Body of Jade, Pearls of Blood
The Evolution of the King An Dương Story and
the Moral Imagination of Fifteenth-Century Đại Việt
Cuong T. Mai*
Abstract
This essay investigates the evolution of the story of the semi-mythical King
An Dương (third century bce). I show how the different versions of the story
over time increased in complexity and narrative construction. Ultimately,
the final and most complex version of the fifteenth century is comprised
of multiple, intertwined narrative threads, one of which focuses on the
fate of King An Dương’s martyred daughter, Princess Mỵ Châu. The story
depicts a morally responsive Heaven as a cosmic authority which sends
miracles in response to the unjust death of the wrongly accused and which
determines the rise and fall of kings and their kingdoms, in accordance
with their virtue and their destiny. Furthermore, I argue that this concern
with a miraculous Heaven that is morally responsive to the deeds of people
from all levels of society reflects the late fifteenth-century burgeoning of a
Neo-Confucian discourse, which began to shape the moral imagination
of intellectual elites during the consolidation of the Lê Dynasty under
Lê Thánh Tông (r. 1460–1497).
Keywords: An Dương Vương; Âu Lạc; Cổ Loa; Triệu Quang Phục;
Mỵ Châu; Lê Dynasty; Lĩnh Nam chích quái; Việt điện u linh tập; NeoConfucianism.
Résumé
Cet essai étudie l’évolution de l’histoire du roi semi-mythique An Dương
(iii e siècle avant notre ère). Il y est démontré que les différentes versions
de cette histoire ont gagné en complexité et en construction narrative au
fil du temps. En fin de compte, la version finale et la plus complexe, qui
date du xv e siècle, est composée de multiples fils narratifs entrelacés,
dont l’un se concentre sur le destin de la fille martyre du roi An Dương,
la princesse Mỵ Châu. Le récit s’attache singulièrement à dépeindre un
Ciel moralement réceptif, un Ciel qui envoie des miracles en réponse à
la mort injuste des personnes accusées à tort et qui détermine l’ascension et la chute des rois et de leurs royaumes, en fonction de leur vertu
et de leur destin. En outre, il y est soutenu que cette préoccupation pour
le Ciel, à la fin du xv e siècle, reflète l’essor du discours néo-confucéen
sur le Ciel, qui a commencé à façonner l’imagination morale des élites
Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient, 108 (2022), pp. 217-288
intellectuelles pendant la consolidation de la dynastie Lê, sous Lê Thánh
Tông (r. 1460-1497).
Mots-clés : An Dương Vương ; Âu Lạc ; Cổ Loa ; Triệu Quang Phục ;
Mỵ Châu ; Lê Dynasty ; Lĩnh Nam chích quái ; Việt điện u linh tập ;
néo-confucianisme.
Body of Jade, Pearls of Blood
The Evolution of the King An Dương Story and
the Moral Imagination of Fifteenth-Century Đại Việt
Cuong T. Mai*
Trông ơn trời đất thứ khoan,
Thịt nguyện nên đá máu nguyện nên châu.
Hoping for the grace of Heaven and Earth’s magnanimous pardon,
Flesh vows to be stone, blood vows to be pearls.1
1. Introduction
In an early fourteenth-century text known as a Brief Gazetteer of Annam, the
author Lê Tắc (c. 1260s–c. 1340s) tells us that in the past a king once owned
an “ancient pond,” the waters from which could polish pearls and make them
extraordinarily effulgent.2 Later, in a fifteenth-century text, Gleanings of the
Uncanny from South of the Peaks (hereafter, Gleanings of the Uncanny),
we read another version of the same tale, about the same king: when pearls
made from the blood of a princess, who had been beheaded by the king, her
father, are washed with the waters from a well in which her grief-stricken
lover, a prince, had drowned himself, then the pearls become extraordinarily
* Cuong T. Mai is Associate Professor in the Department of Philosophy and Religion at Appalachian
State University, Boone, North Carolina (maict@appstate.edu). A Summer Research Grant from
the College of Arts and Sciences funded the initiation of this project, and a generous grant from the
University Research Council supported travel, field research, and archival research for its completion. The author is grateful for the instructive comments of the journal’s anonymous reviewers.
1. These are the final words of Princess Mỵ Chậu before she is beheaded by her father King
An Dương, as retold in a late seventeenth-/early eighteenth-century chronicle of Vietnamese history
composed in 6–8 verse and written in the Nôm script, entitled Chronicles of the Celestial South
(Thiên nam ngữ lục 天南語錄, by anonymous). I have consulted two Quốc Ngữ editions, the 1958
edition by Nguyễn Lương Ngọc and Đinh Gia Khánh (p. 97) and the 2001 edition by Nguyễn Thị
Lâm & Nguyễn Ngọc San (lines 1089–1090). On this text, see also Huỳnh Sanh Thông (1985,
pp. 77–80), who translates “Thiên Nam” in the title as “Heaven’s South,” which is technically
more accurate than “Celestial South,” but in my opinion, is less mellifluous. On the tale of King
An Dương in Chronicles of the Celestial South, see also Lê Văn Hảo 1966, pp. 99–104, 108–111.
2. An Nam chí lược, Annan zhi lüe 安南志略. A work (originally) in 20 volumes (juan 卷) by
Lê Tắc, who completed it in c. 1335 while living in Hubei as an exile under the Yuan Dynasty.
Kathleen Baldanza (2016, p. 28) provides an analysis of this work and notes that it is, “the earliest
extant work on Dai Viet by a Vietnamese author.” In this essay I rely on the Chinese text provided
in Lê Tắc 2009, which also contains a modern Vietnamese translation. See also Cadière & Pelliot
1904, pp. 624–625; Gaspardone 1934, pp. 11, 27; Trần Văn Giáp 1962, vol. 1, pp. 34–39; 1990,
vol. 1, pp. 318–321; Taylor 1983, pp. 350–351.
220
Cuong T. Mai
beautiful.3 It is in this later fifteenth-century version that we find the princess being accused of betraying her father, the king, who then executes her.
But before the beheading, the princess declares her innocence and utters an
invocation, praying that if she is indeed innocent then may her body turn
into jade and her blood into pearls, which is precisely what happens.
Anyone familiar with premodern Vietnamese history, culture, or literature
will recognize the king in the story as King An Dương, ruler of Âu Lạc, and
the tragic lovers as his daughter, Princess Mỵ Châu and Prince Zhongshi
仲始 (Trọng Thuỷ), the son of Zhao Tuo 趙佗 (Triệu Đà), ruler of the rival
kingdom of Nanyue (Nam Việt).4 When these two versions of the tale of the
rise and fall of King An Dương are juxtaposed in this way, the elaborate plot
and vibrant details of the latest and longest version of the tale gain special
salience. What is a magical royal pond in the earlier version found in the
Brief Gazetteer of Annam, in the later Gleanings of the Uncanny, turns into
a well in which Prince Zhongshi had drowned himself. The pearls come
from oysters that had consumed the blood that had flowed into the sea from
the corpse of the beheaded princess. Thus, in this later version of the story,
it is no longer that the waters of the “ancient pond” are inherently special,
but that the brightness of the pearls washed with waters from the suicide
well achieve their effulgence from the symbolic joining of tragic lovers
separated by death. In other words, by the fifteenth century, what was once
simply a story about the rise and fall of King An Dương, has become a
multi-threaded story with additional protagonists and conflicts, concluding
with an episode featuring tragic lovers forever separated by deaths arising
from political circumstances which lied beyond their control.
What I have stated above, for the most part, is not controversial. Indeed,
the story cycle is well known. Nevertheless, by juxtaposing the two versions,
I highlight the task of this essay: to reorient our approach to the different
versions of the narrative of King An Dương’s rise and fall, thereby to produce a new analysis which will let us glimpse the broader cultural, literary,
and religious situation of fifteenth-century Đại Việt. This new analysis will
3. Lĩnh Nam chích quái 嶺南摭怪, a fourteenth-century compilation of stories traditionally
attributed to Trần Thế Pháp, but expanded over many subsequent centuries. A list of manuscript
recensions and their reference numbers are provided in Taylor 2018. A useful comparative table
listing manuscript versions, their reference numbers, and contents is provided in Trần Nghĩa 1997,
vol 1., pp. 150–151 as well as Dai 1991, pp. 257–278. Trần Nghĩa compares manuscripts A.33,
A.1200, A.1300, A.1752, A.2107, A.2914, Vhv. 1266, Vhv.1473, A. 1516. In this essay I consult
manuscript A.33, which consists of 2 volumes (22 stories), and is reproduced in modern typeset
in Chen Yiyuan et al. 2011, vol. 1, pp. 1–66. I have also consulted the modern typeset editions of
A.2107 and VHv.1473 found in Chen Yiyuan et al. 2011, vol. 1, pp. 67–142 and 143–224. See
also Gaspardone 1934, pp. 128–130; Đinh Gia Khánh et al. 1978, pp. 336–341; Taylor 1983,
pp. 355–357; Trần Văn Giáp 1990, vol. 1, pp. 186–192; Lin 1996, pp. 58–59; Nguyễn Đăng Na
2001, pp. 30–31, 47–48; Dror 2007, pp. 21–30; Ren 2010, pp. 79–99; Engelbert 2011; Kelley
2012, pp. 89–92; 2015a, 2015b. Moreover, I have consulted and benefited from the translation of
Gleanings of the Uncanny provided by Liam C. Kelley on the website, Viet Texts (https://sites.
google.com/a/hawaii.edu/viet-texts/), accessed October 1, 2021. Nevertheless, at several points I
provide different renderings due to differences in interpretation.
4. Chinese names will be written in Pinyin throughout the essay, and corresponding Quốc Ngữ
transcription will be provided only on the first occurrence.
Body of Jade, Pearls of Blood
221
require that scholars read the different versions against each other, rather
than ignoring contradictions and lacunae to generate a unified narrative,
or rather than uncritically reading the different versions as if they were
transparent windows into a presumed third-century bce reality.5 The critical and close reading of primary sources, in the original language and each
situated within its own historical context, will let us see inconsistencies and
contradictions in the different versions as they developed over time, as well
as more clearly see later elaborations and additions. This methodological
reorientation will allow us to begin exploring the religious imagination of
fifteenth-century Đại Việt, the time and place in which, as I will argue, the
production of the final and most complex version of the King An Dương
story was situated. For example, by examining the evolution of the different
versions of the King An Dương story I will show how the fifteenth-century
version relates to a similar fourteenth-century tale of a different king, Triệu
Việt of the sixth century ce.
I will bracket the vexing problems surrounding the issue of the historicity
of the figure of “King An Dương,” his supposed fortress “Loa Thành” and his
kingdom “Âu Lạc.” 6 For the purposes of this essay, I shall consider the historicity of “King An Dương” to be an open question, until further textual or
archaeological evidence can be found.7 First, as Keith W. Taylor has rightly
noted, the traditional dates for King An Dương’s reign (257–208 bce), based
on Ngô Sĩ Liên’s Comprehensive Book of Đại Việt Chronicles, are highly
5. Consider, for example, Lü Shipeng’s (1964, pp. 13–17) description of purported interactions
between ancient Sichuan and the Red River region based on uncritical readings and comparison
of the fourth-century ce Gazetteer on the Land South of (Mount) Hua (Huayang guozhi 華陽國志)
and the fifteenth-century ce Comprehensive Book of Đại Việt Chronicles (Đại Việt sử ký toàn thư
大越史記全書).
6. The earliest extant use of the term Ou Luo in relation to the Red River region is found relatively
late, in the fifth-century Record of Guangzhou. Liam C. Kelley (2013, pp. 139 and 143) has argued,
however, that this usage in the Record of Guangzhou is ambiguous and that the name Âu Lạc (as
the name of a kingdom) is a medieval Vietnamese invention, first used in the fifteenth-century
Comprehensive Book. I agree and would point out that the uses of the term Ou Luo changed over
time, from an exonym for a tribe, to a toponym of an area somewhere in present-day Guangxi/
northern Vietnam, to the name of a kingdom, the latter invented in the fifteenth century, as Kelley
notes. Unfortunately, much of prior scholarship has elided these historical semantic shifts. For
example, when the term Ou Luo 甌駱 appears in early texts that refer to Qin- and Han-period
events, modern sinologists commonly transliterate it as Âu Lạc, the presumed kingdom of King An
Dương. However, if we examine the uses of the term Ou Luo in various ancient sources, such as the
Historical Records (Shiji 史記), the History of the Han (Han Shu 漢書), and the Huainanzi (淮南子),
we can see the referents for the name Ou Luo changing through time, from the name of certain
peoples/tribes of ancient Zhejiang and Guangxi, to a kind of tribal confederacy in Guizhou and the
Red River region, and eventually, a distinct kingdom of a semi-mythical king who supposedly ruled
ancient northern Vietnam. For example, four references in the biography of Zhao Tuo in the Shiji
clearly indicate that Ou and Luo refer to two distinct groups, not one. See Watson 1993, pp. 209,
210, 216, 217; Nienhauser et al. 2020, pp. 6, 8, 19, 20. See also Taylor 1983, pp. 15–18, and on
the mention of the Western Ou in the Huainanzi, see O’Harrow 1979, p. 145. In short, sinologists
who transliterate Ou Luo as Âu Lạc when reading ancient Chinese texts are following a medieval
Vietnamese reading of the fifth-century Record of Guangzhou, and thus, are anachronistically
imposing that reading back onto Qin- and Han-period sources. For more, on the semantic changes
in the term Ou Luo, see Mai 2022.
7. By contrast, for the standard view on the historicity of King An Dương in contemporary
Vietnamese historiography see Vũ Duy Mền et al. 2013, especially Chapter III of vol. 1.
222
Cuong T. Mai
doubtful.8 Second, Sima Qian’s Historical Records (Shiji 史記) says that
Zhao Tuo did not claim the title “Martial King of Nanyue” (Nam Việt Võ
Vương, Nanyue Wuwang 南越武王) and annex Guilin, Nanhai, and Xiang
Commanderies until c. 204 bce (Brindley 2015, p. 93). And he did not make
Minyue (Mân Việt), Western Ou, and Luo submit as subordinate states until
about 180 bce, after the death of Empress Dowager Lü (r. 195–180 bce).
Therefore, King An Dương’s supposed defeat at the hands of Zhao Tuo could
not have occurred earlier than 204 bce.9 More likely, if at all, it occurred
c. 180 bce.10 Further, the description of Zhao Tuo’s aggression towards
Minyue, Western Ou, and Luo found in Sima Qian’s Historical Records
mentions neither the figure “King An Dương” nor a military expedition, as
one might expect. Rather, the text states that Minyue, Western Ou, and Luo
were intimidated and bribed into dependency (shu 屬).11 Sima Qian writes,
…thereupon [Zhao] Tuo took for himself the honored title of Martial
Emperor of Nanyue, then sent troops to attack Changsha border settlements. After defeating several districts, he left. The Empress Gao sent
General Zao, Marquis of Longlü, to go and attack him. He encountered
heat and humidity and his soldiers in great numbers succumbed to pestilence. The troops could not cross the mountain ridges. About a year
later the Empress Gao passed, and the troops were withdrawn. Because
of this, [Zhao] Tuo had his troops [show their] might at the borders, and
he used wealth to bribe the Minyue, the Western Ou, and the Luo, and
coerce them into dependency.
…於是佗乃自尊號為南越武帝,發兵攻長沙邊邑,敗數縣而去焉。高后遣將軍隆
慮侯灶往擊之。會暑溼,士卒大疫,兵不能踰嶺。歲餘,高后崩,即罷兵。佗因此
以兵威邊,財物賂遺閩越、西甌、駱,役屬焉。12
8. See Taylor 1983, p. 25, note 113. According to Ngô Sĩ Liên, Giáp Thìn nguyên niên 甲辰元年,
Chu Noãn Vương ngũ thập bát niên 周赧王五十八年 - Qúy Tỵ ngũ thập niên 癸巳五十年, Tần Nhị
Thế Hồ Hợi nhị niên 秦二世胡亥二年, which corresponds to 257–208 bce. For the Chinese text, see
Sun Xiao 2015, vol. 1, pp. 43 and 48, and for the Vietnamese translation see Ngô Sĩ Liên 1993,
vol. 1, pp. 135, 139. Ngô Sĩ Liên probably calculated the date of the beginning of King An Dương’s
reign based on the story of Mount Tản Viên, which says that the final generation (eighteenth) of
Hùng Kings was contemporaneous with the reign of King Nan of the Zhou (r. 314–256 bce). This
account is discussed below.
9. It is possible that c. 204 bce could be the date of the defeat of King An Dương, if Xiang
Commandery at the time encompassed the Red River region. However, the question of the geographic extent of Xiang during the Qin remains unresolved in French and Chinese scholarship, as
Yufen Chang has shown. Chang elucidates how the debate remains divided into two camps: those
who hold Xiang was limited to the Guangxi area (following Maspero) and those who hold Xiang
extended to the Red River region (following Aurousseau). See Lü 1964, pp. 23–27; Nienhauser
et al. 2020, p. 2, note 7; Chang 2021; Korolkov 2022, pp. 97–98. Also, note that Stephen O’Harrow
has argued that the Nanyue Kingdom never directly controlled the Red River region. See O’Harrow
1979, pp. 146–147.
10. See Lü 1964, p. 31; Taylor 1983, pp. 23–27.
11. See Brindley 2015, p. 93.
12. See Shiji, vol. 113. For a full translation of this account, see Watson 1993, pp. 207–217, and
Nienhauser et al. 2020, pp. 1–28. Also, a similar passage in the History of the Han basically repeats
the same information. See Han Shu, vol. 95. Here, we should note that Watson translates the end
of the passage as, “…Minyue, Western Ou, and Luoluo…” By contrast, Nienhauser reads the end
of the passage as, “…Min Yüe, Hsi Ou, and Lo…” And further, Nienhauser says that Luo/Lo 駱,
“very likely refers to the kingdom of Au Lac in the Red River delta.” See Nienhauser et al. 2020,
Body of Jade, Pearls of Blood
223
As I will discuss in detail later, the earliest description of the defeat of King
An Dương in the extant textual corpus appears some five hundred years after
the alleged historical incident, in the late third-/early fourth-century text,
Accounts of Nhật Nam (Nhật Nam truyện, Rinan zhuan 日南傳). Yet, even in
this text, neither the name of the kingdom of King An Dương nor his Spiral
Citadel (Loa Thành 螺城) are mentioned. In fact, the earliest reference to the
name Âu Lạc (Ou Luo 甌駱) is found in a brief passage in the fifth-century
Record of Guangzhou (Guangzhou ji 廣州記), which states,
…Later, a son of the King of Shu led troops and attacked the Lạc 駱 marquises. He called himself King An Dương and ruled at Phong Khê District.
Later, Commander Tuo, King of Nanyue, attacked and defeated King An
Dương. He sent two emissaries to administer the two commanderies of
Jiaozhi and Jiuzhen, which were [precisely] Ou Luo 甌駱.
…後蜀王子將兵討駱侯,自稱為安陽王,治封溪縣,後南越王尉佗攻破安陽王,
令二使典主交趾,九真二郡,即甌駱也。13
This passage from the Record of Guangzhou is problematic and, in my opinion, is less credible than an earlier text, the Jiaozhou Outer Region Record,
which dates from the late third/early fourth century ce. In fact, the passage
cited above from the Record of Guangzhou is probably a misreading of the
Jiaozhou Outer Region Record, which states,
The King of Yue sent two emissaries to administer the people of the two
commanderies of Jiaozhi and Jiuzhen. Later, the Han sent the WaveQuelling General, Lu Bode, to attack the King of Yue. General Lu arrived
at Hepu and the King of Yue sent two emissaries, who presented three
hundred cattle, a thousand goblets of liquor, and the household registers of
the people of the two commanderies, and then paid respects to General Lu.
He then had both emissaries serve as Grand Protectors (太守) of Jiaozhi
and Jiuzhen. The Lạc Generals continued to rule the people, as before.
Jiaozhi Commandery and Province were the original jurisdictions at this
place. The name of the province is Jiao.
…越王令二使者典主交趾、九真二郡民,後漢遣伏波將軍路博德討越王,路將軍
到合浦,越王令二使者,齎牛百頭,酒千鍾,及二郡民戶口簿,詣路將軍,乃拜二使
者為交趾、九真太守,諸雒將主民如故。交趾郡及州本治於此也。州名為交州。14
p. 6 note 34. Similarly, Korolkov takes the end of the passage to refer to Ou Luo. See Korolkov
2022, p. 176.
13. The Record of Guangzhou is not extant. This excerpt is quoted in Investigating Obscurities in
the Historical Records (Shiji suoyin 史記索隱) by Sima Zhen 司馬貞 (679–732). See Chen Jinghe
1952, pp. 89–90; Rao 1969, p. 41; Kelley 2012, p. 108. Liam C. Kelley has rightly noted that the
terms Jiaozhi and Jiuzhen used in the Record of Guangzhou are anachronistic. See Kelley 2013,
p. 139, note 40.
14. Jiaozhou Outer Region Record (Giao Châu ngoại vực ký, Jiaozhou waiyu ji 交州外域記). This
excerpt is found in the sixth-century Annotated Classic of Waterways (Shuijing zhu 水經注) by Li
Daoyuan 酈道元 (d. 527). I have consulted the collated, modern typeset edition by Chen Qiaoyi
陳橋驛 (1999, pp. 642–643). On the Shuijing zhu, see also Nylan 2010; Huesemann 2015; Lycas
2018; Felt 2021. Moreover, Liam C. Kelley has argued that the Jiaozhou Outer Region Record is the
main source of the medieval invention of the Hùng Kings tradition. See Kelley 2012, pp. 106–107;
2013, pp. 136–137, 146–148.
224
Cuong T. Mai
We should note that this passage does not say specifically that Jiaozhi and
Jiuzhen were won by conquering “King An Dương,” nor is it clear that the
first reference to “King of Yue” (越王) unambiguously refers to Zhao Tuo (as
the author of the Record of Guangzhou apparently presumes).15 Further, we
can note that the second reference to sending two emissaries to Jiaozhi and
Jiuzhen occurred during the Han, in 111 bce, by which time Zhao Tuo had
long been dead (d. 138 bce). In this case, the second reference to “King of
Yue” (when “General Lu arrived to Hepu”) is surely pointing to the final king
of Nanyue, Zhao Jiande. As I will discuss in detail below, the other passage
from the Jiaozhou Outer Region Record, which does mention Zhao Tuo’s
defeat of “King An Dương,” neither mentions the location nor the name of
his kingdom, nor his citadel. Hence, it is possible that the passage above from
the fifth-century Record of Guangzhou, which claims that Zhao Tuo defeated
“King An Dương” then sent two emissaries to govern Jiaozhi and Jiuzhen,
might be a misreading of the late third-/early fourth-century Jiaozhou Outer
Region Record.
Of course, we cannot rule out the possibility of a historical ruler of a
polity located somewhere in the Guangxi/Red River region who resisted
the Nanyue Kingdom, and who would be identified by posterity as “King
An Dương,” and who would then, even later, be associated with actual
remnants of an ancient citadel located in the Red River region.16 Yet, using
only extant pre-fourteenth-century sources, presently we cannot determine
with any degree of certainty who “King An Dương” was, where he ruled,
the name of his kingdom, whether he invaded the ancient Red River region,
and when he may have been defeated by the Nanyue Kingdom.17 For this
reason, I refer to him as semi-mythical. In any case, further clarification of
these issues will require additional textual or archaeological data.18
15. Perhaps, it refers to Zhao Jiande, which would make sense, because the subsequent sentence
refers to the events of 111 bce, which involved not Zhao Tuo, but Zhao Jiande. Nevertheless, most
scholars would read this as an implicit reference to Zhao Tuo. For example, see Nguyễn Phương
1976, pp. 54–61; Taylor 1983, pp. 25–26.
16. According to Nam Kim, archaeological study of the three-layered ramparted area, covering
some 600 hectares, and situated northeast of modern Hanoi, clearly points towards the existence of
some type of urban center that was established by a centralized, complex, pre-Sinitic polity which
existed between 500 and 100 bce. Whether this fortress complex correlates to the “Cổ Loa” associated with the figure of King An Dương and his kingdom of Âu Lạc, remains controversial. Nam
Kim writes, “Although traditions hold that An Duong Vuong overthrew the Van Lang Kingdom,
and that his Au Lac polity constructed Co Loa and even its fortifications, this claim may never be
fully substantiated.” See Kim 2015, p. 152. Thus, according to Kim, at best, we can only conclude
that, “a highly centralized and powerful sociopolitical organization was responsible for founding
the Co Loa capital site, and that this occurred well before the Red River Valley’s absorption into the
Han Empire,” Kim 2015, p. 228; Kim et al. 2010, p. 1025. See also Korolkov 2022, pp. 176–177.
17. Liam C. Kelley and Hong Hai Dinh (2021) have noted how the term Lạc (駱 or 雒) has been
used to refer to an imagined Lạc Việt/Luoyue (駱越, 雒越) ethnic group, which could serve as the
supposed ancestors of the Vietnamese, or alternately, the Zhuang people. Kelley and Dinh have
underscored how the term began as an exonym, that is, a term used by the Han Chinese to refer to
“a multiethnic population that shared certain cultural and social practices” (2021, p. 93), and was
transformed in modern times into an autonym for ideological and nationalist purposes.
18. For more on the problem of the historicity of King An Dương, see Maspero 1916; Durand
1954; Lü 1964, pp. 9–19; Chen 1970; Rao 1970; Yamamoto 1970; O’Harrow 1979, pp. 148–150;
Taylor 1983, pp. 19–23; Nguyễn Quang Ngọc & Vũ Văn Quân 2010, pp. 192–197; Kelley 2015b,
Body of Jade, Pearls of Blood
225
The remainder of this essay will not focus on the historical “King An
Dương,” but rather, the “King An Dương” of the Vietnamese medieval
imagination.19 For example, as I will show, it is only in the fifteenth-century
version of the story that we find Mỵ Châu depicted as a martyr to loyalty
and filial piety, a victim of a husband’s betrayal and a father’s false accusation, and ultimately, an unjust death. As I will argue, the appearance in the
fifteenth century of this more elaborate version of the King An Dương story
is not mere coincidence. Rather, it indicates a significant historical development in the moral imagination of the elite writing class: the emergence in
late fifteenth-century Đại Việt of a Neo-Confucian discourse of Heaven.
2. The Evolution of the King An Dương Story
Below, the analysis of all the extant versions of the King An Dương story
will show that by the fourth century a relatively stable narrative tradition
had developed. It consisted of a basic sequence of episodes: a prince of Shu
— future King An Dương — invades an unnamed kingdom, fends off Zhao
Tuo with a magic crossbow created by a divine man named Cao Thông, is
undone by a licentious and traitorous daughter, and then manages to escape
by going into the sea. Five additional details appear in two fourteenth-century
sources: the prince’s name is Phán; the invaded kingdom is named Văn Lang;
the invasion occurred around the time of the end of the Zhou Dynasty; the
divine crossbow has a magical trigger; and the escape into the sea was made
possible by a special rhinoceros horn. I will then use this basic textual history
to investigate later narrative elaborations that emerged in the fifteenth century.
The longest version of the King An Dương story, briefly introduced
above, appears in the fifteenth century, in two extant versions, one found
in Gleanings of the Uncanny and the other in Ngô Sĩ Liên’s Comprehensive
Book of Đại Việt Chronicles.20 The two versions are very similar, though Ngô
pp. 88–92. In the 1960s, the issue of the historicity of King An Dương was revived anew with the
appearance of Lã Văn Lô’s Vietnamese translation of a supposedly Tày language original text,
entitled, “Nine Lords Compete to Become King.” The text seemed to confirm that King An Dương
was indeed the leader of a third-century bce confederation of nine Mường lords who ruled a region
called Nam Cương (located in present-day Cao Bằng Province). The Tày original was reportedly
transcribed from an oral source by a certain Lê Đình Sự, who composed a prose version that was
rewritten into verse, the latter of which was the basis of Lã Văn Lô’s translation and which was
ultimately lost. Liam C. Kelley has noted that the circumstances of the appearance of the purported
translation and the mysterious lack of a Tày original source make the text’s “validity as a document
for historical research” highly questionable. See Kelley 2013, pp. 137–139. Keith W. Taylor (1983,
pp. 19–20) has also noted that the text is of “doubtful authenticity.” See also Lê Văn Hảo 1966,
pp. 69–71; Nguyễn Quang Ngọc & Vũ Văn Quân 2010, p. 196.
19. More precisely, I will consider the memory of King An Dương only up to the fifteenth and
sixteenth centuries. On the cult of King An Dương during the early nineteenth century, see Langlet
1990, pp. 248, 254–255, 261–262. And on King An Dương as the City God of Cổ Loa and the
veneration of Mỵ Châu at various sites in North Vietnam, see Lê Văn Hảo 1966, pp. 52–54, 60, 81.
20. Comprehensive Book of Đại Việt Chronicles (Đại Việt sử ký toàn thư 大越史記全書, hereafter
Comprehensive Book), a multi-volume work completed in 1479 by Ngô Sĩ Liên, who consulted
various prior works, including histories by Lê Văn Hưu and Phan Phu Tiên. It was expanded
through the centuries by scholars such as Vũ Quỳnh, Phạm Công Trứ and Lê Hi. In this essay
I rely on the standard modern Vietnamese four-volume translation completed in 1993, based on
226
Cuong T. Mai
Sĩ Liên shortens the narrative, most notably, by excising the spirit battle that
precedes the building of Spiral Citadel. Below, I break down the narrative
found in Gleanings of the Uncanny. (A full translation and analysis will be
provided in the next section.) This final and most complex version can be
divided into seven main narrative episodes:
A) Rejected marriage proposal
B) Prince of Shu invades
C) Building Spiral Citadel
D) Zhongshi’s subterfuge
E) Zhao Tuo invades
F) Mỵ Châu’s testimony
G) Golden Turtle’s escort
This breakdown immediately raises several noteworthy points. First, episodes A, C, F, and G (rejected marriage proposal, building Spiral Citadel,
Mỵ Châu’s testimony, and Golden Turtle’s escort) are not found in any versions dating before the fifteenth century. Second, episode A, which describes
a rejected marriage proposal from Shu, only appears in the fifteenth-century
version and not in any known older versions of the story. The premise of
a rejected marriage proposal serving as the root cause of enmity between
Shu and the Red River region is probably echoing a mention of this very
incident in a different fourteenth-century story, that of the Tản Viên mountain deity, found in the Compendium on Mystic Numina of the Viet Realm.21
the 1697 (Chính Hoà) edition. See Ngô Sĩ Liên 1993. I will also provide Chinese texts based
on the typeset edition in Sun Xiao 2015. To my knowledge there is not yet a single monograph
study of the Comprehensive Book. I have consulted a variety of secondary literature in trying to
understand Ngô Sĩ Liên’s intellectual commitments and historiographical approach, including
Taylor 1983, pp. 357–359; Wolters 2001; Yu 2006, and the essays in Phan Đại Doãn 1998. See also
Cadière & Pelliot 1904, pp. 627–628; Gaspardone 1934, pp. 51–58; Đinh Gia Khánh et al. 1978,
pp. 321–329; Trần Văn Giáp 1990, vol. 1, pp. 64–72.
21. The Tản Viên story will be discussed in more detail below. Compendium on Mystic Numina of
the Viet Realm, Việt điện u linh tập 越甸幽靈集, is a compilation of stories traditionally attributed to
Lý Tế Xuyên, published in the early fourteenth century (1329), and containing excerpts from earlier
sources. This compilation has undergone numerous revisions and expansions over the centuries
(from its putatively original 27 stories), with significant supplements provided by Nguyễn Văn Chất
(NVC) and Ngô Giáp Đậu (NGD) and editing by Cao Huy Diệu, Lê Hữu Hỷ, and others. At present
there are two basic versions of the Compendium on Mystic Numina, “long” and “short,” with the
latter having significantly abbreviated narratives. The “long” versions can be found in manuscripts,
A.751 (27+3 by NVC+5 by NGD), total 35 stories; A.2879 (27+3 by NVC+3 by NGD), total 33
stories; and VHv. 1285a (27+3 by NVC+6 by NGD), total 36 stories. The “short” versions can be
found in manuscripts, A. 47 (28 + 4 by NVC) total 32 stories; A. 1919 (28+4 by NVC) total 32; VHv.
1285b (24+3 by NVC+6) total 33. For this essay I rely on a collated “long” version, working from
the modern typeset text entitled, Việt điện u linh tập toàn biên (Complete Edition of the Compendium
on Mystic Numina of the Viet Realm), found in Chan Hing-ho et al. 1992, series 2, vol. 1, which is
a collation of the manuscripts A.751, A.2879, VHv.1285a. For translations of select passages from
the Tản Viên story in this essay I will provide precise citations to this modern typeset edition. For
more on the historical context of this compilation, see also Gaspardone 1934, pp. 126–128; Taylor
1983, pp. 352–354; 1986a; 1986b; Trần Văn Giáp 1990, vol. 1, pp. 180–186; Dror 2007, pp. 14–21;
Ren 2010, pp. 20–39. Also, the common translation of the title of this text is “Departed Spirts of the
Viet Realm.” I prefer to translate the compound u linh 幽靈 in the title as “mystic numina.” While
u linh, in some contexts, may refer specifically to “departed spirits,” meaning roughly “the souls of
dead humans,” here the compound as used in the title and the body of the text should be understood
more generically. This is clear because the text deals with not just spirits of dead humans, but also
Body of Jade, Pearls of Blood
227
However, the account of the rejected marriage proposal in the Tản Viên
story contradicts the fifteenth-century King An Dương story because in the
former it is a character named Phán who is rejected and in the latter it is
an ancestor of Phán. In fact, in the fifteenth-century King An Dương story,
Phán is said to hold a grudge against the kingdom of Văn Lang precisely
because the rejected betrothal had happened to his forbear. This contradiction in attributing the cause of the enmity between Shu and Văn Lang raises
important questions: why did the fifteenth-century version of the King An
Dương story keep this reference to a rebuffed marriage proposal only to
explicitly reject that it was Phán who proposed the marriage? That is, why
borrow the failed marriage theme found in the Tản Viên story if its very
premise is rejected outright? What narrative role does the rebuffed marriage
proposal play in the fifteenth-century King An Dương story? Why did it not
appear in earlier versions? I will address these questions later. For now, it
will suffice to note that the motif of enmity rooted in a rejected marriage
proposal provides an excellent pretext for a fifteenth-century invention,
namely, episode C, the spirit battle which precedes the building of Spiral
Citadel (Cổ Loa). Similarly, I will show that narrative episodes C, F, and G
(building Spiral Citadel, Mỵ Châu’s testimony, and Golden Turtle’s escort)
are also most likely 14th–15th-century elaborations. Thus, I will address
these narrative episodes later in the essay, when I show that they were most
likely created in the fifteenth century, inspired by fourteenth-century sources.
Here, in this initial part of the analysis, I want to examine the simplest
and oldest narrative structure, which is comprised of episodes B, D, and E
(prince of Shu invades, Zhongshi’s subterfuge, and Zhao Tuo invades). The
most basic and earliest (extant) version of the King An Dương story can be
traced to the late third-/early fourth-century text, Accounts of Nhật Nam:
Commander Tuo, King of Nanyue, attacked [King] An Dương. King An
Dương had a divine man [named] Cao Thông, [who] made for King An
Dương a divine crossbow, [which] in one shot could kill 10,000 men and
in three shots could kill 30,000 men. Tuo withdrew and sent Crown Prince
Shi to submit to [King] An Dương. [King] An Dương did not know that
[Cao] Thông was a divine person. He did not treat [Cao Thông] in accords
spirits of the waters, earth, and mountains, which are decidedly not the spirits of deceased humans
(though they may take human shape in visions and dreams to communicate with humans, but this
is an altogether separate issue). Moreover, u 幽, meaning dark, mysterious, unfathomable, occult or
hidden, is here a quality attributed to linh 靈, numinous potency. Here u invokes a range of related
conceptual dichotomies, such as visible/invisible and dark/light, which are found throughout the text,
and in zhiquai, chuanqi literature more broadly. For a discussion of such terms in the Chinese context,
see Kao 1985, pp. 7–8; DeWoskin & Crump 1996, p. 62; Campany 1996, pp. 347; 2012, pp. 14–15.
Similarly, linh can sometimes refer to the spirits of deceased humans (e.g., linh hồn 靈魂), but more
generally, it typically refers not to a thing or an essence, but rather, a power or efficacy, that is, a
feature or a characteristic of a phenomenon which stands outside of the ordinary (i.e., odd, strange, or
uncanny [quái, dị]). Thus, a mountain, tree, river, a stone, or even a strange indentation in the earth that
resembles a footprint, can possess linh, as can the soul of a chaste wife who had committed suicide or
the soul of a courageous general killed in battle. For linh/ling 靈, I follow some scholars of Chinese
religions who use the term “numina,” which has the added benefit of being relatively uncommon in
English usage and therefore less likely to invoke unintended cultural and conceptual associations.
In short, the compound u linh in the title of the text refers broadly to the “mystic numina,” or the
mysterious efficacy, of all kinds of spirits of the Viet realm, not just that of dead humans.
228
Cuong T. Mai
with the principles of the Way, and [thus] Cao left. Shi’s appearance was
upright and handsome and King An Dương’s daughter, Mỵ Châu, took
a liking to his looks and consorted with him. Shi and Mỵ Châu entered
the storage and surreptitiously cut and broke the divine crossbow. Then
[Shi] left and went back to report it to Tuo. Tuo was exceedingly amazed.
King An Dương’s cross bow was broken and his army defeated. [They]
fled into the sea and were routed.
南越王尉佗攻安陽。安陽王有神人。高通為安陽王治神弩一張,一發萬人死,三
發殺三萬人。佗退,遣太子始降安陽。安陽不知通神人,遇無道理,通去。始有姿
容端美,安陽王女眉珠悅其貌而通之。始與珠入庫盜鋸截神弩,亡歸報佗。佗出
其非意。安陽王弩折兵挫,浮海奔竄。22
In this, the shortest extant account of the rise and fall of King An Dương,
we see a brief, annalistic narrative. Though there is mention of episodes D
and E (Zhongshi’s subterfuge, Zhao Tuo invades), there is no mention of
episode B (prince of Shu invades). In this version, the story focuses on how
King An Dương lost his magic weapon, the divine crossbow (thần nỏ 神弩),
made by his advisor Cao Thông, a divine man (thần nhân 神人), through the
subterfuge of Zhao Tuo and his son Zhongshi. Interestingly, blame is placed
also on King An Dương’s daughter, Mỵ Châu, who it is said, “took a liking
to his looks and consorted with him” (悅其貌而通之). The combination of the
words duyệt/yue 悅 (enjoyment, pleasure) and thông/tong 通 (penetrate) lends
the description an illicit, lascivious tone and a marked negative connotation
regarding Mỵ Châu’s moral standing. In fact, Zhongshi and Mỵ Châu together
entered the storage and “surreptitiously cut and broke the divine crossbow.”
Finally, of all the extant accounts, this one has the tersest description of King
An Dương’s final fate. The text states only that, “King An Dương’s cross bow
was broken and his army defeated. [They] fled into the sea and were routed.”
Another late third-/early fourth-century text, Jiaozhou Outer Region
Record, contains an account of King An Dương which shares the basic
narrative structure found in the Accounts of Nhật Nam, but provides many
more details.
In the past, at a time before Jiaozhi had commanderies and districts, the
land had Lạc fields. The fields followed the rise and fall of water currents
and the people cultivated food in these fields. Thus, they were called the
Lạc People. They established Lạc Kings and Lạc Marquises to serve
as rulers in the commanderies and districts. When the districts became
populous, they established Lạc Generals, who [wore] bronze seals and
green ribbons.23 Later, a prince of Shu lead 30,000 troops to attack the Lạc
Kings and Lạc Marquises, and to suppress the Lạc Generals. The prince
22. This excerpt from the lost Nhật Nam truyện (Rinan zhuan 日南傳) can be found in the
Imperially-perused Encyclopedia of the Taiping Era (Taiping yulan 太平御覽), 2000, vol. 3, juan 348,
p. 1090; Rao 1969, pp. 42, 49.
23. For a discussion of this passage, see Appendix B in Taylor 1983, pp. 10–12, 306–308. See
also Maspero 1916, 1918; Durand 1954; Gaspardone 1955, and more recently Kelley 2015a,
pp. 167–168; 2013, p. 137; 2012, pp. 105–109; Kelley & Hong Hai Dinh 2021, p. 94. Also, Yufen
Chang provides a translation of the first part of this passage, as well as a critique of Keith W. Taylor’s
analysis of the narrative in his History of the Vietnamese (2013), see Chang 2022, pp. 49–50. See
also Lê Văn Hảo 1966, pp. 16–17; Rao 1969, pp. 41–42; Kelley 2012, pp. 106–107.
Body of Jade, Pearls of Blood
229
of Shu was then called King An Dương. Later, Commander Tuo, King of
Nanyue, raised a multitude [of troops] to attack King An Dương. King An
Dương had a divine man named Cao Thông, who descended and served
as an assistant, and who made for King An Dương a divine crossbow.
One shot could kill three hundred men. The King of Nanyue knew he
could not do battle and thus he encamped at Vũ Ninh District, [which,
according to the Record of Taikang of the Jin, belongs in Jiaozhou.]24
The Yue sent the Crown Prince named Shi to surrender to King An
Dương. [Shi] was named a minister and served [King An Dương]. King
An Dương did not realize that Cao Thông was a divine person and did
not treat him [in accord] with the Way, so Cao Thông left. He said to
the king, “One who keeps this crossbow will rule all under heaven; one
who cannot keep this crossbow will lose all under heaven.” Cao Thông
then left. King An Dương had a daughter named Mỵ Châu. She saw that
Shi was proper and upright, and Mỵ Châu and Shi consorted with each
other. Shi asked Mỵ Châu to bring her father’s crossbow so he could see
it. He glimpsed the crossbow then stole it in order to saw and break it.
He then fled back to report it to the King of Nanyue. Nanyue advanced
troops and attacked. King An Dương shot his crossbow; the crossbow
broke and he subsequently was defeated. King An Dương went down
to a boat to escape by way of the sea. Presently, at Bình Đạo District,
the palace citadel of a later king [still] appears at its previous location.
交趾昔未有郡縣之時,土地有雒田,其田從潮水上下,民墾食其田,因名為雒民,
設雒王、雒侯,主諸郡縣。縣多為雒將,雒將銅印青綬。後蜀王子將兵三萬來討雒
王、雒侯,服諸雒將,蜀王子因稱為安陽王。後南越王尉佗舉衆攻安陽王,安陽王
有神人名臯通,下輔佐,為安陽王治神弩一張,一發殺三百人,南越王知不可戰,却
軍住武寧縣。按《晉太康記》,縣屬交趾。越遣太子名始,降服安陽王,稱臣事之。
安陽王不知通神人,遇之無道,通便去,語王曰:能持此弩王天下,不能持此弩者亡
天下。通去,安陽王有女名曰媚珠,見始端正,珠與始交通,始問珠,令取父弩視
之,始見弩,便盜以鋸截弩訖,便逃歸報南越王。南越進兵攻之,安陽王發弩,弩
折遂敗。安陽王下船逕出于海,今平道縣後王宮城見有故處。25
In this version we find the first appearance of episode B (prince of Shu
invades), which explains the backstory of King An Dương. This introductory
episode identifies him as the prince of Shu who had defeated the rulers of
the Lạc people. Moreover, episode B serves to definitively locate the story
in Jiaozhi (as does the final detail about the citadel of a later king situated
in Bình Đạo District and the detail about Zhao Tuo encamping at Vũ Ninh
District).26 In fact, this is the earliest known textual reference which locates
24. On the Taikang ji 太康記, see Chittick 2003, p. 64.
25. See Chen Qiaoyi 1999, pp. 642–643.
26. Bình Đạo District 平道縣 was a part of Phong Khê during the Han Dynasty and was located
in Xương Quốc District during the Southern Qi Dynasty (479–502) (平道漢封溪縣地南齊置昌國縣),
according to the Old History of the Tang (Jiu Tangshu 舊唐書, 1975, vol. 41, p. 1570). Phong Khê is
in present-day Bắc Ninh Province. On Bình Đạo, see also Holmgren 1980, pp. 44, 150. According
to the nineteenth-century Complete Edition of the Treatise on Đại Việt Geography (Đại Việt địa dư
toàn biên 大越地輿全編) by Nguyễn Văn Siêu (1799–1872), the name Bình Đạo replaced Xương
Quốc during the Sui Dynasty (12th year of the Kaihuang era, 593 ce) and this custom continued
into the Tang Dynasty. See Đại Việt địa dư toàn biên, 1997, pp. 33, 91. However, the name Bình
Đạo seems to have been in use prior to the Sui, even during the Southern Qi Dynasty (ibid., pp. 33,
90). Moreover, the name Bình Đạo is also found in an extract from the fifth-century Gazetteer of
Nanyue, a work of the Liu Song Dynasty (420–479). See also Nguyễn Quang Ngọc & Vũ Văn
Quân 2010, pp. 132–134, 239–240.
230
Cuong T. Mai
King An Dương in ancient Jiaozhi. Also, here we find again episodes D and
E (Zhongshi’s subterfuge and Zhao Tuo invades), which fundamentally
works to maintain the same narrative structure (i.e., rise and fall of a king)
found in the Accounts of Nhật Nam.
Nevertheless, the added details now found in episodes D and E (Zhongshi’s subterfuge and Zhao Tuo invades) cumulatively change the tone of the
narrative. In this version King An Dương is no longer merely a victim of
subterfuge. Rather his negligence makes him partly culpable for the kingdom’s downfall. For example, in this version we see for the first time his
advisor Cao Thông warning him about losing his kingdom if he were to lose
the divine crossbow. Of course, this statement serves as a foreshadow. But
also, it is an especially damning detail in light of another, new detail we find
in this version: the fact that Zhongshi is made a minister (thần, chen 臣) to
serve King An Dương. In the laconic version of the Accounts of Nhật Nam,
there is no mention of Zhongshi’s role at court. Moreover, here Mỵ Châu’s
guilt is still maintained, for in this version she is also depicted as illicitly
“consorting” (giao thông, jiaotong 交通) with Zhongshi, outside of a proper
marriage, upon seeing (being fooled by?) his “proper and upright” demeanor.
Nevertheless, the detail about Zhongshi serving as minister explains how
he gained access to the inner court, and perhaps even to Mỵ Châu. Both
details implicate King An Dương as a negligent ruler. This tone of complicity
becomes more stark in light of the Accounts of Nhật Nam version, where King
An Dương is depicted as being merely unaware, not necessarily negligent:
he did not know (bắt chi, buzhi 不知) that Cao Thông was a divine man. By
contrast, to neglect safeguarding the divine crossbow, after Cao Thông’s
explicit warning, and to allow the son of one’s enemy to serve in official
capacity at court, amount to nothing less than negligence.
Still, this version of the story in the Jiaozhou Outer Region Record
does not fundamentally diverge from the narrative structure found in the
Accounts of Nhật Nam. It merely adds episode B (prince of Shu invades),
which explains how King An Dương arrived as a conqueror in the ancient
Red River region, roughly at the same time as that of Zhao Tuo’s ascendancy
in the north. Moreover, equally important to our analysis is the fact that
certain details cannot be found in this, one of two earliest extant versions:
there is no reference to a rejected marriage proposal as the pretext for Shu’s
attack. And, there is no mention of a royal citadel, nor the mention of King
An Dương’s kingdom. Moreover, as in the Accounts of Nhật Nam version,
here King An Dương escapes out to sea after his defeat. However, there is
no mention of a magical rhinoceros horn that can part waters, no mention
of a golden turtle who escorts him into the waters, and no mention of his
ultimate fate. Indeed, there is no need for a divine turtle because Cao Thông
is the inventor of the divine crossbow. Finally, in these two earliest versions
from the late third and early fourth century, Mỵ Châu does not die. Her
end is not mentioned in either version. The reader only knows that she had
engaged in an illicit affair with an enemy of her father, and that she and her
lover were not married. Her only role in the story is to explain how Zhongshi
exploited her weakness as a woman in order to gain access to state secrets.
Body of Jade, Pearls of Blood
231
Further narrative developments of the King An Dương story can be seen
in the fifth-century Gazetteer of Nanyue (Nanyue zhi 南越志), composed
by Shen Huaiyuan 沈懷遠 during the Liu Song Dynasty (420–479). Here
we read,
The land of Jiaozhi is extremely fertile. In the past there were rulers
called Hùng Kings who had assistants called Hùng Marquises. Later,
the King of Shu ordered thirty thousand troops to attack the Hùng King,
who was destroyed. The Shu [King] then [named] his son, King An
Dương [and had him] govern Jiaozhi. The territory of that kingdom is
in present-day Bình Đạo District. His citadel had nine layers, was nine
miles in circumference, and was fully populated with nobility and commoners. [When] Commander Tuo was at Panyu he sent troops to attack
it. King [An Dương] had a divine crossbow, which with one shot could
kill ten thousand Yue troops. Zhao Tuo then [sought] peace with [King An
Dương] and had his son Shi serve as a hostage. King An Dương had his
daughter become the wife [of Shi]. Shi then got a hold of the crossbow
and destroyed it. The Yue troops then arrived, killed King An Dương,
and took his territory.
交趾之地最為膏腴。舊有君長曰雄王,其佐曰雄侯。後蜀王將兵三萬討雄王,滅
之。蜀以其子為安陽王,治交趾。其國地,在今平道縣。其城九重,周九里,士庶
蕃阜。尉佗在番禺,遣兵攻之。王有神弩,一發殺越軍萬人,趙佗乃與之和,仍以
其子始為質。安陽王以媚珠妻之,子始得弩毀之。越兵至乃殺安陽王,兼其地。27
This fifth-century narrative duplicates the general plot of the rise and fall
of King An Dương found in the Jiaozhou Outer Region Record. However,
we also see several key narrative innovations. In this version, it is the King
of Shu, not a prince of Shu, who defeats the final Hùng King (Hùng vương,
Xiongwang 雄王).28 And it is the prince who is named King An Dương, by
his father, and then is allowed to rule over the conquered territory. In all
earlier and later versions, it is a prince of Shu who invades and establishes
27. This passage is quoted in the Old History of The Tang (Jiu Tangshu) composed by Liu Xu 劉昫
(887–946), (1975, vol. 41, p. 1751). Also, this passage is repeated nearly verbatim in the tenthcentury Treatise on the World of the Taiping Era. See Taiping huanyu ji 太平寰宇記, 2007, vol. 170;
Lê Văn Hảo 1966, p. 18. A slightly different reading is found in the Extensive Records of the Taiping
Era (Taiping guang ji 太平廣記), see Lê Văn Hảo 1966, pp. 17–18; Rao 1969, p. 44; Kelley 2012,
pp. 10, 109.
28. Note here the name for the rulers of the polity conquered by King An Dương is not Lạc (as
in the earlier Jiaozhou Outer Region Record) but Hùng. This is the first appearance of the name
Hùng in the extant historical record (Huệ Thiên 2004, p. 122). For a review and evaluation of the
scholarly debates concerning the names Lạc 雒 and Hùng 雄, see Nguyễn Phương 1976, pp. 54–61;
Taylor 1983, pp. 306–308. On the theory that Hùng is a scribal error for Lạc, see Maspero 1918, p. 7,
and for counter arguments to Maspero, see Gaspardone 1955. Huệ Thiên provides an overview of
Dào Duy Anh’s position on the debate, which largely agrees with that of Maspero, and a synopsis
and refutation of Trần Quốc Vượng’s theory, which affirms the historicity of the Hùng name (Huệ
Thiên 2004, pp. 113–127). Most recently, Kelley follows Maspero but argues that the shift from
Lạc 雒 to Hùng 雄 was not an error, but a deliberate renaming, evidence for which can be found
in the fifth-century Nanyue zhi and which in context clearly suggests the intended connotation
of “strong” (hùng, xiong 雄). Moreover, according to Kelley, this distinction is continued in the
account of the Hùng Kings and the Văn Lang Kingdom found in Gleanings of the Uncanny, which
uses both terms Lạc and Hùng (Kelley 2012, pp. 112–113). I would add that this simultaneous
reference to both Lạc and Hùng is found also in the Tản Viên story found in the Compendium on
Mystic Numina, which I discuss below.
232
Cuong T. Mai
himself as King An Dương. Second, we find for the first time a description
of the citadel: it has nine layers, is nine miles in circumference, and is fully
populated.29 However, the citadel is not precisely described as snail-shaped,
nor does it have a name (i.e., not Loa Thành, nor Kelü, nor Tư Long, nor Qủy
Long, nor Kunlun). Nevertheless, the territory of the kingdom is said to have
been located in Bình Đạo District, a detail also found in the Jiaozhou Outer
Region Record. Moreover, for the first time, Mỵ Châu is shown being given
in marriage, presumably to reciprocate Zhao Tuo’s gesture of peace-making.
And thus, Mỵ Châu is not described as a licentious unmarried young woman
who is desirous of the good looks of Zhongshi. Further, and most significantly,
in this fifth-century narrative, King An Dương does not escape the Nanyue
troops; he is killed. This detail contradicts the stories found in earlier sources,
such as the Account of Nhật Nam and the Jiaozhou Outer Region Record, both
of which say that King An Dương escaped by way of the sea after his defeat.
Indeed, no later extant version says that King An Dương is killed. Finally,
we should note that the figure of Cao Thông, the divine man who makes the
divine crossbow, is not mentioned, nor is there any mention of a magical trigger mechanism, nor is the prince of Shu identified by name as Phán.
In sum, of the four most important narrative innovations found in the
fifth-century Gazetteer of Nanyue — the marriage alliance, the multi-layered
citadel, the King of Shu’s victory over the last Hùng King, and the death of
King An Dương — only the last element does not appear in later narratives.
However, the marriage alliance and the layered citadel are not mentioned
in a subsequent tenth-century version of the story, nor in two fourteenthcentury versions, all of which we will discuss shortly, but only in the final,
and most complex fifteenth-century version. Further, it is not clear that these
two details found in the final fifteenth-century version are directly inspired
by this fifth-century narrative. Thus, the version of the King An Dương
story found in the fifth-century Gazetteer of Nanyue probably had the least
influence on the Vietnamese imagination.
By contrast, a late tenth-century comprehensive geography, the Treatise
on the World of the Taiping Era (Taiping huanyu ji 太平寰宇記), contains
a version of the King An Dương story which introduces two important
innovations that would come to have lasting impacts on the Vietnamese
versions of the narrative. The story reads thus,
…Later the son of the King of Shu commanded troops and attacked them.
Thus, he became King An Dương and ruled Jiaozhi. Commander Tuo
raised troops and attacked, but King An Dương had a divine man named
Cao Thông, who assisted him and made a crossbow that in one shot could
kill ten thousand Yue troops, and in three shots could kill thirty thousand
persons. Tuo then understood the reason so he withdrew, encamped, and
rested his troops by returning to Vũ Ninh. He then sent his second son Shi
29. This is the earliest extant reference to King An Dương’s citadel. Note, however, that here it
is unnamed. The earliest extant reference to the name Ancient Spiral (Cổ Loa) is found in the two
fifteenth-century texts, Gleanings of the Uncanny and the Comprehensive Book. See also Trần
Quốc Vượng 1974, p. 406.
Body of Jade, Pearls of Blood
233
to serve as a hostage and in order to solicit good relations.30 Later, King An
Dương treated Cao Thông without generosity. Cao Thông then abandoned
him. King An Dương’s daughter was named Mỵ Châu. She noticed Shi’s
charms and good looks, then had private [relations] with him. Shi later
coaxed Mỵ Châu, asking to see the divine crossbow, begging to gaze
upon its wonder. Mỵ Châu then took him, and thus he broke its trigger
mechanism. Thereupon, he quickly went to report it to Tuo. Tuo then
again raised his military for a surprise attack. When the troops arrived,
King An Dương, just as before, shot his crossbow, but the crossbow was
defective and so the multitudes were defeated and subsequently destroyed.
King An Dương held in his mouth31 an engraved, fresh rhinoceros [horn]32
and walked into the water, and the waters parted for him.
…後蜀王子將兵討之,因為安陽王治交趾。尉佗興軍攻之。安陽王有神人曰皋通
佐之造弩一張一放殺越軍萬人三放殺三萬人。佗知其故便卻壘息卒還戍武寜。乃
遣其次子始為質,請通好焉。後安陽王遇皋通不厚。皋通去之。安陽王之女曰媚珠
見始丰姿閒美遂私焉。始後誘媚珠求看神弓請觀其妙。媚珠與之因毀其機,即馳
使報佗。佗復興師襲之。軍至安陽王又如初,故放弩,弩散衆皆潰崩,遂破之。安
陽御生文犀入水走,水為之開。33
Here we see two new details which do not appear in any other extant sources:
the trigger mechanism as the special implement which made the crossbow
efficacious, and King An Dương’s possession of the engraved rhinoceros
horn, which allowed him to escape into the sea. The latter is probably a
reference to the “heaven-penetrating rhinoceros horn” (tongtian xijiao
通天犀角), a magical device well-known in Daoist lore, as can be seen in
a description in Ge Hong’s fourth-century text, The Master who Embraces
Simplicity. Ge Hong 葛洪 (283–343 ce) writes,
If you get an authentic heaven-penetrating rhinoceros horn of about three
inches (cun 寸) or more, and carve a fish on it, then clamp it in your mouth
and enter water, the water will always make an opening [suitable for] a
person, about three square feet (chi 尺). You will be able to breath in water.
30. This is the only version which identifies Zhongshi as a second son and not as the crown prince.
31. Reading 御 as 銜. See the reference to the Baopuzi below.
32. Here, we can understand the term shengxi (生犀) in two ways. First, during the Song, the
term shengxi can refer to the “fresh” horn taken from a living rhinoceros, which is differentiated
from a rhino’s horn that has been “broken off ” (tuixi 退犀) or shed. (Although, actually, rhinoceros
horns are not like deer antlers, and so are not shed.) Or, secondly, the term shengxi can mean “raw
rhinoceros horn,” which is differentiated from that which is cooked (zhengshu 蒸煮). This latter
meaning is found especially in medical texts, such as the Materia Medica (Bencao gangmu 本草
綱目). For example, citing Tao Hongjing (456–536), the text says, “For human medicine, only
the male rhinoceros [horn] that is raw is best. Pieces of rhinoceros [horn], including utensils, that
have been subjected to cooking should not be used” (人藥惟雄犀生者為佳。 若犀片及見[現]成器物
皆被蒸煮,不堪用) (Zhang & Zheng 2019, vol. 4, p. 3296). Similarly, the Song-period Authentic
Explanations of Pediatric Pharmacopia and Symptoms (Xiao’er yaozheng zhenjue 小兒藥證真
訣) by Qian Yi (1032–1113) says, “Raw rhinoceros [horn] powder dispels poisonous pneuma
and relieves internal heat. Raw rhinoceros [horn], including any containers, that have undergone
cooking, should not be used. Raw is best” (生犀散,消毒氣, 解內熱。生犀凡盛物者皆經蒸煮,不
堪用,須生者為佳) (Xiao’er yaozheng zhenjue, 1985, p. 139). In the passage above from the tale
of King An Dương, both senses of the term shengxi can apply. However, it seems the first sense,
which I render as “fresh rhinoceros horn,” is more likely, since there is no medical context implied.
33. Written by Yue Shi 樂史 (930–1007). See Taiping huanyu ji, 2007, vol. 170; Lê Văn Hảo
1966, p. 18.
234
Cuong T. Mai
得真通天犀角三寸以上,刻以為魚,而銜之以入水,水常為人開,方三尺,可得炁
息水中。34
Inserting these two magical devices into the narrative ingeniously answers
three otherwise unresolved questions implied in earlier versions of the story.
First, what exactly was special about the “divine crossbow”? Second, how
could King An Dương not know his crossbow was “broken” as he went
into battle? And third, how did King An Dương escape into the sea? The
magical trigger mechanism answers the first two questions and the special
rhino horn answers the third. Moreover, introducing the magical trigger
(and its surreptitious impairment by Zhongshi) into the narrative strongly
makes the point that the crossbow in fact could be made ineffective without
appearing to be “broken.” Thus, King An Dương is deliberately depicted as
unknowingly shooting his defective crossbow, “just as before” (安陽王又如
初,故放弩). In sum, the two magical devices inserted into the narrative not
only put into relief supernatural dimensions formerly only implied, they also
fill in crucial narrative lacunae. In fact, these two magical devices explain
so effectively how King An Dương could lose his kingdom but manage to
escape with his life that they would be retained in all later versions.
For the next stage of development in the King An Dương story, we
have two extant sources, both dating from the fourteenth century, the Brief
Gazetteer of Annam by Lê Tắc and the Brief History of Viet (Việt sử lược
越史略) by an anonymous author. We will examine the full text found in the
Brief Gazetteer of Annam first:
The citadel of King Việt35 is by custom called Kelü Citadel. It has an
ancient pond. The king each year selects pearls and uses this water
34. See the Baopuzi neipian 抱朴子内篇 (2011, p. 573). My translation of the measure words,
cun and zhi, are approximations.
35. The earliest appearance of this name for a citadel (used in a Vietnamese context), to my
knowledge, is in the seventh-century History of the Sui, in the biography of Liu Fang, where it says,
“During the Renshou reign era, Lý Phật Tử, a rustic person of Jiaozhou, was causing disorder. He
occupied the former citadel of King Việt, and sent the son of his brother Đại Quyền to hold Long
Biên Citadel and auxiliary commander Lý Phổ Đỉnh to hold Ô Diên Citadel” (仁壽中,會交州俚人
李佛子作亂,據越王故城,遣其兄子大權據龍編城,其別帥李普鼎據烏延城) (Sui Shu, 1973, vol. 53,
p. 1357). From context, the name “King Việt” must refer to King Triệu Việt, the enemy of Lý Phật
Tử, whom the latter had vanquished c. 569/71 (Taylor 1983, p. 155). Lê Tắc knew about this incident
because he echoes this precise passage from the History of the Sui in his Brief Gazetteer of Annam
(Lê Tắc 2009, p. 111). Thus, in the passage above, it is clear that Lê Tắc believes that the citadel
that Lý Phật Tử had occupied had formerly been held by King Việt, and that this very citadel had
been built by King An Dương. See Taylor 1983, pp. 153 note 60, 161; Nguyễn Quang Ngọc & Vũ
Văn Quân 2010, pp. 213, 251–252. Also, Trần Quốc Vượng notes a similar reference in the Brief
History of Viet by anonymous (Trần Quốc Vượng 1974, p. 406; 2005, p. 32). In summary, then, it
was probably Lê Tắc who linked the name “King Việt’s Citadel” to King An Dương’s supposed
fortress. This linkage continues into the sixteenth century, as attested in two texts, Sources for a
Gazetteer of Annam (An Nam chí nguyên 安南志源), attributed to Cao Hùng Trưng 高雄徵, and
Book of Viet Peaks (Việt Kiệu Thư 越嶠書, 1540) by Lý Văn Phượng. The passage in Sources for a
Gazetteer of Annam states, “King Việt’s Citadel was at Đông Ngạn District. It was named Spiral
Citadel because it was winding in shape, like a snail. Its establishment began with King An Dương.
It wound around nine times, was also called Kelü Citadel, and in ancient times was built by King
An Dương. [King] An Dương’s capital was based in Việt land. Later people called it the ‘Citadel of
King Việt.’ In the middle of the citadel was the palace of King An Dương and its ancient remnants
still exist. According to Liu Xu, ‘Jiaozhi is precisely the kingdom of An Dương.’” (越王城在東岸縣。
Body of Jade, Pearls of Blood
235
[from the pond] to wash the pearls, [then] their colors become effulgent.
The Jiaozhou Outer Region Record says: in the past, before there were
commanderies and districts, the Lạc fields followed the rise and fall of
water currents. Those who cultivated these fields were Lạc people, those
who united the people were Lạc kings, and those who assisted [them]
were Lạc generals, [who wore] bronze seals and green sashes. The King
of Shu once sent his son with generals and troops numbering 30,000 to
subdue the Lạc, and thus the land was seized. He called himself King An
Dương. Then King Zhao Tuo raised troops to attack [King An Dương].
There was a divine person named Cao Thông who descended and assisted
King An Dương. He made a divine crossbow which in one shot killed
10,000 men. Zhao Tuo, realizing that he was no match, encamped at Vũ
Ninh District. He sent Crown Prince Shi to feign surrender as a stratagem.
Later, Cao Thông left. He said to the king, “One who is able to keep
the crossbow will flourish, if not he will perish.” King An Dương had a
daughter named Mỵ Châu. She saw Crown Prince Shi and took a liking
to him. Subsequently, they consorted with each other. Mỵ Châu took the
crossbow and showed it. [Shi] secretly changed the crossbow trigger.
Zhao Tuo advanced the troops and King An Dương was defeated. He
took a parting-waters rhinoceros [horn] and entered the sea. Zhao Tuo
took control of the territory. Presently, Bình Địa District has existing
remnants of the King An Dương palace citadel.
越王城,俗名可縷城,有古池。國王每歲采珠,用此水洗珠,色鮮麗。《交州外域
記》:昔未有郡縣時,雒田隨潮水上下,墾其田者為雒民,統其民者為雒王,副之
者為雒將。皆銅印青绶。蜀王嘗遣子,將兵三萬降諸雒,因據其地,自稱安陽王。
又名螺城。以其屈曲形如螺也。其制始自安陽王。環九曲重。又名可縷城。古安陽王所築也。安陽所都本越
地。故後人稱為越王城。城中有安陽王宮。故址猶存。劉昭云。交趾即安陽王國是也). For the Chinese text,
see Gaspardone 1932, p. 135. See also Trần Văn Giáp 1962, vol. 1, pp. 49–52. Đông Ngạn District
東岸縣 (also called Đông Ngàn), correlates to present-day Từ Sơn prefecture, in Bắc Ninh Province,
which was formerly a part of Xứ Kinh Bắc, on which see Phạm Thị Thùy Vinh 2003, pp. 218–221,
and on the historical importance of Từ Sơn, see Phạm Thị Thùy Vinh 2003, pp. 227–228. Here,
Cao Hùng Trưng, apparently unaware of Lê Tắc’s rationale for calling King An Dương’s fortress
“King Việt’s Citadel,” provides a dubious explanation: the named derived from the fact that it was
built on “Việt land.” Moreover, there is a separate tradition of the “Palace of the Lạc King” (雒王宮)
attested in Sources for a Gazetteer of Annam. The relevant passage states, “The Lạc King’s Citadel
is in Tam Đái Subprefecture. The Old Gazetteer says that in the past before there were prefectures
and districts… [rulership] was passed down through eighteen generations. Then it was ended by
the King of Shu. Presently, the former remains of the Lạc Palace still exist” 雒王宮。在三帶州。
舊志云昔未有郡縣時⋯傳世十八。為蜀王所滅。今雒宮故址猶存 (Gaspardone 1932, p. 136). Thus,
both passages from Sources for a Gazetteer of Annam suggests that by the sixteenth century there
were two landmarks associated with King An Dương, one in Bình Đạo District and the other in
Tam Đái Subprefecture in Sơn Tây Province (as Kelley has noted, 2013, p. 148). However, the
latter site is not referred to as King An Dương’s citadel. Rather, it is said to have been the place
where King An Dương ended the eighteen generations of Lạc rule. It should be noted that there
has long been controversy around the authorship and dating of Sources for a Gazetteer of Annam,
or more precisely, its different parts (i.e., preface, summary, and core three-volumes), not to mention uncertainty around its very title. These issues are too complex to resolve at this stage and are
not entirely relevant for my purposes. Nguyễn Thanh Tùng (2021) has evaluated the arguments
of Gaspardone (1932), Zhang Xiumin (1992) and Cheng Sijia (2020), and has forwarded his own
intriguing analysis. Nguyễn argues that while the extant text may have been compiled by Cao
Hùng Trưng, the preface and summary are by the Ming official, Su Jun 蘇𣿰 (1542–1599), and the
main three-volume part of the text dates between 1418–1461 and can serve as a reliable historical
source for that period. A Vietnamese translation of the Chinese text has been published, along
with a translation of Gaspardone’s article from the French, and Zhang Xiumin’s article from the
Chinese, see Hoa Bằng 2017.
236
Cuong T. Mai
而王趙佗舉兵襲之。有神人名臯通,下為安陽王輔佐,治神弩,一發殺萬人。趙佗
知不可敵,因住武寧縣,遣太子始詐降,以圖之。後臯通去,語王曰:“能持予弩
則興,否則亡。”安陽王有女名媚珠,見太子始,悅之,遂為相通。媚珠取弩視之,
陰易弩機。趙佗進兵,安陽王敗,持避水犀入海。趙佗奄有其地。今平地縣有安
陽王宮城迹存。36
In compiling a gazetteer (zhi 志), the author Lê Tắc takes a preexisting story
about King An Dương and anchors it to a specific location, the ancient city of
Kelü, remnants of which apparently could still be found in Bình Địa District
(probably an error for Bình Đạo District, mentioned in earlier sources).37 It
is in Lê Tắc’s version that we learn for the first time of a magical well that
has waters which can make pearls effulgent. This detail about the well and
the pearls, however, is not related to any event in the narrative. Yet, Lê Tắc
mentions it without elaboration, perhaps assuming that his readers would
already know about Kelü and its magical well. This brief geographical
prelude about Kelü and its well is appropriate for the gazetteer genre, but
it plays no role in the plot.
Lê Tắc then quotes from the Jiaozhou Outer Region Record, which was
analyzed above. Like the source text, Lê Tắc’s version provides a brief
overview of the Lạc people and how they were conquered by a prince of
Shu, who attacked them with 30,000 troops. Also, like in the source text,
it is Mỵ Châu’s weakness for Zhongshi’s good looks and her illicit affair
with him which lead to the kingdom’s downfall. Indeed, Lê Tắc’s narrative,
for the most part, follows the plot of the source text. It contains all three
episodes B, D, and E (prince of Shu invades, Zhongshi’s subterfuge, and
Zhao Tuo invades).
Nevertheless, some of Lê Tắc’s details slightly differ, and he adds completely new details as well. For example, Cao Thông is mentioned, but there
is no indication that he was mistreated by King An Dương. Rather, there is
only a reference to Cao Thông’s warning about the importance of keeping the
divine crossbow (which is not a new detail). Also, Lê Tắc says that the divine
crossbow can kill 10,000 men in one shot. But the Jiaozhou Outer Region
Record says it can kill 300 men in one shot, while the Accounts of Nhật Nam
36. See Lê Tắc 2009, pp. 62–63 for the Vietnamese translation, and for the Chinese text, see Lê
Tắc 2009, pp. 353–354. See also Lê Văn Hảo 1966, pp. 21–22.
37. Some scholars have argued that since the name Cổ Loa does not appear in extant sources until
the fifteenth century, it may be based on some older, non-Sinitic, vernacular name. For example,
Đào Duy Anh has argued that the name Cổ Loa originally did not mean “ancient spiral.” Rather,
it is derived from “Kẻ Loa,” a non-Sinitic, vernacular Vietnamese compound created through the
common practice of using the term “Kẻ” (people, denizens) in a toponym (e.g., Kẻ Chợ, Kẻ Vẽ,
Kẻ Mọc, Kẻ Trài, Kẻ Hạ, etc). Thus, according to Đào Duy Anh, “Cổ Loa” is a transcription of
“Kẻ Loa,” which would mean something like “the (place of the) denizens of Loa (Citadel)” (Đào
Duy Anh 1957, pp. 47–51). However, this theory, if correct, still does not explain how the “Loa”
in “Kẻ Loa” remained unchanged in “Cổ Loa,” but became “Lũ” (縷) in “Khả Lũ” (可縷), rather
than becoming “Khả Loa” (可螺). By contrast, Trần Quốc Vượng notes that another vernacular
name for Cổ Loa that was still in use among village elders in the mid-twentieth century was “Chạ
Chủ” (alternately, “Kẻ Chủ”) which means “village or town of Chủ.” Trần Quốc Vượng argues
that “Chạ Chủ,” like “Khả Lũ,” is ultimately a Sino-Vietnamese transcription of the root sound
“Klủ.” However, Trần Quốc Vượng does not tell us the meaning or provenance of the hypothetical
word “Klủ” (Trần Quốc Vượng 1969, pp. 71–72; 1974). See also Lê Văn Hảo 1966, pp. 63–65.
Body of Jade, Pearls of Blood
237
says it can kill 10,000 in one shot and 30,000 in three shots. Moreover, in Lê
Tắc’s version, Zhongshi is sent by Zhao Tuo to feign surrender, but Zhongshi
does not serve as a minister in the court of King An Dương.
The most significant new details which Lê Tắc adds to the narrative are
the crossbow trigger (弩機) and the parting-waters rhinoceros horn (避水犀),
which clearly are borrowed from the story found in the late tenth century,
Treatise on the World of the Taiping Era, discussed above. The two earlier
third-/fourth-century narratives merely stated that the king and his troops
had “fled into the sea and were routed” (浮海奔竄) or that the king had
“went down to a boat to escape by way of the sea” (下船逕出于海). These
more ambiguous endings do not presume to inform us of the ultimate end
of King An Dương.
Another version of the King An Dương story, also dated to the fourteenth
century, can be found in the Brief History of Viet (Việt sử lược). This version
seems also to rely on the Jiaozhou Outer Region Record. Thus, it includes all
three episodes B, D, and E (prince of Shu invades, Zhongshi’s subterfuge,
and Zhao Tuo invades). However, its prelude to the story is more extensive
because it uses the style of the Chinese historical chronicles to situate the
King An Dương story within the framework of dynastic cycles.
In the past, when the Yellow Emperor had established the myriad kingdoms, Jiaozhi was far off beyond the Hundred Yue, so it could not be
subordinated. Along the borders were the Western and Southern Ou, and
there were fifteen tribal areas: Giao Chỉ, Việt Thường Thị, Vũ Ninh, Quân
Ninh, Gia Ninh, Ninh Hải, Lục Hải, Thang Tuyền, Tân Xương, Bình Văn,
Văn Lang, Củu Chân, Nhật Nam, Hoài Hoan, and Cửu Đức. None of these
are in the Tribute of Yu. At the time of King Cheng of the Zhou, the Việt
Thường Thị first came to make tribute of a white pheasant. The Spring
and Autumn [Annals] calls these “forsaken lands.” The Daiji calls these
[people] the “Marked Foreheads.” At the time of King Zhuang of the Zhou,
in Gia Ninh, there was an extraordinary person who was able to use occult
methods to subdue these tribes. He entitled himself Hùng King and had a
capital at Văn Lang and it was named the Văn Lang Kingdom.38 They had
simple customs and [used] knotted ropes to set standards. Through eighteen
generations they were called Hùng Kings. Gou Jian of the Yue once sent an
emissary with a pronouncement, but the Hùng King rejected it. At the end
of the Zhou, [the Hùng King] was succeeded and replaced by the son of
the King of Shu named Phán. Phán built a citadel at Việt Thường, entitled
[himself] King An Dương, and ceased intercourse with the Zhou. At the
end of the Qin, Zhao Tuo took Yulin, Nanhai, and Xiang Commandary.
He established a capital at Pan Yu and called his kingdom Yue. He entitled
himself the Martial Emperor. At that time King An Dương had a divine
man named Cao Lỗ. He was able to build a willow crossbow that with one
shot released ten [arrows] and [he also] instructed troops numbering ten
38. Keith W. Taylor has noted that this is the earliest appearance of the name of the kingdom of
the Hùng Kings in the extant corpus (Taylor 1983, pp. 306–308, 310). Maspero has argued that
“Văn Lang” is an error for Yelang 夜郎, the name of an ancient polity contemporaneous with the
Nanyue Kingdom, located in present-day Guizhou province (Maspero 1918, p. 2). See also Nguyễn
Phương 1976, p. 6, note 23; Kelley 2012, p. 113.
238
Cuong T. Mai
thousand.39 The Martial Emperor found out about it and sent his son Shi
as a hostage to solicit good relations. Later the king treated Cao Lỗ badly
and Cao Lỗ left. The king’s daughter, Mỵ Châu, with Shi had repeated
private [relations]. Shi coaxed Mỵ Châu and begged her to see the divine
crossbow, then he destroyed its trigger. He quickly sent a messenger to
report it to the Martial Emperor. The Martial Emperor raised troops and
attacked. When the troops arrived, the king was just as before, [but] the
crossbow was defective and the mass [of troops] was completely routed.
The Martial Emperor went in pursuit to destroy him. The King held in his
mouth a fresh rhinoceros [horn] and entered the waters, which opened up.
The kingdom then belonged to Zhao Tuo.
昔黄帝既建萬國,以交趾逺在百粤之表,莫能統屬,遂界於西南隅,其部落十有五
焉,曰交趾、越裳氏、武寧、軍寧、嘉寧、寧海、陸海、湯泉、新昌、平文、文郎、九真、
日南、懐驩、九德,皆禹貢之所不及。至周成王時,越裳氏始獻白雉,《春秋》謂之
闕地,《戴記》謂之雕題。至周莊王時,嘉寧部有異人焉,能以幻術服諸部落,自
稱雄王,都於文郎,號文郎國。以淳質爲俗,結繩爲政,傳十八世,皆稱雄王。越
勾踐嘗遣使来諭,雄王拒之。周末,爲蜀王子泮所逐而代之。泮築城於越裳,號安
陽王,竟不與周通。秦末趙佗據欝林、南海、象郡以稱王,都番禺,國號越,自稱武
皇。時安陽王有神人曰臯魯,能造栁弩,一張十放,教軍萬人。武皇知之,乃遣其子
始為質,請通好焉。後王遇臯魯稍薄,臯魯去之。王女媚珠又與始私焉,始誘媚珠
求看神弩,因毁其機。馳使報武皇,武皇復興兵攻之,軍至,王又如初,弩折,衆皆
潰散,武皇遂破之。王銜生犀入水,水為之開,國遂屬趙。40
The fourteenth-century Brief History of Viet purports to be a historical chronicle. Thus, it situates the King An Dương story within a broader timeline,
though much abbreviated, that starts with the Yellow Emperor then proceeds
to brief references to the Zhou and the Qin. The narrative temporally locates
the beginning of the King An Dương story at the end of the Zhou and its
conclusion with the ascendancy of Zhao Tuo, while situating the events
geographically in the area of Việt Thường. Similar to the narratives found in
the fourteenth-century Brief Gazetteer and the third-/fourth-century Jiaozhou
Outer Region Record, we find all three episodes B, D, and E (prince of Shu
invades, Zhongshi’s subterfuge, and Zhao Tuo invades).
Still, we find important differences between the two fourteenth-century
sources. For example, the Brief History of Viet locates King An Dương’s citadel not in Bình Địa District, nor in Bình Đạo District, but in Việt Thường.41
39. Yamamoto 1970, p. 89 suggests that this is a reference to a “willow catapult.”
40. Brief History of Viet (Việt sử lược 越史略), by anonymous, completed during the Trần Dynasty,
c. 1377, in three volumes (juan 卷). For translations of this passage into modern Vietnamese, see
Nguyễn Gia Tường 1993, pp. 25–26; Trần Quốc Vượng 2005, pp. 18–19. For the Chinese text
of this passage, based on manuscript VHv.1521, see Trần Quốc Vượng 2005, pp. 229–230. For
another modern typeset edition of the Brief History of Viet in Chinese (Yueshi lüe), see vol. 97 of
the Complete Compendium of Collectanea - New Compilation, Congshu jicheng - xinbian 叢書
集成 - 新編, 1983–1986, p. 497. On the suggestion that the Brief History of Viet is a condensation of Lê Văn Hưu’s Historical Chronicle of Đại Việt (Đại Việt sử ký) of 1272, see Taylor 1983,
pp. 351–352. Keith W. Taylor has argued that the Việt Sử Lược might be an edited version of Hồ
Tông Thốc’s (1324–1404) Việt Sử Cương Mục (see Taylor 1986c, pp. 50–51). For a discussion
of the first part of this passage, see Appendix C in Taylor 1983, pp. 309–311. This version is also
briefly discussed in Yamamoto 1970, pp. 72–73. See also Trần Văn Giáp 1962, vol. 1, pp. 29–34;
1990, vol. 1, pp. 177–180; Đinh Gia Khánh et al. 1978, pp. 119–122; Ungar 1986, pp. 178–179.
41. The location and identity of the Việt Thường 越裳 polity are controversial issues. The earliest
mention appears in a Han-period work, The Great Tradition of the Venerated Documents, which
Body of Jade, Pearls of Blood
239
Also, unlike the Brief Gazetteer of Annam, there is no mention of a well,
nor magical waters. Moreover, in this version Cao Thông is called Cao Lỗ.42
And though Cao Lỗ is depicted as being treated badly by King An Dương,
he gives no warning to King An Dương with regards to the possession of
the crossbow, as we find in both the Jiaozhou Outer Region Record and the
Brief Gazetteer of Annam. Also, in this narrative, Zhongshi is not made a
minister (as in the Jiaozhou Outer Region Record). Rather, Zhongshi is a
political hostage sent as a solicitation for peace. These latter differences, the
lack of a warning from Cao Lỗ and Zhongshi’s position as a political hostage
(and not a court minister) seem to make King An Dương less culpable for
the loss of his divine crossbow’s magical efficacy. He appears more like an
unwitting victim of treachery. As in all versions discussed so far, Mỵ Châu
is described as the traitorous daughter whose illicit sexual affair with an
enemy initiates the kingdom’s downfall.
mentions a tribute of a white pheasant to the Zhou court from the Việt Thường state, and which
says that it was located south of Jiaozhi (交趾之南有越裳国). See Shangshu dazhuan 尚書大傳, 1937,
vol. 4, p. 56. Similarly, the History of the Later Han, a fifth-century work, repeats this information
(交趾之南有越裳國). See Hou Hanshu 後漢書, 1965, vol. 86, p. 2835. Lê Thành Khôi, following
Legge, has also noted that there is no mention of the Việt Thường in either the Classic of Documents
nor the Historical Chronicles of Sima Qian (Lê Thành Khôi 1955, p. 86). Because the name Jiaozhi
had been used since the Han to refer to the Red River region, tradition since then has identified
Việt Thường as approximately in the area of Hà Tĩnh and Nghệ An. Thus, for example, the Old
History of the Tang, a tenth-century work, says that the Việt Thường state was around Cửu Ðức
九德 (i.e., Hà Tĩnh). See Jiu Tangshu 舊唐書, 1975, vol. 41, p. 1755. Another reason the location
of Việt Thường is difficult to identify is because “south of Jiaozhi” would have different meanings, depending on the varying meanings of “Jiaozhi” overtime, as Li Tana (2011, pp. 48–49) has
noted, as well as Chen Jinghe (1952). In any case, presently, I think we cannot precisely identify
the location of Việt Thường during the second millennium bce. Though, some scholars, such as
Đào Duy Anh, have argued that Việt Thường, during Zhou times, was not in the Red River region
(Đào Duy Anh 1957, pp. 200–219). For our purposes it will suffice to note that by the Han, Việt
Thường was believed to have been located south of Jiaozhi. And by the fourteenth and fifteenth
centuries, especially during the early Lê, the name Việt Thường gained a broader meaning. That
is, it was used more generically to refer to the imagined Việt ancestral lands. For example, Ngô Sĩ
Liên introduces his account of the Hồng Bàng clan by noting that, “Yu [the Great] divided the Nine
Provinces and the Hundred Yue constituted the Yang Province region, to which Jiaozhi belonged.
During the time of [King] Cheng of Zhou, [it] was first called Việt Thường. The name Việt is from
this” (禹別九州百粵為楊州域,交趾屬焉。成周時,始稱越裳。越之名於此云). See Ngô Sĩ Liên 1993,
vol. 1, p. 131; Sun Xiao 2015, vol. 1, p. 39.
42. At least by the twelfth century ce the name Cao Lỗ must have been a well-known alternative
for Cao Thông. According to a tale extracted from the twelfth-century ce work of Đỗ Thiện and
extant in the fourteenth-century Compendium on Mystic Numina of the Viet Realm, Cao Lỗ is the
name of a spirit supposedly encountered in a dream by the ninth-century general, Gao Pian at Vũ
Ninh. In this tale, Cao Lỗ gives Gao Pian a revelation in a dream, claiming to have served as an
assistant to King An Dương. He was wrongly accused by Lạc lords and officials, then killed. Cao
Lỗ then says that after death he was awarded the position of regional “Governor General” (đô thống
tướng quân 都統將軍) by the Thearch on High. This tale suggests that by at least the twelth century
there was a “benevolent deity” (phúc thần 福神) cult dedicated to Cao Lỗ in Vũ Ninh, including a
tradition of tales which tried to legitimate this cult through linking a “revelation” about Cao Lỗ’s
posthumous deification to an authoritative receiver, the renown general Gao Pian. Of course, in
the absence of further historical evidence, there is little basis for considering this dream revelation
as a historical event of the ninth century, nor the content of the revelation as historical information about the third century bce. For the Chinese text of the Cao Lỗ story in the Compendium on
Mystic Numina, see Chan Hing-ho et al. 1992, series 2, vol. 1, pp. 199–201. For a translation of
this account, see Dutton et al. 2012, pp. 13–14; Ostrowski & Zottoli 1999, pp. 57–59. See also
Kelley 2015b, pp. 89–90; Taylor 1983, pp. 253, 316–317; 1999.
240
Cuong T. Mai
In summary, the above analysis shows that by the fourth century a common narrative tradition consisting of a basic series of events had developed:
a prince of Shu invades an unnamed kingdom, then uses a magic crossbow
created by a divine man named Cao Thông to fend off Zhao Tuo, but is
betrayed by a licentious daughter, and manages to escape by way of the
sea. By the fourteenth century, two important sources add five additional
details: the prince of Shu is named Phán; the invaded kingdom is named Văn
Lang; the invasion occurred near the end of the Zhou Dynasty; the divine
crossbow has a magical trigger; and the sea escape was made possible by
a special rhinoceros horn. Thus, in anticipation of post-fourteenth-century
narrative developments, here we should note the episodes and narrative
details that have not appeared in the six versions examined so far. There
has been no mention of a rejected marriage proposal, no reference to a spirit
battle preceding the building of a citadel shaped like a spiral, no mention of
the name Âu Lạc (except for the fifth-century Guangzhou ji), no marriage
between Zhongshi and Mỵ Châu,43 no scattered goose feathers which would
doom the fate of King An Dương, no protestation of innocence on the part
of Mỵ Châu before her beheading, no reference to her blood turning into
pearls, no lovelorn prince committing suicide by jumping into a well, no
reference to a patron golden turtle, nor his magic claw. Indeed, in none of the
versions we have investigated thus far does Mỵ Châu die a martyr’s death.
These are narrative details, episodes, and sub-plots which only appear in the
fifteenth-century version of the King An Dương story, to which we now turn.
3. A Fifteenth-Century Reinvention
The longest and most elaborate version of the King An Dương story must
have been completed by 1479. This terminus ad quem is the year in which
Ngô Sĩ Liên completed the fifteen-volume Comprehensive Book of Đại Việt
Chronicles, which contains this very story in its first volume. Ngô Sĩ Liên’s
work purports to chart the history of Đại Việt, beginning with a primordial
past rooted in the time of Thần Nông (Shennong 神農) extending to c. 1428,
when Lê Lợi ascended the throne. The story of King An Dương is thus but
a brief interlude in a broader story of the rise and fall of dynasties extending over some four thousand years. Yet, more than any narrative in the
Comprehensive Book, the story of King An Dương has the most fantastic
details and most elaborate plot. It seems that Ngô Sĩ Liên could not help
but insert this story in his chronicle, though his commentary to the story
expresses skepticism. Ngô Sĩ Liên begins his comments to the story with a
question, “Is the account of Golden Turtle trustworthy?” (金龜之説信乎).44
If we note that Ngô Sĩ Liên’s version of the story of King An Dương begins
with the destruction of the Văn Lang Kingdom and concludes with the
43. As I noted above, an exception to this is the marriage between Mỵ Châu and Zhongshi depicted
in the Nanyue zhi, which however, as I will show, is not the inspiration for the depiction of the
marriage found in the fifteenth-century version found in Gleanings of the Uncanny.
44. See Sun Xiao 2015, vol. 1, p. 47.
Body of Jade, Pearls of Blood
241
destruction of King An Dương’s own Âu Lạc Kingdom by the northern
Nanyue Kingdom of Zhao Tuo, then we can identify Ngô Sĩ Liên’s main
reason for including this story despite apparent reservations: it conveniently fills in a stark temporal lacuna in his chronicle of consecutive ancient
kingdoms. This particular fifteenth-century version of the King An Dương
story, more than any versions discussed thus far, helps Ngô Sĩ Liên achieve
his task of producing a “comprehensive book” (toàn thư, quanshu 全書).
The story’s unique content, style, and structure, compared to other narratives in the Comprehensive Book, support the long-held belief that Ngô Sĩ
Liên did not compose this particular story himself. Indeed, Ngô Sĩ Liên must
have consulted some version of Gleanings of the Uncanny, as many scholars
have noted.45 Yet, since Gleanings of the Uncanny was apparently begun in
the fourteenth century and was continuously updated and enlarged over time,
the question remains: which version of Gleanings of the Uncanny did Ngô
Sĩ Liên consult?46 Since at least the early sixteenth century, Gleanings of the
Uncanny has been attributed to a certain Trần Thế Pháp, of whom very little
else is known, besides the presumption that he lived during the fourteenth
century.47 Certainly, as we have seen, some narrative traditions about King
An Dương existed during the fourteenth century. Yet, the fifteenth-century
version of the King An Dương story in Gleanings of the Uncanny differs
radically in many ways from the earlier versions discussed above. As I will
show, certain details and assumptions in the narrative suggest that the version
of the King An Dương story in Gleanings of the Uncanny, which Ngô Sĩ Liên
had consulted, most likely originated in the fifteenth century, that is, after
the time of Trần Thế Pháp. My analysis reveals a Neo-Confucian discourse
of Heaven interwoven into the story, in addition to motifs and themes borrowed from another fourteenth-century story, that of the sixth-century King
Triệu Việt, which is found in the Compendium on Mystic Numina of the Viet
Realm. All of this points towards a time range of composition which starts
with the beginning of the Ming occupation in 1407 and ends with 1479,
when the Comprehensive Book was completed.
Before analyzing the story in closer detail, below I provide a full translation of the fifteenth-century version found in Gleanings of the Uncanny.
(The section headings included below are not found in the source text, but
are added to reflect my analysis of the narrative structure of the story; they
correlate to the list of episodes mentioned at the beginning of this essay.)48
45. See Gaspardone 1934, p. 129; Đào Duy Anh 1957, p. 12. And on the marvelous and uncanny
in the Comprehensive Book, see Đinh Gia Khánh et al. 1978, pp. 323–324.
46. As Liam C. Kelley has remarked, “we cannot say for certain what the Arrayed Tales looked
like in the fifteenth century…” (Kelley 2015a, p. 162).
47. Trần Thế Pháp was identified as the compiler of Gleanings of the Uncanny at least by the early
sixteenth century, as seen in a reference in Đặng Minh Khiêm’s compilation, Thoát Hiên’s Poetic
Collection of Odes on History (Thoát Hiên vịnh sử thi tập 脫軒詠史詩集). See Gaspardone 1934,
p. 109; Dai 1991, p. 257; Ren 2010, p. 80; Đặng Minh Khiêm 2016, p. 35. Also, Dai Kelai notes that
neither Vũ Qùynh nor Kiều Phú mention Trần Thế Pháp, though later Phan Huy Chú (1782–1840)
did cite Trần Thế Pháp, as did Lê Qúy Đôn (1726–1784), see Dai 1991, p. 259.
48. For the Chinese text, see Appendix A. A full translation of this story is provided by Liam C.
Kelley on the website Viet Text (https://sites.google.com/a/hawaii.edu/viet-texts/lncqlt/lncqlt-2),
242
Cuong T. Mai
A) Rejected marriage proposal
King An Dương of the Âu Lạc49 Kingdom was a man of Ba Shu with
the surname Shu and given name Phán. A predecessor sought to marry
Mỵ Nương, a daughter of a Hùng King, but the betrothal was rejected
by the Hùng King. Thus, [Phán] became resentful.
B) Prince of Shu invades
Phán set out to accomplish his former plans and so he raised an army,
attacked the Hùng King, and destroyed the Văn Lang Kingdom. He
changed the name to Âu Lạc then [ruled] it as a king.
C) Building Spiral Citadel
He built walls in the land of Việt Thường. But as the walls were built,
they would collapse. He then set up an altar and performed abstention
rites, propitiating a multitude of spirits. On the seventh day of the third
month he saw an old man coming from the East going up to the city
gates. [The old man] sighed and said, “When will you finish building
these walls?” The king was delighted and welcomed [the old man] into
the court and honored him with ceremony. Then [the king] inquired,
saying, “When these walls are built up they would just collapse again.
Why is it that [even with] toiling effort it cannot be accomplished?”
The old man said, “The Clear River Emissary will come and will build
it with the king and it will be accomplished.” Having finished speaking, he bid farewell and left. The next day the king went through the
East Gate to watch, when suddenly he saw Golden Turtle coming from
the east. It stood on the water and was able to understand and produce
human language. It called itself Clear River Emissary and said that it
clearly understood the hidden and manifest activities of Heaven and
Earth, and of ghosts and gods. With delight, the king said, “This is
what the old man was telling me.” He then took Golden Turtle and
welcomed it into the city, and had it sit high [on a place of honor] in
court. Then he inquired as to why the walls could not be completed.
Golden Turtle said, “The pneuma of the mountain essence is that of the
sons of the former ruler who [want] to avenge the kingdom. Moreover,
there is a white chicken which is a thousand years old, and which has
transformed into a demonic essence [yêu tinh, yaojing 妖精]. It is hidden
in Seven-Planets Mountain.50 [Moreover], in the mountain are ghosts.
They are musicians of a former dynasty that had been buried there and
have transformed into ghosts. On the side [of the mountain] is a hostel
for boarding travelers. The hostel-keeper is named Ngộ Không and he
has a daughter and a white chicken, which is the remnant pneuma of a
demonic essence. Everyone who travels to the hostel and boards there
accessed October 1, 2021. I have benefited from this translation, but I do not follow it verbatim.
Also, a French translation can be found in Dumoutier 1887, pp. 35–40.
49. Reading Lạc 駱 for Hạc 貉.
50. Thất Diệu Sơn 七曜山, in present-day Yên Phong district, Bắc Ninh Province. The entry on
Thất Diệu Mountain in the Classified Accounts of Mẫn Hiên (Mẫn Hiên thuyết loại 敏軒說類),
attributed to the nineteenth-century scholar, Cao Bá Quát (高伯适, 1809–1854), says that it has
seven peaks. For the Quốc Ngữ translation of this text, and questions regarding the authorship of
its three main sections, see Mẫn Hiên thuyết loại, 2004, pp. 5–18, 92–93. See also Nguyễn Duy
Hinh 2003, pp. 664–666.
Body of Jade, Pearls of Blood
243
is harmed when the demonic essence takes on myriad forms. Those
who have died are numerous. Now the white rooster has married the
daughter of the hostel-keeper. If you kill the rooster you can suppress
the demonic essence. It will certainly concentrate its occult pneuma and
transform into a demon, then become an owl. It will hold a document
in its beak and fly up a sandalwood tree to present a memorial to the
Thearch on High, wishing to do harm to the city walls. I will bite [the
owl and make it] drop the document, then you should quickly grab it.
Then, the city walls can be completed.” 51 Golden Turtle had the king
[disguised] as a traveler. He stayed at the hostel and Golden Turtle was
perched right atop the lintel of the gate. Ngộ Không said, “This hostel
has a demonic essence and at night it would always kill people. Now it
is not yet evening so you Sir should quickly go and not board [here].”
The king laughed and said, “Death and life is up to fate, what can ghosts
and goblins do? I’m not afraid.” Thus, he stayed and boarded there. At
night the demonic essence came and from outside shouted, “Who is
here? Uninvited [guest], open the door!” Golden Turtle said, “The door
is shut! What will you do?” The demon spewed fire and transformed
into myriad shapes. It used strange and myriad techniques in order to
cause alarm and fright, but in the end it could not enter. When it was
time for the rooster to crow, the demonic essence left and dispersed.
Golden Turtle and the king chased after it to grab it, going all the way
to Seven-Planets Mountain. The stored-up demonic essence was nearly
depleted, so the king returned to the hostel.
The next day, the hostel-keeper had a person go collect the corpse of
the boarder. He saw the king happily laughing and talking. So, he quickly
came forth with polite greetings, saying, “Sir, that you are safely here
must mean you are a sagely person!” He begged for a divine medicine
which could rescue people. The king said, “Kill your white chicken and
sacrifice it, then the demonic essence will be completely wiped out.” Ngộ
Không followed him, killed the white chicken and his daughter keeled
over and died. Then [the king] ordered excavations on Seven-Planets
Mountain and ancient musical instruments were found, as were skeletons.
They were burnt into ash, then flung into the river current. That day, as
evening approached, the king and Golden Turtle climbed Việt Thường
51. Đào Duy Anh (1957, p. 18) has noted the similarity with the story of the turtle and the crumbling city walls which appears in the Imperially-perused Encyclopedia of the Taiping Era (Taiping
yulan 太平御覽). The story is extracted from a fourth-century text, Gazetteer on the Land South of
(Mount) Hua (Huayang guozhi 華陽國志), which says, “In the twelfth year of the reign of King Hui
of the Qin, Zhang Yi and Sima Cuo vanquished Shu and captured it. Yi built a wall for the citadel
but in the end it would crumble and collapse. Later there was a giant turtle that came out of a crevice
and crawled around and around. Then based on where the turtle had crawled, walls were built and
it was completed” (華陽國志曰秦惠王十二年張儀司馬錯破蜀克之。儀因築城城終頺壞。後有一大龜
從硎而出。周行旋走。乃依龜行所築之乃成). For the Chinese text see Taiping yulan, 2000, vol. 4,
juan 931. See also Dai 1991, p. 265; Lin 1996, pp. 188–189, 265. And on turtles in Vietnamese
mythology, see Lê Văn Hảo 1966, pp. 71–78. On the Huayang guo zhi, see Chittick 2003; Farmer
2015; Felt 2021, pp. 13, 109. Dai Kelai has noted that a version of this story also appears in the
Soushen ji (Dai 1991, p. 265). And a translation of the Soushen ji story can be found in DeWoskin
& Crump 1996, p. 155. If the crumbling walls and turtle story is the source of the crumbling walls
motif in the “Golden Turtle” story of Gleanings of the Uncanny, it would also explain the inspiration
for the crumbling walls motif found in the story of Lý Thái Tổ’s building of his citadel. However,
as I explain below, the source of the Golden Turtle character is most likely Yellow Dragon from
the King Triệu Việt story of the Compendium on Mystic Numina.
244
Cuong T. Mai
mountain and they saw that the demonic essence had turned into an owl
with six feet. It held a document in its beak and flew atop a sandalwood
tree. Golden Turtle then became a colored mouse [took on the shape of a
mouse?], chased after [the owl], and bit its foot. The document fell to the
ground and the king quickly grabbed it. The document had already been
eaten halfway through by worms. From then on, the demonic essence
was extinguished.
The building of the city walls took half a month and was completed.
The wall stretched for over a thousand zhangs. And it circled like the
shape of a snail and thus was called Spiral Citadel. It was also called
Ghost Dragon Citadel. Tang people called it Kunlun Citadel because it
was exceedingly tall.52
Golden Turtle stayed for three years then bade farewell. The king was
moved by gratitude and said, “Because of your grace the city walls could
be completed. If there were to be an attack from without, how can it be
defended?” Golden Turtle said, “A kingdom’s flourishing and decline,
the security of the altars to soil and grain, [are matters of] Heaven’s
command. [Nevertheless], humans are able to cultivate virtue and extend
it. What is the use of the King cherishing [such an] aspiration?” Then
[Golden Turtle] removed a claw and gave it to the king, and said, “Use
this to make a crossbow trigger to shoot arrows at bandits, and there will
be no sorrow.” Having spoken, [Golden Turtle] returned to the Eastern
Sea. The king ordered Cao Lỗ to make a crossbow and to use the claw
as a trigger, and he named it, “The Crossbow of the Divine Trigger of
the Golden Turtle of Numinous Radiance.”
Later King Zhao Tuo raised an army and came south to attack. He did
battle with King [An Dương], who took the crossbow with the divine
trigger and shot it. Tuo and [his] generals suffered a great defeat and
they raced to Chu Mountain. They faced off with King [An Dương] and
were not able to do battle properly, so they requested a truce. King [An
Dương] agreed to cede north of the Tiểu River for Zhao Tuo to rule, while
he would rule south [of the Tiểu River].
D) Zhongshi’s subterfuge
Shortly, Zhao Tuo requested a betrothal. King An Dương, not suspecting
[anything], had his daughter, Mỵ Châu marry Zhao Tuo’s son, Zhongshi.
Zhongshi lured Mỵ Châu to surreptitiously let him see the divine-trigger
crossbow. He secretly had another trigger made and switched it with the
claw of Golden Turtle. He then falsely claimed that he was going home to
visit his parents, saying, “We cannot forget the mutual feelings between
husband and wife, but neither can we disregard closeness to parents.
Now I will return home for a visit, and if the peace between the two
kingdoms be lost, and the north and south be divided, and I come looking
for you, what will you use to signal to me?” The princess replied, “I am
but a young woman, and if we were to be separated, the feelings would
52. The use of the term Kunlun here (supposedly by Tang people) is explained by the narrator
as connected to the height of the citadel walls, presumably in reference to the Kunlun Mountains.
However, by the fifteenth century, the term Kunlun could also be used, more broadly, to refer to
dark-skinned peoples of southeast China, Southeast Asia, or even African slaves owned by Arab
traders. For an overview of these shifting meanings of the term Kunlun in fiction and nonfiction
from the early medieval period to the Song Dynasty, see Wilensky 2002. See also Wyatt 2010.
Body of Jade, Pearls of Blood
245
be difficult to endure. I have a goose down brocade tunic that I always
drape on myself. Wherever I go I will place three feathers at crossroads
to serve as markers, so that you can rescue me.”
E) Zhao Tuo invades
Zhongshi took the trigger and returned home. Zhao Tuo was extremely
pleased to get it. He raised an army and attacked King An Dương, who
was confident in his divine crossbow and so was nonchalantly playing
chess. He laughed and said, “Does Zhao Tuo not fear the divine-trigger
crossbow?” Zhao Tuo and his generals advanced closer and King An
Dương raised his crossbow, but the divine trigger was already gone.
Thus, the king himself fled. The king placed Mỵ Châu on a horse and
with [her] behind, [they] fled south. Zhongshi recognized the goose feathers and gave chase. Coming to the end of the road at the seashore, there
was no boat to cross over. The king called out, “Heaven has abandoned
me! Where is the Clear River Emissary? Quickly come and save me!”
Golden Turtle arose from the water and said, “The one on horseback
behind you is the bandit!”
F) Mỵ Châu’s testimony
The king unsheathed his sword to behead Mỵ Châu. [But] Mỵ Châu made
a supplication, “I am but a young woman, and if I had a traitorous heart
that wanted to harm my father, then after death may [I] be reduced to dust.
[But] if my chaste heart is loyal and filial, and if I had been deceived by
another person, then after death may I transform into pearls and jade, so
as to cleanse [e.g., make snow-like] this disgrace.” Mỵ Châu died by the
seashore and her blood flowed into the waters. The oysters swallowed it
and were transformed into bright pearls.
G) Golden Turtle’s escort
The king held a seven-cun, decorated rhino [horn], and Golden Turtle
parted the waters, drew the king into the sea and disappeared. According
to tradition, this place was at Dạ Mountain, Cao Xá village, in Diễn Châu
prefecture.
When Zhao Tuo arrived to that place, there was nothing to be seen
but Mỵ Châu. Zhongshi embraced Mỵ Châu’s corpse and returned
and buried it at Spiral Citadel. It had turned into jade. After her death
Zhongshi’s grief was unending. At the place where she had bathed and
washed, he would imagine her shape and form. He then threw himself
into a well and died.
Later, people who got a bright pearl from the Eastern Sea would take
this well water to wash it and make it even brighter and purer. Thus, to
avoid the name “Mỵ Châu,” they called bright pearls, Great Gem and
Lesser Gem.
The above shows that the fifteenth-century version of the King An Dương
story is a significant expansion of the fourteenth-century narratives we have
discussed so far. Onto the basic structure of episodes B, D, and E (prince
of Shu invades, Zhongshi’s subterfuge, Zhao Tuo invades) are added episodes A, C, F, and G, (rejected marriage proposal, building Spiral Citadel,
Mỵ Châu’s testimony, and Golden Turtle’s escort).
246
Cuong T. Mai
Episode A, which features the motif of rejected marriage proposal, seems
to have been borrowed from the story of the Tản Viên mountain deity, which
appears in both the Compendium on Mystic Numina and Gleanings of the
Uncanny.53 In the story of the Tản Viên deity, a marriage proposal from
King Phán was rejected because the Hùng King’s Grand Minister and a Lạc
marquis did not trust a marriage alliance with Shu, an enemy state, especially in the context of (what perhaps may have been some kind of cultural
memory, real or imagined, of) matrilocal customs in which the groom lives
with his bride’s family (for some duration, if not permanently). In any case,
the introduction of an outsider into the royal court poses a threat. In the Tản
Viên story, the rejection of King Phán is the pretext for the subsequent marriage contest between Mountain Essence and Water Essence for the hand of
the daughter of the Hùng King, named Mỵ Nương.54 The relevant passages
from the two sources read:
Phán, King of Shu, sent an emissary to request marriage. The Hùng King
was about to agree to it, [but] a Grand Minister and Lạc marquis would
not allow it. They said, “He wants to spy on our kingdom.”
蜀王泮遣使求婚。雄王將許之。大臣雒侯不可。曰彼覘我國耳 。55
During the time of King Nan of the Zhou (314–256 bce) the eighteenthgeneration descendent of the Hùng King ruled56 from the capital [at]
Việt Trì in Phong Province. [It] was called Văn Lang. He had a daughter
named Mỵ Nương [the twenty-seventh generation descendent of Thần
Nông/Shen Nong] who was beautiful in appearance. He heard that the
King of Shu, Phán, requested to marry her, but he did not agree. He
wanted to choose a good son-in-law.
周赧王時,雄王十八世孫至都峰州之越池,號文郎國。有女名媚娘(神農二十七世
孫女),美貌,聞蜀王泮求婚不許,欲擇佳婿。57
53. Interestingly, Ngô Sĩ Liên mentions the marriage proposal from Shu in his version of the
tale of Mountain Essence and Water Essence, but he explicitly states that it was not Phán, but an
ancestor of Phán. Ngô Sĩ Liên writes, “At the time of the waning of the dynasty, the king had a
daughter named Mỵ Nương, who was beautiful and gorgeous. The King of Shu heard about her.
He paid a call to the king and made a marriage proposal. The king wanted to agree to it, but a
Hùng marquis stopped him and said, ‘They have designs on us and are using the marriage as a
pretext,’…Tản Viên is the highest mountain in our [land] of Viet, and its numinous response is the
most clearly verifiable. Mỵ Nương’s betrothal to the Mountain Essence greatly angered the King
of Shu and he implored his descendants to surely vanquish Văng Lang and annex the kingdom. It
was the descendent Phán who had the bravery and cunning to attack and seize it” (時屬季世,王有
女曰媚娘,美而艶。蜀王聞之,詣王求為婚。王欲從之,雄侯止之曰,彼欲圖我,以婚姻為由耳… 傘圓乃我
越巔山,其靈應最為顯驗。媚娘既嫁山精,蜀王憤怒,囑其子孫,必滅文郎而併其國。至孫蜀泮,有勇略,乃
攻取之). For the Chinese text, see Sun Xiao 2015, vol. 1, p. 42 and for the Vietnamese translation
see Ngô Sĩ Liên 1993, vol. 1, p. 134. See also Yamamoto 1970, pp. 75, 87.
54. On the possible origin of “Mỵ Nương” as a Tai word, see Kelley 2015a, p. 172. See also Lê
Hữu Mục 1960, pp. 78–81.
55. For the Chinese text, see Chan Hing-ho et al. 1992, series 2, vol. 1, p. 207; Lê Hữu Mục 1960,
p. 192. For an English translation of the entire tale from the Compendium on Mystic Numina, see
Dutton et al. 2012, pp. 19–20; Ostrowski & Zottoli 1999, pp. 75–77.
56. Reading 至 as 制.
57. For the Chinese text of A.33 from Gleanings of the Uncanny, see Chen Yiyuan et al. 2011,
vol. 1, p. 52. Compare to A.2107, in Chen Yiyuan et al. 2011, vol. 1, pp. 84–85 and VHv.1473, in
Body of Jade, Pearls of Blood
247
Why would the author of the fifteenth-century King An Dương story borrow this motif of rejected marriage proposal (presumably taken) from
the Tản Viên story, only to contradict the story, that is, by identifying the
proposer as an ancestor of Phán, rather than King Phán himself? We can
surmise that the author of the Gleanings of the Uncanny version of the King
An Dương story apparently thought that the marriage proposal must have
occurred before King An Dương’s ascension, that is, at the beginning of
the reign of the final generation of Hùng Kings, not at its end, because the
events of the Tản Viên story had to have preceded the final fall of the Hùng
Kings to King An Dương, but still took place during the time of that final
generation. If this is correct, then the Tản Viên story must have been too
well known to have been dismissed outright. But, it could not be accepted
without modification. More importantly, from a narrative perspective, the
rejected marriage proposal motif was deemed so effective it could not be
discarded. First, it effectively foreshadows the later troubles between Âu
Lạc and Nanyue. Second, this motif provides a crucial narrative pretext
for the supposedly long-held enmity between Shu and Văn Lang. This
is crucial because it provides the background for the subsequent episode
which describes the spirit battle initiated by the building of Spiral Citadel.
The walls of the new citadel continually collapse due to the interference of
resentful and demonic spirits, which are rooted in the ancestral land of Văn
Lang, and which King An Dương would ultimately have to vanquish. Thus,
the failed marriage proposal between Shu and Văn Lang was added to the
beginning of the fifteenth-century King An Dương story as pretext for the
subsequent spirit battle and introduction of the Golden Turtle character. But,
contrary to the two versions of the Tản Viên story cited above, the proposer
could not be Phán, that is, King An Dương. After all, if Phán were to be
identified as the person from Shu who wanted to spy on Văn Lang through
a marriage alliance, then later as King An Dương, Phán would have known
to reject Zhao Tuo’s offer of a marriage alliance, which of course, would
undercut the premise of Zhongshi’s subterfuge.
4. Spirit Battle
The next episode, which centers around a battle over the building of Spiral
Citadel, is a significant expansion of the King An Dương story. It invokes a
core trope of the popular religious imagination, introduces new characters
and new dramatic conflicts, while adding a metaphysical and moral dimension not found in earlier versions of the King An Dương story.
First, we should note that the spirit battle episode serves as a pretext for
introducing a completely new character, that of Golden Turtle, who comes
to serve as a patron deity of King An Dương. Without the spirit battle, the
Golden Turtle character would be unnecessary. This is because in all earlier
Chen Yiyuan et al. 2011, vol. 1, pp. 181–182. Also, note the Chinese text of the collated edition
of Gleanings of the Uncanny based on VHv.486, VHv.1473, and A.2914 found in Chan Hing-ho
et al. 1992, series 2, vol. 1, pp. 71–73.
248
Cuong T. Mai
versions, it was the “divine man” Cao Thông who made the divine crossbow
for King An Dương. Indeed, in these earlier versions, the magic of the divine
crossbow resulted from the arts of Cao Thông. In the fifteenth-century story,
by contrast, Golden Turtle gives its claw to be used as a magic trigger in
Cao Thông’s divine crossbow. Moreover, after losing his kingdom, King An
Dương is escorted into the waters by Golden Turtle. However, in all earlier
versions of the story, King An Dương either uses a boat to escape into the
sea, or he uses a magic water-parting rhinoceros horn to escape into the
waters. In other words, in all earlier versions, King An Dương does not need
a Golden Turtle to help him escape. Thus, in terms of narrative structure,
the spirit battle episode bridges the story’s prelude and connects it to the
subsequent rivalry with Zhao Tuo. But even more importantly, the spirit
battle serves as a pretext for the author to introduce a new central character,
Golden Turtle. Finally, the detail of Golden Turtle’s magic claw provides
an important clue which points towards the influence of an entirely different fourteenth-century narrative tradition, that of the sixth-century general,
King Triệu Việt (Triệu Quang Phục 趙光復, d. 571 ce). However, we will
take up this clue later, after our analysis of the spirit battle.
The spirit battle was a well-known trope in popular religious narratives,
specifically the spirit battle to claim a certain territory, and even more
specifically, a spirit battle to establish a citadel. For example, we see this
trope in the tale of Gao Pian’s (Cao Biền 高駢) effort at building a citadel at
Đại La, where he encounters the spirit Tô Lịch. Gao Pian’s renown occult
powers proved useless against the superior numinous potency (linh 靈) of
a local spirit, and he eventually retreats north.58 Similarly, the tale of Lý
Thái Tổ’s effort at building a citadel at Thăng Long at the beginning of his
reign also uses the spirit battle trope. In this tale, workers building the city
walls find it constantly crumbling, until the emperor has a propitious dream
in which he is told to direct workers to build along the hoof-tracks left by
a magical white horse.59 They do so, and the walls miraculously stand and
no longer collapse.
The episode about King An Dương’s struggle to erect Spiral Citadel is
built on an especially effective narrative strategy. The narrative embeds
multiple binaries, which together generate dramatic tension:
– west versus east
– mountain versus sea
– demonic spirits of the mountain versus Golden Turtle of the sea
– earth versus waters
– old ruling house versus new ruling house
– deceased versus living
– Văn Lang versus Âu Lạc
– Hùng Kings versus King An Dương
58. On the account of Gao Pian building Đại La, see Taylor 1976, pp. 153–154; 1983, pp. 252,
337; Kelley 2015b, pp. 89–91.
59. See Taylor 1976; Momoki 2010; Kelley 2015a, p. 173; Mai 2021, p. 68.
Body of Jade, Pearls of Blood
249
These embedded binaries, when extracted, show us how the narrative
effectively conflates a political struggle with a religious struggle, both set
within a cosmic background. That is, the conflict between the old ruling
house and the new ruling house — Văn Lang against Âu Lạc, the deceased
Hùng King’s lingering potency against that of King An Dương’s living virtue — is set within a cosmic background of the opposition between earth and
waters, the western mountains (Seven-Planets Mountain) and the Eastern
Sea (Golden Turtle). Put another way, the embedded conceptual binaries
work to dramatize an unstated, but unmistakable core problem at the root
of the spirit battle: conquering a kingdom is one thing, and conquering
its land is another. Conquering a land requires pacifying its native spirits,
which are rooted, and in some cases, literally, buried in the land. Pacifying
local spirits, indeed, is the very task which Golden Turtle alludes to when
it told King An Dương that it had knowledge of, “the hidden and manifest
activities of Heaven and Earth, and of ghosts and gods.”
Consider, for example, how the spirit battle begins when King An Dương
tries to build walls for a new city, only to find them continually collapsing.
Suspecting the work of occult forces, King An Dương performs a series
of religious rites of abstention and propitiation. He tries to break through
into the world of the hidden. Golden Turtle responds to King An Dương’s
entreaties, appears miraculously, then reveals to the king the true causes of
the disturbances. The hidden forces that are pulling down the walls are rooted
in the conquered land, and they are obstructing the new ruling house. These
hidden forces, the pneuma (khí, qi 氣) of the sons of former Hùng Kings
and the ghosts (qủy, gui 鬼) of the deceased musicians of the former ruling
house, congregate on a mountain (to the west of the citadel). Their powers
are depicted as remnant pneuma (khí) of concentrated powers, or essences
(tinh, jing 精). The most powerful of these, apparently, is a thousand-yearold essence (tinh), which takes the form of a white chicken, and which is
described as a “remnant pneuma of a demonic essence.”
In the narrative, two battles ensue, both occurring at night, a time of
darkness (âm), when shape-shifting, occult forces dominate. The first battle
occurs at the hostel by the mountain side and the second in a forest.60 The
first concludes with the successful suppression and extermination of local,
earth-bound spirits, the malevolent pneuma of the sons of former Hùng
Kings and the ghosts of the buried musicians of the former ruling house.
In a fashion typical of a certain narrative trope, the bones of the demonic
forces are excavated, burnt, and the ashes cast into a river. In short, the land
is cleansed, and the roots of the former ruling house are finally extinguished.
The second and final battle takes place in a forest, which is not a mountain,
of course, but still a kind of liminal space outside of civilization. Here, the
white chicken, having lost the battle of occult powers, resorts to a bureaucratic method to appeal to the ultimate cosmic authority, the Thearch on
High. It attempts to shape-shift into an owl to fly up to heaven with a written
60. Moreover, this episode at the inn resembles the story in the Soushen ji concerning the demonic
spirits that kill wayfarers at night at a way station. See DeWoskin & Crump 1996, p. 267.
250
Cuong T. Mai
memorial, by first alighting on a sandalwood tree.61 But with the help of
Golden Turtle, King An Dương manages to obstruct the communication and
upturn the white chicken’s bureaucratic machinations. The written memorial crumbles into dust. Thus, this episode centered on the theme of a king
building a new citadel on conquered land works as a narrative because it
re-inscribes a core, culturally-shared religious assumption, which required
no explication: conquering a kingdom is one thing, and conquering the
land is another, for the latter requires suppressing spirits buried in the land.
Moreover, the story reiterates another culturally shared religious assumption:
a kingdom’s most potent defenses come from the spirits rooted in the land.
These two cultural-religious assumptions about how autochthonous
spirits can defend the land against invaders, indeed, are not unique to any
period of Vietnamese writing. These ideas can be found as basic assumptions
in the earliest extant written sources, as Keith W. Taylor has shown for the
Compendium on Mystic Numina of the Viet Realm.62 Thus, the analysis offered
above does little to help us date when the spirit battle episode may have been
composed. Nevertheless, when we isolate the specific references to Heaven
in this episode, a moral and metaphysical discursive frame emerges, one in
which Heaven is consistently represented as an active cosmic force that stands
above and responds to the moral deeds of all beings, high and low, indeed even
spirits, ghosts, demons, and essences. For example, when the hostel-keeper,
Ngộ Không, wanted to warn the king, disguised as an ordinary traveler, about
the dangers of staying overnight at the hostel, King An Dương laughed and
said that life and death are determined by fate (that is, Heaven’s decree) not
by ghosts and goblins (死生有命,鬼魅何為。吾不足畏). Similarly, after the
white chicken was killed and sacrificed, it transformed into an owl and tried
to send a written memorial to the Thearch on High, in a final effort to thwart
the building of the citadel walls. The attempt, though successfully obstructed
by Golden Turtle and King An Dương, presumes Heaven’s highest authority.
Moreover, after losing the kingdom to Zhao Tuo, fleeing with his daughter, and
getting cornered at the edge of the sea, King An Dương shouts out, “Heaven
has abandoned me!” (天喪子). This means, of course, that so long as he was
capable of defending the kingdom, King An Dương thought that Heaven was
indeed on his side. Lastly, let us consider the scene in which Golden Turtle
bade farewell after helping King An Dương defeat the local spirits. King An
Dương seeks one final advice: how to defend his kingdom from invaders.
Golden Turtle replies, “A kingdom’s flourishing and decline, the security of
the altars to soil and grain, [are matters of] Heaven’s command. [Nevertheless,]
humans are able to cultivate virtue and extend it. What is the use of the King
cherishing [such an] aspiration?” (國祚盛衰,社稷安危,天之運也。人能修
德以延之,王有所願,何為惜之). Thus, while the narrative of the spirit battle works on layered binary oppositions, as I have shown, and also presumes
61. Perhaps this detail is inspired by the ancient tale of the white crane (bạc hạch 白鶴) that
roosted on a giant and ancient sandalwood tree. See Kelley 2015a, p. 177.
62. See Taylor 1986a, 1986b; Kelley 2006, pp. 319–322; 2015b, and for a discussion of later
examples from the Ming, see Baldanza 2022.
Body of Jade, Pearls of Blood
251
the cultural-religious assumption that the spirits embedded in the land have
to be pacified, if the land is to be truly conquered, the narrative of the spirit
battle also represents Heaven as an ultimate authority that is, paradoxically, at
once beyond such worldly conflicts while also deeply responsive to it, able to
determine the outcome of such conflicts. As Golden Turtle puts it to King An
Dương: a kingdom’s fate is determined by the ruler’s cultivation of virtue (tu
đức, xiude 修德), but only to a point. Thus, Golden Turtle concludes the advice
with a rhetorical question, “What is the use of the King cherishing [such an]
aspiration?” To rephrase Golden Turtle’s parting advice: you must cultivate
virtue, but in the end, it is up to Heaven’s command (e.g., tian zhi yun 天之運).
This then is the moral paradox that is embedded in the exchange between
King An Dương and Golden Turtle: one should always be virtuous, to garner
Heaven’s favor, but in the end, it is up to the higher authority of Heaven
and not human action. Moreover, this paradox poses a threat to Heaven’s
moral authority. In the first place, a certain fatalism can arise: why do good
when ultimately Heaven decides? Secondly, why do good if one’s virtue
might go unrewarded, perhaps even come under condemnation? How does
Heaven respond to injustice in the world? More than any version of the story
of King An Dương we have analyzed thus far, it is this fifteenth-century
version found in Gleanings of the Uncanny wherein the figure of Heaven
plays a prominent role in framing moral conflicts embedded in the many,
intertwined subplots of the narrative.
5. From Tragic Love to Cosmic Injustice (oan, yuan 冤)
We now turn to the next major expansion of the narrative, episode F
(Mỵ Châu’s testimony), which follows episode D (Zhongshi’s subterfuge).
Clearly, both episodes are intertwined and cannot be separated, and will be
analyzed together below. In this analysis, I want to emphasize how episode F
(Mỵ Châu’s testimony), as a completely new addition to the fifteenth-century
version, introduces new themes, tensions, and moral conflicts not seen
in earlier versions. In my reading, episode F emphasizes the betrayal of
Mỵ Châu, the injustice of her beheading by her father, and the miracles of
her body turning into jade and her blood turning into pearls. I see this episode
as implicitly raising an entirely new religious question not seen in earlier
versions of the King An Dương story: how does a just Heaven respond to a
virtuous woman who has been betrayed by her husband, and falsely accused
and murdered by her father? This transformation of the sub-plot centered
on Mỵ Châu, from its depiction as a tragedy to an injustice, I will argue in
the conclusion, signals the emergence of the Neo-Confucian idea of a moral
Heaven that actively responds to the virtuous actions of lowly humans,
even those who are marginalized and ordinary, like Mỵ Châu, for example.
Before addressing these questions, we must recognize that in all earlier
versions discussed above, Mỵ Châu’s end is never mentioned. Her character
disappears from the narrative after the fall of the kingdom. Mỵ Châu was never
presented as a main character in the drama. Rather, she was a mere narrative
prop: the licentious woman who engaged in illicit relations with the son of her
252
Cuong T. Mai
father’s enemy outside of proper marriage, and who in the end, as a treasonous daughter, would cause the downfall of her father’s kingdom. As such,
her relation to Zhongshi was merely sensual, her inner thoughts unimportant,
and thus, her ultimate end after the fall of the kingdom not worth mentioning.
By contrast, in the fifteenth-century version, Mỵ Châu is not licentious and
does not have illicit relations with Zhongshi. Indeed, she is properly married
to him, by official betrothal that her father had presumably accepted.
This unprecedented emergence of the ethical and religious implications of
the Mỵ Châu character in the fifteenth-century version is made possible by a
series of narrative innovations which were borrowed directly from a different,
fourteenth-century narrative tradition, that of the sixth-century general, King
Triệu Việt.63 Indeed, many have noted the uncanny parallels between the tale
of King An Dương and the tale of King Triệu Việt.64 In the latter tale, King
Triệu Việt is given a magic claw by Yellow Dragon to place on his helmet.
With it he can defeat all enemies. Later, King Triệu Việt battles his arch
opponent, Lý Phật Tử, to an impasse, which is only resolved by a marriage
alliance in which King Triệu Việt’s daughter, Cảo Nương is betrothed to Lý
Phật Tử’s son, Nhã Lang. Once married, Nhã Lang surreptitiously absconds
with the magic claw, replacing it with a replica. As a result, King Triệu Việt
loses his kingdom, but manages to escape on horseback with his daughter,
only to be told later by Yellow Dragon that it was the king’s own daughter,
Cảo Nương, who was the traitor. It was, after all, his daughter, on the earlier
behest of Nhã Lang, who dropped goose feathers to allow the enemy to
63. For an overview of the military conflict between Triệu Quang Phục (趙光復) and Lý Phật Tử,
which arose after the death of Lý Bôn, based on Chinese and Vietnamese sources, see Maspero
1916, pp. 1–27; Taylor 1976, p. 180; 1983, pp. 151–155; Holmgren 1980, pp. 135–136; Ngô Sĩ
Liên 1993, vol. 1, pp. 181–186. On temples dedicated to the cult of Triệu Quang Phục in Nam Định
Province, see Nguyễn Văn Huyên 1938, pp. 5–6.
64. Already in the fifteenth century Ngô Sĩ Liên had remarked on the inexplicable similarity between
the two stories of King An Dương and King Triệu Việt. See Sun Xiao 2015, vol. 1, pp. 47–48. Moreover,
in his essay of 1514, “General Introduction to the Comprehensive Examination of the Viet Mirror” (Việt
Giám Thông Khảo Tổng Luận 越鑑通考總論), Lê Tung comments on the similarity of the two stories
and draws a Confucian lesson about the Way of Heaven, “The Martial Emperor Zhao sent Zhongshi to
request a marriage with the daughter of King An Dương. Then he stole the turtle claw, attacked King
An Dương and usurped his kingdom. Thus, the Martial Emperor Zhao’s plans were devious. Yet, the
Zhao clan was vanquished by the Han. The Later Southern Martial Emperor sent Nhã Lang to request
marriage with King Triệu Việt’s daughter, then stole the dragon claw. He attacked King Triệu Việt and
usurped the throne. Though the Later Southern Emperor’s skills were deep indeed, the Lý clan was
obliterated by the Sui. Alas, one vanquishes another’s kingdom, then another vanquishes one’s own
kingdom. The Way of Heaven is brightly luminous, sufficient to serve as a clear warning!” (趙武帝
使仲始,托婚於安陽之女,乃窃其龜爪,以伐安陽王,而取其國,則趙武帝之計險矣,而趙氏尋滅於漢。後南
帝使雅郎,托娶於趙越王之女,乃窃其龍爪,以伐趙越王,而移其祚,則後南帝之術深矣,而李氏卒陷於隋。
噫滅人之國,人亦滅其國,天道昭昭,足為明戒). For the Chinese text, see Sun Xiao 2015, vol. 1, p. 16
and for the Vietnamese translation, see Ngô Sĩ Liên 1993, vol. 1, p. 120. On this text, see Gaspardone
1934, pp. 77–78; Trần Văn Giáp 1990, vol. 1, pp. 63–64, and on Lê Tung, see Cadière & Pelliot 1904,
pp. 629–630, note 5; Whitmore 1995, pp. 120–121. Also, see the extensive discussion of the two
stories in Appendix F of Taylor 1983, pp. 155, 316–319. Nguyễn Phương provides a convenient table
comparing the two stories (Nguyễn Phương 1976, p. 37), and also comments on Ngô Sĩ Liên’s use of
the King Triệu Việt story in his Comprehensive Book (1962). See also Yamamoto 1970, pp. 90–91.
Moreover, Nguyễn Đăng Na has noted an alternate version of the King Triệu Việt story in Nguyễn
Hàng’s sixteenth-century collection, Arrayed Accounts from the Cloudy Records of the Celestial South
(Thiên Nam vân lục liệt truyện 天南雲籙列傳). See Nguyễn Đăng Na 2001, pp. 49–51.
Body of Jade, Pearls of Blood
253
track their escape. King Triệu Việt beheads his daughter, then is taken into
the waters by Yellow Dragon, never to be seen again.
Below, I provide a full translation of the King Triệu Việt story from its fourteenth-century source, the Compendium on Mystic Numina of the Viet Realm,65
[Triệu Quang Phục]66 was originally from Chu Diên.67 He served as [Lý]
Bôn’s General of the Left. Chu Diên had a large marsh that was wide and
deep all around, and its extent could not be fathomed. Upon Lý Bôn’s
death, [Triệu Quang Phục] gathered the remaining troops, numbering
20,000 men, [whom] he commanded and directed. They hid within the
marshes. By night they plundered the encampments and by day disappeared in the marshes. [Chen] Baxian sent scouts to reconnoiter, then
he discovered that it was [Triệu Quang Phục]. He had troops go on the
attack, but in the end [Triệu Quang Phục] could not be captured. The
public recognized him as “The Night Marsh King.”
[Triệu Quang Phục] resided in the marsh for a year. [One] night [Triệu
Quang Phục] saw Yellow Dragon. [It] removed a claw, gave it [to him],
and said, “Take this and install it on top of (your) helmet. When the enemy
bandits notice it, they will, on their own, submit out of awe.”
Due to events at Jiankang, [Chen] Baxian was ordered to return north.
He left behind his general Dương Sàn to retain control and serve in his
stead.
After [Triệu Quang Phục] received the divine claw, his stratagems
were extraordinary. Whomever he battled was defeated.
Moreover, because [Chen] Baxian had been called back north, [Triệu
Quang Phục] lead an attack on Dương Sàn. Though Dương Sàn fought
back, upon seeing the helmet, he was vanquished and died. Quang Phục
then captured Long Biên Citadel, took control of Lộc Loa and Vũ Ninh,68
and entitled himself “King of Nam Việt”…
65. There are only two extant sources for the King Triệu Việt story, Ngô Sĩ Liên’s Comprehensive
Book, and the Compendium on Mystic Numina. Nguyễn Phương (1962) has argued that Ngô Sĩ Liên
relied too heavily on the Compendium on Mystic Numina to describe King Triệu Việt. According to
Nguyễn Phương, Ngô Sĩ Liên was so pressed to fill in the twenty-three years between the death of
Lý Bí and the ascendance of Lý Phật Tử (i.e., 548–571) that he resorted to “fiction” (tiểu thuyết).
Indeed, Ngô Sĩ Liên says that he had no earlier sources for King Triệu Việt or King Đào Lang (aka
Lý Thiên Bảo). He writes, “The old chronicle did not mention King Triệu Việt, nor King Đào Lang.
Now, [using] unofficial histories and other books, [I] have begun to include the position and title
of King Việt, appending as supplement, [information on] King Đào Lang” (按舊史不載趙越王,桃
郎王,今野史及他書,始載越王位號,附桃郎王以補之). See Sun Xiao 2015, vol. 1, p. 90. Indeed, to
my knowledge, we do not have any other extant sources for King Triệu Việt earlier than the story
of Yellow Dragon in the Compendium on Mystic Numina.
66. The typeset versions of this story, based on the Việt điện u linh tập toàn biên (A.751,
VHv.1285a, A.2879), mistakenly identify this person as Lý Phật Tử, which is an obvious error. See
Chan Hing-ho et al.1992, series 2, vol. 1, pp. 175–180; Chen Yiyuan et al. 2011, vol. 2, pp. 59–61.
It should be Triệu Quang Phục, as the remainder of the story makes clear. Lê Hữu Mục’s typeset
version provides corrections for this error (Lê Hữu Mục 1960, pp. 221–218).
67. Chu Diên was the site of the first battle between Lý Bôn and Chen Baxian in 545, notes Keith
W. Taylor. For a discussion of the problem of locating Chu Diên over the centuries, see Appendix H
in Taylor 1983, pp. 136, 324–326; 1976, p. 163.
68. Lộc Loa 祿螺 and Vũ Ninh, in present-day Bắc Ninh Province. Lộc Loa has traditionally been
understood to refer to Cổ Loa. The earliest known reference that identifies “King Việt’s citadel” as
Cỗ Loa is in Lê Tắc’s Brief Gazeteer of Annam. See note 35 above.
254
Cuong T. Mai
…The Southern Emperor Lý had insufficient troops so he had to retreat.
Suspecting that King Việt possessed some occult arts, [the Southern
Emperor Lý] appealed for peace. King Việt considered the Southern
Emperor as a member of [Lý] Bôn’s clan. Thus, he divided the kingdom
and created a border at Quân Thần Province, so that they could share
rulership. The Southern Emperor occupied Ô Diên.69 He sent his son
Nhã Lang to forward a marriage proposal to King Việt. King Việt then
betrothed his daughter Cảo Nương. [The two] developed intimate feelings
for each other. [Their union was like] the harmony of the lute and zither.
Nhã Lang then surreptitiously queried Cảo Nương, “The two kingdoms
in the past were enemies [but] are now [bound] by marriage. It is a union
formed by celestial predestination, a propitious encounter [caused by]
marvelous fate. Last year the two kingdoms battled, and [your] father’s
military apparatus was divine and miraculous! [He was able to] surpass
my father’s [General] of the Right. I cannot fathom what miraculous
arts could lead to [such] marvelous stratagems!” Cảo Nương was of the
women’s world of “needle and thread,” so how could she comprehend the
world of struggle and strife? Thus, forthwith she secretly took King Việt’s
dragon-claw helmet, showed it and explained, “My father the King has
been able to defeat enemies by relying on this.” Nhã Lang surreptitiously
plotted to switch the claw. He said to Cảo Nương, “I have long been the
royal son-in-law, [but] I pine for my parents. How can I long possess
the private feelings of the conjugal bed, and yet neglect the sweetness of
[attending to parents] day and night? I want to return to them temporarily and pay my respects and only then will I have attained my utmost
aspiration. However, the road is distant and the journey arduous. Indeed,
it is not that one can start off in the morning and arrive by evening. How
sorrowful, thus, that there are frequent separations but few reunions!
After I return to my kingdom, if there should be any unexpected changes,
and should you follow your father, fleeing towards whatever direction,
you must use goose feathers as communication, so I can search for you.”
Nhã Lang returned and relayed the situation to the Southern Emperor.
The Southern Emperor was greatly pleased and thereupon led his troops
directly into [King] Việt’s territory. It was as if they were walking into a
deserted land. King Việt did not yet understand [the situation]. He personally took up the helmet, took up defenses, and awaited the Southern
Emperor. Having lost the divine mechanism to the Southern Emperor,
and with the martial spirit wavering, King Việt himself realized that he
would be no match. He took his daughter and fled south. He wanted to
pick a strategic location in which to take shelter. [But] enemy troops
followed after his tracks. Just as he arrived at a provincial township to
take a rest, his assistants reported, “The Southern Emperor and his troops
have arrived.” Frightened, King [Việt] shouted, “Will the Divine Monarch
Yellow Dragon not help me?” Suddenly, he saw Yellow Dragon pointing
and saying, “It is none other than precisely the King’s own daughter Cảo
Nương who has been dropping feathers to lead the way. She is the great
evil bandit! Why tarry and not kill her?” The king looked back, took
a knife and beheaded her. [She] fell into the water [and floated] away.
69. See Taylor 1983, p. 153.
Body of Jade, Pearls of Blood
255
The king then directed his horse and hastened to Lesser Nha Harbor.
[But] the road was blocked so he had to turn around. He headed east and
arrived at Greater Nha Harbor. He sighed, and said, “It’s over for me.”
Suddenly, he saw Yellow Dragon. It parted the waters, made a path, and
drew the king into the waters. Then [all] returned to as it was before. When
the Southern Emperor and his troops arrived, no one could tell where [King
Việt] had gone. So, the [Southern Emperor] lead his troops back to Việt.70
The above translation of the King Triệu Việt story helps us see many remarkable parallels with the King An Dương story. Specifically, it helps us see the
textual inspiration for the fifteenth-century version of the Mỵ Châu character, which is, in fact, based on the fourteenth-century representation of Cảo
Nương, she who was betrayed by her husband, convinced to drop goose
feathers to leave a trail, and unjustly beheaded by her father, King Triệu Việt.
Moreover, now we can see more clearly how the analysis of the six prefifteenth-century versions of the King An Dương story discussed above can
shed light on the textual inspirations for the fourteenth-century King Triệu
Việt story. For example, it is clear that the characters of Nhã Lang and Cảo
Nương were based on the characters of Zhongshi and Mỵ Châu found in
earlier versions of the King An Dương story. Moreover, the magic helmet of
King Triệu Việt was based on the divine crossbow of King An Dương. In both
stories, the son of an enemy gains entree into the inner court in order to destroy
a magic weapon. Whereas in previous King An Dương stories the relationship
with the princess was illicit, in the King Triệu Việt version it is by marriage.
The character of Yellow Dragon was a fourteenth-century innovation,
introduced in the King Triệu Việt story. It was used as a plot device to explain
the origins of the magic helmet. On the other hand, the Golden Turtle character was a fifteenth-century invention based directly on the fourteenth-century
character, Yellow Dragon. As I noted above, the character of Golden Turtle was
unnecessary in the pre-fifteenth-century versions of the King An Dương story
because it was Cao Thông’s occult arts which made the crossbow divine. It is
the fifteenth-century version of the King An Dương Story, found in Gleanings
of the Uncanny, which borrowed the character of Yellow Dragon and substituted it with Golden Turtle. The claw of Yellow Dragon (龍爪), patron deity
of King Triệu Việt, became the claw of Golden Turtle (龜爪), patron deity of
King An Dương. It should be noted, nevertheless, that the original inspiration
for the claw of Yellow Dragon was in fact the divine crossbow’s trigger (機),
a detail which was introduced in the version found in the late tenth-century
Treatise on the World of the Taiping Era, then borrowed into the fourteenthcentury Brief Gazetteer of Annam version of the King An Dương story.
In both stories of King Triệu Việt and King An Dương, the defeated king
escapes into the sea. One king is assisted by Yellow Dragon and the other
is aided by Golden Turtle. This final episode G (Golden Turtle’s escort) in
the fifteenth-century King An Dương story is also clearly derived from the
King Triệu Việt story, since in earlier pre-fifteenth-century versions, King
70. For the Chinese text see Appendix B.
256
Cuong T. Mai
An Dương escapes either with a boat (Accounts of Nhật Nam) or by means
of a magical water-parting rhinoceros horn (e.g., Treatise on the World
of the Taiping Era, Brief Gazetteer of Annam, and Brief History of Việt).
Nevertheless, again, the original inspiration for the motif of the defeated
king escaping by way of the sea found in the King Triệu Việt story comes
from earlier (pre-fifteeenth-century) versions of the King An Dương story.
Finally, another innovation found in the fourteenth-century King Triệu
Việt story, which was borrowed by the fifteenth-century King An Dương
story, is the detail about Cảo Nương dropping goose feathers to make a
trail. Mỵ Châu does no such thing in any earlier versions of the King An
Dương story. Nevertheless, the fifteenth-century version of Mỵ Châu does
exactly that. And it is precisely for this, and the loss of the claw-trigger,
that she is accused of treason by her father. In the King Triệu Việt story,
Yellow Dragon directs the king’s ire towards Cảo Nương, saying, “She is
the great evil bandit! Why tarry and not kill her?” In the King An Dương
story it is Golden Turtle who says about Mỵ Châu, “The one on horseback
behind you is the bandit!” In both versions, the daughter dies at the hands
of the father for the crime of treason.
In sum, we can use the following diagram (fig. 1) to understand the
direction of influence of the different stories and their textual versions:
Fig. 1 — Direction of textual development and borrowing.
Body of Jade, Pearls of Blood
257
How can we be sure of the direction of influence charted above? For
example, perhaps, the fourteenth-century King Triệu Việt story borrowed
the character of Yellow Dragon, the motif of goose feathers, and the theme
of the beheaded treasonous daughter from the King An Dương story found
in Gleanings of the Uncanny? After all, some parts of Gleanings of the
Uncanny do date from the fourteenth century, which is precisely when the
King Triệu Việt story was probably composed. Put another way, perhaps
the direction of influence was not from E to G, as charted above, but the
opposite, from G to E.71
We can be sure that the Golden Turtle character is based on Yellow
Dragon, and not the reverse, because, as I have shown above, the Golden
Turtle character is not only not needed in the King An Dương story, it actually conflicts with certain older elements of the story, such as King An Dương
escaping into the sea by using a rhino’s horn. That both elements — the rhino
horn and Golden Turtle — persist in the fifteenth-century version shows
that the Golden Turtle character was inspired by an external tradition and
interpolated into the pre-existing fourteenth-century King An Dương story.
By contrast, the Yellow Dragon character plays a crucial role in the King
Triệu Việt story as the bestower of the magic claw.72 Similarly, the goose
feathers motif most likely originated with the King Triệu Việt story and not
the King An Dương story, because in all the older versions of the King An
Dương story, Zhongshi and Mỵ Châu disappear from the narrative after the
fall of the kingdom. Their relationship, such as it was, was always depicted
as illicit, sensual, based on subterfuge, and not based on love nor marriage,
as in the case of Nhã Lang and Cảo Nương. For the latter two lovers, the
goose feathers symbolize their husband and wife bond, which in the story
is compared to the “harmony of the lute and zither.”
Indeed, the motif of the goose feathers point towards the tragic element, which is found only in the relationship between Nhã Lang and Cảo
Nương, and not in any of the older representations of the Zhongshi-Mỵ Châu
relationship. The goose feathers, then, represent Cảo Nương’s tragic end
in the same way that the claw-helmet represents King Triệu Việt’s tragic
fate. That is, the centrality of the goose feather symbolism indicates that
the story is not just about a king losing a kingdom, but it is also about an
injustice committed against a faithful wife and a loyal daughter. Cảo Nương
is depicted as innocent, a mere woman whose only experience is that of
the domestic life of the woman’s quarters, not the striving and conflict of
war and politics characteristic of the realm of men. She did not hesitate
to show the claw-helmet because she could not have fathomed that her
beloved husband would betray her and her father. Moreover, Cảo Nương
is clearly not motivated merely by sensual pleasure (duyệt/yue 悅), like
Mỵ Châu, she who consorted (thông/tong 通) with a young man to whom
she was not married. Unlike the morally compromised Mỵ Châu (of the
71. For example, Nguyễn Phương (1962, p. 11) has argued precisely this point.
72. As mentioned above, Yellow Dragon’s magic claw is based on the magic trigger of King An
Dương’s crossbow, a motif found first in the late tenth-century Taiping huanyu ji.
258
Cuong T. Mai
earlier fourteenth-century versions), Cảo Nương is truly a tragic figure. The
goose feathers, then, is an especially powerful tragic symbol; it symbolizes
both love and betrayal. The goose feathers were supposed to unite the lovers, but in the end they led to her death. The goose feathers represent their
eternal love but also, tragically, their eternal separation. Such a complex
and powerful literary symbol could not have originated within the earlier
King An Dương stories, where Mỵ Châu and Zhongshi were undeveloped
characters, their inner feelings never explored nor expressed.
It is indeed only in the fifteenth-century version of the King An Dương
story where we find the tragic lovers Nhã Lang and Cảo Nương transposed
into Zhongshi and Mỵ Châu. As mentioned above, Mỵ Châu in the earlier
King An Dương stories was an unrealized character, a two-dimensional prop
used to represent the stock character of the treasonous, licentious woman
who causes the downfall of a kingdom. It is in the fifteenth-century version
where we find both characters, Zhongshi and Mỵ Châu, more fully developed, their inner voices and inner conflicts expressed through speech and
action, their tragic love also represented by goose feathers. Zhongshi, for
example, seems at first like a one-dimensional villain. But by the end of the
tale — he embraces her corpse, regrets her death, is haunted by her memory,
then commits suicide — Zhongshi is transformed into a more rounded character, someone whom we can imagine as being wracked by inner conflicts.
At first, Zhongshi expresses inner turmoil to manipulate and deceive
Mỵ Châu. Having exchanged the magic trigger with a replica, Zhongshi
wanted to return and report this to his father King Zhao Tuo. He said to
Mỵ Châu, “We cannot forget the mutual feelings between husband and wife,
but neither can we disregard closeness to parents.” It is clear from context
that here Zhongshi was deceiving Mỵ Châu when he invoked the classic
Confucian contradiction arising when filial piety for one’s parents conflicts
with love for one’s spouse. The tragedy is doubled because there are two
layers of deception. Mỵ Châu takes Zhongshi to be sincere, when in fact he
is contriving this moral conflict to manipulate her feelings and to cover his
betrayal. Foreseeing an escape attempt by Mỵ Châu and her father, he asks
for markers to track her. He feigns concern for their reunion, but clearly his
real purpose is to thwart any escape. Thus, overall, in the fifteenth-century
version, the character of Zhongshi is humanized. He is portrayed as being
capable of good, evil, and regret. But to what narrative purpose? There are
two reasons. First, Zhongshi is humanized so that he can be shown as being
responsible for his own tragic fate. The more evil his actions, the more they
weigh down on him when he witnesses their consequences — hence, his
final resort to suicide. Second, in being humanized in this way, Zhongshi’s
dastardly actions and duplicitous words are shown to be all his doing. This
all the more absolves Mỵ Châu of any blame, and also underscores the
deep injustice of the betrayal she endures and the false accusation which
besmirches her innocence.73
73. Reflection and debate on the moral character of Zhongshi/Trọng Thủy came to the fore when
the story of King An Dương became a popular subject in modern folk opera in the early 1960s.
Body of Jade, Pearls of Blood
259
Mỵ Châu’s unblemished innocence in the face of the extremely bad treatment shown to her by her husband and father transforms what was once a
tale about tragic love into a tale about cosmic injustice. Her innocence adds
a metaphysical dimension to the narrative; this kind of extreme injustice
inflicted on the innocent implicates Heaven. For example, it is only in the
fifteenth-century version wherein the character of Mỵ Châu has a voice to
express her inner thoughts, which happens twice.74 First, she responds to
Zhongshi’s request to leave some mark so that he can find her. She confesses
her feminine weakness and says, “I am but a woman, and if we were to be
separated, the feelings would be difficult to endure. I have a goose down
brocade tunic that I always drape on myself. Wherever I go I will place
three feathers at crossroads to serve as markers, so that you can save me.”
The second and final time she speaks, Mỵ Châu utters a prayer (祝) before
her beheading. The scene is tragic and miraculous:
The king unsheathed his sword to behead Mỵ Châu. [But] Mỵ Châu made
a supplication, “I am but a young woman, and if I had a traitorous heart
that wanted to harm my father, then after death may [I] be reduced to dust.
[But] if my chaste heart is loyal and filial, and if I had been deceived by
another person, then after death may I transform into pearls and jade, so
as to cleanse this disgrace.” Mỵ Châu died by the seashore and her blood
flowed into the waters. The oysters swallowed it and were transformed
into bright pearls.
Here, Mỵ Châu proclaims her innocence in the form of two linked conditionals. If (you 有) A, then (ze 則) B; if (ru 如) X, then (ze 則) Y. Without mentioning the word Heaven, she is invoking Heaven’s judgement. She seems to
say, if I am guilty may I be justly punished, but if I am innocent may a sign
from Heaven appear. She issues a prayer (chú/chúc 祝), not a mere statement.
6. Heaven Redeems the Virtuous Woman Who is Unjustly
Executed
To properly understand the rhetorical construction, the prayer which invites
Heaven’s judgement, and the religious logic of the miracle which subsequently
occurs, we have to analyze this episode as an example of what Keith N. Knapp
has identified as “correlative Confucianism” (Knapp 2005). Broadly speaking,
in the Chinese context, the term “correlative Confucianism” can be applied to
a variety of cultural products, from biographies, miracle tales, carved tableaux,
theoretical treatises, and educational primers, to “morality books” (shanshu
善書) and “precious scrolls” (baojuan 寶卷). Though vastly different in genre,
See Song Bân 1961, and Lê Văn Hảo 1966, pp. 123–125. In such modern renditions, the motif of
tragic love was emphasized. For example, in defending his play about the tragic lovers, Song Bân
notes several oral traditions among the populace (nhân dân) in the contemporary Cổ Loa region
that saw Trộng Thuỷ as guilty of betraying the love of Mỵ Châu and not worthy of sympathy. One
local oral tradition even has it that Trộng Thuỷ did not die by suicide but was drowned by the
avenging spirit of Mỵ Châu.
74. By contrast, Cảo Nương has no voice, does not defend herself, and has no miracle which
accompanies her beheading.
260
Cuong T. Mai
such cultural products had the common function of propagating the principle
of “the resonance between Heaven and people” (tianren ganying 天人感應)
(Knapp 2005, p. 83). Such cultural products, initially produced by and for an
elite in early medieval China and subsequently for popular consumption by
late imperial times, commonly expressed the idea that, “the moral universe
is deeply concerned with the actions of people and will send down miracles
to reward the virtuous and disasters to chastise the immoral” (Knapp 2005,
p. 111). Thus, as Knapp has noted, this principle lead to the claim that,
“Because people have the essence of Heaven and Earth within them, each
person has the potential to be heavenly — that is, to do good” (Knapp 2008,
pp. 49–50). In short, moral actions based on Confucian virtues, in certain
circumstances, could lead to miraculous responses from Heaven.
Of particular interest to us is the flourishing of narratives which told of
ordinary men, women, and children who exemplified Confucian virtues and
who could thus serve as exemplars for use as religious inspiration and moral
instruction. Indeed, tales of filial sons and daughters, loyal ministers, and
chaste widows were compiled into anthologies. And many of these served as,
“tools of persuasion through which a Confucian view of the ideal parent-child
relationship was propagated” (Knapp 2005, p. 7). Though such Confucian
heroes and heroines often were shown displaying incredible moral heroism
and extreme acts of virtue, they were more relatable than, for example, hoary
figures like the Duke of Zhou, Confucius, Mencius, or Zhu Xi. Moreover, as
Knapp has shown, while these tales were widely circulated already during
the Han Dynasty, they became increasingly popular during the early medieval period, as well as increasingly incorporating “supernatural elements.”
For example, heroes and heroines who showed dedication in “reverent caring” (yang 養) for elderly parents and those who engaged in acts of sincere
and extreme mourning often elicited miracles from Heaven, including, for
example, celestial portents, materialization of divine medicine, assurances of
longevity and abundant progeny, safety from natural calamity, escape from
bandits, protection from ferocious animals, and much more.
In these tales, some miracles occur while the protagonist is alive, in
others, miracles are posthumous. Interestingly, a preponderance of tales
of posthumous miracles tends to be those of filial and chaste women, as
Knapp has shown, particularly for early medieval narratives (c. 220–589).
Knapp has noted that, indeed, sons and daughters had to exemplify the same
values, but the latter had to go to “greater extremes.” Moreover, in many
cases women had to die before they received a miracle from Heaven, when
in similar cases, men did not (Knapp 2005, p. 7). Consider, for example,
the well-known case of Cao E (d. 143 ce). She went to search for the body
of her drowned father. Then after seventeen days of fruitless searching, she
finally threw herself into the river. After five days her body arose from the
waters, embracing the corpse of her father.75
75. See Knapp 2005, p. 175; Epstein 2019, pp. 156, 173. Also, Felt notes two stories in the
Huayang guo zhi of women throwing themselves into rivers to search for their drowned husband/
father (Felt 2021, p. 80).
Body of Jade, Pearls of Blood
261
Another illustrative example is seen in a case from the Jin Dynasty
(266–420 ce). In the story of the wife from Shan (陜婦), from History of
the Jin (compiled during the Tang Dynasty), a young widow cares for her
husband’s aunt with great reverence and diligence. But when the aunt dies
of illness, the widow is falsely accused of murder by the aunt’s daughter.
The story continues,
[After she was executed] … a flock of birds alighted on her corpse and
cried out pitifully, making a sorrowful sound. Though it was the height
of summer and cruelly [hot], for ten days, the corpse did not decay and
neither insects nor animals despoiled it. In the area a year passed without
rain. [Liu] Yao sent Hu Yan to serve as Grand Protector. He realized an
injustice [yuan 冤] had been done and he had the daughter beheaded. He
had offerings sacrificed at the tomb and conferred a posthumous title
[upon the widow], “Filial and Fiercely Chaste Wife.” That day there
was a great rain.
時有群鳥悲鳴尸上,其聲甚哀,盛夏暴尸十日,不腐,亦不為蟲獸所敗,其境乃經
歲不雨。曜遣呼延謨為太守,既知其冤,乃斬此女,設少牢以祭其墓,謚曰孝烈
貞婦,其日大雨。76
Overall, why was it more common in such tales for women to be depicted
as dying due to extreme acts of virtue? Knapp suggests that this was due to
women not being considered as contributors to the patriline. The authors of
these moralizing stories seem to assume, as a matter of course, that virtuous sons should try their best to remain alive, but virtuous daughters were,
“expendable and thus can be used to teach emphatic moral lessons” (Knapp
2005, p. 178). Into the late imperial era, from the Ming Dynasty (1368–1644)
onwards, these accounts of virtuous women began to proliferate and became
increasingly gruesome, filled with stories of suicide, bodily mutilation, and
self-inflicted violence, as many scholars have shown.77
One of the most well-known tales was the account of the “filial wife
of Donghai” (東海孝婦), which can be found in the fourth-century zhiguai
collection compiled by Gan Bao (d. 336) entitled, A Record of Inquest into
the Divine (Soushen ji 搜神記).78 Set in the Han Dynasty, the tale is about
76. This excerpt is taken from the History of the Jin (Jin Shu 晉書), by Fang Xuanling 房玄齡
(579–648), 1974, vol. 96, “Accounts of Exemplary Women” (列女傳). For a brief discussion of
this biography, see Mou 2002, p. 102.
77. See Yu 2012. For this essay I want to focus on Chinese tales from the early medieval to
medieval period, which would have more likely impacted fifteenth-century Đại Việt.
78. On the Soushen ji, see Kao 1985, pp. 7–8; DeWoskin & Crump 1996, pp. xxviii–xxxvi;
Campany 1996, pp. 55–59, 146–150. On Gan Bao, see DeWoskin & Crump 1996, pp. xxiii–xxviii;
Ao 2015, pp. 71–77. On Gan Bao’s influence on Gleanings of the Uncanny, see the extensive
comparative study by Lin 1996. See also Kelley 2012, p. 95. This story would come to inspire the
famous Yuan Dynasty drama “Injustice to Dou E” (Dou E yuan 竇娥冤) by Guan Hanqing (c. 1245–
1322). The main character, filial widow Dou E, is falsely accused of murder and is condemned
to be executed. But, before her death she pleads her case to Heaven, announces her innocence,
and predicts three miracles: her blood will flow upwards, snow will fall in midsummer to cover
her corpse, and a drought will strike for three years. Ao Yumin has rightly noted that compared to
earlier versions, in Gan Bao’s rendition, “the filial woman is now the main character, rather than a
minor one or a foil” (Ao 2015, p. 75), and the main theme is indeed “injustice” (yuan 冤). See also
Guan 1972; West & Idema 2010, pp. 1–80.
262
Cuong T. Mai
a young widow of Donghai, named Qing, who was reverent and diligent
in her care for an elderly mother-in-law. Feeling sorry for the daughter-inlaw, the elderly woman pressed her to remarry, but to no avail. Finally, the
mother-in-law hanged herself, to free the young widow of the burden of
caring for her. But the sister-in-law went to local officials and charged the
young widow with murder. After torture and interrogation, the young widow
made a false confession, and was condemned to be executed. However, at
the site of her execution, just as Qing was to be killed,
…There was a cart carrying ten bamboo poles on which hung fivecolored streamers. She swore an oath to those assembled, saying, “If [I]
Qing am guilty, I wish to be killed. And let my blood flow down. [But],
if [I] Qing am wrongly executed, may my blood flow contrariwise.” No
sooner had she been executed when her blood, green-yellow, flowed up
the bamboo streamer poles, all the way to the tips, along the streamers,
then dripped downwards.
青將死,車載十丈竹竿,以懸五幡,立誓於眾曰:青若有罪,願殺,血當順下;青
若枉死,血當逆流。既行刑已,其血青黃,緣幡竹而上,極標,又緣幡而下雲。79
In the story it is also said that after her execution the region suffered three
years of drought, until the virtuous official, Yü Gong 于公, convinced the
local Grand Protector (taishou 太守) of the young widow’s innocence.
The Grand Protector then went to her grave and made sacrificial offerings.
Forthwith, “the heavens immediately sent rain and that year’s crops were
abundant.” 80
Note the structure of the young widow’s oath before her unjust execution: if (ruo 若) A, then B; if (ruo 若) X, then Y.81 Since she was innocent,
her blood turned green-yellow and flowed upwards, and a long drought
ensued. About this story, Knapp has rightly noted that it is similar to other
stories where filial widows who reverently care for parents-in-law are falsely
accused and unjustly executed. Knapp notes, “That they are then unjustly
accused and executed adds insult to injury, since they should be rewarded
rather than punished for their virtuous behavior. Heaven redresses the wrong
by supplying miracles that verify the widow’s innocence” (Knapp 2005,
p. 174). Agreeing with Knapp, I would add that in such tales Heaven does not
have to be explicitly invoked. It is very much implied, and yet unmistakable.
79. See the translation of this story in DeWoskin & Crump 1996, p. 135. For alternate translations
of this story, see Kao 1985, pp. 76–77; Ao 2015, p. 73. Also, perhaps not coincidentally, this story
appears in the Weishan yinzhi, vol. 1., biography #7, “Yu Gong disputes a criminal case” (于公爭獄).
Moreover, compare to the story “The Unjust Death of Shanyü Bo,” also in the Soushen ji, see
DeWoskin & Crump 1996, pp. 101–102. In this story the blood of the executed man, an innocent
clerk wrongly accused, also goes contrariwise up a pennant.
80. See DeWoskin & Crump 1996, p. 135; Ao 2015, p. 73.
81. This execution scene in the narrative appears to reflect the broader “Chinese judicial continuum” that has been identified by Paul R. Katz (2009). Katz has explored the importance of
religious rituals in the making of oaths and covenants within the broader legal culture of traditional
China. For example, the young widow’s oath appears to be a kind of “dramatic speech act” which
invokes divine punishment in ritualized declarations of innocence by those falsely accused (Katz
2009, pp. 62, 72–73).
Body of Jade, Pearls of Blood
263
In both stories, that of the wife of Shan and the widow of Donghai, we see
a miracle related to the body which only Heaven can produce: a corpse
that does not putrefy in the summer heat, blood that flows upwards.82 In
addition, in both stories we see Heaven causing drought, until the wrongful deaths are righted with proper ritual oblations and public recognition
of the innocence of the wronged souls. In the latter story, it is especially
noteworthy that the young widow of Donghai pronounces an “oath to those
assembled” (立誓於眾曰), setting out the precise conditions for the public
miracles that will verify her innocence. Implicitly invoking Heaven, she
demands that the miracles should happen precisely as she predicts for all
to see: the blood shall flow upwards rather then down. That Heaven indeed
does send these miracles, the reader must assume, is because Heaven was
outraged, moved by this miscarriage of justice that had befallen an innocent,
chaste, and filial widow.
Now we can see Mỵ Châu’s beheading in new light. This episode in the
fifteenth-century King An Dương story displays a discourse of “correlative
Confucianism,” which indeed is based on the principle that humans, “can
stimulate (gan 感) the moral universe with their virtuous acts” (Yu 2012,
p. 466). We can now see the narrative function of the Zhongshi character
in the fifteenth-century version of the King An Dương story. Zhongshi’s
guilt is especially emphasized in order to underscore Mỵ Châu’s innocence.
Like in the stories of the wife from Shan and the widow of Donghai, where
the innocence and virtue of the protagonists are affirmed at the outset, in
the fifteenth-century story of King An Dương, Mỵ Châu is depicted as
lawfully wedded, not engaged in an illicit affair. She is pure and naive;
she does not suspect the nefarious intentions behind the request to see the
divine crossbow, nor the intentions behind the request for trail markers.
She willingly and innocently gives up her goose feathers. She saw them
as a chance for reunion; but Zhongshi saw them as a trap for the destruction of Âu Lạc. Moreover, the innocence and virtue of the three female
protagonists do not lead to deserved approbation, but rather, tragically,
to unjust deaths. Interestingly, the widow of Donghai also proclaims
an “oath” (shi 誓), which sets out the conditions for the miracles which
would clear her name. Likewise, Mỵ Châu proclaims a prayer (zhu 祝),
consisting of two linked conditionals: if A then B; if X then Y. Indeed,
she was betrayed and thus her body turned into jade. And indeed, she was
filial and not treasonous, so her blood turned into pearls. She was innocent of two false accusations and therefore she demanded precisely two
miracles. These, surely, are Heaven-sent miracles that will, as Mỵ Châu
82. For comparison, consider other stories in the Soushen ji in which miracles of body and blood
also occur, but there is no vow and therefore Heaven is not being invoked implicitly. See, for
example, the story “Blood Turned to Jade,” in DeWoskin & Crump 1996, p. 126. In this very brief
notice, barely a narrative, a certain Chang Hong was killed and the blood that he had shed, after
three years, turned into jade. Also, consider the brief entry on the mermen of the Southern Sea,
whose tears turn into pearls, in DeWoskin & Crump 1996, p. 150. Thus, when a vow is explicitly
uttered before the manifestation of a miracle, we can assume that Heaven is being invoked implicitly by the protagonist.
264
Cuong T. Mai
puts it, “cleanse this disgrace,” or more literally, “make snow-like this
disgrace” (雪此仇耻).83
Thus, in all three stories, the bodies of the women manifest the redemptive
miracle: a body that does not decay in the hot sun, blood that flows upwards,
and for Mỵ Châu, a body that turns into incorruptible jade and blood that
turns into white pearls. These are bodies, transformed, that publicly expose
the truth of a private virtue. Clearly, all three tales use the discourse of “correlative Confucianism” to show that Heaven surely responds to injustice
(oan, yuan 冤) committed against a faithful wife and loyal daughter. Thus,
though the first two stories were written in Literary Sinitic in early medieval
China for a Chinese audience, and the third was composed also in Literary
Sinitic, but for a medieval Vietnamese readership, the moral message was
the same: though evil and injustice do exist, they are an affront to Heaven,
and Heaven will surely redress such wrongs, if not in life, then in death.
7. The Emerging Neo-Confucian Discourse of Heaven in
Fifteenth-Century Đại Việt
Furthermore, we must situate this sub-plot depicting Heaven’s redemption
of Mỵ Châu’s unjust execution within the longer narrative arc of King An
Dương’s also tragic, but not unjust, loss of his kingdom. This larger plot
with King An Dương at the center, as I have shown, is replete with strategic references to Heaven. It is seen in a narrative strategy that sets the
rise and fall of King An Dương’s kingdom within a background of nested
dichotomies. The spirit battle, as we have seen, was set against a moral
metaphysics in which Heaven was depicted as the highest, final authority,
an authority which transcended the conflicts between earth and waters, old
rulers and new kingdom, Văn Lang and Âu Lạc, white chicken and Golden
Turtle. When King An Dương was warned about the demonic spirit at the
night hostel, he merely laughed and defiantly replied that it is (Heavenly
appointed) fate which determines life and death, not ghosts nor goblins.
When the white chicken was almost defeated, its last resort was to transform into an owl to send a written memorial to the Thearch on High. Before
bidding farewell, Golden Turtle reminded King An Dương that though the
ruler can extend his reign through cultivating virtue, ultimately, Heaven
decides. And lastly, when King An Dương was chased to the edge of the
sea, he shouted, “Heaven has abandoned me!” Thus, the role of Heaven in
the story is central, not ancillary, and the concept of Heaven as a universal
moral authority is deliberately woven into the full arc of the narrative at
strategic points.
83. The King An Dương story found in Phạm Quỳnh’s manuscript copy of Gleanings of the
Uncanny is more explicit in its reference to Heaven. The text says, “Mỵ Châu looked up to Heaven
and prayed” (媚珠仰天祝曰), which Lê Hữu Mục translates as “Mỵ Châu ngửa mặt lên mà cầu xin”
(Lê Hữu Mục 1960, p. 74). Another recension (A.2914) has similar language. It says, “Mỵ Châu,
before dying, looked up and prayed” (媚珠臨死仰祝曰). Other recensions simply say, “Mỵ Châu
prayed” (媚珠祝曰), such as A.1516 (Mã Lân dật sử 馬麟逸史), A.2107, and A.1442 (Thiên Nam
vân lục 天南雲錄).
Body of Jade, Pearls of Blood
265
The longest and most complex version of the King An Dương story is
clearly a significant expansion of the older core narrative. This expansion
involved not just adding more details. It also entailed adding an emerging
Vietnamese Neo-Confucian discourse of Heaven. This is particularly evident
because, of all the pre-fifteenth-century versions analyzed above, none mention Heaven. Moreover, the fourteenth-century King Triệu Việt story, which
was a major inspiration for the fifteenth-century narrative expansion, also
does not invoke Heaven. Yet, clearly, the latest version takes two plots, one
focused on the father and the other focused on the daughter, and expands
them, intertwines them, while letting each be driven by different moral
questions that explicitly invoke Heaven’s cosmic response to moral deeds
of all beings, both high and low. First, King An Dương’s tragedy elicits the
question: if in the end Heaven decides all, to what extent is one’s destiny
in one’s own hands? Second, Mỵ Châu’s tragic death raises the question:
what kind of moral cosmos would allow the innocent and virtuous to suffer
false accusations, even unto death?
Both moral questions, I argue, reflect a Neo-Confucian discourse on
Heaven that emerged in the extant Vietnamese literary corpus composed
in Literary Sinitic only beginning with the Ming occupation in the fifteenth
century, a time precisely when Neo-Confucianism was first introduced into
Vietnam and just beginning to take hold among the elite during the early Lê
Dynasty, specifically, during the reign of Lê Thánh Tông (r. 1460–1497).
Indeed, to attribute all the complex innovations found in the fifteenth-century
version of the King An Dương story to mere coincidence or mere literary
elaboration would be, in my view, to miss the ideological and political
implications behind the new narrative framing.
Of course, fifteenth-century thinkers in Đại Việt would not have made
a distinction between Classical and Neo-Confucianism, which is after all,
a modern one. Nevertheless, the Classical/Neo-Confucianism distinction, as a second-order generalization, does map onto key changes in the
elite Confucian tradition, and thus does have analytical value in scholarly
inquiry.84 Moreover, in this essay, and in a previous work, I try to avoid the
essentialism and reification inherent in invoking the -ism of the category
of “Neo-Confucianism” (or any other -ism) by theoretically grounding my
analysis in terms such as repertoires, assemblages of discourses and practices, discursive frames, discursive voice, social domains, and positionality
(Mai 2021, pp. 34–37).
In China, “correlative Confucianism,” from the Han Dynasty onwards,
became a part of the vast and diverse Confucian repertoire, variously invoked
84. It would take us too far afield to do justice to this important but complex issue. See Mai
2021, pp. 10–17 and notes 24, 25, 26 for a discussion of Neo-Confucianism in fifteenth-century
Đại Việt, including a brief overview and evaluation of debates around the very category of “NeoConfucianism.” On defining Confucianism in Vietnam, see the now classic article by Liam C.
Kelley (2006). See also relevant chapters from the recent Oxford Handbook of Confucianism, edited
by Jennifer Oldstone-Moore, 2023, particularly contributions by Richey, pp. 3–19; Whitmore,
pp. 325–337; Hon, pp. 153–163; Lee, pp. 177–190.
266
Cuong T. Mai
for different reasons and at different times, by different writers and cultural
producers. Nevertheless, it should be noted that “correlative Confucianism”
was a particular Confucian form of the more generic correspondence cosmology, which was widely shared in medieval Chinese religious culture, and
thus could be found in Buddhist and Daoist forms as well.85 For example,
by the Song Dynasty this generic correspondence cosmology served as
the conceptual basis for the Buddhist or Daoist varieties of morality books
(shanshu), which used the correspondence cosmology to propagate Buddhist
or Daoist values, religious goals, and assertions of ritual power.86 By contrast,
subsequent Neo-Confucian versions of these morality books, based on a
reworking of “correlative Confucianism,” would only begin to proliferate
and compete during the late Ming, as can be seen especially in the life and
works of Yuan Huang 袁黃 (1533–1606), and others.87 These works of the
late Ming were practice-oriented ritual manuals, composed to be put into
practice with the purpose of changing a person’s fate, and often promising
worldly gains such as exam success, wealth, as well as generations of male
descendants (Mai 2019). Thus, during the early Ming, the Neo-Confucian
version of “correlative Confucianism” had not yet been extensively propagated through practical moral ledgers and morality books. Rather, I would
argue, as the early Ming made Neo-Confucianism the foundation of the
exam curriculum, earlier forms of “correlative Confucianism” were being
repackaged and propagated in the form of anthologies and study guides.
Such compilations, though they did not have the same explicit goals of
worldly success as the practice-oriented morality books of the later Ming,
still had a deep impact on the spread of early Ming Neo-Confucianism as
both an elite exam curriculum and exegetical tradition, and a more widely
accessible popular religious culture that articulated the cosmic implications
of individual moral self-cultivation.88
One such text, which can be considered as a specific Neo-Confucian
reframing of a generic “correlative Confucianism,” was the “Hidden
Blessings of Doing Good” (Vi thiện âm chất, Weishan yinzhi 為善陰), which
was a ten-volume (juan 卷) anthology of biographical extracts taken from a
wide variety of textual sources and compiled by the Yongle Emperor (Zhu
Di, r. 1402–1424).89 During the early fifteenth century, this compilation
was widely distributed throughout China, even in Korea and Vietnam. The
biographies briefly recount the lives of one hundred and sixty-five virtuous
persons, mostly officials but also some commoners, mostly men but also
a few women. An overriding concern in this compilation is the depiction
85. See, for example, Henderson 1984; Teiser 1996; Campany 1996, pp. 257–259; Sharf 2002.
86. See Sakai 1960; Bell 1992, 1996a, 1996b; Goossaert 2012.
87. See Brokaw 1987, 1991, 1996, 2005.
88. See Sakai 1970; de Bary 1970; McLaren 1998; Bol 2008.
89. This text was a compilation of 165 biographies extracted from various sources, to be used as a
text for moral teaching. It was widely distributed in China, Korea, and Vietnam. See the translation
of the Yongle Emperor’s hortatory preface to the text, and an extensive discussion in Mai 2021,
pp. 13–15. See also Tsai 2001, p. 144; Oh 2013. And on the Yongle Emperor’s political agenda of
propagating filial piety, see Tsai 2001, p. 145; Yin 2004; Epstein 2019, pp. 69–70.
Body of Jade, Pearls of Blood
267
of virtuous officials, especially those who are just and compassionate in
government administration. Such officials manifest justice by diligently
and perspicaciously identifying and punishing the guilty, and showing
compassion for widows, orphans, the poor, the falsely accused, and victims
of criminals and bandits. They are shown to be especially beloved by the
people. Moreover, these officials attain all manners of rewards, both worldly
and celestial, including getting promoted as a local guardian deity by the
Thearch on High after death, receiving veneration while alive through “living shrines,” having many male descendants, and so on.
A number of the stories do seem to reflect an ethos of “correlative
Confucianism,” especially cases in which a person performs a good deed
and Heaven, spirits, and even animals, are stimulated (cảm, gan 感) to
respond (ứng, ying 應) with various forms of magical assistance or recompense. Many such stories have achieved wide circulation, such as the story
of Sunshu Ao killing a two-headed snake, or Yang Bao saving a siskin and
subsequently getting recompensed by a spirit.90 Interestingly, the Yongle
emperor’s appended comments to each of the accounts sometimes are
longer than the stories themselves and they provide a glimpse into an early
fifteenth-century view of the moral cosmos. For example, the comments
to the story of Sunshu Ao is especially illustrative. According to the story,
when Sunshu Ao was a child, he saw a two-headed snake. Believing that a
two-headed snake is an omen of calamity and that anyone who sees it would
surely die, Sunshu Ao killed it and buried it, so that no one else would be
harmed. Later, he cried to his mother because he thought he would soon
die, since he had seen a two-headed snake. However, his mother assured
him, and said,
Do not worry. You will not die. I have heard that those who have Hidden
Merit will certainly be manifestly recompensed. Virtue wins myriad
blessings and humaneness dispels myriad disasters. Heaven’s place is
high [above], but it hears even the lowly.
無憂汝不死矣。吾聞之有陰德者必有陽報。德勝百祥仁除百禍天之處高而聽卑。91
Sunshu Ao is, of course, a well-known figure in Chinese history, and here
the Yongle Emperor repeats the story almost verbatim from the source text,
Accounts of Exemplary Women.92 The reference to a Heaven far above,
responding to the deeds of the lowliest of people below especially resonates
with the moral ethos of “correlative Confucianism.” Moreover, a short passage from the Yongle Emperor’s commentary to this story of Sunshu Ao
is also illustrative,
90. The story “Yang Bao rescues a siskin” (楊寶救雀) appears in the Weishan yinzhi, 1997, juan 1,
biography #13. For a Ming period retelling of the story, see Feng 2012, pp. 116–133.
91. The story “Shu Ao buries a snake” (叔敖埋蛇) appears in the Weishan yinzhi, 1997, juan 1,
biography #4.
92. The story of Shu Ao appears also in the Han-period compilation, Accounts of Exemplary
Women (Lienü zhuan 列女傳) by Liu Xiang (79–8 bce). For a discussion and translation of the
biography of Sunshu Ao’s mother, see Kinney 2014, pp. 50–51.
268
Cuong T. Mai
Out of one thought arose sincerity in caring for others. A good thought
once generated stimulates and penetrates to Heaven. His mother understood this, but Shu Ao did not understand it, until later when his mother’s
words came to fruition. Does this [not] verify, Heaven’s recompense of
good people?
由其一心有愛人之誠。善念一發感通于天。其母知其然。叔敖盖不之知也。及其後
也果如其母之言。天之報施於善人者。如是其驗乎。93
If we read both the story and the Emperor’s commentary as Confucian
propaganda, as apologia for a certain moral imagination that supports the
status-quo, male-dominated social, gender, and political hierarchy, then we
cannot overlook the urgency and persistence by which this message is being
propounded: even a single thought of goodness (shannian 善念) arising in
the mind of a person, no matter how lowly, is known by Heaven and will
be justly recompensed.94 What indeed is the social and political conditions
in which such a message requires persistent dissemination? In the early
Ming it was the consolidation of the new reign of the Yongle Emperor, after
three years of civil war; in fifteenth-century Đại Việt it was the occupation
of the Ming, then the centralization (or “restoration,” as Whitmore puts it)
of the new reign of the fourth emperor of the Lê Dynasty, Lê Thánh Tông.95
As I have argued elsewhere, premodern Vietnamese stories about marvels
and the uncanny, like those found in the Compendium on Mystic Numina
and Gleanings of the Uncanny, should not be viewed as mere fiction, for
they can potentially reflect a broader cultural discourse on the extraordinary
(e.g., dị, kỳ, quái, linh).96 If we avoid imposing the misleading binaries of
history/fiction, and elite/non-elite, and attend to the shared cultural discourses embedded in these narratives, then they might be able to shed light
on premodern Vietnamese religions more broadly. Specifically, we see that
certain religious repertoires shared throughout the culture circulated freely
and were appropriated by different writers to support different ideological,
93. See the Yongle Emperor’s commentary on the Shu Ao story, Weishan yinzhi, 1997, juan 1,
biography #4.
94. This is perhaps reflective of the incipient, yet growing, cultural, social, and legal imposition
of the Neo-Confucian gender hierarchy onto local Vietnamese society, as described by Nhung
Tuyet Tran (Tran 2018). Moreover, there is evidence in other parts of Gleanings of the Uncanny
where characters that I call “troublesome daughters” are seemingly rehabilitated into virtuous,
filial daughters by an editor or author with a clear Confucian agenda. See for example, the case of
Princess Tiên Dung who falls in love with an impoverished village lad [Chử Đồng Tử], very much
against her father’s wishes. After she is accused of starting a rebellion against her father’s kingdom,
she exclaims, “It is not my doing; it is Heaven’s bidding. Life and death reside with Heaven. How
could I dare rebel against my father? [Otherwise,] I would obediently accept correction and bear
the punishment of execution” (非我所為,是天所使。生死在天,何敢拒父,順受其正,任其誅戮).
For the remainder of this story in Chinese (A.33), see Chen Yiyuan et al. 2011, vol. 1, p. 24.
95. As John K. Whitmore has argued, Lê Thánh Tông’s main political accomplishment was in
harmonizing the entrenched Thanh Hoá oligarchy (and their descendants) with the new delta-based
civil service administration (Whitmore 1968, pp. 151, 205, 227). Due to space constraint, I cannot
discuss here the important Neo-Confucian elements of Lê Thánh Tông’s administrative innovations.
My understanding very much relies on the pioneering work of John K. Whitmore, and others. See
Woodside 1962–1963; Whitmore 1968, 1977, 1984, 1985, 1999, 2004, 2010, 2013; Ungar 1983;
Kelley 2006, pp. 330–332, 355; Ong Eng Ann 2010; Tana 2010.
96. Mai 2018, 2021.
Body of Jade, Pearls of Blood
269
religious, and even political aims. The writers embedded these shared religious ideas and values into different discursive frames, thereby producing
textual “voices” which emphasize difference even as they deploy common
religious ideas, themes, tropes, and motifs (i.e., repertoires). For example,
the Buddhist karma discourse circulated in the culture and did not belong
only to Buddhists. It was appropriated by non-Buddhist writers to affirm the
idea of social karma, specifically “karmic affinity” (duyên), which was said
to bind lovers through endless lifetimes. Writers like Nguyễn Dữ (fl. 1500s),
Đoàn Thị Điểm (1705–1748), Phạm Đình Hổ (1768–1839), and others, wrote
stories about human, ghostly, transcendent, and divine lovers bound by duyên,
at times deploying Daoist discursive frames, at other times, Confucian ones,
in order to subordinate the Buddhist aspect of the karma repertoire and foreground Daoist transcendence or Confucian patriarchal authority (Mai 2021).
A similar appropriation by means of discursive reframing can be found
in the fifteenth-century rewriting of the King An Dương story, I argue. The
longest version found in Gleanings of the Uncanny indicate two moments of
the Confucian appropriation of the old King An Dương story. First, the core
story of the rise and fall of King An Dương, found in all versions, is embedded in a larger discursive frame that subordinates it to the overarching theme
of Heaven’s command (tian zhi yun 天之運). Second, the recurring motif of
the licentious daughter who causes the destruction of a kingdom, again found
in all older versions, is embedded in an overarching discursive frame which
foregrounds the importance of a morally responsive Heaven, specifically, one
which redeems the unjust execution of a falsely accused woman. These two
moments of the Confucian appropriation of the old King An Dương story,
I think, become even more salient when we consider them in light of the long
textual evolution that we have been tracking, starting with the earliest extant
versions found in the late third-/early fourth-century Accounts of Nhật Nam
and Jiaozhou Outer Region Record, neither of which mentions Heaven. The
absence of the discourse of Heaven up to the fifteenth century is even more
stark in view of the influential fourteenth-century King Triệu Việt story, which
otherwise shares remarkable parallels, but also has no reference to Heaven.
Moreover, the subordination of Buddhist and Daoist elements in the narrative is also clear. The name of the hostel-keeper, Ngộ Không (Wukong 悟空),
or “Awakened to Emptiness,” has clear Buddhist resonance, that however,
has no significance to any of the story’s different plots. Similarly, the other
name of Golden Turtle, Thanh Giang Sứ (Qingjiang shi 清江使), “Clear River
Emissary,” obviously refers to the turtle of the same name found in a passage
in the Zhuangzi.97 And yet, this Daoist character, an emissary of the waters,
is made to speak more like an emissary of Heaven, for he proclaims that it is
Heaven’s command (tian zhi yun) which ultimately determines the fate of all
rulers. Finally, the jade body which is the transformed corpse of Mỵ Châu has
clear resonance with Daoist symbols of immortality. But in the Confucian discursive frame, Mỵ Châu’s jade body comes to represent, not the indestructible
97. Watson 2013, pp. 230–231.
270
Cuong T. Mai
bodies of Daoist goddesses, but rather, her postmortem, rehabilitated reputation, which shall endure forever unblemished in social memory.
Thus, in sum, when we read through the marvelous and the uncanny,
rather than around them, the longest retelling of the King An Dương narrative
can tell us yet another story, but a story not quite about the third century bce.
Rather, it is a story about the late fifteenth century ce, a story about how
literati during the early Lê Dynasty appropriated the old King An Dương
narrative and transformed it from a short account of the tragic fate of a king
and his daughter into a morality tale expressing two pressing philosophical
issues: what is moral agency in light of Heavenly-determined fate, and how
is Heaven a moral authority if there is seemingly a lack of justice in the
world? These are, particularly for elite thinkers writing in Literary Sinitic for
the court culture of late fifteenth-century Đại Việt, not just generic Confucian
questions, but they are specifically Neo-Confucian ones.
To be sure, the narrative elements and discourses highlighted above — such
as the concept of a morally responsive Heaven — are not uniquely or inherently
“Neo-Confucian.” After all, there is not a single characteristic, element, or
essence which would allow us to identify any phenomenon as inherently “NeoConfucian.” It is, rather, the larger set of discursive and practice repertoires
and the discursive frames in which they are assembled, along with the implied
claim to transcendent authority, which would help us identify a phenomenon as
“Neo-Confucian.” Thus, when we situate the discourse of a morally responsive
Heaven in the historical and political context of late fifteenth-century Đại Việt,
we see that it coheres with the larger cluster of discursive repertoires and frames
which made possible the ideological and political consolidation at the center
of the explicitly Neo-Confucian program of Lê Thánh Tông.
8. Conclusion
In the sixteenth-century compilation of poems on historical figures entitled,
Thoát Hiên’s Poetic Collection of Odes on History (Thoát Hiên vịnh sử
thi tập 脫軒詠史詩集), the author, Đặng Minh Khiêm, describes King An
Dương thus,98
[He] laboriously built up the walls of Tư Long [Citadel]99 to several hundred lengths,
then arrogantly presumed that the divine crossbow would suppress any army.
[When] the sovereign confounds himself about sturdy defenses,
what then does the daughter have to do with taking lightly the weight
of the kingdom?
98. Thoát Hiên is the sobriquet of Đặng Minh Khiêm, whose birth and death dates are unknown.
He attained the degree of Presented Scholar (tiến sĩ) in 1487, during the reign of Lê Thánh Tông,
and twice served as emissary to the Ming court between 1501 and 1509. The preface to the text is
dated 1520 (fifth year of the Quang Thiệu 光紹 reign era). See Cadière & Pelliot 1904, pp. 630–631,
note 7; Trần Văn Giáp 1990, vol. 2, pp. 78–80.
99. The name Tư Long Citadel (思龍城) is a variant of Qủy Long Citadel (鬼龍城), another name
for Loa Thành (Spiral Citadel). See Yamamoto 1970, p. 76.
Body of Jade, Pearls of Blood
271
勞築思龍百雉城
謾誇神弩屈人兵
君王自眛苞桑戒
女子何關國重輕 100
Here, Đặng Minh Khiêm invokes the great deeds of King An Dương, his building of the citadel and his vanquishing of armies with the divine crossbow.101
And yet, the poet lays the blame for the kingdom’s fall not on the daughter,
Mỵ Châu, but on the sovereign (quân vương 君王) who was arrogant (mạn
khoa 謾誇) and who had confounded himself (tự muội 自眛) into neglecting the
kingdom’s defenses (giới 戒) and into taking lightly (khinh 輕) the weight of
responsibility for the kingdom (quốc trọng 國重). Only about a century earlier,
the two texts that mention the story of King An Dương depicted Mỵ Châu as
the main cause for the success of Zhongshi’s subterfuge. She was depicted
as licentious, taking pleasure (duyệt, yue 悅) in Zhongshi’s good looks, and
consorting with him (thông, tong 通) outside of proper marriage.
Nevertheless, though Mỵ Châu is not fully responsible for the loss of the
kingdom, she is not wholly untainted. To Đặng Minh Khiêm, while she is no
villain, she is also no heroine, nothing like, for example, Mỵ Ê or Nguyễn Tiết
Phụ, both suicide-martyrs celebrated in his poetic collection.102 After all, though
Mỵ Châu, like them, did willingly, unflinchingly, and even perhaps defiantly
accept death, she had committed mistakes that contributed to the kingdom’s
downfall. Thus, Đặng Minh Khiêm’s poem on Mỵ Châu dwells on her faults,
The turtle-claw trigger was switched, but [her] mind was unaware.
The goose feathers marked the road, but how foolish was [her] ruse.
Though the well water that washes the pearls may abide for a thousand years,
will it completely cleanse these blemishes of [her] life?
龜爪換機心未悟
鵝毛表道計何愚
濯珠井水千年在
洗盡生前此玷無 103
Interestingly, Đặng Minh Khiêm invokes the figure of Mỵ Châu in another
poem, one centered on the theme of the downfall of kingdoms caused by the
“disasters of women” (nữ hoạ, nühuo 女禍). In this poem, Đặng Minh Khiêm
100. See Đặng Minh Khiêm 2016, p. 46.
101. Clearly, here Đặng Minh Khiêm is invoking the trope of the last evil or incompetent ruler of a
dynasty. Similarly, in his essay of 1514, Lê Tung expresses the sentiment that King An Dương lost his
kingdom because he had become arrogant and complacent, “General Introduction to the Comprehensive
Examination of the Viet Mirror” (Việt Giám thông khảo tổng luận 越鑑通考總論). Lê Tung writes, “King
An Dương came from the west (from) Bashu. In the south he demolished the Hùng King and set up
his capital at Spiral Citadel, thus safeguarding Âu Lạc. He got the crossbow with the turtle claw and
repulsed the army of the Qin people. He became so accustomed to military victories that he became
comfortable, relaxed, and arrogant. The army of Zhao came and attacked. The border security was
broken” (安陽王西徒巴蜀,南滅雄王,都于螺城,保有甌狢。得龜爪之弩,却秦人之兵,狃於戰勝,安樂
而驕,趙兵來攻而邊疆失守). For the Chinese text, see Sun Xiao 2015, vol. 1, p. 16. Similarly, on
Ngô Sĩ Liên’s depiction of the last Hùng King as immoral and dissolute, see Yamamoto 1970, p. 88.
102. On these two figures, see Đặng Minh Khiêm 2016, pp. 328–331. For a discussion of his
evaluation of “loyal/chaste wives” (tiết phụ), see Đặng Minh Khiêm 2016, p. 31.
103. See Đặng Minh Khiêm 2016, p. 322.
272
Cuong T. Mai
pairs Mỵ Châu with the Queen Dowager (née Jiu, Cù Thị 樛氏) of Nanyue, the
wife of Zhao Yingqi (a great grandson of Zhao Tuo and heir to the throne of
Nanyue). The Queen Dowager was said to have urged the Nanyue Kingdom
to submit to the Han, and she was ultimately blamed by later historians for
the downfall of the Nanyue Kingdom in the second century bce, due to her
alleged treason and affair with Anguo Shaoji.104 Đặng Minh Khiêm writes,
Mỵ Châu got intimate, and the Shu realm collapsed.
[The Queen Dowager] née Jiu was moved, and the Han troops were beckoned.
The loss of state and dynasty came from the disasters of women.
The manifest recompense visited on the House of Zhao is clear.
媚珠結好蜀圖傾
樛氏生心速漢兵
亡國喪家由女禍
趙家陽報亦分明 105
While Mỵ Châu was innocent of betraying her husband and her father, she
was not without fault (blemish 玷). And her fault basically stemmed from her
sex: she was a woman subject to her passions, and this made her unknowing
(vị ngộ, weiwu 未悟), foolish (ngu, yu 愚), indeed blinded by love, and thus
inadvertently responsible for the downfall of the kingdom. Ultimately, then,
Mỵ Châu is a tragic figure, not worthy of emulation, to be sure, but worthy of
historical reflection, primarily as an object lesson in how women can cause
the downfall of kingdoms.106
Yet, overall, Đặng Minh Khiêm paints a sympathetic character. His complex and nuanced representation of Mỵ Châu as a tragic lover and an ambiguous figure, one who is neither completely innocent nor completely guilty, is
a sympathetic understanding that was made possible by the legitimacy of the
fifteenth-century version of the King An Dương story found in both Gleanings
of the Uncanny and the Comprehensive Book, for both had garnered great
prestige by the late fifteenth/early sixteenth century. Yet, this is not all. Perhaps,
another factor in the success of the complex representation of Mỵ Châu was
the richness and compelling drama of the fifteenth-century version of the King
An Dương story itself, that is, its narrative art. Some scholars have encouraged
us to view particularly Gleanings of the Uncanny (or portions of it) through
the literary categories of “transmission of marvels” (truyền kỳ/chuanqi 傳奇)
or “record of anomaly” (chí quái/zhiguai 志怪).107 Surely, as we have seen,
the fifteenth-century King An Dương story comprised complex plot lines,
multiple protagonists, multiple narrative turning points, multiple conflicts
and tensions, as well as many stock truyền kỳ tropes, motifs, and themes.
104. See Brindley 2015, pp. 99–100.
105. See Đặng Minh Khiêm 2016, p. 297.
106. In the poem, the word qing 傾 is especially resonant, for it evokes the stock theme of the
“beauty who ruins/collapses kingdoms.” The vernacular is “nghiên nước nghiên thành,” on which,
see Tale of Kiều (Huỳnh Sanh Thông 1983, p. 2).
107. See Lin 1996, pp. 271–273; Nguyen 2005; Engelbert 2011; Kelley 2012, p. 94; 2015a,
2015b. On the narrative art of the “Golden Turtle” story in particular, see Đinh Gia Khánh et al.
1978, pp. 340–341.
Body of Jade, Pearls of Blood
273
Moreover, the similarity of the episode describing Mỵ Châu’s final prayer
before her beheading, and the subsequent miracles, indeed has an “uncanny”
resemblance to the story of the widow of Donghai, as I have shown. This story
has its locus classicus in a widely circulated zhiguai compilation, A Record
of Inquest into the Divine (Soushen ji), which was even cited by name in Vũ
Qùynh’s forward of 1492 (Kelley 2012, p. 95; Mai 2021, pp. 14–15). Despite
all this suggestive evidence, in this essay I have bracketed the question of
genre and have avoided using these literary categories as interpretive and
analytical frameworks. It is in the sixteenth century, with the work of Nguyễn
Dữ, when we can see clear evidence of truyền kỳ composition in Vietnamese
literary culture beginning to emerge, as Nam Nguyen, Hye-Jeon Kyung, and
others, have convincingly shown.108 Whether we can push that back into the
fifteenth century, and whether we can distinguish truyền kỳ from chí quái
for the fifteenth-century Vietnamese literary scene, are still open questions.
Moreover, in my view, answering these questions about the genre of the
narrative or its “literary art,” while crucial for understanding literary history,
is not necessary for understanding the transformations of the King An Dương
story, particularly as a product of the fifteenth-century moral imagination.
Rather, as I have argued, we must resist the tendency to read across the different versions of the King An Dương story, hoping to recover some original
historical incident, or expecting to extract “data” out of their literary contexts
to reconstruct a third-century bce reality based on a fifteenth-century ce reinvention. I have instead detected the emergence of a certain Neo-Confucian
discursive frame which enabled the author to reinvent a well-known narrative about a king’s tragic loss of his kingdom, expanding the narrative while
embedding it into a new moral metaphysics which underscored the cosmic
implications of everyday moral deeds of All Under Heaven, from kings to
princesses, from fathers to daughters. In the fourteenth-century Brief Gazetteer
of Annam the story of King An Dương was framed as a retelling of the memory
of ancient Kelü, the citadel of a king who possessed a magical pond, the water
from which could make pearls effulgent. In the fifteenth-century version, the
memory of the king’s well lingers, but it is now the magical place where two
tragically separated lovers can reunite in death.109 This final miracle of water
and pearl culminates a long narrative in which individual destinies, human
moral actions, cosmic conflicts, tragic love, and the audacious testimony of
a betrayed wife and loyal daughter all played out under the watchful and
responsive gaze of the cosmic authority of Heaven.
108. See Nguyễn Đăng Na 2001; Kyung 2004; Nguyen 2005, p. 216. Also, for a typology of
premodern Vietnamese fiction and narratives written in Literary Sinitic, see Ren 2010, pp. 4–5.
109. Stories about the miraculous “pearl-washing water” (洗珠水) must have reached China at
some point, for as late as the eighteenth century a flagon of water from the well was a customary
tribute to the Chinese imperial court. In the nineteenth-century compilation, Random Records of
Great Upheavals (Tang thương ngẫu lục 桑滄偶錄), the authors Phạm Đình Hổ and Nguyễn Án
tell us that it was the famed scholar-official, Nguyễn Công Hãng (阮公沆, 1680–1732), who ended
this custom, presumably, because the waters proved inefficacious. On this compilation and one
of its compilers, Phạm Đình Hổ 范廷琥 (1768–1839), see Mai 2021, pp. 17–18, note 60. For the
relevant passage in Quốc Ngữ see, Đạm Nguyên’s translation (Phạm Đình Hổ & Nguyễn Án 1961,
pp. 42–43), and for the Chinese text, see Chan Hing-ho et al. 1992, series 1, vol. 7, pp. 168–169.
274
Cuong T. Mai
Appendix A
Tale of Golden Turtle
甌貉國安陽王,巴蜀人也,姓蜀名泮。因先祖求雄王之女媚娘為婚,雄王不許,
怨之。泮欲成前志,舉兵攻雄王,滅文郎國,改號甌貉國而王之。築城于越裳之
地,隨築隨崩。王乃立壇齋戒,祈禱百神。三月初七日,見一老人從東方來,至城
門嘆曰:「建立此城,何辰而就。」王喜迎入殿行拜禮,問曰:「築立此城,既就
復崩,傷損功力而不能成,何也。」老人曰:「有清江使來,與王同築乃成。」言
訖辭去。翌日王出東門望之,忽見金龜從東方來,立於水上,能解作人語,自稱
清江使,明知天地陰陽鬼神之事。王喜曰:「此老人所以告我者。」遂以金龜迎
入城中,延坐殿上,問以築城不就之故。金龜曰:「此山精氣,乃前王之子,為國
報仇,並有千載白雞化為妖精,隱在七曜山,山中有鬼,乃前代樂工埋葬於此,
化為鬼。傍有一館,以宿往來人。館主名悟空,有一女並白雞一雙,是鬼精之餘
氣,凡人往來宿泊者,鬼精化千形萬狀而害之,死者甚眾。今白雄雞娶館主之
女,若殺雄雞,厭其鬼精,彼必聚陰氣化為妖,化爲鴟鴞鳥,啣書飛上旃檀之
樹,奏於上帝,乞壞其城。臣嚙墜其書,王速收之,則城可成。」金龜使王托為行
路人,寓宿館中,置金龜于門楣上。悟空曰:「此館有妖精,夜常殺人。今日未暮,
郎君速行勿宿。」王笑曰:「死生有命,鬼魅何為。吾不足畏。」乃留宿焉。夜間鬼
精從外來,呼曰:「何人在此,不速開門。」金龜叱曰:「閉門汝何為乎。」鬼放火
變現千形萬狀,詭異多方,以驚怖之,終不得入。至雞嗚時,鬼精走散。金龜會王
敬啟追躡之,至 七曜山。鬼精收藏殆盡,王乃還館。
明日,館主令人來收葬宿泊人身屍。見王欣然笑語,皆趨拜曰:「郎君
安然若此,必聖人也。」乞求其神藥以救生民。王曰:「殺爾白雞而祭之,鬼精盡
散。」悟空從之,殺白雞,而女子即倒死。乃命掘七曜山,得古樂器及骸骨,燒
散為炭,投之江流。日將晚,王與金龜登越裳山,見鬼精以為鴟鴞鳥六足,啣書
飛上旃檀樹。金龜遂化為色鼠隨其後,嚙其足,書墜
敬啟于地。王速收之,書蠹已過半矣。自此鬼精遂滅。
築城半月而就,其城延廣千丈餘,盤旋如螺形,故曰螺城,又曰鬼龍城。
唐人呼曰昆侖城,取其最高也。
金龜居三年辭歸。王感謝曰:「荷君之恩,其城已完。如有外禦,何以禦
之。」金龜曰:「國祚盛衰,社稷安危,天之運也。人能修德以延之,王有所願,何
為惜之。」乃脫其爪授王曰:「用此作弩機,向賊發箭,無憂矣。」言訖遂歸東海。
王命皋魯為弩,以爪為機,名曰:靈光金龜神機弩。
後趙王陀舉兵南侵,與王交戰。王以神機弩射之,陀軍大敗,馳于鄒
山,與王對壘,不能正戰,遂請和。王喜許小江以北,陀治之,以南王治之。(小
江即今天德江也。)
未幾,陀求婚。王不意以王女媚珠嫁陀子仲始。仲始誘媚珠竊觀神機
弩, 潛作別機換金龜爪。詐謂北歸省親,曰:「夫婦之情,不可相忘,父母之親,
不可偏廢。吾今歸省,如今兩國失和,南北隔別,我來尋汝,將用何物表我。」媚
娘曰:「妾為兒女,如遇睽離,情難勝矣。妾有鵝毛錦褥,常附於身,到處即拔毛
置三歧路以示之。庶得相救。」
仲始挾機而歸。陀得之大喜,乃舉兵攻王。王恃神機弩,圍棋自若,笑
曰:「陀不畏神機弩耶。」陀軍進迫, 王舉弩,而神機已失,乃自奔走。王置媚珠
於馬上,後與之南走。仲始認鵝毛而追之。王至海濱,途窮無舟楫可渡。王呼曰:
「天喪子。清江使何在。速來救我。」金龜湧出江上,叱曰:「在馬後者賊也。」王
乃拔劍斬媚珠。媚珠祝曰:「妾為兒女,有叛逆之心以害其父,死則為微塵。如忠
孝一節心,為人所詐,死則化為珠玉,雪此仇耻。」媚珠死于海濱,血流水上,蚌
蛤吸之,化成明珠。王持七寸文犀,金龜開水,引王入于海去。世傳演州府高舍
社夜山即其處也。
275
Body of Jade, Pearls of Blood
陀軍到此,茫然無所見,惟媚珠在焉。仲始抱媚珠屍,歸葬螺城,化為玉石。媚
珠已死,仲始惜痛不已,於沐浴處想媚珠形體,遂投井死。
後人得東海明珠,以此井水洗之愈明潔。因避媚珠名,故呼明珠為大玖、小玖
是也。
This Chinese text of A.33 is based on Chen Yiyuan et al. 2011, vol. 1,
pp. 40–42. For comparison, see A.2107 (Chen Yiyuan 2011, vol. 1,
pp. 92–94) and VHv.1473 (Chen Yiyuan et al. 2011, vol. 1, pp. 176–178).
Appendix B
Tale of King Triệu Việt
李佛子本朱鳶人,為賁左將軍。朱鳶此地有一巨澤,迴周深浚,不可以里數約度。
賁既亡,佛子乃收其散卒,得二萬人,號令指揮,潛隱澤中,夜則刼營,晝則潛伏。
伯先使人斥侯,知其為佛子也。率兵討之,竟莫能得,眾推為夜澤王。
佛子居澤中一年,夜見黃龍,脫其爪與之告曰:取此納兜鍪上,寇敵見之,自然
畏服。會建康有事召伯先還,留其將楊孱守鎭,代行事務。佛子 自得神爪之後,
謀略出奇,所戰皆勝。
又因伯先北還,遂率眾攻孱,孱拒戰,一見兜鍪便即敗死。佛子入據龍編城治祿
螺武寧二處,自號南越國王…
…南帝兵少却,意越王有異術,請和。越王亦以南帝乃賁族屬,分國割界于君
臣洲共治,南帝據烏鳶,為其子雅郎求婚于越王,越王以女杲娘歸之。情好既
密,琴瑟諧。
雅郎潛問杲娘曰兩國昔為仇讐,今為婚姻,天綠作合,遭際奇緣,前年兩國交
爭,父王兵機神妙,能出我父王之右,不曉有何妙術,致此奇謀。杲娘係是針
缐女流,那識波濤世態,即密取越王龍爪兜鍪示之,幷語其故。因曰我父王從
來克敵賴有此耳。雅郎潛謀易爪,乃謂杲娘曰吾為駙馬曰久,懸念雙親,豈有久
戀袵席之私情,乍缺晨昏之甘旨。吾意欲暫回問安,方孚至願,爭奈路途遙遠,
來往費程,顧不可朝發而夕至也。散多聚少,悵惆何如,吾歸國後,爾倘有不虞
之變,跟隨王駕,去向何方,卿當以鵞毛為便吾尋問。
雅郎歸,具以事白南帝。南帝大喜,即引兵直入越境,如履無人之壤,越王不之
覺,親披兜鍪拒戰以待。南帝神機既奪,兵氣不振。帝自知不敵,携其女南奔,
欲擇險地躲避,敵兵輒踵其後。因至州府憩息,左右報曰南帝兵至矣。王恐,
大呼曰黃龍神王不助我乎。忽見黃龍指告曰無他,祇是王女杲娘以落毛引道,
是大惡賊,不殺何待。王顧以刀斬之,落入水去。王引馬奔至小鴉海口,途阻復
回,東向至大雅海口,嘆曰吾窮矣。忽見黃龍劃水為道,引王入水,復如故。南
帝兵進至,渺然不知去向,遂引兵回越。
This Chinese text from the Compendium on Mystic Numina of the Viet Realm
is based on Chan Hing-ho et al. 1992, series 2, vol. 1, pp. 175–180, which
is based on the Complete Edition (Việt điện u linh tập toàn biên) (A.751,
VHv.1285a, A.2879). For comparison, see Lê Hữu Mục 1960, pp. 221–218
and Chen Yiyuan et al. 2011, vol. 2, pp. 59–61, which is also based on the
Việt điện u linh tập toàn biên.
276
Cuong T. Mai
Bibliography
Ao, Yumin
2015 A Study on the Thematic, Narrative, and Musical Structure of
Guan Hanqing’s Yuan Zaju, Injustice to Dou E, New York, Peter
Lang.
bAldAnzA, Kathleen
2016 Ming China and Vietnam: Negotiating Borders in Early Modern
Asia, Cambridge, Cambridge University Press.
2022 “Our Mountains and Rivers Have Changed: Nature and Empire
in the Ming Colonisation of Đại Việt, 1407–1428,” Journal of
Southeast Asian Studies 53 (1–2), pp. 80–99.
Baopuzi neipian 抱朴子内篇 [The inner chapters of the Master Who
Embraces Simplicity], by Ge Hong 葛洪 (283–343). Zhang
Songhui 張松輝 (ed.), Beijing, Zhonghua shuju, 2011.
bAry, Wm. Theodore de
1970 “Individualism and Humanitarianism in Late Ming Thought,” in
Wm. Theodore debAry (ed.), Self and Society in Ming Thought,
New York, Columbia University Press, pp. 145–247.
bell, Catherine
1992 “Printing and Religion in China: Some Evidence from the
Taishang Ganying Pian,” Journal of Chinese Religions 20,
pp. 173–186.
1996a “A Precious Raft to Save the World: The Interaction of Scriptural
Traditions and Printing in a Chinese Morality Book,” Late
Imperial China 17 (1), pp. 158–200.
1996b “Stories from an Illustrated Explanation of the Tract of the Most
Exalted on Action and Response,” in Donald S. lopez, Jr. (ed.),
Religions of China in Practice, Princeton, Princeton University
Press, pp. 3–37.
bol, Peter K.
2008 Neo-Confucianism in History, Cambridge, Harvard University
Asia Center (Harvard East Asian Monographs, 307).
brindley, Erica
2015 Ancient China and the Yue: Perceptions and Identities on the
Southern Frontier, c. 400 BCE - 50 CE, Cambridge, Cambridge
University Press.
brokAw, Cynthia J.
1987 “Yüan Huang (1533–1606) and the Ledgers of Merit and
Demerit,” Harvard Journal of Asiatic Studies 47 (1), pp. 137–195.
1991 The Ledgers of Merit and Demerit: Social Change and Moral
Order in Late Imperial China, Princeton, Princeton University
Press.
1996 “Supernatural Retribution and Human Destiny,” in Donald
S. lopez, Jr. (ed.), Religions of China in Practice, Princeton,
Princeton University Press, pp. 423–436.
2005 “Publishing, Society and Culture in Pre-modern China: The
Body of Jade, Pearls of Blood
277
Evolution of Print Culture,” International Journal of Asian
Studies 2 (1), pp. 135–165.
cAdière, Léopold & Paul pelliot
1904 “Première étude sur les sources annamites de l’histoire d’Annam,” Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient 4,
pp. 617–671.
cAmpAny, Robert F.
1996 Strange Writing: Anomaly Accounts in Early Medieval China,
Albany, SUNY Press.
2012 Signs from the Unseen Realm: Buddhist Miracle Tales from
Early Medieval China, Honolulu, University of Hawai‘i Press.
chAn hing-ho 陳慶浩, cheng A-tsAi 鄭阿財 & Trần nghĩa 陳義 (eds.)
1992 Việt Nam Hán văn tiểu thuyết tùng san 越南漢文小說叢刊
[Collection of Vietnamese fiction in Chinese], series 1, vols. 1–7;
series 2, vols. 1–7, Paris–Taipei, École française d’ExtrêmeOrient and Student Book Co., Ltd.
chAng, Yufen
2021 “Constructing Vietnam, Constructing China: Chinese Scholarship
on Vietnam from the Late Nineteenth Century until the Present,”
Journal of Vietnamese Studies 16 (1), pp. 90–131.
2022 “Academic Dependency Theory and the Politics of Agency in
Area Studies: The Case of Anglophone Vietnamese Studies from
the 1960s to the 2010s,” Journal of Historical Sociology 35 (1),
pp. 37–54.
chen Jinghe 陳荊和
1952 “Jiaozhi mingcheng kao 交趾名稱考” [An investigation of the
name ‘Jiaozhi’], Wenshizhe xuebao 文史哲學報 (Bulletin of the
College of Arts, National Taiwan University) 4, pp. 79–130.
1970 “An Yo O no shutsuji ni tsuite 安陽王の出自について” [On the origins of King An Dương], Shigaku (Historical Studies) 42, pp. 1–12.
chen Qiaoyi 陳橋驛
1999 Shuijing zhu jiaoshi 水經注校釋 [Annotated Classic of Waterways
– collated and elucidated], Hangzhou, Hangzhou daxue
chubanshe.
chen Yiyuan 陳益源, zhu Xuqiang 朱旭強, sun Sun 孫遜, zheng Kemeng
鄭克孟 (eds.)
2011 Yuenan hanwen xiaoshuo jicheng 越南漢文小説集成 [Complete
collection of Vietnamese fiction in Chinese], 20 vols., Shanghai,
Shanghai guji chubanshe.
cheng Sijia 成思佳
2020 “Gao Xiongzheng yu Annan zhi xinlun 高熊徵與安南志新論”
[A new account of Gao Xiongzheng and the Gazetteer on An
Nam], Zhongguo bianjiang shidi yanjiu 中國邊疆史地研究 3,
pp. 202–212.
chittick, Andrew
2003 “The Development of Local Writing in Early Medieval China,”
Early Medieval China 9, pp. 35–70.
278
Cuong T. Mai
dAi Kelai 戴可来
1991 Lingnan zhiguai deng shiliao san zhong 岭南摭怪等史料三种
[Lingnan zhiguai and three kinds of historical materials],
Zhengzhou, Zhongzhou guji chubanshe.
Đại Việt địa dư toàn biên [Complete edition of the Treatise on Đại Việt
Geography], by Nguyễn Văn Siêu (1799–1872). Viện sử học
(Institute of History) (ed.), Hà Nội, Văn hóa, 1997.
Đặng Minh KhiêM
2016 Hoàng Thị Ngọ, Nguyễn Văn Nguyên, Vũ Thị Lan Anh, Hoàng
Thị Hồng Gấm et al., Thoát Hiên vịnh sử thi tập [Thoát Hiên’s
poetic collection of odes on history], Hà Nội, NXB Văn học.
Đào Duy anh
1957 Vấn Đề An Dương Vương Và Nước Âu Lạc [The issue of King
An Dương and the Kingdom of Âu Lạc], Hà Nội, Tập san đai
học (Văn Khoa).
dewoskin, Kenneth J. & J.I. crump, Jr. (trans.)
1996 In Search of the Supernatural: The Written Record, Stanford,
Stanford University Press.
Đinh gia Khánh, bùi duy tân, & Mai Cao Chương
1978 Văn học Việt Nam [Vietnamese Literature], Hà Nội, Đại học và
trung học chuyên nghiệp.
dror, Olga
2007 Cult, Culture, and Authority: Princess Liễu Hạnh in Vietnamese
History, Honolulu, University of Hawai‘i Press.
dumoutier, Gustave
1887 Légendes historiques de l’Annam et du Tonkin, Hanoi, F.H.
Schneider.
durAnd, Maurice
1954 “La dynastie des Lý antérieurs d’après ‘Việt điện u linh
tập’,” Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient 44 (2),
pp. 437–452.
dutton, George E., Jayne S. werner & John K. whitmore (eds.)
2012 Sources of Vietnamese Tradition, New York, Columbia University
Press.
engelbert, Thomas
2011 “Mythic History of the Vietnamese Past in the Collection ‘Lĩnh
Nam chích quái’,” in Volker grAbowsky (ed.), Southeast Asian
Historiography Unravelling the Myths: Essays in Honor of
Barend Jan Terwiel, Bangkok, River Books, pp. 268–275.
epstein, Maram
2019 Orthodox Passions: Narrating Filial Love during the High Qing,
Cambridge, Harvard University Asia Center, Harvard University
Press.
FArmer, J. Michael
2015 “Huayang guo zhi 華陽國志,” in Cynthia L. chennAult, Keith N.
knApp, Alan J. berkowitz & Albert E. dien (eds.), Early Medieval
Chinese Texts: A Bibliographical Guide, Berkeley, Center for
Body of Jade, Pearls of Blood
279
Chinese Studies, Institute of East Asian Studies, University of
California (China Research Monograph, 71), pp. 123–130.
Felt, D. Jonathan
2021 Structures of the Earth: Metageographies of Early Medieval
China, Cambridge, Harvard University Asia Center, Harvard
University Press.
Feng, Menglong
2012 Yang Shuihu & Yang Yunqin (trans.), Stories to Awaken the
World: A Ming Dynasty Collection, vol. 3, Seattle, University
of Washington Press.
gAspArdone, Émile
1932 Ngan-nan tche yuan et son auteur, Hanoi, Imprimerie
d’Extrême-Orient.
1934 “Bibliographie Annamite,” Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient 34 (1), pp. 1–173.
1955 “Champs lo et champs hiong,” Journal Asiatique 243 (4),
pp. 461–477.
goossAert, Vincent
2012 Livres de morale révélés par les dieux, Paris, Belles-Lettres.
guAn, Hanqing
1972 Chung-wen Shih (trans.), Injustice to Tou O: (Tou O Yuan),
Cambridge, Cambridge University Press.
Han Shu 漢書 [History of the Han], by Ban Gu 班固 (32–92). Beijing,
Zhonghua shuju, 1962.
henderson, John
1984 The Development and Decline of Chinese Cosmology, New
York, Columbia University Press.
hoa Bằng (trans.)
2017 Hoàng Thúc Trâm (1902–1977), An Nam chí nguyên [Sources
for a Gazeteer of Annam], Hà Nội, NXB Đại Học Sư Phạm.
holmgren, Jennifer
1980 Chinese Colonisation of North Vietnam: Administrative Geography
and Political Development in the Tongking Delta, First to Sixth
Centuries A.D., Canberra, Australian National University.
hon, Tze-Ki
2023 “The Formation of Neo-Confucianism in the Song,” in Jennifer
oldstone-moore (ed.), The Oxford Handbook of Confucianism,
New York, Oxford University Press, pp. 153–163.
Hou Hanshu 後漢書 [History of the Later Han], by Fan Ye 范曄 (398–445).
Beijing, Zhonghua shuju, 1965.
huệ Thiên
2004 Những tiếng trống qua cửa các nhà sấm [A sound of drums
through the houses of thunder], Ho Chi Minh City, NXB Trẻ.
huesemAnn, J. Henning
2015 “Shuijing zhu 水經注,” in Cynthia L. chennAult, Keith N. knApp,
Alan J. berkowitz & Albert E. dien (eds.), Early Medieval
280
Cuong T. Mai
Chinese Texts: A Bibliographical Guide, Berkeley, Center for
Chinese Studies, Institute of East Asian Studies, University of
California (China Research Monograph, 71), pp. 311–317.
huỳnh Sanh Thông
1983 The Tale of Kiều, New Haven, Yale University Press.
1985 “Folk History in Vietnam,” The Vietnam Forum 5, pp. 66–81.
Jin Shu 晉書 [History of the Jin], by Fang Xuanling 房玄齡 (578–648).
Beijing, Zhonghua shuju, 1974.
Jiu Tangshu 舊唐書 [Old History of the Tang], by Liu Xu 劉昫 (887–946).
Beijing, Zhonghua shuju, 1975.
kAo, Karl S.
1985 Classical Chinese Tales of the Supernatural and Fantastic:
Selections from the Third to the Tenth Century, Bloomington,
Indiana University Press.
kAtz, Paul R.
2009 Divine Justice: Religion and the Development of Chinese Legal
Culture, London–New York, Routledge.
kelley, Liam C.
2006 “‘Confucianism’ in Vietnam: A State of the Field Essay,” Journal
of Vietnamese Studies 1 (1–2), pp. 314–370.
2012 “The Biography of the Hồng Bàng Clan as a Medieval Vietnamese Invented Tradition,” Journal of Vietnamese Studies 7 (2),
pp. 87–130.
2013 “Tai Words and the Place of the Tai in the Vietnamese Past,”
Journal of the Siam Society 101, pp. 125–154.
2015a “Inventing Traditions in Fifteenth-Century Vietnam,” in Liam
C. kelley & Victor H. mAir (eds.), Imperial China and its
Southern Neighbours, Singapore, Institute of Southeast Asian
Studies, pp. 161–193.
2015b “Constructing Local Narratives: Spirits, Dreams, and Prophecies
in the Medieval Red River Delta,” in James A. Anderson &
John K. whitmore (eds.), China’s Encounters on the South and
Southwest: Reforging the Fiery Frontier Over Two Millennia,
Leiden–Boston, Brill, pp. 78–105.
kelley, Liam C. & hong hAi dinh
2021 “Competing Imagined Ancestries: The Lạc Việt, the Vietnamese,
and the Zhuang,” in Jamie gillen, Liam C. kelley & phAn le
hA (eds.), Vietnam at the Vanguard: New Perspectives Across
Time, Space, and Community, Singapore, Springer, pp. 89–107.
kinney, Anne B.
2014 Exemplary Women of Early China: The Lienü zhuan of Liu
Xiang, New York, Columbia University Press.
kim, Nam C.
2015 The Origins of Ancient Vietnam, New York, Oxford University Press.
kim, Nam C., lAi VAn toi & trinh hoAng hiep
2010 “Co Loa: an investigation of Vietnam’s ancient capital,” Antiquity
84 (326), pp. 1011–1027.
Body of Jade, Pearls of Blood
281
knApp, Keith N.
2005 Selfless Offspring: Filial Children and Social Order in Medieval
China, Honolulu, University of Hawai‘i Press.
2008 “Learning Confucianism through Filial Sons, Loyal Retainers,
and Chaste Wives,” in Jeffrey L. r ichey (ed.), Teaching
Confucianism, Oxford, Oxford University Press, pp. 39–54.
korolkoV, Maxim
2022 The Imperial Network in Ancient China: The Foundation of Sinitic
Empire in South East Asia, London–New York, Routledge.
kyung, Hye-Jeon
2004 Nghiên Cứu So Sánh Tiểu Thuyết Truyền Kỳ Hàn Quốc, Trung
Quốc, Việt Nam [Comparative research into the transmission of
marvels fiction of Korea, China, and Vietnam], Hà Nội, NXB
Đại Học Quốc Gia Hà Nội.
lAnglet, Philippe
1990 L’ancienne historiographie d’État au Viêtnam, 2 vols., Paris,
École française d’Extrême-Orient.
Lê hữu MụC (trans.)
1960 Việt-điện u-linh tập [Compendium on Mystic Numina of the
Viet Realm], Saigon, Nhà sách Khai-Trí.
Lê TắC
2009 Đoàn Tử Huyến (ed.), An Nam chí lược [Brief Gazeteer of An
Nam], Hà Nội, NXB Lao Động.
Lê Thành Khôi
1955 Le Viêt-nam, histoire et civilisation, Paris, Éditions de Minuit.
Lê Văn hảo
1966 Đi tìm An Dương Vương, Mị Châu, Trọng Thủy – Từ lịch sử đến
thuyết truyền [In search of King An Dương, Mị Châu, Trọng
Thủy – From history to legend], Saigon, Trình Bày.
lee, Pauline C.
2023 “Late Imperial Neo-Confucianism,” in Jennifer oldstonemoore (ed.), The Oxford Handbook of Confucianism, New York,
Oxford University Press, pp. 177–190.
lin Cuiping 林翠萍
1996 Soushenji yu Lingnan Zhiguai zhi bijiao yanjiu 《搜神記》與《嶺
南摭怪》之比較研究 [Comparative research into the Soushen ji
and the Lingnan zhiguai], Dissertation, Guoli chenggong daxue.
lü Shipeng 呂士朋
1964 Bei shu shiqi de Yuenan: Zhong Yue guanxi shi 北屬時期的
越南 : 中越關係史 [Vietnam during the period of northern
subordination: History of Sino-Vietnamese relations], Hong
Kong, Xianggang zhongwen daxue xinya yanjiusuo dongnanya
yanjiushi.
lycAs, Alexis
2018 “Le décentrement du regard géographique dans le Shuijing zhu
de Li Daoyuan,” Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient
104, pp. 241–266.
282
Cuong T. Mai
mAi, Cuong T.
2018 “How Not to Become a Ghost: Tales of Female Suicide Martyrs
in Sixteenth-Century Vietnamese Transmission of Marvels
(truyen ky),” in Candi cAnn (ed.), The Routledge Handbook on
Death and the Afterlife, New York, Routledge, pp. 240–261.
2019 “The Guanyin Fertility Cult in Late Imperial China: Rerpertoires
across Domains in the Practice of Popular Religion,” Journal
of the American Academy of Religion 87 (1), pp. 156–190.
2021 “The Karma of Love: Buddhist Discourse in Confucian and
Daoist Voices in Vietnamese Tales of the Marvelous and
Strange,” Journal of Vietnamese Studies 16 (3), pp. 1–77.
2022 “How did Ou Luo 歐羅 become Âu Lạc? Tracing the Changing
Referents of a Name, from the Third Century BCE to the Fifth
Century CE,” Southeast Early China Roundtable, Elling Eide
Research Library and Preserve, Sarasota, FL, November 11–13,
2022.
Mẫn Hiên thuyết loại 敏軒說類 [Classified accounts of Mẫn Hiên], by Cao
Bá Quát (高伯适, 1809–1854). Hoàng Văn Lâu (trans.), Hà Nội,
NXB Hà Nội, 2004.
mAspero, Henri
1916 “Études d’histoire d’Annam,” Bulletin de l’École française
d’Extrême-Orient 16 (1), pp. 1–55.
1918 “Études d’histoire d’Annam,” Bulletin de l’École française
d’Extrême-Orient 18 (3), pp. 1–36.
mclAren, Anne E.
1998 Chinese Popular Culture and Ming Chantefables, Leiden–New
York–Köln, Brill (Sinica Leidensia, 4).
momoki, Shiro
2010 “Nation and Geo-Body in Early Modern Vietnam: A Preliminary
Study through Sources of Geomancy,” in Geoff wAde & Sun
lAichen (eds.), Southeast Asia in the Fifteenth Century: The
China Factor, Singapore, NUS Press, pp. 126–153.
mou, Sherry J.
2002 Gentlemen’s Prescriptions for Women’s Lives: A Thousand Years
of Biographies of Chinese Women, New York, Routledge.
ngô Sĩ Liên
1993 Phan Huy Lê, Ngô Đức Thọ, Hà Văn Tấn et al., Đại Việt sử ký
toàn thư: bản in nội các quan bản, mộc bản khắc năm Chính Hòa
thứ 18 (1697) [Comprehensive Book of Đại Việt Chronicles:
Grand Secretariat wood-block prints of the 18th year of the
Chính Hòa reign period (1697)], 4 vols., Hà Nội, NXB Khoa
học xã hội.
nguyễn Đăng na
2001 Đặc điểm văn học Việt Nam trung đại: những vấn đề văn xuôi
tự sự [Characteristics of Medieval Vietnamese Literature: Issues
of Narrative Prose], Hà Nội, NXB Giáo dục.
Body of Jade, Pearls of Blood
283
nguyễn Duy hinh
2003 Người Việt Nam với đạo giáo [The Vietnamese and Daoism],
Hà Nội, NXB Khoa học xã hội.
nguyễn gia Tường (trans.)
1993 Đại Việt sử lược [Brief History of Đại Việt], Ho Chi Minh City,
Ho Chi Minh City Publishing House, University of Ho Chi Minh
City.
nguyễn Lương ngọC & Đinh gia Khánh
1958 Thiên nam ngữ lục [Chronicles of the Celestial South], 2 vols.,
Hà Nội, NXB Văn Học.
nguyen, Nam
2005 “Writing as Response and Translation: Jiandeng xinhua and
the Evolution of the chuanqi Genre in East Asia, particularly
Vietnam,” Ph.D. dissertation, Harvard University.
nguyễn Quang ngọC & Vũ Văn Quân (eds.)
2010 Địa Chí Cổ Loa [The location of Cổ Loa], Hà Nội, NXB Hà Nội.
nguyễn Phương
1962 “Chuyện Triệu Việt Vương, một chuyện tiểu thuyết?” [Is the tale
of Triệu Việt Vương a fictional story?], Bách Khoa 139, pp. 9–13.
1976 The Ancient History of Vietnam. Unpublished manuscript.
nguyễn Thanh Tùng
2021 “Determining the Origins of the A Nam Chí Nguyên,” Journal
of Science Thăng Long University B1 (2), pp. 45–59.
nguyễn Thị LâM & nguyễn ngọC San
2001 Thiên nam ngữ lục: Khảo cứu, phiên âm, chú giải [Chronicles
of the Celestial South: research, transcription, and annotation],
Hà Nội, NXB Văn Học.
nguyễn Văn huyên
1938 “Contribution à l’étude d’un génie tutélaire annamite, Li-PhucMan,” Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient 38,
pp. 1–110.
nienhAuser, William H., Jr., Chiu Ming chAn, Hans VAn ess, Thomas D. noel,
Marc nürnberger, Jakob pöllAth, Andreas siegel & Lianlian wu (trans.)
2020 The Grand Scribe’s Records. Vol. X. The Memoirs of Han China,
Part III, Bloomington, Indiana University Press.
nylAn, Michale
2010 “Wandering in the Ruins: The Shuijing zhu Reconsidered,” in
Alan K.L. chAn & Yuet-Keung lo (eds.), Interpretation and
Literature in Early Medieval China, Albany, SUNY Press,
pp. 63–101.
o’hArrow, Stephen
1979 “From Co-loa to the Trung Sisters’ Revolt: Viet-Nam as the
Chinese Found It,” Asian Perspectives 22 (2), pp. 140–164.
oh, Young Kyun
2013 Engraving Virtue: The Printing History of a Premodern Korean
Moral Primer, Leiden–Boston, Brill.
284
Cuong T. Mai
ong eng Ann, Alexander
2010 “Contextualizing the Book-Burning Episode during the Ming
Invasion and Occupation of Vietnam,” in Geoff wAde & Sun
lAichen (eds.), Southeast Asia in the Fifteenth Century: The
China Factor, Singapore, NUS Press, pp. 154–165.
ostrowski, Brian E. & Brian A. zottoli (trans.)
1999 Departed Spirits of the Viet Realm, Ithaca, Cornell University,
Southeast Asia Program.
Phan Đại Doãn (ed.)
1998 Ngô Sĩ Liên Và Đại Việt Sử Ký Toàn Thư [Ngô Sĩ Liên and the
Đại Việt Sử Ký Toàn Thư], Hà Nội, NXB Chính Trị.
PhạM Đình hổ & nguyễn án
1961 Đạm Nguyên (trans.), Tang thương ngẫu lục [Random Records
of Great Upheavals], Saigon, Đại Nam.
PhạM Thị Thùy Vinh
2003 Văn bia thời Lê xứ Kinh Bắc và sự phản ánh sinh hoạt làng xã [The
stelea of the Kinh Bắc region during the Lê period: Reflections
of village life], Hà Nội, École française d’Êxtrême-Orient.
rAo Zongyi 饒宗頤
1969 “Annan gushi shang Anyang wang yu Xiong wang wenti 安南古
史上安陽王與雄王問題” [The issue of King An Dương and the
Hùng Kings in Annamese Antiquity], Nanyang xuebao 南洋學報
24 (1–2), pp. 41–50.
1970 Ching-ho A. Ch’en (trans.), “An Yo O to Nichinanden ni-tsuite
安陽王と日南伝について” [On King An Dương and the Accounts
of Nhật Nam], Shigaku (Historical Studies) 42, pp. 33–40.
ren Minghua 任明華
2010 Yuenan Hanwen xiaoshuo yanjiu 越南汉文小说研究 [Research
on Vietnamese Fiction in Chinese], Shanghai, Shanghai guji
chubanshe.
richey, Jeffrey L.
2023 “Confucianism and ‘Confucianism’: Describing and Problematizing the Tradition,” in Jennifer oldstone-moore (ed.),
The Oxford Handbook of Confucianism, New York, Oxford
University Press, pp. 3–19.
sAkAi Tadao 酒井忠夫
1960 Chūgoku zensho no kenkyū 中国善書の研究 [Research on
Chinese morality books], Tōkyō, Kōbundō.
1970 “Confucianism and Popular Educational Works,” in Wm.
Theodore debAry (ed.), Self and Society in Ming Thought, New
York, Columbia University Press, pp. 331–366.
Shangshu dazhuan 尚書大傳 [The Great Tradition of the Venerated
Documents], by Chen Shouqi 陳壽祺 (1771–1834). Congshu
jicheng 叢書集成 (ed.), Shanghai, Shangwu yinshuguan, 1937.
shArF, Robert H.
2002 Coming to Terms with Chinese Buddhism: A Reading of the
Treasure Store Treatise, Honolulu, University of Hawai‘i Press.
Body of Jade, Pearls of Blood
285
Shiji 史記 [Historical Records], by Sima Qian 司馬遷 (c. 139–c. 86 bce).
Beijing, Zhonghua shuju, 1959.
song bân
1961 “Nên hiểu truyện Mỵ Châu thế nào cho đúng” [How do we
correctly understand the story of Mỵ Châu?], Nghiên Cứu Văn
Học (Literary Research) 1, pp. 79–85.
Sui Shu 隋書 [History of the Sui], by Wei Zheng 魏徵 (580–643). Beijing,
Zhonghua shuju, 1973.
sun XiAo 孫曉 (ed.)
2015 Dayue shiji quanshu 大越史記全書 [Comprehensive Book of
Đại Việt Chronicles], 4 vols., Beijing, Renmin chubanshe.
Taiping huanyu ji 太平寰宇记 [Treatise on the World of the Taiping Era],
by Yue Shi 樂史 (930–1007). Beijing, Zhonghua shuju, 2007.
Taiping yulan 太平御览 [Imperially-perused Encyclopedia of the Taiping
Era], by Li Fang 李昉 (925–996). Shijiazhuang, Hebei jiaoyu
chubanshe, 2000.
tAnA, Li
2010 “The Ming Factor and the Emergence of the Việt in the 15th
Century,” in Geoff wAde & Sun lAichen (eds.), Southeast Asia
in the Fifteenth Century: The China Factor, Singapore, NUS
Press, pp. 83–103.
2011 “Jiaozhi (Giao Chỉ) in the Han Period Tongking Gulf,” in Nola
cooke, Li tAnA & James A. Anderson (eds.), The Tongking
Gulf through History, Philadelphia, University of Pennsylvania
Press, pp. 39–52.
tAylor, Keith W.
1976 “The rise of Dai Viet and the establishment of Thang-Long,”
in K.R. hAll & J.K. whitmore (eds.), Explorations in Early
Southeast Asian History: the Origins of Southeast Asian
Statecraft, Ann Arbor, University of Michigan Center for South
and Southeast Asian Studies (Michigan Papers on south and
Southeast Asia, 11), pp. 149–191.
1983 The Birth of Vietnam, Berkeley, University of California Press.
1986a “Authority and Legitimacy in 11th Century Vietnam,” D. mArr
& A. milner (eds.), Southeast Asia in the 9th to 14th Centuries,
Singapore, ISEAS–Yusof Ishak Institute, pp. 139–176.
1986b “Notes on the Viet Dien U Linh Tap,” Vietnam Forum 8,
pp. 26–59.
1986c “Looking behind the Vietnamese Annals: Lý Phat Mã (1028–54)
and Lý Nhật Tôn (1054–72) in the Việt Sử Lược and the Toàn
Thư,” The Vietnam Forum 7, pp. 47–69.
1999 “A Southern Remembrance of Cao Bien,” in Philippe pApin &
John kleinen (eds.), Liber Amicorum: Melanges offers au professeur Phan Huy Lê, Hà Nội, NXB Thanh Niên, École française
d’Extrême-Orient, pp. 241–258.
2013 A History of the Vietnamese, Cambridge, Cambridge University
Press.
286
Cuong T. Mai
2018
“What Lies Behind the Earliest Stories of Buddhism in Ancient
Vietnam?,” The Journal of Asian Studies 77 (1), pp. 107–122.
teiser, Stephen F.
1996 “The Spirits of Chinese Religion,” in Donald S. lopez, Jr. (ed.),
Religions of China in Practice, Princeton, Princeton University
Press, pp. 3–37.
Trần nghĩa (ed.)
1997 Tổng tập tiểu thuyết chữ Hán Việt Nam [Comprehensive collection of Vietnamese fiction in Chinese], 4 vols., Hà Nội, NXB
Thế Giới.
trAn, Nhung Tuyet
2018 Familial Properties: Gender, State, and Society in Early Modern
Vietnam, 1463–1778, Honolulu, University of Hawai‘i Press.
Trần QuốC Vượng
1969 “Từ việc nghiên cứu một số tên riêng trong các truyền thuyết
nói về thời kỳ dựng nước” [Research on some nomenclature in
the legends concerning the period of the establishment of the
nation], Tạp chí Văn Học (Literature Magazine) 1, pp. 63–77.
1974 “Cổ Loa: Truyền thuyết và lịch sử” [Cổ Loa: legend and history],
in Viện Khảo Cổ họC (eds.), Hùng Vương dựng nước [The Hùng
Kings and the establishment of the nation], vol. 4, Hà Nội, Khoa
học xã hội, pp. 406–410.
2005 (trans.), Đại Việt sử lược [Brief History of Đại Việt], Huế, NXB
Thuận Hóa, reprint of 1960.
Trần Văn giáP
1962 Lược truyện các tác giả Việt Nam [Conspectus on Vietnamese
Authors], 2 vols., Hà Nội, Sử Học.
1990 Tìm hiểu kho sách Hán Nôm [Investigating the treasury of books
in Han and Nom], 2 vols., Hà Nội, Khoa học xã hội.
tsAi, Shih-shan Henry
2001 Perpetual Happiness: The Ming Emperor Yongle, Seattle,
University of Washington Press.
ungAr, Esta S.
1983 “Vietnamese Leadership and Order: Đại Việt under the Lê
Dynasty (1428–1459),” Ph.D. dissertation, Cornell University.
1986 “From myth to history: Imagined polities in fourteenth-century Vietnam,” in David G. mArr & Anthony milner (eds.),
Southeast Asia in the 9th to 14th Centuries, Singapore, ISEAS–
Yusof Ishak Institute, pp. 177–186.
Vũ Duy Mền (chief ed.), Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam [Hàn
Lâm Institute of Social Sciences of Vietnam]
2013 Lịch Sử Việt Nam [The history of Vietnam], 15 vols., Hà Nội,
NXB Khoa học xã hội.
wAtson, Burton
1993 Records of the Grand Historian: Han Dynasty II, New York,
Columbia University Press (Revised edition) [1st edition 1961].
Body of Jade, Pearls of Blood
287
(trans.), The Complete Works of Zhuangzi, New York, Columbia
University Press.
Weishan yinzhi 為善陰騭 [The Hidden Blessings of Doing Good], by Zhu Di
(Yongle Emperor, 1360–1424). Siku quanshu cunmu congshu 四
庫全書存目叢書, zibu 子部, vol. 121, Jinan, Qi Lu shushe, 1997.
west, Stephen H. & Wilt idemA
2010 Monks, Bandits, Lovers, and Immortals: Eleven Early Chinese
Plays, Indianapolis, Hackett.
whitmore, John K
1968 “The Development of Le Government in Fifteenth Century
Vietnam,” Ph.D. dissertation, Cornell University.
1977 “Chiao-chih and Neo-Confucianism: The Ming Attempt to
Transform Vietnam,” Ming Studies 4, pp. 51–91.
1984 “Social Organization and Confucian Thought in Vietnam,”
Journal of Southeast Asian Studies 15 (2), pp. 296–306.
1985 Vietnam, Hồ Qúy Ly, and the Ming (1371–1421), New Haven,
Yale Center for International and Area Studies (Lạc Việt series, 2).
1995 “Chung-hsing and Cheng-ts’ung in Texts of and on SixteenthCentury Việt Nam,” in Keith W. tAylor & John J. whitmore
(eds.), Essays into Vietnamese Pasts, Ithaca, Cornell University
Press, pp. 116–136.
1999 “Literati Culture and Integration in Dai Viet, c. 1430 - c. 1840,” in
Victor liebermAn (ed.), Beyond Binary Histories: Re-imagining
Eurasia to c. 1830, Ann Arbor, University of Michigan Press,
pp. 221–243.
2004 “The Two Great Campaigns of the Hong-duc era (1470–97) in
Dai Viet,” Southeast Asia Research 12 (1), pp. 119–136.
2010 “Paperwork: The Rise of the New Literati and Ministerial Power
and the Effort toward Legibility in Đại Việt,” in Geoff wAde
& Sun lAichen (eds.), Southeast Asia in the Fifteenth Century:
The China Factor, Singapore, NUS Press, pp. 104–125.
2013 “Transformations of Thăng Long: Space and Time, Power and
Belief,” International Journal of Asian Studies 10 (1), pp. 1–24.
2023 “Confucianism in Vietnam,” in Jennifer oldstone-moore (ed.),
The Oxford Handbook of Confucianism, New York, Oxford
University Press, pp. 325–337.
wilensky, Julie
2002 The Magical Kunlun and “Devil Slaves”: Chinese Perceptions
of Dark-skinned People and Africa before 1500, Sino-Platonic
Papers, no. 122 (July).
woodside, A.B.
1962–1963 “Early Ming Expansionism (1406–1427): China’s Abortive
Conquest of Vietnam,” Papers on China 16–17, pp. 1–37.
wolters, O.W.
2001 “What else may Ngo Si Lien mean? A matter of distinctions in
the fifteenth century,” in Anthony reid & Kristine AlilunAsrodgers (eds.), Sojourners and Settlers: Histories of Southeast
2013
288
Cuong T. Mai
Asia and the Chinese, Honolulu, University of Hawai‘i Press.
pp. 94–114.
wyAtt, Don J.
2010 The Blacks of Premodern China, Philadelphia, University of
Pennsylvania Press.
Xiao’er yaozheng zhenjue 小兒藥證真訣 [Authentic explanations of pediatric
pharmacopia and symptoms], by Qian Yi 錢乙 (1032–1113).
Beijing, Zhonghua shuju, 1985.
yAmAmoto, Tatsuro 山本達郎
1970 “Myths explaining the Vicissitudes of Political Power in Ancient
Viet Nam,” Acta Asiatica: Bulletin of the Institute of Eastern
Culture 18, pp. 70–94.
yin, Lee Cheuk
2004 “Emperor Chengzu and Imperial Filial Piety of the Ming
Dynasty: From the Classic of Filial Piety to the Biographical
Accounts of Filial Piety,” in Alan K. chAn & Sor-hoon tAn
(eds.), Filial Piety in Chinese Thought and History, New York,
Routledge Curzon, pp. 141–153.
yu, Insun
2006 “Lê Văn Hưu and Ngô Sĩ Liên: A Comparison of Their Perception
of Vietnamese History,” in Nhung T. trAn & Anthony J.S. reid
(eds.), Việt Nam Borderless Histories, Madison, University of
Wisconsin Press, pp. 45–71.
yu, Jimmy
2012 “Self-inflicted Violence,” in Randall L. nAdeAu (ed.), The WileyBlackwell Companion to Chinese Religions, Malden, Blackwell
Publishing, pp. 461–480.
Yueshi lüe 越史略 [Brief History of Viet], Congshu jicheng - xinbian
叢書集成 - 新編 [Complete Compendium of Collectanea - New
Compilation], vol. 97. Taipei, Xinwenfeng, 1983–1986.
zhAng Xiumin 張秀民
1992 Zhongyue guanxi shilun wenji 中越關係史論文集 [Collected
essays on the history of Sino-Vietnamese relations], Taipei, Wen
shi zhe chubanshe.
zhAng Zhibin 張志斌 & zheng Jinsheng 鄭金生
2019 Bencao gangmu yinwen suyuan 本草綱目引文溯源 [Materia
Medica with Citation Sources], 4 vols., Beijing, Kexue.