Linguistics">
GDYQwcWeSfe0BlPWX2TN - Caderno de Resumos XV SPA
GDYQwcWeSfe0BlPWX2TN - Caderno de Resumos XV SPA
GDYQwcWeSfe0BlPWX2TN - Caderno de Resumos XV SPA
SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM
ANDAMENTO
CADERNO DE
RESUMOS
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Estudos da
Tradução (PGET)
2023
CADERNO DE RESUMOS DO XV SPA/PGET
Revisão de Texto*
Kamila Moreira de Oliveira de Lima
Capa
Andrieli Woiciechowski
*
O conteúdo final dos resumos apresentados é de inteira responsabilidade de suas autoras e autores, tendo
passado pelo conhecimento e aprovação de suas orientadoras e orientadores, estando a equipe de revisão isenta
de qualquer responsabilidade.
Catalogação na fonte pela Biblioteca Universitária
da Universidade Federal de Santa Catarina
E-book (PDF)
ISBN 978-85-8328-193-1
CDU: 801=03
Apresentação .............................................................................................................................................. 6
Programação XV SPA .............................................................................................................................. 7
Crítica da Tradução ................................................................................................................................ 15
Tradução de Igiaba Scego no Brasil: estudos iniciais ...................................................................... 16
Conceitos do Formalismo Russo na crítica da tradução literária .................................................. 17
To the Lighthouse, de Virginia Woolf: análise descritiva das traduções brasileiras (1968-2013)... 18
Didática da Tradução e da Interpretação ........................................................................................ 19
Didática da tradução literária para Libras: a aquisição das competências da tradução de
literatura de cordel na perspectiva da aprendizagem significativa ................................................. 20
Reflexões sobre coleta de dados: aplicação de questionário a pós-editores................................. 21
Uma visão sobre o ensino de inglês na Universitat Autònoma de Barcelona ............................. 22
A formação inicial EAD a partir da gamificação: o caso do “TAV sem mistérios” ................... 23
História da Tradução ............................................................................................................................. 24
A literatura polonesa traduzida no Brasil do final século XIX até o século XXI ....................... 25
Interpretação e Língua de Sinais ........................................................................................................ 26
O que diz a produção acadêmica internacional sobre a atuação dos intérpretes de línguas de
sinais em contextos de saúde?............................................................................................................. 27
A formação de intérpretes de Libras no Pará: uma análise documental sob a perspectiva da
transitividade ......................................................................................................................................... 28
Conflitos entre intérpretes e surdos: a “vilania” nos papéis em situações de interpretação ...... 29
O perfil situacional do intérprete de Libras frente a interpretação comunitária: contexto
socioassistencial .................................................................................................................................... 30
Uma reflexão sobre a constituição dos profissionais surdos da tradução, interpretação e guia-
interpretação de línguas de sinais ....................................................................................................... 31
A perspectiva dialógica da linguagem nas teses e dissertações sobre o intérprete educacional 32
CODA: desafios comunicativos na mediação da saúde de mulheres surdas brasileiras ............ 33
Recepção de Tradução .......................................................................................................................... 34
A tradução do Pequeno Manual Antirracista: as escolhas paratextuais na tradução francesa e na
retradução italiana ................................................................................................................................. 35
Teorias da Tradução .............................................................................................................................. 36
Razão poética e a autonomia da imaginação: notas sobre tradução em María Zambrano ........ 37
Uma proposta de estudo da retradução como sobrevida do texto literário ................................. 38
Plurilinguismo, língua materna e tradução na teoria de Barbara Cassin ....................................... 39
A progressão textual na reformulação intralingual de textos escritos em L2 por surdos: uma
análise sob o viés da Metafunção Textual ......................................................................................... 40
Tradução Audiovisual ............................................................................................................................ 41
Normas para transcrição da língua falada do projeto Nurc/SP aplicadas à transcrição de
protocolos verbais em pesquisas empírico-experimentais em tradução ....................................... 42
Tradução não binária – uma abordagem metodológica Queer...................................................... 43
Compromissos tradutórios e ideológicos da legenda tradicional .................................................. 44
Reflexões metodológicas em estudos de recepção de Legendagem para Surdos e Ensurdecidos
(LSE)....................................................................................................................................................... 45
Traduzir linguagem ofensiva e tabu: desenho experimental de uma pesquisa empírica de
recepção de legendas ............................................................................................................................ 46
Tradução Comentada ............................................................................................................................ 47
Tradução comentada de cartilha sobre educação em sexualidade na adolescência para Libras 48
Tradução comentada de Spring Heel’d Jack – The Terror of London .................................................. 49
Traduzindo a voz de Arcangela Tarabotti para além dos muros de seu inferno monástico ..... 50
Tradução comentada: uma análise bibliométrica de teses e dissertações produzidas no
Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução – PGET/UFSC ..................................... 51
Tradução e resgate: escritoras brasileiras em língua italiana ........................................................... 52
Tradução de expressões culturais em “The White People”, de Arthur Machen ......................... 53
Ao esvoaçar da ideia de Carmen Dolores: comentários à tradução de alguns elementos de época
................................................................................................................................................................. 54
Tradução de Expressões Linguísticas Culturais ........................................................................... 55
“Colocando a mão na massa”: análise de dicionários bilíngues (espanhol-português) enquanto
ferramenta de apoio ao ensino de espanhol como língua estrangeira........................................... 56
Tradução e Línguas de Sinais ............................................................................................................. 57
Produções do TILSJUR como política de tradução: materiais bilíngues Libras-português e suas
contribuições aos direitos humanos da pessoa surda ...................................................................... 58
O discurso da audiência sobre o serviço de interpretação voz de uma performance de palhaços
surdos sob o olhar do Sistema de Avaliatividade............................................................................. 59
Proposta de tradução audiovisual acessível comentada: MArquE, uma história pra contar ..... 61
Análise comparativa de traduções intermodais de resumos acadêmicos: experiências do
compreender para expor surdo sob o viés da Metafunção Textual .............................................. 62
Ampliação e consolidação de sinais-termos especializados para conceitos-chave de Bakhtin e o
Círculo .................................................................................................................................................... 64
Aspectos formacionais em sinais-termos em Libras de conceitos da perspectiva dialógica da
linguagem: notas de tradutores ........................................................................................................... 65
A tradução/adaptação de cordel das mãos surdas seguindo as normas surdas literárias ........... 66
Análise dialógica do discurso em processos de tradução de literatura de Libras para o
português: marcas culturais ideológico-discursivas ......................................................................... 67
Efeitos da modalidade de uso da língua na criação e tradução de poemas do português para a
Libras ...................................................................................................................................................... 68
Poesia sinalizada, mulheres surdas e feminismo .............................................................................. 69
Tradução e Migração ............................................................................................................................. 70
“Em árabe, parece que tá saindo das artérias, das minhas veias, da minha pele” – a situação
linguística dos imigrantes libaneses em Campos dos Goytacazes (RJ) ......................................... 71
Tradução e Oralidades .......................................................................................................................... 72
A trajetória de minha pesquisa Ayvu Rapyta: o fundamento da palavra ........................................ 73
Tradução e Relações de Poder ............................................................................................................ 74
A tradução como um indicador social: onde as mulheres negras estão? ...................................... 75
Tradução Intersemiótica ....................................................................................................................... 76
“Noli me tangere” no cinema: um estudo sobre adaptação ........................................................... 77
Do livro ilustrado ao palco: tradução intersemiótica e jogo teatral ............................................... 78
Tradução Literária .................................................................................................................................. 79
Celibates (1895) de George Moore: análise e tradução da narrativa de “Agnes Lahens” ............ 80
O amor na idade média: Minne e Dom Quixote ............................................................................. 81
Tradução e leitores OCR: como trabalhar com originais antigos.................................................. 82
A tradução da figura da mulher nas Aguafuertes de Roberto Arlt ................................................... 83
A arte de flanar: Franz Hessel um flâneur em Berlim ..................................................................... 84
Tradução Pedagógica ............................................................................................................................ 85
Tradução pedagógica e ERER: o estado do conhecimento da PGET/UFSC............................ 86
Tradução teatral....................................................................................................................................... 87
Linguagem em The Lonesome West, de Martin Mcdonagh ................................................................ 88
Uma investigação do papel do tradutor diretor Laerte Mello de Cyprus Avenue de David Ireland
no Brasil ................................................................................................................................................. 89
Tradução, Feminismo e Pós-colonialismo ...................................................................................... 90
A tradução feminista e a transcriação: uma tradução comentada de “Julietta”, de Louise de
Vilmorin ................................................................................................................................................. 91
Vozes femininas indianas: tradução comentada de poemas selecionados de Kamala Das e
Eunice de Souza.................................................................................................................................... 92
“Aqui começa um curto tratado e um consolo aos pobres pecadores”: The book of Margery
Kempe (c.a 1434), desafios de uma edição e tradução crítica medieval .......................................... 93
Notas de viagem de Alfonsina Storni: a tradução feminista na literatura de viagem ................. 94
Devir cachorra: subversão de insultos e palavras performativas em tradução ................................ 95
Tradução, Intermidialidade e Cultura .............................................................................................. 96
As relações caleidoscópicas entre adaptação, tradução e recriação: por uma óptica de
encontros ............................................................................................................................................... 97
Aspectos tradutórios da Politéia de Aristóteles................................................................................ 98
APRESENTAÇÃO
A Comissão Organizadora
XV SPA PGET/UFSC
6
PROGRAMAÇÃO XV SPA
PGET/UFSC 2023
22/05 - Segunda-feira
Mesa 1 Mesa 2
14h
Libras e Interpretação Tradução, Mídia e Adaptação
7
Mesa 3
Mesa 4
16h Libras e Literatura
Tradução em Contextos de Ensino
(COMUNICAÇÕES EM LIBRAS)
8
23/05 - Terça-feira
Mesa 5 Mesa 6
10h Levantamentos bibliográficos e terminológicos Tradução Comentada e Resgates de Vozes
(COMUNICAÇÕES EM LIBRAS) Femininas
9
Mesa 7 Mesa 8
14h
Tradução, Migração e Multilinguismo Tradução comentada de obras literárias
10
Mesa 9
Mesa 10
16h Tradução Audiovisual e Tecnologias de
Teorias e Críticas da Tradução
Tradução: Aspectos Metodológicos
11
24/05 - Quarta-feira
Mesa 11
Tradução em Contextos de Performances e Mesa 12
10h
Audiências Surdas Tradução Comentada e Visibilidade Feminina
(COMUNICAÇÕES EM LIBRAS)
12
Mesa 13 Mesa 14
14h
Tradução, história e levantamento documental Tradução e teatralidade
13
Mesa 15
Libras e Aspectos Sócio-políticos da Pessoa Mesa 16
16h
Surda Tradução e Literatura
(COMUNICAÇÕES EM LIBRAS)
14
Crítica da Tradução
15
TRADUÇÃO DE IGIABA SCEGO NO BRASIL: ESTUDOS INICIAIS
Igiaba Scego é uma escritora italiana descendente de imigrantes somalis que tem se dedicado às
temáticas de cultura africana e de imigração, principalmente em território italiano. Atualmente, no
Brasil, tem três livros traduzidos: Caminhando contra o vento, Adua e Minha casa é onde estou. Para esse
estudo, foi escolhida a obra Adua, traduzida no Brasil por Francesca Cricelli e lançada pela editora
Nós, no ano de 2018. A seleção do texto ocorreu por causa da construção da história: uma somali
que decide mudar-se para Itália a fim de ser atriz. Considerando que a obra trabalha, de forma
literária, com temas importantes tais como racismo e colonialismo, essa reflexão tem como objetivo
analisar, de forma inicial, quais são as escolhas de tradução utilizadas por Cricelli. Para obter esses
dados, pretende-se analisar os textos em língua portuguesa do Brasil e em língua italiana de forma
a comparar o texto original com o traduzido. Ao final do estudo, espera-se encontrar padrões
sintáticos no texto, além de entender qual é o ritmo do texto. Para nortear essa discussão serão
utilizados Berman (2013), Lambert (2011), além de outros autores pertinentes para a pesquisa.
16
CONCEITOS DO FORMALISMO RUSSO NA CRÍTICA DA TRADUÇÃO
LITERÁRIA
Aleksey Kurilenko
Prof. Dr. Sergio Luiz Rodrigues Medeiros
Prof.ª Dra. Rita de Cássia Paiva
17
TO THE LIGHTHOUSE, DE VIRGINIA WOOLF: ANÁLISE DESCRITIVA DAS
TRADUÇÕES BRASILEIRAS (1968–2013)
O romance To the Lighthouse, de Virginia Woolf, tem, até o momento, cinco traduções publicadas
no Brasil entre 1968 e 2013: Luiza Lobo, 1968; Oscar Mendes, 1976; Tomaz Tadeu, 2013; Denise
Bottmann, 2013; e Doris Goettems, 2013 — além de diversas reedições para além desse período.
Sob o viés dos Estudos Descritivos da Tradução, esta comunicação objetiva, portanto, analisar
cinco publicações em língua portuguesa, considerando tanto as escolhas feitas pelos tradutores em
relação ao texto quanto a forma como os livros são publicados pelo mercado editorial. Seguindo o
modelo de análise desenvolvido por Lambert e Van Gorp (1985), são observados, inicialmente, os
dados preliminares de cada edição, como títulos, capas e paratextos (GENETTE, 2009; TORRES,
2011; BATCHELOR, 2018). Em um segundo momento, a discussão se volta para o nível
macrotextual, isto é, a divisão do texto, os títulos dos capítulos e a organização narrativa.
Finalmente, a análise se dedica a questões microtextuais a fim de definir as várias estratégias por
parte dos cinco tradutores e verificar como tais escolhas são apresentadas nas traduções de To the
Lighthouse em língua portuguesa.
18
Didática da Tradução e da
Interpretação
19
DIDÁTICA DA TRADUÇÃO LITERÁRIA PARA LIBRAS: A AQUISIÇÃO DAS
COMPETÊNCIAS DA TRADUÇÃO DE LITERATURA DE CORDEL NA
PERSPECTIVA DA APRENDIZAGEM SIGNIFICATIVA
Este trabalho apresenta a pesquisa em andamento que propõe verificar de que forma a teoria da
aprendizagem significativa pode ser observada no ensino da tradução da literatura de cordel para
tradutores de Libras em desenvolvimento da competência tradutória cordelística. A formação de
tradutores de Libras para atuarem com textos cordelísticos é relevante, tendo em vista o papel
político que esse profissional exerce, em possibilitar ao público surdo o acesso prazeroso à cultura
popular brasileira. Posto isso, compreende-se a necessidade de o tradutor de Libras adquirir as
competências tradutórias indispensáveis para a tradução da literatura de cordel. A fim de
fundamentar esta pesquisa, buscou-se principalmente os aportes teóricos de Hurtado Albir (2005),
que discute acerca da formação por competências e a competência tradutória; de Ausubel (2000),
que discorre sobre a aprendizagem significativa; de Sutton-Spence (2021), que trata sobre os
estudos da literatura em Libras; e de Ribeiro (2020), que apresenta os elementos poéticos existentes
na Libras que podem ser utilizados na tradução da literatura de cordel. Esta pesquisa é de natureza
qualitativa, que visa analisar o uso do conceito de aprendizagem significativa em uma proposta de
formação para tradutores profissionais para atuarem na tradução de textos cordelísticos do
português para a Libras. Caracteriza-se também como uma pesquisa de intervenção, já que prevê a
ação do pesquisador sobre os fenômenos estudados e a construção de conhecimento sobre o tema
escolhido. Espera-se, portanto, obter como principal resultado da pesquisa um entendimento mais
abrangente de como a aprendizagem significativa pode ser aplicada na formação de tradutores de
Libras baseada em competências, em situações pedagógicas específicas. Além disso, a pesquisa
pode contribuir para a qualificação e atuação de tradutores de literatura que envolvem a Libras.
20
REFLEXÕES SOBRE COLETA DE DADOS: APLICAÇÃO DE QUESTIONÁRIO A
PÓS-EDITORES
Emily Arcego
Prof. Dr. Carlos Henrique Rodrigues
Prof.ª Dra. Arlene Koglin
Prof.ª Dra. Rosario Lázaro Igoa
21
UMA VISÃO SOBRE O ENSINO DE INGLÊS NA UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE
BARCELONA
22
A FORMAÇÃO INICIAL EAD A PARTIR DA GAMIFICAÇÃO: O CASO DO “TAV
SEM MISTÉRIOS”
23
História da Tradução
24
A LITERATURA POLONESA TRADUZIDA NO BRASIL DO FINAL SÉCULO XIX
ATÉ O SÉCULO XXI
Andrieli Woiciechowski
Prof.ª Dra. Marlova Gonsales Aseff
Ampliando a lente que examina os diversos fenômenos que envolvem o processo tradutório, a
sociologia da tradução surgiu como domínio de estudo que vem se estabelecendo desde 1990
(SAPIRO, 2021 [2014], p. 142). Dentro desta linha de pesquisa, a tradução é considerada uma
atividade social que envolve agentes e instituições e é praticada por agentes sob diversas condições
materiais e de status (SAPIRO, 2021 [2014], p. 142). Pensando a tradução como atividade social, o
objetivo deste trabalho é, através da elaboração de um catálogo de Literatura Polonesa Traduzida
no Brasil, reunir e analisar dados de, aproximadamente, 125 obras polonesas traduzidas para o
português brasileiro, do final do século XIX até o século XXI. A partir deste levantamento,
abordam-se questões referentes aos agentes ligados à difusão da literatura polonesa no Brasil:
tradutores, editores, pesquisadores, e as instituições envolvidas nesse processo, como
universidades, editoras, associações, entre outras. Além disso, investiga-se como ocorre o
intercâmbio cultural entre o Brasil e a Polônia por meio da tradução e circulação de obras literárias.
Do ponto de vista teórico, o projeto está baseado nos Estudos Descritivos da Tradução e na
Sociologia da Tradução com Casanova (2002, 2015), Heilbron (1999, 2010) e Sapiro (2021 [2014]).
A partir do catálogo de traduções, busca-se igualmente contribuir com a história da literatura
polonesa traduzida no Brasil, destacar a presença da cultura e da literatura polonesa no país,
fortalecer as relações existentes que unem as culturas polonesa e brasileira e, ainda, colaborar para
a disseminação da literatura polonesa no Brasil.
25
Interpretação e Língua de Sinais
26
O QUE DIZ A PRODUÇÃO ACADÊMICA INTERNACIONAL SOBRE A ATUAÇÃO
DOS INTÉRPRETES DE LÍNGUAS DE SINAIS EM CONTEXTOS DE SAÚDE?
Este trabalho analisa a produção acadêmica (artigos e capítulos de livro) sobre os intérpretes de
línguas de sinais em contextos de saúde. A base teórica que orienta a pesquisa é da Interpretação
Comunitária e dialoga com autores como Pöchhacker (2010) e Wandensjö (1992). O campo dos
direitos e das políticas linguísticas contribuem para a sustentação teórica deste trabalho,
especialmente nas discussões realizadas por Queiroz (2011), Rodrigues (2010) e Jesus (2013). Assim
sendo, a pergunta central deste trabalho interroga: o que diz a produção acadêmica internacional
sobre a atuação dos intérpretes de línguas de sinais que atuam em contextos de saúde? A fim de
responder esta indagação, a pesquisa tem o objetivo de desenvolver uma investigação sistemática
sobre a atuação dos intérpretes de línguas de sinais em contexto internacional. Busca mapear
assuntos, áreas e tendências que se destacam nessas produções acadêmicas. Inicialmente, uma das
hipóteses é de que essas pesquisas discutam questões como dilemas e desafios enfrentados na
interação médico, paciente surdo e intérprete. Queiroz, Bagno e Monteiro (2018) afirmam que há
uma rede de tensões entre seus participantes, na qual ocorrem conflitos, consensos, disputas,
tomadas de posição, negociações mais ou menos bem sucedidas, alianças ou rupturas entre as
partes. Do ponto de vista metodológico, a pesquisa é de abordagem qualitativa e de caráter
bibliográfico e analítico-descritivo quanto aos objetivos. Pretende-se eleger a plataforma BITRA –
Bibliography of Interpreting and Translation para coleta de dados, a qual contará com
procedimentos a serem adotados e respaldados pelos estudos bibliométricos. Deverão ser eleitos
os termos de busca ao longo da pesquisa, dado que a mesma encontra-se em fase inicial.
27
A FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES DE LIBRAS NO PARÁ: UMA ANÁLISE
DOCUMENTAL SOB A PERSPECTIVA DA TRANSITIVIDADE
A comunidade surda do Brasil vem conquistando, com muita luta, o reconhecimento de seus
direitos linguísticos. Uma forma de promover a garantia desses direitos é por meio de profissionais
tradutores e intérpretes de Libras-Português. Considerando que as instituições públicas do estado
do Pará não ofertam formação de tradutores e intérpretes de Libras-Português em nível de
Graduação, esta pesquisa busca responder às seguintes perguntas: qual o perfil dos intérpretes de
Libras-Português das Instituições Públicas de Ensino Superior do estado do Pará? Como estão
organizados os cursos de formação de intérpretes de Libras-Português ofertados no estado do Pará
diante das políticas nacionais de formação? Como o Sistema de Transitividade se apresenta nos
documentos norteadores dos cursos de formação de intérpretes de Libras-Português no Pará? De
que forma o Sistema de Transitividade, presente nesses documentos, se relaciona com a abordagem
de formação por competência? A investigação será realizada a partir da teoria da Linguística
Sistêmico-Funcional (LSF) e tem como aporte teórico e metodológico Halliday (2004), Fuzer e
Cabral (2014) e Carvalho (2020), visando descrever e analisar o Sistema de Transitividade, realizado
pela Metafunção Ideacional, nos documentos norteadores dos cursos de formação de Tradutores
e Intérpretes de Libras-Português que atuam nas instituições públicas de ensino superior. Acerca
da formação por competência, a pesquisa baseia-se em Hurtado Albir (2005, 2008), buscando
estabelecer uma relação entre o Sistema de Transitividade e a abordagem de competência. A
pesquisa é de caráter exploratória-descritiva. Foram elencados como procedimentos a pesquisa
bibliográfica, o levantamento de dados por meio da aplicação de questionário, e a pesquisa
documental. Os dados coletados serão analisados de forma quanti-qualitativa. A pesquisa tem
como delimitação as instituições públicas de ensino superior do estado do Pará. O projeto da
pesquisa encontra-se em apreciação pelo Comitê de Ética, por isso, ainda não há resultados a serem
divulgados.
28
CONFLITOS ENTRE INTÉRPRETES E SURDOS: A “VILANIA” NOS PAPÉIS EM
SITUAÇÕES DE INTERPRETAÇÃO
29
O PERFIL SITUACIONAL DO INTÉRPRETE DE LIBRAS FRENTE A
INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA: CONTEXTO SOCIOASSISTENCIAL
30
UMA REFLEXÃO SOBRE A CONSTITUIÇÃO DOS PROFISSIONAIS SURDOS DA
TRADUÇÃO, INTERPRETAÇÃO E GUIA-INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE
SINAIS
Nesta apresentação, tem-se como objetivo compartilhar reflexões em torno de como se tem dado
o reconhecimento e a constituição dos profissionais tradutores, intérpretes e guias-intérpretes
surdos de línguas de sinais, considerando-se também a trajetória profissional e política dos
profissionais não surdos (STONE, 2020; RODRIGUES; FERREIRA, 2020). Pode-se dizer, a
despeito de como a legislação o faz, que a profissão de tradutor e intérprete de Libras já está
legalmente reconhecida por meio da Lei n.º 12.319/2010. Entretanto, o povo surdo é colocado no
corpo dessa Lei apenas como público-alvo da atuação desses profissionais não surdos. Embora, de
acordo com Ferreira (2019), no contexto brasileiro, tenhamos mais de uma centena de tradutores
e intérpretes surdos certificados pelo ProLibras, tais profissionais ainda não ocupam de fato o
mercado de trabalho nem são foco da legislação e da formação. Observa-se, por exemplo, que a
formação de tradutores e de intérpretes de Libras-português, nas oito universidades brasileiras que
a oferecem, não está direcionada aos surdos que almejam tal profissão. Além disso, dos surdos que
ingressaram em tais cursos, menos de 5% formou-se, antes de 2018. Outro importante ponto de
reflexão é o Decreto n.º 5.626/2005, no qual se menciona a possibilidade de os surdos serem
profissionais da interpretação, ainda que restringindo sua atuação aos processos intramodais
gestuais-visuais (entre duas línguas de sinais), ignorando assim a possibilidade da atuação
profissional intermodal, a qual estaria destinada aos não surdos. Considerando-se esse cenário e a
urgência e importância de se contribuir com o reconhecimento, a formação e a inserção no
mercado desses profissionais surdos, problematizamos sócio-historicamente o porquê, diversas
vezes, os surdos não têm sido vistos como profissionais da área, mas apenas como seu público-
alvo. Para tanto, utilizamos alguns dados coletados, nos quais se pode identificar questões
relacionadas aos concursos públicos ao cargo de tradutor ou intérprete de Libras-português, no
que se refere ao modo como os profissionais surdos têm sido concebidos e definidos no decorrer
de sua constituição.
31
A PERSPECTIVA DIALÓGICA DA LINGUAGEM NAS TESES E DISSERTAÇÕES
SOBRE O INTÉRPRETE EDUCACIONAL
As pesquisas que têm a tradução e/ou interpretação como objeto de estudo em diferentes campos
do conhecimento têm se ampliado, especialmente aquelas que envolvem línguas de sinais. No
Brasil, essas investigações filiam-se a diferentes abordagens teóricas e aplicam variados
procedimentos metodológicos. Esse cenário inter/multidisciplinar possibilita a interlocução entre
diferentes saberes e concepções sobre o traduzir e o interpretar, de culturas, de linguagens e de
línguas diferentes. Motivada por esse contexto científico, Albres (2019) desenvolveu uma revisão
sistemática das teses e dissertações publicadas no Brasil de 1990 a 2020 que discorrem sobre
interpretação educacional (Libras-português) e demonstrou que estas investigações estão sendo
realizadas em programas de pós-graduação stricto sensu nas áreas da Educação, da Linguística, da
Linguística Aplicada e dos Estudos da Tradução. Com base no corpus levantado pela autora (1999-
2019), assim como na complementação desse levantamento (2019-2023), este estudo pretende
analisar a produção acadêmica sobre a interpretação educacional (IE) cuja fundamentação teórica,
metodológica ou ambas estejam afiliadas na perspectiva dialógica (Bakhtin e o Círculo), visando
identificar quais as contribuições emergem dessas pesquisas a fim de que se possa compreender
essa prática social (a interpretação educacional de língua de sinais). A partir de uma análise
preliminar, 43 pesquisas foram selecionadas por se basearem na perspectiva dialógica, na qual
apoiadas nos fundamentos teóricos, metodológicos e analíticos dos pensamentos de Bakhtin e o
Círculo. Cinco delas destacam-se pelo uso da análise dialógica do discurso (ADD). Esses resultados
também apontam para o entendimento da IE como um acontecimento social que mobiliza sentidos
por meio de uma ação responsiva, em que o contexto discursivo se constitui social e historicamente,
portanto é dialógico, e os enunciados são compreendidos como fenômeno social da interação
verbal, uma produção inacabada empreendida por sujeitos singulares.
32
CODA: DESAFIOS COMUNICATIVOS NA MEDIAÇÃO DA SAÚDE DE
MULHERES SURDAS BRASILEIRAS
33
Recepção de Tradução
34
A TRADUÇÃO DO PEQUENO MANUAL ANTIRRACISTA: AS ESCOLHAS
PARATEXTUAIS NA TRADUÇÃO FRANCESA E NA RETRADUÇÃO ITALIANA
O presente trabalho tem como objetivo principal examinar como se dá a recepção na Europa, na
Italia e França, da tradução da obra Pequeno Manual Antirracista (2020), de Djamila Ribeiro, buscando
assim apresentar uma leitura crítica do estudo da teoria da tradução e dos estudos descritivos sobre
paratextos e paratraduções atrelados à obra. Com isso, a discussão empreendida na obra de Ribeiro
é necessária e a receptividade desta em língua francesa e italiana, percebida através dos paratextos,
desencadeia a possibilidade de mudanças históricas e de mudanças no fazer a história da tradução.
Para tanto, daremos maior atenção tanto ao trabalho desenvolvido pela tradutora-escritora Paula
Anacaona que através de sua editora, a saber, Éditions Anacaona, se dedica à literatura e às
discussões da/na periferia, notadamente no Brasil, quanto ao trabalho de Francesa de Rosa que
traduziu a retradução do Pequeno Manual pela editora Capavolte. Utilizamos como base teórica obras
de autores e autoras que tratam da tradução e da relação entre culturas. O método investigativo
utilizado neste trabalho é o de pesquisa bibliográfica no campo dos estudos da tradução,
principalmente nas reflexões sobre: paratextos, paratraduções e discurso de acompanhamento, tal
como apresentadas por Genette (2009), Torres (2011), Yuste-Frías (2011) e Sales (2014). No que
consiste a reflexão sobre o papel do tradutor, a importância deste no processo de tradução e na
construção de um horizonte tradutivo, apoiamo-nos, em particular, na reflexão de Berman (1991,
2002) sobre crítica de tradução.
35
Teorias da Tradução
36
RAZÃO POÉTICA E A AUTONOMIA DA IMAGINAÇÃO: NOTAS SOBRE
TRADUÇÃO EM MARÍA ZAMBRANO
A teoria da filósofa María Zambrano apresenta-se como uma das mais fecundas para se pensar
questões relacionadas com a função poética da racionalidade. O conceito de razão poética, dentre
as demais razões apresentadas pela filósofa, nos abre a possibilidade de tratarmos sua obra no
âmbito da tradução. Para M. Zambrano é a experiência poética uma forma de apreensão do real,
uma forma de sabedoria que se dá não por silogismos ou por sequências dialéticas, mas por uma
conexão vital com o real. Com influência do pensamento de José Ortega y Gasset, Martin
Heidegger, Miguel de Unamuno e Octavio Paz, a pensadora defende a unidade de uma raiz
originária entre filosofia e poesia, caminho pelo qual afirma que “a biografia de um filósofo é seu
sistema” (ZAMBRANO, 1993. p. 160). Ao compreendermos que M. Zambrano pode ser lida e
entendida pela produção de toda a sua obra, tomamos como principal fundamento da tese que está
em curso o seu próprio método como o caminho a se pensar acerca da filosofia da tradução. Na
presente comunicação abordaremos elementos fundamentais para o desenvolvimento de nosso
argumento, a saber: a distinção zambraniana sobre os seis tipos de razão e seu papel para o que
consideramos ser uma possível Teoria da Imaginação encontrada em sua obra. Para tanto, em um
primeiro momento de nossa apresentação, elencaremos os conceitos sobre as razões seminais,
razão mediadora, razão vivente, razão solitária, razão matemática e, por fim, será feita a exposição
do conceito de razão poética e seu papel na autonomia da imaginação; num segundo momento,
apresentaremos alguns exemplos da atuação da metáfora na produção e tradução dos escritos de
María Zambrano.
37
UMA PROPOSTA DE ESTUDO DA RETRADUÇÃO COMO SOBREVIDA DO
TEXTO LITERÁRIO
38
PLURILINGUISMO, LÍNGUA MATERNA E TRADUÇÃO NA TEORIA DE
BARBARA CASSIN
Nas duas últimas décadas o pensamento da filósofa e helenista francesa Barbara Cassin (1949) vem
se destacando no cenário linguístico mundial, ultrapassando as fronteiras da filosofia e do
helenismo. Isso acontece com ênfase particular a partir da repercussão da tradução (em diversas
línguas) de seu Vocabulaire Européen des Philosophies, o “Dicionário dos Intraduzíveis”, mas também
com a repercussão de projetos e ações trazendo à luz dificuldades linguísticas como as que ocorrem
entre a burocracia do governo francês e os imigrantes e refugiados. São projetos que colocam a
tradução num lugar de atuação estratégica e política a serviço da mediação intercultural e
contribuem para a solução de problemas linguísticos emergentes do século XXI. É o caso do livro
Plus d’une langue, resultado de um ciclo de conferências direcionadas a jovens e adultos plurilíngues,
de escolas e instituições públicas francesas, em geral filhos de imigrantes. Assim, o objetivo deste
trabalho é a análise desta obra, investigando no texto a relação entre plurilinguismo, língua materna,
cultura e tradução no pensamento da autora. O resultado de tal análise tem como finalidade a
posterior sistematização teórica do pensamento da autora no âmbito dos estudos da tradução,
como parte da tese de doutorado sobre o livro citado.
39
A PROGRESSÃO TEXTUAL NA REFORMULAÇÃO INTRALINGUAL DE TEXTOS
ESCRITOS EM L2 POR SURDOS UMA ANÁLISE SOB O VIÉS DA METAFUNÇÃO
TEXTUAL
Esta pesquisa em andamento tem como objetivo fazer uma análise comparativa unidirecional entre
as escolhas léxico-gramaticais da progressão textual entre a Reformulação intralingual e a redação
do vestibular (gênero textual dissertativo) escrita em segunda língua (L2) por candidatos surdos dos
Processos Seletivos Específicos (Letras Libras/Português) da Universidade Federal do Amapá
(UNIFAP) realizada pela Metafunção Textual. Para isso, o estudo buscará compreender quais
estratégias de Reformulação intralingual e qual a progressão textual resultante no texto
reformulado. Também será identificado o contexto de situação dos tradutores intralinguais no
momento da retextualização das dissertações escritas em L2. A base teórica e metodológica será a
partir da Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) (HALLIDAY, 1994, 2004, 2014; HALLIDAY;
MATTHIESSEN, 2004, 2014; CARVALHO, 2020a, 2020b; FUZER; CABRAL, 2014) e os
Estudos da Tradução (ET) (SUTTON-SPENCE, 2021; NORD, 2016; WILLIAMS;
CHESTERMAN, 2002; DÍAZ-CINTAS, 2007; ARAÚJO; ALVES, 2017). Metodologicamente,
esta pesquisa é de abordagem quanti-qualitativa, pois o objeto de análise está na descrição,
compreensão e interpretação dos fenômenos observados dentro de um grupo específico
(BOGDAN; BIKLEN, 1994). A coleta e análise de dados será desenvolvida por meio da análise
de Reformulação intralingual de redações produzidas durante os Processos Seletivos Específicos,
doravante PSE, que ocorreram nos anos de 2022 a 2023, por candidatos surdos que participaram
do processo seletivo. Desta forma, a pesquisa visa contribuir com os Estudos da Tradução,
especificamente a Reformulação intralingual, profissionais tradutores de Libras-Português e a
comunidade surda que precisa utilizar os serviços de reformulação intralingual em diferentes
momentos acadêmicos.
40
Tradução Audiovisual
41
NORMAS PARA TRANSCRIÇÃO DA LÍNGUA FALADA DO PROJETO NURC/SP
APLICADAS À TRANSCRIÇÃO DE PROTOCOLOS VERBAIS EM PESQUISAS
EMPÍRICO-EXPERIMENTAIS EM TRADUÇÃO
42
TRADUÇÃO NÃO BINÁRIA – UMA ABORDAGEM METODOLÓGICA QUEER
Esta proposta tem por objetivo compartilhar a experiência inicial do projeto “Tradução não binária
– uma abordagem metodológica Queer”. O estudo propõe-se analisar a tradução da legenda
observando a linguagem não binária relacionada à Teoria Queer, inserida na série nacional “Todx
nós” (2020), do português para o inglês. A análise será conduzida sob a perspectiva descritiva,
objetivando a explicação e a descrição do fenômeno de tradução entre os dois idiomas e não
apresentando normas de como ela deveria ser realizada. O projeto terá como base bibliográfica o
trabalho de Holmes (1972), considerando os estudos descritivos, com base no produto
desenvolvido, a legenda. A tradução da linguagem não binária é considerada complexa na área de
tradução, pois ainda é relativamente nova e neste projeto discutirá dois idiomas que utilizam a
linguagem binária de forma diferente um do outro. A linguagem não binária e a tradução desta
constituem implicações que abordam variações linguísticas, culturais e sociais. Para este
projeto, trechos contendo a linguagem ou referências não binárias estão sendo coletados a partir
da primeira temporada que contém oito episódios.
43
COMPROMISSOS TRADUTÓRIOS E IDEOLÓGICOS DA LEGENDA
TRADICIONAL
Tuan Peres
Prof. Dr. Carlos Henrique Rodrigues
A compreensão de legenda muitas vezes está circunscrita por um modelo relativamente estável e
caracterizado por restrições específicas, dedicado principalmente à tradução de falas presentes em
vídeos, apresentada de forma sincronizada com o texto original, na parte inferior da tela, em
caracteres amarelos ou brancos que ocupam de uma a três linhas de texto. Porém, o
desenvolvimento das tecnologias digitais e do mercado internacional viabilizam diversas
manifestações alternativas de legendagem, motivadas por convencionalidades e conjuntos de
valores heterogêneos, que problematizam a autoridade de um modelo hegemônico. Neste contexto
plural, o modelo tradicional de legenda configura-se como uma possibilidade prática e teórica, cuja
manutenção não é uma atividade ideologicamente neutra ou que se justificaria pelo princípio de
que as restrições de espaço, tempo e forma impostas à legendagem são derivadas das limitações do
meio de comunicação e, assim, seriam características intrínsecas deste modo de tradução
audiovisual. Ainda que frequentemente sejam apresentados como condutas imparciais, os
procedimentos técnicos e linguísticos da legenda tradicional são escolhas deliberadas e alinhadas
com uma experiência audiovisual cunhada no interior da indústria midiática, que reivindica a
legenda como uma materialidade pretensamente invisível e que, consequentemente, estipula seus
limites e critérios de qualidade. Considerando a variedade dos modelos correntes e virtuais de
legendagem, esta discussão busca reconhecer alguns dos compromissos da legenda tradicional por
meio da exposição dos seus procedimentos práticos e analíticos e também através do contraste
com alguns modelos alternativos.
44
REFLEXÕES METODOLÓGICAS EM ESTUDOS DE RECEPÇÃO DE
LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE)
Vitória Tassara
Prof. Dr. Carlos Henrique Rodrigues
Prof.ª Dra. Norma Barbosa de Lima Fonseca
45
TRADUZIR LINGUAGEM OFENSIVA E TABU: DESENHO EXPERIMENTAL DE
UMA PESQUISA EMPÍRICA DE RECEPÇÃO DE LEGENDAS
46
Tradução Comentada
47
TRADUÇÃO COMENTADA DE CARTILHA SOBRE EDUCAÇÃO EM
SEXUALIDADE NA ADOLESCÊNCIA PARA LIBRAS
O presente trabalho consiste em uma tradução comentada, do português para a Língua Brasileira
de Sinais, da cartilha publicada pelo Núcleo de Estudos sobre Famílias e Instituições Educacionais
e Sociais (NEFIES) com o título “Educação em sexualidade na adolescência: uma cartilha para a
comunidade escolar”, no ano de 2020. Este trabalho fundamenta-se na perspectiva dialógica da
linguagem (BAKHTIN, 2016; VOLÓCHINOV, 2017) e no conceito de tradução como um acordo
dialógico (KUMAR, 2018). Empreende-se uma pesquisa de estudo de caso, adotando a tradução
comentada como procedimento de investigação. Utiliza-se o diário de tradução como registro do
processo e a documentação para retomada dos materiais consultados quando da realização da
tradução (ALBRES, 2022). Acredita-se que as reflexões e experiências construídas a partir da
tradução desse material contribuem para a compreensão dos processos de construção de sentidos
e reelaboração por que passa uma tradutora surda. A diferença de modalidade de línguas também
é abordada, o que demanda a construção de estratégias tradutórias e de edição do material vídeo
gravado distintos do material base para a tradução.
48
TRADUÇÃO COMENTADA DE SPRING HEEL’D JACK – THE TERROR OF
LONDON
Rochele da Silva
Prof.ª Dra. Cynthia Beatrice Costa
A pesquisa em questão propõe a tradução comentada, inédita no Brasil, do folhetim “Spring Heel’d
Jack – The Terror of London”, de autoria anônima, publicado pela primeira vez na Inglaterra em
1863 e republicado em edição integral em 1867. A obra é considerada uma publicação penny dreadful
– nomenclatura dada a uma literatura popular publicada em capítulos e destinada majoritariamente
à classe operária da Era Vitoriana. Esse gênero de publicação geralmente trazia histórias de
suspense e aventura, com abordagens sensacionalistas, e é tido como uma das primeiras formas de
literatura de massa. O trabalho tem como objetivo central realizar a tradução de 10 capítulos da
obra tendo como público-alvo o leitor infanto-juvenil brasileiro atual. Tem por objetivos
específicos: (i) refletir como o direcionamento a um determinado público impacta as escolhas
tradutórias; (ii) investigar a importância e legado da obra e do personagem enquanto produção penny
dreadful e como parte do gótico urbano; e (iii) apresentar o personagem Spring Heel’d Jack enquanto
figura do imaginário inglês, que, além de protagonista de uma sequência de publicações literárias,
faz parte do folclore urbano da Inglaterra do século XIX. A obra comporta uma narrativa coerente
e um enredo que se conecta de modo geral, contudo, como possui uma estrutura episódica e
independente, a escolha de capítulos não afetará a apreciação e o entendimento acerca da história
e do contexto por parte do leitor.
Palavras-chave: Tradução comentada; Penny Dreadful; Gótico urbano; Spring Heel’d Jack; Era
Vitoriana.
49
TRADUZINDO A VOZ DE ARCANGELA TARABOTTI PARA ALÉM DOS MUROS
DE SEU INFERNO MONÁSTICO
50
TRADUÇÃO COMENTADA: UMA ANÁLISE BIBLIOMÉTRICA DE TESES E
DISSERTAÇÕES PRODUZIDAS NO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM
ESTUDOS DA TRADUÇÃO – PGET/UFSC
51
TRADUÇÃO E RESGATE: ESCRITORAS BRASILEIRAS EM LÍNGUA ITALIANA
Giorgio Buonsante
Prof.ª Dra. Andréia Guerini
52
TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES CULTURAIS EM “THE WHITE PEOPLE”, DE
ARTHUR MACHEN
53
AO ESVOAÇAR DA IDEIA DE CARMEN DOLORES: COMENTÁRIOS À
TRADUÇÃO DE ALGUNS ELEMENTOS DE ÉPOCA
Este trabalho tem como objetivo apresentar os comentários à tradução do português ao espanhol
de alguns elementos de época encontrados ao longo do livro Ao esvoaçar da ideia de Carmen Dolores,
escritora, cronista e dramaturga da Belle Époque brasileira. Este livro é uma coleção de 39 ensaios
organizada pela própria autora, com partes inéditas e textos publicados anteriormente, como
crônicas em diversos periódicos sob diferentes pseudônimos. Na escrita dos seus textos, Carmen
Dolores utiliza diferentes recursos estilísticos, entre eles elementos temáticos, que fazem referência
a costumes e usos da sociedade da época, oferecendo um contexto à fala da autora que permite
localizar não só temporalmente seu discurso, mas também o seu lugar de enunciação na sociedade.
Embora as línguas do texto de partida e de chegada sejam próximas, existe uma grande distância
entre épocas, fato que obriga o tradutor ao estudo de questões culturais, assim como a um
posicionamento teórico que dê suporte às estratégias tradutórias no seu projeto de tradução.
54
Tradução de Expressões Linguísticas
Culturais
55
“COLOCANDO A MÃO NA MASSA”: ANÁLISE DE DICIONÁRIOS BILÍNGUES
(ESPANHOL-PORTUGUÊS) ENQUANTO FERRAMENTA DE APOIO AO
ENSINO DE ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA
Expressões idiomáticas (EIs) como “colocar a mão na massa” são um tipo especial de unidade
léxica que servem para que falantes da língua portuguesa expressem a sua intenção de agir
imediatamente, ou seja, como outras expressões similares, permite que os sentimentos, emoções e
pensamentos sejam expressos através de um conjunto de palavras consagradas na noite dos
tempos. No âmbito de ensino e aprendizagem de qualquer língua estrangeira (LE) o estudo das EIs
tem extrema relevância, portanto toda obra lexicográfica de teor didático deveria incluí-las e
explicá-las adequadamente para viabilizar e auxiliar a sua compreensão e, também, a sua
incorporação por parte dos aprendizes usuários do dicionário. Entretanto, ao analisar dicionários
bilíngues (DBs) frequentemente usados por aprendizes de LE, os consulentes podem se deparar
com informações precárias que podem levá-los a ter mais dúvidas que soluções. Com o intuito de
averiguar em que medida os DBs atendem às necessidades de alunos brasileiros que estão no
Ensino Médio e que estudam espanhol como LE no que diz respeito à compreensão de EIs
formadas com nomes de partes do corpo humano, na direção espanhol-português, realizou-se um
projeto piloto que consistiu no desenvolvimento de uma pesquisa de campo com alunas do Curso
Técnico de Recursos Pesqueiros Integrado ao Ensino Médio do Instituto Federal de Santa Catarina
– Campus Itajaí. Para a execução desse projeto piloto, selecionaram-se três EIs opacas que foram
extraídas de livros didáticos. As fontes de consulta dessas EIs foram cinco DBs (Espanhol-
Português). Dentre os principais problemas identificados em nossa análise relacionados ao
tratamento dado às EIs nesses DBs estão: a inexistência de indicação específica (através de
símbolos) que facilite a identificação das EIs; a apresentação de informações equivocadas; a
carência de informações (exemplos de uso, equivalências, acepções); e a falta de sistematicidade na
apresentação das EIs.
56
Tradução e Línguas de Sinais
57
PRODUÇÕES DO TILSJUR COMO POLÍTICA DE TRADUÇÃO: MATERIAIS
BILÍNGUES LIBRAS-PORTUGUÊS E SUAS CONTRIBUIÇÕES AOS DIREITOS
HUMANOS DA PESSOA SURDA
O presente trabalho mapeia, descreve e analisa os vídeos produzidos pelo Programa de Extensão
da UFSC: TILSJUR (Tradutores e intérpretes de línguas de sinais na esfera jurídica). O Direito à
informação em Libras emerge no crescimento das comunidades surdas do Brasil que deveriam ter
seus direitos linguísticos assegurados como direitos fundamentais, conforme os autores Beer e
Rodrigues (2016) e Beer (2016). Além disso, a inércia de políticas tradutórias por parte do Estado
no âmbito jurídico impacta a invisibilidade dessa minoria linguística. Poltronieri-Gessner e Santos
(2019) afirmam que o papel da tradução e da interpretação para grupos vulneráveis no acesso à
justiça desempenham importantes contribuições, pois os direitos linguísticos devem ser
respeitados, equiparando-os aos direitos humanos e oportunizando o fortalecimento de
movimentos políticos surdos. Alguns autores, tais como Baalbaki e Andrade (2016), explicam que
a causa do monolinguismo institucional do Governo seria a invisibilidade da língua minoritária.
Para Meylaerts (2018), as políticas de tradução promoveriam as singularidades de línguas
minoritárias, pois carregam uma série de decisões a serem feitas sobre traduzir ou não. Neste
sentido, a pesquisa, seguindo uma metodologia exploratória-qualitativa, propõe três etapas: (i) um
mapeamento de todos os vídeos bilíngues já produzidos no TILSJUR, selecionando quais versam
sobre direitos humanos das pessoas surdas; (ii) descrição das principais características encontradas
nesses vídeos e (iii) entrevistas com seguidores surdos do Instagram do TILSJUR para se iniciar
uma análise das potenciais contribuições para a comunidade surda e seu efetivo alcance. A pesquisa
está em fase inicial e os resultados serão obtidos ao longo do trabalho, potencializando discussões
voltadas à criação de um corpus audiovisual de direitos humanos das pessoas surdas e um modelo
de política de tradução em língua de sinais para documentos e comunicações oficiais.
58
O DISCURSO DA AUDIÊNCIA SOBRE O SERVIÇO DE INTERPRETAÇÃO VOZ
DE UMA PERFORMANCE DE PALHAÇOS SURDOS SOB O OLHAR DO SISTEMA
DE AVALIATIVIDADE
59
uma performance teatral de um palhaço surdo e a interpretação voz? Esta pesquisa está em fase
inicial e por isso não há dados para serem mostrados.
60
PROPOSTA DE TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL COMENTADA: MArquE,
UMA HISTÓRIA PRA CONTAR
O livro MArquE, uma história pra contar foi produzido por uma equipe multidisciplinar, vinculada ao
Museu de Arqueologia e Etnologia (MArquE) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
e idealizado, na sua versão impressa, para estudantes cegos e com baixa visão do ensino
fundamental. O problema da pesquisa está diante da tradução do conteúdo e terminologias do
texto fonte, que envolvem as áreas de pesquisa e divulgação do Museu: ciência arqueológica,
etnologia indígena e cultura popular. Seguindo os mesmos pressupostos do texto fonte na língua
portuguesa, a proposta da tradução para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) visa contribuir com
a inclusão cultural e educacional dos estudantes surdos e com deficiência auditiva, objetivo geral
do trabalho. Sobre os objetivos específicos busca-se comparar as escolhas tradutórias a partir da
Tradução Audiovisual Acessível – TAV comentada do livro em Libras, bem como analisar a
proposta do texto de chegada com base na Teoria Funcionalista em tradução, focada no público
alvo. Tais objetivos contemplam o percurso metodológico da pesquisa, que tem base teórica nos
autores da área dos Estudos da Tradução: Zavaglia et al. (2015), Santos (2016), Williams e
Chesterman (2002), Díaz-Cintas (2007), Araújo e Alves (2017), Nascimento e Nogueira (2019),
Nord (2016) e Sutton-Spence (2021). Como resultado final, busca-se apresentar a proposta da
produção do vídeo-livro em um formato que possa ser disponibilizado da forma mais acessível
possível, contemplando aspectos do Desenho Universal e da norma surda de tradução. Espera-se,
com a conclusão da pesquisa, dirimir as dificuldades de um conteúdo voltado para crianças, que
não é fundamentalmente infantil – que também é uma dificuldade aparente no texto fonte –
contemplando assim a autonomia do público infantojuvenil na apreciação prazerosa da literatura
em Libras.
61
ANÁLISE COMPARATIVA DE TRADUÇÕES INTERMODAIS DE RESUMOS
ACADÊMICOS: EXPERIÊNCIAS DO COMPREENDER PARA EXPOR SURDO SOB
O VIÉS DA METAFUNÇÃO TEXTUAL
A presente pesquisa visa contribuir para o campo Estudos da Tradução com ênfase na tradução
intermodal feita por pessoas surdas acadêmicas do curso de Graduação em Letras Libras da
Universidade Federal do Paraná (UFPR). A pesquisa se justifica pela escassez de estudos que
pretendem compreender como os surdos traduzem os textos em português escrito para Libras a
fim de facilitar a compreensão e exposição do conteúdo. O objetivo é analisar as mensagens nas
atividades de traduções de resumos acadêmicos a partir das escolhas lexicogramaticais presentes na
Libras oral/sinalizada. Utilizaremos os princípios da base teórica e metodológica da Linguística
Sistêmico-Funcional (LSF), especialmente a Metafunção Textual (que entende a oração como
mensagem) de Halliday (2004, 2014), Carvalho (2020, 2021), Fuzer e Cabral (2014) etc. Acerca dos
Estudos da Tradução intermodal, Rodrigues (2018), Lourenço (2015), Wurm (2010), Segala e
Quadros (2015), e outros. A pesquisa é de base descritiva e explicativa com abordagem quanti-
qualitativa. Como instrumento de coleta de dados, no primeiro momento um questionário aberto
e fechado com graduandos e ex-graduandos surdos das turmas do curso de Letras Libras. Os dados
irão identificar o contexto de situação e o perfil dos participantes surdos (idade, sexo, formação e
relação com o português escrito), no segundo momento por meio de entrevistas gravadas, os
surdos serão submetidos a uma atividade de tradução do português escrito para Libras
oral/sinalizada a fim de comparar as escolhas lexicogramaticais nas mensagens a partir de uma
análise unidirecional presentes nas atividades de tradução para a Libras. E, por fim, descrever as
estratégias de surdos no processo de compreensão do resumo em português ao fazerem a atividade
de tradução para Libras oral/sinalizada. Além disso, o estudo pretende identificar quais dificuldades
os discentes surdos têm encontrado no processo de aprendizado no ensino superior. Esse estudo
pode auxiliá-los a reconhecer as estratégias que facilitam o processo de leitura, dando-lhes subsídios
nos diferentes contextos da vida acadêmica. Esta pesquisa buscará registrar considerações acerca
das estratégias e dificuldades que os acadêmicos surdos possam ter ao ler resumos acadêmicos
(texto fonte) e exposição para Libras oral/sinalizada (atividade de tradução). Esta pesquisa está em
fase inicial, por isso não há dados para serem apresentados.
62
Palavras-chave: Português Escrito; Tradução; Libras oral/sinalizada;. Linguística Sistêmico-
Funcional-Metafunção Textual.
63
AMPLIAÇÃO E CONSOLIDAÇÃO DE SINAIS-TERMOS ESPECIALIZADOS PARA
CONCEITOS-CHAVE DE BAKHTIN E O CÍRCULO
Ao longo dos últimos vinte anos, a Libras alargou seus espaços de uso, expandiu seus sinais em
decorrência das novas esferas discursivas que as comunidades surdas conquistaram, ampliou o
número de falantes dessa língua com a grande escala de cursos oferecidos para a difusão da Libras,
fruto da luta das comunidades surdas e de políticas linguísticas, educacionais e tradutórias
desenvolvidas no Brasil (WITCHS, 2019). Esse trabalho tem como objetivo refletir sobre o
desenvolvimento dos sinais em Libras que sejam termos técnicos especializados do campo de
estudos da linguagem (Linguística, Estudos da Tradução e Educação). Fundamentados em
abordagem enunciativo-discursiva da linguagem, principalmente Bakhtin e o Círculo,
desenvolvemos uma análise de interpretação simultânea de português para a Libras de palestras
transmitidas on-line. As palestras foram selecionadas do canal do Youtube denominado “Estudos
da linguagem” pertencente ao Núcleo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de
Sinais (InterTrads). Como metodologia, utilizamos a análise dialógica da linguagem (BRAIT, 2006).
Os resultados iniciais indicam que para o conceito de “DIALOGISMO” uma pequena parcela dos
intérpretes utiliza o sinal-termo convencionado, enquanto outros apresentaram variações nas
escolhas interpretativas. É preciso mencionar que há diferença conceitual entre interação, diálogo
e dialogismo que parece ser ignorada, geralmente, em processos de interpretação simultânea nas
lives até o presente momento analisadas, pois alguns intérpretes empregam os sinais de
INTERAÇÃO e DIÁLOGO para se referir a “dialogismo”. Consideramos urgente a organização
do banco de dados terminológico do InterTrads com um levantamento dos sinais convencionados
coletados para se referir a “DIALOGISMO” e outros conceitos da teoria bakhtiniana a fim de
contribuir com a construção de conhecimento por alunos surdos e com o trabalho de tradutores e
intérpretes de Libras.
64
ASPECTOS FORMACIONAIS EM SINAIS-TERMOS EM LIBRAS DE CONCEITOS
DA PERSPECTIVA DIALÓGICA DA LINGUAGEM: NOTAS DE TRADUTORES
A Língua Brasileira de Sinais, língua das comunidades surdas brasileiras, reconhecida pela Lei
10.436 de 2002, passa a ser língua de instrução nas instituições de ensino, muitas vezes mediada
por tradutores e intérpretes de Libras-português. Esse processo se inicia nos anos 1990 com a
política de inclusão educacional (BRASIL, 2000). Enquanto língua natural, até a entrada das pessoas
surdas na escola em condição de educação bilíngue (Libras e português), seu léxico era
desenvolvido para as esferas da vida cotidiana. Contudo, atualmente, o léxico especializado tem
crescido significativamente. Comporta os itens lexicais das áreas técnico-científicas, logo torna-se
objeto de estudo da Linguística e dos Estudos da Tradução. Este trabalho fundamenta-se na
perspectiva dialógica da linguagem (BAKHTIN, 2016; VOLÓCHINOV, 2017). O objetivo deste
trabalho é analisar os aspectos formacionais em sinais-termos da Libras que representam conceitos
de Bakhtin e o círculo, registrados nas traduções do Núcleo de pesquisa Interpretação e tradução
de línguas de sinais – InterTrads. Os pressupostos metodológicos são de ordem qualitativa,
configurando-se como análise documental, pela qual foi desenvolvida a análise descritiva dos sinais-
termos. Conclui-se que os sinais-termos apresentam diferentes níveis de iconicidade passando por
distintos processos de formação (composição, derivação, entre outros) quando relacionados aos
conceitos teóricos.
65
A TRADUÇÃO/ADAPTAÇÃO DE CORDEL DAS MÃOS SURDAS SEGUINDO AS
NORMAS SURDAS LITERÁRIAS
66
ANÁLISE DIALÓGICA DO DISCURSO EM PROCESSOS DE TRADUÇÃO DE
LITERATURA DE LIBRAS PARA O PORTUGUÊS: MARCAS CULTURAIS
IDEOLÓGICO-DISCURSIVAS
Por meio desta pesquisa buscamos verificar a presença de marcas culturais ideológico-discursivas
nas traduções de literatura surda. O corpus de pesquisa foi construído por meio de grupo focal
reflexivo (GATTI, 2005), com sujeitos com experiência na tradução entre o par linguístico Libras-
português e que se interessam pelo tema de literatura em e para Libras. Objetiva-se apreender os
discursos desses sujeitos a fim de interpretar como eles compreendem e sentem a presença de
marcas culturais ideológico-discursivas na literatura surda, no processo tradutório entre o par
linguístico Libras-português. Ou seja, registros de vivências e características próprias do povo surdo
que, envoltas na linguagem literária, carregam para outras culturas e sujeitos o que antes pertencia
à comunidade surda. Desenvolve-se, então, uma pesquisa qualitativa. Busca-se respaldo na teoria
da análise dialógica do discurso, com base em Bakhtin e o círculo (BAKHTIN, 2019, 2020;
VOLÓCHINOV, 2017; MEDVEDEV, 2012). Assim, percorrendo o caminho da descrição,
análise e interpretação pretende-se analisar discursos envoltos em obras de literatura surda, suas
traduções e dos sujeitos envolvidos na pesquisa, a fim de abstrair dos discursos dos tradutores os
recursos linguísticos empregados, cuja materialidade nos permita verificar se toda tradução de
literatura surda em Libras para Língua portuguesa recria Marcas Culturais Ideológico discursivas
do povo surdo. A percepção da existência de tais marcas e sua conceptualização possibilita que
futuros tradutores se atentem a essas características discursivas, embutidas em obras literárias
conscientemente ou não, pelos seus autores, quando da construção de suas traduções. Tal análise
visa possibilitar a percepção de que as experiências surdas marcadas discursivamente em suas obras
literárias almejam ser conhecidas e respeitadas por aqueles que não as vivenciam.
67
EFEITOS DA MODALIDADE DE USO DA LÍNGUA NA CRIAÇÃO E TRADUÇÃO
DE POEMAS DO PORTUGUÊS PARA A LIBRAS
O presente trabalho apresenta o desenho atual do andamento da pesquisa de igual tema. A pesquisa
objetiva analisar os efeitos que a modalidade de uso da língua de sinais exerce sobre a tradução e a
criação de poesias em Libras. A pergunta que norteia esse estudo é: que efeitos a modalidade de
uso da língua exerce sobre a criação e a tradução de poemas em/para a Libras? Seu
desenvolvimento tem contribuições claras para a área dos Estudos da Tradução, visto ter o
potencial de apresentar caminhos tradutórios interessantes entre modalidades de uso e línguas de
natureza diversa; bem como contribui para os Estudos Literários da Libras, por explorar uma forma
de composição em emergência. Sutton-Spence (2021) e Barros (2020) embasam esse estudo quanto
aos aspectos composicionais da poesia em Libras sinalizada e escrita; Marcuschi (2010) quanto à
modalidade de uso da língua; Ben Bahan (2007) e Krentz (2007), ambos com discussões sobre a
oralidade e o registro da língua de sinais. A pesquisa é desenvolvida em uma sequência de pesquisa-
ação, que já passou por uma fase de planejamento, na qual se desenhou um curso de Poesia em
Libras. O curso é ofertado como uma ação de extensão da UFSC em modalidade remota. A oferta
do curso corresponde à coleta de dados da pesquisa, que tem duração prevista de 17 semanas,
iniciadas em março de 2023. Participam dessa fase 44 alunos de diferentes localidades do Brasil.
Das atividades planejadas no programa, obtêm-se traduções interlinguais e intermodais quanto ao
uso da língua de sinais, bem como comentários sobre essas traduções. Essas informações serão
cruciais para discutir a pergunta que guia essa pesquisa, bem como para compreender melhor a
poesia em Libras escrita.
68
POESIA SINALIZADA, MULHERES SURDAS E FEMINISMO
69
Tradução e Migração
70
“EM ÁRABE, PARECE QUE TÁ SAINDO DAS ARTÉRIAS, DAS MINHAS VEIAS,
DA MINHA PELE” – A SITUAÇÃO LINGUÍSTICA DOS IMIGRANTES LIBANESES
EM CAMPOS DOS GOYTACAZES (RJ)
Este trabalho possui como temática o registro da vinda de imigrantes libaneses à cidade de Campos
dos Goytacazes (RJ), assim como seu estabelecimento no Brasil, as interações com os campistas, o
auxílio da tradução e da interpretação no estabelecimento destes imigrantes na nova cidade, a
preservação de elementos culturais além da língua, como o ofício ao longo das gerações e possíveis
preconceitos enfrentados. Através de entrevistas com pessoas pertencentes a esta comunidade, a
trajetória linguística e cultural dos libaneses será analisada e poderá explicar como a tradução em
suas diversas modalidades foi e ainda é uma ferramenta de conexão entre suas novas vidas e suas
raízes deixadas no Líbano. Esta pesquisa pretende ser um registro não só para a comunidade líbano-
brasileira. Este trabalho também almeja registrar a importância da passagem destas pessoas para a
memória coletiva da cidade. Os libaneses teceram com suas vidas uma importante parte da história
de Campos ao adotarem esta terra como seu novo lar, cuidando dela como se fosse seu próprio
lugar de origem.
71
Tradução e Oralidades
72
A TRAJETÓRIA DE MINHA PESQUISA AYVU RAPYTA: O FUNDAMENTO DA
PALAVRA
A minha pesquisa é sobre o Ayvu Rapyta. Em 1959, foi publicada a primeira edição de Ayvu Rapyta,
que é um clássico da etnologia americana e da literatura indígena, escrita por León Cadogan, nascido
em Assunção, Paraguai. Eu estou traduzindo para uma língua guarani contemporânea, ou uma
língua mais usada hoje nas aldeias guarani. Estou traduzindo para minha tese, que pretendo
posteriormente transformar em livro a ser usado nas escolas do povo guarani nas comunidades
guarani. De 1959 até hoje alguns vocabulários ou palavras mudaram. Além disso, há variações
linguísticas e variações dialetais de um Estado para outro Estado. Percebi ainda, durante minha
trajetória de pesquisa, que dentro da própria aldeia tem variações linguísticas de uma família para
outra, isso demonstra que algumas famílias vêm de outras cidades ou aldeias. Para que todos
possam entender as línguas mais usadas, ou seja, para que seja mais acessível na língua dos jovens
e anciãos, pois essas histórias da mitologia eram passadas ou transmitidas para os jovens na
oralidade, através dos anciãos e anciãs, só a partir da constituição de 1988, que deu o direito aos
povos originários de ter sua própria escrita e seu jeito próprio de organização social, sendo assim a
escrita em algumas aldeias ainda é recente, então eu traduzo para uma língua mais usada nas
comunidades guarani. Tive muitas dificuldades em 2020 e 2021 para fazer a tradução, pois minha
pesquisa é nas aldeias indígenas guarani e devido a pandemia foi proibido entrar nas aldeias,
enquanto isso fiz pesquisa bibliográfica, mas não foi com êxito como pesquisa de campo nas
aldeias. Hoje faço essa retomada de pesquisa nas aldeias, aos poucos vou compreendendo mais e
consigo escrever, traduzir melhor na língua guarani de hoje.
73
Tradução e Relações de Poder
74
A TRADUÇÃO COMO UM INDICADOR SOCIAL: ONDE AS MULHERES NEGRAS
ESTÃO?
Hislla S. M. Ramalho
Prof.ª Dra. Dirce Waltrick do Amarante
A editora Companhia das Letras, sendo uma das maiores do Brasil e com alcance nacional e
internacional, possui um poder de divulgar e creditar as obras por ela publicadas, sendo assim, este
trabalho tem como objetivos gerais mapear e analisar as autoras negras publicadas pela editora
Companhia das Letras entre 2000 e 2020 a fim de contribuir para a diversidade da pesquisa
acadêmica que durante muito tempo focou em obras de homens, brancos, e ocidentais; além disso,
objetiva impulsionar mais e mais trabalhos de e sobre mulheres negras fazendo com que as margens
pressionem o centro para a mudança de padrões sociais. Os objetivos específicos são: realizar um
levantamento da quantidade de autoras negras traduzidas e publicadas pela editora Companhia das
Letras em um período de 20 anos, de 2000 a 2020; analisar de onde consumimos, de onde
traduzimos em relação a geografia e ao dispositivo de poder (Sul Global, Norte Global); observar
um possível impacto da lei 10.639/2003 na produção editorial; e refletir sobre como o capital está
intrinsecamente ligado a manutenção de estruturas hegemônicas opressoras como o racismo
estrutural e sistêmico. Ao realizar um mapeamento das publicações dessas mulheres negras pode-
se pôr em relevo as relações de poder que perpassam parte do mercado editorial brasileiro. Para a
realização deste trabalho autoras do feminismo negro e das questões raciais em geral como Angela
Davis, Simone Beauvoir, Bell Hooks, Patricia Hill Collins, Djamila Ribeiro, Lélia Gonzalez, Sueli
Carneiro, Oyèrónke Oyěwùmí, Chimamanda Adichie, Abena Busia dentre outras serão utilizadas.
Autoras e autores dos Estudos da Tradução, dos Estudos Literários, dos Estudos Culturais e
Sociais como Gayatri Spivak, Maria Tymoczko, Antoine Berman, Gideon Toury, Even-Zohar,
Antônio Cândido, Silvio Almeida, Conceição Evaristo, Edwin Gentzler, Karl Marx, Pierre
Bourdieu, Michel Foucault dentre outras e outros serão utilizados.
75
Tradução Intersemiótica
76
“NOLI ME TANGERE” NO CINEMA: UM ESTUDO SOBRE ADAPTAÇÃO
Este trabalho pretende abordar como o excerto do Evangelho de João conhecido pelo “Noli me
tangere”, ou “Não me toques” (Jo 20:11-18), foi adaptado para o cinema em dois filmes de
contextos distintos: María Magdalena, pecadora de Magdala, produção mexicana de 1946, e Maria
Madalena, filme estadunidense de 2018. Nesta passagem específica, que foi sendo gradativa e
constantemente mais explorada nas artes a partir do século XII-XIII, com expoentes como Giotto,
Duccio di Buoninsegna, Fra Angelico, dentre outros, Maria Madalena tem destaque ao interagir
com Jesus de Nazaré após sua morte. As perguntas que orientam esse estudo são: como as
produções cinematográficas acima citadas, motivadas por diferentes perspectivas, trataram a
passagem em sua construção audiovisual? Que comparações é possível fazer entre esses filmes e o
excerto joanino? Para tanto, a pesquisa ancora-se nos estudos acerca da intertextualidade,
intersemiose e adaptação (HUTCHEON, 2013) para apontar escolhas, interpretações e discursos
mobilizados pelos filmes. Faz parte de uma investigação maior que busca identificar as formas de
representação da biografia de Maria Madalena.
77
DO LIVRO ILUSTRADO AO PALCO: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E JOGO
TEATRAL
A relação entre texto e imagem nos livros ilustrados parece favorecer um espaço poético fecundo
ao jogo teatral e à criação cênica, aproximando-se do funcionamento dos textos teatrais. Estudando
a composição do livro ilustrado, viso criar dispositivos cênicos a partir de três obras desse gênero
literário para fins de análise intersemiótica. Numa primeira etapa de pesquisa, busco explorar
pontos de contato entre a tradução intersemiótica e a semiologia teatral, experimentando um
dispositivo de adaptação cênica de Meu amigo Jim – escrito e ilustrado pela autora belga Kitty
Crowther, traduzido por Flávia Varella (2007). Por definição, os livros ilustrados se compõem em
um discurso híbrido, dito iconotexto, de inerente interação entre imagem e escrita. Tal relação
revela também um potencial para o jogo teatral nos livros de Crowther. De certa forma, o aspecto
teatral de suas produções parece estar inconscientemente subjacente à sua construção. Numa
abordagem experimental, meus questionamentos iniciais são os seguintes: existem elementos na
composição do livro ilustrado que confirmam um apelo à teatralidade? Como articular o
mecanismo iconotextual em um dispositivo cênico? Como interpretar oralmente o texto escrito
(diálogos e narração) bem como as paráfrases das imagens? Como incorporar na cinética da cena a
sequência de imagens fixas? Em suma, quais são os processos necessários para transpor uma
substância iconotextual para a tridimensionalidade teatral? Sendo assim, investigo o potencial
performativo do livro ilustrado, considerando-o como objeto artístico e texto dramático em sentido
amplo. Para refletir sobre a articulação entre o iconotexto e o jogo cênico, considero sobretudo as
diversas análises de funcionamento do livro ilustrado – particularmente em confluência com o
sistema de comunicação teatral. Neste sentido, busco realizar igualmente uma revisão de literatura
em torno da Tradução Intersemiótica, da Teoria da Adaptação e da Semiologia Teatral.
78
Tradução Literária
79
CELIBATES (1895) DE GEORGE MOORE: ANÁLISE E TRADUÇÃO DA
NARRATIVA DE “AGNES LAHENS”
Celibates (1895), do escritor irlandês George Moore (1852–1931), é uma coleção de três narrativas
que apresentam, cada uma delas, um protagonista que se questiona sobre o casamento, o amor, o
sexo e o papel social do gênero, da religião e seu próprio pertencer no mundo diante de todas essas
coisas. Dentre elas, foi escolhida “Agnes Lahens” para ser analisada e traduzida, produzindo
comentários no âmbito da literatura e da tradução literária. Agnes Lahens, a protagonista, é uma
jovem londrina que cresceu em um ambiente familiar complexo, tensionado pela relação
conturbada entre os pais e que a levaram à vida monástica, em um convento católico. Foi
selecionada pois pinta um retrato do momento que a levou a decidir abandonar a sociedade
londrina e viver como freira em celibato, e assim ela carrega todas as marcas estilísticas identificadas
em análise preliminar de Celibates: os problemas causados pelos conflitos entre a vida e a ética da
religião; a burguesia britânica; o papel social do gênero e como todos esses elementos impactam na
subjetividade e nos conflitos que causam ao indivíduo, inclusive em como ele se relaciona com o
amor, ou a abstenção do amor romântico, o celibato. A análise pretende compreender a
literariedade e as características estéticas e formais da obra de George Moore, para fornecer uma
interpretação da narrativa que alimentará a posterior tradução. Com a análise consolidada, então,
serão discutidas as estratégias utilizadas para a tradução e representação da narrativa de Moore. A
tradução para o português, ainda inédita, tem o objetivo de representar a narrativa de Moore
adequadamente, inserindo-a, se bem-sucedida, no círculo acadêmico e literário brasileiro, e a
produção de comentários tradutórios pretende servir de estudo de caso tanto para a autora, quanto
para os demais estudiosos da tradução.
80
O AMOR NA IDADE MÉDIA: MINNE E DOM QUIXOTE
81
TRADUÇÃO E LEITORES OCR: COMO TRABALHAR COM ORIGINAIS
ANTIGOS
82
A TRADUÇÃO DA FIGURA DA MULHER NAS AGUAFUERTES DE ROBERTO
ARLT
83
A ARTE DE FLANAR: FRANZ HESSEL UM FLÂNEUR EM BERLIM
Jefferson Michels
Prof.ª Dra. Maria Aparecida Barbosa
Esta comunicação apresenta a literatura do escritor Franz Hessel (1880-1941), com destaque para
o ensaio Die Kunst spazieren zu gehen (2001) e o livro Spazieren in Berlin (1929). Hessel nasceu em
uma família judaica assimilada, cresceu em Berlim, estudou em Munique e posteriormente morou
em Paris, onde teve contatos com a sociedade artística e literária parisiense. O autor reinventou a
figura baudelariana do flâneur na Berlim do final da República de Weimar. A figura do flâneur foi
consagrada na literatura de Walter Benjamin sobre A Modernidade de Charles Baudelaire, um termo
francês para aquele que perambula pela cidade sem pressa, aberto aos sentidos e emoções da
metrópole moderna. Em colaboração com Walter Benjamin, o escritor traduziu À la recherche du
temps perdu de Marcel Proust para o alemão. Benjamin escreveu a resenha literária intitulada O
retorno do flâneur (2015) sobre o livro Spazieren in Berlin. Hessel fugiu para a França em 1938
devido à perseguição do regime nazista e morreu no exílio, no sul da França, após sua libertação
de um campo de internamento, em 1941. Em Spazieren in Berlin, o autor narra seus passeios pela
cidade, observando detalhes, pessoas e situações, concedendo vida à paisagem urbana. A obra de
Hessel é uma importante peça literária sobre a figura do flâneur e a vida na Berlim moderna, e este
projeto de doutorado visa traduzir sua obra para ampliar seu alcance e difusão ao público brasileiro,
contribuindo para uma compreensão mais ampla entre a arte de flanar e a cidade de Berlim.
84
Tradução Pedagógica
85
TRADUÇÃO PEDAGÓGICA E ERER: O ESTADO DO CONHECIMENTO DA
PGET/UFSC
Nesta pesquisa de Mestrado, analisamos as Oficinas de Tradução (2019) realizadas junto ao grupo
do Programa de Educação Tutorial – PET Pedagogia/UFSC, atividades estas que formam parte
da Formação em Língua e Cultura Hispânica (2016 – 2019). Neste trabalho de Tradução
Pedagógica as estudantes, graduandas do Curso de Pedagogia e bolsistas PET, traduziram
coletivamente poemas escritos por mulheres negras da América Latina e, para nos auxiliar na
compreensão desta prática pedagógica, realizamos uma pesquisa do tipo Estado do Conhecimento
com base em Romanowsky e Ens (2006). As autoras diferem estes estudos daqueles denominados
Estado da Arte, pois este “aborda apenas um setor das publicações sobre o tema estudado” (p. 40),
no nosso caso, o repositório do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
(PGET/UFSC). Realizamos, então, a leitura de todos os títulos das pesquisas já defendidas junto
ao Programa, o que nos possibilitou organizar uma pré-seleção das obras que acreditávamos ter
relação com nossa temática. Posteriormente, foi realizada a leitura dos resumos das pesquisas
selecionadas anteriormente. Com esta leitura, chegamos a um número de sete Dissertações e sete
Teses que passaram a compor nosso acervo. A partir daí, foram criadas categorias de análise, sendo
elas: 1) Tradução no ensino de língua estrangeira; 2) Mulheres negras na literatura. O
reconhecimento destas obras colaborou na ampliação do referencial teórico da pesquisa de
Mestrado que vimos desenvolvendo, bem como nos fez perceber a relevância do trabalho pelo
pioneirismo no Programa ao relacionar estas duas temáticas, propondo um estudo da tradução no
ensino de língua estrangeira a partir da perspectiva da Educação da Relações Étnico-raciais.
86
Tradução teatral
87
LINGUAGEM EM THE LONESOME WEST, DE MARTIN MCDONAGH
Dentre os eventos que marcaram a história da Irlanda a partir do século XVII destaca-se o processo
de transformação linguística ao qual o país foi submetido devido a diversos fatores sociais, culturais
e políticos. O abandono da língua irlandesa e a aquisição da língua inglesa por sucessivas gerações
deu origem ao dialeto da língua inglesa denominado “hiberno-inglês”, um tipo de inglês combinado
ou integrado, compreensível para os falantes de língua inglesa e, ao mesmo tempo, congruente com
o gaélico, língua materna dos falantes de hiberno-inglês. A representação literária do hiberno-inglês
no Teatro Irlandês teve início com Synge e Lady Gregory, os primeiros a incorporarem
características do gaélico irlandês nos diálogos de suas peças. As características incorporadas nas
peças desses autores incluem o vocabulário, os tempos verbais e a sintaxe do gaélico. Seguindo a
tradição iniciada por Synge e Gregory, o dramaturgo contemporâneo Martin McDonagh é
popularmente conhecido pela representação do hiberno-inglês em sua obra dramática, sobretudo
na “Trilogia de Leenane”, grupo de três peças teatrais que marca a entrada de McDonagh para o
cânone dramático irlandês: The Beauty Queen of Leenane (1996), A Skull in Connemara (1996) e The
Lonesome West (1997). Sendo a terceira parte da Trilogia de Leenane, The Lonesome West estreou na
Irlanda em 1997 representando satiricamente um dos principais elementos que compõem a
identidade cultural irlandesa: o catolicismo. Considerando, portanto, a linguagem em The Lonesome
West um recurso estilístico usado para efeito cômico, esta comunicação explora algumas das
características do hiberno-inglês presentes no texto.
88
UMA INVESTIGAÇÃO DO PAPEL DO TRADUTOR DIRETOR LAERTE MELLO
DE CYPRUS AVENUE DE DAVID IRELAND NO BRASIL
89
Tradução, Feminismo e Pós-
colonialismo
90
A TRADUÇÃO FEMINISTA E A TRANSCRIAÇÃO: UMA TRADUÇÃO
COMENTADA DE “JULIETTA”, DE LOUISE DE VILMORIN
Catarina Junges
Prof.ª Dra. Sheila Maria dos Santos
O seguinte trabalho pretende adentrar no campo dos Estudos da Tradução através da tradução
comentada para o português brasileiro da obra francesa Julietta (1951), de Louise de Vilmorin. Um
ponto importante da trajetória de Louise de Vilmorin é observar que, notadamente, sua vida
particular sobressai os seus escritos literários. A escritora viveu em uma sociedade onde
determinados comportamentos eram esperados de uma mulher, e suas relações amorosas e sua
vida considerada extravagante eram foco das atenções na sociedade da época, ofuscando sua obra.
Para realizar a tradução da obra será utilizado o seguinte referencial teórico de base: Feminist
Translation: Contexts, Practices, Theories (1991), de Louise Von Flotow; Transcriação (2013), de Haroldo
de Campos; e Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (1999), de David
Katan. Ao observar figura da Louise de Vilmorin, em contraste com minha figura de tradutora,
coloco-me como tradutora feminista nessa produção, o que representa tomadas de decisão que
reforcem o papel de criação da tradutora face ao texto, buscando criar um diálogo entre duas
mulheres separadas por um século e um oceano e, consequentemente, culturas especificas.
91
VOZES FEMININAS INDIANAS: TRADUÇÃO COMENTADA DE POEMAS
SELECIONADOS DE KAMALA DAS E EUNICE DE SOUZA
O inglês, por não ter raízes no território indiano, tornou-se o veículo através do qual autores
indianos são capazes de expressar aquilo que em sua língua materna talvez fosse considerado um
tabu. Utilizando-se desta poderosa ferramenta, como instrumento de protesto em meio às
condições precárias nas quais as mulheres se encontravam em sua época, Kamala Das (1934-2009)
e Eunice de Souza (1940-2017) foram as vozes feministas na sociedade indiana sem assim se auto
intitularem. Mesmo pertencendo a diferentes religiões e castas, ambas militavam pela mesma causa
e unir estas vozes às vozes tupiniquins que décadas depois ainda lutam pelas mesmas pautas me
parece relevante. Para apresentar a obra das autoras ao leitor brasileiro, o presente trabalho propõe-
se a traduzir e comentar poemas selecionados sob o recorte temático do patriarcalismo. O corpus
será composto de 12 poemas, sendo seis de cada autora. Com o intuito de analisar se uma leitura
feminista em conformidade com o conceito ocidental pode ser conferida a tais poemas,
construiremos nosso arcabouço teórico percorrendo obras base do pensamento feminista ocidental
como Butler (1990), Lorber (1991), Davis (2006) e Walters (2005). Já o arcabouço teórico não-
ocidental será composto por Butalia (1995), Narayan (1997), Mohanty (2011) e Chaudhuri (2004).
O arcabouço teórico de estudos da tradução analisará o papel da tradutora como ativista, baseando-
se nas teorias de Venuti (1998), Tymoczko (2000) e Baker (2006). Para refletir sobre o
posicionamento da tradutora e suas escolhas, encontramos amparo em Flotow (1991), Blume
(2013) e Castro (2013). Além do intuito da pesquisa de apresentar Kamala Das e Eunice de Souza
ao público brasileiro, intenta-se, através da tradução dos poemas, descortinar o mundo das
mulheres indianas.
92
“AQUI COMEÇA UM CURTO TRATADO E UM CONSOLO AOS POBRES
PECADORES”: THE BOOK OF MARGERY KEMPE (c.a 1434), DESAFIOS DE UMA
EDIÇÃO E TRADUÇÃO CRÍTICA MEDIEVAL
The book of Margery Kempe (c.a 1434) é uma obra sem precedentes, reconhecida como a primeira
autobiografia escrita em inglês, pioneira da prosa inglesa e do gênero auto/biográfico. A obra conta
a história da vida de Margery Kempe, uma mãe, filha, esposa, mulher de negócios, uma pecadora
penitente, mística e, acima de tudo, visionária, obra essa que permaneceu desaparecida por quase
500 anos, até ser encontrada e identificada pela pesquisadora feminista independente Hope Emily
Allen em 1934. Em minha dissertação de mestrado pude cotejar e analisar todas as sete traduções
do The book of Margery Kempe vertidas do manuscrito em inglês médio para o inglês moderno. Com
o aporte desta longa análise, vi ser viável e fundamental a formulação de uma edição e tradução
crítica comentada e anotada desta obra medieval para o Português brasileiro. O objetivo é
apresentar ao público a vida da autora através de sua auto/biografia. Esta será uma tradução vertida
do manuscrito disponibilizado pela British Library em formato digital. Apesar de ainda em
andamento, foi percebido que ao menos 4 grandes tópicos de debate poderão ser incorporados à
parte teórica do texto juntamente a suas correspondentes exemplificações práticas: 1) Questões de
feminismo e gênero; 2) Questões teológicas; 3) Paratexto, peritexto e epitextos; e por fim, os 4)
fósseis linguísticos do tempo e História. Almejo produzir uma tradução crítica que será
consubstanciada através das pesquisas em Estudos Feministas da Tradução, levando em conta que
a obra aborda temas que eram condenados pela Igreja, como heresia, a liberdade sexual e a
autonomia feminina. São apresentadas também questões relativas ao misticismo medieval, a
sexualidade, espiritualidade, questões de gênero, mitos, lendas sociais, religião e a influência do
poder da Igreja Católica sobre o imaginário popular na época.
93
NOTAS DE VIAGEM DE ALFONSINA STORNI: A TRADUÇÃO FEMINISTA NA
LITERATURA DE VIAGEM
A presente comunicação visa a apresentar minha pesquisa de doutorado em andamento, a qual tem
o objetivo de traduzir e analisar as notas de viagem de Alfonsina Storni (1892-1938) publicadas no
jornal La Nación, de Buenos Aires, em dois períodos distintos, 1930 e 1937. A tradução e a análise
serão realizadas sob a ótica dos Estudos Feministas da Tradução, dando continuidade ao trabalho
de tradução feminista dos textos jornalísticos de Storni, iniciado no mestrado. No decorrer do
trabalho será delineado um panorama da literatura de viagem escrita por mulheres em meio ao
cânone oficial, predominantemente masculino, do século XIX e XX na América Latina e,
especialmente, na Argentina, onde apresento as principais escritoras hispano-americanas do
gênero, suas contribuições e a influência que exerceram na abertura deste campo na América Latina.
A contextualização prévia, além de contribuir para a elaboração da crítica de literatura de viagem e
estabelecer relação entre a escrita de Storni e das outras escritoras, também busca resgatar essas
autoras e visibilizar essas produções referenciais.
94
DEVIR CACHORRA: SUBVERSÃO DE INSULTOS E PALAVRAS
PERFORMATIVAS EM TRADUÇÃO
95
Tradução, Intermidialidade e Cultura
96
AS RELAÇÕES CALEIDOSCÓPICAS ENTRE ADAPTAÇÃO, TRADUÇÃO E
RECRIAÇÃO: POR UMA ÓPTICA DE ENCONTROS
Escrever sobre Tradução, Adaptação e Recriação é uma jornada complexa que pode ser desafiadora
e recompensadora ao mesmo tempo. Envolve navegar por um labirinto de teorias e termos,
enquanto exploramos as fascinantes conexões e diferenças entre esses campos de estudo
intimamente relacionados. Embora compartilhem muitas semelhanças, existem também diferenças
significativas que requerem uma consideração cuidadosa. Desde os primórdios da humanidade, a
Tradução e a Adaptação têm caminhado juntas no diálogo com as artes, remontando a tempos tão
antigos quanto à própria história da escrita. Embora suas raízes compartilhem semelhanças
notáveis, as práticas de Tradução e Adaptação são frequentemente diferenciadas nos estudos
acadêmicos. No entanto, quando consideradas em conjunto, percebe-se a compatibilidade de ideias
que emergem como resultado desses esforços convergentes. As atividades de tradução, adaptação
e recriação compartilham diversas semelhanças em termos de processos e objetivos. Ambas têm
como finalidade principal tornar um conteúdo, ideia ou obra acessível a um novo público que fala
uma língua diferente da fonte, fazendo com que a mensagem seja compreendida em outro contexto
cultural. Ambas as atividades exigem habilidades específicas, como a capacidade de compreender
as nuances e as intenções do texto fonte, bem como a competência para transmitir essas nuances
e intenções no idioma de destino de maneira objetiva. Buscamos aqui explorar as complexidades
da Tradução, Adaptação e Recriação, analisando suas nuances e examinando sua interconexão de
forma a propor uma ótica de encontros ilustrada da metáfora do caleidoscópio e suas inúmeras
possibilidades de interpretações, formas e abordagens presentes no texto literário.
97
ASPECTOS TRADUTÓRIOS DA POLITÉIA DE ARISTÓTELES
As contribuições sobre a formação do Estado ateniense, considerado o tempo da escrita entre 328
e 322 a. C., tem-se entre as maiores dadas pela história em si e do próprio desenvolvimento do
Estado, especialmente dos atenienses. A primeira constituição do Estado ateniense, em si mesmo,
tem numerosas e valiosas informações sobre a formação humanística da sociedade moderna. Pelo
estudo da obra são destacados elementos extremamente esclarecedores para a vida política,
principalmente para o direito ático público daquele período. É sabido que, até a época do
Renascimento – movimento cultural surgido na Itália a partir do século XIV e que se espraiou até
o século XVII na Europa – se considerava que estivesse perdido um referente constituinte do
Estado ateniense. O movimento teve significativa importância na vida social moderna na medida
que revolucionou a sociedade medieval, dando início à Idade Moderna. O trabalho de tradução
mostra relações inclusivas de textos que foram encontrados num papiro gasto na biblioteca de
Berlim, em 1885. Os tradutores leram passagens históricas do papiro, as quais foram reconhecidas
como pertencentes ao Estado ateniense de Aristóteles. O tempo de escrita pode ser definido a
partir do mesmo laço temporal, entre 328 e 322. A última referência para se atribuir a ele é do ano
329-328 a.C., e nenhuma outra menção foi encontrada, significativamente, que a partir de então
não ocorreram mudanças envolvendo o Estado ateniense.
98