Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Horácio - A Arte Poética PDF

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 31

Epistula ad Pisones

ed. bilngue
Organizadores
Bruno Maciel
Darla Monteiro
Jlia Avelar
Sandra Bianchet
Organizadores

Bruno Maciel
Darla Monteiro
Jlia Avelar
Sandra Bianchet

Epistula ad Pisones
ed. bilngue

FALE/UFMG

Belo Horizonte

2013
Sumrio

Diretor da Faculdade de Letras


Luiz Francisco Dias

Vice-Diretora
Sandra Maria Gualberto Braga Bianchet

Comisso editorial
Eliana Loureno de Lima Reis
Elisa Amorim Vieira
Fbio Bonfim Duarte
Lucia Castello Branco
Maria Cndida Trindade Costa de Seabra 5 Introduo
Maria Ins de Almeida 9 Bibliografia comentada
Snia Queiroz
Epistula ad Pisones
Capa e projeto grfico
Glria Campos 12 Epistula ad Pisones
Mang Ilustrao e Design Grfico 13 Epstola aos Pises

Preparao de originais
Nathalia Bonato

Diagramao
Nathalia Bonato

Reviso de provas
Paulo Belato

ISBN
978-85-7758-204-4 (impresso)
978-85-7758-205-1 (digital)

Endereo para corrspondncia


FALE/UFMG Laboratrio de Edio
Av. Antnio Carlos, 6627 sala 4081
31270-901 Belo Horizonte/MG
Tel.: (31) 3409-6072
e-mail: revisores.fale@gmail.com
site: www.letras.ufmg.br/labed
Introduo

A presente traduo da Epistula ad Pisones resultou dos trabalhos empreen-


didos na disciplina Estudos Temticos de Lngua Latina A Epistula ad
Pisones, de Horcio, ministrada pelas professoras Helosa Penna e Sandra
Bianchet no segundo semestre de 2011, na Faculdade de Letras (FALE) da
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Participaram da traduo
do texto os seguintes alunos: Bruno Francisco dos Santos Maciel, Darla
Gonalves Monteiro da Silva, Elizabete Tnia de Castro, Ercilene Conceio
de Assis, Gustavo Chaves Tavares, Jlia Batista Castilho de Avellar, Lvia
Martins Pimenta Silvrio, Meline Costa Souza e Rafael Domingos de Souza.
Optamos pela realizao de uma traduo em versos livres, sem
pretenses literrias, mas que permitisse a remisso ao texto latino por
meio da correspondncia entre os versos. Priorizou-se, alm disso, a utili-
zao da ordem direta nas oraes, a fim de tornar a leitura mais fluida e
acessvel. Foram tambm acrescidas notas explicativas ao longo do texto,
com os objetivos de esclarecer aspectos histricos, culturais e literrios
relacionados ao contexto de produo da epstola e de explicitar elemen-
tos lingusticos de relevncia para a compreenso do texto.

Sobre o texto
A Epistula ad Pisones, provavelmente escrita entre 14-10 AEC, objetivava
apresentar aos Pises, amigos de Horcio pertencentes a uma famlia
romana patrcia, uma srie de preceitos e conselhos relacionados tcnica
da poesia (ars) e s qualidades necessrias aos poetas. Exatamente
devido a esse carter preceptivo, a obra foi, j entre os prprios romanos, amplamente utilizada na literatura para denominar as obras que se ini-
considerada uma verdadeira Potica, um manual clssico sobre a ciam em meio narrativa, valendo-se do recurso do flashback, tem sua
composio de poemas, sendo, inclusive, referida por Quintiliano (Institutio origem no texto horaciano (v. 148).
oratoria, livro VIII, captulo 3) como Ars Poetica. Uma vez que sintetiza e expe um conjunto de regras referentes aos
Dentre as principais orientaes expostas por Horcio, merece gneros clssicos (sobretudo no que diz respeito ao gnero dramtico), a
destaque a concepo de que o poeta sublime seria aquele capaz de Epistula ad Pisones influenciou boa parte da produo literria posterior,
harmonizar as instncias da ars (arte, compreendida como tcnica) e do adquirindo, historicamente, o carter de objeto de imitao ou cdigo
ingenium (engenho, compreendido como talento nato), de tal modo que de prtica. Evidncia disso fora a sua recepo no Renascimento e sua
se encontrasse em um ponto de equilbrio entre ambos. Essa postura, influncia, por exemplo, sobre o classicismo francs, em que vigoravam
baseada na moderao e na busca de harmonia, revela o ideal de muitos dos preceitos horacianos, adotados por dramaturgos como
aurea mediocritas tambm presente nas odes horacianas. No entanto, Racine e Molire. Igualmente, a epstola de Horcio, juntamente com
interessante observar que, na epstola, abordada com muito mais a Arte potica aristotlica, serviu de fonte a diversas poticas escritas
frequncia a ars, na medida em que Horcio visava ensinar aos Pises posteriormente, como, por exemplo, a Potica de Escaligero (1561), a
a tcnica da poesia. Desse modo, so feitas consideraes acerca da Philosophia antigua poetica de Alonso Lpez (1596) e Lart potique de
necessidade de unidade, ordenao e coerncia nas obras poticas e da Boileau (1674). Na tradio portuguesa, por sua vez, digna de nota
adequao do contedo ao metro utilizado; alm disso, so expostas a famosa Carta XII, de Antnio Ferreira, a Diogo de Bernardes (sculo
diversas regras concernentes poesia dramtica. Ademais, Horcio XVI), que uma espcie de transposio dos princpios fundamentais da
defende que a obra potica seja simultaneamente til e agradvel, de Epistula ad Pisones.
modo que possa no apenas deleitar o leitor, mas tambm instru-lo.
O trabalho do poeta, portanto, segundo a concepo horaciana,
Sobre o autor
no resulta somente da criao, mas envolve preceitos que podem ser
Quinto Horcio Flaco nasceu a 8 de dezembro de 65 AEC, em Vensia, no
apreendidos por meio do estudo e da consulta s fontes gregas. A isso,
sul da Itlia. Foi um dos maiores poetas latinos e notabilizou-se, principal-
soma-se o constante labor sobre o poema, que deve ser cuidadosamente
mente, pela poesia lrica. Embora tivesse origem humilde, era de condio
limado (v. 290-294; v. 438-450). Dessa forma, Horcio destaca a im-
livre, porque seu pai, provavelmente um ex-escravo pblico, era um liberto
portncia da razo, da disciplina e do trabalho na composio potica e,
e proprietrio de uma pequena fazenda em Vensia. Posteriormente, j
simultaneamente, critica a figura do poeta vesano, que se deixa invadir
em Roma, o pai de Horcio exerceu a funo de coactor, uma espcie de
pela inspirao.
fiscal de tributos pblicos, atividade modesta, mas algo rentvel, que lhe
Escrita em hexmetro datlico, o metro destinado aos assuntos
possibilitou construir um significativo patrimnio e custear a uma educao
elevados, a Epistula ad Pisones apresenta carter didtico: contm ensi-
refinada e de tima qualidade ao filho. Como costumavam os jovens da
namentos e preceitos referentes poesia. A habilidade potica e a agu-
elite romana da poca, Horcio completou sua educao em Atenas, onde
deza de Horcio manifestam-se tambm nos diversos smiles e imagens
estudou grego e filosofia.
construdos ao longo da epstola. Dentre eles, celebrizou-se aquele verso
Quando a guerra civil romana comeou, em 44 AEC, com o assas-
que, inclusive, tornou-se lugar-comum no domnio artstico, adquirindo
sinato de Csar, Horcio, que ainda estava em Atenas, alistou-se no exr-
permanncia na histria da arte e na iconologia: ut pictura poesis (a
cito de Bruto e de Cssio e, depois de galgar o posto de tribunus militum,
poesia como a pintura, v. 361). Alm disso, a expresso in medias res,
foi derrotado na batalha de Filipos (42 AEC). Anistiado, voltou a Roma

8 Epistula ad Pisones Introduo


9
em 41 AEC e, apesar de ter perdido todo o seu patrimnio, confiscado
Bibliografia comentada
na guerra, conseguiu tornar-se scriba quaestorius do aerarium (tesouro
pblico romano), cargo modesto relacionado redao de documentos
pblicos e ao exerccio da contabilidade.
Em 38 AEC, Horcio, que j tinha estabelecido contato com alguns
poetas e escritores da poca, foi admitido no crculo de Mecenas, homem
de letras e grande financiador das artes, a quem foi apresentado pelos
poetas Virglio e Valrio Rufo Vrio. Depois disso, Horcio passou a ter
uma vida tranquila, livre do trabalho e dedicada ao otium e poesia.
Entre 34 e 31 AEC, Mecenas presenteou Horcio com uma villa numa
propriedade rural no territrio sabino, que se lhe tornou uma espcie
de refgio, porque sempre para l se retirava para escrever ou fugir
vida atribulada da cidade. Horcio, posteriormente, embora no tivesse ARISTTELES; HORCIO; LONGINO. A potica clssica. Traduo de Jaime
origem nobre, recebeu o ttulo de eques Romanus. Morreu a 27 de no- Bruna. 12. ed. So Paulo: Cultrix, 2005. Original grego e latino.
vembro de 8 AEC e foi enterrado no monte Esquilino, ao lado do tmulo Na introduo ao volume, Trs momentos da potica antiga, Roberto de
de Mecenas, que havia morrido dois meses antes. Oliveira Brando realiza uma anlise em que identifica as caractersticas
principais das poticas de Aristteles, de Horcio e de Longino, esta-
belecendo paralelos e diferenas entre elas.
Os organizadores
HARRISON, Stephen (Org.). The Cambridge Companion to Horace. Cam-
bridge: Cambridge University Press, 2007.
O livro apresenta estudos referentes no apenas Epistula ad Pisones,
mas tambm s demais obras de Horcio, abordando as Odes, Stiras e
Epstolas do autor. As anlises envolvem as fontes horacianas e as relaes
de Horcio com a poesia grega, os temas principais presentes em sua
poesia e a recepo de sua obra desde a Antiguidade at o sculo XX.

Horace. pitres. Traduo de Franois Villeneuve. Ed. bilngue. Paris: Les


Belles Lettres, 1955, p. 181-226. (Universits de France). Original latino.
Na introduo traduo francesa do texto, escrita por Villeneuve, feito
um levantamento dos temas tratados na epstola horaciana, sistematizan-
do-se os assuntos abordados. Alm disso, so expostas possveis fontes
que Horcio teria utilizado na composio de sua epstola.

HORCIO. A arte potica de Horcio. Ed. bilngue. Traduo de Dante


Tringali. So Paulo: Musa, 1994. v. 1. (Ler os Clssicos). Original latino.
Nesta edio bilngue (latim-portugus) da Arte potica de Horcio, Dante

10 Epistula ad Pisones 11
Tringali no s faz uma apresentao das questes fundamentais da po-
tica horaciana e de algumas suas implicaes futuras, como empreende
uma anlise pormenorizada dos aspectos formais e materiais da Epistula
ad Pisones.

HORCIO. Arte potica. Traduo de Ral Miguel Rosado Fernandes. Lisboa:


Inqurito, 1984. (Clssicos Inqurito). Original latino.
Na introduo do livro, o autor, alm de esboar as caractersticas da
Arte potica de Horcio, apresenta uma bibliografia comentada de vrias
tradues e edies comentadas portuguesas da Epistula ad Pisones e
de alguns estudos realizados a respeito dela ou de Horcio. A traduo,
ricamente comentada, marcada por razovel liberdade formal.

Epistula ad Pisones

12
Epistula ad Pisones Epstola aos Pises

Humano capiti ceruicem pictor equinam Se um pintor desejasse unir um pescoo equino
iungere si uelit et uarias inducere plumas a uma cabea humana e revestir de variadas penas
undique conlatis membris, ut turpiter atrum membros reunidos de vrias partes,1 de tal modo
desinat in piscem mulier formosa superne, que uma mulher formosa de rosto termine em um peixe
5 spectatum admissi, risum teneatis, amici? 5 horrendamente negro, vendo tal quadro, segurareis o riso, amigos?
Credite, Pisones, isti tabulae fore librum Crede, Pises, muito semelhante a esse quadro h de ser
persimilem, cuius, uelut aegri somnia, uanae o livro do qual, como sonhos de um doente, vs imagens
fingentur species, ut nec pes nec caput uni sero criadas, de modo tal que nem o p nem a cabea
reddatur formae. Pictoribus atque poetis se harmonizem numa nica forma. A pintores e poetas
10 quidlibet audendi semper fuit aequa potestas. 10 sempre existiu igual poder de ousar no que queiram.
Scimus, et hanc ueniam petimusque damusque uicissim, Isso sabemos, e, por sua vez, procuramos e damos essa permisso,
sed non ut placidis coeant immitia, non ut mas no para que coisas selvagens se unam a plcidas,
serpentes auibus geminentur, tigribus agni. no para que se juntem serpentes a aves, cordeiros a tigres.
nceptis grauibus plerumque et magna professis Muitas vezes, a comeos solenes e anunciadores de grandes eventos
15 purpureus, late qui splendeat, unus et alter 15 se costura um e outro purpreo remendo, que amplamente
adsuitur pannus, cum lucus et ara Dianae esplende, quando se descrevem o bosque e o altar de Diana,
et properantis aquae per amoenos ambitus agros e uma curva de gua corrente por amenos campos,
aut flumen Rhenum aut pluuius describitur arcus; ou o rio Reno, ou um arco-ris de chuva;
sed nunc non erat his locus. Et fortasse cupressum agora, porm, no era lugar para isso. Mas talvez se saiba representar
20 scis simulare; quid hoc, si fractis enatat exspes 20 um cipreste; por que se faria isso, se, recebida a paga, pintado
nauibus, aere dato qui pingitur? Amphora coepit aquele que, sem esperana, salva-se de navios destroados? Uma nfora
[comeou
institui; currente rota cur urceus exit? a ser formada; por que sai um pote2 ao girar da roda?
Denique sit quod uis, simplex dumtaxat et unum. Por fim, o que quer que se queira, seja ao menos simples e uno.
Maxima pars uatum, pater et iuuenes patre digni, A maior parte dos vates, pai e jovens dignos do pai,
25 decipimur specie recti. Breuis esse laboro, 25 somos enganados pela aparncia do certo. Esforo-me por ser breve,
obscurus fio; sectantem leuia nerui torno-me obscuro; nervos e flego faltam ao que visa a
deficiunt animique; professus grandia turget; assuntos corriqueiros; o que anuncia temas grandiosos empola-se,
serpit humi tutus nimium timidusque procellae; serpeia na terra o excessivamente seguro e receoso da procela.
qui uariare cupit rem prodigialiter unam, Quem deseja variar um tema uno de forma abundante

1
Vndique conlatis membris: outra possibilidade de interpretao seria: por toda a parte nos membros
reunidos.
2
A amphora caracterizava-se por ser esguia e alta e por ter duas alas. O urceus (pote), por sua vez,
era baixo, achatado e de uso domstico.
30 delphinum siluis adpingit, fluctibus aprum. 30 pinta um delfim nas selvas, um javali nas ondas.
In uitium ducit culpae fuga, si caret arte. Para o vcio conduz a fuga ao erro, se carece de arte.3
Aemilium circa ludum faber imus et unguis Nas proximidades da Escola Emlia,4 um artfice inferior5
exprimet et mollis imitabitur aere capillos, modelar no bronze as unhas e imitar os macios cabelos;
infelix operis summa, quia ponere totum mas ser estril pelo resultado da obra, pois construir o todo
35 nesciet. Hunc ego me, siquid componere curem, 35 no saber. Eu mesmo, se cuidasse de criar algo,
non magis esse uelim quam naso uiuere prauo no preferiria ser aquele a viver com o nariz torto,
spectandum nigris oculis nigroque capillo. ainda que admirvel pelos negros olhos e negro6 cabelo.7
Sumite materiam uestris, qui scribitis, aequam Tomai, vs, que escreveis, matria igual s vossas foras
uiribus et uersate diu quid ferre recusent, e examinai longamente o que os ombros recusam carregar,
40 quid ualeant umeri. Cui lecta potenter erit res, 40 ou o que suportam. A quem o assunto for escolhido segundo suas foras,
nec facundia deseret hunc, nec lucidus ordo. no o abandonar nem a eloquncia nem a ordenao luminosa.
Ordinis haec uirtus erit et uenus, aut ego fallor, Tal ser o vigor e o encanto da ordenao, ou eu me engano,
ut iam nunc dicat iam nunc debentia dici, que diga j o que deve ser dito j,
pleraque differat et praesens in tempus omittat, difira muitas coisas e no presente momento as omita;
45 hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor. 45 que o autor do carme prometido ame isto, despreze aquilo.
In uerbis etiam tenuis cautusque serendis Alm disso, sutil e cauteloso ao articular as palavras,
dixeris egregie, notum si callida uerbum ters falado distintamente, se a hbil juntura tornar
reddiderit iunctura nouum. Si forte necesse est nova uma palavra conhecida. Se acaso necessrio,
indiciis monstrare recentibus abdita rerum, et por signos recentes, mostrar as profundezas das coisas,
50 fingere cinctutis non exaudita Cethegis 50 chegar-se- a inventar palavras no ouvidas pelos Cetegos cingidos,8
continget dabiturque licentia sumpta pudenter, ser dada uma licena tomada com discrio,
et noua fictaque nuper habebunt uerba fidem, si e as palavras novas e criadas recentemente possuiro crdito se
Graeco fonte cadent parce detorta. Quid autem vierem de grega fonte, ainda que levemente modificadas. O que, por sua
[vez,

3
Um dos eixos do texto de Horcio consiste na contraposio entre os termos ars e ingenium. A arte
entendida como tcnica, o engenho como talento nato.
4
Aemilius ludus: escola romana de gladiadores, perto do frum, fundada por Emlio Lpido e em torno
da qual se localizavam diversas lojas de artfices.
5
Imus: optamos pela traduo desse termo referindo-se ao artfice, na medida em que, no verso 34, ele
caracterizado como estril pelo resultado da obra (infelix operis summa), no sabendo construir o
todo (ponere totum). No entanto, possvel tambm interpretar imus como uma indicao local, isto
, no pavimento mais baixo, no trreo.
6
Os olhos e os cabelos negros eram considerados o padro de beleza na poca de Horcio.
7
Essa passagem do texto pouco clara e permitiria tambm a seguinte interpretao: Eu mesmo, se
cuidasse de compor algo, no preferiria ser aquele com nariz torto a viver admirvel pelos negros olhos
e negro cabelo. De acordo com essa perspectiva, a comparao presente no trecho no se centraria
no eu lrico e no artfice (me naso uiuere prauo/hunc), mas teria como foco os verbos no infinitivo:
esse naso prauo/uiuere spectandum. Optamos por inserir no texto a primeira interpretao, uma vez
que a associao de naso prauo ao verbo uiuere pode ser justificada sintaticamente pelo recurso de
parnteses utilizado pelo autor (naso uiuere prauo).
8
Entre os Cornelii Cethegi, famlia romana tradicional, foi comum durante muito tempo o uso, no lugar
da tnica, de uma espcie de tanga debaixo da toga.

16 Epistula ad Pisones Epstola aos Pises 17


Caecilio Plautoque dabit Romanus, ademptum o romano dar a Ceclio9 e a Plauto,10 subtrado
55 Vergilio Varioque? Ego cur, adquirere pauca 55 a Virglio11 e a Vrio?12 Por que eu prprio, se posso acrescentar pouco,
si possum, inuideor, cum lingua Catonis et Enni sou invejado, tendo a lngua de Cato13 e de nio14
sermonem patrium ditauerit et noua rerum enriquecido o idioma ptrio e inventado
nomina protulerit? Licuit semperque licebit neologismos? Foi lcito e sempre ser
signatum praesente nota producere nomen. produzir um termo assinalado com presente marca.
60 Vt siluae foliis pronos mutantur in annos, 60 Como os bosques se mudam com as folhas ao passar dos anos,
prima cadunt, ita uerborum uetus interit aetas, e as primeiras caem, assim a antiga gerao das palavras perece
et iuuenum ritu florent modo nata uigentque. e, maneira dos jovens, as nascidas h pouco florescem e vicejam.
Debemur morti nos nostraque. Siue receptus Somos destinados morte, ns e as nossas obras. Se Netuno,
terra Neptunus classes Aquilonibus arcet, recebido pela terra, afasta dos Aquiles15 as armadas,
65 regis opus, sterilisue diu palus aptaque remis 65 obra real; se o pntano antes estril e prprio aos remos
uicinas urbes alit et graue sentit aratrum, alimenta as cidades vizinhas e sente a pesada charrua;
seu cursum mutauit iniquom frugibus amnis, se o rio, aprendido um melhor caminho, mudou o curso
doctus iter melius, mortalia facta peribunt, desfavorvel para os cereais:16 as obras humanas perecero,
nedum sermonum stet honos et gratia uiuax. muito menos persistiro a honra e a graa duradoura das lnguas.
70 Multa renascentur quae iam cecidere, cadentque 70 Renascero muitos vocbulos que j morreram, e os que esto
quae nunc sunt in honore uocabula, si uolet usus, agora em glria cairo, caso queira o uso, em poder do qual esto
quem penes arbitrium est et ius et norma loquendi. o arbtrio, o direito e a norma do falar.
Res gestae regumque ducumque et tristia bella Homero17 mostrou em qual metro poderiam ser escritos

9
Caecilius Statius (sculo III AEC): clebre comedigrafo latino. Nenhuma de suas peas, contudo,
chegou at ns.
10
Plautus (sculos III-II AEC): famoso comedigrafo latino. A partir dos modelos da Comdia Nova grega,
comps vinte comdias que expressam claramente sua veia cmica.
11
Vergilius (sculo I AEC): poeta latino que se celebrizou em razo de sua obra pica (Eneida), na qual
so apresentadas e louvadas as origens de Roma. Tambm escreveu as Buclicas, conjunto de dez
poemas pastoris, e as Gergicas, poema didtico composto por quatro livros.
12
Varius Rufus (sculo I AEC): autor de uma tragdia, Tiestes, e do poema De morte, de inspirao
epicurista, foi contemporneo e amigo de Virglio e de Horcio. Diz-se ter sido encarregado por
Augusto da publicao da Eneida aps a morte de Virglio.
13
Cato (sculos III-II AEC), conhecido como o Censor, foi um dos primeiros prosadores latinos. Contribuiu
muito para o estabelecimento da lngua latina. Conhecido pelo seu De agri cultura, tratado em que
fornece preceitos para o cultivo dos campos, foi tambm historigrafo e orador. Destacou-se pela
defesa do mos maiorum, numa reao conservadora e anti-helenista em defesa dos antigos valores
romanos.
14
Ennius (sculos III-II AEC): considerado o pai da poesia romana. Escreveu obras trgicas e picas,
alm de inserir o hexmetro datlico na poesia romana. Assim como Cato, foi importante para o
estabelecimento da lngua latina.
15
Aquilo: vento norte, caracterizado como frio e violento.
16
As obras de engenharia mencionadas do verso 63 ao 68 foram provavelmente empreendidas ou por
Csar ou por Augusto.
17
Homerus (sculo VIII AEC): autor das obras picas Ilada e Odisseia.

18 Epistula ad Pisones Epstola aos Pises 19


quo scribi possent numero, monstrauit Homerus. os grandes feitos de reis e generais e as tristes guerras.
75 Versibus impariter iunctis querimonia primum, 75 Em versos desigualmente unidos,18 primeiro lamentaes,
post etiam inclusa est uoti sententia compos; depois tambm o sentimento votivo foi includo.
quis tamen exiguos elegos emiserit auctor, Que autor, todavia, teria criado as curtas elegias,
grammatici certant et adhuc sub iudice lis est. os gramticos debatem e at agora a querela est sub judice.
Archilochum proprio rabies armauit iambo; A clera armou Arquloco19 com o jambo peculiar;
80 hunc socci cepere pedem grandesque coturni, 80 os socos e os altos coturnos20 acolheram esse p,
alternis aptum sermonibus et popularis apto ao dilogo, vencedor do tumulto
uincentem strepitus et natum rebus agendis. popular e nascido para a ao.
Musa dedit fidibus diuos puerosque deorum A Musa21 concedeu lira celebrar os deuses e filhos dos deuses,
et pugilem uictorem et equom certamine primum o pugilista vitorioso, o primeiro cavalo na corrida,
85 et iuuenum curas et libera uina referre. 85 as inquietaes dos jovens e os licenciosos vinhos.
Discriptas seruare uices operumque colores Se no posso e no sei conservar as regras prescritas
cur ego, si nequeo ignoroque, poeta salutor? e as cores das obras, porque eu prprio sou saudado como poeta?
Cur nescire pudens praue quam discere malo? Por que prefiro, com falsa modstia, desconhecer a aprender?
Versibus exponi tragicis res comica non uult; Um assunto cmico no quer ser exposto em versos trgicos;
90 indignatur item priuatis ac prope socco 90 a ceia de Tiestes22 indigna-se igualmente de ser narrada
dignis carminibus narrari cena Thyestae. em carmes privados e quase dignos do soco.
Singula quaeque locum teneant sortita decentem. Cada um dos gneros escolhidos guarde o lugar conveniente;
Interdum tamen et uocem comoedia tollit, Algumas vezes, todavia, a comdia levanta a voz,
iratusque Chremes tumido delitigat ore; e Cremes,23 irado, com a boca tmida, esbraveja.
95 et tragicus plerumque dolet sermone pedestri 95 E quando Tlefo,24 pobre, e Peleu,25 exilado, quase sempre trgicos,
Telephus et Peleus, cum pauper et exul uterque lamentam-se ambos com linguagem familiar,
proicit ampullas et sesquipedalia uerba, rejeitam os termos empolados e palavras de um p e meio,26
si curat cor spectantis tetigisse querella. se cuidam de ter tocado o corao do espectador com sua queixa.

18
Versibus impariter iunctis: trata-se do dstico elegaco, composto por um hexmetro e um pentmetro.
19
Archilochus (sculo VII AEC): poeta lrico grego arcaico a quem Horcio atribui a inveno da poesia
jmbica, uma espcie de stira lrica.
20
Soccus e cothurnus: o soco, de solado baixo, era o calado tpico da comdia; o coturno, de solado
alto, o da tragdia.
21
Musa: as Musas eram nove divindades irms que presidiam s artes e a que se atribua capacidade
de inspirar a criao artstica.
22
Cena Thyestae: a famosa ceia em que Atreu, para se vingar da traio de sua esposa, serve, como
refeio, ao seu irmo gmeo Tiestes, os trs filhos que este teve com uma ninfa.
23
Cremes: personagem de Heautontimoroumenos, comdia de Terncio (sculo II AEC), clebre
comedigrafo latino.
24
Telephus: Rei da Msia que, ferido por Aquiles na guerra de Troia, vai como mendigo para os campos
gregos em Argos para que sare sua ferida.
25
Peleus: pai de Aquiles e filho de Eco. Foi exilado por ter matado o prprio irmo.
26
Sesquipedalia uerba: as palavras de um p e meio eram de emprego tpico da tragdia.

20 Epistula ad Pisones Epstola aos Pises 21


Non satis est pulchra esse poemata; dulcia sunto No basta serem belos os poemas, que sejam doces
100 et, quocumque uolent, animum auditoris agunto. 100 e, para onde queiram, levem o esprito do ouvinte.
Vt ridentibus adrident, ita flentibus adsunt Como os semblantes humanos riem aos que riem, assim
humani uoltus; si uis me flere, dolendum est adaptam-se aos que choram; se queres que eu chore, tu mesmo
primum ipsi tibi; tum tua me infortunia laedent, deves sofrer primeiro; ento os teus infortnios pungir-me-o,
Telephe uel Peleu; male si mandata loqueris, Telfo, Peleu; se representares mal os papis,
105 aut dormitabo aut ridebo. Tristia maestum 105 ou dormirei ou rirei. Tristes palavras convm
uoltum uerba decent, iratum plena minarum, ao semblante pesaroso, ameaadoras ao irado,
ludentem lasciua, seuerum seria dictu. alegres ao brincalho, srias de se dizer ao severo.
Format enim natura prius non intus ad omnem Com efeito, a natureza primeiro nos forma internamente para toda
fortunarum habitum; iuuat aut impellit ad iram, circunstncia da sorte; alegra-nos ou nos impele para a ira,
110 aut ad humum maerore graui deducit et angit; 110 ou derruba-nos terra com grave pesar e nos angustia;
post effert animi motus interprete lingua. depois,exterioriza os movimentos do esprito, a lngua como intrprete.
Si dicentis erunt fortunis absona dicta, Se os ditos forem dissonantes da fortuna do que diz,
Romani tollent equites peditesque cachinnum. os romanos, cavaleiros e plebeus,27 soltaro gargalhada.
Intererit multum, diuosne loquatur an heros, Importar muito se fala um deus ou um heri,
115 maturusne senex an adhuc florente iuuenta 115 se um velho maduro ou um frvido ainda na florente juventude,
feruidus, et matrona potens an sedula nutrix, se uma matrona poderosa ou uma ama diligente,
mercatorne uagus cultorne uirentis agelli, se um mercador errante ou um cultor de pequeno campo verdejante,
Colchus an Assyrius, Thebis nutritus an Argis. um colco28 ou um assrio,29 um criado em Tebas30 ou em Argos.31
Aut famam sequere aut sibi conuenientia finge Ou segue a tradio ou cria coisas em si convenientes,
120 scriptor. Honoratum si forte reponis Achillem, 120 escritor. Se acaso reencenas o honrado Aquiles,32 que
impiger, iracundus, inexorabilis, acer seja ativo, irascvel, inexorvel, impetuoso,
iura neget sibi nata, nihil non arroget armis. negue as leis que lhe so destinadas, atribua tudo s armas.
Sit Medea ferox inuictaque, flebilis Ino, Seja Medeia33 feroz e invencvel; Ino,34 plangente;

27
Equites peditesque Romani: referncia a duas classes sociais bem demarcadas em Roma: os
cavaleiros, pertencentes ordem equestre, classe rica e nobre, e os plebeus (ou comuns), no
pertencentes a essa ordem.
28
Colchus: habitante da Clquida, reino da antiguidade localizado ao sul do Cucaso e a leste do Mar
Negro.
29
Assyrius: habitante da Assria, reino antigo do norte da Mesopotmia.
30
Thebae: antiga cidade-estado grega da Becia.
31
Argi: antiga cidade-estado grega do Peloponeso.
32
Achilles: heri grego e maior guerreiro da Guerra de Troia.
33
Medea: figura feminina da mitologia grega clebre e controversa por ter assassinado os dois filhos que
teve com Jaso para se vingar dele.
34
Ino: era mulher de Atamante, com quem acolhe Baco perseguido por Juno. O casal, tornado louco pela
ira de Juno, mata os dois filhos, Learco e Melicertes. Da a tristeza de Ino.

22 Epistula ad Pisones Epstola aos Pises 23


perfidus Ixion, Io uaga, tristis Orestes. xion,35 prfido; Io,36 errante; Orestes,37 triste.
125 Siquid inexpertum scaenae committis et audes 125 Se se pe em cena algo indito e se ousa criar
personam formare nouam, seruetur ad imum nova personagem, que se conserve at o fim tal como
qualis ab incepto processerit et sibi constet. tiver procedido desde o incio e seja coerente consigo.
Difficile est proprie communia dicere, tuque Difcil dizer o comum38 de forma particular, e mais
rectius Iliacum carmen deducis in actus corretamente se encena um carme ilaco que
130 quam si proferres ignota indictaque primus. 130 se primeiro se exibissem assuntos ignotos e jamais ditos.
Publica materies priuati iuris erit, si A matria pblica ser de direito privado, desde que
non circa uilem patulumque moraberis orbem, no se demore em torno de um crculo vil e banal
nec uerbo uerbum curabis reddere fidus nem, intrprete servil, cuide-se de traduzir palavra por palavra,
interpres nec desilies imitator in artum, nem, imitador, lance-se num beco
135 unde pedem proferre pudor uetet aut operis lex. 135 de onde o pudor ou a lei da obra vetem tirar o p.
Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim: Nem se iniciar tal como um escritor cclico de outrora:
Fortunam Priami cantabo et nobile bellum. A fortuna de Pramo39 narrarei e a nobre guerra.
Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu? O que digno de tamanha bocarra contar esse prometedor?
Parturient montes, nascetur ridiculus mus. Pariro os montes, nascer um ridculo ratinho.
140 Quanto rectius hic, qui nil molitur inepte: 140 Quo mais corretamente este, que nada prepara ineptamente:
Dic mihi, Musa, uirum, captae post tempora Troiae Diz-me, Musa, o varo que, aps o tempo de Troia capturada,
qui mores hominum multorum uidit et urbes. viu cidades e os costumes de muitos homens.
Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem Ele cogita tirar no fumaa do fulgor, mas da fumaa a luz,
cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat, para que admirveis prodgios da retire:
145 Antiphaten Scyllamque et cum Cyclope Charybdim. 145 Antfate,40 Cila e Caribdes41 com Ciclope.42

35
Ixion: foi rei dos Lpitas, povo da regio da Tesslia. Demonstrou ingratido a Jpiter, ao tentar
violentar Juno, e, por isso, foi preso, a mando de Jpiter, a uma roda em chamas e condenado a nela
eternamente girar.
36
Io: princesa de Argos por quem Jpiter se apaixonou e com quem se uniu e que, depois de
transformada em novilha, foi condenada por Juno a vagar, perseguida por um moscardo.
37
Orestes: filho de Agammnon e Clitemnestra. Matou, com a ajuda de sua irm Electra, a prpria me,
para se vingar do assassnio do pai, morto por Egisto e Clitemnestra. uma personagem marcada, por
essa razo, pela tristeza e mesmo certo arrependimento.
38
Communia: diz respeito aos assuntos publicamente compartilhados, isto , tradio. Justifique-se a
manuteno do termo comum na traduo devido sua oposio a proprie. Ou seja, o escritor deve
se apropriar de temas oferecidos pela tradio de forma particular.
39
Priamus: filho de Laomedonte, era o rei de Troia durante a Guerra de Troia.
40
Antiphates: rei dos Lestriges, tribo mitolgica de gigantes antropfagos.
41
Charybdis e Scylla: eram dois monstros marinhos que habitavam, cada qual de um lado, o estreito de
Messina, de modo que, se um navegante, ao passar por esse estreito, quisesse escapar a um deles,
seria necessariamente arrebatado pelo outro.
42
Cyclops: membro de uma raa de gigantes que tinham um nico olho no meio da testa.

24 Epistula ad Pisones Epstola aos Pises 25


Nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri, Nem comea o retorno de Diomedes43 pela morte de Meleagro,44
nec gemino bellum Troianum orditur ab ouo; nem a guerra de Troia pelo ovo gmeo;45
semper ad euentum festinat et in medias res sempre se apressa para o acontecimento, arrebata o ouvinte
non secus ac notas auditorem rapit, et quae in medias res,46 no ao longo dos conhecidos,
150 desperat tractata nitescere posse relinquit, 150 e abandona as assuntos tratados que espera no poderem brilhar.
atque ita mentitur, sic ueris falsa remiscet, De tal modo inventa, que mistura fico realidade,
primo ne medium, medio ne discrepet imum. para que o meio no destoe do princpio, nem o fim do meio.
Tu quid ego et populus mecum desideret audi, Tu, ouve o que desejo eu e o povo comigo,
si plosoris eges aulaea manentis et usque se queres uma plateia que espera continuamente sentada
155 sessuri donec cantor. Vos plaudite dicat. 155 as cortinas descerem at que o cantor diga: Aplaudi.
Aetatis cuiusque notandi sunt tibi mores, Os costumes de cada idade devem ser observados por ti,
mobilibusque decor naturis dandus et annis. e o conveniente dado s naturezas e anos movedios.
Reddere qui uoces iam scit puer et pede certo A criana que j sabe reproduzir sons e com p firme
signat humum, gestit paribus conludere et iram marca o cho anseia brincar com seus pares, recolhe e
160 colligit ac ponit temere et mutatur in horas. 160 depe a ira ao acaso e se muda de uma hora para outra.
Inberbus iuuenis tandem custode remoto O jovem imberbe, longe enfim seu tutor,
gaudet equis canibusque et aprici gramine Campi, regozija-se com cavalos e ces e com a grama do aprico Campo,47
cereus in uitium flecti, monitoribus asper, flexvel como a cera, dobra-se ao vcio, spero a quem o censura,
utilium tardus prouisor, prodigus aeris, tardo em prover-se de coisas teis, prdigo em dinheiro,
165 sublimis cupidusque et amata relinquere pernix. 165 altivo, cobioso e ligeiro em deixar as coisas que amou.
Conuersis studiis aetas animusque uirilis Mudadas as propenses, a idade e o nimo viril,
quaerit opes et amicitias, inseruit honori, procura riquezas e amizades, sujeita-se honra,
commisisse cauet quod mox mutare laboret. guarda-se de empreender o que depois lhe custar mudar.
Multa senem circumueniunt incommoda, uel quod Muitos incmodos circundam o velho: ou porque,

43
Diomedes: foi prncipe de Argos antes e depois do reinado de Agammnon e lutou na Guerra de Troia.
44
Meleagrus: filho de Eneu e Altaia, reis de Clidon. A passagem trata do momento aps a morte
de Meleagro e de Altaia, em que Eneu casa-se novamente. Desse casamento nasce Tideu, pai de
Diomedes. O retorno de Diomedes ou aquela sua ptria Etlia depois da conquista de Tebas, ou
a viagem de volta depois da queda de Troia. Tal epopeia principiaria por um parentesco afastado de
Diomedes.
45
Leda: esposa de Tndaro, amada por Zeus transformado num cisne. Dessa unio surgem dois ovos
com dois gmeos: Plux e Helena (cujo rapto por Pris teria sido uma das causas da Guerra de Troia), e
Castor e Clitemnestra. O segundo ovo tambm atribudo unio de Leda com seu marido. Em suma,
a epopeia comearia pelos pais de Helena.
46
In medias res: Expresso que designa o tipo de narrativa que se inicia j em meio ao desenvolvimento
da ao (no meio dos eventos). Em geral, apenas em um momento posterior, por meio do flashback,
so apresentados os eventos que teriam ocorrido antes do comeo da narrativa. So exemplos
clssicos desse procedimento a Odisseia e a Eneida.
47
Apricus Campus: Campo de Marte ou Campo Mrcio uma plancie romana mais ou menos vasta
situada entre o rio Tibre, o monte Quirinal e o Capitlio, onde, na poca de Horcio, a prtica de jogos
e de exerccios militares era comum.

26 Epistula ad Pisones Epstola aos Pises 27


170 quaerit et inuentis miser abstinet ac timet uti, 170 encontrando o que procura, msero, se abstm ou teme us-lo,
uel quod res omnis timide gelideque ministrat, ou porque trata de todas as coisas tmida e gelidamente,
dilator, spe longus, iners auidusque futuri, procrastinador, distante da esperana,48 inerte e temeroso49
difficilis, querulus, laudator temporis acti do futuro, difcil, queixoso, apologista de seu tempo de menino,
se puero, castigator censorque minorum. castigador e censor dos mais novos.
175 Multa ferunt anni uenientes commoda secum, 175 Muitas vantagens trazem consigo os anos vindouros,
multa recedentes adimunt. Ne forte seniles muitas arrebatam os passados. Nem por acaso se atribuam papis
mandentur iuueni partes pueroque uiriles; de velho ao jovem, nem ao menino os de homem.
semper in adiunctis aeuoque morabitur aptis. Sempre se ater aos atributos adequados e idade.
Aut agitur res in scaenis aut acta refertur. Ou se pe a ao em cena ou somente se narra o que se passou.
180 Segnius inritant animos demissa per aurem 180 Os eventos transmitidos pelos ouvidos excitam mais fracamente o esprito
quam quae sunt oculis subiecta fidelibus et quae que os submetidos a olhos atentos e que o espectador apreende
ipse sibi tradit spectator; non tamen intus por si prprio. No colocars em cena, contudo, os eventos
digna geri promes in scaenam multaque tolles dignos de ocorrer nos bastidores, e muitos, que em breve
ex oculis, quae mox narret facundia praesens. a eloquncia de um presente narrar, tolhers aos olhos.
185 Ne pueros coram populo Medea trucidet, 185 No trucide Medeia os filhos diante do pblico, nem o
aut humana palam coquat exta nefarius Atreus, nefasto Atreu50 perante todos coza vsceras humanas,
aut in auem Procne uertatur, Cadmus in anguem. nem Procne51 se transforme em ave, ou Cadmo52 em serpente.
Quodcumque ostendis mihi sic, incredulus odi. O que quer que me mostres assim, incrdulo, repugno.
Neue minor neu sit quinto productior actu Nem menor nem maior que cinco atos53 seja a pea que
190 fabula, quae posci uolt et spectanda reponi; 190 quer ser reclamada e, por ser notvel, reencenada;
nec deus intersit, nisi dignus uindice nodus no interfira deus algum, a menos que um n digno de interventor
inciderit; nec quarta loqui persona laboret. sobrevenha; nem uma quarta personagem se esforce por falar.

48
Spe longus: Essa expresso permite duas possibilidades de interpretao contrrias. Por um lado,
h a ideia de que o velho, embora cobioso do futuro, est distante da esperana, pois j se encontra
ao fim da vida. Por outro, pode-se interpretar que o velho, mesmo que com idade avanada, ainda se
demora na esperana, ou seja, persiste esperanoso.
49
Embora a edio do texto latino consultada para traduo apresente o termo auidus, alguns
testemunhos registram pauidus. Julgamos que essa segunda opo mostra-se mais coerente em
relao ao contexto, na medida em que a caracterizao do velho se baseia em uma sequncia de
aspectos negativos e pelo fato de ele, por estar j ao fim da vida, temer aquilo que o futuro lhe reserva.
50
Atreus: ver nota 21.
51
Procne: depois de assassinar, por vingana, seu filho tido com Tereu, foi transformada pelos deuses,
para fugir fria de seu marido, em andorinha ou rouxinol, a depender da verso do mito.
52
Cadmus: considerado o fundador mtico de Tebas. Na velhice, exilado na Ilria, foi, juntamente com
sua esposa, transformado em serpente, por sua falta de piedade.
53
A regra da diviso da pea em cinco atos provavelmente surgiu na escola de Teofrastro, durante o
perodo helenstico.

28 Epistula ad Pisones Epstola aos Pises 29


Actoris partis chorus officiumque uirile Desempenhe o coro papis de ator54 e uma funo
defendat, neu quid medios intercinat actus, individual; e que no cante entre os atos
195 quod non proposito conducat et haereat apte. 195 o que ao argumento no convenha ou no se una adequadamente.
Ille bonis faueatque et consilietur amice Favorea os bons e amigavelmente os aconselhe,
et regat iratos et amet peccare timentis; domine os irados e queira bem aos que temem errar;
ille dapes laudet mensae breuis, ille salubrem louve as iguarias de uma mesa frugal, a justia
iustitiam legesque et apertis otia portis; saudvel e as leis, a paz de portas abertas;
200 ille tegat commissa deosque precetur et oret, 200 guarde os segredos, invoque os deuses e rogue
ut redeat miseris, abeat Fortuna superbis. que a Fortuna55 se volte aos miserveis e abandone os soberbos.
Tibia non, ut nunc, orichalco uincta tubaeque A flauta56 no era, como agora, atada por lato e rival
aemula, sed tenuis simplexque foramine pauco da trombeta, mas, tnue e simples, com poucos furos,
adspirare et adesse choris erat utilis atque til para dar o tom, acompanhar os coros e
205 nondum spissa nimis complere sedilia flatu, 205 encher com seu sopro os assentos ainda no abarrotados,
quo sane populus numerabilis, utpote paruos, aos quais o povo, facilmente calculvel, por pouco numeroso,
et frugi castusque uerecundusque coibat. acorria, moderado, casto, respeitoso.
Postquam coepit agros extendere uictor et urbes Depois que o vencedor comeou a estender os campos,
latior amplecti murus uinoque diurno um muro mais amplo a abarcar as cidades e a impunemente
210 placari Genius festis impune diebus, 210 aplacar-se o Gnio, em dias de festa, com o vinho diurno,57
accessit numerisque modisque licentia maior. acrescentou-se uma licena maior no s aos ritmos, mas tambm s
[melodias
Indoctus quid enim saperet liberque laborum Que gosto teria, de fato, o campons indouto e livre dos trabalhos
rusticus urbano confusus, turpis honesto? misturado ao citadino, o rude ao distinto?
Sic priscae motumque et luxuriem addidit arti Assim o flautista adicionou movimento e tambm exuberncia antiga arte e,
215 tibicen traxitque uagus per pulpita uestem; 215 errante, arrastou sua veste pelos palcos.
sic etiam fidibus uoces creuere seueris Assim, tambm, cresceram os tons s cordas severas,58
et tulit eloquium insolitum facundia praeceps, uma eloquncia ousada produziu um discurso inslito,

54
O coro, com o passar do tempo, perdeu na Grcia sua relevncia at ser completamente suprimido.
Em Roma, o coro j no representava absolutamente nada. Horcio defendia-lhe a importncia e
a necessidade de suas palavras serem convenientes ao argumento da pea, seguindo preceitos
aristotlicos.
55
Fortuna: deusa romana relacionada ao destino, seja adverso, seja propcio. Sem epteto, como
Horcio utilizou, significa boa fortuna, boa sorte.
56
Tibia: inicialmente, a flauta era um canio, depois passou a ser feita de madeira e, finalmente, sob
influncia etrusca, de lato na poca de Horcio, de modo a rivalizar com a trombeta.
57
Genius: deus romano responsvel pelo nascimento de cada local, coisa ou homem. Converteu-se
em divindade tutelar individual. Deviam-se fazer libaes para o aplacar durante a noite. As libaes
diurnas constituam sacrilgio.
58
A lira sofreu, no decorrer do tempo, sensveis mudanas no nmero de cordas. Primeiro, tinha quatro
cordas. No sculo VII AEC, j eram sete, depois onze ou doze, com Timteo, no sculo IV AEC, e, por
fim, dezoito cordas.

30 Epistula ad Pisones Epstola aos Pises 31


utiliumque sagax rerum et diuina futuri e a sentena conhecedora das coisas teis e proftica59 do futuro
sortilegis non discrepuit sententia Delphis. no destoou dos orculos de Delfos.60
220 Carmine qui tragico uilem certauit ob hircum, 220 Quem pelo bode vil61 concorreu com trgico carme,
mox etiam agrestis Satyros nudauit et asper pouco depois tambm desnudou os agrestes Stiros62 e, mordaz,
incolumi grauitate iocum temptauit eo quod inclume a gravidade, experimentou o gracejo, porque
inlecebris erat et grata nouitate morandus o espectador, tendo feito os sacrifcios, j bbado e
spectator functusque sacris et potus et exlex. licencioso, havia de ser entretido com atrativos e agradvel novidade.
225 Verum ita risores, ita commendare dicacis 225 Em verdade, convir de tal modo apresentar os Stiros,
conueniet Satyros, ita uertere seria ludo, sejam zombeteiros, sejam mordazes, de tal modo transformar coisas
ne quicumque deus, quicumque adhibebitur heros, srias em brincadeira, que qualquer que seja o deus, qualquer que seja o
[heri invocado,
regali conspectus in auro nuper et ostro, visto h pouco em ouro e prpura reais, no migre,
migret in obscuras humili sermone tabernas, pela lngua pedestre, para tabernas sombrias,
230 aut, dum uitat humum, nubes et inania captet. 230 nem, enquanto evita o vulgar, atinja as nuvens e o vazio.
Effutire leuis indigna tragoedia uersus, A tragdia, indigna de tagarelar em leves63 versos,
ut festis matrona moueri iussa diebus, qual matrona obrigada a danar em dias festivos,
intererit Satyris paulum pudibunda proteruis. ser um pouco recatada entre os Stiros lascivos.
Non ego inornata et dominantia nomina solum Eu prprio, Pises, se escritor de dramas satricos, no apreciarei
235 uerbaque, Pisones, Satyrorum scriptor amabo, 235 apenas palavras sem ornatos e nomes usados em sentido prprio,
nec sic enitar tragico diferre colori nem de tal modo me esforarei em diferir da cor trgica,
ut nihil intersit Dauusne loquatur et audax que no importa nada se fala Davo ou a atrevida Ptia,
Pythias, emuncto lucrata Simone talentum, que lucrou um talento ao logrado Smon,64
an custos famulusque dei Silenus alumni. ou Sileno,65 tutor e servidor do deus aluno.66
240 Ex noto fictum carmen sequar, ut sibi quiuis 240 A partir do conhecido, comporei um carme inventado, de modo
speret idem, sudet multum frustraque laboret que quem o quiser fazer espere o mesmo para si, e,

59
Referncia s palavras do coro, que, em alguns casos, prediziam o futuro das personagens na pea.
60
Os orculos de Delfos eram profecias dadas pelas sacerdotisas de Apolo, tambm conhecidas como
ptias ou pitonisas, no templo de Apolo, em Delfos, que ficava nas encostas do monte Parnaso, na
Grcia. Eram considerados um dos mais confiveis e famosos do mundo grego clssico.
61
Uma das possveis explicaes etiolgicas de tragdia (tragoedia, canto do bode) est relacionada
aos concursos dramticos cujo prmio era um bode. Parece ser essa a opinio de Horcio.
62
Satyri: figuras da mitologia grega que habitam os bosques e as montanhas. Personificam a fertilidade
e a fora vital da natureza. So representados como seres lascivos, dedicados ao vinho, acompanhados
de ninfas e tocadores de flauta. Mais tarde foram identificados com os Faunos, da mitologia romana.
63
Entenda-se versos sem dignidade.
64
Dauus, Pythias e Simon: personagens conhecidas da cena cmica. Ptia uma escrava posta em cena
para extorquir dinheiro, mediante astcias, de seu senhor. Com efeito, engana ao senhor e recebe dele
um talento de dinheiro.
65
Silenus: figura da mitologia grega. Divindade vinculada aos bosques e de natureza selvagem e lasciva.
Diz-se que foi professor de Baco e era tido como o mais sbio, mais velho e um dos mais beberres
dos seguidores desse deus.
66
Baco.

32 Epistula ad Pisones Epstola aos Pises 33


ausus idem; tantum series iuncturaque pollet, tendo ousado, muito sue e em vo se esforce: tanto podem o encadeamento
tantum de medio sumptis accedit honoris. e a juntura, tanto de honra se acrescenta s palavras do dia-a-dia.
Siluis deducti caueant me iudice Fauni Os Faunos67 retirados das florestas, a meu ver, devem acautelar-se de,
245 ne, uelut innati triuiis ac paene forenses, 245 por versos demasiadamente delicados, jamais proceder como jovens,
aut nimium teneris iuuenentur uersibus unquam tal como os nascidos nas encruzilhadas e frequentadores do frum,
aut inmunda crepent ignominiosaque dicta; e crepitar ditos imundos e ignominiosos.
offenduntur enim quibus est equos et pater et res, Ofendem-se, de fato, os que tm cavalo, pai e patrimnio,68
nec, siquid fricti ciceris probat et nucis emptor, e, embora o comprador de nozes e gros-de-bico fritos aprove,
250 aequis accipiunt animis donantue corona. 250 no os aceitam com esprito sereno nem oferecem uma coroa.
Syllaba longa breui subiecta uocatur iambus, Uma slaba longa posposta a uma breve chama-se jambo,
pes citus; unde etiam trimetris adcrescere iussit um p gil; da ordenou ajuntar tambm o nome de trmetros69
nomen iambeis, cum senos redderet ictus, aos jmbicos, ainda que replicasse a cada seis batidas,
primus ad extremum similis sibi; non ita pridem, do incio ao fim semelhante a si; no muito depois,
255 tardior ut paulo grauiorque ueniret ad auris, 255 para que chegasse aos ouvidos um pouco mais lento e grave,
spondeos stabilis in iura paterna recepit recebeu os pesados espondeus70 para os direitos paternos,71
commodus et patiens, non ut de sede secunda benvolo e paciente, no a ponto de ceder
cederet aut quarta socialiter. Hic et in Acci em aliana a posio segunda ou quarta. Esse, tanto raro aparece nos
nobilibus trimetris adparet rarus, et Enni clebres versos de cio,72 quanto comprime os versos de nio,
260 in scaenam missos cum magno pondere uersus 260 encenados com grande peso, pelo torpe crime
aut operae celeris nimium curaque carentis ou de obra demasiadamente rpida e que carece
aut ignoratae premit artis crimine turpi. de cuidado, ou de arte ignorada.
Non quiuis uidet inmodulata poemata iudex, No qualquer crtico que v os poemas serem sem cadncia,
et data Romanis uenia est indigna poetis. e uma permisso imerecida73 foi dada aos poetas romanos.
265 Idcircone uager scribamque licenter? An omnis 265 Por esse motivo, posso eu escrever errante e desregradamente? Ou acaso

67
Faunus: figura da mitologia romana. uma divindade da natureza vinculada, especialmente, ao
campo e aos bosques. Posteriormente, foi identificada com o Stiro, da mitologia grega.
68
Smbolos de nobreza, refinamento e riqueza, a estirpe nobre, a pertena ordem da cavalaria e as
posses parecem representar tambm bom gosto, de modo a se contraporem aos que compram nozes
e gros-de-bico o gentio, caracterizado pela rudeza e falta de requinte e que, por isso, so menos
exigentes.
69
Trmetros jmbicos ou senrios jmbicos: . O trmetro diz respeito a trs pares de ps (trs
dipodias).
70
P composto por duas longas: ..
71
Isto , o jambo aceitou ser substitudo pelo p espondeu, concedendo-lhe os direitos que pertenciam
ao jambo.
72
Accius (sculos II-I AEC): ilustre tragedigrafo latino.
73
Entre os gregos, s poderia haver substituies nos ps mpares (a segunda e a quarta posies no
admitiam o espondeu). No entanto, os latinos ampliaram as possibilidades, de modo a conceder uma
maior liberdade mtrica ao poeta (apenas a penltima breve era fixa). exatamente isso que Horcio
critica.

34 Epistula ad Pisones Epstola aos Pises 35


uisuros peccata putem mea, tutus et intra posso julgar que todos vero as minhas faltas, seguro e protegido
spem ueniae cautus? Vitaui denique culpam, na esperana de permisso? Evitei, enfim, o erro,
non laudem merui. Vos exemplaria Graeca no mereci o elogio. Vs, os modelos gregos
nocturna uersate manu, uersate diurna. volvei com mo noturna, volvei com diurna.
270 At uestri proaui Plautinos et numeros et 270 Mas vossos antepassados louvaram tanto os ritmos quanto
laudauere sales, nimium patienter utrumque, os gracejos plautinos, admirando um e outro muito complacentemente,
ne dicam stulte, mirati, si modo ego et uos para no dizer estultamente, se pelo menos eu e vs
scimus inurbanum lepido seponere dicto sabemos separar de um dito espirituoso, um grosseiro,
legitimumque sonum digitis callemus et aure. e percebemos bem com os dedos e com o ouvido um som conveniente.
275 Ignotum tragicae genus inuenisse Camenae 275 Dizem que Tspis74 inventou o gnero desconhecido da
dicitur et plaustris uexisse poemata Thespis Trgica Camena75 e transportou em carroas os poemas,
quae canerent agerentque peruncti faecibus ora. enquanto os que tinham os rostos ungidos de borra de vinho cantavam e
[representavam.
Post hunc personae pallaeque repertor honestae Aps esse, squilo,76 inventor da mscara e do nobre plio,
Aeschylus et modicis instrauit pulpita tignis estendeu palcos sobre mdicas vigas
280 et docuit magnumque loqui nitique coturno. 280 e ensinou a falar de modo imponente e a firmar-se no coturno.
Successit uetus his comoedia, non sine multa A esses sucedeu a comdia antiga, no sem muito
laude; sed in uitium libertas excidit et uim elogio; mas a liberdade terminou em vcio e em violncia
dignam lege regi; lex est accepta chorusque digna de ser regida por lei. A lei foi aceita e o coro,
turpiter obticuit sublato iure nocendi. retirado o direito de ofender, vergonhosamente silenciou-se.
285 Nil intemptatum nostri liquere poetae, 285 Nossos poetas nada deixaram no experimentado,
nec minimum meruere decus uestigia Graeca nem mereceram menor glria os que ousaram abandonar
ausi deserere et celebrare domestica facta, os vestgios gregos e celebrar os feitos nacionais,
uel qui praetextas uel qui docuere togatas. ou os que colocaram em cena ou pretextas77 ou togatas.78
Nec uirtute foret clarisue potentius armis E o Lcio no seria mais poderoso pela bravura e pelas armas ilustres
290 quam lingua Latium, si non offenderet unum 290 do que pela lngua, se a fadiga e o vagar da lima
quemque poetarum limae labor et mora. Vos, o no desagradassem a cada um dos poetas. Vs,

74
Thespis (sculo VI AEC): originrio da tica, foi o primeiro poeta e ator trgico. Desenvolveu a tragdia
a partir do canto do coro.
75
Camenae: figuras da mitologia romana. Eram originalmente divindades dos nascimentos e das fontes.
Logo foram identificadas com as Musas gregas. Lvio Andronico (sculo III AEC) tradutor da Odisseia
para o latim traduziu o termo grego mosa do primeiro verso dessa obra por camena.
76
Aeschylus (sculos VI-V AEC): renomado dramaturgo grego responsvel por vrias inovaes no
teatro, conforme relata Horcio.
77
Praetextae: tragdias com tema nacional (domesticae), nas quais os personagens usavam a praetexta,
veste dos altos magistrados nas cerimnias pblicas.
78
Togatae: comdias com tema nacional, nas quais os personagens usavam a toga, veste prpria dos
cidados romanos.

36 Epistula ad Pisones Epstola aos Pises 37


Pompilius sanguis, carmen reprehendite quod non sangue pomplio,79 reprovai80 o carme que
multa dies et multa litura coercuit atque muitos dias e muita risca no consumiram e
praesectum deciens non castigauit ad unguem. corrigiram at a unha aparada dez vezes.
295 Ingenium misera quia fortunatius arte 295 Por ter acreditado ser o engenho mais afortunado que a
credit et excludit sanos Helicone poetas msera arte, Demcrito81 excluiu os poetas sos do Hlicon;82
Democritus, bona pars non unguis ponere curat, boa parte no cuida de cortar a unha,
non barbam, secreta petit loca, balnea uitat; nem a barba, procura lugares solitrios, evita os banhos pblicos.
nanciscetur enim pretium nomenque poetae, Assim contrair renome e valor de poeta,
300 si tribus Anticyris caput insanabile nunquam 300 se nunca confiar ao barbeiro Lcino83
tonsori Licino commiserit. O ego laeuus a cabea incurvel pelas trs Antciras.84 desajeitado de mim,
qui purgor bilem sub uerni temporis horam! que me purgo da bile85 no tempo primaveril.
Non alius faceret meliora poemata; uerum Nenhum outro faria melhores poemas; de fato,
nil tanti est. Ergo fungar uice cotis, acutum nada de tanto valor. Cumprirei, pois, a vez da pedra de amolar, que,
305 reddere quae ferrum ualet exsors ipsa secandi; 305 privada da faculdade de cortar, pode, ela mesma, tornar agudo o ferro;
munus et officium, nil scribens ipse, docebo, ensinarei, embora eu prprio nada escrevendo, o ofcio e o dever,
unde parentur opes, quid alat formetque poetam, de onde se obtm os recursos, o que nutre e modela o poeta,
quid deceat, quid non, quo uirtus, quo ferat error. o que convm, o que no, para onde leva a virtude, para onde o erro.
Scribendi recte sapere est et principium et fons. Saber o princpio e a fonte de escrever corretamente.
310 Rem tibi Socraticae poterunt ostendere chartae, 310 Os escritos socrticos86 podero revelar a matria a ti,
uerbaque prouisam rem non inuita sequentur. e as palavras no obrigadas seguiro a matria prevista.
Qui didicit, patriae quid debeat et quid amicis, Aquele que aprendeu o que deve ptria e o que aos amigos,
quo sit amore parens, quo frater amandus et hospes, com qual afeto devem ser amados os pais, com qual o irmo e com qual o
[hspede,
quod sit conscripti, quod iudicis officium, quae qual a tarefa de um senador, qual a de um juiz, quais
315 partes in bellum missi ducis, ille profecto 315 os deveres de um general mandado guerra, sem dvida
reddere personae scit conuenientia cuique. sabe dar adequao a cada personagem.

79
Pompilius: trata-se dos Pises que, segundo se conta, inventaram, para dissimular-lhes a origem
plebeia, um antepassado da gens Calpurnia, Calpus, filho de Numa Pomplio, lendrio segundo rei de
Roma (715-673 AEC).
80
Reprehendo,- is,-ere tambm pode ser interpretado segundo o seu significado primeiro, que consiste
em segurar, prender junto a si, ou seja, no publicar os poemas.
81
Democritus de Abdera (sculos V-IV AEC): filsofo grego pr-socrtico para quem as qualidades
necessrias ao poeta eram inatas e no dependiam de desenvolvimento ou aprimoramento tcnico.
Demcrito, segundo Ccero (sculo I AEC), nega que algum possa ser um grande poeta sem ser louco.
82
Helicon: monte da Becia consagrado a Apolo e s Musas.
83
Licinus: barbeiro romano ento em moda.
84
Anticyrae: nome de trs cidades gregas em que se produzia o helboro, erva medicinal analgsica,
considerada, na antiguidade, eficaz na cura da loucura.
85
A blis era considerada uma das causas da loucura.
86
Os escritos a que se refere Horcio so aqueles de base socrtica, porque consabido que Scrates
nada deixou escrito.

38 Epistula ad Pisones Epstola aos Pises 39


Respicere exemplar uitae morumque iubebo Ordenarei ao douto imitador observar o modelo da
doctum imitatorem et uiuas hinc ducere uoces. vida e dos costumes e a retirar da vvidas vozes.
Interdum speciosa locis morataque recte Algumas vezes, uma pea brilhante pelos trechos e bem adaptada aos
320 fabula nullius ueneris, sine pondere et arte, 320 caracteres, mas de nula beleza, sem cuidado ou arte,
ualdius oblectat populum meliusque moratur diverte mais o povo e o detm melhor que
quam uersus inopes rerum nugaeque canorae. versos desprovidos de contedo e ninharias melodiosas.
Grais ingenium, Grais dedit ore rotundo A Musa concedeu o engenho e o falar com boca harmoniosa
Musa loqui, praeter laudem nullius auaris; aos gregos, de nada avaros, exceto do louvor.
325 Romani pueri longis rationibus assem 325 Os jovens romanos, em longos raciocnios, aprendem
discunt in partis centum diducere. Dicat a dividir em cem partes um asse.87 Que responda o filho
filius Albini: si de quincunce remota est de Albino:88 Se de cinco onas foi retirada
uncia, quid superat?... Poteras dixisse. Triens. Eu! uma, o que resta?. Poderias ter respondido: A tera parte de um asse.
[Bravo!
Rem poteris seruare tuam. Redit uncia, quid fit? De teu patrimnio poders cuidar! Retorna uma ona, quanto fica?
330 Semis. An, haec animos aerugo et cura peculi 330 Meio asse. Uma vez que a ferrugem e a preocupao com as posses
cum semel imbuerit, speramus carmina fingi tenham imbudo o esprito, acaso esperamos poderem ser compostos
posse linenda cedro et leui seruanda cupresso? carmes dignos de serem untados com o cedro e protegidos por leves
[ciprestes?89
Aut prodesse uolunt aut delectare poetae Ou ser teis ou deleitar querem os poetas,
aut simul et iucunda et idonea dicere uitae. ou, simultaneamente, dizer coisas no s agradveis, mas tambm teis
[vida.
335 Quicquid praecipies, esto breuis, ut cito dicta 335 No que quer que prescrevas, s breve, para que logo o esprito dcil
percipiant animi dociles teneantque fideles. apreenda os ditos e, fiel,90 retenha-os.
Omne superuacuum pleno de pectore manat. Todo o suprfluo mana de um peito pleno.
Ficta uoluptatis causa sint proxima ueris, As obras inventadas pelo desejo sejam prximas s verdadeiras.
ne quodcumque uolet poscat sibi fabula credi, No quanto queira, a pea no exija ser acreditada;
340 neu pransae Lamiae uiuum puerum extrahat aluo. 340 nem extraia um menino vivo do ventre da Lmia91 que acabou de almoar.

87
As, quincunx, uncia, triensesemis: esses termos fazem referncia a unidades monetrias correntes
na poca de Horcio. Tomando como base a ona (uncia), o seguinte clculo de correspondncia pode
ser realizado: um asse corresponde a 12 onas; um quincunx, a cinco onas; um triens (que a tera
parte do asse), a quatro onas; o semis (meio asse), a seis onas. Alm disso, importante destacar
que o asse correspondia a uma moeda de baixo valor, o que contribui para o carter irnico do trecho.
88
Filius Albini: trata-se de Albino, um conhecido usurrio, cuja famlia veio habitar em Roma.
89
Linenda cedro et leui seruanda cupresso: prticas corriqueiras para a conservao dos manuscritos.
O leo de cedro, uma resina de colorao amarelada, era usado para untar os papiros, a fim de evitar
que as traas ou outros insetos o corroessem. Alm disso, os papiros eram encaixotados em armaes
de madeira de cipreste.
90
Docilis: na traduo, dceis conserva o sentido prprio do termo latino que, proveniente do verbo
doceo, -es, -ere, refere-se a quem possui a faculdade ou mesmo facilidade de aprender.
91
Lamia: monstro fabuloso de feies tanto bestiais quanto humano-femininas que povoava o imaginrio
folclrico da Antiguidade.

40 Epistula ad Pisones Epstola aos Pises 41


Centuriae seniorum agitant expertia frugis, As centrias92 dos mais velhos censuram as obras desprovidas de fruto;
celsi praetereunt austera poemata Ramnes. os ramnenses93 orgulhosos negligenciam os poemas austeros.
Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci, Levou todo ponto94 aquele que misturou o til ao agradvel,
lectorem delectando pariterque monendo; ao leitor deleitando e igualmente advertindo.
345 hic meret aera liber Sosiis, hic et mare transit 345 Esse livro confere dinheiro aos Ssias;95 esse transpe o mar e
et longum noto scriptori prorogat aeuum. prorroga ao escritor conhecido a longa existncia.
Sunt delicta tamen quibus ignouisse uelimus; Existem faltas, todavia, que podemos querer perdoar,
nam neque chorda sonum reddit quem uolt manus et mens, pois nem a corda devolve o som que querem a mo e a mente,
poscentique grauem persaepe remittit acutum, e, ao que reclama um som grave, muito frequentemente devolve um agudo,
350 nec semper feriet quodcumque minabitur arcus. 350 e nem sempre o arco ferir tudo aquilo que ameaar.
Verum ubi plura nitent in carmine, non ego paucis Em verdade, quando muitas coisas brilham no carme, eu no me
offendar maculis, quas aut incuria fudit, ofenderei com poucas mculas, que ou a incria difundiu
aut humana parum cauit natura. Quid ergo est? ou a natureza humana pouco observou. O que h portanto?
Vt scriptor si peccat idem librarius usque, Assim como um copista que erra continuamente o mesmo,
355 quamuis est monitus, uenia caret, et citharoedus 355 ainda que seja advertido, carece de perdo, e um citaredo
ridetur, chorda qui semper oberrat eadem, que sempre se engana na mesma corda escarnecido,
sic mihi, qui multum cessat, fit Choerilus ille, do mesmo modo, para mim, o escritor que muito relaxa torna-se aquele
[Qurilo,96
quem bis terque bonum cum risu miror; et idem o qual me espanto em considerar excelente duas ou trs vezes com riso;
indignor quandoque bonus dormitat Homerus; e igualmente me indigno quando quer que o excelente Homero cochila.
360 uerum operi longo fas est obrepere somnum. 360 Em verdade, a uma obra longa permitido o sono insinuar-se.
Vt pictura poesis; erit quae, si propius stes, A poesia como a pintura: haver uma que, se mais perto permaneceres,
te capiat magis, et quaedam, si longius abstes; mais te cativar, e outra se mais distante ficares;
haec amat obscurum, uolet haec sub luce uideri, esta ama o escuro, aquela, que no teme o aguilho arguto
iudicis argutum quae non formidat acumen; do crtico, quer ser vista sob a luz;
356 haec placuit semel, haec deciens repetita placebit. 356 aquela uma s vez agradou, esta, apreciada dez vezes, agradar.
O maior iuuenum, quamuis et uoce paterna mais velho dentre os jovens, ainda que sejas moldado ao correto pela voz
[paterna
fingeris ad rectum et per te sapis, hoc tibi dictum e, por ti prprio, tenhas discernimento, guarda na memria
tolle memor, certis medium et tolerabile rebus este preceito: permitem-se adequadamente a certas matrias
recte concedi; consultus iuris et actor o mediano e o tolervel. Um jurisconsulto e um advogado

92
Centuria: aqui, representa os homens de mais de 45 anos, segundo a diviso primitiva do povo
romano em classes.
93
Ramnes: ordem equestre, uma das trs primeiras centrias romanas, representa aqui os cavaleiros
jovens.
94
Omne tulit punctum: no contexto eleitoral, um oficial recebia os votos e os transcrevia sob a forma de
um ponto ao lado do nome do candidato vencedor.
95
Sosii: conhecidos livreiros da poca de Horcio.
96
Choerilus (sculo III AEC): medocre poeta pico grego que vivera na poca de Alexandre, o Grande.

42 Epistula ad Pisones Epstola aos Pises 43


370 causarum mediocris abest uirtute diserti 370 medocres se distanciam em virtude do eloquente
Messallae nec scit quantum Cascellius Aulus, Messala,97 nem sabem quanto Aulo Casclio,98
sed tamen in pretio est; mediocribus esse poetis mas, apesar disso, tm valor: nem os homens,
non homines, non di, non concessere columnae. nem os deuses, nem as colunas99 permitiram aos poetas serem medocres.
Vt gratas inter mensas symphonia discors Como, durante mesas aprazveis, uma cano desafinada,
375 et crassum unguentum et Sardo cum melle papauer 375 um perfume grosseiro e papoula com mel sardo100
offendunt, poterat duci quia cena sine istis, desagradam, porque poderia o jantar realizar-se sem essas coisas,
sic animis natum inuentumque poema iuuandis, assim o poema, nascido e inventado para agradar ao esprito,
si paulum summo decessit, uergit ad imum. se se afastou um pouco do sublime, tende para o reles.
Ludere qui nescit, campestribus abstinet armis, Quem no sabe fazer exerccios militares se abstm das armas do campo de
[Marte,
380 indoctusque pilae disciue trochiue quiescit, 380 e o inbil na bola, no disco ou no troco101 fica quieto,
ne spissae risum tollant impune coronae; para que as rodas repletas de espectadores no soltem gargalhada
[impunemente:
qui nescit, uersus tamen audet fingere. Quidni? quem no sabe, contudo, ousa fazer versos. Por que no?
Liber et ingenuus, praesertim census equestrem independente, de condio livre e, sobretudo, oficialmente declarado
[cavaleiro
summam nummorum uitioque remotus ab omni. pela soma de moedas e apartado de todo vcio.
385 Tu nihil inuita dices faciesue Minerua; 385 Tu nada empreenders ou dirs contra a vontade de Minerva;102
id tibi iudicium est, ea mens. Siquid tamen olim esse o juzo que deves ter e essa a opinio. Se, contudo, um dia
scripseris, in Maeci descendat iudicis auris escreveres alguma coisa, que chegue aos ouvidos do crtico Mcio103
et patris et nostras, nonumque prematur in annum e aos do teu pai e tambm aos meus, e at o nono ano
membranis intus positis; delere licebit encerre-se em pergaminhos guardados; poder-se- destruir
390 quod non edideris; nescit uox missa reuerti. 390 o que no publicares; palavra dita no conhece volta.
Siluestris homines sacer interpresque deorum Orfeu, sacerdote e intrprete dos deuses, afastou os homens silvestres
caedibus et uictu foedo deterruit Orpheus, da matana e do repugnante modo de vida e,
dictus ob hoc lenire tigris rabidosque leones; por isso, se diz que amansou tigres e raivosos lees;
dictus et Amphion, Thebanae conditor urbis, diz-se tambm que nfion, fundador da cidade de Tebas,
395 saxa mouere sono testudinis et prece blanda 395 moveu as rochas com o som da tartaruga104 e com branda prece

97
Messala (sculo I AEC):exemplo de orador romano e amigo de Horcio.
98
Cascellius Aulus (sculo I AEC): renomado jurista romano.
99
Columna: a referncia aqui , muito provavelmente, s colunas dos livreiros romanos.
100
Mel Sardum: o mel sardo, de m qualidade, era conhecido pelo amargor.
101
Trocus: crculo de metal que se fazia girar por meio de uma vara de ferro.
102
Minerua: deusa da inteligncia, da sabedoria, das artes e das tcnicas de guerra. Foi identificada
com a deusa grega Palas Atena. Horcio faz referncia a uma expresso proverbial comentada por
Ccero (De officiis, I, 110): inuita, ut aiunt, Minerua, id est aduersante et repugnante natura, que
corresponderia a sem imaginao, sem capacidade.
103
Maecius Tarpa (sculo I AEC): clebre crtico de teatro romano, fora encarregado por Pompeu de
escolher as peas que seriam representadas na inaugurao de seu teatro.
104
Testudo: tipo de lira construdo a partir do casco de tartaruga.

44 Epistula ad Pisones Epstola aos Pises 45


ducere quo uellet. Fuit haec sapientia quondam, levou-as para onde quisesse. Esta foi outrora a sapincia:
publica priuatis secernere, sacra profanis, discernir o pblico do privado, o sacro do profano,
concubitu prohibere uago, dare iura maritis, proibir as relaes inconstantes, dar direitos aos maridos,
oppida moliri, leges incidere ligno. erigir cidades, gravar na madeira leis.
400 Sic honor et nomen diuinis uatibus atque 400 Assim honra e renome vieram aos divinos vates
carminibus uenit. Post hos insignis Homerus e aos carmes. Aps esses, os insignes Homero
Tyrtaeusque mares animos in Martia bella e Tirteu105 incitaram com versos os nimos viris
uersibus exacuit, dictae per carmina sortes, s guerras de Marte, as sortes foram celebradas nos carmes,
et uitae monstrata uia est et gratia regum e mostrado o caminho da vida, e a benevolncia dos reis
405 Pieriis temptata modis ludusque repertus 405 buscada por medidas pirias,106 e encontrados o jogo cnico
et longorum operum finis: ne forte pudori e o fim de longos trabalhos: para que talvez pudor
sit tibi Musa lyrae sollers et cantor Apollo. no tivesses da Musa hbil na lira e de Apolo cantor.
Natura fieret laudabile carmen an arte, Se pela natureza se torna louvvel um carme, se pela arte,
quaesitum est; ego nec studium sine diuite uena perguntou-se; da minha parte, nem o estudo sem rica veia potica
410 nec rude quid prosit uideo ingenium; alterius sic 410 nem o rude engenho vejo a que sejam teis; de um, assim,
altera poscit opem res et coniurat amice. o outro pede apoio, e conjuram amigavelmente.
Qui studet optatam cursu contingere metam, O que na corrida se esfora por alcanar a meta desejada107
multa tulit fecitque puer, sudauit et alsit, suportou e fez muitas coisas quando menino, suou e passou frio,
abstinuit uenere et uino; qui Pythia cantat absteve-se de Vnus e do vinho. O flautista que
415 tibicen, didicit prius extimuitque magistrum. 415 toca nos Jogos Pticos108 primeiramente aprendeu e temeu o professor.
Nunc satis est dixisse: Ego mira poemata pango; Agora suficiente ter dito: Eu componho admirveis poemas.
occupet extremum scabies; mihi turpe relinqui est Tanto faz que a sarna apodere-se do ltimo;109 a mim vergonhoso
et, quod non didici, sane nescire fateri. ser deixado para trs e confessar desconhecer completamente o que no
[aprendi.
Vt praeco, ad merces turbam qui cogit emendas, Como o pregoeiro que rene a turba s mercadorias a serem compradas,
420 adsentatores iubet ad lucrum ire poeta 420 induz os aduladores a irem ao lucro o poeta rico em campos,
diues agris, diues positis in fenore nummis. rico em moedas colocadas a juro.
Si uero est unctum qui recte ponere possit Se, em verdade, algum que possa dispor corretamente uma boa mesa,

105
Tyrtaeus (sculo VII AEC): poeta elegaco grego. Suas elegias, de carter blico, tiveram importncia
decisiva na formao da tica guerreira espartana.
106
Pierus: monte consagrado s Musas e que se localizava nos confins da Tesslia e da Macednia.
107
Meta: colunas pequenas localizadas na curva da pista, nas quais o corredor no deveria derrapar.
108
Phythia: jogos celebrados em Delfos em honra de Apolo, pelo fato de ter vencido a serpente Pton.
109
Occupet extremum scabies: conforme informado em nota na edio do texto realizada por Villeneuve
(Paris: Les Belles Lettres, 1955, p. 223), trata-se da aluso a uma brincadeira de corrida em que as
crianas se divertiam e na qual aquele que estivesse mais prximo da chegada dizia: habeat scabies,
quisquis ad me uenerit nouissimus (que tenha sarna aquele que for o ltimo a chegar a mim).

46 Epistula ad Pisones Epstola aos Pises 47


et spondere leui pro paupere et eripere atris ser fiador em prol de um leve110 pobre e livrar o implicado
litibus implicitum, mirabor si sciet inter em sombrios processos, admirar-me-ei se ele souber, bem aventurado,
425 noscere mendacem uerumque beatus amicum. 425 distinguir entre o amigo mendaz e o verdadeiro.
Tu seu donaris seu quid donare uoles cui, Tu, ou se tiveres presenteado111 ou se quiseres presentear algum com algo,
nolito ad uersus tibi factos ducere plenum no queiras conduzir para os versos feitos por ti o homem pleno
laetitiae; clamabit enim: Pulchre, bene, recte, de alegria; com efeito, clamar Belo, bom, correto,
pallescet super his, etiam stillabit amicis empalidecer diante deles, at mesmo destilar uma lgrima
430 ex oculis rorem, saliet, tundet pede terram. 430 dos olhos amigos, saltar, bater a terra com os ps.
Vt qui conducti plorant in funere dicunt Como os que alugados choram no funeral, dizem
et faciunt prope plura dolentibus ex animo, sic e fazem praticamente mais que os comovidos profundamente,
derisor uero plus laudatore mouetur. assim o adulador movido mais verdadeiramente112 que o apologista.
Reges dicuntur multis urgere culillis Diz-se que os reis foram a muitos copos
435 et torquere mero, quem perspexisse laborent 435 e embriagam com vinho aqueles que se esforam por investigar
an sit amicitia dignus; si carmina condes, se digno de amizade. Se compuseres carmes,
numquam te fallent animi sub uolpe latentes. nunca te enganaro as naturezas escondidas sob a raposa.113
Quintilio siquid recitares: Corrige, sodes, Se algo se recitasse a Quintlio,114 afirmava: Corrige, por favor,
hoc aiebat et hoc; melius te posse negares, isto e aquilo; negar-se-ia poder fazer melhor,
440 bis terque expertum frustra; delere iubebat 440 tendo tentado duas ou trs vezes em vo; ele ordenava apagar
et male tornatos incudi reddere uersus. e devolver bigorna os versos mal torneados.
Si defendere delictum quam uertere malles, Se se preferisse sustentar o erro a modific-lo,
nullum ultra uerbum aut operam insumebat inanem, no gastaria nenhuma palavra alm ou um esforo intil,
quin sine riuali teque et tua solus amares. de modo a evitar que, sem rival, amasses sozinho a ti e a tua obra.
445 Vir bonus et prudens uersus reprehendet inertis, 445 O homem ntegro e previdente repreender os versos sem arte,
culpabit duros, incomptis adlinet atrum criticar os duros, aos desalinhados cobrir com um sinal negro
transuorso calamo signum, ambitiosa recidet do clamo transverso, suprimir os suprfluos ornamentos,
ornamenta, parum claris lucem dare coget, aos pouco claros obrigar a dar luz,
arguet ambigue dictum, mutanda notabit, censurar o dito ambguo, marcar os dignos de serem mudados,

110
Leuis tem aqui o sentido de leve, liso, sem dinheiro.
111
Donaris pode ser interpretado como a forma sincopada de donaueris ou como presente do indicativo
passivo (s presenteado). Optamos pela primeira forma em razo do contexto: no verso seguinte, os
versos feitos por ti referem-se a algum que faz versos, e no algum que os recebe.
112
Vero pode ser interpretado como um advrbio que se refere a mouetur ou como um adjetivo
acompanhando laudatore no ablativo: verdadeiro apologista.
113
Sub uolpe: a raposa era considerada, nas fbulas de Esopo (sculos VII-VI AEC), o smbolo da
hipocrisia. Da sua comparao com os que adulam os poetas falsamente.
114
Quintilius Varus (sculo I AEC): nascido em Cremona, era amigo de Virglio e de Horcio. Esse ltimo
lamentou sua morte na ode 24 do primeiro livro.

48 Epistula ad Pisones Epstola aos Pises 49


450 fiet Aristarchus, nec dicet: Cur ego amicum 450 tornar-se- Aristarco115 e no dir: Por que eu prprio ofenderei um amigo
offendam in nugis? Hae nugae seria ducent sobre ninharias? Essas ninharias conduziro a srios males
in mala derisum semel exceptumque sinistre. o escarnecido uma vez e recebido desfavoravelmente.
Vt mala quem scabies aut morbus regius urget Assim como aquele a quem a malfica sarna, a doena real,116
aut fanaticus error et iracunda Diana, o delrio exaltado ou a irascvel Diana oprimem,
455 uesanum tetigisse timent fugiuntque poetam, 455 os que tm bom gosto temem ter tocado o poeta insano
qui sapiunt; agitant pueri incautique sequuntur. e fogem dele; as crianas o incitam e, incautas, perseguem-no.
Hic dum sublimis uersus ructatur et errat, Enquanto ele arrota versos sublimes117 e vagueia,
si ueluti merulis intentus decidit auceps se, assim como o passarinheiro atento aos melros, caiu
in puteum foueamue, licet succurrite longum em um poo ou fosso, embora clame longamente
460 clamet io ciues, non sit qui tollere curet. 460 Ol, cidados, socorrei, no h quem cuide de o elevar.
Si curet quis opem ferre et demittere funem, Se algum cuidar de levar auxlio e de fazer descer uma corda,
qui scis an prudens huc se deiecerit atque direi como sabes se, deliberado, ele prprio no se lanou para esse lugar
seruari nolit? dicam, Siculique poetae e no quer ser salvo? e narrarei a morte
narrabo interitum. Deus inmortalis haberi do poeta siciliano.118 Porque Empdocles, frio,119 desejava
465 dum cupit Empedocles, ardentem frigidus Aetnam 465 ser considerado um deus imortal, saltou para dentro do Etna ardente.
insiluit. Sit ius liceatque perire poetis; O direito de perecer exista e seja lcito para os poetas;
inuitum qui seruat, idem facit occidenti. quem salva o que no quer, faz o mesmo que aquele que mata.
Nec semel hoc fecit nec, si retractus erit, iam No fez isso uma s vez, nem, se for retirado, imediatamente
fiet homo et ponet famosae mortis amorem. tornar-se- homem e colocar de lado o afeto pela morte famosa.
470 Nec satis apparet cur uersus factitet, utrum 470 No suficientemente claro por que fabrica versos: se porque
minxerit in patrios cineres, an triste bidental urinou nas cinzas paternas, ou, impuro, profanou um sombrio local
[sagrado;120
mouerit incestus; certe furit, ac uelut ursus, decerto est louco e, assim como um urso,
obiectos caueae ualuit si frangere clatros, que teve a fora para romper as grades colocadas diante da jaula,

115
Aristarchus da Samotrcia (sculo II AEC): crtico literrio e bibliotecrio em Alexandria, procurou
eliminar as interpolaes dos poemas de Homero.
116
Morbus regius: trata-se da ictercia, uma vez que o tratamento dessa doena exigia larga soma de
dinheiro, possvel de ser paga apenas por reis.
117
Morfossintaticamente, sublimis poderia ser um nominativo singular, referindo-se a hic (ele o poeta
insano , olhando para cima), ou um acusativo plural, acompanhando uersus. Embora a primeira
opo tambm faa sentido de acordo com o contexto (o poeta insano, distrado, olha para cima como
o passarinheiro), escolhemos a segunda possibilidade de traduo em razo de sua carga irnica. No
entanto, o texto latino provavelmente apresenta o duplo sentido, impossvel de ser reproduzido na
traduo.
118
Horcio refere-se a Empdocles de Agrigento (sculo V AEC), filsofo pr-socrtico grego que se
considerava um deus.
119
Encontra-se a sugesto de compreender frigidus (frio) no sentido de stultus (insensato), tendo em
vista o fato de que, segundo a teoria de Empdocles, o sangue congelado em torno do corao denota
no homem a ausncia de inteligncia.
120
Bidental: lugar sagrado onde caiu um raio e foi purificado com o sacrifcio de uma ovelha de dois
dentes (bidens). O sacrlego, acreditava-se nessa poca, era castigado, sobretudo, com a loucura.

50 Epistula ad Pisones Epstola aos Pises 51


indoctum doctumque fugat recitator acerbus; o recitador121 acerbo afugenta o indouto e o douto.
475 quem uero arripuit, tenet occiditque legendo, 475 Em verdade, aquele que ele agarrou, prende e mata lendo;
non missura cutem nisi plena cruoris hirudo. o sanguessuga no h de soltar a pele seno pleno de sangue.

121
Recitator: o sentido do autor que l publicamente suas obras. Neste caso, trata-se de um leitor que
causa um desprazer ao ser ouvido.

52 Epistula ad Pisones Epstola aos Pises 53


Publicaes Viva Voz de interesse para a
rea de traduo
Mito e performance
Marcos Antnio Alexandre
Tereza Virgnia Ribeiro Barbosa (Org.)

A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin:


quatro tradues para o portugus
Walter Benjamin
Tradues de Fernando Camacho, Karlheinz Barck e
outros, Susana Kampff Lages e Joo Barrento

tacas
Konstantinos Kavfis

Traduo, literatura e literalidade


Octavio Paz
Traduo de Doralice Alves de Queiroz

Glossrio de termos de edio e traduo


Snia Queiroz (Org.)

Da transcriao: potica e
semitica da operao tradutora
Haroldo de Campos

Os Cadernos Viva Voz esto disponveis tambm em


verso eletrnica no site: www.letras.ufmg.br/labed
Composto em caracteres Verdana e impresso

a laser em papel reciclado 75 g/m2 (miolo).

Acabamento em kraft 420 g/m2 (capa) e

costura artesanal com cordo encerado.


As publicaes Viva Voz acolhem textos de alunos e professores da Faculdade

de Letras, especialmente aqueles produzidos no mbito das atividades acadmicas

(disciplinas, estudos orientados e monitorias). As edies so elaboradas

pelo Laboratrio de Edio da FALE/UFMG, integrado por estudantes

de Letras bolsistas e voluntrios supervisionadospor

docentes da rea de edio.

Você também pode gostar