Idioma alemán

De Inciclopedia
(Redirigido desde «Alemán (idioma)»)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Frikipedito.png Este artículo provenía de la Frikipedia,
pero se ha cambiado tanto que ya no lo reconoce ni su madre.
Cita3.pngSüben Empuhann Struhan Bajan!Cita4.png
Un alemán describiendo el tren subterráneo de Berlin
Cita3.pngGetränk es ist erstaunlich!Cita4.png
Ernesto de Hannover sobre el alemán
Cita3.png¡¡¡¡Waaarrghhh!!! ¡¡Gruntaghmangga!!! ¡¡¡Die Staussers!!! ¡¡Iaaaghh!! ¡¡Highodeputen!!Cita4.png
Niño alemán loco enseñandonos a como insultar en aleman
Cita3.pngCada frase de ese idioma es como un latigazoCita4.png
Napoleón Bonaparte sobre el idioma que repudia

El alemán es como el inglés, pero hablado por un monstruo bajo el agua a través de una radio galena entre Hong Kong y Lisboa en un día nublado.

Lingüística

(extraído del Blaue Petettenbok von Wordonformattionen)

Para hacer las palabras en alemán hay que seguir unos sencillos pasos:

Sogar dieses Pferd lacht über dich, weil es weiß, daß du kein Deutsch sprechen kannst, pobre ignorante
  • Hacer grupos semánticos con las palabras.

coche de caballos

  • Invertir el orden de las palabras del grupo.

caballos de coche

  • Traducir las palabras al inglés.

horses of car

  • Añadir el sufijo on a cada palabra, excepto en la última, a la que añadimos en

horseson ofon caren

  • Juntamos todas las palabras del grupo en una sola. Se suele escribir la primera letra en mayúscula, aunque vaya en mitad de la frase.

Horsesonofoncaren

  • Ponemos Die delante de la palabra

Die Horsesonofoncaren

  • Realizamos cambios estéticos, para que la palabra suene más alemana (cambiamos f por v, c y q por k duplicamos s, t u otras, añadimos h por mitad, ponemos una ß... Es la parte más creativa del proceso.

Die Horßesonvonkaren

Por tanto tenemos que el coche de caballos se dice en alemán Die Horßesonvonkaren aunque todos sabemos que es Auto von Pferden. Para traducir una palabra del alemán al español sólo hay que seguir el proceso inverso.

También se sabe que el alemán es una forma 'gitana' del inglés: asimismo House en inglés se escribe Haus en alemán. Esto también pasa con Mouse (Maus). Asimismo se considera que los alemanes descienden de gitanos españoles de Cartagena que hicieron un viaje a Inglaterra y al volver se perdieron y se instalaron en tierras germanas, entonces habitadas por salchichas que alcanzaban los 3 metros de altura y los 2 de anchura. Esto ha sido verificado por Sir Isaac Newton que tiene la capacidad de viajar en el tiempo.

Otros ejemplos

Alemán Cristiano
Hallo! ¡Me cago en tu puta madre!
Wie geht's Dir? ¡Y yo en tus muertos!
Mir geht es gut, Danke! ¡Los tuyos, cabrón!
Wie heißt Du? Bonitas tetas. Se ve que eres teutona.
Er kann jeden Tag kommen Te voy poner mirando pa' Cuenca.
Как Вас зовут Me cago en tu madre.

Pedimos disculpas, pero un friki del o'gueih nos ha colado lo último.

Ejemplo Tipo

Primero, se toma un libro de alemán. Es un magnifico volumen, forrado en tela, publicado en Dortmund, y trata de los usos y costumbres de los Hotentotes (en alemán hottentotten). Cuenta que los canguros, (Beutelratten) son capturados y metidos en jaulas, (Kotter), cubiertas con una tela (Lattengitter) para protegerlos de la intemperie. Esas jaulas se llaman en alemán jaulas cubiertas con una tela (Lattengitterkotter) y cuando tienen dentro al canguro, a esto se le llama Lattengitterkotterbeutelratten, el canguro de la jaula cubierta de tela.

Wenn Sie die Sprache nicht verstehen können, verlieren Sie die Gottesgnade

Un día los Hotentotes arrestaron a un asesino (Attentäter), acusado de haber matado a una madre (Mutter) hotentota (Hottentottenmutter), madre de un niño tonto y tartamudo (stottertrottel). Esta madre toma en alemán el nombre de Hottentottenstottertrottelmutter y su asesino se llama Hottentottenstottertrottelmutterattentäter.

La policía lo ha capturado y lo ha metido en una jaula de canguro, Beuteirattenlattengitterkotter, pero el preso se ha escapado. En seguida comienza la búsqueda y pronto viene un guerrero Hotentote gritando:

Cita1.png

— ¡He capturado al Asesino! (Attentäter)
— ¿Y a cuál?, pregunta el jefe
— Al Lattengitterkotterbeutelratterattentäter, contesta el guerrero.
— ¿Como que al asesino que esta en la jaula de canguros cubierta de tela?, dijo el jefe de los Hotentotes.
— Es, —responde a duras penas el indígena— él Hottentottenstottertrottelmutteratentäter. (El asesino de la madre hotentota del niño tonto y tartamudo).
— Anda, demonios, —contesta el jefe hotentote,— podías haber dicho desde el principio que habías capturado al Hottentottenstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentäter.

Cita2.png

Como se puede ver, el alemán es facilísimo. Basta un poco de interés.

Hablantes

Aunque las cifras oficiales hablan de cientos de hablantes, realmente y como se puede apreciar en las películas, los alemanes hablan entre sí el Cristiano común. Extiéndase esto a casi todos los países, excepto los malos, como Rusia, Cuba, etc.

Uno de los actuales impulsores de este idioma ha sido Arnold Schwarzeneger que popularizó el idioma, lo modernizó y lo ha llevado hasta su actual pais, desbancando así al catalán, aunque hablado mayoritariamente en la intimidad, mientras desarrolla su amor a sus secretarias.

TÚ puedes seguir

El alemán se caracteriza por la insultante facilidad con la que se crean sus palabras. Así pues, uno puede, cómodamente, sentado en el sillón y con la horchata en mano, contribuir al ensanchamiento del diccionario, como si fuese para conseguir un "+5 Informativo" en Barrapunto.

Los alemanes solo aprender a hablar bien su lengua a los 20 años.

Los alemanes se cansan un 80% mas que un hispano al hablar

Otras acepciones

Canes

Marca de perros y otros enseres que se caracteriza por sus modelos a medida, destacan entre estos los pastores alemanes, los dobermann y los rottweiler. Es también famoso su modelo salchicha.

Enfermedad

Este término también es utilizado para denominar una conocida enfermedad de la garganta, que afecta a casi todos los germanófilos.

Escritor

Mateo Alemán. Escritor español contemporánero, conocido por su obra El Guzmán de Alfarache. Tal argumento se basa en el parecido que tiene el libro con El Lazarillo de Tormes y el Buscón, ambas escritas por el célebre Cervantes. Quienes defienden la autoría de Alemán desafían a los calumniadores a probar sus plabras basándose en el texto, cosa que no es posible, ya que nadie lo ha leído desde que La Innombrable adquirió los derechos y lo tradujo al más oscuro y rebuscado español del siglo XVII.

¿Sabías que...

Русский (Fork) English (Fork)