Rundle, Christopher (2018) “Temporality”. In A History of Modern Translation Knowledge:
Sources, Concepts, Effects, edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier. Amsterdam: Benjamins,
235-245. ©This post-print copy may not distributed in any shape or form without written
permission from the author.
Temporality
Christopher Rundle
The historian in fact never departs from historical time. Time sticks to his thought like
soil to the gardener’s spade. Of course he may dream of escaping it.
(Braudel [1958] 2009, 197–8)
Keywords: Temporality, presentism, anachronism, periodization, synchrony, diachrony
1. Premise
In the context of this volume I have interpreted temporality as meaning temporality in
historical reconstruction and narrative, and not temporality in the philosophical
sense. I have also worked on the premise that translation history is no different to any
other history, except, perhaps, in the importance that it attributes to language (cf.
Rundle and Rafael 2016, 28; Cohen 2016, 903–4 & n.22); and certainly not in terms of
its relationship to temporality. This means that we face the same problems and the
same theoretical issues as other historians and that there is much we can learn from
discussions that have already taken place in history ‘proper’. This will be reflected in
what follows.
2. Timescale
2.1 The longue durée and multiple temporalities
The temporality of our lives is commonly theorised in terms of three different
timescales: (i) the short-term scale of our everyday lives; (ii) the middle-range scale of
our lifetimes and of the broader historical processes which we experience; and (iii)
the long-term scale of changes that are too slow for us to be able to perceive them,
sometimes described as environmental time (cf. Gross 1985, 53).
One of the most significant conceptualizations of historical temporality is that
put forward by the Annales School and in particular by Fernand Braudel, who posited
the “multiple and contradictory temporalities of human lives” (Braudel [1958] 2009,
173) and coined the term “longue durée”. Braudel argued that historians should move
away from histoire événementielle, the history of discrete events traced in a linear
sequence of cause and effect, which he felt was the proper dimension of journalists
Rundle, Christopher (2018) “Temporality”. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources,
Concepts, Effects, edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier. Amsterdam: Benjamins, 235-245. ©This
post-print copy may not distributed in any shape or form without written permission from the author.
and chroniclers. Instead we should try to construct long-term history from which the
underlying cycles of social and environmental change could be made to emerge (cf.
Braudel [1949] 1972; Iggers 1997, 57).
The Annales group sought to identify long-term historical processes and stable
structures and adopted an interdisciplinary approach that actively engaged with
material and statistical research from other fields such as geography, anthropology
and economics (cf. Bloch [1940] 1965; Braudel [1949] 1972): producing a history
without “frontiers or compartments” (Burke 1992, x). And it was only by adopting a
longue durée perspective that the significance of the data collected could be
understood, as Braudel explains here in reference to the use of sociological data:
I am delighted to see a map showing the distribution of the homes of the
employees of a large firm. But if I don’t have a map of their previous
distribution, and if the time between the two surveys is not sufficiently
great to allow one to see this as part of a large change, what is the question
we are asking, without which the survey is a waste of time? (Braudel
[1958] 2009, 186)
In other words, a long-term temporality also serves to provide an interpretative
framework that gives meaning to research that is more focused on the short term
(Braudel [1958] 2009, 176). According to this approach the long duration is the most
important because it is the concept against which we judge and understand the other
two temporalities we are aware of:
A great deal of how one’s own life is understood, or even how one’s
everyday experiences are apprehended, both leans on and subsists within
what is acquired from the longue durée (Gross 1985, 54).
Another important aspect of Braudel’s approach is the idea of multiple temporalities,
whereby the long- and short-term can co-exist and combine. One of the ways in which
we can describe long-term social processes is by means of quantitative and qualitative
research that looks in detail at specific contexts and establishes sets of relations
within them. These relations can be described statistically, in terms of models that can
then be extended mathematically to describe a more long-term process. The concept
of multiple temporalities is also significant because it implies that there is not a single
unifying history, with its underlying idea of a linear and coherent sequence from the
past towards the present. Rather, there are multiple histories that coexist but do not
2
Rundle, Christopher (2018) “Temporality”. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources,
Concepts, Effects, edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier. Amsterdam: Benjamins, 235-245. ©This
post-print copy may not distributed in any shape or form without written permission from the author.
necessarily coincide and with no ultimate teleological goal (cf. Bloch [1940] 1965;
Braudel [1949] 1972).
The Annales historians adopted the longue durée and multiple temporalities so
that they could describe the social and economic structures that are the basis of the
lives of ordinary people. Their perspective shifted from a historiography focused on
the grand narratives of nations and their leaders – what Iggers (1997, 7) vividly calls
the “rapid pulse of political history” – which was necessarily focused on short-term
events, to a more sociological historiography which was more quantitative, more
economic, more structural and that looked more to the long-term. From this
perspective, historical subjects are defined as much, if not more, by their context as by
their actions and individual experiences:
But, most of all, there has been a shift of traditional historiographical
temporality. A day, a year might seem appropriate lengths of time for a
political historian. Time was the sum of days. But if one wanted to measure
a price curve, a demographic progression, wage trends, variations in
interest rates, the study of production (more hoped for than achieved), a
close analysis of trade, it required much longer measures of time. (Braudel
[1958] 2009, 176)
Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility (1995) is probably the best known
example in translation history of the adoption of both a longue durée and multiple
temporalities. Venuti draws on the experience of individual translators (including his
own) and on evidence collected on individual translations and their reception to
construct a long-term picture of the kind of cultural and aesthetic pressures that are at
play in the Anglophone (principally US) book market – a picture that is at once both
historical and sociological.
The success of Venuti’s study, and the widespread diffusion within translation
studies of some of its key concepts, is also typical of the way in which we first perceive
and then assimilate longue durée processes that are, in theory, beyond the range of
our personal experience. These are processes that remain unperceived until a
historian has the necessary insight to bring them to light; but then, once they have
been brought to light, we find continual confirmation of them and they become a part
of our understanding of the present:
3
Rundle, Christopher (2018) “Temporality”. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources,
Concepts, Effects, edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier. Amsterdam: Benjamins, 235-245. ©This
post-print copy may not distributed in any shape or form without written permission from the author.
By hypothesis, participants cannot perceive these sorts of [long-term]
processes. Instead, they constitute a more hypothetical historical structure
that may nonetheless play a future role in the narratives participants tell
about themselves. A slow process of climate change may be imperceptible
at a given point in time. But once it is identified and articulated by the
analytical historian the construct may come into popular consciousness;
what was previously invisible may become part of the furniture of the
popular narrative. (Little 2010, 19)
2.2 Microhistory
Another well-known historiographical approach which is characterized by its choice
of timescale is microhistory. The most influential proponents of this approach are the
group of Italian historians lead by Carlo Ginzburg and Giovanni Levi who emerged in
the late 1970s, centred around the journal Quaderni storici. Probably the most famous
example of this method is Ginzburg’s detailed microhistory of the life of the sixteenth
century Italian miller, Menocchio, in his book The Cheese and the Worms (1980). There
is also a German school of microhistory, known as Alltagsgeschichte, which developed
in the 1980s at the Max Planck Institute for History in Göttingen (cf. Iggers 1997, 106–
7 and p.114-17).
The Italian microstoria approach was conceived as an alternative both to
Marxist macro perspectives on history and to what Ginzburg and his colleagues saw as
the impersonal and dehumanized social history of the Annales school, whose wealth
of statistical evidence gave little account of how people actually experienced their
lives:
Braudel’s house of history, as Levi notes, has many rooms permitting a
variety of outlooks and approaches but there are no people living in it.
(Iggers 1997, 107)
The studies produced using this approach tend to adopt a short timescale, with a focus
on small, relatively stable, communities, and often in the medieval period.
Microhistory is generally considered to have been less successful in reconstructing life
in modern, urban, environments that are subject to more rapid change (Iggers 1997,
113) and where, possibly, the life of the ‘ordinary’ individual is more difficult to
observe within the context of a much larger and more heterogeneous population.
4
Rundle, Christopher (2018) “Temporality”. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources,
Concepts, Effects, edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier. Amsterdam: Benjamins, 235-245. ©This
post-print copy may not distributed in any shape or form without written permission from the author.
In some ways, the macro approach of the Annales school and the micro
approach of the Italian microhistorians shared a common objective. They wished to
write the history of ordinary people and the societies or communities in which they
lived. In both cases, this focus on ordinary people was intended as a reaction against
earlier historiographical methods:
that ‘traditional history’ that saw the ‘so-called history of the world’
dominated by protagonists who resembled orchestra directors. (Ginzburg
1993, 13)
But their respective choices of temporal perspective meant that they went about
achieving their objectives in very different ways. The Annales school used the study of
social structures and categories in order to deduce how ordinary people lived:
reconstructing the contours of their lives, lives that did not leave behind many
individual historical traces. Theirs was an approach that did not see a historical value
in singular events but rather in events that could be placed in a series and therefore
be considered representative. The microhistorians, on the other hand – relying on an
anthropological approach and on finding suitable primary sources – used these
sources to reconstruct the lives of a few individuals within a very small community,
with a focus on their experience of events and social conditions. Furthermore, as
Ginzburg stresses, “The Cheese and the Worms does not restrict itself to the
reconstruction of an individual event; it narrates it” (Ginzburg 1993, 23). In this
acknowledgment of the literary side to their endeavour, Ginzburg marks another
important distinction between microhistory and the Annales approach, which sees
history very much as a social science.
In its push to foreground the marginal and narrate the lives of those who live
on the periphery, one might expect there to be a natural affinity between microhistory
and the desire within translation studies to bring the translator out from behind the
scenes. Jeremy Munday (2014) has explored the potential of a microhistory of
translation based on the archival minutiae that translators have left in their wake;
Sergia Adamo (2006) has discussed the application of microhistory to translation
history; and Kathryn Batchelor and Sue-Ann Harding (Batchelor and Harding 2017)
see affinities between their approach and microhistory in their study of translations of
Frantz Fanon. But it is not a method that has been widely adopted, by which I mean
with explicit reference to microstoria, possibly because of its anti-anachronistic stance
which would sit awkwardly with the kind of committed and activist stance that is
5
Rundle, Christopher (2018) “Temporality”. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources,
Concepts, Effects, edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier. Amsterdam: Benjamins, 235-245. ©This
post-print copy may not distributed in any shape or form without written permission from the author.
present in much translation history; a point that Adamo (2006, 91) has raised in
reference to Anthony Pym’s Negotiating the Frontier (2000), and which also applies to
Venuti’s The Translator’s Invisibility (1995) and to the volume Translation, Resistance,
Activism edited by Maria Tymoczko (2010) – to cite some influential examples of
committed translation history (I shall return to the question of anachronism below).
On the other hand, a micro approach, in the sense of research with a short-term
timescale and narrative span, is clearly very widely used in translation history, where
much research is presented in the form of case studies and profiles of translators and
translation practice. The purpose of many of these studies, more or less explicitly, is to
expand the narratives of cultural history to include lives and work whose significance
has usually been underestimated or ignored. Consider Translators through history
edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth (1995), and Charting the Future of
Translation History edited by George Bastin and Paul Bandia (2006); or, specifically on
interpreting history, Languages and the Military edited by Hilary Footitt and Michael
Kelly (2012), and New Insights in the History of Interpreting edited by Kayoko Takeda
and Jesús Baigorri-Jalón (2015).
3. Synchrony and diachrony
In his study on the philosophy of history, Daniel Little argues that a compromise
between the macro and the micro scales is actually the most fruitful approach, one he
calls “meso-history” (2010, 92):
The choice of scale is always pertinent in historical analysis. And in many
instances, I believe that the most interesting analysis takes place at the
meso-level. At this level we get explanations that have a great deal of
power and breadth, and yet that are also closely tied to the concrete
historical experience of the subject matter. (Little 2010, 17)
In as much as it also posits a combination of the synchronic and the diachronic,
histoire croisée could also be seen as an approach that combines short and long-term
temporalities, even though its temporality is not its most defining characteristic:
One of the contributions of histoire croisée is that it makes possible the
articulation of both of these dimensions [diachrony and synchrony],
whereas comparison favours the implementation of a synchronic
reasoning, and transfer studies tend toward an analysis of diachronic
6
Rundle, Christopher (2018) “Temporality”. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources,
Concepts, Effects, edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier. Amsterdam: Benjamins, 235-245. ©This
post-print copy may not distributed in any shape or form without written permission from the author.
processes. Crossed history, in contrast, enables the synchronic and
diachronic registers to be constantly rearranged in relation to each other.
(Werner and Zimmermann 2006, 50)
This raises an interesting point about translation history. All historians engage in a
diachronic investigation of some sort, with its own specific timescale, features,
perspective and objectives. When historians interact with each other on the basis of a
common ground that is defined in relation to this diachronic dimension, then their
dialogue will be centred on their shared historical knowledge. But when translation
historians enter into conversation with each other (or with other translation
scholars), what they have in common is usually not a historical subject (i.e. the
diachronic dimension) but their a priori interest in translation, a synchronic category
which is the premise and defining principle of their research. Their dialogue will
therefore tend to be centred on this premise rather than on the history. The potential
for the exchange of historical knowledge is improved if a comparative category is
devised that is historical in its own right and can provide some diachronic depth to
the implicit dialogue between these different histories.
Let me try and illustrate this with the example of two volumes that I have coedited: Translation Under Fascism (Rundle and Sturge 2010) and Translation Under
Communism (Rundle, Lange, and Monticelli [forthcoming]). The question I want ask
here is: what would be the result if we were to adopt a more synchronic approach and
unite the studies in these two volumes in a single hypothetical volume on translation
and totalitarianism? From one point of view, the comparison would clearly be
interesting: methodologically it might resemble the many volumes and special issues
that have come out on translation and censorship, where different historical contexts
are made comparable by a common theme and by a synchronic, one might say social,
interest in translation. On the other hand, the nature of fascist and communist regimes
was very different – despite the superficial resemblance of some of their modes of
repression and control – while the aim of these studies is to use translation to enhance
our understanding of the specific nature of these two ideologies and their many
iterations. So it would not make sense from a diachronic (historical) point of view to
place these regimes together as if they were merely different variations on a common
theme; and any attempt to compare them would be historically very complex, if not
suspect. For similar reasons, we took the decision in Translation Under Communism to
focus solely on those states within the Soviet sphere of influence (commonly referred
7
Rundle, Christopher (2018) “Temporality”. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources,
Concepts, Effects, edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier. Amsterdam: Benjamins, 235-245. ©This
post-print copy may not distributed in any shape or form without written permission from the author.
to as the Eastern Bloc), so as to avoid making superficial historical comparisons
between regimes from radically different cultural and historical backgrounds.
4. Perspective
This leads us to the choice we as historians must make concerning which perspective
to adopt towards our research object; a decision that involves both the temporal and
ideological dimensions and which depends fundamentally on what interests us, how
we select our material, and what our purpose is in doing our research. As Little (2010,
15) puts it:
Events and actions happened in the past, separate from our interest in
them. But to organize them into a narrative […] is to impose a structure of
interpretation on them that depends inherently on the interests of the
observer. There is no such thing as “perspective-free history.” So there is a
very clear sense in which we can assert that history is constituted by
historical interpretation and traditions of historical interest—even though
the events themselves are not.
As well as satisfying our interests, a historical interpretation may also satisfy an
ideological aim to which we are committed or, more simply, we may find ourselves
interpreting the past in terms that are derived from the present. Alternatively, we may
choose to avoid any form of historical anachronism and seek a contextualised
approach that attempts to reconstruct a historical context in its own terms.
4.1 Presentism/anachronism
It is interesting to note that it was an objection to the presentism prevalent in
historical reconstructions of science that led Thomas Kuhn (1970) to develop his
highly influential concept of paradigm shifts as he sought a way of accurately
representing and preserving past scientific endeavour that was more respectful of its
merits, that did not – with the benefit of hindsight – reduce it to its ‘mistakes’, and that
did not project onto the past, academic traditions that had only existed in the more
recent present:
Scientist-historians and those who followed their lead characteristically
imposed contemporary scientific categories, concepts, and standards on
the past. Sometimes a speciality which they traced from antiquity had not
existed as a recognized subject for study until a generation before they
8
Rundle, Christopher (2018) “Temporality”. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources,
Concepts, Effects, edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier. Amsterdam: Benjamins, 235-245. ©This
post-print copy may not distributed in any shape or form without written permission from the author.
wrote. Nevertheless, knowing what belonged to it, they retrieved the
current contents of the speciality from past texts of a variety of
heterogeneous fields, not noticing that the tradition they constructed in the
process had never existed. In addition, they usually treated concepts and
theories of the past as imperfect approximations to those in current use,
thus disguising both the structure and integrity of past scientific traditions.
(Kuhn 1977, 149; quoted in Spoerhase 2008, 50)
The way to avoid this kind of presentism, Kuhn argues, is for the historian to forget all
knowledge of the current state of research and “learn science anew from the historical
sources” (Spoerhase 2008, 51). There is, however, a difference between scientific
history and human or social history. In the hard sciences the current paradigm that
inevitably conditions your understanding of a past paradigm – where the two are
scientifically incompatible with each other – is based on what we think we know at a
specific moment in time about the physical world around us. But in history and the
social sciences, I would argue that a paradigm shift does not so much change what we
know empirically as how we choose to interpret the evidence and the narrative that
we construct from it. In other words, there is a much less strict incommensurability
between different paradigms in social history. Consequently the ‘risks’ of presentism
are rather different to those outlined by Kuhn.
A classic example of the perceived dangers of presentism in social history is
what the British historian Herbert Butterfield called the “Whig fallacy,” where the past
is teleologically interpreted in terms of the present, usually to fit a narrative of history
as progress (Butterfield 1931). This is already a much more relevant way of framing
the issue of presentism for translation history because there can be no question that
there is a significant body of research in translation studies whose aim is to
understand the historical role of translators and translation with a view to influencing
the way in which cultural exchange is understood and conducted in the present. This
is true of Pym (2000), Tymoczko (2010) and Venuti (1995), that I cited earlier. The
presentism of these studies is, of course, entirely conscious and transparent, and its
effectiveness is due to the fact that the committed position of these authors is widely
shared by the translation studies community.
But there are also many examples of more contextualised approaches to
translation history that are less concerned with the implications of their findings for
the present and are more focused on a non-presentist reconstruction of the past. It is
9
Rundle, Christopher (2018) “Temporality”. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources,
Concepts, Effects, edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier. Amsterdam: Benjamins, 235-245. ©This
post-print copy may not distributed in any shape or form without written permission from the author.
not possible to provide a comprehensive list here, but this is generally true, for
example, of the range of studies that have been published on translation, fascism, and
censorship; although the TRACE group, which works on the censorship of translation
in Franco’s Spain, explicitly positions itself within the frame of Descriptive Translation
Studies and its more positivist programme (cf. Merino and Rabadan 2002).
4.2 Periodization
Our perspective on our historical subject will also depend the periodization we adopt.
Establishing a periodization in our historical subject involves both choosing a
timescale that is defined on the basis of our sources, and establishing periods that
become frames against which we interpret those sources.
In the volume on Translation Under Fascism (Rundle and Sturge 2010) that I
cited earlier, for example, a clear difference emerges between the pre- and post-WWII
regimes, one that is reflected in their respective attitudes to translation. In pre-war
Italy and Germany, both countries which defined themselves in opposition to Western
democracy, it still seemed possible to police cultural borders, and translations were
correspondingly viewed as a form of cultural invasion. In post-war Spain and Portugal,
on the other hand, where the geopolitical context had changed significantly and these
two ultra-Catholic regimes gradually became tacit allies of the West in its antagonism
with communism, it was no longer feasible or desirable to police the cultural borders
in the way Italy and Germany had tried to do, and translations were not singled out for
special treatment or viewed to the same extent as a form of cultural invasion.
The studies published by the TRACE group on censorship in Francoist Spain
also provide an interesting example of how periodization can act as a frame against
which to interpret historical sources. The Franco regime lasted almost 40 years,
leaving behind such a wealth of archival material that a large group of researchers
was required in order to analyse the material systematically. As well as dividing their
studies into different areas of interest such as theatre, literature and cinema, and
deciding to start by focusing on translations from English, the researchers of the
group also select their periods based on how the regime evolved. So Rioja Barrocal
(2010), for example, looks at the period 1962-69 known as the apertura, in which the
regime adopted a more flexible censorship policy; while Gómez Castro (2008) looks at
the final few years of the regime in the 1970s, when the regime’s censorship was no
longer in the hands of the church. The character of the regime that emerges from
10
Rundle, Christopher (2018) “Temporality”. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources,
Concepts, Effects, edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier. Amsterdam: Benjamins, 235-245. ©This
post-print copy may not distributed in any shape or form without written permission from the author.
these individual case studies is directly related to their choice of period and the
policies they describe can only be understood in relation to this periodization.
5. Conclusion
The tension that exists between the diachronic and the synchronic, between the
macro and the micro, between the specific and the more general, is a defining
characteristic of translation history; a type of history that includes a unique
heterogeneity of temporalities, methods, sources and types of insight. And, as I have
argued elsewhere (Rundle 2012), how we resolve that tension very much depends on
the kind of insight we are seeking and the kind of discourse/knowledge we would like
to contribute to.
6. References
Adamo, Sergia. 2006. “Microhistory of Translation.” In Charting the Future of
Translation History, edited by Georges Bastin and Paul Bandia, 81–100. Ottawa:
University of Ottawa Press.
Bastin, Georges L., and Paul F. Bandia, eds. 2006. Charting the Future of Translation
History. Ottawa: University of Ottawa Press.
Batchelor, Kathryn, and Sue-Ann Harding, eds. 2017. Translating Frantz Fanon Across
Continents and Languages. London/New York: Routledge.
Bloch, Marc. (1940) 1965. Feudal Society. Translated by L. A. Manyon. London:
Routledge & Kegan Paul Ltd.
Braudel, Fernand. (1949) 1972. The Mediterranean and the Mediterranean World in
the Age of Philip II. Translated by Siân Reynolds. New York: Harper & Row.
Braudel, Fernand. (1958) 2009. “History and the Social Sciences: The Longue Durée.”
Review (Fernand Braudel Center) 32 (2). Research Foundation of SUNY: 171–
203.
Burke, Peter. 1992. “Preface: Marc Bloch and the New History.” In The Historian’s
Craft, by Marc Bloch, xii–xviii. Manchester: Manchester University Press.
Butterfield, Herbert. 1931. The Whig Interpretation of History. London: G. Bell & Sons.
Cohen, Paul. 2016. “Torture and Translation in the Multilingual Courtrooms of Early
Modern France.” Renaissance Quarterly 69 (3): 899–939.
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth, eds. 1995. Translators Through History.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
11
Rundle, Christopher (2018) “Temporality”. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources,
Concepts, Effects, edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier. Amsterdam: Benjamins, 235-245. ©This
post-print copy may not distributed in any shape or form without written permission from the author.
Footitt, Hilary, and Michael Kelly, eds. 2012. Languages and the Military. Alliances,
Occupation and Peace Building. Palgrave Studies in Languages at War.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Ginzburg, Carlo. 1980. The Cheese and the Worms. Translated by John and Anne C.
Tedeschi. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Ginzburg, Carlo. 1993. “Microhistory: Two or Three Things That I Know About It.”
Critical Inquiry 20 (1): 10–35.
Gomez Castro, Cristina. 2008. “Translation and Censorship in Franco’s Spain:
Negotiation as a Pathway for Authorization.” In Translation and Negotiation:
Proceedings of the Seventh Annual Portsmouth Translation Conference., edited by
Carol O’Sullivan, 63–76. Portsmouth: University of Portsmouth.
Gross, David. 1985. “Temporality and the Modern State.” Theory and Society 14 (1):
53–82.
Iggers, Georg G. 1997. Historiography in the Twentieth Century: From Scientific
Objectivity to the Postmodern Challenge. Hanover; London: Wesleyan University
Press.
Kuhn, Thomas S. 1970. The Structure of Scientific Revolutions. 2nd ed. Chicago;
London: University of Chicago Press.
Kuhn, Thomas S. 1977. The Essential Tension. Selected Studies in Scientific Tradition
and Change. 3rd ed. Chicago; London: University of Chicago Press.
Little, Daniel. 2010. New contributions to the philosophy of history. Dordrecht,
Heidelberg and London/New York: Springer.
Merino, Raquel, and Rosa Rabadan. 2002. “Censored Translations in Franco’s Spain:
The Trace Project. Theatre and Fiction (English-Spanish).” TTR: Traduction,
Terminologie, Rédaction 15 (2): 125–52.
Munday, Jeremy. 2014. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of
Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The
Translator 20 (1): 64–80.
Pym, Anthony. 2000. Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in
Hispanic History. Manchester: St Jerome.
Rioja Barrocal, Marta. 2010. “English-Spanish Translations and Censorship in Spain
1962-1969.” inTRAlinea 12. http://www.intralinea.org/archive/article/1658.
Rundle, Christopher. 2012. “Translation as an Approach to History.” Translation
Studies 5 (2): 232–40.
Rundle, Christopher, Anne Lange, and Daniele Monticelli, eds. [forthcoming].
Translation Under Communism. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
12
Rundle, Christopher (2018) “Temporality”. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources,
Concepts, Effects, edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier. Amsterdam: Benjamins, 235-245. ©This
post-print copy may not distributed in any shape or form without written permission from the author.
Rundle, Christopher, and Vicente Rafael. 2016. “History and Translation. the Event of
Language.” In Border and Crossings. Translation and Studies and Other Disciplines,
edited by Yves, Gambier, Luc, and van Doorslaer, 23-48.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Rundle, Christopher, and Kate Sturge, eds. 2010. Translation Under Fascism.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Spoerhase, Carlos. 2008. “Presentism and Precursorship in Intellectual History.”
Culture, Theory and Critique 49 (1): 49–72.
Takeda, Kayoko, and Jesús Baigorri-Jalón, eds. 2015. New Insights in the History of
Interpreting. Amsterdam: Benjamins.
Tymoczko, Maria, ed. 2010. Translation, Resistance, Activism. University of
Massachusetts Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.
London/New York: Routledge.
Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann. 2006. “Beyond Comparison: Histoire
Croisée and the Challenge of Reflexivity.” History and Theory 45 (1): 30–50.
13