Mozarabisk
Mozarabisk | |||
---|---|---|---|
لتن latin | |||
Brukt i | Den iberiske halvøy | ||
Region | Den iberiske halvøy | ||
Utdødd | Innen senmiddelalderen | ||
Lingvistisk klassifikasjon | Indoeuropeisk Italisk Romansk Pyreneisk-mozarabisk Mozarabisk | ||
Skriftsystem | Det arabiske alfabetet | ||
Språkkoder | |||
ISO 639-3 | mxi | ||
Glottolog | moza1249 |
Mozarabisk var et kontinuum av romanske dialekter som ble talt i muslimskdominerte områder på Den iberiske halvøy i tidlige stadier av iberoromanske språks utvikling. Dette dialektkontinuumet ble kjent som språket mozarabisk, selv om det aldri var én felles språkstandard. Til motsetning fra andre romanske språk ble mozarabisk skrevet med det arabiske alfabetet, og ikke med det latinske.
Mozarabisk hadde en stor påvirkning på portugisisk og spansk – da særlig Andalucía-spansk – noe som kan forklare hvorfor disse språkene har mange ord av arabisk opphav.
Språket ble talt av mozarabere (kristne som levde som dhimmier), muladier (de innfødte spanjolene som konverterte til islam) og noen lag av lederfolkene arabere og berbere. Mozarabernes kulturspråk fortsatte å være latin, men etter hvert ble flere og flere unge mozarabere utdannet i arabisk. På grunn av mozarabisk utvandring mot nord finner man arabiskspråklige stedsnavn i områder hvor det ikke var islamsk styre lenge. Med henholdsvis dypere islamisering og reconquista ble mozarabisk etter hvert bytta ut med enten arabisk eller romanske språk.
Mozaraberne selv kalte ikke språket sitt for «mozarabisk,» men latin. Språket var i realiteten en variant av vulgærlatin, men med mange arabiske låneord, og en forgjenger til moderne spansk, som også inneholder mange låneord fra arabisk.
Sammenligning med andre språk
[rediger | rediger kilde]Den kristne bønnen Fader vår:[1]
Norsk | Latin (lingua latina) | Mozarabisk (latino) | Aragonesisk (aragonés) | Asturiansk (asturianu) | Spansk (castellano) |
Katalansk (Català) | Galisisk (galego) | Portugisisk (português) | Oksitansk (occitan) | Fransk (français) | Siciliansk (sicilianu) | Sardinsk (sardu campidanesu) | Italiensk (italiano) | Rumensk (limba română) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Fader vår, du som er i himmelen |
Pater noster, qui es in caelis: |
Patre nuestro que yes en el chelo, |
Pai nuestro, que yes en o cielo, |
Padre nuesu que tas en cielu: |
Padre nuestro que estás en el cielo, |
Pare nostre, que sou al cel: |
Noso pai que estás no ceo, |
Pai nosso, que estais nos Céus, |
Paire nòstre que siès dins lo cèl, |
Notre Père, qui es aux cieux, |
Patri nostru, ca siti nnô celu, |
Babbu nostu chi ses in celu, |
Padre nostro che sei nei cieli, |
Tatăl nostru, care ești în ceruri, |
La ditt rike komme, |
adveniat Regnum Tuum; |
Venya a nos el tuyo reyno. |
vienga ta nusatros o reino tuyo y |
amiye'l to reinu, |
Venga a nosotros tu Reino. |
Vingui a nosaltres el vostre regne. |
veña cara a nós o teu reino, |
venha a nós o vosso reino; |
que ton rènhe nos avenga, |
que ton règne vienne, |
Vinissi n prescia lu regnu vostru, |
Bengiat a nosus su regnu tuu, |
venga il tuo regno, |
Vie împărăția ta; |
Gi oss i dag vårt daglige brød |
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; |
El nuestro pan de cata día danoslo wey |
O pan nuestro de cada diya da-lo-mos güei, |
El nuesu pan de tolos díes dánoslu güei, |
El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy |
El nostre pa de cada dia, |
O noso pan dacotío, dánolo hoxe; |
O pão nosso de cada dia nos dai hoje; |
Dona-nos nòstre pan de cada jorn, |
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. |
Ni dati sta jurnata lu nostru panuzzu cutiddianu, |
Donasi oi su pani nostu de dogna dii, |
Dacci oggi il nostro pane quotidiano, |
Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o astăzí. |
Tilgi oss vår synd, slik vi også tilgir dem som har syndet mot oss |
et dimitte nobis debita nostra, |
e perdonanos las nuestras offensas |
perdona las nuestras faltas |
perdónanos les nueses ofienses, |
y perdona nuestras ofensas, |
I perdoneu les nostres culpes, |
Perdoa-las nosas ofensas, |
perdoai-nos as nossas dívidas, |
perdona-nos nòstres deutes |
Pardonne-nous nos offenses |
E ni pirdunati li nostri piccati, |
Et perdonasi is peccaus nostus, |
rimetti a noi i nostri debiti, |
Și ne iartă nouă greșelile noastre,
|
Og led oss ikke inn i fristelse, |
et ne nos inducas in tentationem; |
E non nos layxes cader in tentachón |
no mos dixes cayer en a tentación y libera-mos d'o mal. |
nun nos dexes cayer na tentación, |
Y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos de mal. |
I no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació, |
e non nos levas á tentación; |
e não nos deixeis cair em tentação; |
e fai que tombèm pas dins la tentacion, |
Et ne nous soumets pas à la tentation, |
E mancu ni lassati a cascari nnâ tintazzioni, |
Et no si lessis arrui in tentatzioni, |
e non ci indurre in tentazione, |
Și nu ne duce pe noi în ispită; |
Referanser
[rediger | rediger kilde]- ^ Ibero-Romance examples Arkivert 2013-03-09 hos Wayback Machine. Den latinske versjonen er modifisert slik at den samsvarer med den moderne standardversjonen av bønnen.
Eksterne lenker
[rediger | rediger kilde]- Oversikt over mozarabisk (engelsk)