to the True scripture of the original vow.
The contents of the Deeds of Miraculous Guanyin also testify to the fact that
it is an adaptation of ‘true scripture’; however, several details demonstrate the
influence of other Vietnamese indigenous narratives about Miaoshan. For
example, the inclusion of the abduction of the two elder princesses by the spirits of the green lion and white elephant, as well as the conversion of Thiện Tài
and Long Nữ, can be explained by the influence of the National version of the
original deeds of Guanyin. Furthermore, the preface states that before this new
adaptation was made, another indigenous version in Nôm had already been
circulating in the monasteries of Incense Traces Mountain and its contents
were slightly different from those of the True scripture of the original vow that
was transmitted from China. Unfortunately, details of this earlier version are
not specified and it does not seem to be extant, so we can only guess whether
65
The complete title is Explication of the deeds of Miraculous Buddha Guanyin from Incense
Mountain (Hương Sơn Linh Cảm Quan Âm phật sự tích diễn âm 香山靈感觀音佛事跡演
音). A copy is preserved in ISNS, call number AB.111.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures
125
it was related to the National version of the original deeds of Guanyin. The mention of the Incense Traces Pagoda in this passage demonstrates that at that
time, in the early 20th century, the Miaoshan story was firmly associated with
that monastic center.
The literati who made the modified translation and compiled the preface
obviously regarded it as an orthodox Buddhist text. In this way, the adaptation
of the True scripture of the original vow was put into the mainstream Buddhist
framework. Unlike the adaptation of 1909, the preface does not mention the
Teaching of Former Heaven. Details of the printed edition of this text suggest
that the story of Quan Âm, adapted from Chinese sectarian literature but completely domesticated in Vietnam, was regarded by Vietnamese literati at the
turn of the 20th century as a part of their national culture and was promoted
as such during the colonial era movement for the revival of national culture.
The preface to the Deeds of Miraculous Guanyin also mentions the earlier
translation of the True scripture of the original vow: thus, we know that the first
Vietnamese (Nôm) translations of this text were made even earlier than 1904,
perhaps at the end of the 19th century. The text of the Deeds of Miraculous
Guanyin was corrected by Nguyễn Tử Nho, who in such a way wanted to express
his gratitude to Quan Âm for her miraculous help.66 The mistakes mentioned
in the preface and corrected by Nguyễn Tử Nho relate not only to the contents
of the story but also to the form of the text, namely the discrepancy between
the words and the rhythm of the six-eight verse. This detail indicates that the
text was designed for oral performance.
The version of the Deeds of Miraculous Guanyin is also noteworthy for the
juxtaposition of Vietnamese (Nôm) in the poetic narrative and Hán văn in its
preface. This linguistic feature provides some information about the social
life of this text. The main text was aimed at illiterate commoners, while the
preface was composed by literati who acted as the editors. This ‘diglossia’ was
characteristic of such vernacular literature and can also be observed in later
adaptations of the True scripture of the original vow as well as in other narratives about popular Vietnamese deities.67 When writing prefaces in Hán văn,
the authors were addressing their fellow literati, explaining the meaning of
their editorial attention to vernacular texts, thus also contextualizing, and in
many cases even legitimizing, a vernacular text in the tradition of ‘high culture’. Such diglossia was not peculiar to Vietnamese traditional literature at
the end of the 19th century. It also existed in Chinese vernacular literature,
where novels written in baihua (based on colloquial language) had prefaces in
66
67
Hương Sơn Linh Cảm Quan Âm phật sự tích, preface 2a.
Dror, Cult, culture, and authority, 142.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
126
Nguyễn and Berezkin
wenyan. This situation also existed in the printed editions of Chinese baojuan
produced at the end of the 19th century.68 It demonstrates the double role of
vernacular texts in the mass culture of uneducated commoners as well as in
the literati tradition in both China and Vietnam.
Another adaptation of the True scripture of the original vow in the sixeight verse, titled New translation of the true scripture of Guanyin from Incense
Mountain (Hương Sơn Quan Âm chân kinh tân dịch 香山觀音真經新譯; hereafter, New translation of the true scripture of Guanyin), was produced by the
Confucian scholar Kiều Oánh Mậu 喬瑩懋 (1854-1912; style name Giá Sơn
蔗山) at the beginning of the 20th century. This is also a woodblock edition
dated 1909, now kept in the ISNS.69 Kiều Oánh Mậu was a significant person in
the history of Vietnamese culture at the end of the 19th and early 20th centuries, a representative of nascent nationalism and anti-colonialism.70 He passed
the state examinations with the rank of Phó bảng 副榜 (auxiliary candidate) in
1880 as stated in the colophon of his adaptation, but later in his life, he became
interested in popular religion and is known as a promoter of traditional culture.71 His translation of the True scripture of the original vow was edited by
another scholar-official named Phạm Văn Thụ 范文樹 and commented on
by Trần Xuân Thiều 陳春韶, the Education Officer (Đốc học 督學) of Bắc Giang
Province.
The preface of the New translation of the true scripture of Guanyin, written
by Kiều Oánh Mậu in Hán văn in 1909, indicates that it is a modified translation of the True scripture of the original vow. Kiều Oánh Mậu mentions the
Chinese original in one fascicle ( juan), referring to it by the abbreviated title
of True scripture of Incense Mountain (V. Hương Sơn chân kinh 香山真經), as
well as the earlier Vietnamese translation, which was printed and circulated
in the Buddhist monasteries on Incense Traces Mountain.72 As the exact title
is not provided, it is not clear whether it was the Deeds of Miraculous Guanyin
or another adaptation, but both texts were presented to Kiều Oánh Mậu by
Trần Xuân Thiều. These narratives about Miaoshan, both the Chinese original
and Vietnamese adaptations, attracted the attention of Vietnamese scholars
at the end of the 19th and early 20th centuries. The Vietnamese adaptation
from Incense Traces Mountain is called a ‘song booklet’ (ca bản 歌本), which
68
69
70
71
72
Berezkin, ‘The development of the Mulian story in baojuan texts (14th-19th centuries)
in connection with the evolution of the genre’ (unpublished Ph.D. diss., University of
Pennsylvania, 2010), 208-12.
ISNS, call number AB.271.
Dror, Cult, culture, and authority, 133-56.
Kiều Oánh Mậu, Hương Sơn Quan Âm chân kinh tân dịch, 45b.
Ibid., 2b.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures
127
testifies to the oral transmission of this text. Such singing versions were used
for the propagation of the Miaoshan story among lay believers (pilgrims) who
traveled to this mountain.
From Kiều Oánh Mậu’s preface, as well as from the contents of the story,
we learn that he primarily followed the version of the True scripture of the
original vow, which he regarded as an authoritative source.73 He mentioned
the legend about a Sanskrit original and the dates given in the prefaces of the
Chinese original (1417 and 1666), which he treated as authentic proof of the text’s
antiquity, though we now know that they are fake. He was also aware of the
special ideas of the Great Teaching of Former Heaven, which he called ‘not
leaving Three Treasures inside the human body: essence, pneuma, and spirit
(不外人身中精、氣、神三寶)’, an allusion to the practice of the inner elixir. It
appears therefore that Kiều Oánh Mậu respected this teaching as an orthodox
tradition and regarded it as a special school of Buddhism with syncretic tendencies, which was quite different from the usual attitude of Chinese literati
of the same period.
Still, Kiều Oánh Mậu’s version of the Miaoshan story is considerably different from the True scripture of the original vow. The narrative is much
abbreviated compared to the Chinese text and contains some details that
diverge from the original. The last feature is partly explained by his use of earlier Vietnamese adaptations of the Miaoshan story, which are mentioned in his
preface. Kiều Oánh Mậu’s version includes episodes with the two acolytes of
Guanyin and the spirits of the white elephant and green lion (see the previous
section). Kiều Oánh Mậu realized that these episodes were absent from the
True scripture of the original vow and even gave a probable source for them,
the Continued records of the search for spirits (Ch. Soushen xuji 搜神續記).74
This is a Chinese compendium of legends dating back to approximately the
end of the 16th century, of which several variants existed. The version titled
the Illustrated and augmented great compendium of Records of the search
for spirits (Ch. Chuxiang zengbu Soushen ji Daquan 出像增補搜神記大全,
ca. late 16th century) indeed contains the concise version of the Miaoshan
story, which, as Dudbridge argued, was based on the vernacular novel by Zhu
Dingchen rather than on the Precious scroll of Incense Mountain.75 In fact, as
mentioned above, these details appeared in the early Vietnamese adaptation
73
74
75
Ibid., 2b.
Kiều Oánh Mậu, Hương Sơn Quan Âm chân kinh tân dịch, 3a.
Dudbridge, The legend of Miao-shan, 70-1. Luo Maodeng is also known for writing a preface to the play The story of Xiangshan (Ch. Xiangshan ji 香山記), dated 1598, which also
presents the Miaoshan story: Dudbridge, 73-4.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
128
Nguyễn and Berezkin
of Zhu’s novel. Thus, it seems that Kiều Oánh Mậu did not know about Zhu’s
novel, but he still traced the details of Vietnamese versions to a Chinese source
containing a summary of the novel’s storyline. Thus, his preface also demonstrates the complex nature of literary borrowings in Vietnamese vernacular
versions of the Miaoshan story.
Though Kiều intended to follow the True scripture of the original vow exactly
(一從真經譯出), he decided to include the aforementioned ‘fictional’ episodes
that can be ultimately traced back to the Chinese novel. He justified this inclusion by connecting the secondary characters of the vernacular narratives with
the Buddhist images in the Incense Traces Pagoda: besides Quan Âm, they
included Bodhisattvas Văn Thù (Ch. Wenshu 文殊) and Phổ Hiền (Ch. Puxian
普賢)—popular Buddhist deities both in China and Vietnam, who, according
to the earliest Vietnamese version, were the deified older sisters of Miaoshan.76
In this way, he also supported the association between the Miaoshan story and
the temples on Incense Traces Mountain, though he acknowledged that it was
only an imaginary one. Furthermore, Kiều Oánh Mậu treated the Miaoshan
story as an Indian legend, and as such should have referred to an Indian mountain.77 Moreover, he noted that this story’s connection to Incense Mountain
near Hanoi was never mentioned in Vietnamese historical sources.78 Still, this
association is established in the first lines of Kiều’s preface, which starts with
a vivid description of Incense Traces mountain (located not far from his native
place in Hà Tây province) and of spring pilgrimages to its sacred sites.79 He also
praised the miraculous responses of Quan Âm, thus acknowledging the sacred
nature of this mountain.
Similar to the adaptation of 1904, the Kiều’s version is also highly syncretic
from a linguistic point of view: while the main text uses vernacular Vietnamese,
the preface is in Hán văn, as are the titles of different sections given in the
upper margins of the poetic text. This new adaptation of a Chinese sectarian scripture by a leading Vietnamese intellectual of the early 20th century
demonstrates the incorporation of elements of popular culture, such as pilgrimages and worship of Quan Âm, into a national culture that was primarily
devised and constructed by literati. The authoritative authorship lent the New
translation of the true scripture of Guanyin great influence among Vietnamese
76
77
78
79
Berezkin and Nguyễn Tô Lan, ‘On the earliest version of the Miaoshan-Guanyin
story in Vietnam’. Statues of three sisters-bodhisattvas were made in 1907 for the Tiên
(Immortal) cave shrine near Incense Mountain: Hà Văn Tấn, Buddhist temples in
Vietnam, 182.
He argued that Xinglin was an ancient Indian state.
Kiều Oánh Mậu, Hương Sơn Quan Âm chân kinh tân dịch, 3a-4b.
Ibid., 2a. Still, he confessed that at the age of 56 he had never been to Incense Mountain.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures
129
clerics and lay believers: the transcription of this version into the modern
Romanized Vietnamese script (quốc ngữ) is still printed and disseminated in
the monasteries of Incense Mountain. We have also found the modern edition of this text in quốc ngữ in the library and bookstores of the Ambassador’s
Pagoda (Quán Sứ tự 館使寺), one of the main centers of Buddhism in Hanoi.
Thus, it undoubtedly became the vernacular scripture of the Quan Âm cult in
modern Vietnam.
However, we can suppose that yet another version of the Miaoshan story
was even more popular in Vietnam at the beginning of the 20th century than
the New translation of the true scripture of Guanyin by Kiều Oánh Mậu. It was
called the Explanation of the true scripture of Guanyin (Quan Âm chân kinh
diễn nghĩa 觀音真經演義), which had the alternative titles of Hagiography
of the virtuous female Buddha (Đức Phật Bà truyện 德佛婆傳) and Song of the
deeds of the Buddha Guanyin of the South Sea (Nam Hải Quan Âm phật sự tích
diễn ca 南海觀音佛事蹟演歌). It is represented by a large number of woodblock editions in the ISNS, the National Library of Vietnam and the libraries
of several Buddhist monasteries. They were probably printed at the end
of the 19th or the beginning of the 20th century, but only a few of them are
dated. The earliest among them, with the title of the Song of the deeds of the
Buddha Guanyin of the South Sea, was printed in 1907. The version that we have
used, titled the Explanation of the true scripture of Guanyin and dated 1909,
was printed in a Buddhist pagoda of Cẩm Khê 錦溪 County in Phú Thọ 富壽
Province.80
This text is a poetic adaptation of the Miaoshan story, using the six-eight
meter. Its title clearly indicates that it was designed to be sung. The Explanation
of the true scripture of Guanyin was printed together with the Scripture of
King Gao (Ch. Gao wang Guanshiyin jing, V. Cao vương Quan Thế Âm kinh 高王
觀世音經) and stories of the ‘miraculous responses’ of this scripture; all of these
are in Hán văn. The Scripture of King Gao was a very popular Chinese scripture about Guanyin, which dates back to around the 6th century.81 Numerous
woodblock editions of this scripture were printed in Vietnam at the end of
the 19th and the beginning of the 20th centuries, suggesting that it was very
80
81
Preserved in the National Library of Vietnam, call number R.388. The titles Hagiography
of the virtuous female Buddha and Song of the deeds of the Buddha Guanyin of the South
Sea appear at the beginning of the poetic text. This text is the reprint from the apparently earlier woodblocks kept in the Pagoda of Clear Spirit (Vt. Thanh Linh tự 清靈寺) in
Hanoi. Several copies, representing slightly different variants of this text, were printed in
1916 by Gia Liễu đường 嘉柳堂 publishers in Hanoi and are kept in the ISNS, call numbers
AB. 631 and VHv. 725.
Yu, Kuan-yin, 110-8.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
130
Nguyễn and Berezkin
popular there, too. Thus, the Explanation of the true scripture of Guanyin continues the tradition of diglossia in printed Vietnamese vernacular hagiographies
of Quan Âm. The combination of vernacular narrative with Chinese scripture
apparently demonstrated the authoritative status and religious efficacy of the
Explanation of the true scripture of Guanyin in the eyes of Vietnamese Buddhist
believers, similar to the use of canonical text in the Precious scroll of Incense
Mountain.
Though dated copies of the Explanation of the true scripture of Guanyin
are of fairly recent vintage, the text itself is not necessarily a late composition. While it uses the term ‘true scripture’ in the title, the details of the story
are more similar to the National version of the original deeds of Guanyin than
the True scripture of the original vow. These include, for example, the episodes
of Miaozhuang praying for descendants and the re-incarnation of three princesses and well as detailed characteristics of the imperial sons-in-law, the
husbands of two elder princesses. The names of the princesses and their husbands are the same as in the National version of the original deeds of Guanyin.
Thus, the influence of the True scripture of the original vow is not obvious in
the Explanation of the true scripture of Guanyin; this may indicate that it was
composed earlier than the adaptations of the True scripture of the original
vow published in 1904 and 1909. We can even surmise that it represents the
earlier version of the story that was referred to in the prefaces to these two
adaptations. The developed form of the narrative with numerous details, as
well as the domesticated form of Miaoshan-Guanyin as the Virtuous [Female]
Bodhisattva (德佛婆 Đức Phật Bà), the Third Princess (Bà chúa Ba 婆主𠀧), or
the Third Lady (Cô Bơ 姑𠀧) under which she appears in this text, may explain
its popularity among Vietnamese believers and its multiple printings at the
beginning of the 20th century.82
One can imagine that the numerous poetic texts about Miaoshan-Guanyin
were designed to be recited by the pilgrims who traveled to Incense Mountain.
We have not found evidence for this in the texts discussed above, but there is
such information in other texts in Vietnamese collections. For example, there
is a text called the Ballad of Incense Mountain (Hương Sơn truyện 香山傳),
with the subtitle ‘song performed on the way [of pilgrimage]’ (Nhật trình hành
ca 日程行歌), which is a woodblock edition published by Quán Văn Đường
82
Yet another poetic Nôm adaptation of the True scripture of the original vow designed for
singing performances by Trần Điền Chi 陳田之 has the title of Explication of the origins of
deities of Incense Mountain (Hương Sơn linh phả diễn âm 香山靈譜演音) and was printed
in 1920. It is kept in the NLV, call number R.426. The preface, written in Hán văn, refers to
the True scripture of the original vow as well as the temples of Incense Mountain. Besides,
it indicates that the author consulted Kiều Oánh Mậu’s adaptation.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures
131
觀文堂 in Hanoi and dated 1916, now kept in the National Library of Vietnam.83
It consists of verses in the song thất lục-bát meter (alternating two lines of
seven syllables with six and eight syllables lines), and among the description
of the relics of Incense Mountain also briefly mentions the Miaoshan story.
It was probably inspired by the long narratives discussed above.84 This text
resembles the songs of female pilgrims sung on the way to Guanyin temples in
Hangzhou.85 These also use the story narrated in the Precious scroll of Incense
Mountain.
4
Conclusions
Our analysis of the Vietnamese reprints and adaptations of Chinese baojuan
from the 18th to the early 20th centuries have uncovered several special features of the transmission of religious literature in the vernacular from China to
Vietnam. Although only a few baojuan have been found in Vietnam so far, they
are noteworthy from the point of view of its cultural history.
Chinese baojuan texts and their Vietnamese adaptations have four features
in common relating to their cultural meaning and social context. First, numerous Vietnamese adaptations of baojuan used the Miaoshan story, which was
one of the most common subjects of baojuan texts in China as well. Though
it appeared in the 1772 reprint of the Precious scroll of Incense Mountain, this
story had already become well known in Vietnam through the intermediary of
the Chinese vernacular novel by Zhu Dingchen, which was adapted into the
indigenous Buddhist scripture in Nôm in the late 17th-early 18th centuries. This
early Nôm adaptation of Zhu’s novel exercised considerable influence on later
Vietnamese adaptations of Chinese baojuan texts about Guanyin, namely the
Precious scroll of Incense Mountain and the True scripture of the original vow.
The complicated process of transmission of this subject, involving the direct
and indirect influence of baojuan during different periods, demonstrates the
vicissitudes of literary transmission from China to Vietnam.
Second, in Vietnam, as in late imperial China, baojuan attracted a broad
audience from diverse social backgrounds; the texts that were transmitted to
Vietnam were primarily related to the female dimension of popular religiosity.
83
84
85
NLV, call number R.661.
Another version of such song, titled Hương Tích động nhật trình 香跡峒日程, compiled
by Vũ Quán Phủ 武冠甫 (early 20th century), is represented by an undated manuscript
kept in the NLV, call number R.1944.
Yu, Kuan-yin, 505-9.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
132
Nguyễn and Berezkin
This phenomenon is similar to the Chinese cultural background, where the
Miaoshan story, popularized in diverse literary forms of which baojuan were
only one, represented the process of domestication of Bodhisattva Guanyin
through its gradual feminization. Quan Âm beliefs in Vietnam underwent a
similar transformation, which was intensified by the importation and adaptation of Chinese texts.
Third, the connection with the lay, and especially female, audience explains
the oral performative connotations of baojuan adaptations in Vietnam, and
this is reminiscent of the Chinese situation. The majority of female believers in both countries lacked sufficient education to read traditional texts, and
oral transmission was very useful for Buddhist proselytizing. In China, the
prosimetric form and vernacular language used in baojuan facilitated their
accessibility to illiterate audiences. In Vietnam, poetic adaptations of baojuan
in the native language were similarly designed for oral transmission.
Fourth, we can find connections with pilgrimages and festivals at the sacred
sites for popular deities (in this case Guanyin) both in China and Vietnam. In
this respect, the Miaoshan story played the same role in the domestication
of this deity in both countries: in China, this story initially developed around
the sites of Guanyin worship in Henan province and later spread to other sacred
sites.86 In Vietnam, it became associated with the local Incense Mountains
(even two of them!).
Nevertheless, there are four important differences between reception of
such texts in China and Vietnam. First, Chinese baojuan devoted to Miaoshan
(and their adaptations) received higher cultural status in Vietnam than in
China. The interest of Buddhist monks and Confucian literati in these texts
in Vietnam in the 18th and 19th centuries greatly exceeded those in China in
the corresponding period. One reason for this discrepancy was the origin of
these texts in Chinese Buddhist literature, which was highly valued in Vietnam.
One should also consider the syncretic nature of religious beliefs represented
in these texts. It was common in China, but in Vietnam it was even more conspicuous, for even Confucian scholars valued texts such as the True scripture of
the original vow regardless of its sectarian origins.
Second, in the 18th-19th centuries, the Miaoshan story appeared in Vietnam
in several forms: original baojuan transmitted from China, as well as adaptations in Hán văn and Nôm. Texts in classical (as well as semi-vernacular)
86
Dudbridge, The legend of Miao-shan, 5-20; Yu, Kuan-yin, 347-8; Che Xilun, Zhongguo baojuan yanjiu, 109-14.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures
133
Chinese and Hán văn could be used in the Buddhist monastic context as well
as in literati circles, but needed to be translated for commoner devotees. The
process of ‘translation’ represented the gradual domestication and popularization of this story in Vietnam and also reflected the complex linguistic situation
in this country in that period, which can be termed ‘diglossia’.
Third, baojuan adapted in Vietnam were transformed into the poetic forms
of native meters (mostly six-eight verse). These adaptations were close to the
long ballads that constituted the core of indigenous Vietnamese literature in
the pre-modern period. Thus, the form of the Vietnamese adaptations was
different from the prosimetric texts of Chinese baojuan. This poetic form facilitated not only recitation to illiterate audiences, but also the memorization and
oral transmission of the texts.
Fourth, in Vietnam, through a process of adaptation and domestication,
the Miaoshan story became popular among the general public regardless of
social background. As such, it became an important component of Vietnamese
traditional culture (formed in part from borrowings from Chinese culture). In
this respect, the Nôm adaptation of the True scripture of the original vow made
by Kiều Oánh Mậu, as well as the preface to another adaptation by Hoàng
Đạo Thành, both of whom were famous Confucian scholars and forerunners
of the anticolonial movement of the early 20th century, are especially noteworthy. Interest in these texts by leading intellectuals of that period testifies
to the importance of the Vietnamese adaptations of Chinese baojuan about
Miaoshan for the development of Vietnamese culture.
table 1
Texts on the Miaoshan Princess story in Vietnam—table of sources
Locations and corresponding call numbers:
Institute of Sino-Nôm Studies (Hà Nội): A; AB; AC, VHv, VNv
National Library of Vietnam (Hà Nội): R
Bibliothèque Nationale (Paris): BN
École française d’Extrême-Orient (Paris): EFEO
Thanh Hà Pagoda (Hải Dương Province): TH
Thắng Nghiêm Pagoda (Hà Nội): TN
Phúc Hưng Pagoda (popular name Cổ Loan, in Ninh Bình Province): CL
Diên Phúc Pagoda (popular name Khuyến Lương, in Hà Nội): KL
Huệ Quang Pagoda (Hồ Chí Minh City): HQ
Quán Sứ Pagoda (Hà Nội): QS
Xu Canhuang, 許燦煌 Private collection (Taipei, Taiwan): XU
Nguyễn Tô Lan, Private collection (Hà Nội): TL
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
134
table 1
Nguyễn and Berezkin
Texts on the Miaoshan Princess story in Vietnam—table of sources (cont.)
No.
Name of text
Date and place (if known)
1.
Nam Hải Quan Âm bản hạnh quốc
ngữ diệu soạn/tuyển 南海觀音本行
國語妙撰 Wondrously composed
national version of the original deeds
of Guanyin of the Southern Sea
2.
Xiangshan baojuan 香山寶卷
Precious scroll of Incense Mountain
3.
Guanyin jidu benyuan zhenjing
觀音濟渡本愿真經 True scripture
of Guanyin’s original vow to save
living beings
Quan Âm quá hải chân kinh
觀音過海真經 True scripture
of Guanyin crossing the sea
Reprint dated to 1850, under the
supervision of the monk Từ Đàn 慈坛
of the Pháp Quang Pagoda 法光寺, in
Kim Cổ 金鼓 village, Thuận Mỹ 順美
Commune, Thọ Xương 壽昌 County,
Hoài Đức 懷德 District, Hà Nội 河內
Reprinted in Hà Nội 河內 in 1772 by
the Báo Ân Pagoda 報恩寺; original
printing Nanjing 南京, uncertain date
(late 16th-early 17th cent.)
Reprinted in Hà Nội 河內 in 1886 by
the Tam Thánh Temple 三聖廟, from
the original Chinese edition dated to
1870
Printed in 1898; reprinted in 1905;
reprint executed by monks of the
Thiên Trù Pagoda 天廚寺, Hương
Tích 香跡 Mountain
4.
Reprinted in 1930
Reprinted in 1931
Reprinted in 1941
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures
135
Author (if known)
Language
Location
Special notes
Thích Chân
Nguyên (Tuệ
Đăng) 釋真源
(慧燈) (16471726)
Nôm with the elements of Hán văn
AB.550
Nôm adaptation based on
the Chinese novel Nanhai
Guanshiyin pusa chushen
xiuxing zhuan 南海觀世音
Anonymous
Classical Chinese
with elements of
baihua
A.143
The earliest known version
of the Precious scroll of
Incense Mountain
Huang Dehui
黃德輝 (廣野山人),
1st half of the
19th century.
Edited by Tâm
Chúc 心燭-the
abbot of the Thiên
Trù Pagoda 天廚寺
(dates unknown)
Classical Chinese
with elements of
baihua
AC.154
Hán văn with
inclusion of Nôm
characters
A.2479, QS.1
(Woodblocks used
to be kept at the
Quan Âm Pavilion
觀音閣, Hương
Tích Pagoda
香跡寺, Hà Tây
河西 Province)
R.1075
QS.2
Sectarian adaptation of the
Precious scroll of Incense
Mountain, also in
prosimetric form
Complete title: Bạch y Quan
Âm quá hải hiện tướng
thần thông kinh 白衣觀音
過海現相神通經 Scripture
of Guanyin in white robes
crossing the sea, revealing
her forms and sacred
penetrations
Printed by Nguyễn
Thị Nhân 阮氏仁,
the wife of
Mr. Ngô 吳-former
Magistrate 知县
of Cẩm Khê 錦溪
County, Bắc Ninh
北寧 Province
菩薩出身修行傳
TN.054
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
136
table 1
Nguyễn and Berezkin
Texts on the Miaoshan Princess story in Vietnam—table of sources (cont.)
No.
Name of text
Date and place (if known)
5.
Hương Sơn Linh Cảm Quan Âm
phật sự tích 香山靈感觀音佛事蹟
The Deeds of Miraculous Buddha
Guanyin from Incense Mountain
Printed in 1904 in Hà Nội 河內
(Woodblocks used to be kept in the
Lý Quốc Sư Temple 李國師祠 in Hà
Nội 河內)
6.
Nam Hải Quan Âm phật sự tích
ca 南海觀音佛事跡歌 Song of the
deeds of buddha Guanyin of the
south sea
Printed in 1907, place unknown
Printed in 1907, place unknown
Printed in 1907, place unknown
7.
Hương Sơn Quan Âm chân kinh
tân dịch 香山觀音真經新譯 New
translation of the true scripture of
Guanyin from Incense Mountain
(Alternative title Thiên Nam Hương
Sơn Quan Thế Âm chân kinh tân
dịch 天南香山觀世音真經新譯 New
Vietnamese translation of the true
scripture of Guanshiyin from Incense
Mountain)
Printed in 1909, place unknown
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures
137
Author (if known)
Language
Location
Special notes
Compiled by
Nguyễn Tử Nho
阮子儒.
The preface was
composed by
Hoàng Đạo Thành
黃道成 (?-1908)
from Kim Lũ 金
侶 village, Thanh
Trì 青池 District,
Hà Đông 河東
Province; transcribed by Nguyễn
Gia Chính 阮嘉正
from Cổ Điển 古典
Ward
Anonymous
Nôm
AB.111
Complete title: Hương Sơn
Linh Cảm Quan Âm phật sự
tích diễn âm 香山靈感觀
音佛事跡演音 Explication
of the deeds of Miraculous
Buddha Guanyin from
Incense Mountain
(An amplified translation
of the True scripture of the
Guanyin’s original vow, in
lục-bát verse form)
Nôm
EFEO.VIET/AB/
Litt.7;
BN.VIETNAMIEN
B.23
CL.1; KL1; HQ.1
Briefly retells the story of
Princess Miaoshan
Edited by
Nguyễn Mạnh
Hương 阮孟香
Printed by Hương
Sơn believers 香山
XU
善信譜奉鐫
Written by Kiều
Oánh Mậu 喬瑩懋
(1854-1912);
revised by Phạm
Văn Thụ 範文樹;
commented
by Trần Xuân
Thiều 陳春韶
Nôm
AB.271; R.1833;
TH.2
The improved adaptation
of the True scripture of
Guanyin’s original vow
AB.194 included
in Vị thành giai cú
tập biên 渭城佳句
集編 Collection of
perfect verses from
Vị citadel
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
138
table 1
Nguyễn and Berezkin
Texts on the Miaoshan Princess story in Vietnam—table of sources (cont.)
No.
Name of text
Date and place (if known)
8.
Quan Âm chân kinh diễn nghĩa
觀音真經演義 Explanation of the
true scripture of Guanyin
Printed copy dated 1909, made in the
Thanh Linh Pagoda 清靈寺 in Phú Thọ
福壽 Province
Printed copy dated to 1916, made
by the Gia Liễu Đường 嘉柳堂 in Hà
Nội 河內
Dates and places unknown
9.
Hương Sơn truyện 香山傳 Ballad of
Incense Mountain
Printed copy in 1916, place unknown
Hand-written copy, date unknown
(probably early 20th century)
10.
Hương Sơn linh phả [diễn âm] 香山
靈譜(演音)Explication of the origins
of deities of Incense Mountain
Printed in 1920, place unknown
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures
139
Author (if known)
Language
Location
Special notes
Anonymous
Nôm
R.388
This text has several
alternative titles: Đức
Phật Bà truyện 德佛婆傳
Hagiography of the immortal Lady Virtuous Buddha;
Nam Hải Quan Âm phật sự
tích diễn ca 南海觀音佛事
蹟演歌 Song of the deeds of
the Buddha Guanyin of the
South Sea; Quan Thế Âm
chân kinh 觀世音真經 the
True scripture of Guanyin;
Quan Thế Âm thánh tượng
chân kinh 觀世音聖像
真經 True scripture of the
sacred images of Guanyin.
(Another adaptation of
the True scripture of the
Guanyin’s original vow in
lục-bát verse form)
Alternative title is Nhật
trình hành ca 日程行歌
Songs sung on the pilgrimage road; briefly retells the
story of Princess Miaoshan
The latest version of the
Miaoshan story
AB.631; VHv.725;
R.[no call number]; HQ.2; HQ.3
VHv.726; VHv.727;
VNv.122; AB.224;
AB.176/2; AC.174;
VNv.286; TH.1
Anonymous
Nôm
Compiled by Vũ
Quán Phủ 武冠甫
Transcribed
by Trần Điền
Chi 陳田之
R.661
R.1944
Nôm
R.426
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
140
Nguyễn and Berezkin
table 2
Comparison of names in major texts about Miaoshan in Vietnam
Title of work
Precious
scroll of
Incense
Mountain
(Hanoi
reprint,
1772)
National
version of
the original
deeds of
Guanyin
True
scripture of
the original
vow of
saving
people by
Guanyin
True
scripture of
Guanyin
crossing the
sea
Deeds of
Miraculous
Guanyin
from the
Incense
Mountain
Explanation
of the true
scripture of
Guanyin
Name of the
country
Father-King
Mother-Queen
?
興林
興林
南陽哀牢
興林
興林
莊王
?(莊
王夫人)
妙音
妙莊 (莊王) 妙莊 (莊王) 莊王
寶德
伯牙氏
寶德
妙莊 (莊王) 妙莊 (莊王)
伯牙氏
寶德伯牙氏
妙清
妙音
妙音
妙音
妙清
妙音
妙元
妙顏
妙元
妙音
妙善
妙善
妙善
妙善
妙善
First daughter
(elder princess)
Second daugh- 妙緣
ter (second
princess)
Third daughter 妙善
(third princess)
Bibliography
Primary Sources
Bạch y Quan Âm quá hải hiện tướng thần thông kinh 白衣觀音過海現相神通經.
Woodblock printing made in Thiên Trù Monastery in Hà Tây Province, 1898
(reprinted in 1905). ISNS, A.2479.
Xiangshan baojuan: Dabei Guanshiyin pusa Xiangshan baojuan 大悲觀世音菩薩香山
寳卷. Woodblock printing made in the Báo Ân Pagoda 報恩寺, Hanoi, 1772. ISNS,
A.1439.
Guangye shanren 廣野山人. Guanyin jidu benyuan zhenjing 觀音濟渡本愿真經. Yunyi
雲邑: Peixianzhai 培賢齋, 1856. Photocopy of a printed edition at Waseda University
Library, Tokyo.
Guangye shanren 廣野山人. Guanyin jidu benyuan zhenjing 觀音濟渡本愿真經
(V. Quan Âm tế độ bản nguyện chân kinh). Woodblock printing made in the Tam
Thánh Temple 三聖廟, Ngọc Sơn Temple 玉山祠, Hanoi, 1887. ISNS, AC.154.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures
141
Huân tu kinh bảo quyển 熏修經寶卷. A manuscript from Wanwei 澫尾 Village, Dongxing
東興 of Guangxi-Zhuang Autonomous Region in PRC; date unknown.
Hương Sơn Linh Cảm Quan Âm phật sự tích diễn âm 香山靈感觀音佛事跡演音.
Woodblock printing made in the Lý Quốc Sư Temple 李國師祠, Hanoi, 1904. ISNS,
AB.111.
Hương Sơn truyện nhật trình hành ca 香山傳日程行歌. Woodblock printing by Quán
Văn Đường 觀文堂 publishers, Hanoi, 1916. VNL, R.661.
Kiều, Oánh Mậu 喬瑩懋. Hương Sơn Quan Âm chân kinh tân dịch 香山觀音真經新譯.
Woodblock printing, 1909, place unknown. ISNS, AB.271.
Lưu Hương diễn nghĩa bảo quyển 劉香演義寶卷. Woodblock edition of 1908, place
unknown; now kept in Hội Khánh Pagoda 會慶寺, Bình Dương Province, Vietnam.
Thích, Chân Nguyên (Tuệ Đăng) 釋真源 (慧燈). Nam Hải Quan âm Bản hạnh Quốc
ngữ diệu soạn/tuyển 南海觀音本行國語妙撰. Woodblock edition printed in Kim Cổ
Canton, Thuận Mỹ District, Hà Tây Province, 1850. ISNS, AB.550.
Thích, Chân Nguyên (Tuệ Đăng) 釋真源 (慧燈). Thái tử Đạt Na thị Quang Minh vương
cổ Phật xuất thế 太子達那是光明王古佛出世. Woodblock edition printed in Hanoi
in 1830. ISNS, AB.374.
Thích, Chân Nguyên (Tuệ Đăng) 釋真源 (慧燈). Hồng mông tạo hoá chư duyên bản
hạnh 洪濛造化諸緣本性. Woodblock edition printed in Hanoi during the Minh
Mạng reign (1820-1841). ISNS, AB.322.
Thích, Chân Nguyên (Tuệ Đăng) 釋真源 (慧燈). Yên Tử sơn Trúc Lâm Trần triều Thiền
tông truyền tâm quốc ngữ hạnh 安子山竹林陳朝禪宗傳心國語行. Third printing
from woodblocks kept at Vĩnh Nghiêm Pagoda 永嚴寺, Bắc Giang Province, 1932;
collected by Nguyễn Tô Lan. Similar edition in ISNS, AB.562.
Vũ, Quán Phủ 武冠甫. Hương Tích động nhật trình 香跡洞日程. Manuscript, date
unknown. VNL, R.1944.
Yoshioka Yoshitoyo 吉岡義豊. ‘Kenryū han Kōzan hōkan (fukusei) fu kaisetsu’ 乾隆
版《香山寶卷》(覆製)付解説, in Yoshioka Yoshitoyo and Michel Soymié, eds,
Dōkyō kenkyū 道教研究 (Tokyo: Henkyōsha, 1971), 4. 122-126; reprinted in Yoshioka
Yoshitoyo chosakushū 吉岡義豊著作集 (Tokyo: Gogatsu Shobō, 1988-1990), 4.
245-405.
Zhuhong 褚宏. Yunqi fahui 雲棲法彙. Nanjing: Jinling kejingchu, 1897.
Secondary Works
Berezkin, Rostislav. ‘The development of the Mulian story in baojuan texts (14th-19th
centuries) in connection with the evolution of the genre’, unpublished Ph.D. diss.,
University of Pennsylvania, 2010.
Berezkin, Rostislav. ‘On the survival of the traditional ritualized performance art in
modern China: a case of telling scriptures by Yu Dingjun in Shanghu Town area of
Changshu City in Jiangsu Province’, Minsu quyi 民俗曲藝 181.9 (2013): 103-56.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
142
Nguyễn and Berezkin
Berezkin, Rostislav. ‘On the performance and ritual aspects of the Xiangshan baojuan:
a case study of religious assemblies in the Changshu area’, Hanxue yanjiu 漢學研究
33.3 (2015): 307-44.
Berezkin, Rostislav and Nguyễn Tô Lan. ‘On the earliest version of the MiaoshanGuanyin story in Vietnam: an adaptation of a Chinese narrative in the Nôm script’,
Journal of Social Sciences and Humanities (University of Social Sciences, Hanoi) 2.5
(2016): 552-63.
Berezkin, Rostislav and Boris L. Riftin. ‘The earliest known edition of the Precious scroll
of Incense Mountain and the connections between precious scrolls and Buddhist
preaching’, T’oung Pao 99 (2013): 445-99.
Che Xilun 車錫倫. Zhongguo baojuan zongmu 中國寳卷縂目 (Beijing: Yanshan shuju,
2000).
Che Xilun 車錫倫. Zhongguo baojuan yanjiu 中國寶卷研究 (Guilin: Guangxi shifan
daxue chubanshe, 2009).
Chen Yiyuan 陳益源. Zhong-Yue Hanwen xiaoshuo yanjiu 中越漢文小說研究 (Hong
Kong: Dongya wenhua chubanshe, 2007).
Đỗ Phương Quỳnh. Traditional festivals in Vietnam (Hanoi: Thế Giới Publishers,
1995).
Đỗ Thiện. Vietnamese supernaturalism: views from the southern region (London:
Routledge, 2003).
Dror, Olga. Cult, culture, and authority: Princess Liễu Hạnh in Vietnamese history
(Honolulu: University of Hawai’i Press, 2007).
Dudbridge, Glen. The legend of Miao-shan (revised edition) (New York: Oxford
University Press, 2004).
Durand, Maurice. Technique et panthéon des médiums Viêtnamiens (Đồng) (Paris:
Publications de l’École française d’Extrême-Orient, 1959).
Goossaert, Vincent, and David A. Palmer. The religious question in modern China
(Chicago: University of Chicago Press, 2011).
Hà Văn Tấn. Buddhist temples in Vietnam (Hanoi: Khoa học Xã hội Publishing House,
1993).
Hoskins, Janet. The Divine eye and the diaspora: Vietnamese syncretism becomes transpacific Caodaism (Honolulu: Hawai’i University Press, 2015).
Idema, Wilt L. ‘The Filial parrot in Qing dynasty dress: a short discussion of the Yingge
baojuan (Precious scroll of the parrot)’, Journal of Chinese religions 30 (2002):
77-96.
Idema, Wilt L. (trans.). Personal salvation and filial piety: two precious scroll narratives
of Guanyin and her acolytes (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2008).
Idema, Wilt L. (ed., trans.). The Immortal maiden equal to heaven and other precious
scrolls from western Gansu (Amherst, NY: Cambria Press, 2015).
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures
143
Jammes, Jérémy. ‘Divination and politics in southern Vietnam: roots of Caodaism’,
Social compass 57.3 (2010): 357-71.
Kiều Thu Hoạch. Truyện Nôm lịch sử phát triển và thi pháp thể loại (Hà Nội: Giáo dục
Publishing House, 2007).
Lê Mạnh Thát. Chân Nguyên thiền sư toàn tập (Hồ Chí Minh city: Tu thư Vạn Hạnh,
1979&1980).
Liang Jingzhi 梁景之. Qing dai minjian zongjiao yu xiangtu shehui 清代民間宗教與鄉
土社會 (Beijing: Shehui kexue wenxian chubanshe, 2004).
Lin Wanchuan 林萬傳. Xiantian dao yanjiu 先天道研究 (Taibei: Taiwan qingju shuju,
1985).
Ma Xisha 馬西沙 and Han Bingfang 韓秉方. Zhongguo minjian zongjiao shi 中國民間
宗教史, two vols. (Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, 2004).
Nguyễn Nam. ‘Writing as response and as translation: Jiandeng xinhua and the evolution of the Chuanqi genre in East Asia’, unpublished Ph.D. diss., Harvard University,
2005.
Nguyen Tai Thu, Hoang Thi Tho, and Dinh Chi Minh. The history of Buddhism in
Vietnam (Washington, D.C.: The Council for Research in Values and Philosophy,
2008).
Nguyễn Tô Lan. ‘Diện mạo văn bản tuồng truyền thống Việt Nam’, Tạp chí Nghiên cứu
và Phát triển 5 (2011): 39-57.
Oliver, Victor L. Caodai spiritism: a study of religion in Vietnamese society (Leiden: E. J.
Brill, 1976).
Overmyer, Daniel L. ‘Values in Chinese sectarian literature: Ming and Ch’ing paochüan’, in David Johnson, ed., Popular culture in Late Imperial China (Berkeley:
University of California Press, 1988), 255-91.
Phạm Quốc Lộc. ‘Translation in Vietnam and Vietnam in translation: language, culture,
and identity’, unpublished PhD diss., University of Massachusetts Amherst, 2011.
Ren Xiaoyang 任晓鸯. ‘Yuenan Zhaojun gong Hu shu gushi liuyuan kao’ 越南《昭君贡
胡书》故事源流考, Dongnanya yanjiu 东南亚研究 2 (2014): 70-74.
Sawada Mizuho 澤田瑞穗. Zōho hōkan no kenkyū 增補寶卷の研究 (Tokyo: Dōkyō
kankōkai, 1975).
ter Haar, Barend J. Practicing scripture: a lay Buddhist movement in Late Imperial China.
(Honolulu: Hawaii University Press, 2014).
Wang Jia 王嘉. ‘Tình hình dịch thuật và xuất bản tiểu thuyết Minh—Thanh (Trung
Quốc) ở Việt Nam đầu thế kỉ XX (1900-1930)’, Tạp chí Khoa học Đại học Sư phạm
Thành phố Hồ Chí Minh 32 (2011): 145-53.
Xia Lu 夏露. ‘Sanguoyanyi zai Yuenan’《三国演义》在越南, in Chen Ganglong 陈岗龙
and Zhang Yu’an 张玉安, eds, Sanguoyanyi zai Dongfang《三国演义》在东方
(Beijing: Beijing University Press, 2016), 111-99.
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144
144
Nguyễn and Berezkin
Xie Shengbao 謝生保. ‘Hexi baojuan yu Dunhuang bianwen de bijiao’ 河西寶卷與敦
煌變文的比較. Dunhuang yanjiu 敦煌研究 4, cumulative 13 (1987): 78-83, 95.
Xu Yunzhen 許允貞. ‘Cong nüxing dao nüshen: nüxing xiuxing xinnian baojuan yanjiu’ 從女性到女神:女性修行信念寶卷研究, unpublished Ph.D. dissertation,
Zhongguo shehui kexueyuan, 2010.
Yan Bao, ‘The influence of Chinese fiction on Vietnamese literature’, in Claudine
Salmon, ed. Literary migrations: traditional Chinese fiction in Asia, 17-20th centuries. (Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 2013; 1st ed.—International
Culture Pub. Corp., 1987): 163-195.
Yu, Chün-fang. Kuan-yin: the Chinese transformation of Avalokiteśvara (New York:
Columbia University Press, 2001).
East Asian Publishing and Society 8 (2018) 107-144