Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Bible Anglais Français

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 818

FRENCH- ENGLISH NEW TESTAMENT

NOUVEAU TESTAMENT FRANÇAIS - ANGLAIS

KING JAMES FRANÇAISE – KING JAMES BILE

ÉDITION PARALLÈLE – PARALLEL EDITION

LE
NOUVEAU TESTAMENT
DE NOTRE SEIGNEUR ET SAUVEUR
JÉSUS CHRIST

King James Française 2016

THE
NEW TESTAMENT
OF OUR LORD AND SAVIOUR JESUS CHRIST

Authorized King James Version

Édition Parallèle en Français - Anglais


Parallel Edition in French - English
U.S. Copyright 2007 U.S. Copyright 2007
Registration No. TXu 1-349-228 Registration No. TXu 1-349-228
Copyright 2015 Copyright 2015
Registration No. TXu 1-969-106 Registration No. TXu 1-969-106

By Nadine L. Stratford By Nadine L. Stratford

Tous droits réservés. All Rights Reserved.

Aucune partie de ce livre ne peut être No part of this book may be reproduced
reproduite sous aucune forme ou par in any form or by any means without
aucun moyen sans permission écrite du written permission from the copyright
propriétaire de droit d'auteur (de owner.
copyright).
Préface Foreword
Chère Lectrice, cher Lecteur, Dear Reader,
Vous vous demandez peut-être pourquoi You may be asking yourself, "Why
traduire la Bible King James anglaise translate the King James Bible into
en français, alors qu’il existe déjà French when there are already several
plusieurs versions imprimées de la Bible French Bibles in print?
en français ?

Cette traduction française est née d’un This French translation was born out of
grand fardeau d’avoir en français une a great burden to have a French
traduction fidèle des Écritures Saintes. translation true to the Holy Scriptures. It
Elle a été initiée en France, il y a plus de was initiated in France over twenty
vingt ans par Nadine L. Stratford, qui de years ago by Nadine L. Stratford, who
retour en France, après avoir vécu de upon returning to France, after having
nombreuses années aux États-Unis, où lived many years in the United States,
elle fit connaissance de la Bible King where she learned about the King James
James, entendit son pasteur dire que le Bible, was told by her French pastor that
mot "enfer" n’était pas dans la Bible the word “hell” was not in the French
française. Bible.

Après des recherches dans les versions After searching through the available
disponibles, il s’avéra que c’était le cas ! French versions, it became evident that
Ayant à sa disposition plusieurs livres en this was the case! Having at her disposal
anglais lesquels prouvaient la supériorité several books in English which proved
de la Bible King James par rapport à the superiority of the King James Bible
toutes les versions modernes anglaises over all modern English Bibles by
en montrant leurs nombreuses omissions showing their many omissions and
et incohérences, elle commença à inconsistencies, she began comparing
comparer les diverses versions the various French versions with the
françaises avec la Bible King James. King James Bible. She quickly
Tout de suite elle découvrit que ces discovered that these same omissions,
mêmes omissions, outranciers outrageous changes, and discrepancies
changements et contradictions, furent were also found in all the French
aussi trouvés dans toutes les versions versions as well!
françaises !

Ces outranciers changements et These outrageous changes and


édulcorations qui apparaissent dans les corruptions which appear in the modern
versions modernes de la Bible soulèvent versions of the Bible give rise to
des controverses et vont même jusqu’à controversies and even to the denying of
- ii -
renier quelques-unes des doctrines some of the fundamental Christian
fondamentales telles que le salut par doctrines such as salvation through
grâce par la foi en l’œuvre achevée du grace by faith in the finished work of the
Seigneur Jésus Christ, la Déité de Jésus Lord Jesus Christ, the Deity of Jesus
Christ, la naissance de Jésus Christ Christ, the virgin birth of Jesus Christ,
d’une vierge, l’infaillibilité de la Bible, the infallibility of the Bible, the Trinity,
la Trinité, l’omission du mot “sang” and the omission of the word “blood” in
dans des douzaines de versets, pour ne dozens of verses, just to mention a few
citer que ces quelques erreurs majeures. of these major errors.

La Bible King James n’a subi aucune The King James Bible has had no
altération depuis qu’elle a vu le jour en alterations since the day of its birth in
1611, à part l’orthographe de l’ancien 1611, except for the old English spelling
anglais et quelques erreurs de and a few typographical errors, which is
typographie, ce qui n’est pas le cas des not the case with the French bibles,
Bibles françaises, qui, elles ont été which have been revised many times as
révisées dès le début des années 1500. far back as the 1500s.

La Bible King James est reconnue The King James Bible is recognized as
comme étant la pure parole de Dieu sans being the pure word of God without
erreur pour les anglophones du monde error for the English speaking people
entier où elle a produit, au cours des around the world where it has produced
siècles, de grands réveils spirituels. great spiritual revivals for centuries.

Réviser la meilleure version française To revise the best French version of the
de la Bible ou traduire la Bible King Bible or to translate the King James
James en français ? Bible into French?

En commençant avec la Bible Martin Beginning with the 1855 Martin Bible
1855 en 1995, N. Stratford débuta le Version in 1995, N. Stratford started the
projet de comparaison des Bibles en project of comparing French bible
français avec la King James, pour sa versions with the King James Bible, for
propre étude personnelle. her own personal study.

Puis en 1996 ayant appris qu’une Then in 1996, after learning that a new
nouvelle révision de la Bible Ostervald revision of the Ostervald Bible had been
était imprimée et était présentée comme printed and was being presented as the
étant la King James en français, elle alla King James Bible in French, she went to
chercher les premières Bibles Ostervald get the first Ostervald 1996 Bibles at the
1996 chez l’imprimeur aux USA, pour printer in U.S.A., and then have them
ensuite les faire parvenir au pasteur hand delivered to Pastor Clare
- iii -
Clare Baughman, en France. En même Baughman, in France. At the same time,
temps. N. Stratford commença une N. Stratford began a thorough and
lecture approfondie et critique de cette critical reading of this new revision of
nouvelle révision de la Bible Ostervald the Ostervald 1996 Bible.
1996.

La Bible de Genève de 1669, puis la The Geneva Bible of 1669, and the
Bible Martin 1855 et ses révisions, ainsi Martin 1855 and its revisions, as well as
que les différentes révisions de la Bible the different revisions of the Ostervald,
Ostervald, ont toutes abandonné les have all abandoned the old manuscripts
anciens manuscrits au cours des ans. La over the centuries. The collation of the
collation (comparaison) de la Bible King King James Bible, the Ostervald 1996,
James anglaise, l’Ostervald 1996, la the Martin 1855, the Segond 1910, and
Martin 1855, la Segond 1910, et les the other Bibles was continued. Right
autres continua. Tout de suite N. away N. Stratford realized that the
Stratford se rendit compte que les Bibles Martin and Ostervald Bibles were very
Martin et Ostervald étaient très far from the rendering of the King James
éloignées de la Bible King James, Bible, though closer to it than the
quoique plus proches d’elle que les Segond 1910 and all the other modern
versions Segond 1910 et les autres versions.
versions modernes.

À partir de là, l'Ostervald 1996 devint le From that point on, the Ostervald 1996
fondement pour la traduction. Bible became the foundation for this
translation.
En Août 2001, le "projet en cours" de In August 2001, the project as is, of the
traduction de la Bible King James en translation of the King James Bible into
français, projet non corrigé, mais plutôt French, project not corrected, but rather
un brouillon, étant toujours à l’époque a draft, being still at the time a personal
une étude personnelle, fut posté sur le study, was posted on the website
site Bibliorama.fr. Ensuite fut posté sur bibliorama.fr. Then it was posted on the
123-bible.com et 456-bible.com. Cette websites 123-bible.com and 456-
traduction n’était en fait, qu’une bible.com. This translation was in fact
révision/ correction, non exhaustive, de rather a non-exhaustive, correction/
la version Ostervald 1996. revision of the Ostervald 1996.
Immédiatement des courriels furent Immediately emails were received from
reçus de personnes ravies de pouvoir lire persons glad to be able to read, in
en français cette traduction. French, this translation.

- iv -
En 2006, N. Stratford a été obligée de In 2006, N. Stratford had to relinquish
sortir de l’anonymat et d’établir son her anonymity and establish her own
propre site avec la traduction toujours en personal website with the translation still
l’état de brouillon. in its draft form.

Toutefois une correction/révision de la However a correction/revision of the


Bible Ostervald 1996 ne pouvait Ostervald 1996 could not honestly be
honnêtement être appelée Bible King called Bible King James Française. So
James Française. Alors N. Stratford N. Stratford undertook in 2011 the
entreprit en 2011 la refonte totale de la complete overhaul of her translation of
traduction de la Bible King James (KJB) the King James Bible (KJB) into
en français. French.

La refonte complète de la traduction du The complete re-working of the


Nouveau Testament, verset par verset, translation of the New Testament, verse
mot par mot, de la King James anglaise by verse, and word for word, has been
s'est faite ces cinq dernières années, en going on these last five years, trying as
essayant de maintenir au mieux la best as possible to retain the consistency
cohérence et l’unique ponctuation, and the unique punctuation which are
lesquelles ne se trouvent que dans la only found in the King James Bible.
Bible King James. Il y a un vocabulaire There is a “biblical” vocabulary peculiar
“biblique” particulier à la Bible King to the King James Bible, which makes it
James ce qui rend difficile de traduire difficult to translate certain words into
certains mots en français : Holy Ghost, French: Holy Ghost, heaven, unto,
heaven, unto, Godhead, fellowship,etc. Godhead, fellowship, etc. Because the
Parce que le vocabulaire anglais étant English vocabulary is much richer, it
beaucoup plus riche, il était péremptoire was paramount to find adequate French
de trouver les mots français adéquats words to retain this consistency which is
pour maintenir cette cohérence qui est nonexistent in the other French Versions
inexistante dans les autres versions
françaises.

Textes originaux Hébreux et Grec: Original Hebrew and Greek texts:


Lesquels ? Which ones?

Dans presque toutes les Bible, nous In almost all Bibles, we read:
lisons : “traduite d’après les textes “Translated from the original Hebrew
originaux hébreu et grec”. La question à and Greek Texts”. The question one
se poser est de savoir quels textes hébreu should ask is which Hebrew and Greek
et grec ont été utilisés ? Les textes texts were used? The original texts have
originaux ont disparu depuis des disappeared centuries ago! What we can
siècles ! Ce que nous pouvons consulter consult today are copies of copies of
-v-
aujourd’hui sont des copies de copies de copies of the original texts. The most
copies des textes originaux. Les plus ancient existing manuscripts are not
anciens manuscrits existants ne sont pas necessarily the most accurate copies of
nécessairement les copies les plus the original ancient manuscripts.
précises des anciens manuscrits
originaux.

Les Massorètes (scribes juifs) ont The Masoretes (Jewish scribes) have
transmis fidèlement le texte de transmitted faithfully the Old Testament
l’Ancien Testament de génération en texts from generation to generation. So,
génération. Ainsi, le Texte Massorétique the Masoretic Hebrew Text (correct
Hébreu (édition correcte de Ben edition of the Ben Chayyim) is without
Chayyim) est sans équivoque la copie any doubt the exact copy of “the
exacte des textes “ originaux” pour original” text for the Old Testament.
l’Ancien Testament. Ce texte n’est Unfortunately oui
malheureusement plus imprimé, étant his text however, is no longer in print,
erronément édité par Christian being wrongly edited by Christian
Ginsburg. Ginsburg.

Pour le Nouveau Testament, il existe au For the New Testament there are at least
moins 7 différents documents appelés 7 different documents called Textus
Textus Receptus, quelques-uns plus Receptus, some more accurate than
exactes que d’autres. Tout comme le others. Just as the text of the Old
texte hébreu de l’Ancien Testament qui Testament had been preserved by the
avait été préservé parmi les juifs parlant Hebrew speaking Jews, the text of the
l’hébreu, le texte du Nouveau Testament New Testament was preserved by the
fut préservé par les Chrétiens parlant le Greek speaking Christian habitants of
grec habitant l’Empire byzantin. C’est the Byzantine Empire. It is how the
ainsi que le texte byzantin, ou texte Byzantine text, or Erasmus text, became
d’Érasme, devint le Textus Receptus ou the Textus Receptus or Received Text in
Texte Reçu au XVIIe siècle. the XVII Century.

Les traducteurs de la Bible King James The King James Bible translators relied
se sont appuyés sur de précédentes on previous English and foreign editions
éditions anglaises et étrangères de la of the Bible, as well as the purest Greek
Bible, aussi bien que sur de plus pures and Hebrew editions, which are not
éditions en hébreu et en grec, qui ne available to us today.
nous sont plus disponibles aujourd’hui.

La traduction que vous tenez dans vos The translation you hold in your hands
mains n'a jamais eu pour but d'être "une was never intended to be “a literary
œuvre littéraire", mais plutôt une étude work”, but rather a personal study.
- vi -
personnelle. Cependant comme de However as countless requests were
nombreuses demandes furent reçues received for a printed edition of this
pour une édition imprimée de cette translation it became obvious that
traduction, il devint évident que des French-speaking people all over the
francophones à travers le monde étaient world were eager to read the King
empressés de lire la Bible King James James Bible in French.
en français.

Certains mots utilisés dans cette Certain words used in the translation
traduction semblent nouveau à première might seem new at the first reading, but
lecture, mais c'est une traduction juste de it is an accurate translation of the word
la parole de Dieu. Le Seigneur ne nous a of God. The Lord did not leave us in
pas laissés dans l'obscurité. La Bible est darkness. The Bible is a book of
un livre d'instructions couvrant tous les instructions covering all aspects of
aspects de la vie humaine selon les human life according to the
commandements et la sagesse de Dieu. commandments and wisdom from God.

Pour plus amples détails, les lecteurs For more details, the readers are
sont encouragés à lire les articles qui se encouraged to read the articles which are
trouvent sur le site : available on the website:

www.kingjamesfrancaise.net www.kingjamesfrancaise.net
Cette traduction est dédiée à la gloire de This translation is dedicated to the glory
Dieu et à l’avancement de son Évangile of God and to the furtherance of his
du Seigneur Jésus Christ. Gospel of the Lord Jesus Christ.

Ce Nouveau Testament est disponible This New Testament is available from:


à:
First Bible Church First Bible Church
6200 Amboy Road, 6200 Amboy Road,
Staten Island, NY 10309. Staten Island, NY 10309.
718-948-7202 718-948-7202
www.firstbible.org www.firstbible.org

Imprimé et Publié aux U.S.A. 2016 Printed and Published in the U.S.A.
2016
Tous les sites ne mentionnant pas All websites which do not mention
“Traduction N. Stratford”, ont copié et “Traduction N. Stratford”, have copied
“ajusté” cette traduction originale and “adjusted” this original translation
depuis 2006 et même usurpé le nom since 2006 and even usurped the name
King James Française et KJF. King James Française and KJF.
- vii -
LES LIVRES DU NOUVEAU TESTAMENT

L’Évangile selon ST. MATTHIEU ...............................................................................1


L’Évangile selon ST. MARC .................................................................................... 102
L’Évangile selon ST. LUC ........................................................................................ 167
L’Évangile selon ST. JEAN....................................................................................... 277
LES ACTES DES APÔTRES ................................................................................. 358
L’Épître de l’Apôtre Paul aux ROMAINS ............................................................... 464
La Première Épître de l’Apôtre Paul aux CORINTHIENS .................................... 508
La Seconde Épître de l’Apôtre Paul aux CORINTHIENS ..................................... 552
L’Épitre de l’Apôtre Paul aux GALATES ............................................................... 581
L’Épître de l’Apôtre Paul aux ÉPHÉSIENS ............................................................ 596
L’Épître de l’Apôtre Paul aux PHILLIPIENS ......................................................... 611
L’Épître de l’Apôtre Paul aux COLOSSIENS......................................................... 622
La Première Épître de l’Apôtre Paul aux THESSALONICIENS .......................... 632
La Seconde Épître de l’Apôtre Paul aux THESSALONICIENS ........................... 642
La Première Épître de l’Apôtre Paul à TIMOTHÉE ............................................... 648
La Seconde Épître de l’Apôtre Paul à TIMOTHÉE ................................................ 660
L’Épître de l’Apôtre Paul à TITE .............................................................................. 669
L’Épître de Paul à PHILÉMON ................................................................................ 674
L’Épître de l’Apôtre Paul aux HÉBREUX .............................................................. 677
L’Épître Générale de JACQUES .............................................................................. 709
La Première Épître Générale de PIERRE ................................................................. 720
La Seconde Épître Générale de PIERRE.................................................................. 732
La Première Épître Générale de JEAN ..................................................................... 740
La Seconde Épître Générale de JEAN ...................................................................... 752
La Troisième Épître Générale de JEAN ................................................................... 754
Épître Générale de JUDE ........................................................................................... 756
La Révélation de ST. JEAN....................................................................................... 760

- viii -
THE BOOKS OF THE NEW TESTAMENT

The Gospel according to ST. MATTHEW ...................................................................1


The Gospel according to ST. MARK ....................................................................... 102
The Gospel according to ST. LUKE ......................................................................... 167
The Gospel according to ST.JOHN .......................................................................... 277
The ACTS of the APOSTLES .................................................................................. 358
The Epistle of Paul the Apostle to the ROMANS.................................................... 464
The First Epistle of Paul the Apostle to the CORINTHIANS ................................ 508
The Second Epistle of Paul the Apostle to the CORINTHIANS............................ 552
The Epistle of Paul The Apostle to the GALATIANS ............................................ 581
The Epistle of Paul the Apostle to the EPHESIANS ............................................... 596
The Epistle of Paul the Apostle to the PHILIPPIANS............................................. 611
The Epistle of Paul the Apostle to the COLOSSIANS........................................... 622
The First Epistle of Paul the Apostle to the THESSALONIANS .......................... 632
The Second Epistle of Paul the Apostle to the THESSALONIANS ..................... 642
The First Epistle of Paul the Apostle to TIMOTHY................................................ 648
The Second Epistle of Paul the Apostle to TIMOTHY ........................................... 660
The Epistle of Paul the Apostle to TITUS ................................................................ 669
The Epistle of Paul to PHILEMON .......................................................................... 674
The Epistle of Paul the Apostle to the HEBREWS.................................................. 677
The General Epistle of JAMES ................................................................................. 709
The First Epistle General of PETER ......................................................................... 720
The Second Epistle General of PETER .................................................................... 732
The First Epistle General of JOHN ........................................................................... 740
The Second Epistle General of JOHN ...................................................................... 752
The Third Epistle General of JOHN ......................................................................... 754
The General Epistle of JUDE .................................................................................... 756
The Revelation of ST. JOHN THE DIVINE ........................................................... 760

- ix -
L’Évangile The Gospel
selon according to
ST. MATTHIEU ST. MATTHEW

MATTHIEU 1 MATTHEW 1
1 Le livre de la génération de Jésus 1 The book of the generation of Jesus
Christ, le fils de David, le fils Christ, the son of David, the son of
d’Abraham. Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; et Isaac 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat
engendra Jacob; et Jacob engendra Jacob; and Jacob begat Judas and his
Judas et ses frères; brethren;
3 Et Judas engendra Phares et Zarrah de 3 And Judas begat Phares and Zara of
Thamar; et Phares engendra Esrom; et Thamar; and Phares begat Esrom; and
Esrom engendra Aram; Esrom begat Aram;
4 Et Aram engendra Aminadab; et 4 And Aram begat Aminadab; and
Aminadab engendra Naasson; et Aminadab begat Naasson; and Naasson
Naasson engendra Salmon; begat Salmon;
5 Et Salmon engendra Booz, de Rachab; 5 And Salmon begat Booz of Rachab;
et Booz engendra Obed, de Ruth; et and Booz begat Obed of Ruth; and
Obed engendra Jessé; Obed begat Jesse;
6 Et Jesse engendra David le roi; et 6 And Jesse begat David the king; and
David le roi engendra Salomon, de celle David the king begat Solomon of her
qui avait été la femme d’Urie; that had been the wife of Urias;
7 Et Salomon engendra Roboam; et 7 And Solomon begat Roboam; and
Roboam engendra Abia; et Abia Roboam begat Abia; and Abia begat
engendra Asa; Asa;
8 Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat
engendra Joram; et Joram engendra begat Joram; and Joram begat Ozias;
Ozias;
9 Et Ozias engendra Joatham; et 9 And Ozias begat Joatham; and
Joatham engendra Achaz; et Achaz Joatham begat Achaz; and Achaz begat
engendra Ezekias; Ezekias;
10 Et Ezekias engendra Manasses; et 10 And Ezekias begat Manasses; and
Manasses engendra Amon; et Amon Manasses begat Amon; and Amon
engendra Josias; begat Josias;
11 Et Josias engendra Jechonias et ses 11 And Josias begat Jechonias and his
frères, à peu près à l’époque où ils furent brethren, about the time they were
transportés à Babylone: carried away to Babylon:
-1-
MATTHIEU 1 MATTHEW 1

12 Et après qu’ils eurent été emmenés à 12 And after they were brought to
Babylone, Jechonias engendra Salathiel; Babylon, Jechonias begat Salathiel; and
et Salathiel engendra Zorobabel; Salathiel begat Zorobabel;
13 Et Zorobabel engendra Abiud; et 13 And Zorobabel begat Abiud; and
Abiud engendra Eliakim; et Eliakim Abiud begat Eliakim; and Eliakim
engendra Azor; begat Azor;
14 Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc
engendra Achim; et Achim engendra begat Achim; and Achim begat Eliud;
Éliud;
15 Et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar
engendra Matthan; et Matthan engendra begat Matthan; and Matthan begat
Jacob; Jacob;
16 Et Jacob engendra Joseph, le mari de 16 And Jacob begat Joseph the husband
Marie, de laquelle est né Jésus, qui est of Mary, of whom was born Jesus, who
appelé Christ. is called Christ.
17 Ainsi, toutes les générations depuis 17 So all the generations from Abraham
Abraham jusqu’à David sont quatorze to David are fourteen generations; and
générations; et depuis David jusqu’à la from David until the carrying away into
transportation à Babylone sont quatorze Babylon are fourteen generations; and
générations; et depuis la transportation à from the carrying away into Babylon
Babylone jusqu’à Christ sont quatorze unto Christ are fourteen generations.
générations.
18 ¶ Or la naissance de Jésus Christ 18 ¶ Now the birth of Jesus Christ was
arriva de cette manière: Comme sa on this wise: When as his mother Mary
mère, Marie, était fiancée à Joseph, was espoused to Joseph, before they
avant qu’ils aient été ensemble, elle se came together, she was found with child
trouva enceinte de l’Esprit Saint. of the Holy Ghost.
19 Alors Joseph, son mari, étant un 19 Then Joseph her husband, being a
homme juste, et ne voulant pas faire just man, and not willing to make her a
d’elle un exemple public, était enclin à publick example, was minded to put her
la renvoyer discrètement. away privily.
20 Mais tandis qu’il pensait à ces 20 But while he thought on these things,
choses, voici, l’ange du Seigneur lui behold, the angel of the Lord appeared
apparut dans un rêve, disant: Joseph, toi unto him in a dream, saying, Joseph,
fils de David, ne crains pas de prendre thou son of David, fear not to take unto
auprès de toi Marie ta femme: car ce qui thee Mary thy wife: for that which is
est conçu en elle est de l’Esprit Saint. conceived in her is of the Holy Ghost.
21 Et elle enfantera un fils, et tu 21 And she shall bring forth a son, and
appelleras son nom JÉSUS: car il thou shalt call his name JESUS: for he
sauvera son peuple de leurs péchés. shall save his people from their sins.
-2-
MATTHIEU 2 MATTHEW 2

22 Or tout ceci se fit, afin que puisse être 22 Now all this was done, that it might
accompli ce dont le Seigneur avait parlé be fulfilled which was spoken of the
par le prophète, disant, Lord by the prophet, saying,
23 Voici, une vierge sera enceinte, et 23 Behold, a virgin shall be with child,
enfantera un fils et l'on appellera son and shall bring forth a son, and they
nom Emmanuel, ce qui signifie Dieu shall call his name Emmanuel, which
avec nous. being interpreted is, God with us.
24 Alors Joseph étant réveillé de son 24 Then Joseph being raised from sleep
sommeil, fit comme l’ange du Seigneur did as the angel of the Lord had bidden
lui avait demandé, et prit sa femme him, and took unto him his wife:
auprès de lui:
25 Et il ne la connut pas jusqu’à ce 25 And knew her not till she had
qu’elle ait enfanté son fils premier-né: et brought forth her firstborn son: and he
il appela son nom JÉSUS. called his name JESUS.

MATTHIEU 2 MATTHEW 2
1 Or Jésus étant né à Bethléhem de 1 Now when Jesus was born in
Judée, durant les jours du roi Hérode, Bethlehem of Judaea in the days of
des hommes sages de l’est arrivèrent à Herod the king, behold, there came wise
Jérusalem, men from the east to Jerusalem,
2 Disant: Où est celui qui est né Roi des 2 Saying, Where is he that is born King
Juifs ? Car nous avons vu son étoile à of the Jews? for we have seen his star in
l’est, et nous sommes venus l’adorer. the east, and are come to worship him.
3 Lorsque le roi Hérode entendit ces 3 When Herod the king had heard these
choses, il fut troublé, et tout Jérusalem things, he was troubled, and all
avec lui. Jerusalem with him.
4 Et lorsqu’il eut assemblé tous les 4 And when he had gathered all the
principaux prêtres et scribes du peuple, il chief priests and scribes of the people
leur demanda où Christ devait naître. together, he demanded of them where
Christ should be born.
5 Et ils lui dirent: À Bethléhem de 5 And they said unto him, In Bethlehem
Judée: car il est ainsi écrit par le of Judaea: for thus it is written by the
prophète, prophet,
6 Et toi, Bethléhem, en terre de Juda, tu 6 And thou Bethlehem, in the land of
n’es pas la moindre entre les princes de Juda, art not the least among the princes
Juda: car de toi viendra un Gouverneur of Juda: for out of thee shall come a
qui dirigera mon peuple Israël. Governor, that shall rule my people
Israel.
7 Alors Hérode lorsqu’il eut appelé en 7 Then Herod, when he had privily
privé les hommes sages, s’enquit auprès called the wise men, enquired of them
-3-
MATTHIEU 2 MATTHEW 2

d’eux soigneusement du moment où diligently what time the star appeared.


l’étoile était apparue.
8 Et il les envoya à Bethléhem, et dit: 8 And he sent them to Bethlehem, and
Allez, et recherchez soigneusement le said, Go and search diligently for the
jeune enfant; et quand vous l’aurez young child; and when ye have found
trouvé, faites-le-moi savoir, afin que je him, bring me word again, that I may
puisse aussi aller l’adorer. come and worship him also.
9 Lorsqu’ils eurent entendu le roi, ils 9 When they had heard the king, they
s’en allèrent; et, voici, l’étoile qu’ils departed; and, lo, the star, which they
avaient vue à l’est allait devant eux, saw in the east, went before them, till it
jusqu’à ce qu’elle arrive et s’arrête au came and stood over where the young
dessus du lieu où était le jeune enfant. child was.
10 Quand ils virent l’étoile ils se 10 When they saw the star, they rejoiced
réjouirent d’une excessive grande joie. with exceeding great joy.
11¶ Et lorsqu’ils entrèrent dans la 11 ¶ And when they were come into the
maison, ils virent le jeune enfant, avec house, they saw the young child with
Marie sa mère, et tombèrent à terre et Mary his mother, and fell down, and
l’adorèrent: et lorsqu’ils eurent ouvert worshipped him: and when they had
leurs trésors, ils lui présentèrent des opened their treasures, they presented
cadeaux; de l’or, de l’encens et de la unto him gifts; gold, and frankincense,
myrrhe. and myrrh.
12 Et étant avertis par Dieu dans un rêve 12 And being warned of God in a dream
qu’ils ne devaient pas retourner vers that they should not return to Herod,
Hérode, ils regagnèrent leur pays par un they departed into their own country
autre chemin. another way.
13 Et lorsqu’ils furent partis, voici, 13 And when they were departed,
l’ange du Seigneur apparut en rêve à behold, the angel of the Lord appeareth
Joseph, disant: Lève-toi, prends le jeune to Joseph in a dream, saying, Arise, and
enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et take the young child and his mother, and
demeure là jusqu’à ce que je te le dise: flee into Egypt, and be thou there until I
car Hérode cherchera le jeune enfant bring thee word: for Herod will seek the
pour le tuer. young child to destroy him.
14 Lorsqu’il se leva, il prit de nuit le 14 When he arose, he took the young
jeune enfant et sa mère et partit en child and his mother by night, and
Égypte: departed into Egypt:
15 Et il y demeura jusqu’à la mort 15 And was there until the death of
d’Hérode: afin que puisse être accompli Herod: that it might be fulfilled which
ce que le Seigneur avait dit par le was spoken of the Lord by the prophet,
prophète, disant, J’ai appelé mon fils saying, Out of Egypt have I called my
hors d’Égypte. son.
-4-
MATTHIEU 3 MATTHEW 3

16 ¶ Alors Hérode, lorsqu’il vit que les 16 ¶ Then Herod, when he saw that he
hommes sages s’étaient moqués de lui, was mocked of the wise men, was
fut extrêmement courroucé, et envoya exceeding wroth, and sent forth, and
tuer tous les enfants de deux ans et au- slew all the children that were in
dessous qui étaient dans Bethléhem et Bethlehem, and in all the coasts thereof,
dans toutes ses limites, selon le moment from two years old and under, according
dont il s’était enquis soigneusement to the time which he had diligently
auprès des hommes sages. enquired of the wise men.
17 Alors fut accompli ce qui a été dit par 17 Then was fulfilled that which was
Jérémie le prophète, disant , spoken by Jeremy the prophet, saying,
18 Une voix a été entendue dans Rama, 18 In Rama was there a voice heard,
des lamentations, des pleurs et un grand lamentation, and weeping, and great
deuil, Rachel pleurant ses enfants, et elle mourning, Rachel weeping for her
n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils children, and would not be comforted,
ne sont plus. because they are not.
19 ¶ Mais après qu’Hérode fut mort, 19 ¶ But when Herod was dead, behold,
voici, un ange du Seigneur apparut en an angel of the Lord appeareth in a
rêve à Joseph, en Égypte, dream to Joseph in Egypt,
20 Disant: Lève-toi, prends le jeune 20 Saying, Arise, and take the young
enfant et sa mère, et va au pays d’Israël: child and his mother, and go into the
car ceux qui cherchaient à ôter la vie au land of Israel: for they are dead which
jeune enfant sont morts. sought the young child's life.
21 Et il se leva, et prit le jeune enfant et 21 And he arose, and took the young
sa mère, et vint au pays d’Israël. child and his mother, and came into the
land of Israel.
22 Mais quand il apprit qu’Archelaus 22 But when he heard that Archelaus
régnait en Judée à la place de son père, did reign in Judaea in the room of his
Hérode, il eut peur d’y aller: toutefois, father Herod, he was afraid to go thither:
ayant été averti de Dieu dans un rêve, il notwithstanding, being warned of God
se retira dans les régions de la Galilée: in a dream, he turned aside into the parts
of Galilee:
23 Et il alla et demeura dans une ville 23 And he came and dwelt in a city
appelée Nazareth: afin que puisse être called Nazareth: that it might be fulfilled
accompli ce qui avait été dit par les which was spoken by the prophets, He
prophètes, il sera appelé un Nazaréen. shall be called a Nazarene.

MATTHIEU 3 MATTHEW 3
1 En ces jours-là, vint Jean le Baptiste, 1 In those days came John the Baptist,
prêchant dans le désert de Judée, preaching in the wilderness of Judaea,
2 Et disant: Repentez-vous: car le 2 And saying, Repent ye: for the
-5-
MATTHIEU 3 MATTHEW 3

royaume du ciel est à portée de la main. kingdom of heaven is at hand.


3 Car c’est celui dont il a été parlé par le 3 For this is he that was spoken of by the
prophète Ésaïe, disant, La voix d’un prophet Esaias, saying, The voice of one
homme criant dans le désert: Préparez le crying in the wilderness, Prepare ye the
chemin du Seigneur, rendez droits ses way of the Lord, make his paths straight.
sentiers.
4 Et ce même Jean avait son habillement 4 And the same John had his raiment of
de poil de chameau, et une ceinture de camel's hair, and a leathern girdle about
cuir autour de ses reins; et sa nourriture his loins; and his meat was locusts and
était des locustes et du miel sauvage. wild honey.
5 Alors Jérusalem, et toute la Judée, 5 Then went out to him Jerusalem, and
ainsi que toute la région autour du all Judaea, and all the region round
Jourdain, venaient à lui, about Jordan,
6 Et ils étaient baptisés par lui dans le 6 And were baptized of him in Jordan,
Jourdain, confessant leurs péchés. confessing their sins.
7 ¶ Mais quand il vit venir à son 7 ¶ But when he saw many of the
baptême beaucoup de Pharisiens et de Pharisees and Sadducees come to his
Sadducéens, il leur dit: Ô génération de baptism, he said unto them, O
vipères, qui vous a avertis de fuir le generation of vipers, who hath warned
courroux à venir ? you to flee from the wrath to come?
8 Produisez donc des fruits propres à la 8 Bring forth therefore fruits meet for
repentance: repentance:
9 Et ne pensez pas à dire en vous- 9 And think not to say within
mêmes, Nous avons Abraham pour yourselves, We have Abraham to our
notre père: car je vous dis que Dieu est father: for I say unto you, that God is
capable de susciter de ces pierres, des able of these stones to raise up children
enfants à Abraham. unto Abraham.
10 Et maintenant aussi la cognée est 10 And now also the axe is laid unto the
placée à la racine des arbres: par root of the trees: therefore every tree
conséquent tout arbre qui ne produit pas which bringeth not forth good fruit is
de bon fruit est coupé et jeté au feu. hewn down, and cast into the fire.
11 En effet je vous baptise d’eau vers la 11 I indeed baptize you with water unto
repentance: mais celui qui vient après repentance: but he that cometh after me
moi est plus puissant que moi, et je ne is mightier than I, whose shoes I am not
suis pas digne de porter ses chaussures: worthy to bear: he shall baptize you with
il vous baptisera de l’Esprit Saint et de the Holy Ghost, and with fire:
feu:
12 Son van est dans sa main, et il 12 Whose fan is in his hand, and he will
nettoiera pleinement son aire, et throughly purge his floor, and gather his
amassera son blé dans le grenier; mais il wheat into the garner; but he will burn
-6-
MATTHIEU 4 MATTHEW 4

brûlera la paille avec le feu qui ne up the chaff with unquenchable fire.
s’éteint pas.
13 ¶ Puis Jésus vint de Galilée au 13 ¶ Then cometh Jesus from Galilee to
Jourdain vers Jean, pour être baptisé par Jordan unto John, to be baptized of him.
lui.
14 Mais Jean l’en empêchait, disant: J’ai 14 But John forbad him, saying, I have
besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à need to be baptized of thee, and comest
moi ? thou to me?
15 Et Jésus, répondant, lui dit: Accepte 15 And Jesus answering said unto him,
qu’il en soit ainsi maintenant: car c’est Suffer it to be so now: for thus it
de cette manière qu’il nous convient becometh us to fulfil all righteousness.
d’accomplir toute droiture. Alors il le Then he suffered him.
laissa faire.
16 Et Jésus après qu’il eût été baptisé 16 And Jesus, when he was baptized,
monta aussitôt hors de l’eau: et voici les went up straightway out of the water:
cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit and, lo, the heavens were opened unto
de Dieu descendant comme une him, and he saw the Spirit of God
colombe et venant sur lui: descending
, and lighting upon him:
17 Et voici une voix du ciel, disant: 17 And lo a voice from heaven, saying,
Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui This is my beloved Son, in whom I am
je prends grand plaisir. well pleased.

MATTHIEU 4 MATTHEW 4
1 Alors Jésus fut emmené par l’Esprit 1 Then was Jesus led up of the Spirit
dans le désert pour être tenté par le into the wilderness to be tempted of the
diable. devil.
2 Et lorsqu’il eut jeûné quarante jours et 2 And when he had fasted forty days
quarante nuits, après cela il eut faim. and forty nights, he was afterward an
hungred.
3 Et lorsque le tentateur s’approcha de 3 And when the tempter came to him,
lui, il dit: Si tu es le Fils de Dieu, he said, If thou be the Son of God,
commande que ces pierres deviennent command that these stones be made
du pain. bread.
4 Mais il répondit et dit: Il est écrit, 4 But he answered and said, It is written,
L’homme ne vivra pas de pain Man shall not live by bread alone, but
seulement, mais de chaque parole qui by every word that proceedeth out of the
sort de la bouche de Dieu. mouth of God.
5 Alors le diable le transporte dans la 5 Then the devil taketh him up into the
ville sainte, et le met sur un pinacle du holy city, and setteth him on a pinnacle
-7-
MATTHIEU 4 MATTHEW 4

temple, of the temple,


6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, 6 And saith unto him, If thou be the Son
jette-toi en bas: car il est écrit, Il of God, cast thyself down: for it is
ordonnera à ses anges à ton sujet: et dans written, He shall give his angels charge
leurs mains ils te porteront, de peur qu'à concerning thee: and in their hands they
tout moment tu ne heurtes ton pied shall bear thee up, lest at any time thou
contre une pierre. dash thy foot against a stone.
7 Jésus lui dit: Il est encore écrit, Tu ne 7 Jesus said unto him, It is written again,
tenteras pas le Seigneur ton Dieu. Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Le diable le transporte encore sur une 8 Again, the devil taketh him up into an
extrêmement haute montagne, et lui exceeding high mountain, and sheweth
montre tous les royaumes du monde et him all the kingdoms of the world, and
leur gloire; the glory of them;
9 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces 9 And saith unto him, All these things
choses, si tu tombes à terre et m’adores. will I give thee, if thou wilt fall down
and worship me.
10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi d’ici, 10 Then saith Jesus unto him, Get thee
Satan: car il est écrit, Tu adoreras le hence, Satan: for it is written, Thou shalt
Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui worship the Lord thy God, and him only
seul. shalt thou serve.
11 Alors le diable le laissa, et, voici, des 11 Then the devil leaveth him, and,
anges vinrent et le servirent. behold, angels came and ministered
unto him.
12 ¶ Or quand Jésus apprit que Jean 12 ¶ Now when Jesus had heard that
avait été jeté en prison, il partit en John was cast into prison, he departed
Galilée; into Galilee;
13 Et quittant Nazareth, il alla demeurer 13 And leaving Nazareth, he came and
à Capernaüm, qui est au bord de la mer, dwelt in Capernaum, which is upon the
sur les côtes de Zabulon et de Nephthali: sea coast, in the borders of Zabulon and
Nephthalim:
14 Afin que puisse être accompli ce qui 14 That it might be fulfilled which was
avait été dit par Ésaïe le prophète, disant, spoken by Esaias the prophet, saying,
15 La terre de Zabulon et la terre de 15 The land of Zabulon, and the land of
Nephthali, sur le chemin de la mer, au- Nephthalim, by the way of the sea,
delà du Jourdain, Galilée des Gentils; beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 Le peuple qui était assis dans 16 The people which sat in darkness
l’obscurité, a vu une grande lumière; et saw great light; and to them which sat in
sur ceux qui étaient assis dans la région the region and shadow of death light is
et dans l’ombre de la mort, la lumière sprung up.
s’est levée.
-8-
MATTHIEU 5 MATTHEW 5

17 ¶ Dès ce moment-là Jésus commença 17 ¶ From that time Jesus began to


à prêcher et à dire: Repentez-vous: car le preach, and to say, Repent: for the
royaume du ciel est à portée de la main. kingdom of heaven is at hand.
18 ¶ Et Jésus, marchant le long de la mer 18 ¶ And Jesus, walking by the sea of
de Galilée, vit deux frères, Simon, Galilee, saw two brethren, Simon called
appelé Pierre, et André, son frère, qui Peter, and Andrew his brother, casting a
jetaient un filet dans la mer: car ils net into the sea: for they were fishers.
étaient pêcheurs.
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous 19 And he saith unto them, Follow me,
ferai pêcheurs d’hommes. and I will make you fishers of men.
20 Et eux, aussitôt, laissèrent leurs filets, 20 And they straightway left their nets,
et le suivirent. and followed him.
21 Et partant de là, il vit deux autres 21 And going on from thence, he saw
frères, Jacques, le fils de Zébédée, et other two brethren, James the son of
Jean, son frère, dans un bateau avec Zebedee, and John his brother, in a ship
Zébédée, leur père, raccommodant leurs with Zebedee their father, mending their
filets; et il les appela. nets; and he called them.
22 Et immédiatement ils laissèrent leur 22 And they immediately left the ship
bateau et leur père, et le suivirent. and their father, and followed him.
23 ¶ Et Jésus allait par toute la Galilée, 23 ¶ And Jesus went about all Galilee,
enseignant dans leurs synagogues, teaching in their synagogues, and
prêchant l’évangile du royaume, et preaching the gospel of the kingdom,
guérissant toute sorte de maladies et and healing all manner of sickness and
toute ssorte de maux parmi le peuple. all manner of disease among the people.
24 Et sa renommée se répandit dans 24 And his fame went throughout all
toute la Syrie: et on lui amenait tous les Syria: and they brought unto him all sick
malades qui étaient atteints de divers people that were taken with divers
maux et tourments, ceux qui étaient diseases and torments, and those which
possédés par des diables, et ceux qui were possessed with devils, and those
étaient lunatiques, et ceux qui étaient which were lunatick, and those that had
atteints de paralysie; et il les guérissait. the palsy; and he healed them.
25 Et de grandes multitudes de 25 And there followed him great
personnes le suivaient de Galilée, et de multitudes of people from Galilee, and
la Décapole, et de Jérusalem, et de from Decapolis, and from Jerusalem,
Judée, et d’au-delà du Jourdain. and from Judaea, and from beyond
Jordan.

MATTHIEU 5 MATTHEW 5
1 Et voyant les multitudes, il monta sur 1 And seeing the multitudes, he went up
une montagne: et lorsqu’il s’assit, ses into a mountain: and when he was set,
-9-
MATTHIEU 5 MATTHEW 5

disciples vinrent à lui: his disciples came unto him:


2 Et il ouvrit sa bouche, et les enseignait, 2 And he opened his mouth, and taught
disant: them, saying,
3 Bénis sont les pauvres en esprit: car à 3 Blessed are the poor in spirit: for
eux est le royaume du ciel. their's is the kingdom of heaven.
4 Bénis sont ceux qui sont dans le deuil: 4 Blessed are they that mourn: for they
car ils seront consolés. shall be comforted.
5 Bénis sont les dociles: car ils hériteront 5 Blessed are the meek: for they shall
la terre. inherit the earth.
6 Bénis sont ceux qui ont faim et soif de 6 Blessed are they which do hunger and
droiture: car ils seront rassasiés. thirst after righteousness: for they shall
be filled.
7 Bénis sont les miséricordieux: car ils 7 Blessed are the merciful: for they shall
obtiendront miséricorde. obtain mercy.
8 Bénis sont les purs de cœur: car ils 8 Blessed are the pure in heart: for they
verront Dieu. shall see God.
9 Bénis sont ceux qui procurent la paix: 9 Blessed are the peacemakers: for they
car ils seront appelés enfants de Dieu. shall be called the children of God.
10 Bénis sont ceux qui sont persécutés à 10 Blessed are they which are
cause de la droiture: car à eux est le persecuted for righteousness' sake: for
royaume du ciel. their's is the kingdom of heaven.
11 Bénis êtes-vous, quand les hommes 11 Blessed are ye, when men shall revile
vous injurieront, et vous persécuteront, you, and persecute you, and shall say all
et diront toute sorte de mal contre vous manner of evil against you falsely, for
faussement, à cause de moi. my sake.
12 Réjouissez-vous et soyez 12 Rejoice, and be exceeding glad: for
extrêmement contents: car grande est great is your reward in heaven: for so
votre récompense dans le ciel: car ainsi persecuted they the prophets which were
ont été persécutés les prophètes qui before you.
étaient avant vous.
13 ¶ Vous êtes le sel de la terre: mais si 13 ¶ Ye are the salt of the earth: but if
le sel a perdu sa saveur, avec quoi le the salt have lost his savour, wherewith
salera-t-on ? Il n’est désormais plus bon shall it be salted? it is thenceforth good
à rien qu’à être jeté dehors, et à être for nothing, but to be cast out, and to be
piétiné par les hommes. trodden under foot of men.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une 14 Ye are the light of the world. A city
ville qui est située sur une colline ne that is set on an hill cannot be hid.
peut être cachée.
15 Et on n’allume pas une bougie pour 15 Neither do men light a candle, and
la mettre sous un boisseau, mais pour la put it under a bushel, but on a
- 10 -
MATTHIEU 5 MATTHEW 5

mettre sur un chandelier; et elle donne la candlestick; and it giveth light unto all
lumière à tous ceux qui sont dans la that are in the house.
maison.
16 Que votre lumière brille ainsi devant 16 Let your light so shine before men,
les hommes, afin qu’ils voient vos that they may see your good works, and
bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre glorify your Father which is in heaven.
Père qui est dans le ciel.
17 ¶ Ne pensez pas que je sois venu 17 ¶ Think not that I am come to destroy
détruire la loi ou les prophètes: je ne suis the law, or the prophets: I am not come
pas venu pour détruire, mais pour to destroy, but to fulfil.
accomplir.
18 Car en vérité je vous le dis: Jusqu’à 18 For verily I say unto you, Till heaven
ce que le ciel et la terre passent, en and earth pass, one jot or one tittle shall
aucun cas il ne passera de la loi un seul in no wise pass from the law, till all be
iota ou un seul trait jusqu’à ce que tout fulfilled.
soit accompli.
19 Quiconque donc enfreindra l’un de 19 Whosoever therefore shall break one
ces plus petits commandements, et of these least commandments, and shall
enseignera aux hommes à faire ainsi, teach men so, he shall be called the least
sera appelé le plus petit dans le royaume in the kingdom of heaven: but
du ciel: mais quiconque les pratiquera et whosoever shall do and teach them, the
les enseignera, celui-là sera appelé grand same shall be called great in the
dans le royaume du ciel. kingdom of heaven.
20 Car je vous dis: Que si votre droiture 20 For I say unto you, That except your
ne surpasse la droiture des scribes et des righteousness shall exceed the
Pharisiens, en aucun cas vous n’entrerez righteousness of the scribes and
dans le royaume du ciel. Pharisees, ye shall in no case enter into
the kingdom of heaven.
21 ¶ Vous avez entendu qu’il a été dit 21 ¶ Ye have heard that it was said by
par ceux d’autrefois, Tu ne tueras pas; et them of old time, Thou shalt not kill;
quiconque tuera sera en danger de and whosoever shall kill shall be in
jugement: danger of the judgment:
22 Mais je vous dis: Que quiconque se 22 But I say unto you, That whosoever
met en colère sans cause contre son is angry with his brother without a cause
frère, sera en danger de jugement: et shall be in danger of the judgment: and
quiconque dira à son frère: Raca, sera en whosoever shall say to his brother, Raca,
danger du Conseil: mais quiconque dira, shall be in danger of the council: but
Toi insensé, sera en danger du feu de whosoever shall say, Thou fool, shall be
l’enfer. in danger of hell fire.
23 Par conséquent si tu apportes ton don 23 Therefore if thou bring thy gift to the
- 11 -
MATTHIEU 5 MATTHEW 5

à l’autel et que là tu te souviens que ton altar, and there rememberest that thy
frère a quelque chose contre toi; brother hath ought against thee;
24 Laisse là ton don devant l’autel, et va; 24 Leave there thy gift before the altar,
d’abord sois réconcilié avec ton frère, et and go thy way; first be reconciled to
après cela viens, et offre ton don. thy brother, and then come and offer thy
gift.
25 Mets-toi rapidement d’accord avec 25 Agree with thine adversary quickly,
ton adversaire, pendant que tu es en whiles thou art in the way with him; lest
chemin avec lui; de peur qu’à tout at any time the adversary deliver thee to
moment ton adversaire ne te livre au the judge, and the judge deliver thee to
juge, et que le juge ne te livre à l’officier, the officer, and thou be cast into prison.
et que tu ne sois jeté en prison.
26 En vérité, je te dis: Tu ne sortiras 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by
aucunement de là, jusqu’à ce que tu aies no means come out thence, till thou hast
payé le dernier sou. paid the uttermost farthing.
27 ¶ Vous avez entendu qu’il a été dit 27 ¶ Ye have heard that it was said by
par ceux d’autrefois, Tu ne commettras them of old time, Thou shalt not commit
pas d’adultère: adultery:
28 Mais moi je vous dis que quiconque 28 But I say unto you, That whosoever
regarde une femme pour la désirer, a looketh on a woman to lust after her
déjà commis un adultère avec elle dans hath committed adultery with her
son cœur. already in his heart.
29 Et si ton œil droit est pour toi un sujet 29 And if thy right eye offend thee,
d’offense, arrache-le, et jette-le loin de pluck it out, and cast it from thee: for it
toi: car il est avantageux pour toi qu’un is profitable for thee that one of thy
de tes membres périsse, et non que tout members should perish, and not that thy
ton corps soit jeté en enfer. whole body should be cast into hell.
30 Et si ta main droite est pour toi un 30 And if thy right hand offend thee, cut
sujet d’offense, coupe-la, et jette-la loin it off, and cast it from thee: for it is
de toi: car il est profitable pour toi qu’un profitable for thee that one of thy
de tes membres périsse, et non que tout members should perish, and not that thy
ton corps soit jeté en enfer. whole body should be cast into hell.
31 Il a été dit, Que si quelqu’un répudie 31 It hath been said, Whosoever shall
sa femme, qu’il lui donne une lettre de put away his wife, let him give her a
divorce: writing of divorcement:
32 Mais moi je vous dis que quiconque 32 But I say unto you, That whosoever
répudiera sa femme, si ce n’est pour shall put away his wife, saving for the
cause de fornication, la fait commettre cause of fornication, causeth her to
adultère: et quiconque se mariera à une commit adultery: and whosoever shall
femme qui est divorcée commet marry her that is divorced committeth
- 12 -
MATTHIEU 5 MATTHEW 5

adultère. adultery.
33 ¶ Vous avez encore entendu qu’il a 33 ¶ Again, ye have heard that it hath
été dit par ceux d’autrefois, Tu ne te been said by them of old time, Thou
parjureras pas, mais tu exécuteras envers shalt not forswear thyself, but shalt
le Seigneur tes serments: perform unto the Lord thine oaths:
34 Mais moi je vous dis: Ne jurez pas du 34 But I say unto you, Swear not at all;
tout; ni par le ciel; car c’est le trône de neither by heaven; for it is God's throne:
Dieu:
35 Ni par la terre; car c’est son 35 Nor by the earth; for it is his
marchepied: ni par Jérusalem; car c’est footstool: neither by Jerusalem; for it is
la ville du grand Roi. the city of the great King.
36 Ne jure pas non plus sur ta tête, car tu 36 Neither shalt thou swear by thy head,
ne peux rendre un cheveu ni blanc ni because thou canst not make one hair
noir. white or black.
37 Mais que votre parole soit: Oui, oui; 37 But let your communication be, Yea,
Non, non: car quoi que ce soit qui vient yea; Nay, nay: for whatsoever is more
en plus, vient du mal. than these cometh of evil.
38 ¶ Vous avez entendu qu’il a été dit, 38 ¶ Ye have heard that it hath been
œil pour œil et dent pour dent: said, An eye for an eye, and a tooth for a
tooth:
39 Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas 39 But I say unto you, That ye resist not
au mal: mais si quelqu’un te frappe à la evil: but whosoever shall smite thee on
joue droite, présente-lui aussi l’autre. thy right cheek, turn to him the other
also.
40 Et si un homme veut te faire un 40 And if any man will sue thee at the
procès et prendre ton manteau, laisse-lui law, and take away thy coat, let him
aussi ta cape. have thy cloke also.
41 Et quiconque te contraindra de 41 And whosoever shall compel thee to
marcher un mille avec lui, fais-en deux go a mile, go with him twain.
avec lui.
42 Donne à celui qui te demande et ne te 42 Give to him that asketh thee, and
détourne pas de celui qui veut emprunter from him that would borrow of thee turn
de toi. not thou away.
43 ¶ Vous avez entendu qu’il a été 43 ¶ Ye have heard that it hath been
dit,Tu aimeras ton voisin, et tu haïras ton said, Thou shalt love thy neighbour, and
ennemi. hate thine enemy.
44 Mais moi je vous dis: Aimez vos 44 But I say unto you, Love your
ennemis, bénissez ceux qui vous enemies, bless them that curse you, do
maudissent, faites du bien à ceux qui good to them that hate you, and pray for
vous haïssent, et priez pour ceux qui se them which despitefully use you, and
- 13 -
MATTHIEU 6 MATTHEW 6

servent de vous avec malignité et vous persecute you;


persécutent;
45 Afin que vous soyez des enfants de 45 That ye may be the children of your
votre Père qui est au ciel: car il fait lever Father which is in heaven: for he maketh
son soleil sur les méchants et sur les his sun to rise on the evil and on the
bons, et il envoie sa pluie sur les justes et good, and sendeth rain on the just and
sur les injustes. on the unjust.
46 Car si vous aimez ceux qui vous 46 For if ye love them which love you,
aiment, quelle récompense avez-vous ? what reward have ye? do not even the
Les publicains même n’en font-ils pas publicans the same?
autant ?
47 Et si vous saluez vos frères 47 And if ye salute your brethren only,
seulement, que faites-vous de plus que what do ye more than others? do not
les autres ? les publicains même n’en even the publicans so?
font-ils pas autant ?
48 Soyez donc parfaits, comme votre 48 Be ye therefore perfect, even as your
Père qui est au ciel est parfait. Father which is in heaven is perfect.

MATTHIEU 6 MATTHEW 6
1 Prenez garde de que vous ne fassiez 1 Take heed that ye do not your alms
votre aumône devant les hommes, pour before men, to be seen of them:
être vus d’eux: autrement vous n’avez otherwise ye have no reward of your
pas de récompense de votre Père qui est Father which is in heaven.
au ciel.
2 Par conséquent lorsque tu fais ton 2 Therefore when thou doest thine alms,
aumône, ne fais pas sonner la trompette do not sound a trumpet before thee, as
devant toi, comme font les hypocrites the hypocrites do in the synagogues and
dans les synagogues et dans les rues, in the streets, that they may have glory
afin qu’ils soient glorifiés par les of men. Verily I say unto you, They
hommes. En vérité je vous dis: Ils ont have their reward.
leur récompense.
3 Mais quand tu fais l’aumône, que ta 3 But when thou doest alms, let not thy
main gauche ne sache pas ce que fait ta left hand know what thy right hand
main droite: doeth:
4 Afin que ton aumône soit faite en 4 That thine alms may be in secret: and
secret: et ton Père qui voit en secret lui- thy Father which seeth in secret himself
même te récompensera ouvertement. shall reward thee openly.
5 ¶ Et quand tu pries, tu ne seras pas 5 ¶ And when thou prayest, thou shalt
comme sont les hypocrites: car ils not be as the hypocrites are: for they
aiment à prier en se tenant debout dans love to pray standing in the synagogues
- 14 -
MATTHIEU 6 MATTHEW 6

les synagogues et aux coins des rues, and in the corners of the streets, that they
afin qu’ils puissent être vus des may be seen of men. Verily I say unto
hommes. En vérité, je vous dis: Ils ont you, They have their reward.
leur récompense.
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton 6 But thou, when thou prayest, enter into
cabinet et ayant fermé ta porte, prie ton thy closet, and when thou hast shut thy
Père qui est en secret; et ton Père qui door, pray to thy Father which is in
voit en secret te le récompensera secret; and thy Father which seeth in
ouvertement. secret shall reward thee openly.
7 Mais quand vous priez, n’utilisez pas 7 But when ye pray, use not vain
de vaines répétitions, comme font les repetitions, as the heathen do: for they
païens: car ils croient qu’ils seront think that they shall be heard for their
entendus en parlant beaucoup. much speaking.
8 Ne leur ressemblez donc pas: car votre 8 Be not ye therefore like unto them: for
Père sait ce dont vous avez besoin, your Father knoweth what things ye
avant que vous le lui demandiez. have need of, before ye ask him.
9 Vous donc priez de cette manière: 9 After this manner therefore pray ye:
Notre Père qui es au ciel, ton nom soit Our Father which art in heaven,
sanctifié. Hallowed be thy name.
10 Ton royaume vienne. Ta volonté soit 10 Thy kingdom come. Thy will be
faite sur la terre comme elle l’est au ciel. done in earth, as it is in heaven.
11 Donne-nous aujourd’hui notre pain 11 Give us this day our daily bread.
quotidien.
12 Et pardonne-nous nos dettes, comme 12 And forgive us our debts, as we
nous pardonnons nos débiteurs. forgive our debtors.
13 Et ne nous conduis pas en tentation, 13 And lead us not into temptation, but
mais délivre-nous du mal: car à toi deliver us from evil: For thine is the
appartiennent le royaume, et le pouvoir kingdom, and the power, and the glory,
et la gloire à toujours. Amen. for ever. Amen.
14 Car si vous pardonnez aux hommes 14 For if ye forgive men their trespasses,
leurs infractions, votre Père céleste vous your heavenly Father will also forgive
pardonnera aussi: you:
15 Mais si vous ne pardonnez pas aux 15 But if ye forgive not men their
hommes leurs infractions, votre Père ne trespasses, neither will your Father
pardonnera pas non plus vos infractions. forgive your trespasses.
16 ¶ De plus quand vous jeûnez, ne 16 ¶ Moreover when ye fast, be not, as
prenez pas comme les hypocrites, un the hypocrites, of a sad countenance: for
aspect triste: car ils se défigurent le they disfigure their faces, that they may
visage, afin qu’ils puissent paraître aux appear unto men to fast. Verily I say
hommes comme avoir jeûné. En vérité, unto you, They have their reward.
- 15 -
MATTHIEU 6 MATTHEW 6

je vous dis, Ils ont leur récompense.


17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête 17 But thou, when thou fastest, anoint
et lave ton visage; thine head, and wash thy face;
18 Afin que tu ne paraisses pas aux 18 That thou appear not unto men to
hommes comme avoir jeûné, mais à ton fast, but unto thy Father which is in
Père qui est là en secret: et ton Père qui secret: and thy Father, which seeth in
voit en secret te récompensera secret, shall reward thee openly.
ouvertement.
19 ¶ Ne vous amassez pas des trésors 19 ¶ Lay not up for yourselves treasures
sur la terre, où les mites et la rouille upon earth, where moth and rust doth
détériorent, et où les voleurs fracturent et corrupt, and where thieves break
volent: through and steal:
20 Mais amassez-vous des trésors dans 20 But lay up for yourselves treasures in
le ciel, où ni les mites ni la rouille ne heaven, where neither moth nor rust
détériorent, et où les voleurs ne doth corrupt, and where thieves do not
fracturent ni ne volent: break through nor steal:
21 Car là où est votre trésor, là aussi 21 For where your treasure is, there will
sera votre cœur. your heart be also.
22 La lumière du corps est l’œil: si donc 22 The light of the body is the eye: if
ton œil est net, ton corps tout entier sera therefore thine eye be single, thy whole
plein de lumière. body shall be full of light.
23 Mais si ton œil est mauvais, ton corps 23 But if thine eye be evil, thy whole
tout entier sera plein d’obscurité. Si donc body shall be full of darkness. If
la lumière qui est en toi est obscurité, therefore the light that is in thee be
combien grande est cette obscurité ! darkness, how great is that darkness!
24 ¶ Aucun homme ne peut servir deux 24 ¶ No man can serve two masters: for
maîtres: car, ou il haïra l’un et aimera either he will hate the one, and love the
l’autre; ou bien il s’attachera à l’un et other; or else he will hold to the one, and
méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir despise the other. Ye cannot serve God
Dieu et mammon. and mammon.
25 Par conséquent je vous dis: Ne vous 25 Therefore I say unto you, Take no
inquiétez pas pour votre vie, de ce que thought for your life, what ye shall eat,
vous mangerez ou de ce que vous or what ye shall drink; nor yet for your
boirez; ni pour votre corps de quoi vous body, what ye shall put on. Is not the life
serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus more than meat, and the body than
que la nourriture, et le corps plus que raiment?
l’habillement ?
26 Regardez les oiseaux de proie: car ils 26 Behold the fowls of the air: for they
ne sèment, ni ne moissonnent, ni sow not, neither do they reap, nor gather
n’amassent dans des greniers; cependant into barns; yet your heavenly Father
- 16 -
MATTHIEU 7 MATTHEW 7

votre Père céleste les nourrit. Ne valez- feedeth them. Are ye not much better
vous pas beaucoup mieux qu’eux ? than they?
27 Lequel d’entre vous par ses 27 Which of you by taking thought can
inquiétudes peut ajouter une coudée à sa add one cubit unto his stature?
stature ?
28 Et pourquoi vous inquiétez vous au 28 And why take ye thought for
sujet d’habillement ? Considérez les lis raiment? Consider the lilies of the field,
des champs, comment ils grandissent; ils how they grow; they toil not, neither do
ne travaillent, ni ne filent: they spin:
29 Et cependant je vous dis, Que même 29 And yet I say unto you, That even
Salomon dans toute sa gloire n’était pas Solomon in all his glory was not arrayed
paré comme l’un d’eux. like one of these.
30 C’est pourquoi si Dieu revêt ainsi 30 Wherefore, if God so clothe the grass
l’herbe des champs, qui existe of the field, which to day is, and to
aujourd’hui, et qui demain sera jetée morrow is cast into the oven, shall he
dans le four, ne vous vêtira-t-il pas à not much more clothe you, O ye of little
plus forte raison, Ô vous de petite foi ? faith?
31 Par conséquent ne vous inquiétez 31 Therefore take no thought, saying,
pas, disant: Que mangerons-nous ? Ou What shall we eat? or, What shall we
que boirons-nous ? ou de quoi serons- drink? or, Wherewithal shall we be
nous vêtus ? clothed?
32 (Car ce sont les Gentils qui 32 (For after all these things do the
recherchent toutes ces choses): car votre Gentiles seek:) for your heavenly Father
Père céleste sait que vous avez besoin de knoweth that ye have need of all these
toutes ces choses-là. things.
33 Mais cherchez premièrement le 33 But seek ye first the kingdom of God,
royaume de Dieu et sa droiture; et toutes and his righteousness; and all these
ces choses vous seront ajoutées. things shall be added unto you.
34 Ne vous souciez donc pas pour le 34 Take therefore no thought for the
lendemain: car le lendemain prendra morrow: for the morrow shall take
soin de lui-même. Suffisant jusqu’à ce thought for the things of itself. Sufficient
jour est son mal. unto the day is the evil thereof.

MATTHIEU 7 MATTHEW 7
1 Ne jugez pas afin que vous ne soyez 1 Judge not, that ye be not judged.
pas jugés.
2 Car du jugement dont vous jugez, 2 For with what judgment ye judge, ye
vous serez jugés: et de la mesure dont shall be judged: and with what measure
vous mesurez, il vous sera mesuré ye mete, it shall be measured to you
réciproquement. again.
- 17 -
MATTHIEU 7 MATTHEW 7

3 Et pourquoi regardes-tu la paille dans 3 And why beholdest thou the mote that
l’œil de ton frère et ne vois-tu pas la is in thy brother's eye, but considerest
poutre dans ton œil ? not the beam that is in thine own eye?
4 Ou comment dis-tu à ton frère, Laisse- 4 Or how wilt thou say to thy brother,
moi ôter la paille de ton œil; et, voici, Let me pull out the mote out of thine
une poutre est dans ton œil ? eye; and, behold, a beam is in thine own
eye?
5 Toi hypocrite, ôte d’abord la poutre de 5 Thou hypocrite, first cast out the beam
ton œil; et alors tu verras clairement out of thine own eye; and then shalt thou
comment ôter la paille de l’œil de ton see clearly to cast out the mote out of thy
frère. brother's eye.
6 ¶ Ne donnez pas ce qui est saint aux 6 ¶ Give not that which is holy unto the
chiens, et ne jetez pas non plus vos dogs, neither cast ye your pearls before
perles devant les pourceaux, de peur swine, lest they trample them under their
qu’ils ne les écrasent sous leurs pieds, et feet, and turn again and rend you.
que se retournant, ils ne vous déchirent.
7 ¶ Demandez et il vous sera donné; 7 ¶ Ask, and it shall be given you; seek,
cherchez et vous trouverez; frappez et il and ye shall find; knock, and it shall be
vous sera ouvert: opened unto you:
8 Car quiconque demande reçoit; et 8 For every one that asketh receiveth;
celui qui cherche, trouve; et à celui qui and he that seeketh findeth; and to him
frappe, il sera ouvert. that knocketh it shall be opened.
9 Ou quel est l’homme d’entre vous qui, 9 Or what man is there of you, whom if
si son fils lui demande du pain, lui his son ask bread, will he give him a
donne une pierre ? stone?
10 Ou s’il demande un poisson, lui 10 Or if he ask a fish, will he give him a
donnera-t-il un serpent ? serpent?
11 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez 11 If ye then, being evil, know how to
comment donner à vos enfants de bons give good gifts unto your children, how
présents, combien plus votre Père qui est much more shall your Father which is in
au ciel donnera-t-il de bonnes choses à heaven give good things to them that ask
ceux qui les lui demandent ? him?
12 Par conséquent toutes les choses 12 Therefore all things whatsoever ye
quelles que soient-elles que vous voulez would that men should do to you, do ye
que les hommes vous fassent, faites-les even so to them: for this is the law and
précisément pour eux: car c’est là la loi the prophets.
et les prophètes.
13 ¶ Entrez par la porte étroite: car large 13 ¶ Enter ye in at the strait gate: for
est la porte, et spacieux est le chemin, wide is the gate, and broad is the way,
qui mène à la destruction, et il y en a that leadeth to destruction, and many
- 18 -
MATTHIEU 7 MATTHEW 7

beaucoup qui entrent par là: there be which go in thereat:


14 Parce que étroite est la porte et 14 Because strait is the gate, and narrow
resserré est le chemin qui mène à la vie, is the way, which leadeth unto life, and
et il y en a peu qui le trouvent. few there be that find it.
15 ¶ Gardez-vous des faux prophètes, 15 ¶ Beware of false prophets, which
qui viennent à vous revêtus de peaux come to you in sheep's clothing, but
de mouton, mais qui au-dedans sont inwardly they are ravening wolves.
des loups voraces.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. 16 Ye shall know them by their fruits.
Les hommes cueillent-ils des raisins sur Do men gather grapes of thorns, or figs
des épines ou des figues sur des of thistles?
chardons ?
17 Précisément tout bon arbre produit 17 Even so every good tree bringeth
du bon fruit; mais un arbre corrompu forth good fruit; but a corrupt tree
produit du mauvais fruit. bringeth forth evil fruit.
18 Un bon arbre ne peut produire du 18 A good tree cannot bring forth evil
mauvais fruit, ni un arbre corrompu ne fruit, neither can a corrupt tree bring
peut produire du bon fruit. forth good fruit.
19 Tout arbre qui ne produit pas du bon 19 Every tree that bringeth not forth
fruit est coupé et jeté au feu. good fruit is hewn down, and cast into
the fire.
20 C’est pourquoi vous les connaîtrez à 20 Wherefore by their fruits ye shall
leurs fruits. know them.
21 ¶ Ce n’est pas quiconque me dit: 21 ¶ Not every one that saith unto me,
Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le Lord, Lord, shall enter into the kingdom
royaume du ciel; mais celui qui fait la of heaven; but he that doeth the will of
volonté de mon Père qui est au ciel. my Father which is in heaven.
22 Beaucoup me diront en ce jour-là, 22 Many will say to me in that day,
Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas Lord, Lord, have we not prophesied in
prophétisé en ton nom ? et chassé les thy name? and in thy name have cast out
diables en ton nom ? et fait beaucoup devils? and in thy name done many
d’œuvres merveilleuses en ton nom ? wonderful works?
23 Et alors je leur déclarerai, Je ne vous 23 And then will I profess unto them, I
ai jamais connus: retirez-vous de moi, never knew you: depart from me, ye that
vous qui pratiquez l’iniquité. work iniquity.
24 ¶ Par conséquent quiconque entend 24 ¶ Therefore whosoever heareth these
ces propos de moi et les met en pratique, sayings of mine, and doeth them, I will
je le comparerai à un homme sage qui a liken him unto a wise man, which built
bâti sa maison sur le roc: his house upon a rock:
25 Et la pluie est tombée, et les torrents 25 And the rain descended, and the
- 19 -
MATTHIEU 8 MATTHEW 8

sont venus et les vents ont soufflé, et ont floods came, and the winds blew, and
déferlé sur cette maison; et elle n’est pas beat upon that house; and it fell not: for
tombée: car elle était fondée sur le roc. it was founded upon a rock.
26 Et quiconque entend ces propos que 26 And every one that heareth these
je dis et ne les met pas en pratique, sera sayings of mine, and doeth them not,
comparé à un homme insensé qui a bâti shall be likened unto a foolish man,
sa maison sur le sable: which built his house upon the sand:
27 Et la pluie est tombée, et les torrents 27 And the rain descended, and the
sont venus et les vents ont soufflé, et ont floods came, and the winds blew, and
déferlé sur cette maison; et elle est beat upon that house; and it fell: and
tombée: et grande a été sa chute. great was the fall of it.
28 Et il arriva lorsque Jésus eut achevé 28 And it came to pass, when Jesus had
ces propos, que le peuple fut étonné de ended these sayings, the people were
sa doctrine: astonished at his doctrine:
29 Car il les enseignait comme 29 For he taught them as one having
quelqu’un ayant autorité, et non pas authority, and not as the scribes.
comme les scribes.

MATTHIEU 8 MATTHEW 8
1 Quand il fut descendu de la montagne, 1 When he was come down from the
de grandes multitudes le suivirent. mountain, great multitudes followed
him.
2 Et, voici, un lépreux vint à lui et 2 And, behold, there came a leper and
l’adora, disant: Seigneur, si tu le veux, tu worshipped him, saying, Lord, if thou
peux me rendre net. wilt, thou canst make me clean.
3 Et Jésus, étendit sa main et le toucha, 3 And Jesus put forth his hand, and
disant: Je le veux: sois net. Et touched him, saying, I will; be thou
immédiatement sa lèpre fut nettoyée. clean. And immediately his leprosy was
cleansed.
4 Et Jésus lui dit: Veille à ne le dire à 4 And Jesus saith unto him, See thou tell
personne; mais va, montre-toi au prêtre, no man; but go thy way, shew thyself to
et offre le don que Moïse a commandé, the priest, and offer the gift that Moses
pour leur être un témoignage. commanded, for a testimony unto them.
5 ¶ Et quand Jésus fut entré dans 5 ¶ And when Jesus was entered into
Capernaüm, un centurion vint à lui, Capernaum, there came unto him a
l’implorant, centurion, beseeching him,
6 Et disant: Seigneur, mon serviteur est 6 And saying, Lord, my servant lieth at
au lit à la maison, atteint de paralysie, home sick of the palsy, grievously
douloureusement tourmenté. tormented.
7 Et Jésus lui dit: J’irai et je le guérirai. 7 And Jesus saith unto him, I will come
- 20 -
MATTHIEU 8 MATTHEW 8

and heal him.


8 Le centurion répondit et dit: Seigneur, 8 The centurion answered and said,
je ne suis pas digne que tu viennes sous Lord, I am not worthy that thou
mon toit: mais dis seulement la parole, shouldest come under my roof: but
et mon serviteur sera guéri. speak the word only, and my servant
shall be healed.
9 Car je suis un homme sous autorité, 9 For I am a man under authority,
ayant sous moi des soldats: et je dis à cet having soldiers under me: and I say to
homme: Va, et il va; et à un autre: Viens, this man, Go, and he goeth; and to
et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, another, Come, and he cometh; and to
et il le fait. my servant, Do this, and he doeth it.
10 Lorsque Jésus l’entendit, il fut 10 When Jesus heard it, he marvelled,
émerveillé, et il dit à ceux qui le and said to them that followed, Verily I
suivaient: En vérité, je vous dis que je say unto you, I have not found so great
n’ai pas trouvé une si grande foi, pas faith, no, not in Israel.
même en Israël.
11 Et je vous dis que beaucoup 11 And I say unto you, That many shall
viendront de l’est et de l’ouest, et come from the east and west, and shall
s’assiéront avec Abraham, et Isaac et sit down with Abraham, and Isaac, and
Jacob, dans le royaume du ciel. Jacob, in the kingdom of heaven.
12 Mais les enfants du royaume seront 12 But the children of the kingdom shall
jetés dans l’obscurité de dehors: là be cast out into outer darkness: there
seront les pleurs et les grincements de shall be weeping and gnashing of teeth.
dents.
13 Et Jésus dit au centurion: Va; et qu’il 13 And Jesus said unto the centurion,
te soit fait selon que tu as cru. Et son Go thy way; and as thou hast believed,
serviteur fut guéri à l’heure même. so be it done unto thee. And his servant
was healed in the selfsame hour.
14 ¶ Et lorsque Jésus fut arrivé à la 14 ¶ And when Jesus was come into
maison de Pierre, il vit sa belle-mère Peter's house, he saw his wife's mother
couchée et étant atteinte d’une fièvre. laid, and sick of a fever.
15 Et il toucha sa main, et la fièvre la 15 And he touched her hand, and the
quitta: et elle se leva et les servit. fever left her: and she arose, and
ministered unto them.
16 ¶ Lorsque le soir fut venu, on lui 16 ¶ When the even was come, they
amena beaucoup de personnes qui brought unto him many that were
étaient possédées de diables: et il chassa possessed with devils: and he cast out
les esprits par sa parole, et guérit tous the spirits with his word, and healed all
ceux qui étaient malades: that were sick:
17 Afin que puisse être accompli ce qui 17 That it might be fulfilled which was
- 21 -
MATTHIEU 8 MATTHEW 8

avait été dit par Ésaïe le prophète, disant, spoken by Esaias the prophet, saying,
Lui-même a pris nos infirmités, et s’est Himself took our infirmities, and bare
chargé de nos maladies. our sicknesses.
18 ¶ Or lorsque Jésus vit de grandes 18 ¶ Now when Jesus saw great
multitudes autour de lui, il donna multitudes about him, he gave
commandement de passer à l’autre rive. commandment to depart unto the other
side.
19 Et un certain scribe vint et lui dit: 19 And a certain scribe came, and said
Maître, je te suivrai n’importe où tu iras. unto him, Master, I will follow thee
whithersoever thou goest.
20 Et Jésus lui dit: Les renards ont des 20 And Jesus saith unto him, The foxes
tanières et les oiseaux de l’air ont des have holes, and the birds of the air have
nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où nests; but the Son of man hath not where
poser sa tête. to lay his head.
21 Et un autre de ses disciples lui dit: 21 And another of his disciples said unto
Seigneur, permets que j’aille d’abord him, Lord, suffer me first to go and bury
enterrer mon père. my father.
22 Mais Jésus lui dit: Suis-moi; et laisse 22 But Jesus said unto him, Follow me;
les morts enterrer leurs morts. and let the dead bury their dead.
23 ¶ Et lorsqu’il entra dans un bateau, 23 ¶ And when he was entered into a
ses disciples le suivirent. ship, his disciples followed him.
24 Et, voici, il s’éleva une grande 24 And, behold, there arose a great
tempête sur la mer, à tel point que le tempest in the sea, insomuch that the
bateau était couvert par les vagues:mais ship was covered with the waves: but he
il dormait. was asleep.
25 Et ses disciples vinrent à lui, et le 25 And his disciples came to him, and
réveillèrent, disant: Seigneur, sauve- awoke him, saying, Lord, save us: we
nous, nous périssons. perish.
26 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous 26 And he saith unto them, Why are ye
peur, Ô vous de petite foi ? Puis il se fearful, O ye of little faith? Then he
leva, et reprit les vents et la mer; et il se arose, and rebuked the winds and the
fit un grand calme. sea; and there was a great calm.
27 Mais les hommes s’émerveillèrent, 27 But the men marvelled, saying, What
disant: Quelle sorte d’homme est-ce, à manner of man is this, that even the
qui même les vents et la mer obéissent ! winds and the sea obey him!
28 ¶ Et lorsqu’il fut arrivé de l’autre 28 ¶ And when he was come to the
côté, dans la province des Gergéséniens, other side into the country of the
là deux hommes possédés de diables, Gergesenes, there met him two
sortant des tombes, vinrent à sa possessed with devils, coming out of the
rencontre, extrêmement violents, de tombs, exceeding fierce, so that no man
- 22 -
MATTHIEU 9 MATTHEW 9

sorte qu’aucun homme ne pouvait might pass by that way.


passer par ce chemin-là.
29 Et, voici, ils criaient, disant: 29 And, behold, they cried out, saying,
Qu'avons-nous à faire avec toi, Jésus, toi What have we to do with thee, Jesus,
Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous thou Son of God? art thou come hither
tourmenter avant l’heure ? to torment us before the time?
30 Et il y avait assez loin d’eux un grand 30 And there was a good way off from
troupeau de pourceaux qui se them an herd of many swine feeding.
nourrissaient.
31 De sorte que les diables 31 So the devils besought him, saying, If
l’implorèrent, disant: Si tu nous chasses, thou cast us out, suffer us to go away
permets-nous d’aller dans le troupeau de into the herd of swine.
pourceaux.
32 Et il leur dit: Allez. Et quand ils 32 And he said unto them, Go. And
sortirent, ils allèrent dans le troupeau de when they were come out, they went
pourceaux: et, voici, le troupeau entier into the herd of swine: and, behold, the
de pourceaux descendit avec violence whole herd of swine ran violently down
par un endroit escarpé dans la mer, et a steep place into the sea, and perished
périt dans les eaux. in the waters.
33 Et ceux qui les gardaient s’enfuirent, 33 And they that kept them fled, and
et s’en allèrent dans la ville, et went their ways into the city, and told
racontèrent tout et ce qui était arrivé à every thing, and what was befallen to
ceux qui étaient possédés de diables. the possessed of the devils.
34 Et voici toute la ville sortit au-devant 34 And, behold, the whole city came out
de Jésus: et lorsqu’ils le virent, ils le to meet Jesus: and when they saw him,
supplièrent de se retirer de leurs côtes. they besought him that he would depart
out of their coasts.

MATTHIEU 9 MATTHEW 9
1 Et il monta dans un bateau, et passa à 1 And he entered into a ship, and passed
l’autre rive, et arriva dans sa propre ville. over, and came into his own city.
2 Et voici on lui amena un homme 2 And, behold, they brought to him a
atteint de paralysie, couché sur un lit: et man sick of the palsy, lying on a bed:
Jésus, voyant leur foi, dit à celui atteint and Jesus seeing their faith said unto the
de paralysie: Fils, aie bon courage, tes sick of the palsy; Son, be of good cheer;
péchés te sont pardonnés. thy sins be forgiven thee.
3 Et, voici, certains des scribes disaient 3 And, behold, certain of the scribes said
en eux-mêmes, Cet homme blasphème. within themselves, This man
blasphemeth.
4 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, 4 And Jesus knowing their thoughts
- 23 -
MATTHIEU 9 MATTHEW 9

dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans said, Wherefore think ye evil in your
vos cœurs ? hearts?
5 Car lequel est le plus facile de dire: 5 For whether is easier, to say, Thy sins
Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: be forgiven thee; or to say, Arise, and
Lève-toi, et marche ? walk?
6 Mais afin que vous sachiez que le Fils 6 But that ye may know that the Son of
de l’homme a pouvoir sur terre de man hath power on earth to forgive sins,
pardonner les péchés (il dit alors à celui (then saith he to the sick of the palsy,)
atteint de paralysie): Lève-toi, prends Arise, take up thy bed, and go unto thine
ton lit, et va dans ta maison. house.
7 Et il se leva, et partit vers sa maison. 7 And he arose, and departed to his
house.
8 Mais lorsque les multitudes virent 8 But when the multitudes saw it, they
cela, elles s’émerveillèrent, et marvelled, and glorified God, which had
glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel given such power unto men.
pouvoir aux hommes.
9 ¶ Et comme Jésus passait plus loin, il 9 ¶ And as Jesus passed forth from
vit un homme, nommé Matthieu, assis thence, he saw a man, named Matthew,
au poste de douane, et il lui dit: Suis- sitting at the receipt of custom: and he
moi. Et il se leva, et le suivit. saith unto him, Follow me. And he
arose, and followed him.
10 ¶ Et il arriva, comme Jésus était à 10 ¶ And it came to pass, as Jesus sat at
table dans la maison, voici, beaucoup de meat in the house, behold, many
publicains et de pécheurs vinrent et publicans and sinners came and sat
s’assirent avec Jésus et ses disciples. down with him and his disciples.
11 Et lorsque les Pharisiens virent cela, 11 And when the Pharisees saw it, they
ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre said unto his disciples, Why eateth your
Maître mange-t-il avec les publicains et Master with publicans and sinners?
les pécheurs ?
12 Mais lorsque Jésus entendit cela, il 12 But when Jesus heard that, he said
leur dit: Ceux qui sont bien portants unto them, They that be whole need not
n’ont pas besoin de médecin, mais ceux a physician, but they that are sick.
qui sont malades.
13 Mais allez, et apprenez ce que 13 But go ye and learn what that
signifie, Je veux miséricorde, et non pas meaneth, I will have mercy, and not
sacrifice: car je ne suis pas venu appeler sacrifice: for I am not come to call the
les hommes droits, mais les pécheurs à righteous, but sinners to repentance.
la repentance.
14 ¶ Alors les disciples de Jean vinrent à 14 ¶ Then came to him the disciples of
lui disant: Pourquoi nous et les John, saying, Why do we and the
- 24 -
MATTHIEU 9 MATTHEW 9

Pharisiens jeûnons-nous souvent tandis Pharisees fast oft, but thy disciples fast
que tes disciples ne jeûnent pas ? not?
15 Et Jésus leur dit: Les enfants de la 15 And Jesus said unto them, Can the
chambre nuptiale peuvent-ils être en children of the bridechamber mourn, as
deuil tant que l’époux est avec eux ? long as the bridegroom is with them?
Mais les jours viendront où l’époux leur but the days will come, when the
sera ôté, et alors ils jeûneront. bridegroom shall be taken from them,
and then shall they fast.
16 Aucun homme ne met un morceau 16 No man putteth a piece of new cloth
de tissu neuf à un vieux vêtement, car ce unto an old garment, for that which is
qui est mis pour remplacer emporte le put in to fill it up taketh from the
vêtement, et la déchirure est pire. garment, and the rent is made worse.
17 On ne met pas non plus le vin 17 Neither do men put new wine into
nouveau dans de vieilles bouteilles: old bottles: else the bottles break, and
autrement les bouteilles se cassent, le vin the wine runneth out, and the bottles
se répand, et les bouteilles périssent: perish: but they put new wine into new
mais on met le vin nouveau dans des bottles, and both are preserved.
bouteilles neuves, et les deux sont
conservés.
18 ¶ Tandis qu’il leur disait ces choses, 18 ¶ While he spake these things unto
voici, un certain dirigeant vint, et them, behold, there came a certain ruler,
l’adora, disant: Ma fille vient de mourir: and worshipped him, saying, My
mais viens et pose ta main sur elle, et daughter is even now dead: but come
elle vivra. and lay thy hand upon her, and she shall
live.
19 Et Jésus se leva et le suivit ainsi que 19 And Jesus arose, and followed him,
ses disciples. and so did his disciples.
20 ¶ Et, voici, une femme qui était 20 ¶ And, behold, a woman, which was
affligée d’une perte de sang depuis diseased with an issue of blood twelve
douze ans, vint derrière lui, et toucha le years, came behind him, and touched the
bord de son vêtement: hem of his garment:
21 Car elle disait en elle-même, Si je 21 For she said within herself, If I may
pouvais juste toucher son vêtement, je but touch his garment, I shall be whole.
serais bien portante.
22 Mais Jésus se retourna et lorsqu’il la 22 But Jesus turned him about, and
vit, il dit: Ma fille, prends courage; ta foi when he saw her, he said, Daughter, be
t’a rendue bien portante. Et la femme fut of good comfort; thy faith hath made
rendue bien portante depuis cette heure- thee whole. And the woman was made
là. whole from that hour.
23 Et lorsque Jésus arriva à la maison du 23 And when Jesus came into the ruler's
- 25 -
MATTHIEU 9 MATTHEW 9

dirigeant, et qu’il vit les ménestrels, et le house, and saw the minstrels and the
peuple qui faisait grand bruit, people making a noise,
24 Il leur dit: Retirez-vous: car la fillette 24 He said unto them, Give place: for
n’est pas morte, mais elle dort. Et ils le the maid is not dead, but sleepeth. And
tournèrent en ridicule. they laughed him to scorn.
25 Mais lorsque le peuple eut été mis 25 But when the people were put forth,
dehors, il entra et la prit par la main et la he went in, and took her by the hand,
fillette se leva. and the maid arose.
26 Et la renommée est allée de tous 26 And the fame hereof went abroad
côtés dans tout ce pays-là. into all that land.
27 ¶ Et lorsque Jésus partit de là, deux 27 ¶ And when Jesus departed thence,
hommes aveugles le suivirent, criant et two blind men followed him, crying,
disant: Toi Fils de David, aie and saying, Thou Son of David, have
miséricorde sur nous. mercy on us.
28 Et lorsqu’il fut entré dans la maison, 28 And when he was come into the
les hommes aveugles vinrent à lui: et house, the blind men came to him: and
Jésus leur dit: Croyez-vous que je suis Jesus saith unto them, Believe ye that I
capable de faire cela ? Ils lui am able to do this? They said unto him,
répondirent: Oui, Seigneur. Yea, Lord.
29 Alors il leur toucha les yeux en 29 Then touched he their eyes, saying,
disant: Qu’il vous soit fait selon votre According to your faith be it unto you.
foi.
30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus 30 And their eyes were opened; and
les chargea strictement, disant: Prenez Jesus straitly charged them, saying, See
garde qu’aucun homme ne le sache. that no man know it.
31 Mais eux, lorsqu’ils partirent, 31 But they, when they were departed,
répandirent de tous côtés sa renommée spread abroad his fame in all that
dans toute cette province. country.
32 ¶ Et comme ils sortaient, voici, ils lui 32 ¶ As they went out, behold, they
amenèrent un homme muet, possédé brought to him a dumb man possessed
d'un diable. with a devil.
33 Et lorsque le diable fut chassé, le 33 And when the devil was cast out, the
muet parla: et les multitudes dumb spake: and the multitudes
s’émerveillèrent, disant: Il ne s’est marvelled, saying, It was never so seen
jamais rien vu de semblable en Israël. in Israel.
34 Mais les Pharisiens disaient: Il chasse 34 But the Pharisees said, He casteth out
les diables par le prince des diables. devils through the prince of the devils.
35 Et Jésus allait par toutes les villes et 35 And Jesus went about all the cities
les villages, enseignant dans leurs and villages, teaching in their
synagogues, et prêchant l’évangile du synagogues, and preaching the gospel of
- 26 -
MATTHIEU 10 MATTHEW 10

royaume et guérissant toute maladie et the kingdom, and healing every sickness
toute infirmité parmi le peuple. and every disease among the people.
36 ¶ Mais lorsqu’il vit les multitudes, il 36 ¶ But when he saw the multitudes, he
fut ému de compassion envers eux, was moved with compassion on them,
parce qu’ils étaient fatigués et étaient because they fainted, and were scattered
dispersés de tous côtés, comme des abroad, as sheep having no shepherd.
moutons n’ayant pas de berger.
37 Alors il dit à ses disciples: La 37 Then saith he unto his disciples, The
moisson est vraiment grande, mais les harvest truly is plenteous, but the
ouvriers sont peu nombreux; labourers are few;
38 Priez donc le Seigneur de la moisson 38 Pray ye therefore the Lord of the
afin qu’il envoie des ouvriers dans sa harvest, that he will send forth labourers
moisson. into his harvest.

MATTHIEU 10 MATTHEW 10
1 Et lorsqu’il appela ses douze disciples 1 And when he had called unto him his
à lui, il leur donna pouvoir vis-à-vis des twelve disciples, he gave them power
esprits impurs, pour les chasser et pour against unclean spirits, to cast them out,
guérir toute sorte de maladies et toute and to heal all manner of sickness and
sorte de maux. all manner of disease.
2 Or ce sont ici les noms des douze 2 Now the names of the twelve apostles
apôtres: le premier Simon, qui est appelé are these; The first, Simon, who is called
Pierre, et André, son frère; Jacques, le Peter, and Andrew his brother; James
fils de Zébédée, et Jean, son frère; the son of Zebedee, and John his
brother;
3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et 3 Philip, and Bartholomew; Thomas,
Matthieu le publicain; Jacques, le fils and Matthew the publican; James the
d’Alphée, et Lebbée,dont le surnom était son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose
Thaddée; surname was Thaddaeus;
4 Simon le Cananéen, et Judas Iscariot, 4 Simon the Canaanite, and Judas
qui aussi le trahit. Iscariot, who also betrayed him.
5 Jésus envoya ces douze-là, et leur 5 These twelve Jesus sent forth, and
commanda, disant: N’allez pas sur le commanded them, saying, Go not into
chemin des Gentils, et n’entrez dans the way of the Gentiles, and into any
aucune ville des Samaritains: city of the Samaritans enter ye not:
6 Mais allez plutôt vers les moutons 6 But go rather to the lost sheep of the
perdus de la maison d’Israël. house of Israel.
7 Et quand vous irez, prêchez, disant: Le 7 And as ye go, preach, saying, The
royaume du ciel est à portée de la main. kingdom of heaven is at hand.
8 Guérissez les malades, rendez nets les 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise
- 27 -
MATTHIEU 10 MATTHEW 10

lépreux, ressuscitez les morts, chassez the dead, cast out devils: freely ye have
les diables: vous avez reçu gratuitement, received, freely give.
donnez gratuitement.
9 Ne prenez ni or, ni argent, ni pièce 9 Provide neither gold, nor silver, nor
dans vos bourses, brass in your purses,
10 Ni sac pour votre voyage, ni deux 10 Nor scrip for your journey, neither
manteaux, ni chaussures, ni encore de two coats, neither shoes, nor yet staves:
bâtons: car l’ouvrier est digne de sa for the workman is worthy of his meat.
nourriture.
11 Et dans quelque ville ou village que 11 And into whatsoever city or town ye
vous entriez, enquérez-vous de qui y est shall enter, enquire who in it is worthy;
digne; et demeurez là jusqu’à ce que and there abide till ye go thence.
vous partiez.
12 Et lorsque vous entrerez dans une 12 And when ye come into an house,
maison, saluez-la. salute it.
13 Et si la maison en est digne, que 13 And if the house be worthy, let your
votre paix vienne sur elle: mais si elle peace come upon it: but if it be not
n’en est pas digne, que votre paix worthy, let your peace return to you.
retourne à vous.
14 Et quiconque ne vous recevra pas et 14 And whosoever shall not receive
n’écoutera pas vos paroles, quand vous you, nor hear your words, when ye
partirez de cette maison ou de cette ville, depart out of that house or city, shake off
secouez la poussière de vos pieds. the dust of your feet.
15 En vérité je vous dis: Ce sera plus 15 Verily I say unto you, It shall be
supportable pour Sodome et Gomorrhe more tolerable for the land of Sodom
au jour du jugement que pour cette ville- and Gomorrha in the day of judgment,
là. than for that city.
16 ¶ Voici, je vous envoie comme des 16 ¶ Behold, I send you forth as sheep in
moutons au milieu des loups: soyez the midst of wolves: be ye therefore
donc prudents comme les serpents et wise as serpents, and harmless as doves.
inoffensifs comme les colombes.
17 Mais méfiez-vous des hommes: car 17 But beware of men: for they will
ils vous livreront aux Conseils et ils vous deliver you up to the councils, and they
fouetteront dans leurs synagogues; will scourge you in their synagogues;
18 Et vous serez menés devant 18 And ye shall be brought before
gouverneurs, et rois, à cause de moi, governors and kings for my sake, for a
pour un témoignage vis-à-vis d’eux et testimony against them and the Gentiles.
des Gentils.
19 Mais quand ils vous livreront, ne 19 But when they deliver you up, take
vous inquiétez pas comment ou de quoi no thought how or what ye shall speak:
- 28 -
MATTHIEU 10 MATTHEW 10

vous parlerez: car il vous sera donné à for it shall be given you in that same
l’heure même ce que vous aurez à dire. hour what ye shall speak.
20 Car ce n’est pas vous qui parlerez, 20 For it is not ye that speak, but the
mais c’est l’Esprit de votre Père qui Spirit of your Father which speaketh in
parlera en vous. you.
21 Et le frère livrera le frère à la mort, et 21 And the brother shall deliver up the
le père l’enfant: et les enfants se brother to death, and the father the child:
soulèveront contre leurs parents, et les and the children shall rise up against
feront mettre à mort. their parents, and cause them to be put
to death.
22 Et vous serez haïs de tous les 22 And ye shall be hated of all men for
hommes à cause de mon nom: mais my name's sake: but he that endureth to
celui qui endure jusqu’à la fin, sera the end shall be saved.
sauvé.
23 Mais lorsqu’ils vous persécuteront 23 But when they persecute you in this
dans cette ville, fuyez dans une autre: city, flee ye into another: for verily I say
car en vérité, je vous dis: Vous n’aurez unto you, Ye shall not have gone over
pas passé les villes d’Israël, jusqu’à ce the cities of Israel, till the Son of man be
que le Fils de l’homme soit venu. come.
24 Le disciple n’est pas au-dessus de 24 The disciple is not above his master,
son maître, ni le serviteur au-dessus de nor the servant above his lord.
son seigneur.
25 Il suffit au disciple d’être comme son 25 It is enough for the disciple that he be
maître, et au serviteur d’être comme son as his master, and the servant as his lord.
seigneur. S’ils ont appelé le maître de la If they have called the master of the
maison Beelzebub combien plus house Beelzebub, how much more shall
appelleront-ils ceux de sa maison ? they call them of his household?
26 N’ayez donc pas peur d’eux: car il 26 Fear them not therefore: for there is
n’y a rien de couvert qui ne sera révélé; nothing covered, that shall not be
et rien de caché, qui ne sera connu. revealed; and hid, that shall not be
known.
27 Ce que je vous dis dans l’obscurité, 27 What I tell you in darkness, that
dites-le dans la lumière: et ce que vous speak ye in light: and what ye hear in the
entendez dans l’oreille, prêchez-le sur ear, that preach ye upon the housetops.
les toits des maisons.
28 Et ne craignez pas ceux qui tuent le 28 And fear not them which kill the
corps, mais qui ne sont pas capables de body, but are not able to kill the soul: but
tuer l’âme: mais plutôt craignez celui qui rather fear him which is able to destroy
peut détruire et l’âme et le corps en both soul and body in hell.
enfer.
- 29 -
MATTHIEU 10 MATTHEW 10

29 Deux moineaux ne se vendent-ils pas 29 Are not two sparrows sold for a
un sou ? Et pas un d’eux ne tombera à farthing? and one of them shall not fall
terre sans votre Père. on the ground without your Father.
30 Mais les cheveux même de votre tête 30 But the very hairs of your head are all
sont tous comptés. numbered.
31 Ne craignez donc pas, vous valez 31 Fear ye not therefore, ye are of more
plus que beaucoup de moineaux. value than many sparrows.
32 Quiconque donc me confessera 32 Whosoever therefore shall confess
devant les hommes, je le confesserai me before men, him will I confess also
aussi devant mon Père qui est au ciel. before my Father which is in heaven.
33 Mais quiconque me reniera devant 33 But whosoever shall deny me before
les hommes, je le renierai aussi devant men, him will I also deny before my
mon Père qui est au ciel. Father which is in heaven.
34 Ne pensez pas que je sois venu 34 Think not that I am come to send
donner la paix sur la terre: je ne suis pas peace on earth: I came not to send
venu donner la paix mais une épée. peace, but a sword.
35 Car je suis venu mettre la brouille 35 For I am come to set a man at
entre un homme et son père, et entre la variance against his father, and the
fille et sa mère, et entre la belle-fille et la daughter against her mother, and the
belle-mère. daughter in law against her mother in
law.
36 Et les ennemis d’un homme seront 36 And a man's foes shall be they of his
ceux de sa propre maison. own household.
37 Celui qui aime père ou mère plus que 37 He that loveth father or mother more
moi n’est pas digne de moi: et celui qui than me is not worthy of me: and he that
aime fils ou fille plus que moi n’est pas loveth son or daughter more than me is
digne de moi. not worthy of me.
38 Et celui qui ne prend pas sa croix et 38 And he that taketh not his cross, and
ne me suit pas, n’est pas digne de moi. followeth after me, is not worthy of me.
39 Celui qui trouve sa vie la perdra: et 39 He that findeth his life shall lose it:
celui qui perd sa vie à cause de moi la and he that loseth his life for my sake
trouvera. shall find it.
40 ¶ Celui qui vous reçoit me reçoit, et 40 ¶ He that receiveth you receiveth me,
celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a and he that receiveth me receiveth him
envoyé. that sent me.
41 Celui qui reçoit un prophète à tire de 41 He that receiveth a prophet in the
prophète, recevra une récompense de name of a prophet shall receive a
prophète; et qui reçoit un homme droit à prophet's reward; and he that receiveth a
titre d’un homme droit, recevra une righteous man in the name of a righteous
récompense d’homme droit. man shall receive a righteous man's
- 30 -
MATTHIEU 11 MATTHEW 11

reward.
42 Et quiconque donnera seulement un 42 And whosoever shall give to drink
verre d’eau froide à boire à un de ces unto one of these little ones a cup of cold
petits à titre de disciple, en vérité je vous water only in the name of a disciple,
dis, il ne perdra d’aucun cas sa verily I say unto you, he shall in no wise
récompense. lose his reward.

MATTHIEU 11 MATTHEW 11
1 Et il arriva, lorsque Jésus eut fini de 1 And it came to pass, when Jesus had
donner commandements à ses douze made an end of commanding his twelve
disciples, qu'il partit de là pour aller disciples, he departed thence to teach
enseigner et prêcher dans leurs villes. and to preach in their cities.
2 Or lorsque Jean entendit parler dans la 2 Now when John had heard in the
prison des œuvres de Christ, il envoya prison the works of Christ, he sent two
deux de ses disciples, of his disciples,
3 Et ils lui dirent: Es-tu celui qui doit 3 And said unto him, Art thou he that
venir, ou devons-nous en attendre un should come, or do we look for another?
autre ?
4 Jésus répondit et leur dit: Allez, et 4 Jesus answered and said unto them,
déclarez à Jean les choses que vous Go and shew John again those things
entendez et voyez: which ye do hear and see:
5 Les aveugles reçoivent leur vue et les 5 The blind receive their sight, and the
boiteux marchent, les lépreux sont lame walk, the lepers are cleansed, and
rendus nets, et les sourds entendent, les the deaf hear, the dead are raised up, and
morts ressuscitent, et l’évangile est the poor have the gospel preached to
prêché aux pauvres. them.
6 Et béni est celui qui ne sera pas 6 And blessed is he, whosoever shall not
offensé à cause de moi. be offended in me.
7 ¶ Et comme ils s’en allaient, Jésus se 7 ¶ And as they departed, Jesus began to
mit à parler aux multitudes concernant say unto the multitudes concerning
Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert ? John, What went ye out into the
Un roseau agité par le vent ? wilderness to see? A reed shaken with
the wind?
8 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un 8 But what went ye out for to see? A
homme vêtu d’un habillement délicat ? man clothed in soft raiment? behold,
Voici, ceux qui portent des tenues they that wear soft clothing are in kings'
délicates sont dans les maisons des rois. houses.
9 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un 9 But what went ye out for to see? A
prophète ? Oui, vous dis-je, et plus prophet? yea, I say unto you, and more
qu’un prophète. than a prophet.
- 31 -
MATTHIEU 11 MATTHEW 11

10 Car c’est celui de qui il est écrit, 10 For this is he, of whom it is written,
Voici, j’envoie mon messager devant ta Behold, I send my messenger before thy
face, lequel préparera ton chemin devant face, which shall prepare thy way before
toi. thee.
11 En vérité, je vous dis, parmi ceux qui 11 Verily I say unto you, Among them
sont nés de femmes, il n’en a pas été that are born of women there hath not
suscité de plus grand que Jean le risen a greater than John the Baptist:
Baptiste: toutefois celui qui est le notwithstanding he that is least in the
moindre dans le royaume du ciel est plus kingdom of heaven is greater than he.
grand que lui.
12 Et depuis les jours de Jean le Baptiste 12 And from the days of John the
jusqu’à maintenant, le royaume du ciel Baptist until now the kingdom of
souffre de la violence, et les violents le heaven suffereth violence, and the
prennent par force. violent take it by force.
13 Car tous les prophètes et la loi ont 13 For all the prophets and the law
prophétisé jusqu’à Jean. prophesied until John.
14 Et si vous voulez le recevoir, c’est 14 And if ye will receive it, this is Elias,
Élie qui devait venir. which was for to come.
15 Que celui qui a des oreilles pour 15 He that hath ears to hear, let him
entendre, entende. hear.
16 ¶ Mais à qui comparerai-je cette 16 ¶ But whereunto shall I liken this
génération ? Elle est semblable aux generation? It is like unto children sitting
enfants assis dans les marchés et in the markets, and calling unto their
appelant leurs compagnons, fellows,
17 Et disant, Nous vous avons joué de 17 And saying, We have piped unto
la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous you, and ye have not danced; we have
avons mené deuil pour vous et vous ne mourned unto you, and ye have not
vous êtes pas lamentés. lamented.
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne 18 For John came neither eating nor
buvant, et ils disent, Il a un diable. drinking, and they say, He hath a devil.
19 Le Fils de l’homme est venu 19 The Son of man came eating and
mangeant et buvant; et ils disent, Voici drinking, and they say, Behold a man
un glouton et un ivrogne, un ami des gluttonous, and a winebibber, a friend of
publicains et des pécheurs. Mais la publicans and sinners. But wisdom is
sagesse est justifiée par ses enfants. justified of her children.
20 ¶ Alors il commença à faire des 20 ¶ Then began he to upbraid the cities
reproches aux villes où il avait fait la wherein most of his mighty works were
plupart de ses puissantes œuvres parce done, because they repented not:
qu’elles ne s’étaient pas repenties:
21 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto
- 32 -
MATTHIEU 12 MATTHEW 12

toi, Bethsaida ! car si les puissantes thee, Bethsaida! for if the mighty works,
œuvres qui ont été faites au milieu de which were done in you, had been done
vous avaient été faites à Tyr et à Sidon, in Tyre and Sidon, they would have
il y a longtemps qu’elles se seraient repented long ago in sackcloth and
repenties vêtues de toile à sac et dans la ashes.
cendre.
22 Mais je vous dis qu’au jour du 22 But I say unto you, It shall be more
jugement ce sera pour Tyr et Sidon plus tolerable for Tyre and Sidon at the day
supportable que pour vous. of judgment, than for you.
23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée 23 And thou, Capernaum, which art
jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en exalted unto heaven, shalt be brought
enfer: car si les puissantes œuvres qui down to hell: for if the mighty works,
ont été faites au milieu de toi avaient été which have been done in thee, had been
faites à Sodome, elle subsisterait encore done in Sodom, it would have remained
aujourd’hui. until this day.
24 Mais je vous dis: Qu’au jour du 24 But I say unto you, That it shall be
jugement ce sera pour le pays de more tolerable for the land of Sodom in
Sodome plus supportable que pour toi. the day of judgment, than for thee.
25 ¶ À ce moment-là, Jésus répondit et 25 ¶ At that time Jesus answered and
dit: Je te remercie, Ô Père, Seigneur du said, I thank thee, O Father, Lord of
ciel et de la terre, parce que tu as caché heaven and earth, because thou hast hid
ces choses aux sages et aux prudents, et these things from the wise and prudent,
que tu les as révélées aux bébés. and hast revealed them unto babes.
26 Précisément, Père: car cela semble 26 Even so, Father: for so it seemed
être bon à ta vue. good in thy sight.
27 Toutes choses m’ont été livrées par 27 All things are delivered unto me of
mon Père: et aucun homme ne connaît my Father: and no man knoweth the
le Fils, sinon le Père; et aucun homme Son, but the Father; neither knoweth any
ne connaît le Père, sinon le Fils, et celui man the Father, save the Son, and he to
à qui le Fils le révélera. whomsoever the Son will reveal him.
28 ¶ Venez à moi, vous tous qui peinez 28 ¶ Come unto me, all ye that labour
et êtes lourdement chargés, et je vous and are heavy laden, and I will give you
donnerai du repos. rest.
29 Prenez mon joug sur vous et 29 Take my yoke upon you, and learn of
apprenez de moi; car je suis docile et me; for I am meek and lowly in heart:
humble de cœur: et vous trouverez repos and ye shall find rest unto your souls.
à vos âmes.
30 Car mon joug est facile et mon 30 For my yoke is easy, and my burden
fardeau léger. is light.

- 33 -
MATTHIEU 12 MATTHEW 12

MATTHIEU 12 MATTHEW 12
1 À ce moment-là, Jésus continuait le 1 At that time Jesus went on the sabbath
jour du sabbat à travers les grains; et ses day through the corn; and his disciples
disciples ayant faim commencèrent à were an hungred, and began to pluck the
arracher des épis de grains et à en ears of corn, and to eat.
manger.
2 Mais lorsque les Pharisiens le virent, 2 But when the Pharisees saw it, they
ils lui dirent: Voici, tes disciples font ce said unto him, Behold, thy disciples do
qui n’est pas permis de faire le jour du that which is not lawful to do upon the
sabbat. sabbath day.
3 Mais il leur dit: N’avez-vous pas lu ce 3 But he said unto them, Have ye not
que fit David, quand il eut faim, ainsi read what David did, when he was an
que ceux qui étaient avec lui; hungred, and they that were with him;
4 Comment il entra dans la maison de 4 How he entered into the house of God,
Dieu, et mangea le pain de présentation, and did eat the shewbread, which was
qui ne lui était pas permis de manger, ni not lawful for him to eat, neither for
à ceux qui étaient avec lui, mais them which were with him, but only for
seulement aux prêtres ? the priests?
5 Ou n’avez-vous pas lu dans la loi, 5 Or have ye not read in the law, how
comment les jours de sabbat, les prêtres that on the sabbath days the priests in the
dans le temple profanent le sabbat, et temple profane the sabbath, and are
sont irréprochables ? blameless?
6 Mais je vous dis, que dans ce lieu il y a 6 But I say unto you, That in this place is
quelqu’un plus grand que le temple. one greater than the temple.
7 Mais si vous aviez su ce que signifie, 7 But if ye had known what this
Je veux miséricorde et non pas sacrifice, meaneth, I will have mercy, and not
vous n’auriez pas condamné les sacrifice, ye would not have condemned
innocents. the guiltless.
8 Car le Fils de l’homme est Seigneur, 8 For the Son of man is Lord even of the
même du jour du sabbat. sabbath day.
9 Et lorsqu’il partit de là, il alla dans leur 9 And when he was departed thence, he
synagogue: went into their synagogue:
10 ¶ Et, voici, il y avait un homme qui 10 ¶ And, behold, there was a man
avait sa main atrophiée. Et ils lui which had his hand withered. And they
demandèrent, disant: Est-il permis de asked him, saying, Is it lawful to heal on
guérir les jours de sabbat ? afin qu’ils the sabbath days? that they might accuse
puissent l’accuser. him.
11 Et il leur dit: Quel sera l’homme 11 And he said unto them, What man
parmi vous, qui, ayant un mouton, et s’il shall there be among you, that shall have
- 34 -
MATTHIEU 12 MATTHEW 12

tombe dans une fosse le jour du sabbat, one sheep, and if it fall into a pit on the
ne le saisira-t-il pas et ne l’en retirera-t-il sabbath day, will he not lay hold on it,
pas ? and lift it out?
12 Combien donc un homme vaut-il 12 How much then is a man better than
mieux qu’un mouton ? C’est pourquoi il a sheep? Wherefore it is lawful to do
est permis de faire du bien les jours de well on the sabbath days.
sabbat.
13 Alors il dit à cet homme: Étends ta 13 Then saith he to the man, Stretch
main. Et il l’étendit; et elle fut rendue forth thine hand. And he stretched it
saine comme l’autre. forth; and it was restored whole, like as
the other.
14 ¶ Puis les Pharisiens sortirent et 14 ¶ Then the Pharisees went out, and
tinrent conseil contre lui, comment ils held a council against him, how they
pourraient le faire tuer. might destroy him.
15 Mais quand Jésus le sut, il s’éloigna 15 But when Jesus knew it, he withdrew
de là: et de grandes multitudes le himself from thence: and great
suivirent, et il les guérit tous; multitudes followed him, and he healed
them all;
16 Et il leur recommanda qu’ils ne le 16 And charged them that they should
fassent pas connaître: not make him known:
17 Afin que puisse être accompli ce qui 17 That it might be fulfilled which was
avait été dit par Ésaïe le prophète disant, spoken by Esaias the prophet, saying,
18 Voici mon serviteur que j’ai choisi; 18 Behold my servant, whom I have
mon bien-aimé, en qui mon âme prend chosen; my beloved, in whom my soul
grand plaisir: je mettrai mon esprit sur is well pleased: I will put my spirit upon
lui, et il manifestera le jugement aux him, and he shall shew judgment to the
Gentils. Gentiles.
19 Il ne contestera pas, ni ne criera; et 19 He shall not strive, nor cry; neither
aucun homme n’entendra sa voix dans shall any man hear his voice in the
les rues. streets.
20 Il ne brisera pas le roseau blessé et il 20 A bruised reed shall he not break,
n’éteindra pas le lin fumant, jusqu’à ce and smoking flax shall he not quench,
qu’il conçoive le jugement en victoire. till he send forth judgment unto victory.
21 Et en son nom les Gentils se 21 And in his name shall the Gentiles
confieront. trust.
22 ¶ Puis on lui amena quelqu’un 22 ¶ Then was brought unto him one
possédé d’un diable, aveugle et muet: et possessed with a devil, blind, and dumb:
il le guérit, à tel point que l’aveugle et and he healed him, insomuch that the
muet et parlait et voyait. blind and dumb both spake and saw.
23 Et tout le peuple était stupéfait et 23 And all the people were amazed, and
- 35 -
MATTHIEU 12 MATTHEW 12

disait: Celui-ci n’est-il pas le Fils de said, Is not this the son of David?
David ?
24 Mais lorsque les Pharisiens 24 But when the Pharisees heard it, they
l’entendirent, ils dirent: Cet individu ne said, This fellow doth not cast out devils,
chasse les diables que par Beelzebub, le but by Beelzebub the prince of the
prince des diables. devils.
25 Mais Jésus, connaissant leurs 25 And Jesus knew their thoughts, and
pensées, leur dit: Tout royaume divisé said unto them, Every kingdom divided
contre lui-même est amené à la ruine; et against itself is brought to desolation;
toute ville ou maison divisée contre elle- and every city or house divided against
même ne subsistera pas: itself shall not stand:
26 Et si Satan chasse Satan, il est divisé 26 And if Satan cast out Satan, he is
contre lui-même; comment donc son divided against himself; how shall then
royaume subsistera-t-il ? his kingdom stand?
27 Et si je chasse les diables par 27 And if I by Beelzebub cast out devils,
Beelzebub, par qui vos fils les chassent- by whom do your children cast them
ils ? par conséquent ils seront eux- out? therefore they shall be your judges.
mêmes vos juges.
28 Mais si je chasse les diables par 28 But if I cast out devils by the Spirit of
l’Esprit de Dieu, alors le royaume de God, then the kingdom of God is come
Dieu est venu jusqu’à vous. unto you.
29 Ou comment quelqu’un pourrait-il 29 Or else how can one enter into a
entrer dans la maison d’un homme fort, strong man's house, and spoil his goods,
et piller ses biens, s’il n’a auparavant lié except he first bind the strong man? and
cet homme fort ? Et alors, il pillera sa then he will spoil his house.
maison.
30 Celui qui n’est pas avec moi est 30 He that is not with me is against me;
contre moi; et celui qui n’assemble pas and he that gathereth not with me
avec moi disperse de tous côtés. scattereth abroad.
31 ¶ C’est pourquoi je vous dis: Toute 31 ¶ Wherefore I say unto you, All
sorte de péché et de blasphème sera manner of sin and blasphemy shall be
pardonnée aux hommes: mais le forgiven unto men: but the blasphemy
blasphème contre l’Esprit Saint ne sera against the Holy Ghost shall not be
pas pardonné aux hommes. forgiven unto men.
32 Et quiconque dit une parole contre le 32 And whosoever speaketh a word
Fils de l’homme, il lui sera pardonné: against the Son of man, it shall be
mais quiconque parle contre l’Esprit forgiven him: but whosoever speaketh
Saint, il ne lui sera pas pardonné, ni dans against the Holy Ghost, it shall not be
ce monde, ni dans le monde à venir. forgiven him, neither in this world,
neither in the world to come.
- 36 -
MATTHIEU 12 MATTHEW 12

33 Soit vous rendez l’arbre bon, et son 33 Either make the tree good, and his
fruit bon; ou bien vous rendez l’arbre fruit good; or else make the tree corrupt,
mauvais, et son fruit mauvais: car l’arbre and his fruit corrupt: for the tree is
est connu par son fruit. known by his fruit.
34 Ô génération de vipères, comment 34 O generation of vipers, how can ye,
vous, étant mauvais, pouvez-vous dire being evil, speak good things? for out of
de bonnes choses ? car c'est de the abundance of the heart the mouth
l’abondance du cœur que la bouche speaketh.
parle.
35 Un homme bon tire de bonnes 35 A good man out of the good treasure
choses du bon trésor de son cœur: et un of the heart bringeth forth good things:
homme mauvais tire de mauvaises and an evil man out of the evil treasure
choses de son mauvais trésor. bringeth forth evil things.
36 Mais je vous dis qu’au jour du 36 But I say unto you, That every idle
jugement les hommes rendront compte word that men shall speak, they shall
de toute parole inutile qu’ils auront dite. give account thereof in the day of
judgment.
37 Car par tes paroles tu seras justifié, et 37 For by thy words thou shalt be
par tes paroles tu seras condamné. justified, and by thy words thou shalt be
condemned.
38 ¶ Alors quelques-uns des scribes et 38 ¶ Then certain of the scribes and of
des Pharisiens répondirent, disant: the Pharisees answered, saying, Master,
Maître, nous voudrions voir un signe de we would see a sign from thee.
ta part.
39 Mais il répondit et leur dit: Une 39 But he answered and said unto them,
génération mauvaise et adultère An evil and adulterous generation
recherche un signe; mais aucun signe ne seeketh after a sign; and there shall no
lui sera donné, si ce n’est le signe du sign be given to it, but the sign of the
prophète Jonas: prophet Jonas:
40 Car comme Jonas a été trois jours et 40 For as Jonas was three days and three
trois nuits dans le ventre de la baleine; nights in the whale's belly; so shall the
ainsi le Fils de l’homme sera trois jours Son of man be three days and three
et trois nuits dans le cœur de la terre. nights in the heart of the earth.
41 Les hommes de Ninive se lèveront 41 The men of Nineveh shall rise in
au jugement avec cette génération, et la judgment with this generation, and shall
condamneront: parce qu’ils ’se condemn it: because they repented at the
repentirent à la prédication de Jonas; et, preaching of Jonas; and, behold, a
voici, un plus grand que Jonas est ici. greater than Jonas is here.
42 La reine du Sud se lèvera au 42 The queen of the south shall rise up
jugement avec cette génération et la in the judgment with this generation,
- 37 -
MATTHIEU 13 MATTHEW 13

condamnera: car elle vint des extrémités and shall condemn it: for she came from
de la terre pour entendre la sagesse de the uttermost parts of the earth to hear
Salomon; Et, voici, un plus grand que the wisdom of Solomon; and, behold, a
Salomon est ici. greater than Solomon is here.
43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un 43 When the unclean spirit is gone out
homme, il traverse des lieux secs, of a man, he walketh through dry places,
cherchant du repos, et n’en trouve pas. seeking rest, and findeth none.
44 Alors il dit: Je retournerai dans ma 44 Then he saith, I will return into my
maison d’où je suis sorti; et quand il house from whence I came out; and
revient, il la trouve vide, balayée et when he is come, he findeth it empty,
garnie. swept, and garnished.
45 Alors il s’en va, et prend avec lui sept 45 Then goeth he, and taketh with
autres esprits plus que lui-même, et ils y himself seven other spirits more wicked
entrent, et y demeurent: et la dernière than himself, and they enter in and dwell
condition de cet homme est pire que la there: and the last state of that man is
première. Précisément il en arrivera de worse than the first. Even so shall it be
même à cette génération pernicieuse. also unto this wicked generation.
46 ¶ Tandis qu’il parlait encore au 46 ¶ While he yet talked to the people,
peuple, voici sa mère et ses frères se behold, his mother and his brethren
tenaient dehors, désirant parlé avec lui. stood without, desiring to speak with
him.
47 Alors quelqu’un lui dit: Voici ta mère 47 Then one said unto him, Behold, thy
et tes frères se tiennent dehors, désirant mother and thy brethren stand without,
parler avec toi. desiring to speak with thee.
48 Mais il répondit et dit à celui qui lui 48 But he answered and said unto him
avait parlé: Qui est ma mère ? et qui sont that told him, Who is my mother? and
mes frères ? who are my brethren?
49 Et il étendit sa main vers ses 49 And he stretched forth his hand
disciples,et dit: Voici ma mère et mes toward his disciples, and said, Behold
frères ! my mother and my brethren!
50 Car quiconque fera la volonté de 50 For whosoever shall do the will of
mon Père qui est au ciel, celui-là même my Father which is in heaven, the same
est mon frère, et ma sœur, et ma mère. is my brother, and sister, and mother.

MATTHIEU 13 MATTHEW 13
1 Le même jour, Jésus sortit de la 1 The same day went Jesus out of the
maison et s’assit au bord de la mer. house, and sat by the sea side.
2 Et de grandes multitudes 2 And great multitudes were gathered
s’assemblèrent auprès de lui; de sorte together unto him, so that he went into a
qu’il monta dans un bateau et s’assit, et ship, and sat; and the whole multitude
- 38 -
MATTHIEU 13 MATTHEW 13

toute la multitude se tenait sur le rivage. stood on the shore.


3 Et il leur disait beaucoup de choses par 3 And he spake many things unto them
des paraboles disant: Voici, un semeur in parables, saying, Behold, a sower
sortit pour semer; went forth to sow;
4 Et quand il semait, quelques graines 4 And when he sowed, some seeds fell
tombèrent le long du chemin, et les by the way side, and the fowls came and
oiseaux vinrent et les dévorèrent: devoured them up:
5 D’autres tombèrent sur les endroits 5 Some fell upon stony places, where
pierreux, où elles n’avaient que peu de they had not much earth: and forthwith
terre: et elles levèrent tout de suite, parce they sprung up, because they had no
qu’elles n’avaient pas de profondeur de deepness of earth:
terre:
6 Et lorsque le soleil se leva, elles furent 6 And when the sun was up, they were
brûlées; et parce qu’elles n’avaient pas scorched; and because they had no root,
de racine, elles séchèrent. they withered away.
7 Et d’autres tombèrent parmi les 7 And some fell among thorns; and the
épines; et les épines sortirent et les thorns sprung up, and choked them:
étouffèrent:
8 Mais d’autres tombèrent dans la bonne 8 But other fell into good ground, and
terre et donnèrent du fruit, les unes cent, brought forth fruit, some an
d’autres soixante, d’autres trente. hundredfold, some sixtyfold, some
thirtyfold.
9 Que celui qui a des oreilles pour 9 Who hath ears to hear, let him hear.
entendre, entende.
10 Alors les disciples s’approchèrent et 10 And the disciples came, and said
lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en unto him, Why speakest thou unto them
paraboles ? in parables?
11 Il répondit et leur dit: Parce qu’il 11 He answered and said unto them,
vous est donné de connaître les mystères Because it is given unto you to know the
du royaume du ciel, mais à eux, cela ne mysteries of the kingdom of heaven, but
leur est pas donné. to them it is not given.
12 Car quiconque a, à lui il sera donné, 12 For whosoever hath, to him shall be
et il aura de la surabondance: mais given, and he shall have more
quiconque n’a pas, de lui il sera ôté abundance: but whosoever hath not,
même ce qu’il a. from him shall be taken away even that
he hath.
13 Par conséquent je leur parle en 13 Therefore speak I to them in
paraboles: parce qu’en voyant ils ne parables: because they seeing see not;
voient pas; et qu’en entendant ils and hearing they hear not, neither do
n’entendent ni ne comprennent. they understand.
- 39 -
MATTHIEU 13 MATTHEW 13

14 Et en eux est accomplie la prophétie 14 And in them is fulfilled the prophecy


d’Ésaïe qui dit, En entendant vous of Esaias, which saith, By hearing ye
entendrez et vous ne comprendrez pas; shall hear, and shall not understand; and
et en voyant vous verrez, et vous ne seeing ye shall see, and shall not
percevrez pas: perceive:
15 Car le cœur de ce peuple s’est 15 For this people's heart is waxed
engraissé et ils sont durs d’oreilles, et ils gross, and their ears are dull of hearing,
ont fermé leurs yeux; de peur qu’à tout and their eyes they have closed; lest at
moment ils ne voient avec leurs yeux, et any time they should see with their eyes,
qu’ils n’entendent avec leurs oreilles, et and hear with their ears, and should
qu’ils ne comprennent avec leur cœur, et understand with their heart, and should
qu’ils ne se convertissent, et que je ne be converted, and I should heal them.
les guérisse.
16 Mais bénis sont vos yeux car ils 16 But blessed are your eyes, for they
voient: et vos oreilles car elles see: and your ears, for they hear.
entendent.
17 Car en vérité je vous dis que 17 For verily I say unto you, That many
beaucoup de prophètes et d’hommes prophets and righteous men have desired
droits ont désiré voir ces choses que to see those things which ye see, and
vous voyez, et ne les ont pas vues; et have not seen them; and to hear those
d’entendre les choses que vous things which ye hear, and have not
entendez, et ne les ont pas entendues. heard them.
18 ¶ Vous donc écoutez la parabole du 18 ¶ Hear ye therefore the parable of the
semeur. sower.
19 Lorsque quelqu’un entend la parole 19 When any one heareth the word of
du royaume et ne la comprend pas, alors the kingdom, and understandeth it not,
vient le malin, et il ravit ce qui était semé then cometh the wicked one, and
dans son cœur. C’est celui qui a reçu la catcheth away that which was sown in
semence le long du chemin. his heart. This is he which received seed
by the way side.
20 Mais celui qui a reçu la semence 20 But he that received the seed into
dans des endroits pierreux, c’est celui stony places, the same is he that heareth
qui entend la parole et qui la reçoit au the word, and anon with joy receiveth it;
moment même avec joie;
21 Toutefois il n’a pas de racine en lui- 21 Yet hath he not root in himself, but
même, mais ne dure qu’un moment : car dureth for a while: for when tribulation
lorsque la tribulation ou la persécution or persecution ariseth because of the
survient à cause de la parole, bientôt il word, by and by he is offended.
est offensé.
22 Et celui qui a reçu la semence parmi 22 He also that received seed among the
- 40 -
MATTHIEU 13 MATTHEW 13

les épines, c’est celui qui entend la thorns is he that heareth the word; and
parole; et les soucis de ce monde et the care of this world, and the
l’attrait trompeur des richesses étouffent deceitfulness of riches, choke the word,
la parole, et il devient infructueux. and he becometh unfruitful.
23 Mais celui qui a reçu la semence 23 But he that received seed into the
dans une bonne terre est celui qui entend good ground is he that heareth the word,
la parole, et la comprend; qui porte aussi and understandeth it; which also beareth
du fruit, et produit l’un au centuple, un fruit, and bringeth forth, some an
autre soixante, un autre trente. hundredfold, some sixty, some thirty.
24 ¶ Il leur proposa une autre parabole, 24 ¶ Another parable put he forth unto
disant: Le royaume du ciel est semblable them, saying, The kingdom of heaven is
à un homme qui avait semé une bonne likened unto a man which sowed good
semence dans son champ: seed in his field:
25 Mais pendant que les hommes 25 But while men slept, his enemy came
dormaient, son ennemi vint et sema de and sowed tares among the wheat, and
l’ivraie parmi le blé et s’en alla. went his way.
26 Mais lorsque le brin sortit, et qu’il 26 But when the blade was sprung up,
produisit du fruit, alors l’ivraie parut and brought forth fruit, then appeared
aussi. the tares also.
27 Les serviteurs du maître de maison 27 So the servants of the householder
vinrent lui dire: Sire, n’as-tu pas semé came and said unto him, Sir, didst not
une bonne semence dans ton champ ? thou sow good seed in thy field? from
D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ? whence then hath it tares?
28 Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. 28 He said unto them, An enemy hath
Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc done this. The servants said unto him,
que nous allions la rassembler ? Wilt thou then that we go and gather
them up?
29 Mais il dit: Non; de peur qu’en 29 But he said, Nay; lest while ye gather
cueillant l’ivraie vous ne déraciniez le up the tares, ye root up also the wheat
blé avec elle. with them.
30 Laissez-les pousser tous deux 30 Let both grow together until the
ensemble jusqu’à la moisson: et au harvest: and in the time of harvest I will
moment de la moisson, je dirai aux say to the reapers, Gather ye together
moissonneurs,Rassemblez first the tares, and bind them in bundles
premièrement l’ivraie, et liez-la en to burn them: but gather the wheat into
bottes pour la brûler: mais rassemblez le my barn.
blé dans mon grenier.
31 ¶ Il leur proposa une autre parabole, 31 ¶ Another parable put he forth unto
disant: Le royaume du ciel est semblable them, saying, The kingdom of heaven is
à un grain de semence de moutarde like to a grain of mustard seed, which a
- 41 -
MATTHIEU 13 MATTHEW 13

qu’un homme a pris et semé dans son man took, and sowed in his field:
champ:
32 Lequel est bien la plus petite de 32 Which indeed is the least of all seeds:
toutes les semences: mais quand il a but when it is grown, it is the greatest
grandi, il est le plus grand parmi les among herbs, and becometh a tree, so
plantes, et devient un arbre, de sorte que that the birds of the air come and lodge
les oiseaux de l’air viennent se loger in the branches thereof.
dans ses branches.
33 ¶ Il leur dit une autre parabole: Le 33 ¶ Another parable spake he unto
royaume du ciel est semblable à du them; The kingdom of heaven is like
levain qu’une femme a pris et caché unto leaven, which a woman took, and
dans trois mesures de farine, jusqu’à ce hid in three measures of meal, till the
que le tout soit levé. whole was leavened.
34 Jésus dit toutes ces choses à la 34 All these things spake Jesus unto the
multitude en paraboles; et il ne leur multitude in parables; and without a
parlait pas sans parabole: parable spake he not unto them:
35 Afin que puisse être accompli ce qui 35 That it might be fulfilled which was
avait été dit par le prophète, disant, spoken by the prophet, saying, I will
J’ouvrirai ma bouche en paraboles; je open my mouth in parables; I will utter
prononcerai des choses qui ont été things which have been kept secret from
gardées secrètes depuis la fondation du the foundation of the world.
monde.
36 Puis Jésus renvoya la multitude et 36 Then Jesus sent the multitude away,
entra dans la maison et ses disciples and went into the house: and his
vinrent à lui disant: Explique-nous la disciples came unto him, saying,
parabole de l’ivraie du champ. Declare unto us the parable of the tares
of the field.
37 Il répondit et leur dit: Celui qui sème 37 He answered and said unto them, He
la bonne semence est le Fils de that soweth the good seed is the Son of
l’homme; man;
38 Le champ est le monde; la bonne 38 The field is the world; the good seed
semence, ce sont les enfants du are the children of the kingdom; but the
royaume; mais l’ivraie, ce sont les tares are the children of the wicked one;
enfants du malin;
39 L’ennemi qui l’a semé est le diable; 39 The enemy that sowed them is the
la moisson est la fin du monde; et les devil; the harvest is the end of the world;
moissonneurs sont les anges. and the reapers are the angels.
40 Par conséquent comme l’ivraie est 40 As therefore the tares are gathered
ramassée et brûlée dans le feu; il en sera and burned in the fire; so shall it be in
ainsi à la fin du monde. the end of this world.
- 42 -
MATTHIEU 13 MATTHEW 13

41 Le Fils de l’homme enverra ses 41 The Son of man shall send forth his
anges, et ils rassembleront de son angels, and they shall gather out of his
royaume toutes les choses qui offensent kingdom all things that offend, and them
et ceux qui accomplissent l’iniquité; which do iniquity;
42 Et ils les jetteront dans une fournaise 42 And shall cast them into a furnace of
de feu: là,seront les pleurs et les fire: there shall be wailing and gnashing
grincements de dents. of teeth.
43 Puis les hommes droits resplendiront 43 Then shall the righteous shine forth
comme le soleil dans le royaume de leur as the sun in the kingdom of their
Père. Que celui qui a des oreilles pour Father. Who hath ears to hear, let him
entendre, entende. hear.
44 ¶ Encore, le royaume du ciel est 44 ¶ Again, the kingdom of heaven is
semblable à un trésor caché dans un like unto treasure hid in a field; the
champ; lequel quand un homme l’a which when a man hath found, he
trouvé il le cache et dans sa joie, il s’en hideth, and for joy thereof goeth and
va et vend tout ce qu’il a, et achète ce selleth all that he hath, and buyeth that
champ-là. field.
45 ¶ Le royaume du ciel est encore 45 ¶ Again, the kingdom of heaven is
semblable à un marchand qui cherche like unto a merchant man, seeking
des perles attrayantes: goodly pearls:
46 Après qu’il a trouvé une perle de 46 Who, when he had found one pearl
grand prix, il s’en va et vend tout ce of great price, went and sold all that he
qu’il avait, et il l’achète. had, and bought it.
47 ¶ Le royaume du ciel est encore 47 ¶ Again, the kingdom of heaven is
semblable à un filet qui, jeté dans la mer like unto a net, that was cast into the sea,
en ramasse de toute espèce: and gathered of every kind:

48 Quand il est plein, ils le tirent sur le 48 Which, when it was full, they drew to
rivage, et s’étant assis, ils mettent ce shore, and sat down, and gathered the
qu’il y a de bon dans des récipients, good into vessels, but cast the bad away.
mais jettent ce qui est mauvais.
49 Il en sera de même à la fin du monde: 49 So shall it be at the end of the world:
les anges viendront, et sépareront les the angels shall come forth, and sever
pernicieux du milieu des justes, the wicked from among the just,
50 Et ils les jetteront dans la fournaise de 50 And shall cast them into the furnace
feu: là seront les pleurs et les of fire: there shall be wailing and
grincements de dents. gnashing of teeth.
51 Jésus leur dit: Avez-vous compris 51 Jesus saith unto them, Have ye
toutes ces choses ? Ils lui répondirent: understood all these things? They say
Oui, Seigneur. unto him, Yea, Lord.
- 43 -
MATTHIEU 14 MATTHEW 14

52 Alors il leur dit: Par conséquent tout 52 Then said he unto them, Therefore
scribe qui est instruit sur le royaume du every scribe which is instructed unto the
ciel est semblable à un homme qui est kingdom of heaven is like unto a man
un maître de maison, qui tire de son that is an householder, which bringeth
trésor des choses nouvelles et des forth out of his treasure things new and
vieilles. old.
53 ¶ Et il arriva que, lorsque Jésus eut 53 ¶ And it came to pass, that when
achevé ces paraboles, il partit de là. Jesus had finished these parables, he
departed thence.
54 Et lorsqu’il fut arrivé dans sa 54 And when he was come into his own
province, il les enseignait dans leur country, he taught them in their
synagogue, à tel point qu’ils étaient synagogue, insomuch that they were
étonnés, et disaient: D’où viennent à cet astonished, and said, Whence hath this
homme cette sagesse, et ces œuvres man this wisdom, and these mighty
puissantes ? works?
55 N’est-il pas le fils du charpentier ? Sa 55 Is not this the carpenter's son? is not
mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et his mother called Mary? and his
ses frères,Jacques, et Joses, et Simon et brethren, James, and Joses, and Simon,
Jude ? and Judas?
56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes 56 And his sisters, are they not all with
parmi nous ? D’où viennent donc à cet us? Whence then hath this man all these
homme toutes ces choses ? things?
57 Et ils étaient offensés par lui. Mais 57 And they were offended in him. But
Jésus leur dit: Un prophète n’est pas Jesus said unto them, A prophet is not
sans honneur, si ce n’est dans son propre without honour, save in his own
pays, et dans sa propre maison. country, and in his own house.
58 Et il ne fit pas là beaucoup d’œuvres 58 And he did not many mighty works
puissantes à cause de leur incrédulité. there because of their unbelief.

MATTHIEU 14 MATTHEW 14
1 À cette époque-là Hérode le tétrarque 1 At that time Herod the tetrarch heard
entendit parler de la renommée de Jésus, of the fame of Jesus,
2 Et dit à ses serviteurs: C’est Jean le 2 And said unto his servants, This is
Baptiste; il est ressuscité d’entre les John the Baptist; he is risen from the
morts; et par conséquent des œuvres dead; and therefore mighty works do
puissantes se manifestent en lui. shew forth themselves in him.
3 ¶ Car Hérode avait fait saisir Jean, et 3 ¶ For Herod had laid hold on John,
l’avait fait lier et l’avait fait mettre en and bound him, and put him in prison
prison au sujet d’Hérodias, femme de for Herodias' sake, his brother Philip's
son frère Philippe. wife.
- 44 -
MATTHIEU 14 MATTHEW 14

4 Car Jean lui avait dit, Il n’est pas 4 For John said unto him, It is not lawful
permis pour toi de l’avoir. for thee to have her.
5 Et alors qu'il aurait bien voulu le faire 5 And when he would have put him to
mourir, il craignait la multitude, parce death, he feared the multitude, because
qu’ils le considéraient comme un they counted him as a prophet.
prophète.
6 Mais alors qu’on célébrait 6 But when Herod's birthday was kept,
l’anniversaire d’Hérode, la fille the daughter of Herodias danced before
d’Hérodias dansa devant eux et plut à them, and pleased Herod.
Hérode.
7 Sur quoi il lui promit avec serment de 7 Whereupon he promised with an oath
lui donner tout ce qu’elle demanderait. to give her whatsoever she would ask.
8 Et elle, instruite par sa mère, dit: 8 And she, being before instructed of her
Donne-moi ici, la tête de Jean Baptiste mother, said, Give me here John
dans un plat. Baptist's head in a charger.
9 Et le roi fut désolé: néanmoins, à cause 9 And the king was sorry: nevertheless
du serment, et de ceux qui étaient assis à for the oath's sake, and them which sat
table avec lui, il commanda qu’on la lui with him at meat, he commanded it to
donnât. be given her.
10 Et il envoya, et fit décapiter Jean dans 10 And he sent, and beheaded John in
la prison. the prison.
11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et 11 And his head was brought in a
donnée à la jeune fille: et elle la porta à charger, and given to the damsel: and
sa mère. she brought it to her mother.
12 Et ses disciples vinrent, et 12 And his disciples came, and took up
emportèrent le corps, et l’enterrèrent, et the body, and buried it, and went and
ils allèrent et le racontèrent à Jésus. told Jesus.
13 ¶ Lorsque Jésus l’apprit, il partit de là 13 ¶ When Jesus heard of it, he departed
par bateau en un lieu désert, à part: et thence by ship into a desert place apart:
quand le peuple l’apprit, ils le suivirent à and when the people had heard thereof,
pied hors des villes. they followed him on foot out of the
cities.
14 Et Jésus débarqua, et vit une grande 14 And Jesus went forth, and saw a
multitude, et fut ému de compassion great multitude, and was moved with
envers eux, et guérit leurs malades. compassion toward them, and he healed
their sick.
15 ¶ Et comme c’était le soir, ses 15 ¶ And when it was evening, his
disciples vinrent à lui, disant: C’est un disciples came to him, saying, This is a
lieu désert, et l’heure est déjà passée; desert place, and the time is now past;
renvoie la multitude, afin qu’ils puissent send the multitude away, that they may
- 45 -
MATTHIEU 14 MATTHEW 14

aller dans les villages, et qu’ils go into the villages, and buy themselves
s’achètent des victuailles. victuals.
16 Mais Jésus leur dit: Ils n’ont pas 16 But Jesus said unto them, They need
besoin de partir; donnez-leur vous- not depart; give ye them to eat.
mêmes à manger.
17 Et ils lui dirent: Nous n’avons ici que 17 And they say unto him, We have
cinq pains, et deux poissons. here but five loaves, and two fishes.
18 Et il dit: Apportez-les-moi ici. 18 He said, Bring them hither to me.
19 Et il commanda à la multitude de 19 And he commanded the multitude to
s’asseoir sur l’herbe, et prit les cinq sit down on the grass, and took the five
pains et les deux poissons, et regardant loaves, and the two fishes, and looking
vers le ciel, il bénit, et rompit les pains, up to heaven, he blessed, and brake, and
et les donna à ses disciples et les gave the loaves to his disciples, and the
disciples à la multitude. disciples to the multitude.
20 Et ils mangèrent tous et furent 20 And they did all eat, and were filled:
rassasiés: et ils emportèrent des and they took up of the fragments that
morceaux qui restèrent, douze paniers remained twelve baskets full.
pleins.
21 Et ceux qui avaient mangé étaient 21 And they that had eaten were about
environ cinq mille hommes, plus les five thousand men, beside women and
femmes et les enfants. children.
22 ¶ Et aussitôt Jésus obligea ses 22 ¶ And straightway Jesus constrained
disciples à monter dans un bateau, et à his disciples to get into a ship, and to go
passer avant lui vers l’autre côté, before him unto the other side, while he
pendant qu’il renverrait les multitudes. sent the multitudes away.
23 Et quand il eut renvoyé les 23 And when he had sent the multitudes
multitudes, il monta sur une montagne, à away, he went up into a mountain apart
part pour prier: et quand le soir fut venu, to pray: and when the evening was
il était là seul. come, he was there alone.
24 Or le bateau était déjà au milieu de la 24 But the ship was now in the midst of
mer, ballotté par les vagues: car le vent the sea, tossed with waves: for the wind
était contraire. was contrary.
25 Et à la quatrième veille de la nuit 25 And in the fourth watch of the night
Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. Jesus went unto them, walking on the
sea.
26 Et quand les disciples le virent 26 And when the disciples saw him
marchant sur la mer, ils furent troublés, walking on the sea, they were troubled,
disant: C’est un esprit; et ils crièrent de saying, It is a spirit; and they cried out
peur. for fear.
27 Mais aussitôt Jésus leur parla, disant: 27 But straightway Jesus spake unto
- 46 -
MATTHIEU 15 MATTHEW 15

Ayez bon courage, c’est moi; n’ayez pas them, saying, Be of good cheer; it is I;
peur. be not afraid.
28 Et Pierre lui répondit et dit: Seigneur, 28 And Peter answered him and said,
si c’est toi, ordonne-moi d’aller à toi sur Lord, if it be thou, bid me come unto
l’eau. thee on the water.
29 Et il dit: Viens. Et quand Pierre 29 And he said, Come. And when Peter
descendit du bateau, il marcha sur l’eau, was come down out of the ship, he
pour aller à Jésus. walked on the water, to go to Jesus.
30 Mais quand il vit le vent violent, il 30 But when he saw the wind
eut peur; et commençant à s’enfoncer, il boisterous, he was afraid; and beginning
s’écria, disant: Seigneur, sauve-moi. to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 Et immédiatement Jésus étendit sa 31 And immediately Jesus stretched
main, et l’attrapa, et lui dit: Ô toi de forth his hand, and caught him, and said
petite foi, pourquoi as-tu douté ? unto him, O thou of little faith,
wherefore didst thou doubt?
32 Et quand ils furent entrés dans le 32 And when they were come into the
bateau, le vent cessa. ship, the wind ceased.
33 Alors ceux qui étaient dans le bateau 33 Then they that were in the ship came
vinrent et l’adorèrent, disant: and worshipped him, saying, Of a truth
Véritablement tu es le Fils de Dieu. thou art the Son of God.
34 ¶ Et lorsqu’ils eurent traversé, ils 34 ¶ And when they were gone over,
vinrent dans le pays de Génésareth. they came into the land of Gennesaret.
35 Et quand les hommes de ce lieu 35 And when the men of that place had
apprirent qu'il était là, ils le firent savoir knowledge of him, they sent out into all
dans toute la province d’alentour, et lui that country round about, and brought
apportèrent tous les malades; unto him all that were diseased;
36 Et le supplièrent afin qu’ils puissent 36 And besought him that they might
seulement toucher le bord de son only touch the hem of his garment: and
vêtement:et tous ceux qui le touchèrent as many as touched were made perfectly
furent rendus parfaitement bien portants. whole.

MATTHIEU 15 MATTHEW 15
1 Puis des scribes et des Pharisiens qui 1 Then came to Jesus scribes and
étaient de Jérusalem vinrent à Jésus, Pharisees, which were of Jerusalem,
disant: saying,
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils 2 Why do thy disciples transgress the
la tradition des anciens ? Car ils ne tradition of the elders? for they wash not
lavent pas leurs mains lorsqu’ils their hands when they eat bread.
mangent du pain.
3 Mais il répondit et leur dit: Pourquoi 3 But he answered and said unto them,
- 47 -
MATTHIEU 15 MATTHEW 15

vous aussi transgressez-vous le Why do ye also transgress the


commandement de Dieu par votre commandment of God by your
tradition ? tradition?
4 Car Dieu a commandé, disant: Honore 4 For God commanded, saying, Honour
ton père et ta mère: et, Celui qui maudit thy father and mother: and, He that
père ou mère, meure de mort. curseth father or mother, let him die the
death.
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dira 5 But ye say, Whosoever shall say to his
à son père ou à sa mère, C’est un don, father or his mother, It is a gift, by
dont tu aurais pu profiter de ma part; whatsoever thou mightest be profited by
me;
6 Et qu’il n’honore pas son père ou sa 6 And honour not his father or his
mère, il sera libre. Ainsi vous avez mother, he shall be free. Thus have ye
rendu inefficace le commandement de made the commandment of God of
Dieu par votre tradition. none effect by your tradition.
7 Vous hypocrites, Ésaïe a bien 7 Ye hypocrites, well did Esaias
prophétisé à votre sujet disant: prophesy of you, saying,
8 Ce peuple s’approche de moi avec sa 8 This people draweth nigh unto me
bouche, et m’honore avec ses lèvres; with their mouth, and honoureth me
mais son cœur est loin de moi. with their lips; but their heart is far from
me.
9 Mais ils m’adorent en vain, en 9 But in vain they do worship me,
enseignant comme doctrines des teaching for doctrines the
commandements d’hommes. commandments of men.
10 ¶ Et il appela la multitude, et leur dit: 10 ¶ And he called the multitude, and
Écoutez, et comprenez: said unto them, Hear, and understand:
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la 11 Not that which goeth into the mouth
bouche qui souille l’homme; mais ce qui defileth a man; but that which cometh
sort de la bouche, cela souille l’homme. out of the mouth, this defileth a man.
12 Alors vinrent ses disciples, et lui 12 Then came his disciples, and said
dirent: Sais-tu que les Pharisiens ont été unto him, Knowest thou that the
offensés, quand ils ont entendu ces Pharisees were offended, after they
propos ? heard this saying?
13 Mais il répondit et dit: Toute plante, 13 But he answered and said, Every
que mon Père céleste n’a pas plantée, plant, which my heavenly Father hath
sera déracinée. not planted, shall be rooted up.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui 14 Let them alone: they be blind leaders
conduisent des aveugles. Et si un of the blind. And if the blind lead the
aveugle conduit un aveugle, tous deux blind, both shall fall into the ditch.
tomberont dans le fossé.
- 48 -
MATTHIEU 15 MATTHEW 15

15 Alors Pierre répondit et lui dit: 15 Then answered Peter and said unto
Explique-nous cette parabole. him, Declare unto us this parable.
16 Et Jésus dit: Êtes-vous, vous aussi, 16 And Jesus said, Are ye also yet
encore sans compréhension ? without understanding?
17 Ne comprenez-vous pas encore que 17 Do not ye yet understand, that
tout ce qui entre dans la bouche s’en va whatsoever entereth in at the mouth
dans le ventre, et est jeté dans les égouts goeth into the belly, and is cast out into
? the draught?
18 Mais ces choses qui proviennent de 18 But those things which proceed out
la bouche sortent du cœur; et elles of the mouth come forth from the heart;
souillent l’homme. and they defile the man.
19 Car du cœur proviennent les 19 For out of the heart proceed evil
mauvaises pensées, les meurtres, les thoughts, murders, adulteries,
adultères, les fornications, les vols, les fornications, thefts, false witness,
faux témoignages, les blasphèmes: blasphemies:
20 Ce sont ces choses-là qui souillent 20 These are the things which defile a
l’homme: mais manger sans s’être lavé man: but to eat with unwashen hands
les mains cela ne souille pas l’homme. defileth not a man.
21 ¶ Puis Jésus s’en alla de là et partit 21 ¶ Then Jesus went thence, and
vers les côtes de Tyr et de Sidon. departed into the coasts of Tyre and
Sidon.
22 Et, voici, une femme de Canaan 22 And, behold, a woman of Canaan
venue de ces côtes-là, et s’écria, lui came out of the same coasts, and cried
disant: Aie miséricorde envers moi, Ô unto him, saying, Have mercy on me, O
Seigneur, toi fils de David; ma fille est Lord, thou Son of David; my daughter is
douloureusement agitée par un diable. grievously vexed with a devil.
23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Et 23 But he answered her not a word. And
ses disciples vinrent et le prièrent, disant: his disciples came and besought him,
Renvoie-la, car elle crie contre nous. saying, Send her away; for she crieth
after us.
24 Mais il répondit et dit: Je ne suis 24 But he answered and said, I am not
envoyé qu’aux moutons perdus de la sent but unto the lost sheep of the house
maison d’Israël. of Israel.
25 Alors elle vint et l’adora disant: 25 Then came she and worshipped him,
Seigneur, aide-moi. saying, Lord, help me.
26 Mais il lui répondit et dit: Il n’est pas 26 But he answered and said, It is not
convenable de prendre le pain des meet to take the children's bread, and to
enfants, et de le jeter aux chiens. cast it to dogs.
27 Et elle dit: Cela est vrai, Seigneur, 27 And she said, Truth, Lord: yet the
toutefois les chiens mangent les miettes dogs eat of the crumbs which fall from
- 49 -
MATTHIEU 15 MATTHEW 15

qui tombent de la table de leurs maîtres. their masters' table.


28 Alors Jésus répondit et lui dit: Ô 28 Then Jesus answered and said unto
femme, grande est ta foi: qu’il te soit fait her, O woman, great is thy faith: be it
comme tu le veux. Et sa fille fut rendue unto thee even as thou wilt. And her
bien portante à cette heure même. daughter was made whole from that
very hour.
29 Et Jésus partit de là et arriva près de 29 And Jesus departed from thence, and
la mer de Galilée; et monta sur une came nigh unto the sea of Galilee; and
montagne et s’y assit. went up into a mountain, and sat down
there.
30 Et de grandes multitudes vinrent à 30 And great multitudes came unto him,
lui, ayant avec eux ceux qui étaient having with them those that were lame,
boiteux, aveugles, muets, estropiés, et blind, dumb, maimed, and many others,
beaucoup d’autres, et elles les mirent and cast them down at Jesus' feet; and he
aux pieds de Jésus; et il les guérit: healed them:
31 À tel point que la multitude 31 Insomuch that the multitude
s’interrogea lorsqu’ils virent que les wondered, when they saw the dumb to
muets parlaient, les estropiés étaient en speak, the maimed to be whole, the lame
bonne santé, les boiteux marchaient, et to walk, and the blind to see: and they
les aveugles voyaient: et ils glorifiaient glorified the God of Israel.
le Dieu d’Israël.
32 ¶ Alors Jésus appela ses disciples à 32 ¶ Then Jesus called his disciples unto
lui et dit: J’ai compassion envers cette him, and said, I have compassion on the
multitude, parce qu’ils sont avec moi multitude, because they continue with
depuis déjà trois jours, et ils n’ont rien à me now three days, and have nothing to
manger: et je ne veux pas les renvoyer à eat: and I will not send them away
jeun, de peur qu’ils ne s’évanouissent en fasting, lest they faint in the way.
chemin.
33 Et ses disciples lui dirent: D’où 33 And his disciples say unto him,
pourrions-nous avoir, dans ce lieu Whence should we have so much bread
désert, assez de pain pour rassasier une in the wilderness, as to fill so great a
si grande multitude ? multitude?
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous 34 And Jesus saith unto them, How
de pains ? Ils dirent: Sept, et quelques many loaves have ye? And they said,
petits poissons. Seven, and a few little fishes.
35 Et il commanda à la multitude de 35 And he commanded the multitude to
s’asseoir sur le sol. sit down on the ground.
36 Et il prit les sept pains et les poissons 36 And he took the seven loaves and the
et remercia, et les rompit et les donna à fishes, and gave thanks, and brake them,
ses disciples, et les disciples les and gave to his disciples, and the
- 50 -
MATTHIEU 16 MATTHEW 16

donnèrent à la multitude. disciples to the multitude.


37 Et ils mangèrent tous et furent 37 And they did all eat, and were filled:
rassasiés: et ils emportèrent sept paniers and they took up of the broken meat that
pleins des morceaux de nourriture qui was left seven baskets full.
restèrent.
38 Et ceux qui avaient mangé étaient 38 And they that did eat were four
quatre mille hommes, sans compter les thousand men, beside women and
femmes et les enfants. children.
39 Et il renvoya la multitude et monta 39 And he sent away the multitude, and
dans un bateau, et alla vers les côtes de took ship, and came into the coasts of
Magdala. Magdala.

MATTHIEU 16 MATTHEW 16
1 Les Pharisiens avec aussi les 1 The Pharisees also with the Sadducees
Sadducéens vinrent et le tentant, came, and tempting desired him that he
désirèrent de lui qu’il leur montre un would shew them a sign from heaven.
signe du ciel.
2 Il répondit et leur dit: Quand c’est le 2 He answered and said unto them,
soir, vous dites: Il fera beau temps: car When it is evening, ye say, It will be fair
le ciel est rouge. weather: for the sky is red.
3 Et le matin: Il fera mauvais temps 3 And in the morning, It will be foul
aujourd’hui: car le ciel est rouge et weather to day: for the sky is red and
menaçant. Ô vous hypocrites, vous lowring. O ye hypocrites, ye can discern
pouvez discerner l’aspect du ciel, mais the face of the sky; but can ye not
ne pouvez-vous pas discerner les signes discern the signs of the times?
du moment ?
4 Une génération pernicieuse et adultère 4 A wicked and adulterous generation
recherche un signe; et il ne lui sera seeketh after a sign; and there shall no
donné aucun signe, si ce n’est le signe sign be given unto it, but the sign of the
du prophète Jonas. Et il les laissa et prophet Jonas. And he left them, and
partit. departed.
5 Et lorsque ses disciples furent venus 5 And when his disciples were come to
de l’autre côté, ils avaient oublié de the other side, they had forgotten to take
prendre du pain. bread.
6 ¶ Alors Jésus leur dit: Prenez garde et 6 ¶ Then Jesus said unto them, Take
méfiez-vous du levain des Pharisiens et heed and beware of the leaven of the
des Sadducéens. Pharisees and of the Sadducees.
7 Et ils raisonnaient entre eux disant: 7 And they reasoned among themselves,
C’est parce que nous n’avons pas pris de saying, It is because we have taken no
pain. bread.
- 51 -
MATTHIEU 16 MATTHEW 16

8 Ce que lorsque Jésus s'en aperçut, il 8 Which when Jesus perceived, he said
leur dit: Ô vous de petite foi, pourquoi unto them, O ye of little faith, why
raisonnez-vous entre vous, parce que reason ye among yourselves, because ye
vous n’avez pas apporté de pain ? have brought no bread?
9 Ne comprenez -vous pas encore, ne 9 Do ye not yet understand, neither
vous souvenez-vous pas non plus des remember the five loaves of the five
cinq pains des cinq mille, et combien de thousand, and how many baskets ye
paniers vous avez ramassés ? took up?
10 Ni des sept pains des quatre mille et 10 Neither the seven loaves of the four
combien de paniers vous avez ramassés thousand, and how many baskets ye
? took up?
11 Comment se fait-il que vous ne 11 How is it that ye do not understand
compreniez pas que je ne vous l’ai pas that I spake it not to you concerning
dit concernant le pain, que vous deviez bread, that ye should beware of the
vous méfier du levain des Pharisiens et leaven of the Pharisees and of the
des Sadducéens ? Sadducees?
12 Alors ils comprirent qu’il leur avait 12 Then understood they how that he
dit non pas de se méfier du levain du bade them not beware of the leaven of
pain, mais de la doctrine des Pharisiens bread, but of the doctrine of the
et des Sadducéens. Pharisees and of the Sadducees.
13 ¶ Quand Jésus arriva aux côtes de 13 ¶ When Jesus came into the coasts of
Césarée de Philippe, il interrogea ses Caesarea Philippi, he asked his disciples,
disciples, disant: Qui les hommes disent- saying, Whom do men say that I the Son
ils que je suis, moi, le Fils de l’homme ? of man am?
14 Et ils dirent: Quelques-uns disent que 14 And they said, Some +-/ John the
tu es Jean le Baptiste: d’autres, Élie; et Baptist: some, Elias; and others,
d’autres, Jérémie, ou l’un des prophètes. Jeremias, or one of the prophets.
15 Il leur dit: Mais qui dites-vous que je 15 He saith unto them, But whom say
suis ? ye that I am?
16 Et Simon Pierre répondit et dit: Tu es 16 And Simon Peter answered and said,
le Christ, le Fils du Dieu vivant. Thou art the Christ, the Son of the living
God.
17 Et Jésus répondit et lui dit: Béni sois- 17 And Jesus answered and said unto
tu, Simon, Barjona (fils de Jonas): car la him, Blessed art thou, Simon Bar-jona:
chair et le sang ne te l’ont pas révélé, for flesh and blood hath not revealed it
mais mon Père qui est au ciel. unto thee, but my Father which is in
heaven.
18 Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et 18 And I say also unto thee, That thou
sur ce roc je bâtirai mon église; et les art Peter, and upon this rock I will build
portes de l’enfer ne prévaudront pas my church; and the gates of hell shall
- 52 -
MATTHIEU 16 MATTHEW 16

contre lui. not prevail against it.


19 Et je te donnerai les clefs du royaume 19 And I will give unto thee the keys of
du ciel: et quoique ce soit que tu lieras the kingdom of heaven: and whatsoever
sur la terre sera lié dans le ciel: et tout ce thou shalt bind on earth shall be bound
que tu délieras sur la terre sera délié dans in heaven: and whatsoever thou shalt
le ciel. loose on earth shall be loosed in heaven.
20 Puis il recommanda à ses disciples 20 Then charged he his disciples that
qu’ils ne disent à aucun homme qu’il they should tell no man that he was
était Jésus le Christ. Jesus the Christ.
21 ¶ Dès lors Jésus commença à 21 ¶ From that time forth began Jesus to
montrer à ses disciples qu’il lui fallait shew unto his disciples, how that he
aller à Jérusalem et souffrir beaucoup de must go unto Jerusalem, and suffer
choses de la part des anciens, et des many things of the elders and chief
principaux prêtres, et des scribes, et être priests and scribes, and be killed, and be
tué, et être ressuscité le troisième jour. raised again the third day.
22 Alors Pierre le prit à part, et 22 Then Peter took him, and began to
commença à le reprendre, disant: Loin rebuke him, saying, Be it far from thee,
de toi cette pensée, Seigneur: cela ne Lord: this shall not be unto thee.
t’arrivera pas.
23 Mais il se tourna, et dit à Pierre: Va 23 But he turned, and said unto Peter,
derrière moi, Satan: tu m’es en scandale: Get thee behind me, Satan: thou art an
car tu ne savoures pas les choses qui offence unto me: for thou savourest not
sont de Dieu, mais celles qui sont des the things that be of God, but those that
hommes. be of men.
24 ¶ Alors Jésus dit à ses disciples: Si un 24 ¶ Then said Jesus unto his disciples,
homme veut venir après moi, qu’il If any man will come after me, let him
renonce à lui-même et qu’il prenne sa deny himself, and take up his cross, and
croix et me suive. follow me.
25 Car quiconque voudra sauver sa vie 25 For whosoever will save his life shall
la perdra: et quiconque perdra sa vie à lose it: and whosoever will lose his life
cause de moi la trouvera. for my sake shall find it.
26 Car que profiterait-il à un homme s’il 26 For what is a man profited, if he shall
gagne le monde entier et perd son âme ? gain the whole world, and lose his own
Ou que donnerait un homme en échange soul? or what shall a man give in
de son âme ? exchange for his soul?
27 Car le Fils de l’homme viendra dans 27 For the Son of man shall come in the
la gloire de son Père avec ses anges; et glory of his Father with his angels; and
alors il récompensera chacun selon ses then he shall reward every man
œuvres. according to his works.
28 En vérité, je vous dis: il y en a 28 Verily I say unto you, There be some
- 53 -
MATTHIEU 17 MATTHEW 17

quelques-uns se tenant ici qui ne standing here, which shall not taste of
goûteront pas la mort jusqu’à ce qu’ils death, till they see the Son of man
aient vu le Fils de l’homme venant dans coming in his kingdom.
son royaume.

MATTHIEU 17 MATTHEW 17
1 Et six jours après, Jésus prend Pierre, 1 And after six days Jesus taketh Peter,
Jacques et Jean, son frère, et les mène James, and John his brother, and
sur une haute montagne, à l’écart, bringeth them up into an high mountain
apart,
2 Et il fut transfiguré devant eux: et son 2 And was transfigured before them:
visage resplendit comme le soleil, et son and his face did shine as the sun, and his
habillement était blanc comme la raiment was white as the light.
lumière.
3 Et, voici, Moïse et Élie leur 3 And, behold, there appeared unto
apparurent, parlant avec lui. them Moses and Elias talking with him.
4 Alors Pierre répondit et dit à Jésus: 4 Then answered Peter, and said unto
Seigneur, il est bon pour nous d’être ici: Jesus, Lord, it is good for us to be here:
si tu veux, faisons ici trois tabernacles; if thou wilt, let us make here three
un pour toi, un pour Moïse et un pour tabernacles; one for thee, and one for
Élie. Moses, and one for Elias.
5 Tandis qu’il parlait encore, voici, un 5 While he yet spake, behold, a bright
nuage brillant les couvrit: et voici une cloud overshadowed them: and behold a
voix sortit du nuage, qui disait: Celui-ci voice out of the cloud, which said, This
est mon Fils bien-aimé, en qui je prends is my beloved Son, in whom I am well
grand plaisir; écoutez-le. pleased; hear ye him.
6 Et lorsque les disciples l’entendirent, 6 And when the disciples heard it, they
ils tombèrent sur leur visage et eurent fell on their face, and were sore afraid.
une très grande peur.
7 Et Jésus vint et les toucha et dit: 7 And Jesus came and touched them,
Levez-vous et n’ayez pas peur. and said, Arise, and be not afraid.
8 Et lorsqu’ils levèrent leurs yeux, ils ne 8 And when they had lifted up their
virent aucun homme, seulement Jésus. eyes, they saw no man, save Jesus only.
9 Et comme ils descendaient de la 9 And as they came down from the
montagne, Jésus leur recommanda ceci mountain, Jesus charged them, saying,
disant: Ne racontez la vision à aucun Tell the vision to no man, until the Son
homme, jusqu’à ce que le Fils de of man be risen again from the dead.
l’homme soit ressuscité d’entre les
morts.
10 Et ses disciples lui demandèrent, 10 And his disciples asked him, saying,
- 54 -
MATTHIEU 17 MATTHEW 17

disant: Pourquoi donc les scribes disent- Why then say the scribes that Elias must
ils qu’il faut qu’Élie vienne d’abord ? first come?
11 Et Jésus répondit et leur dit: Il est vrai 11 And Jesus answered and said unto
qu’Élie viendra d’abord et rétablira them, Elias truly shall first come, and
toutes choses. restore all things.
12 Mais je vous dis qu’Élie est déjà 12 But I say unto you, That Elias is
venu et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils come already, and they knew him not,
lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu de but have done unto him whatsoever they
même aussi le Fils de l’homme souffrira listed. Likewise shall also the Son of
par eux. man suffer of them.
13 Alors les disciples comprirent qu’il 13 Then the disciples understood that he
leur parlait de Jean le Baptiste. spake unto them of John the Baptist.
14 ¶ Et lorsqu’ils arrivèrent vers la 14 ¶ And when they were come to the
multitude, un certain homme vint à lui, multitude, there came to him a certain
s’agenouillant devant lui et disant: man, kneeling down to him, and saying,
15 Seigneur, aie miséricorde envers 15 Lord, have mercy on my son: for he
mon fils: car il est lunatique, et fort is lunatick, and sore vexed: for ofttimes
tourmenté: car il tombe souvent dans le he falleth into the fire, and oft into the
feu et souvent dans l’eau. water.
16 Et je l’ai amené à tes disciples, et ils 16 And I brought him to thy disciples,
n’ont pu le guérir. and they could not cure him.
17 Alors Jésus répondit et dit: Ô 17 Then Jesus answered and said, O
génération sans foi et perverse, jusqu’à faithless and perverse generation, how
quand serai-je avec vous ? jusqu’à long shall I be with you? how long shall
quand vous supporterai-je ? Amenez-le- I suffer you? bring him hither to me.
moi ici.
18 Et Jésus reprit le diable; et il sortit de 18 And Jesus rebuked the devil; and he
lui: et l’enfant fut rétabli à cette heure-là. departed out of him: and the child was
cured from that very hour.
19 Alors les disciples vinrent à Jésus le 19 Then came the disciples to Jesus
prenant à l’écart et dirent: Pourquoi apart, and said, Why could not we cast
n’avons-nous pas pu le chasser ? him out?
20 Et Jésus leur dit: À cause de votre 20 And Jesus said unto them, Because
incrédulité: car en vérité je vous dis, si of your unbelief: for verily I say unto
vous aviez de la foi comme un grain de you, If ye have faith as a grain of
semence de moutarde, vous diriez à mustard seed, ye shall say unto this
cette montagne: Déplace-toi d’ici à là- mountain, Remove hence to yonder
bas; et elle se déplacerait, et rien ne vous place; and it shall remove; and nothing
serait impossible. shall be impossible unto you.
21 Quoi qu’il en soit, cette sorte ne sort 21 Howbeit this kind goeth not out but
- 55 -
MATTHIEU 18 MATTHEW 18

que par la prière et par le jeûne. by prayer and fasting.


22 ¶ Et tandis qu’ils étaient en Galilée, 22 ¶ And while they abode in Galilee,
Jésus leur dit: Le Fils de l’homme sera Jesus said unto them, The Son of man
trahi entre les mains des hommes: shall be betrayed into the hands of men:
23 Et ils le tueront, et le troisième jour il 23 And they shall kill him, and the third
ressuscitera. Et ils furent extrêmement day he shall be raised again. And they
désolés. were exceeding sorry.
24 ¶ Et lorsqu’ils arrivèrent à 24 ¶ And when they were come to
Capernaüm, ceux qui recevaient Capernaum, they that received tribute
l’argent du tribut, vinrent à Pierre et money came to Peter, and said, Doth not
dirent: Votre maître ne paye-t-il pas le your master pay tribute?
tribut ?
25 Il dit: Oui. Et quand il fut arrivé dans 25 He saith, Yes. And when he was
la maison, Jésus le devança, disant: Que come into the house, Jesus prevented
penses-tu, Simon ? De qui les rois de la him, saying, What thinkest thou,
terre prennent-ils douane ou tribut ? De Simon? of whom do the kings of the
leurs enfants ou des étrangers ? earth take custom or tribute? of their
own children, or of strangers?
26 Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui 26 Peter saith unto him, Of strangers.
dit: Alors les enfants sont libres. Jesus saith unto him, Then are the
children free.
27 Toutefois pour ne pas les offenser, va 27 Notwithstanding, lest we should
à la mer, et jette un hameçon, et tire le offend them, go thou to the sea, and cast
premier poisson qui montera; et quand an hook, and take up the fish that first
tu auras ouvert sa bouche, tu trouveras cometh up; and when thou hast opened
une pièce de monnaie: prends-la, et his mouth, thou shalt find a piece of
donne-la leur pour moi et pour toi. money: that take, and give unto them for
me and thee.

MATTHIEU 18 MATTHEW 18
1 À ce même moment les disciples 1 At the same time came the disciples
vinrent à Jésus disant: Qui est le plus unto Jesus, saying, Who is the greatest
grand dans le royaume du ciel ? in the kingdom of heaven?
2 Et Jésus appela à lui un petit enfant et 2 And Jesus called a little child unto
le plaça au milieu d’eux, him, and set him in the midst of them,
3 Et dit: En vérité je vous dis, à moins 3 And said, Verily I say unto you,
que vous ne vous convertissiez, et ne Except ye be converted, and become as
deveniez comme des petits enfants, vous little children, ye shall not enter into the
n’entrerez pas dans le royaume du ciel. kingdom of heaven.
4 Quiconque donc s’humiliera comme 4 Whosoever therefore shall humble
- 56 -
MATTHIEU 18 MATTHEW 18

ce petit enfant, celui-là est le plus grand himself as this little child, the same is
dans le royaume du ciel. greatest in the kingdom of heaven.
5 Et quiconque reçoit un tel petit enfant 5 And whoso shall receive one such
en mon nom me reçoit. little child in my name receiveth me.
6 Mais quiconque offensera un de ces 6 But whoso shall offend one of these
petits qui croient en moi, il vaudrait little ones which believe in me, it were
mieux pour lui qu’une meule de moulin better for him that a millstone were
soit suspendue autour de son cou, et hanged about his neck, and that he were
qu’il soit noyé dans les profondeurs de drowned in the depth of the sea.
la mer.
7 ¶ Malheur au monde à cause des 7 ¶ Woe unto the world because of
offenses ! car il est nécessaire que offences! for it must needs be that
surviennent des offenses; mais malheur offences come; but woe to that man by
à cet homme par qui l’offense arrive ! whom the offence cometh!
8 C’est pourquoi si ta main ou ton pied 8 Wherefore if thy hand or thy foot
est pour toi un sujet d’offense, coupe-les offend thee, cut them off, and cast them
et jette-les loin de toi: il vaut mieux pour from thee: it is better for thee to enter
toi d’entrer dans la vie boiteux ou into life halt or maimed, rather than
estropié, que d’avoir deux mains ou having two hands or two feet to be cast
deux pieds et d’être jeté dans le feu sans into everlasting fire.
fin.
9 Et si ton œil est pour toi un sujet 9 And if thine eye offend thee, pluck it
d’offense, arrache-le, et jette-le loin de out, and cast it from thee: it is better for
toi: il vaut mieux pour toi d’entrer dans thee to enter into life with one eye,
la vie avec un seul œil que d’avoir deux rather than having two eyes to be cast
yeux et d’être jeté dans le feu de l’enfer. into hell fire.
10 Prenez garde que vous ne méprisiez 10 Take heed that ye despise not one of
un de ces petits; car je vous dis que dans these little ones; for I say unto you, That
le ciel, leurs anges regardent toujours la in heaven their angels do always behold
face de mon Père qui est au ciel. the face of my Father which is in
heaven.
11 Car le Fils de l’homme est venu pour 11 For the Son of man is come to save
sauver ce qui était perdu. that which was lost.
12 Qu’en pensez-vous ? Si un homme a 12 How think ye? if a man have an
cent moutons et que l’un d’eux se soit hundred sheep, and one of them be gone
égaré, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt- astray, doth he not leave the ninety and
dix-neuf, pour s’en aller sur les nine, and goeth into the mountains, and
montagnes chercher celui qui s’est égaré seeketh that which is gone astray?
?
13 Et s’il arrive qu’il le trouve, en vérité 13 And if so be that he find it, verily I
- 57 -
MATTHIEU 18 MATTHEW 18

je vous dis, qu’il se réjouit plus pour ce say unto you, he rejoiceth more of that
mouton que pour les quatre-vingt-dix- sheep, than of the ninety and nine which
neuf qui ne se sont pas égarés. went not astray.
14 Précisément ce n’est pas la volonté 14 Even so it is not the will of your
de votre Père qui est au ciel, qu’un seul Father which is in heaven, that one of
de ces petits périsse. these little ones should perish.
15 ¶ De plus si ton frère enfreint contre 15 ¶ Moreover if thy brother shall
toi, va et dis-lui sa faute entre toi et lui trespass against thee, go and tell him his
seul: s’il t’écoute, tu as gagné ton frère. fault between thee and him alone: if he
shall hear thee, thou hast gained thy
brother.
16 Mais s’il ne t’écoute pas, alors 16 But if he will not hear thee, then take
prends avec toi une ou deux personnes, with thee one or two more, that in the
afin que par la bouche de deux ou de mouth of two or three witnesses every
trois témoins toute parole soit établie. word may be established.
17 Et s’il néglige de les écouter, dis-le à 17 And if he shall neglect to hear them,
l’église: mais s’il néglige d’écouter tell it unto the church: but if he neglect
l’église, qu’il te soit comme un païen et to hear the church, let him be unto thee
un publicain. as an heathen man and a publican.
18 En vérité je vous dis: Tout ce que 18 Verily I say unto you, Whatsoever ye
vous aurez lié sur la terre sera lié dans le shall bind on earth shall be bound in
ciel: et tout ce que vous aurez délié sur heaven: and whatsoever ye shall loose
la terre sera délié dans le ciel. on earth shall be loosed in heaven.
19 Je vous dis encore: Si deux d’entre 19 Again I say unto you, That if two of
vous s’accordent sur la terre concernant you shall agree on earth as touching any
une chose quelconque, qu’ils thing that they shall ask, it shall be done
demandent, cela leur sera fait par mon for them of my Father which is in
Père qui est au ciel. heaven.
20 Car là où deux ou trois personnes 20 For where two or three are gathered
sont assemblées en mon nom, je suis là together in my name, there am I in the
au milieu d’elles. midst of them.
21 ¶ Alors Pierre vint à lui et dit: 21 ¶ Then came Peter to him, and said,
Seigneur, combien de fois mon frère Lord, how oft shall my brother sin
péchera-il contre moi et lui pardonnerai- against me, and I forgive him? till seven
je ? jusqu’à sept fois ? times?
22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas, jusqu’à 22 Jesus saith unto him, I say not unto
sept fois: mais jusqu’à soixante-dix fois thee, Until seven times: but, Until
sept. seventy times seven.
23 ¶ Par conséquent le royaume du ciel 23 ¶ Therefore is the kingdom of heaven
est semblable à un certain roi qui voulut likened unto a certain king, which would
- 58 -
MATTHIEU 18 MATTHEW 18

faire le compte avec ses serviteurs. take account of his servants.


24 Et lorsqu’il commença de compter, 24 And when he had begun to reckon,
on lui en amena un qui lui devait dix one was brought unto him, which owed
mille talents. him ten thousand talents.
25 Mais comme il n’avait pas de quoi 25 But forasmuch as he had not to pay,
payer, son seigneur commanda qu’il soit his lord commanded him to be sold, and
vendu, ainsi que sa femme et ses his wife, and children, and all that he
enfants, et tout ce qu’il avait, et que le had, and payment to be made.
payement soit fait.
26 Le serviteur tomba donc à terre et 26 The servant therefore fell down, and
l’adora disant: Seigneur, aie patience worshipped him, saying, Lord, have
envers moi, et je te payerai tout. patience with me, and I will pay thee all.
27 Alors le seigneur de ce serviteur fut 27 Then the lord of that servant was
ému de compassion et le relâcha et moved with compassion, and loosed
pardonna sa dette. him, and forgave him the debt.
28 Mais ce même serviteur sortit et 28 But the same servant went out, and
rencontra un de ses compagnons de found one of his fellowservants, which
service qui lui devait cent deniers, et il owed him an hundred pence: and he laid
mit ses mains sur lui et le prit à la gorge hands on him, and took him by the
disant: Paye-moi ce que tu me dois. throat, saying, Pay me that thou owest.
29 Et son compagnon de service tomba 29 And his fellowservant fell down at
à terre à ses pieds et le supplia disant: his feet, and besought him, saying, Have
Aie patience envers moi et je te payerai patience with me, and I will pay thee all.
tout.
30 Et il ne voulut pas: mais s’en alla et le 30 And he would not: but went and cast
jeta en prison jusqu’à ce qu’il ait payé la him into prison, till he should pay the
dette. debt.
31 Aussi lorsque ses compagnons de 31 So when his fellowservants saw what
service virent ce qui s’était passé, ils was done, they were very sorry, and
furent très désolés et allèrent raconter à came and told unto their lord all that was
leur seigneur tout ce qui s’était passé. done.
32 Alors son seigneur après qu’il l’eut 32 Then his lord, after that he had called
appelé, lui dit: Ô toi, serviteur him, said unto him, O thou wicked
pernicieux, je t’avais pardonné toute servant, I forgave thee all that debt,
cette dette parce que tu m’en avais because thou desiredst me:
supplié:
33 Ne devais-tu pas aussi avoir de la 33 Shouldest not thou also have had
compassion envers ton compagnon de compassion on thy fellowservant, even
service, de même que j’ai eu pitié de toi as I had pity on thee?
?
- 59 -
MATTHIEU 19 MATTHEW 19

34 Et son seigneur fut courroucé et le 34 And his lord was wroth, and
livra aux tourmenteurs jusqu’à ce qu’il delivered him to the tormentors, till he
eût payé tout ce qu’il lui devait. should pay all that was due unto him.
35 Ainsi de même mon Père céleste fera 35 So likewise shall my heavenly Father
aussi envers vous, si vous ne pardonnez do also unto you, if ye from your hearts
pas de vos cœurs chacun de vous à son forgive not every one his brother their
frère ses infractions. trespasses.

MATTHIEU 19 MATTHEW 19
1 Et il arriva que lorsque Jésus eut 1 And it came to pass, that when Jesus
achevé ces propos, il partit de Galilée et had finished these sayings, he departed
arriva aux côtes de la Judée au-delà du from Galilee, and came into the coasts
Jourdain; of Judaea beyond Jordan;
2 Et de grandes multitudes le suivirent; 2 And great multitudes followed him;
et il les guérit là. and he healed them there.
3 ¶ Des Pharisiens vinrent aussi à lui le 3 ¶ The Pharisees also came unto him,
tentant et lui disant: Est-il permis à un tempting him, and saying unto him, Is it
homme de répudier sa femme pour lawful for a man to put away his wife
quelque cause que ce soit ? for every cause?
4 Et il répondit et leur dit: N’avez-vous 4 And he answered and said unto them,
pas lu que celui qui les a faits au Have ye not read, that he which made
commencement les a faits mâle et them at the beginning made them male
femelle; and female,
5 Et il dit: Pour ce motif l’homme 5 And said, For this cause shall a man
quittera son père et sa mère et leave father and mother, and shall cleave
s’attachera à sa femme et les deux seront to his wife: and they twain shall be one
une seule chair ? flesh?
6 C’est pourquoi ils ne sont plus deux, 6 Wherefore they are no more twain, but
mais une seule chair. Ce que Dieu donc one flesh. What therefore God hath
a joint, que l’homme ne le sépare pas. joined together, let not man put asunder.
7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t- 7 They say unto him, Why did Moses
il commandé de donner une lettre de then command to give a writing of
divorce, et de la répudier ? divorcement, and to put her away?
8 Il leur dit: Moïse, à cause de la dureté 8 He saith unto them, Moses because of
de vos cœurs, vous a permis de répudier the hardness of your hearts suffered you
vos femmes: mais il n’en fut pas ainsi to put away your wives: but from the
dès le commencement. beginning it was not so.
9 Et je vous dis que quiconque répudiera 9 And I say unto you, Whosoever shall
sa femme, sauf si c’est pour fornication, put away his wife, except it be for
et en épousera une autre, commet un fornication, and shall marry another,
- 60 -
MATTHIEU 19 MATTHEW 19

adultère: et celui qui épouse celle qui a committeth adultery: and whoso
été répudiée commet un adultère. marrieth her which is put away doth
commit adultery.
10 ¶ Ses disciples lui dirent: Si telle est 10 ¶ His disciples say unto him, If the
la condition de l’homme à l’égard de sa case of the man be so with his wife, it is
femme, il n’est pas bon de se marier. not good to marry.
11 Mais il leur dit: Tous les hommes ne 11 But he said unto them, All men
sont pas capables de recevoir ce propos, cannot receive this saying, save they to
sauf ceux à qui cela est donné. whom it is given.
12 Car il y a quelques eunuques qui sont 12 For there are some eunuchs, which
tels dès l’utérus de leur mère: et il y were so born from their mother's womb:
quelques eunuques qui ont été faits and there are some eunuchs, which were
eunuques par les hommes:et il y a des made eunuchs of men: and there be
eunuques qui se sont faits eunuques eux- eunuchs, which have made themselves
mêmes pour le royaume du ciel. Que eunuchs for the kingdom of heaven's
celui qui est capable de le recevoir, qu’il sake. He that is able to receive it, let him
le reçoive. receive it.
13 ¶ Alors on lui amena des petits 13 ¶ Then were there brought unto him
enfants afin qu’il pose ses mains sur eux little children, that he should put his
et qu’il prie: mais les disciples les hands on them, and pray: and the
reprirent. disciples rebuked them.
14 Mais Jésus dit: Laissez les petits 14 But Jesus said, Suffer little children,
enfants et ne les empêchez pas de venir and forbid them not, to come unto me:
à moi: car à de tels est le royaume du for of such is the kingdom of heaven.
ciel.
15 Et il posa ses mains sur eux, et il 15 And he laid his hands on them, and
partit de là. departed thence.
16 ¶ Et, voici, quelqu’un vint et lui dit: 16 ¶ And, behold, one came and said
Bon Maître, quelle bonne chose ferai-je, unto him, Good Master, what good
afin que je puisse avoir la vie éternelle ? thing shall I do, that I may have eternal
life?
17 Et il lui dit: Pourquoi m’appelles-tu 17 And he said unto him, Why callest
bon ? Aucun n’est bon, sinon un seul, thou me good? there is none good but
c’est-à-dire,Dieu: mais si tu veux entrer one, that is, God: but if thou wilt enter
dans la vie, garde les commandements. into life, keep the commandments.
18 Il lui dit: Lesquels ? Jésus dit: Tu ne 18 He saith unto him, Which? Jesus
perpétreras aucun meurtre,Tu ne said, Thou shalt do no murder, Thou
commettras pas d’adultère, Tu ne shalt not commit adultery, Thou shalt
voleras pas , Tu ne diras pas de faux not steal, Thou shalt not bear false
témoignage, witness,
- 61 -
MATTHIEU 19 MATTHEW 19

19 Honore ton père et ta mère: et tu 19 Honour thy father and thy mother:
aimeras ton voisin comme toi-même. and, Thou shalt love thy neighbour as
thyself.
20 Le jeune homme lui dit: J’ai gardé 20 The young man saith unto him, All
toutes ces choses depuis ma jeunesse: these things have I kept from my youth
que me manque-t-il encore ? up: what lack I yet?
21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, 21 Jesus said unto him, If thou wilt be
va, et vends ce que tu as, et donne-le aux perfect, go and sell that thou hast, and
pauvres, et tu auras un trésor dans le give to the poor, and thou shalt have
ciel: et viens et suis-moi. treasure in heaven: and come and follow
me.
22 Mais quand le jeune homme entendit 22 But when the young man heard that
ce propos, il s’en alla attristé: car il avait saying, he went away sorrowful: for he
de grandes possessions. had great possessions.
23 ¶ Alors Jésus dit à ses disciples: En 23 ¶ Then said Jesus unto his disciples,
vérité, je vous dis, Qu’un homme riche Verily I say unto you, That a rich man
entrera difficilement dans le royaume du shall hardly enter into the kingdom of
ciel. heaven.
24 Et je vous dis encore: Il est plus facile 24 And again I say unto you, It is easier
à un chameau de passer au travers du for a camel to go through the eye of a
trou d’une aiguille, que pour un homme needle, than for a rich man to enter into
riche d’entrer dans le royaume de Dieu. the kingdom of God.
25 Lorsque ses disciples l’entendirent, 25 When his disciples heard it, they
ils furent extrêmement stupéfaits, disant: were exceedingly amazed, saying, Who
Qui donc peut être sauvé ? then can be saved?
26 Mais Jésus les regarda, et leur dit: À 26 But Jesus beheld them, and said unto
l’homme cela est impossible; mais à them, With men this is impossible; but
Dieu toutes choses sont possibles. with God all things are possible.
27 ¶ Alors Pierre répondit et lui dit: 27 ¶ Then answered Peter and said unto
Voici, nous avons tout quitté, et t’avons him, Behold, we have forsaken all, and
suivi; qu’aurons-nous donc ? followed thee; what shall we have
therefore?
28 Et Jésus leur dit: En vérité je vous 28 And Jesus said unto them, Verily I
dis, Que vous qui m’avez suivi, à la say unto you, That ye which have
régénération, lorsque le Fils de l’homme followed me, in the regeneration when
sera assis sur le trône de sa gloire, vous the Son of man shall sit in the throne of
aussi serez assis sur douze trônes, his glory, ye also shall sit upon twelve
jugeant les douze tribus d’Israël. thrones, judging the twelve tribes of
Israel.
29 Et quiconque aura quitté maisons, ou 29 And every one that hath forsaken
- 62 -
MATTHIEU 20 MATTHEW 20

frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou houses, or brethren, or sisters, or father,


femme, ou enfants, ou terres, à cause de or mother, or wife, or children, or lands,
mon nom, recevra un centuple et for my name's sake, shall receive an
héritera la vie immortelle. hundredfold, and shall inherit
everlasting life.
30 Mais beaucoup qui sont les premiers 30 But many that are first shall be last;
seront les derniers; et les derniers seront and the last shall be first.
les premiers.

MATTHIEU 20 MATTHEW 20
1 Car le royaume du ciel est semblable à 1 For the kingdom of heaven is like unto
un homme qui est un maître de maison, a man that is an householder, which
qui sortit tôt le matin afin d’engager des went out early in the morning to hire
ouvriers pour son vignoble. labourers into his vineyard.
2 Et lorsqu’il fut d’accord avec les 2 And when he had agreed with the
ouvriers pour un denier par jour, il les labourers for a penny a day, he sent
envoya à son vignoble. them into his vineyard.
3 Et il sortit vers la troisième heure, et il 3 And he went out about the third hour,
en vit d’autres se tenant sur la place du and saw others standing idle in the
marché sans rien faire, marketplace,
4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, dans le 4 And said unto them; Go ye also into
vignoble, et je vous donnerai ce qui the vineyard, and whatsoever is right I
convient. Et ils y allèrent. will give you. And they went their way.
5 Il sortit encore vers la sixième et la 5 Again he went out about the sixth and
neuvième heure, et fit de même. ninth hour, and did likewise.
6 Et vers la onzième heure, il sortit et en 6 And about the eleventh hour he went
trouva d’autres se tenant sans rien faire, out, and found others standing idle, and
et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous saith unto them, Why stand ye here all
ici toute la journée sans rien faire ? the day idle?
7 Ils lui dirent: Parce que personne ne 7 They say unto him, Because no man
nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous hath hired us. He saith unto them, Go ye
aussi dans le vignoble; et vous recevrez also into the vineyard; and whatsoever is
ce qui convient. right, that shall ye receive.
8 Ainsi lorsque le soir fut venu, le 8 So when even was come, the lord of
seigneur du vignoble dit à son intendant: the vineyard saith unto his steward, Call
Appelle les ouvriers, et donne-leur leur the labourers, and give them their hire,
salaire, en commençant par les derniers beginning from the last unto the first.
jusqu’aux premiers.
9 Et lorsque vinrent, ceux qui avaient été 9 And when they came that were hired
engagés vers la onzième heure, ils about the eleventh hour, they received
- 63 -
MATTHIEU 20 MATTHEW 20

reçurent chaque homme un denier. every man a penny.


10 Mais lorsque les premiers vinrent, ils 10 But when the first came, they
supposèrent qu’ils recevraient supposed that they should have received
davantage; et ils reçurent de même more; and they likewise received every
chacun un denier. man a penny.
11 Et quand ils le reçurent, ils 11 And when they had received it, they
murmurèrent contre le maître de la murmured against the goodman of the
maison, house,
12 Disant: Ces derniers n’ont effectué 12 Saying, These last have wrought but
qu’une heure, et tu les as faits égaux à one hour, and thou hast made them
nous, qui avons supporté le poids et la equal unto us, which have borne the
chaleur du jour. burden and heat of the day.
13 Mais il répondit et dit à l’un d’eux: 13 But he answered one of them, and
Ami, je ne te fais aucun tort: n’étais-tu said, Friend, I do thee no wrong: didst
pas d’accord avec moi pour un denier ? not thou agree with me for a penny?
14 Prends ce qui est à toi, et va: Je 14 Take that thine is, and go thy way: I
donnerai à ce dernier, c’est- à -dire will give unto this last, even as unto
comme à toi. thee.
15 Ne m’est-il pas permis de faire ce 15 Is it not lawful for me to do what I
que je veux avec ce qui m’appartient ? will with mine own? Is thine eye evil,
Ton œil est-il mauvais parce que je suis because I am good?
bon ?
16 Ainsi les derniers seront les premiers, 16 So the last shall be first, and the first
et les premiers les derniers: car last: for many be called, but few chosen.
beaucoup sont appelés, mais peu sont
choisis.
17 ¶ Et Jésus, montant à Jérusalem, prit 17 ¶ And Jesus going up to Jerusalem
à part les douze disciples en chemin et took the twelve disciples apart in the
leur dit: way, and said unto them,
18 Voici, nous montons à Jérusalem, et 18 Behold, we go up to Jerusalem; and
le Fils de l’homme sera trahi entre les the Son of man shall be betrayed unto
mains des principaux prêtres et des the chief priests and unto the scribes,
scribes, et ils le condamneront à mort, and they shall condemn him to death,
19 Et ils le livreront aux Gentils pour le 19 And shall deliver him to the Gentiles
moquer, et le fouetter, et le crucifier: et to mock, and to scourge, and to crucify
le troisième jour il ressuscitera. him: and the third day he shall rise again.
20 ¶ Alors vint à lui la mère des enfants 20 ¶ Then came to him the mother of
de Zébédée avec ses fils, l’adorant, et Zebedee's children with her sons,
désirant une certaine chose de lui. worshipping him, and desiring a certain
thing of him.
- 64 -
MATTHIEU 20 MATTHEW 20

21 Et il lui dit: Que veux-tu ? Elle lui dit: 21 And he said unto her, What wilt
Accorde que ceux-ci, mes deux fils thou? She saith unto him, Grant that
puissent s’asseoir, l’un à ta main droite, these my two sons may sit, the one on
et l’autre à la gauche, dans ton royaume. thy right hand, and the other on the left,
in thy kingdom.
22 Mais Jésus répondit et dit: Vous ne 22 But Jesus answered and said, Ye
savez ce que vous demandez. Êtes-vous know not what ye ask. Are ye able to
capables de boire de la coupe que je vais drink of the cup that I shall drink of, and
boire, et être baptisés du baptême dont je to be baptized with the baptism that I am
suis baptisé ? Ils lui dirent: Nous le baptized with? They say unto him, We
sommes. are able.
23 Et il leur dit: Vous boirez en effet de 23 And he saith unto them, Ye shall
ma coupe, et serez baptisés du baptême drink indeed of my cup, and be baptized
dont je suis baptisé: mais d’être assis à with the baptism that I am baptized
ma main droite, et à ma gauche, ce n’est with: but to sit on my right hand, and on
pas à moi à le donner, mais cela sera my left, is not mine to give, but it shall
donné à ceux pour lesquels cela est be given to them for whom it is prepared
préparé par mon Père. of my Father.
24 Et lorsque les dix l’entendirent, ils 24 And when the ten heard it, they were
furent émus d’indignation contre les moved with indignation against the two
deux frères. brethren.
25 Mais Jésus les appela à lui et dit: 25 But Jesus called them unto him, and
Vous savez que les princes des Gentils said, Ye know that the princes of the
exercent leur domination sur eux, et Gentiles exercise dominion over them,
ceux qui sont grands exercent leur and they that are great exercise authority
autorité sur eux. upon them.
26 Mais il n’en sera pas ainsi parmi 26 But it shall not be so among you: but
vous: mais quiconque voudra être grand whosoever will be great among you, let
parmi vous, qu’il soit votre ministre. him be your minister;
27 Et quiconque voudra être le chef 27 And whosoever will be chief among
parmi vous, qu’il soit votre serviteur: you, let him be your servant:
28 De même que le Fils de l’homme 28 Even as the Son of man came not to
n’est pas venu pour être servi, mais pour be ministered unto, but to minister, and
servir, et donner sa vie comme une to give his life a ransom for many.
rançon pour beaucoup.
29 Et comme ils partaient de Jéricho, 29 And as they departed from Jericho, a
une grande multitude le suivit. great multitude followed him.
30 ¶ Et ,voici, deux hommes aveugles 30 ¶ And, behold, two blind men sitting
assis sur le bord du chemin, lorsqu’ils by the way side, when they heard that
entendirent que Jésus passait, ils Jesus passed by, cried out, saying, Have
- 65 -
MATTHEW 21 MATTHEW 20

crièrent, disant: Aie miséricorde envers mercy on us, O Lord, thou Son of
nous, Ô Seigneur, toi fils de David. David.
31 Et la multitude les reprit pour qu’ils 31 And the multitude rebuked them,
se taisent: mais ils criaient encore plus, because they should hold their peace:
disant: Aie miséricorde envers nous, Ô but they cried the more, saying, Have
Seigneur, toi Fils de David. mercy on us, O Lord, thou Son of
David.
32 Et Jésus s’arrêta, et les appela et dit: 32 And Jesus stood still, and called
Que voulez-vous que je vous fasse ? them, and said, What will ye that I shall
do unto you?
33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux 33 They say unto him, Lord, that our
puissent être ouverts. eyes may be opened.
34 Ainsi Jésus eut compassion d’eux, et 34 So Jesus had compassion on them,
toucha leurs yeux: et immédiatement and touched their eyes: and immediately
leurs yeux reçurent la vue, et ils le their eyes received sight, and they
suivirent. followed him.

MATTHIEU 21 MATTHEW 21
1 Et lorsqu’ils approchèrent de 1 And when they drew nigh unto
Jérusalem, et qu’ils arrivèrent à Jerusalem, and were come to
Bethphagé, au mont des Oliviers, Jésus Bethphage, unto the mount of Olives,
envoya alors deux disciples, then sent Jesus two disciples,
2 Leur disant: Allez au village en face de 2 Saying unto them, Go into the village
vous, et vous y trouverez aussitôt une over against you, and straightway ye
ânesse attachée, et un ânon avec elle: shall find an ass tied, and a colt with her:
détachez-les et amenez-les-moi. loose them, and bring them unto me.
3 Et si un homme vous dit quelque 3 And if any man say ought unto you,
chose, vous direz: Le Seigneur en a ye shall say, The Lord hath need of
besoin; et aussitôt il les enverra. them; and straightway he will send
them.
4 Tout cela se fit, afin que puisse être 4 All this was done, that it might be
accompli ce qui avait été dit par le fulfilled which was spoken by the
prophète, disant: prophet, saying,
5 Dites à la fille de Sion: Voici, ton Roi 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold,
vient à toi, docile, et monté sur une thy King cometh unto thee, meek, and
ânesse et un ânon, le petit d’une ânesse. sitting upon an ass, and a colt the foal of
an ass.
6 Et les disciples allèrent et firent 6 And the disciples went, and did as
comme Jésus leur avait commandé, Jesus commanded them,
7 Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon et 7 And brought the ass, and the colt, and
- 66 -
MATTHEW 21 MATTHEW 20

mirent leurs effets sur eux, et ils l’y put on them their clothes, and they set
firent asseoir. him thereon.
8 Et une très grande multitude étendait 8 And a very great multitude spread
leurs vêtements sur le chemin; d’autres their garments in the way; others cut
coupaient des branches des arbres et les down branches from the trees, and
répandaient sur le chemin. strawed them in the way.
9 Et les multitudes qui allaient devant, et 9 And the multitudes that went before,
qui suivaient, criaient, disant: Hosanna and that followed, cried, saying,
au Fils de David: Béni soit celui qui Hosanna to the Son of David: Blessed is
vient dans le nom du Seigneur; Hosanna he that cometh in the name of the Lord;
dans les lieux les plus hauts. Hosanna in the highest.
10 Et quand il entra dans Jérusalem, 10 And when he was come into
toute la ville fut émue, disant: Qui est-ce Jerusalem, all the city was moved,
? saying, Who is this?
11 Et la multitude disait: C’est Jésus le 11 And the multitude said, This is Jesus
prophète de Nazareth de Galilée. the prophet of Nazareth of Galilee.
12 ¶ Et Jésus entra dans le temple de 12 ¶ And Jesus went into the temple of
Dieu et chassa tous ceux qui vendaient God, and cast out all them that sold and
et qui achetaient dans le temple, et il bought in the temple, and overthrew the
renversa les tables des changeurs de tables of the moneychangers, and the
monnaie, et les sièges de ceux qui seats of them that sold doves,
vendaient des colombes,
13 Et il leur dit: Il est écrit, Ma maison 13 And said unto them, It is written, My
sera appelée la maison de prière; mais house shall be called the house of
vous en avez fait une caverne de prayer; but ye have made it a den of
voleurs. thieves.
14 Et les aveugles et les boiteux vinrent 14 And the blind and the lame came to
à lui dans le temple; et il les guérit. him in the temple; and he healed them.
15 Et lorsque les principaux prêtres et 15 And when the chief priests and
les scribes virent les choses scribes saw the wonderful things that he
merveilleuses qu’il avait faites, et les did, and the children crying in the
enfants criant dans le temple, et disant: temple, and saying, Hosanna to the Son
Hosanna au Fils de David; ils en furent of David; they were sore displeased,
fort mécontents,
16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce que 16 And said unto him, Hearest thou
ceux-ci disent ? Et Jésus leur dit: Oui; what these say? And Jesus saith unto
n’avez-vous jamais lu, De la bouche des them, Yea; have ye never read, Out of
bébés et de ceux qui tètent, tu as the mouth of babes and sucklings thou
perfectionné la louange ? hast perfected praise?
17 ¶ Et il les laissa, et sortit de la ville 17 ¶ And he left them, and went out of
- 67 -
MATTHEW 21 MATTHEW 20

vers Béthanie; et il y logea. the city into Bethany; and he lodged


there.
18 Or au matin, comme il retournait à la 18 Now in the morning as he returned
ville, il eut faim. into the city, he hungered.
19 Et lorsqu’il vit un figuier sur le 19 And when he saw a fig tree in the
chemin, il y alla, et n’y trouva rien, mais way, he came to it, and found nothing
des feuilles seulement, et lui dit: thereon, but leaves only, and said unto it,
Qu’aucun fruit ne pousse jamais plus de Let no fruit grow on thee henceforward
toi. Et à l’instant le figuier devint sec. for ever. And presently the fig tree
withered away.
20 Et lorsque les disciples le virent, ils 20 And when the disciples saw it, they
s’émerveillèrent, disant: Comment le marvelled, saying, How soon is the fig
figuier est-il si tôt devenu sec ! tree withered away!
21 Jésus répondit et leur dit: En vérité je 21 Jesus answered and said unto them,
vous le dis: Si vous avez la foi, et que Verily I say unto you, If ye have faith,
vous ne doutiez pas, non seulement vous and doubt not, ye shall not only do this
ferez ce qui a été fait au figuier, mais which is done to the fig tree, but also if
aussi si vous disiez à cette montagne, ye shall say unto this mountain, Be thou
Sois déplacée, et jette-toi dans la mer; removed, and be thou cast into the sea; it
cela se ferait. shall be done.
22 Et toutes choses, tout ce que vous 22 And all things, whatsoever ye shall
demanderez par la prière en croyant, ask in prayer, believing, ye shall receive.
vous le recevrez.
23 ¶ Et lorsqu’il fût arrivé dans le 23 ¶ And when he was come into the
temple, les principaux prêtres, et les temple, the chief priests and the elders of
anciens du peuple vinrent à lui pendant the people came unto him as he was
qu’il enseignait et dirent: Par quelle teaching, and said, By what authority
autorité fais-tu ces choses ? Et qui t’a doest thou these things? and who gave
donné cette autorité ? thee this authority?
24 Et Jésus répondit et leur dit: Je vous 24 And Jesus answered and said unto
demanderai aussi une chose, laquelle si them, I also will ask you one thing,
vous me la dites, de même je vous dirai which if ye tell me, I in like wise will tell
par quelle autorité je fais ces choses. you by what authority I do these things.
25 Le baptême de Jean, d’où venait-il ? 25 The baptism of John, whence was it?
du ciel ou des hommes ? Et ils from heaven, or of men? And they
raisonnaient entre eux, disant: Si nous reasoned with themselves, saying, If we
disons, Du ciel; il nous dira, Pourquoi shall say, From heaven; he will say unto
donc ne l’avez-vous pas cru ? us, Why did ye not then believe him?
26 Mais si nous disons, Des 26 But if we shall say, Of men; we fear
hommes;nous craignons le peuple; car the people; for all hold John as a
- 68 -
MATTHEW 21 MATTHEW 20

tous tiennent Jean comme un prophète. prophet.


27 Et ils répondirent à Jésus, et dirent: 27 And they answered Jesus, and said,
Nous ne pouvons dire. Et il leur dit: Je We cannot tell. And he said unto them,
ne vous dis pas non plus par quelle Neither tell I you by what authority I do
autorité je fais ces choses. these things.
28 ¶ Mais que pensez-vous ? Un certain 28 ¶ But what think ye? A certain man
homme avait deux fils; et il vint vers le had two sons; and he came to the first,
premier, et dit, Fils, va travailler and said, Son, go work to day in my
aujourd’hui dans mon vignoble. vineyard.
29 Il répondit et dit: Je n’irai pas: mais 29 He answered and said, I will not: but
ensuite il se repentit, et y alla. afterward he repented, and went.
30 Puis il vint vers le second, et dit de 30 And he came to the second, and said
même. Et il répondit et dit, J’y vais, sire: likewise. And he answered and said, I
et n’y alla pas. go, sir: and went not.
31 Lequel des deux a fait la volonté de 31 Whether of them twain did the will
son père ? Ils lui dirent: Le premier. of his father? They say unto him, The
Jésus leur dit: En vérité, je vous dis, Que first. Jesus saith unto them, Verily I say
les publicains et les prostituées vont unto you, That the publicans and the
avant vous dans le royaume de Dieu. harlots go into the kingdom of God
before you.
32 Car Jean est venu à vous par le 32 For John came unto you in the way
chemin de la droiture et vous ne l’avez of righteousness, and ye believed him
pas cru: mais les publicains et les not: but the publicans and the harlots
prostituées l’ont cru:et vous, quand vous believed him: and ye, when ye had seen
l’avez vu, vous ne vous êtes pas ensuite it, repented not afterward, that ye might
repentis pour que vous puissiez le croire. believe him.
33 ¶ Écoutez une autre parabole: Il y 33 ¶ Hear another parable: There was a
avait un certain maître de maison, qui certain householder, which planted a
planta un vignoble, et l’entoura d’une vineyard, and hedged it round about,
haie,et y creusa un pressoir et y bâtit une and digged a winepress in it, and built a
tour, puis le loua à des viticulteurs, et tower, and let it out to husbandmen, and
s’en alla dans un pays lointain: went into a far country:
34 Et lorsque la saison des fruits 34 And when the time of the fruit drew
approcha, il envoya ses serviteurs vers near, he sent his servants to the
les viticulteurs, pour qu’ils puissent en husbandmen, that they might receive the
recevoir les fruits. fruits of it.
35 Et les viticulteurs se saisirent des 35 And the husbandmen took his
serviteurs, battirent l’un, et tuèrent un servants, and beat one, and killed
autre, et en lapidèrent un autre. another, and stoned another.
36 De nouveau, il envoya d’autres 36 Again, he sent other servants more
- 69 -
MATTHEW 21 MATTHEW 20

serviteurs en plus grand nombre que les than the first: and they did unto them
premiers: et ils leur firent de même. likewise.
37 Mais en dernier il envoya vers eux 37 But last of all he sent unto them his
son fils, disant: Ils seront révérencieux son, saying, They will reverence my
envers mon fils. son.
38 Mais quand les viticulteurs virent le 38 But when the husbandmen saw the
fils, ils dirent entre eux, C’est l’héritier; son, they said among themselves, This is
venez, tuons-le, et saisissons- nous de the heir; come, let us kill him, and let us
son héritage. seize on his inheritance.
39 Et ils le prirent, et le jetèrent hors du 39 And they caught him, and cast him
vignoble, et le tuèrent. out of the vineyard, and slew him.
40 Quand donc le seigneur du vignoble 40 When the lord therefore of the
vient, que fera-t-il à ces viticulteurs ? vineyard cometh, what will he do unto
those husbandmen?
41 Ils lui dirent: Il tuera misérablement 41 They say unto him, He will
ces hommes pernicieux, et il louera son miserably destroy those wicked men,
vignoble à d’autres viticulteurs, qui lui and will let out his vineyard unto other
rendront les fruits en leur saison. husbandmen, which shall render him the
fruits in their seasons.
42 Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu 42 Jesus saith unto them, Did ye never
dans les écritures, La pierre que les read in the scriptures, The stone which
bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est the builders rejected, the same is
devenue la principale du coin: c’est become the head of the corner: this is the
l’œuvre du Seigneur, et c’est Lord's doing, and it is marvellous in our
merveilleux à nos yeux ? eyes?
43 Par conséquent je vous dis: Le 43 Therefore say I unto you, The
royaume de Dieu vous sera retiré et sera kingdom of God shall be taken from
donné à une nation qui en rendra les you, and given to a nation bringing forth
fruits. the fruits thereof.
44 Et quiconque tombera sur cette pierre 44 And whosoever shall fall on this
sera brisé: mais sur quiconque elle stone shall be broken: but on
tombera, elle le réduira en poudre. whomsoever it shall fall, it will grind
him to powder.
45 Mais lorsque les principaux prêtres et 45 And when the chief priests and
les Pharisiens eurent entendu ces Pharisees had heard his parables, they
paraboles, ils perçurent qu’il parlait perceived that he spake of them.
d’eux.
46 Mais comme ils cherchaient à mettre 46 But when they sought to lay hands
les mains sur lui, ils craignirent la on him, they feared the multitude,
multitude, parce qu’ils le prenaient pour because they took him for a prophet.
- 70 -
MATTHIEU 22 MATTHEW 22

un prophète.

MATTHIEU 22 MATTHEW 22
1 Et Jésus répondit et leur parla de 1 And Jesus answered and spake unto
nouveau en paraboles, et dit: them again by parables, and said,
2 Le royaume du ciel est semblable à un 2 The kingdom of heaven is like unto a
certain roi qui prépara le mariage de son certain king, which made a marriage for
fils, his son,
3 Et il envoya ses serviteurs pour 3 And sent forth his servants to call
appeler ceux qui avaient été invités au them that were bidden to the wedding:
mariage: et ils ne voulurent pas venir. and they would not come.
4 De nouveau il envoya d’autres 4 Again, he sent forth other servants,
serviteurs, disant: Dites à ceux qui ont saying, Tell them which are bidden,
été invités, Voici, j’ai préparé mon Behold, I have prepared my dinner: my
dîner: mes bœufs et mes bêtes grasses oxen and my fatlings are killed, and all
sont tués, et toutes les choses sont prêtes: things are ready: come unto the
venez au mariage. marriage.
5 Mais ils le prirent à la légère, et s’en 5 But they made light of it, and went
allèrent, l’un à sa ferme, un autre à son their ways, one to his farm, another to
commerce: his merchandise:
6 Et le reste prit ses serviteurs et les 6 And the remnant took his servants,
traitèrent avec malignité et les tuèrent. and entreated them spitefully, and slew
them.
7 Mais lorsque le roi l’apprit, il fut 7 But when the king heard thereof, he
courroucé: et il envoya ses armées, et tua was wroth: and he sent forth his armies,
ces meurtriers, et brûla leur ville. and destroyed those murderers, and
burned up their city.
8 Alors il dit à ses serviteurs, Le mariage 8 Then saith he to his servants, The
est prêt, mais ceux qui étaient invités wedding is ready, but they which were
n’en étaient pas dignes. bidden were not worthy.
9 Allez donc sur les routes et invitez au 9 Go ye therefore into the highways, and
mariage tous ceux que vous trouverez. as many as ye shall find, bid to the
marriage.
10 Ainsi ces serviteurs allèrent sur les 10 So those servants went out into the
routes et rassemblèrent autant qu’ils en highways, and gathered together all as
trouvèrent, tant les mauvais que les many as they found, both bad and good:
bons: et beaucoup d’invités furent au and the wedding was furnished with
mariage. guests.
11 ¶ Et lorsque le roi entra pour voir les 11 ¶ And when the king came in to see
invités, il vit un homme qui n’était pas the guests, he saw there a man which
- 71 -
MATTHIEU 22 MATTHEW 22

vêtu d’un vêtement de mariage: had not on a wedding garment:


12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu 12 And he saith unto him, Friend, how
venu ici sans avoir un vêtement de camest thou in hither not having a
mariage ? Et il était sans voix. wedding garment? And he was
speechless.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le 13 Then said the king to the servants,
mains et pieds, et emportez-le, et jetez-le Bind him hand and foot, and take him
dans l’obscurité de dehors; là seront les away, and cast him into outer darkness;
pleurs et les grincements de dents. there shall be weeping and gnashing of
teeth.
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu 14 For many are called, but few are
sont choisis. chosen.
15 ¶ Alors les Pharisiens allèrent et se 15 ¶ Then went the Pharisees, and took
consultèrent pour savoir comment ils counsel how they might entangle him in
pourraient l’embrouiller dans son his talk.
discours.
16 Et ils envoyèrent vers lui leurs 16 And they sent out unto him their
disciples avec les Hérodiens, disant: disciples with the Herodians, saying,
Maître, nous savons que tu es vrai, et Master, we know that thou art true, and
que tu enseignes le chemin de Dieu en teachest the way of God in truth, neither
vérité, et que tu ne te soucies de carest thou for any man: for thou
personne: car tu ne regardes pas à regardest not the person of men.
l’apparence des hommes.
17 Dis-nous donc, Que penses-tu ? Est-il 17 Tell us therefore, What thinkest
ou non permis de donner tribut à César ? thou? Is it lawful to give tribute unto
Caesar, or not?
18 Mais Jésus perçut leur vilenie, et dit: 18 But Jesus perceived their
Pourquoi me tentez-vous, vous wickedness, and said, Why tempt ye
hypocrites ? me, ye hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et 19 Shew me the tribute money. And
ils lui apportèrent un denier they brought unto him a penny.
20 Et il leur dit: De qui est cette image et 20 And he saith unto them, Whose is
cette inscription ? this image and superscription?
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur 21 They say unto him, Caesar's. Then
dit: Rendez donc à César les choses qui saith he unto them, Render therefore
sont à César; et à Dieu les choses qui unto Caesar the things which are
sont à Dieu. Caesar's; and unto God the things that
are God's.
22 Lorsqu’ils entendirent ces paroles, ils 22 When they had heard these words,
s’émerveillèrent, et le laissèrent, et s’en they marvelled, and left him, and went
- 72 -
MATTHIEU 22 MATTHEW 22

allèrent. their way.


23 ¶ Le même jour les Sadducéens, qui 23 ¶ The same day came to him the
disent qu’il n’y a pas de résurrection, Sadducees, which say that there is no
vinrent à lui et lui demandèrent, resurrection, and asked him,
24 Disant: Maître, Moïse a dit, Si un 24 Saying, Master, Moses said, If a man
homme meurt, n’ayant pas d’enfants, die, having no children, his brother shall
son frère épousera sa femme, et marry his wife, and raise up seed unto
suscitera semence à son frère. his brother.
25 Or il y avait parmi nous sept frères:,et 25 Now there were with us seven
le premier, après s’être marié, décéda, et brethren: and the first, when he had
n’ayant pas de postérité, il laissa sa married a wife, deceased, and, having no
femme à son frère: issue, left his wife unto his brother:
26 De même le second aussi, et le 26 Likewise the second also, and the
troisième, jusqu’au septième. third, unto the seventh.
27 Et à la fin la femme aussi mourut. 27 And last of all the woman died also.
28 Par conséquent à la résurrection 28 Therefore in the resurrection whose
duquel des sept sera-t-elle femme ? car wife shall she be of the seven? for they
tous l’ont eue. all had her.
29 Jésus répondit et leur dit: Vous êtes 29 Jesus answered and said unto them,
dans l’erreur, ne connaissant ni les Ye do err, not knowing the scriptures,
écritures, ni le pouvoir de Dieu. nor the power of God.
30 Car à la résurrection, on ne se marie, 30 For in the resurrection they neither
ni on est donné en mariage, mais on est marry, nor are given in marriage, but are
comme les anges de Dieu dans le ciel. as the angels of God in heaven.
31 Mais quant à la résurrection des 31 But as touching the resurrection of
morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a the dead, have ye not read that which
été dit par Dieu, disant, was spoken unto you by God, saying,
32 Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu 32 I am the God of Abraham, and the
d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n’est God of Isaac, and the God of Jacob?
pas le Dieu des morts, mais des vivants. God is not the God of the dead, but of
the living.
33 Et lorsque la multitude entendit cela, 33 And when the multitude heard this,
ils étaient étonnés de sa doctrine. they were astonished at his doctrine.
34 ¶ Mais lorsque les Pharisiens 34 ¶ But when the Pharisees had heard
apprirent qu’il avait réduit au silence les that he had put the Sadducees to silence,
Sadducéens, ils s’assemblèrent. they were gathered together.
35 Alors l’un d’eux, qui était un homme 35 Then one of them, which was a
de loi, lui posa une question, le tentant, lawyer, asked him a question, tempting
et disant: him, and saying,
36 Maître, quel est le grand 36 Master, which is the great
- 73 -
MATTHIEU 23 MATTHEW 23

commandement de la loi ? commandment in the law?


37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur 37 Jesus said unto him, Thou shalt love
ton Dieu de tout ton cœur, et de toute the Lord thy God with all thy heart, and
ton âme, et de toute ta pensée. with all thy soul, and with all thy mind.
38 C’est là le premier et grand 38 This is the first and great
commandement. commandment.
39 Et le second lui est semblable, Tu 39 And the second is like unto it, Thou
aimeras ton voisin comme toi-même. shalt love thy neighbour as thyself.
40 De ces deux commandements 40 On these two commandments hang
dépendent toute la loi et les prophètes. all the law and the prophets.
41 ¶ Tandis que les Pharisiens étaient 41 ¶ While the Pharisees were gathered
assemblés, Jésus leur demanda, together, Jesus asked them,
42 Disant: Que pensez-vous de Christ ? 42 Saying, What think ye of Christ?
De qui est-il fils? Ils lui dirent: Le Fils de whose son is he? They say unto him,
David. The Son of David.
43 Il leur dit: Comment donc David en 43 He saith unto them, How then doth
esprit l’appelle-t-il Seigneur, disant: David in spirit call him Lord, saying,
44 Le SEIGNEUR a dit à mon 44 The LORD said unto my Lord, Sit
Seigneur, Assieds-toi à ma main droite, thou on my right hand, till I make thine
jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis enemies thy footstool?
ton marchepied ?
45 Si donc David l’appelle Seigneur, 45 If David then call him Lord, how is
comment est-il son fils ? he his son?
46 Et aucun homme ne fut capable de 46 And no man was able to answer him
lui répondre un mot; et depuis ce jour-là a word, neither durst any man from that
aucun homme n’osa plus lui demander day forth ask him any more questions.
d’autres questions.

MATTHIEU 23 MATTHEW 23
1 Alors Jésus parla à la multitude, et à 1 Then spake Jesus to the multitude, and
ses disciples, to his disciples,
2 Disant: Les scribes et les Pharisiens 2 Saying, The scribes and the Pharisees
sont assis sur le siège de Moïse: sit in Moses' seat:
3 Donc tout ce qu’ils vous prient 3 All therefore whatsoever they bid you
d’observer, observez cela et faites; mais observe, that observe and do; but do not
ne faites pas suivant leurs œuvres: car ils ye after their works: for they say, and do
disent, et ne font pas. not.
4 Car ils lient des fardeaux pesants et 4 For they bind heavy burdens and
pénibles à porter, et les mettent sur les grievous to be borne, and lay them on
épaules des hommes; mais eux-mêmes, men's shoulders; but they themselves
- 74 -
MATTHIEU 23 MATTHEW 23

ils ne veulent pas les bouger avec un de will not move them with one of their
leurs doigts. fingers.
5 Mais ils font toutes leurs œuvres pour 5 But all their works they do for to be
être vus des hommes: ils élargissent seen of men: they make broad their
leurs phylactères, et allongent les phylacteries, and enlarge the borders of
bordures de leurs vêtements, their garments,
6 Et aiment les places les plus élevées 6 And love the uppermost rooms at
dans les festins, et les sièges importants feasts, and the chief seats in the
dans les synagogues, synagogues,
7 Et les salutations aux marchés et être 7 And greetings in the markets, and to
appelés par les hommes, Rabbi, Rabbi. be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 Mais ne soyez pas appelés Rabbi: car 8 But be not ye called Rabbi: for one is
un seul est votre Maître, à savoir Christ; your Master, even Christ; and all ye are
et vous êtes tous frères. brethren.
9 Et n’appelez aucun homme sur la terre 9 And call no man your father upon the
votre père: car un seul est votre Père, earth: for one is your Father, which is in
celui qui est au ciel. heaven.
10 Ne vous faites pas non plus appeler 10 Neither be ye called masters: for one
maîtres: car un seul est votre Maître, à is your Master, even Christ.
savoir Christ.
11 Mais celui qui est le plus grand parmi 11 But he that is greatest among you
vous sera votre serviteur. shall be your servant.
12 Et quiconque s’élèvera sera abaissé; 12 And whosoever shall exalt himself
et celui qui s’humiliera sera élevé. shall be abased; and he that shall humble
himself shall be exalted.
13 ¶ Mais malheur à vous, scribes et 13 ¶ But woe unto you, scribes and
Pharisiens, hypocrites ! car vous fermez Pharisees, hypocrites! for ye shut up the
le royaume du ciel aux hommes: car kingdom of heaven against men: for ye
vous n’y entrez pas vous-mêmes, ni ne neither go in yourselves, neither suffer
permettez à ceux qui entrent, d’y entrer. ye them that are entering to go in.
14 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, 14 Woe unto you, scribes and Pharisees,
hypocrites ! car vous dévorez les hypocrites! for ye devour widows'
maisons des veuves, et en prétextant houses, and for a pretence make long
faire de longues prières: par conséquent prayer: therefore ye shall receive the
vous recevrez une plus grande greater damnation.
damnation.
15 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, 15 Woe unto you, scribes and Pharisees,
hypocrites ! car vous parcourez la mer et hypocrites! for ye compass sea and land
la terre pour faire un prosélyte, et to make one proselyte, and when he is
lorsqu’il l’est devenu, vous le faites deux made, ye make him twofold more the
- 75 -
MATTHIEU 23 MATTHEW 23

fois plus l’enfant de l’enfer que vous. child of hell than yourselves.
16 Malheur à vous, vous guides 16 Woe unto you, ye blind guides,
aveugles, qui dites, Quiconque jurera which say, Whosoever shall swear by
par le temple, cela n’est rien; mais the temple, it is nothing; but whosoever
quiconque jurera par l’or du temple, shall swear by the gold of the temple, he
il est un débiteur ! is a debtor!
17 Vous insensés et aveugles: car lequel 17 Ye fools and blind: for whether is
est plus grand, l’or, ou le temple qui greater, the gold, or the temple that
sanctifie l’or ? sanctifieth the gold?
18 Et, quiconque jurera par l’autel, cela 18 And, Whosoever shall swear by the
n’est rien; mais quiconque jure par le altar, it is nothing; but whosoever
don qui est dessus, il est coupable. sweareth by the gift that is upon it, he is
guilty.
19 Vous Insensés et aveugles: car lequel 19 Ye fools and blind: for whether is
est plus grand, le don, ou l’autel qui greater, the gift, or the altar that
sanctifie le don ? sanctifieth the gift?
20 Celui donc qui jurera par l’autel, jure 20 Whoso therefore shall swear by the
par lui et par toutes les choses qui sont altar, sweareth by it, and by all things
dessus. thereon.
21 Et celui qui jurera par le temple, jure 21 And whoso shall swear by the
par lui, et par celui qui y demeure. temple, sweareth by it, and by him that
dwelleth therein.
22 Et celui qui jurera par le ciel, jure par 22 And he that shall swear by heaven,
le trône de Dieu et par celui qui est assis sweareth by the throne of God, and by
dessus. him that sitteth thereon.
23 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, 23 Woe unto you, scribes and Pharisees,
hypocrites ! car vous payez la dîme de la hypocrites! for ye pay tithe of mint and
menthe, et de l’anis et du cumin, et vous anise and cummin, and have omitted the
avez omis les sujets les plus importants weightier matters of the law, judgment,
de la loi, le jugement, la miséricorde et mercy, and faith: these ought ye to have
la foi: ce sont celles que vous auriez dû done, and not to leave the other undone.
faire et ne pas laisser celles-la.
24 Vous guides aveugles, qui passez un 24 Ye blind guides, which strain at a
moucheron, et qui avalez un chameau. gnat, and swallow a camel.
25 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, 25 Woe unto you, scribes and Pharisees,
hypocrites ! car vous rendez propre hypocrites! for ye make clean the
l’extérieur de la coupe et du plat, mais `à outside of the cup and of the platter, but
l’intérieur, ils sont pleins d’extorsion et within they are full of extortion and
d’excès. excess.
26 Toi, Pharisien aveugle, nettoie 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that
- 76 -
MATTHIEU 23 MATTHEW 23

d’abord ce qui est à l’intérieur de la which is within the cup and platter, that
coupe et du plat, afin que l’extérieur de the outside of them may be clean also.
ceux-ci aussi soit net.
27 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, 27 Woe unto you, scribes and Pharisees,
hypocrites ! car vous êtes semblables à hypocrites! for ye are like unto whited
des sépulcres blanchis, qui en effet sepulchres, which indeed appear
paraissent beaux au dehors, mais au- beautiful outward, but are within full of
dedans sont pleins d’ossements dead men's bones, and of all
d’hommes morts, et de toute souillure. uncleanness.
28 Précisément vous aussi au-dehors 28 Even so ye also outwardly appear
vous paraissez droits aux hommes, mais righteous unto men, but within ye are
au-dedans vous êtes remplis full of hypocrisy and iniquity.
d’hypocrisie et d’iniquité.
29 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, 29 Woe unto you, scribes and Pharisees,
hypocrites ! parce que vous bâtissez les hypocrites! because ye build the tombs
tombes des prophètes, et vous ornez les of the prophets, and garnish the
sépulcres des hommes droits, sepulchres of the righteous,
30 Et vous dites, Si nous avions vécu 30 And say, If we had been in the days
aux jours de nos pères, nous n’aurions of our fathers, we would not have been
pas été participants avec eux dans le partakers with them in the blood of the
sang des prophètes. prophets.
31 C’est pourquoi vous êtes témoins à 31 Wherefore ye be witnesses unto
vous-mêmes, que vous êtes les enfants yourselves, that ye are the children of
de ceux qui ont tué les prophètes. them which killed the prophets.
32 Mettez donc le comble à la mesure 32 Fill ye up then the measure of your
de vos pères. fathers.
33 Vous serpents, vous génération de 33 Ye serpents, ye generation of vipers,
vipères, comment pouvez-vous how can ye escape the damnation of
échapper à la damnation de l’enfer ? hell?
34 ¶ C’est pourquoi, voici, je vous 34 ¶ Wherefore, behold, I send unto you
envoie des prophètes, et des hommes prophets, and wise men, and scribes:
sages, et des scribes: et vous tuerez et and some of them ye shall kill and
crucifierez quelques-uns d’entre eux; et crucify; and some of them shall ye
vous fouetterez quelques-uns d’entre scourge in your synagogues, and
eux dans vos synagogues, et vous les persecute them from city to city:
persécuterez de ville en ville:
35 Afin que puisse venir sur vous tout le 35 That upon you may come all the
sang des hommes droits qui a été versé righteous blood shed upon the earth,
sur la terre, depuis le sang d’Abel le from the blood of righteous Abel unto
droit jusqu’au sang de Zacharie, le fils the blood of Zacharias son of Barachias,
- 77 -
MATTHIEU 24 MATTHEW 24

de Barachie, que vous avez tué entre le whom ye slew between the temple and
temple et l’autel. the altar.
36 En vérité, je vous dis: Toutes ces 36 Verily I say unto you, All these
choses viendront sur cette génération. things shall come upon this generation.
37 Ô Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that
les prophètes, et qui lapides ceux qui te killest the prophets, and stonest them
sont envoyés, combien de fois ai-je which are sent unto thee, how often
voulu rassembler tes enfants, c’est-à-dire would I have gathered thy children
comme une poule rassemble ses together, even as a hen gathereth her
poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez chickens under her wings, and ye would
pas voulu ! not!
38 Voici, votre maison vous est laissée 38 Behold, your house is left unto you
déserte. desolate.
39 Car je vous dis: Vous ne me verrez 39 For I say unto you, Ye shall not see
plus désormais, jusqu’à ce que vous me henceforth, till ye shall say, Blessed
disiez: Béni soit celui qui vient dans le is he that cometh in the name of the
nom du Seigneur. Lord.

MATTHIEU 24 MATTHEW 24
1 Et Jésus sortit, et partit du temple: et 1 And Jesus went out, and departed
ses disciples vinrent à lui pour lui from the temple: and his disciples came
montrer les bâtiments du temple. to him for to shew him the buildings of
the temple.
2 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas 2 And Jesus said unto them, See ye not
toutes ces choses ? En vérité, je vous dis, all these things? verily I say unto you,
Il ne restera pas ici une pierre sur une There shall not be left here one stone
autre, qui ne sera renversée. upon another, that shall not be thrown
down.
3 ¶ Et comme il était assis sur le mont 3 ¶ And as he sat upon the mount of
des Oliviers, les disciples vinrent à lui en Olives, the disciples came unto him
privé, disant: Dis-nous, quand seront ces privately, saying, Tell us, when shall
choses ? et quel sera le signe de ta these things be? and what shall be the
venue, et de la fin du monde ? sign of thy coming, and of the end of the
world?
4 Et Jésus répondit et leur dit: Prenez 4 And Jesus answered and said unto
garde qu’aucun homme ne vous trompe. them, Take heed that no man deceive
you.
5 Car beaucoup viendront en mon nom, 5 For many shall come in my name,
disant: Je suis Christ, et ils en saying, I am Christ; and shall deceive
tromperont beaucoup. many.
- 78 -
MATTHIEU 24 MATTHEW 24

6 Et vous entendrez parler de guerres et 6 And ye shall hear of wars and rumours
des rumeurs de guerres: veillez à ne pas of wars: see that ye be not troubled: for
vous troubler: car toutes ces choses all these things must come to pass, but
doivent arriver, mais ce ne sera pas the end is not yet.
encore la fin.
7 Car il s’élèvera nation contre nation, et 7 For nation shall rise against nation,
royaume contre royaume: et il y aura des and kingdom against kingdom: and
famines, des épidémies et des there shall be famines, and pestilences,
tremblements de terre en divers lieux. and earthquakes, in divers places.
8 Toutes ces choses sont le 8 All these are the beginning of sorrows.
commencement des douleurs.
9 Alors ils vous livreront pour être 9 Then shall they deliver you up to be
affligés, et vous tueront: et vous serez afflicted, and shall kill you: and ye shall
haïs de toutes les nations à cause de mon be hated of all nations for my name's
nom. sake.
10 Et alors beaucoup seront offensés, et 10 And then shall many be offended,
se trahiront l’un l’autre, et se haïront and shall betray one another, and shall
l’un l’autre. hate one another.
11 Et beaucoup de faux prophètes 11 And many false prophets shall rise,
s’élèveront, et en tromperont beaucoup. and shall deceive many.
12 Et parce que l’iniquité abondera, 12 And because iniquity shall abound,
l’amour de beaucoup se refroidira. the love of many shall wax cold.
13 Mais celui qui endurera jusqu’à la 13 But he that shall endure unto the end,
fin, celui-là sera sauvé. the same shall be saved.
14 Et cet évangile du royaume sera 14 And this gospel of the kingdom shall
prêché par tout le monde pour un be preached in all the world for a
témoignage à toutes les nations; et alors witness unto all nations; and then shall
viendra la fin. the end come.
15 Quand donc vous verrez 15 When ye therefore shall see the
l’abomination de la désolation, dont a abomination of desolation, spoken of by
parlé Daniel le prophète, s’établir dans le Daniel the prophet, stand in the holy
saint lieu (quiconque lit, qu’il place, (whoso readeth, let him
comprenne): understand:)
16 Alors que ceux qui sont en Judée 16 Then let them which be in Judaea
s’enfuient dans les montagnes: flee into the mountains:
17 Que celui qui est sur le toit de la 17 Let him which is on the housetop not
maison ne descende pas pour emporter come down to take any thing out of his
quoi que ce soit de sa maison: house:
18 Et que celui qui est aux champs ne 18 Neither let him which is in the field
retourne pas non plus prendre ses effets. return back to take his clothes.
- 79 -
MATTHIEU 24 MATTHEW 24

19 Malheur à celles qui sont enceintes, 19 And woe unto them that are with
et à celles qui allaitent en ces jours-là ! child, and to them that give suck in those
days!
20 Mais priez que votre fuite ne soit pas 20 But pray ye that your flight be not in
en hiver ni le jour du sabbat: the winter, neither on the sabbath day:
21 Car alors il y aura grande tribulation, 21 For then shall be great tribulation,
telle qu’il n’y en a pas eu depuis le such as was not since the beginning of
commencement du monde jusqu’à the world to this time, no, nor ever shall
maintenant, non, il n’y en aura jamais be.
plus.
22 Et si ces jours-là n’avaient été 22 And except those days should be
abrégés, aucune chair ne serait sauvée: shortened, there should no flesh be
mais à cause des élus, ces jours-là seront saved: but for the elect's sake those days
abrégés. shall be shortened.
23 Alors si un homme vous dit: Voici, 23 Then if any man shall say unto you,
ici est Christ, ou là; ne le croyez pas. Lo, here is Christ, or there; believe it not.
24 Car il s’élèvera de faux Christ, et de 24 For there shall arise false Christs, and
faux prophètes, et ils montreront de false prophets, and shall shew great
grands signes et des prodiges; à tel point signs and wonders; insomuch that, if it
que, s’il était possible, ils tromperaient were possible, they shall deceive the
les élus mêmes. very elect.
25 Voici, je vous l’ai dit d’avance. 25 Behold, I have told you before.
26 C’est pourquoi si on vous dit: Voici, 26 Wherefore if they shall say unto you,
il est dans le désert; n’y allez pas: voici, Behold, he is in the desert; go not forth:
il est dans les chambres secrètes; ne le behold, he is in the secret chambers;
croyez pas. believe it not.
27 Car comme l’éclair vient de l’est, et 27 For as the lightning cometh out of the
brille même jusqu'à l’ouest; ainsi sera east, and shineth even unto the west; so
aussi la venue du Fils de l’homme. shall also the coming of the Son of man
be.
28 Car où que soit la carcasse, là 28 For wheresoever the carcase is, there
s’assembleront les aigles. will the eagles be gathered together.
29 ¶ Immédiatement après la tribulation 29 ¶ Immediately after the tribulation of
de ces jours-là le soleil s’obscurcira, et la those days shall the sun be darkened,
lune ne donnera pas sa lumière, et les and the moon shall not give her light,
étoiles tomberont du ciel, et les pouvoirs and the stars shall fall from heaven, and
des cieux seront ébranlés: the powers of the heavens shall be
shaken:
30 Et alors apparaîtra le signe du Fils de 30 And then shall appear the sign of the
l’homme dans le ciel: et alors toutes les Son of man in heaven: and then shall all
- 80 -
MATTHIEU 24 MATTHEW 24

tribus de la terre seront dans le deuil, et the tribes of the earth mourn, and they
elles verront le Fils de l’homme venant shall see the Son of man coming in the
dans les nuages du ciel, avec pouvoir et clouds of heaven with power and great
grande gloire. glory.
31 Et il enverra ses anges avec un grand 31 And he shall send his angels with a
son de trompette, et ils rassembleront ses great sound of a trumpet, and they shall
élus des quatre vents, depuis un bout du gather together his elect from the four
ciel jusqu’à l’autre bout. winds, from one end of heaven to the
other.
32 Or apprenez une parabole du figuier; 32 Now learn a parable of the fig tree;
lorsque sa branche est encore tendre, et When his branch is yet tender, and
qu’il pousse des feuilles, vous savez que putteth forth leaves, ye know that
l’été est proche: summer is nigh:
33 Vous aussi de même, lorsque vous 33 So likewise ye, when ye shall see all
verrez toutes ces choses, sachez que cela these things, know that it is near, even at
est proche, même aux portes. the doors.
34 En vérité, je vous dis: Cette 34 Verily I say unto you, This
génération ne passera pas, que toutes ces generation shall not pass, till all these
choses ne soient accomplies. things be fulfilled.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes 35 Heaven and earth shall pass away,
paroles ne passeront pas. but my words shall not pass away.
36 ¶ Mais quant à ce jour et à l’heure 36 ¶ But of that day and hour knoweth
aucun homme ne le sait, non pas même no man, no, not the angels of heaven,
les anges du ciel, mais mon Père but my Father only.
seulement.
37 Mais comme il en était aux jours de 37 But as the days of Noe were, so shall
Noé, ainsi sera aussi la venue du Fils de also the coming of the Son of man be.
l’homme.
38 Car comme dans les jours qui étaient 38 For as in the days that were before
avant le déluge, ils mangeaient et the flood they were eating and drinking,
buvaient, se mariaient et donnaient en marrying and giving in marriage, until
mariage, jusqu’au jour où Noé entra the day that Noe entered into the ark,
dans l’arche,
39 Et ne surent rien jusqu’à ce que le 39 And knew not until the flood came,
déluge vienne et les emporte tous; ainsi and took them all away; so shall also the
en sera-t-il à la venue du Fils de coming of the Son of man be.
l’homme.
40 Alors deux seront dans un champ; 40 Then shall two be in the field; the one
l’un sera pris, et l’autre laissé. shall be taken, and the other left.
41 Deux femmes seront occupées à 41 Two women shall be grinding at the
- 81 -
MATTHIEU 25 MATTHEW 25

moudre au moulin; l’une sera prise, et mill; the one shall be taken, and the
l’autre laissée. other left.
42 ¶ Veillez donc: car vous ne savez pas 42 ¶ Watch therefore: for ye know not
à quelle heure votre Seigneur vient. what hour your Lord doth come.
43 Mais sachez ceci, que si le maître de 43 But know this, that if the goodman of
la maison avait su à quelle veille le the house had known in what watch the
voleur devait venir, il aurait veillé et thief would come, he would have
n’aurait pas laissé sa maison être watched, and would not have suffered
cambriolée. his house to be broken up.
44 Par conséquent soyez, vous aussi 44 Therefore be ye also ready: for in
prêts: car c’est à une heure où vous n'y such an hour as ye think not the Son of
penserez pas que le Fils de l’homme man cometh.
vient.
45 Qui donc est un serviteur fidèle et 45 Who then is a faithful and wise
sage, que son seigneur l’a établi servant, whom his lord hath made ruler
dirigeant sur sa maisonnée, pour leur over his household, to give them meat in
donner la nourriture au temps prévu ? due season?
46 Béni est ce serviteur, que son 46 Blessed is that servant, whom his
seigneur lorsqu’il vient trouvera faisant lord when he cometh shall find so doing.
ainsi.
47 En vérité, je vous dis, Qu’il l’établira 47 Verily I say unto you, That he shall
sur tous ses biens. make him ruler over all his goods.
48 Maïs et si ce mauvais serviteur dit en 48 But and if that evil servant shall say
son cœur, Mon seigneur tarde à venir; in his heart, My lord delayeth his
coming;
49 Et qu’il commence à battre ses 49 And shall begin to smite his
compagnons de service, et à manger et à fellowservants, and to eat and drink with
boire avec les ivrognes; the drunken;
50 Le seigneur de ce serviteur-là viendra 50 The lord of that servant shall come in
au jour où il ne l’attend pas, et à une a day when he looketh not for him, and
heure qu’il ne connaît pas, in an hour that he is not aware of,
51 Et il le coupera en morceaux, et lui 51 And shall cut him asunder, and
assignera sa part avec les hypocrites: là appoint him his portion with the
seront les pleurs et les grincements de hypocrites: there shall be weeping and
dents. gnashing of teeth.

MATTHIEU 25 MATTHEW 25
1 Alors le royaume du ciel sera 1 Then shall the kingdom of heaven be
semblable à dix vierges qui prirent leurs likened unto ten virgins, which took
lampes et allèrent à la rencontre de their lamps, and went forth to meet the
- 82 -
MATTHIEU 25 MATTHEW 25

l’époux. bridegroom.
2 Et cinq d’entre elles étaient sages, et 2 And five of them were wise, and five
cinq étaient insensées. were foolish.
3 Celles qui étaient insensées prirent 3 They that were foolish took their
leurs lampes, et ne prirent pas d’huile lamps, and took no oil with them:
avec elles:
4 Mais les sages prirent de l’huile dans 4 But the wise took oil in their vessels
leurs récipients avec leurs lampes. with their lamps.
5 Comme l’époux tardait à venir, elles 5 While the bridegroom tarried, they all
s’assoupirent toutes et s’endormirent. slumbered and slept.
6 Et à minuit il y eut un cri: Voici, 6 And at midnight there was a cry made,
l’époux vient; sortez à sa rencontre. Behold, the bridegroom cometh; go ye
out to meet him.
7 Alors toutes ces vierges se levèrent, et 7 Then all those virgins arose, and
ajustèrent leurs lampes. trimmed their lamps.
8 Et les insensées dirent aux sages: 8 And the foolish said unto the wise,
Donnez-nous de votre huile; car nos Give us of your oil; for our lamps are
lampes se sont éteintes. gone out.
9 Mais les sages répondirent, disant: 9 But the wise answered, saying, Not so;
Nullement; de peur qu’il n’y en ait pas lest there be not enough for us and you:
assez pour nous et pour vous: mais allez but go ye rather to them that sell, and
plutôt vers ceux qui en vendent, et buy for yourselves.
achetez-en pour vous-mêmes.
10 Et tandis qu’elles allaient en acheter, 10 And while they went to buy, the
l’époux vint; et celles qui étaient prêtes bridegroom came; and they that were
entrèrent avec lui au mariage: et la porte ready went in with him to the marriage:
fut fermée. and the door was shut.
11 Après cela vinrent aussi les autres 11 Afterward came also the other
vierges, disant: Seigneur, Seigneur, virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
ouvre-nous.
12 Mais il répondit et dit: En vérité je 12 But he answered and said, Verily I
vous dis, je ne vous connais pas. say unto you, I know you not.
13 Veillez donc, car vous ne savez ni le 13 Watch therefore, for ye know neither
jour ni l’heure où le Fils de l’homme the day nor the hour wherein the Son of
vient. man cometh.
14 ¶ Car le royaume du ciel est comme 14 ¶ For the kingdom of heaven is as a
un homme partant dans un pays lointain, man travelling into a far country, who
qui appela ses serviteurs, et leur remit called his own servants, and delivered
ses biens. unto them his goods.
15 Et à l’un il donna cinq talents, à un 15 And unto one he gave five talents, to
- 83 -
MATTHIEU 25 MATTHEW 25

autre deux, et à l’autre un; à chaque another two, and to another one; to
homme selon sa capacité particulière; et every man according to his several
il commença aussitôt son voyage. ability; and straightway took his
journey.
16 Alors celui qui avait reçu cinq talents 16 Then he that had received the five
s'en alla et les négocia, et les fit rapporter talents went and traded with the same,
cinq autres talents. and made them other five talents.
17 Et de même, celui qui en avait reçu 17 And likewise he that had received
deux, il en gagna aussi deux autres. two, he also gained other two.
18 Mais celui qui en avait reçu un s’en 18 But he that had received one went
alla et creusa dans la terre et cacha and digged in the earth, and hid his
l’argent de son seigneur. lord's money.
19 Longtemps après, le seigneur de ces 19 After a long time the lord of those
serviteurs vient, et il leur fait rendre servants cometh, and reckoneth with
compte. them.
20 Et ainsi celui qui avait reçu cinq 20 And so he that had received five
talents vint et apporta cinq autres talents, talents came and brought other five
disant, Seigneur, tu m’as remis cinq talents, saying, Lord, thou deliveredst
talents: voici, j’en ai gagné cinq autres unto me five talents: behold, I have
en plus. gained beside them five talents more.
21 Son seigneur lui dit, Tu as bien fait, 21 His lord said unto him, Well done,
bon et fidèle serviteur: tu as été fidèle sur thou good and faithful servant: thou hast
peu de chose, je t’établirai dirigeant sur been faithful over a few things, I will
beaucoup de choses: entre dans la joie make thee ruler over many things: enter
de ton seigneur. thou into the joy of thy lord.
22 Celui aussi qui avait reçu deux talents 22 He also that had received two talents
vint et dit, Seigneur, tu m’as remis deux came and said, Lord, thou deliveredst
talents:voici, j’ai gagné deux autres unto me two talents: behold, I have
talents en plus de ceux-là. gained two other talents beside them.
23 Son seigneur lui dit, Tu as bien fait, 23 His lord said unto him, Well done,
bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle sur good and faithful servant; thou hast been
peu de chose, je t’établirai dirigeant sur faithful over a few things, I will make
beaucoup de choses: entre dans la joie thee ruler over many things: enter thou
de ton seigneur. into the joy of thy lord.
24 Puis celui qui n’avait reçu qu’un 24 Then he which had received the one
talent vint et dit, seigneur, je savais que talent came and said, Lord, I knew thee
tu es un homme dur, moissonnant où tu that thou art an hard man, reaping where
n’as pas semé, et recueillant où tu n’as thou hast not sown, and gathering where
pas répandu: thou hast not strawed:
25 ’Et j’ai eu peur, et je suis allé et j’ai 25 And I was afraid, and went and hid
- 84 -
MATTHIEU 25 MATTHEW 25

caché ton talent dans la terre: voici, tu as thy talent in the earth: lo, there thou hast
ici ce qui est à toi. that is thine.
26 Son seigneur répondit et lui dit, Toi 26 His lord answered and said unto him,
serviteur pernicieux et paresseux Thou wicked and slothful servant, thou
serviteur, tu savais que je moissonne où knewest that I reap where I sowed not,
je n’ai pas semé, et que je recueille où je and gather where I have not strawed:
n’ai pas répandu:
27 Tu aurais donc dû remettre mon 27 Thou oughtest therefore to have put
argent aux changeurs, et alors à ma my money to the exchangers, and then
venue j’aurais reçu ce qui est à moi avec at my coming I should have received
l’intérêt. mine own with usury.
28 Prenez-lui donc le talent, et donnez-le 28 Take therefore the talent from him,
à celui qui a les dix talents. and give it unto him which hath ten
talents.
29 Car à chacun qui a il sera donné, et il 29 For unto every one that hath shall be
aura en abondance: mais de celui qui n’a given, and he shall have abundance: but
pas on ôtera même ce qu’il a. from him that hath not shall be taken
away even that which he hath.
30 Et jetez le serviteur improductif dans 30 And cast ye the unprofitable servant
l’obscurité de dehors: là seront les pleurs into outer darkness: there shall be
et les grincements de dents. weeping and gnashing of teeth.
31 ¶ Lorsque le Fils de l’homme viendra 31 ¶ When the Son of man shall come in
dans sa gloire, et tous les saints anges his glory, and all the holy angels with
avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de him, then shall he sit upon the throne of
sa gloire: his glory:
32 Et toutes les nations seront 32 And before him shall be gathered all
assemblées devant lui: et il séparera les nations: and he shall separate them one
uns d’avec les autres, comme un berger from another, as a shepherd divideth his
sépare ses moutons d’avec les chèvres: sheep from the goats:
33 Et il mettra les moutons à sa main 33 And he shall set the sheep on his
droite, et les chèvres sur la gauche. right hand, but the goats on the left.
34 Alors le Roi dira à ceux à sa main 34 Then shall the King say unto them on
droite, Venez, vous les bénis de mon his right hand, Come, ye blessed of my
Père, héritez du royaume qui a été Father, inherit the kingdom prepared for
préparé pour vous depuis la fondation you from the foundation of the world:
du monde:
35 Car j’ai eu faim, et vous m’avez 35 For I was an hungred, and ye gave
donné à manger: j’ai eu soif, et vous me meat: I was thirsty, and ye gave me
m’avez donné à boire: j’étais étranger, et drink: I was a stranger, and ye took me
vous m’avez accueilli: in:
- 85 -
MATTHIEU 25 MATTHEW 25

36 Nu et vous m’avez vêtu: j’étais 36 Naked, and ye clothed me: I was


malade, et vous m’avez visité: j’étais en sick, and ye visited me: I was in prison,
prison, et vous êtes venus à moi. and ye came unto me.
37 Alors les hommes droits lui 37 Then shall the righteous answer him,
répondront, disant, Seigneur, quand saying, Lord, when saw we thee an
t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons hungred, and fed thee? or thirsty, and
nourri ? ou avoir soif, et t’avons donné à gave thee drink?
boire ?
38 Quand t’avons- nous vu étranger, et 38 When saw we thee a stranger, and
t’avons accueilli ? ou nu et t’avons vêtu took thee in? or naked, and clothed thee?
?
39 Ou quand t’avons-nous vu malade, 39 Or when saw we thee sick, or in
ou en prison, et sommes-nous venus à prison, and came unto thee?
toi ?
40 Et le Roi répondra et leur dira, En 40 And the King shall answer and say
vérité, je vous dis, d’autant que vous unto them, Verily I say unto you,
avez l’avez fait à l’un de ces plus petits Inasmuch as ye have done it unto one of
de mes frères, vous l’avez fait à moi. the least of these my brethren, ye have
done it unto me.
41 Puis il dira aussi à ceux à main 41 Then shall he say also unto them on
gauche, Retirez-vous de moi, vous the left hand, Depart from me, ye
maudits, dans le feu sans fin, préparé cursed, into everlasting fire, prepared for
pour le diable et ses anges: the devil and his angels:
42 Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez 42 For I was an hungred, and ye gave
pas donné à manger: j’ai eu soif, et vous me no meat: I was thirsty, and ye gave
ne m’avez pas donné à boire: me no drink:
43 J’étais un étranger, et vous ne m’avez 43 I was a stranger, and ye took me not
pas accueilli: nu et vous ne m’avez pas in: naked, and ye clothed me not: sick,
vêtu: malade et en prison, et vous ne and in prison, and ye visited me not.
m’avez pas visité.
44 Puis eux aussi lui répondront, disant, 44 Then shall they also answer him,
Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir saying, Lord, when saw we thee an
faim, ou soif, ou un étranger, ou nu, ou hungred, or athirst, or a stranger, or
malade, ou en prison, et ne t’avons- naked, or sick, or in prison, and did not
nous pas servi ? minister unto thee?
45 Alors il leur répondra, disant, En 45 Then shall he answer them, saying,
vérité, je vous dis, d’autant que vous ne Verily I say unto you, Inasmuch as ye
l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, did it not to one of the least of these, ye
vous ne me l’avez pas fait. did it not to me.
46 Et ceux-ci iront au châtiment sans 46 And these shall go away into
- 86 -
MATTHIEU 26 MATTHEW 26

fin: mais les hommes droits à la vie everlasting punishment: but the
éternelle. righteous into life eternal.

MATTHIEU 26 MATTHEW 26
1 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé 1 And it came to pass, when Jesus had
tous ces propos qu’il dit à ses disciples: finished all these sayings, he said unto
his disciples,
2 Vous savez que dans deux jours c'est 2 Ye know that after two days is the
la fête de la pâque, et que le Fils de feast of the passover, and the Son of
l’homme est trahi pour être crucifié. man is betrayed to be crucified.
3 Alors les principaux prêtres, les scribes 3 Then assembled together the chief
et les anciens du peuple s’assemblèrent priests, and the scribes, and the elders of
dans le palais du grand prêtre, qui était the people, unto the palace of the high
appelé Caïphe, priest, who was called Caiaphas,
4 Et tinrent conseil afin qu’ils puissent 4 And consulted that they might take
prendre Jésus par ruse et de le tuer. Jesus by subtilty, and kill him.
5 Mais ils disaient: Pas le jour de la fête, 5 But they said, Not on the feast day, lest
de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le there be an uproar among the people.
peuple.
6 ¶ Or lorsque Jésus était à Béthanie, 6 ¶ Now when Jesus was in Bethany, in
dans la maison de Simon le lépreux, the house of Simon the leper,
7 Une femme vint à lui ayant une boîte 7 There came unto him a woman having
d’albâtre, pleine d’un baume très an alabaster box of very precious
précieux, et le répandit sur sa tête tandis ointment, and poured it on his head, as
qu’il était à table. he sat at meat.
8 Mais quand ses disciples le virent, ils 8 But when his disciples saw it, they had
furent indignés, disant: Quel est l’objet indignation, saying, To what purpose is
de ce gaspillage ? this waste?
9 Car ce baume aurait pu être vendu très 9 For this ointment might have been
cher, et l’argent donné aux pauvres. sold for much, and given to the poor.
10 Lorsque Jésus le comprit, il leur dit: 10 When Jesus understood it, he said
Pourquoi troublez-vous la femme ? car unto them, Why trouble ye the woman?
elle a effectué une bonne œuvre envers for she hath wrought a good work upon
moi. me.
11 Car vous avez toujours les pauvres 11 For ye have the poor always with
avec vous; mais vous ne m’avez pas you; but me ye have not always.
toujours.
12 Car en cela elle a répandu ce baume 12 For in that she hath poured this
sur mon corps, elle l’a fait en vue de ointment on my body, she did it for my
mon ensevelissement. burial.
- 87 -
MATTHIEU 26 MATTHEW 26

13 En vérité, je vous dis, En quelque 13 Verily I say unto you, Wheresoever


lieu que cet évangile sera prêché dans le this gospel shall be preached in the
monde entier, ce que cette femme a fait whole world, there shall also this, that
sera aussi raconté en mémoire d’elle. this woman hath done, be told for a
memorial of her.
14 ¶ Alors l’un des douze, appelé Judas 14 ¶ Then one of the twelve, called
Iscariot, s’en alla vers les principaux Judas Iscariot, went unto the chief
prêtres, priests,
15 Et leur dit: Que me donnerez-vous, et 15 And said unto them, What will ye
je vous le livrerai ? Et ils convinrent give me, and I will deliver him unto
avec lui trente pièces d’argent. you? And they covenanted with him for
thirty pieces of silver.
16 Et à partir de ce moment il chercha 16 And from that time he sought
une opportunité pour le trahir. opportunity to betray him.
17 ¶ Or le premier jour de la fête des 17 ¶ Now the first day of the feast of
pains sans levain, les disciples vinrent à unleavened bread the disciples came to
Jésus, lui disant: Où veux-tu que nous te Jesus, saying unto him, Where wilt thou
préparions ce qu'il faut pour manger la that we prepare for thee to eat the
pâque ? passover?
18 Et il dit: Allez dans la ville chez tel 18 And he said, Go into the city to such
homme, et dites-lui, Le Maître dit, Mon a man, and say unto him, The Master
heure est à portée de la main; je garderai saith, My time is at hand; I will keep the
la pâque dans ta maison avec mes passover at thy house with my disciples.
disciples.
19 Et les disciples firent comme Jésus 19 And the disciples did as Jesus had
leur avait ordonné; et ils préparèrent la appointed them; and they made ready
pâque. the passover.
20 Or, quand le soir fut venu, il se mit à 20 Now when the even was come, he
table avec les douze. sat down with the twelve.
21 Et comme ils mangeaient, il dit: En 21 And as they did eat, he said, Verily I
vérité je vous dis, que l’un de vous me say unto you, that one of you shall
trahira. betray me.
22 Et ils furent extrêmement attristés, et 22 And they were exceeding sorrowful,
ils commencèrent chacun d’eux à lui and began every one of them to say unto
dire: Seigneur, est-ce moi ? him, Lord, is it I?
23 Et il répondit et dit: Celui qui trempe 23 And he answered and said, He that
sa main dans le plat avec moi, celui-là dippeth his hand with me in the dish, the
me trahira. same shall betray me.
24 Le Fils de l’homme s’en va comme il 24 The Son of man goeth as it is written
est écrit de lui, mais malheur à cet of him: but woe unto that man by whom
- 88 -
MATTHIEU 26 MATTHEW 26

homme par qui le Fils de l’homme est the Son of man is betrayed! it had been
trahi ! il aurait mieux valu à cet homme- good for that man if he had not been
là de n’être pas né. born.
25 Alors Judas, qui le trahissait, répondit 25 Then Judas, which betrayed him,
et dit: Maître, est-ce moi ? Il lui dit: Tu answered and said, Master, is it I? He
l’as dit. said unto him, Thou hast said.
26 ¶ Et comme ils mangeaient, Jésus prit 26 ¶ And as they were eating, Jesus took
du pain, et le bénit, et le rompit et le bread, and blessed it, and brake it, and
donna à ses disciples et dit: Prenez, gave it to the disciples, and said, Take,
mangez; ceci est mon corps. eat; this is my body.
27 Et il prit la coupe, et remercia, et il la 27 And he took the cup, and gave
leur donna, disant: Buvez-en tous; thanks, and gave it to them, saying,
Drink ye all of it;
28 Car ceci est mon sang du nouveau 28 For this is my blood of the new
testament, lequel est versé pour testament, which is shed for many for
beaucoup, pour la rémission des péchés. the remission of sins.
29 Mais je vous dis, que désormais je ne 29 But I say unto you, I will not drink
boirai plus de ce fruit de la vigne, henceforth of this fruit of the vine, until
jusqu’au jour où je le boirai nouveau that day when I drink it new with you in
avec vous dans le royaume de mon Père. my Father's kingdom.
30 Et après qu’ils eurent chanté un 30 And when they had sung an hymn,
hymne, ils partirent pour le mont des they went out into the mount of Olives.
Oliviers.
31 Alors Jésus leur dit: Vous serez tous 31 Then saith Jesus unto them, All ye
offensés cette nuit à cause de moi: car il shall be offended because of me this
est écrit, Je frapperai le berger, et les night: for it is written, I will smite the
moutons du troupeau seront dispersés de shepherd, and the sheep of the flock
tous côtés. shall be scattered abroad.
32 Mais après que je serai ressuscité, 32 But after I am risen again, I will go
j’irai avant vous en Galilée. before you into Galilee.
33 Pierre répondit et lui dit: Quand 33 Peter answered and said unto him,
même tous les hommes seraient offensés Though all men shall be offended
à cause de toi, cependant je ne serai because of thee, yet will I never be
jamais offensé. offended.
34 Jésus lui dit: En vérité je te dis, Que 34 Jesus said unto him, Verily I say unto
cette nuit, avant que le coq ait chanté, tu thee, That this night, before the cock
me renieras trois fois. crow, thou shalt deny me thrice.
35 Pierre lui dit: Bien que si je devais 35 Peter said unto him, Though I should
mourir avec toi, toutefois je ne te die with thee, yet will I not deny thee.
renierai pas. Et tous les disciples dirent Likewise also said all the disciples.
- 89 -
MATTHIEU 26 MATTHEW 26

de même.
36 ¶ Alors Jésus vient avec eux en un 36 ¶ Then cometh Jesus with them unto
lieu appelé Gethsémané , et dit aux a place called Gethsemane, and saith
disciples: Asseyez-vous ici, pendant que unto the disciples, Sit ye here, while I go
je vais prier là-bas. and pray yonder.
37 Et il prit avec lui Pierre et les deux 37 And he took with him Peter and the
fils de Zébédée, et il commença à être two sons of Zebedee, and began to be
attristé et très accablé. sorrowful and very heavy.
38 Alors il leur dit: Mon âme est 38 Then saith he unto them, My soul is
extrêmement attristée, même jusqu’à la exceeding sorrowful, even unto death:
mort: restez ici, et veillez avec moi. tarry ye here, and watch with me.
39 Et il alla un peu plus loin, et tomba 39 And he went a little further, and fell
sur son visage, et pria, disant: Ô mon on his face, and prayed, saying, O my
Père, s’il est possible, que cette coupe Father, if it be possible, let this cup pass
passe loin de moi: néanmoins non pas from me: nevertheless not as I will, but
comme je veux, mais comme tu veux. as thou wilt.
40 Et il vient vers les disciples, et les 40 And he cometh unto the disciples,
trouve endormis, et il dit à Pierre: Quoi, and findeth them asleep, and saith unto
ne pouviez-vous pas veiller une heure Peter, What, could ye not watch with me
avec moi ? one hour?
41 Veillez et priez, afin que vous 41 Watch and pray, that ye enter not into
n’entriez pas en tentation: l’esprit en temptation: the spirit indeed is willing,
effet est disposé, mais la chair est faible. but the flesh is weak.
42 Il s’en alla encore pour la seconde 42 He went away again the second time,
fois, et pria, disant: Ô mon Père, si cette and prayed, saying, O my Father, if this
coupe ne peut passer loin de moi, sans cup may not pass away from me, except
que je la boive, que ta volonté soit faite. I drink it, thy will be done.
43 Et il vint et les trouva de nouveau 43 And he came and found them asleep
endormis: car leurs yeux étaient again: for their eyes were heavy.
alourdis.
44 Et il les laissa,et s’en alla de nouveau, 44 And he left them, and went away
et pria pour la troisième fois, disant les again, and prayed the third time, saying
mêmes paroles. the same words.
45 Puis il vient vers ses disciples, et leur 45 Then cometh he to his disciples, and
dit: Continuez de dormir maintenant, et saith unto them, Sleep on now, and take
reposez-vous: voici, l’heure est à portée your rest: behold, the hour is at hand,
de la main, et le Fils de l’homme est and the Son of man is betrayed into the
trahi entre les mains des pécheurs. hands of sinners.
46 Levez-vous, allons: voici, il est à 46 Rise, let us be going: behold, he is at
portée de la main celui qui me trahit. hand that doth betray me.
- 90 -
MATTHIEU 26 MATTHEW 26

47 ¶ Et tandis qu’il parlait encore, voici, 47 ¶ And while he yet spake, lo, Judas,
Judas, l’un des douze vint, et avec lui one of the twelve, came, and with him a
une grande multitude avec des épées et great multitude with swords and staves,
des bâtons, venant de la part des from the chief priests and elders of the
principaux prêtres et des anciens du people.
peuple.
48 Or celui qui le trahissait leur donna 48 Now he that betrayed him gave them
un signe, disant: Celui que a sign, saying, Whomsoever I shall kiss,
j’embrasserai, c’est celui-là même: that same is he: hold him fast.
tenez-le fermement.
49 Et tout de suite il vint à Jésus, et dit: 49 And forthwith he came to Jesus, and
Salut, maître; et l’embrassa. said, Hail, master; and kissed him.
50 Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu 50 And Jesus said unto him, Friend,
venu ? Alors ils vinrent, et mirent les wherefore art thou come? Then came
mains sur Jésus, et le prirent. they, and laid hands on Jesus, and took
him.
51 Et, voici, un de ceux qui étaient avec 51 And, behold, one of them which
Jésus étendit sa main et tira son épée, et were with Jesus stretched out his hand,
frappa un serviteur du grand prêtre, et lui and drew his sword, and struck a servant
enleva son oreille. of the high priest's, and smote off his ear.
52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à 52 Then said Jesus unto him, Put up
sa place: car tous ceux qui prendront again thy sword into his place: for all
l’épée périront par l’épée. they that take the sword shall perish with
the sword.
53 Penses-tu que je ne puisse pas 53 Thinkest thou that I cannot now pray
maintenant prier mon Père, et il me to my Father, and he shall presently give
donnerait à présent plus de douze me more than twelve legions of angels?
légions d’anges ?
54 Mais comment alors seront 54 But how then shall the scriptures be
accomplies les écritures, que cela doit fulfilled, that thus it must be?
être ainsi ?
55 À la même heure, Jésus dit aux 55 In that same hour said Jesus to the
multitudes: Êtes-vous sortis avec des multitudes, Are ye come out as against a
épées et des bâtons, comme après un thief with swords and staves for to take
voleur, pour me prendre ? J’étais tous les me? I sat daily with you teaching in the
jours assis parmi vous, enseignant dans temple, and ye laid no hold on me.
le temple, et vous ne m’avez pas saisi.
56 Mais tout ceci a été fait, afin que les 56 But all this was done, that the
écritures des prophètes puissent être scriptures of the prophets might be
accomplies. Alors tous les disciples fulfilled. Then all the disciples forsook
- 91 -
MATTHIEU 26 MATTHEW 26

l’abandonnèrent et s’enfuirent. him, and fled.


57 ¶ Et ceux qui avaient saisi Jésus 57 ¶ And they that had laid hold on
l’emmenèrent chez Caïphe le grand Jesus led him away to Caiaphas the high
prêtre, où les scribes et les anciens priest, where the scribes and the elders
étaient assemblés. were assembled.
58 Mais Pierre le suivait de loin 58 But Peter followed him afar off unto
jusqu’au palais du grand prêtre, et y the high priest's palace, and went in, and
entra, et s’assit avec les serviteurs pour sat with the servants, to see the end.
voir la fin.
59 Or les principaux prêtres et les 59 Now the chief priests, and elders, and
anciens, et tout le conseil cherchaient all the council, sought false witness
quelque faux témoignage contre Jésus, against Jesus, to put him to death;
pour le mettre à mort;
60 Mais n’en trouvèrent aucun: oui, bien 60 But found none: yea, though many
que beaucoup de faux témoins soient false witnesses came, yet found they
venus, toutefois ils n’en trouvèrent none. At the last came two false
aucun. Enfin deux faux témoins vinrent, witnesses,
61 Et dirent: Cet individu a dit, Je suis 61 And said, This fellow said, I am able
capable de détruire le temple de Dieu, et to destroy the temple of God, and to
le rebâtir en trois jours. build it in three days.
62 Et le grand prêtre se leva et lui dit: Ne 62 And the high priest arose, and said
réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ceux-ci unto him, Answerest thou nothing? what
témoignent contre toi ? is it which these witness against thee?
63 Mais Jésus se tut. Et le grand prêtre 63 But Jesus held his peace. And the
répondit et lui dit: Je t’adjure, par le high priest answered and said unto him,
Dieu vivant, que tu nous dises si tu es le I adjure thee by the living God, that thou
Christ, le Fils de Dieu. tell us whether thou be the Christ, the
Son of God.
64 Jésus lui dit: Tu l’as dit: néanmoins je 64 Jesus saith unto him, Thou hast said:
vous dis, Désormais vous verrez le Fils nevertheless I say unto you, Hereafter
de l’homme assis à la main droite du shall ye see the Son of man sitting on the
pouvoir, et venant dans les nuages du right hand of power, and coming in the
ciel. clouds of heaven.
65 Alors le grand prêtre déchira ses 65 Then the high priest rent his clothes,
effets, disant: Il a blasphémé; qu’avons- saying, He hath spoken blasphemy;
nous encore besoin de témoins ? voici, what further need have we of witnesses?
vous avez maintenant entendu son behold, now ye have heard his
blasphème. blasphemy.
66 Qu'en pensez-vous ? Ils répondirent 66 What think ye? They answered and
et dirent: Il est coupable de mort. said, He is guilty of death.
- 92 -
MATTHIEU 27 MATTHEW 27

67 Alors ils crachèrent sur son visage, et 67 Then did they spit in his face, and
lui donnèrent des coups de poing; et buffeted him; and others smote him with
d’autres le frappaient avec la paume de the palms of their hands,
leurs mains,
68 Disant: Prophétise-nous, toi Christ, 68 Saying, Prophesy unto us, thou
Qui est celui qui t’a frappé ? Christ, Who is he that smote thee?
69 ¶ Or Pierre était assis à l’extérieur 69 ¶ Now Peter sat without in the
dans le palais: et une jeune fille vint à palace: and a damsel came unto him,
lui, disant: Toi aussi tu étais avec Jésus saying, Thou also wast with Jesus of
de Galilée. Galilee.
70 Mais il le nia devant eux tous, disant: 70 But he denied before them all,
Je ne sais ce que tu dis. saying, I know not what thou sayest.
71 Et après qu’il fut sorti par le porche, 71 And when he was gone out into the
une autre servante le vit, et dit à ceux qui porch, another maid saw him, and said
étaient là: Cet individu aussi était avec unto them that were there, This fellow
Jésus de Nazareth. was also with Jesus of Nazareth.
72 Et de nouveau il le nia avec serment: 72 And again he denied with an oath, I
Je ne connais pas cet homme-là. do not know the man.
73 Et après un moment, ceux qui se 73 And after a while came unto him
tenaient là vinrent à lui, et dirent à they that stood by, and said to Peter,
Pierre: Assurément tu es aussi l’un Surely thou also art one of them; for thy
d’eux; car ton langage te trahit. speech bewrayeth thee.
74 Alors il commença à maudire et à 74 Then began he to curse and to swear,
jurer, disant: Je ne connais pas l’homme. saying, I know not the man. And
Et immédiatement le coq chanta. immediately the cock crew.
75 Et Pierre se souvint de la parole de 75 And Peter remembered the word of
Jésus, qui lui avait dit, Avant que le coq Jesus, which said unto him, Before the
ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et cock crow, thou shalt deny me thrice.
il sortit, et pleura amèrement. And he went out, and wept bitterly.

MATTHIEU 27 MATTHEW 27
1 Quand le matin fut venu, tous les 1 When the morning was come, all the
principaux prêtres et les anciens du chief priests and elders of the people
peuple tinrent conseil contre Jésus pour took counsel against Jesus to put him to
le mettre à mort: death:
2 Et après qu’ils l’eurent lié, ils 2 And when they had bound him, they
l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce led him away, and delivered him to
Pilate, le gouverneur. Pontius Pilate the governor.
3 ¶ Alors Judas, qui l’avait trahi, quand 3 ¶ Then Judas, which had betrayed
il vit qu’il était condamné, se repentit, et him, when he saw that he was
- 93 -
MATTHIEU 27 MATTHEW 27

rapporta les trente pièces d’argent aux condemned, repented himself, and
principaux prêtres et aux anciens, brought again the thirty pieces of silver
to the chief priests and elders,
4 Disant: J’ai péché en ce que j’ai trahi 4 Saying, I have sinned in that I have
le sang innocent. Et ils dirent: Qu’est-ce betrayed the innocent blood. And they
cela pour nous ? Cela te regarde. said, What is that to us? see thou to that.
5 Et il jeta les pièces d’argent dans le 5 And he cast down the pieces of silver
temple, et partit, et alla se pendre. in the temple, and departed, and went
and hanged himself.
6 Et les principaux prêtres prirent les 6 And the chief priests took the silver
pièces d’argent et dirent: Il n’est pas pieces, and said, It is not lawful for to
permis de les mettre dans le trésor, parce put them into the treasury, because it is
que c’est le prix du sang. the price of blood.
7 Et ils prirent conseil et achetèrent avec 7 And they took counsel, and bought
elles le champ du potier, pour y enterrer with them the potter's field, to bury
les étrangers. strangers in.
8 C’est pourquoi ce champ-là a été 8 Wherefore that field was called, The
appelé le champ du sang, jusqu’à ce field of blood, unto this day.
jour.
9 Alors fut accompli ce qui avait été 9 Then was fulfilled that which was
annoncé par Jérémie le prophète, disant, spoken by Jeremy the prophet, saying,
Et ils prirent les trente pièces d’argent, le And they took the thirty pieces of silver,
prix de celui qui a été évalué, lequel the price of him that was valued, whom
ceux des enfants d’Israël ont évalué; they of the children of Israel did value;
10 Et ils les donnèrent pour le champ du 10 And gave them for the potter's field,
potier, comme le Seigneur m’avait as the Lord appointed me.
ordonné.
11 Et Jésus se tint devant le 11 And Jesus stood before the governor:
gouverneur: et le gouverneur lui and the governor asked him, saying, Art
demanda, disant: Es-tu le Roi des Juifs ? thou the King of the Jews? And Jesus
Et Jésus lui dit: Tu le dis. said unto him, Thou sayest.
12 Et lorsqu’il fut accusé par les 12 And when he was accused of the
principaux prêtres et les anciens, il ne chief priests and elders, he answered
répondit rien. nothing.
13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas 13 Then said Pilate unto him, Hearest
combien de choses ils déposent en thou not how many things they witness
témoignage contre toi ? against thee?
14 Et il ne lui répondit pas un mot; à tel 14 And he answered him to never a
point que le gouverneur s’en émerveilla word; insomuch that the governor
grandement. marvelled greatly.
- 94 -
MATTHIEU 27 MATTHEW 27

15 Or à cette fête, le gouverneur avait 15 Now at that feast the governor was
coutume de relâcher au peuple un wont to release unto the people a
prisonnier, celui qu’ils voulaient. prisoner, whom they would.
16 Et ils avaient alors un prisonnier 16 And they had then a notable prisoner,
notoire, nommé Barabbas. called Barabbas.
17 Par conséquent lorsqu’ils furent 17 Therefore when they were gathered
assemblés, Pilate leur dit: Lequel together, Pilate said unto them, Whom
voulez-vous que je vous relâche ? will ye that I release unto you?
Barabbas ou Jésus qui est appelé Christ Barabbas, or Jesus which is called
? Christ?
18 Car il savait que c’était par envie 18 For he knew that for envy they had
qu’ils l’avaient livré. delivered him.
19 ¶ Lorsqu’il fut assis sur le siège de 19 ¶ When he was set down on the
jugement, sa femme envoya vers lui, judgment seat, his wife sent unto him,
disant, N’aie rien à faire avec cet saying, Have thou nothing to do with
homme juste: car j’ai beaucoup souffert that just man: for I have suffered many
aujourd’hui dans un rêve à cause de lui. things this day in a dream because of
him.
20 Mais les principaux prêtres et les 20 But the chief priests and elders
anciens persuadèrent la multitude de persuaded the multitude that they should
demander Barabbas, et de tuer Jésus. ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Le gouverneur répondit et leur dit: 21 The governor answered and said unto
Lequel des deux voulez-vous que je them, Whether of the twain will ye that I
vous relâche ? et ils dirent: Barabbas. release unto you? They said, Barabbas.
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de 22 Pilate saith unto them, What shall I
Jésus qui est appelé Christ ? Ils lui dirent do then with Jesus which is called
tous: Qu’il soit crucifié. Christ? They all say unto him, Let him
be crucified.
23 Et le gouverneur dit: Pourquoi, quel 23 And the governor said, Why, what
mal a-t-il fait ? Mais ils crièrent plus fort, evil hath he done? But they cried out the
disant: Qu’il soit crucifié. more, saying, Let him be crucified.
24 ¶ Lorsque Pilate vit qu’il ne pouvait 24 ¶ When Pilate saw that he could
rien gagner, mais qu’au contraire un prevail nothing, but that rather a tumult
tumulte s’élevait, il prit de l’eau, et lava was made, he took water, and washed
ses mains devant la multitude, disant: Je his hands before the multitude, saying, I
suis innocent du sang de cette personne am innocent of the blood of this just
juste: voyez à cela. person: see ye to it.
25 Alors tout le peuple répondit et dit: 25 Then answered all the people, and
Que son sang soit sur nous, et sur nos said, His blood be on us, and on our
enfants. children.
- 95 -
MATTHIEU 27 MATTHEW 27

26 ¶ Alors il leur relâcha Barabbas: et 26 ¶ Then released he Barabbas unto


quand il eut fait fouetter Jésus, il le livra them: and when he had scourged Jesus,
pour être crucifié. he delivered him to be crucified.
27Alors les soldats du gouverneur 27 Then the soldiers of the governor
amenèrent Jésus dans la salle commune, took Jesus into the common hall, and
et ils assemblèrent autour de lui toute la gathered unto him the whole band of
bande de soldats. soldiers.
28 Et ils le dévêtirent, et mirent sur lui 28 And they stripped him, and put on
une robe écarlate. him a scarlet robe.
29 ¶ Et quand ils eurent tressé une 29 ¶ And when they had platted a crown
couronne d’épines, ils la mirent sur sa of thorns, they put it upon his head, and
tête, et un roseau dans sa main droite: et a reed in his right hand: and they bowed
ils fléchirent le genou devant lui, et ils se the knee before him, and mocked him,
moquaient de lui, disant: Salut, Roi des saying, Hail, King of the Jews!
Juifs !
30 Et ils crachèrent sur lui, et prirent le 30 And they spit upon him, and took the
roseau et lui en frappèrent la tête. reed, and smote him on the head.
31 Et après qu’ils se furent moqués de 31 And after that they had mocked him,
lui, ils lui ôtèrent la robe et le vêtirent de they took the robe off from him, and put
son propre habillement, et l’emmenèrent his own raiment on him, and led him
pour le crucifier. away to crucify him.
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent 32 And as they came out, they found a
un homme de Cyrène, Simon de nom: man of Cyrene, Simon by name: him
ils le contraignirent à porter sa croix. they compelled to bear his cross.
33 Et quand ils arrivèrent au lieu appelé 33 And when they were come unto a
Golgotha, c’est-à-dire, un lieu d’un place called Golgotha, that is to say, a
crâne, place of a skull,
34 ¶ Ils lui donnèrent à boire du vinaigre 34 ¶ They gave him vinegar to drink
mêlé avec du fiel: et quand il l'eut goûté, mingled with gall: and when he had
il ne voulut pas boire. tasted thereof, he would not drink.
35 Et ils le crucifièrent et partagèrent ses 35 And they crucified him, and parted
vêtements, tirant au sort: afin que puisse his garments, casting lots: that it might
être accompli ce qui a été dit par le be fulfilled which was spoken by the
prophète, Ils se sont partagé mes prophet, They parted my garments
vêtements, et ils ont tiré ma vesture au among them, and upon my vesture did
sort. they cast lots.
36 Et s’asseyant, ils le veillaient là; 36 And sitting down they watched him
there;
37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête 37 And set up over his head his
son accusation, écrite: CELUI-CI accusation written, THIS IS JESUS
- 96 -
MATTHIEU 27 MATTHEW 27

EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. THE KING OF THE JEWS.


38 Puis deux voleurs furent crucifiés 38 Then were there two thieves
avec lui, l’un à main droite, et l’autre sur crucified with him, one on the right
la gauche. hand, and another on the left.
39 ¶ Et ceux qui passaient l’injuriaient, 39 ¶ And they that passed by reviled
secouant leur tête, him, wagging their heads,
40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et 40 And saying, Thou that destroyest the
qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi- temple, and buildest it in three days,
même. Si tu es le Fils de Dieu, descends save thyself. If thou be the Son of God,
de la croix. come down from the cross.
41 De même aussi les principaux 41 Likewise also the chief priests
prêtres, avec les scribes et les anciens, se mocking him, with the scribes and
moquant de lui, disaient: elders, said,
42 Il a sauvé les autres; il ne peut pas se 42 He saved others; himself he cannot
sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, save. If he be the King of Israel, let him
qu’il descende maintenant de la croix, et now come down from the cross, and we
nous le croirons. will believe him.
43 Il s’est confié en Dieu; qu’il le délivre 43 He trusted in God; let him deliver
maintenant, s’il le veut: car il a dit, Je him now, if he will have him: for he
suis le Fils de Dieu. said, I am the Son of God.
44 Les voleurs aussi, qui étaient 44 The thieves also, which were
crucifiés avec lui, l’injuriaient de la crucified with him, cast the same in his
même manière. teeth.
45 Or à partir de la sixième heure il y eut 45 Now from the sixth hour there was
de l’obscurité sur tout le pays, jusqu’à la darkness over all the land unto the ninth
neuvième heure. hour.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus 46 And about the ninth hour Jesus cried
s’écria d’une voix retentissante, disant: with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama
Eli, Eli, lama sabachthani ? c’est-à-dire: sabachthani? that is to say, My God, my
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu God, why hast thou forsaken me?
abandonné ?
47 Quelques-uns de ceux qui se tenaient 47 Some of them that stood there, when
là, quand ils entendirent cela, disaient: they heard that, said, This man calleth
Cet homme appelle Élie. for Elias.
48 Et aussitôt l’un d’entre eux courut, et 48 And straightway one of them ran,
prit une éponge, et la remplit de and took a spunge, and filled it with
vinaigre, il la mit au bout d’un roseau, et vinegar, and put it on a reed, and gave
lui donna à boire. him to drink.
49 Et les autres disaient: Laisse, voyons 49 The rest said, Let be, let us see
si Élie viendra le sauver. whether Elias will come to save him.
- 97 -
MATTHIEU 27 MATTHEW 27

50 ¶ Jésus, après qu’il eut de nouveau 50 ¶ Jesus, when he had cried again with
crié d’une voix retentissante, rendit a loud voice, yielded up the ghost.
l’esprit.
51 Et, voici, le voile du temple se 51 And, behold, the veil of the temple
déchira en deux, depuis le haut jusqu’en was rent in twain from the top to the
bas; et la terre trembla, et les rocs se bottom; and the earth did quake, and the
fendirent; rocks rent;
52 Et les tombeaux s’ouvrirent, et 52 And the graves were opened; and
beaucoup de corps de saints qui étaient many bodies of the saints which slept
endormis, ressuscitèrent, arose,
53 Et sortirent des tombeaux après sa 53 And came out of the graves after his
résurrection, et entrèrent dans la sainte resurrection, and went into the holy city,
cité, et apparurent à beaucoup. and appeared unto many.
54 Or quand le centurion, et ceux qui 54 Now when the centurion, and they
étaient avec lui veillant Jésus, virent le that were with him, watching Jesus, saw
tremblement de terre, et ces choses qui the earthquake, and those things that
étaient arrivées, ils eurent grand peur, were done, they feared greatly, saying,
disant: Vraiment celui-ci était le Fils de Truly this was the Son of God.
Dieu.
55 Et beaucoup de femmes étaient là 55 And many women were there
regardant de loin, lesquelles avaient beholding afar off, which followed Jesus
suivi Jésus depuis la Galilée en le from Galilee, ministering unto him:
servant:
56 Parmi elles étaient Marie Magdeleine 56 Among which was Mary Magdalene,
,et Marie la mère de Jacques et de Joses, and Mary the mother of James and
et la mère des enfants de Zébédée. Joses, and the mother of Zebedee's
children.
57 Lorsque le soir fut venu, il vint un 57 When the even was come, there
homme riche d’Arimathée, nommé came a rich man of Arimathaea, named
Joseph, qui lui-même était aussi un Joseph, who also himself was Jesus'
disciple de Jésus: disciple:
58 Il alla vers Pilate et implora pour le 58 He went to Pilate, and begged the
corps de Jésus. Alors Pilate commanda body of Jesus. Then Pilate commanded
que le corps lui soit livré. the body to be delivered.
59 Et quand Joseph eut pris le corps, il 59 And when Joseph had taken the
l’enveloppa dans une étoffe de lin nette, body, he wrapped it in a clean linen
cloth,
60 Et le mit dans son propre tombeau 60 And laid it in his own new tomb,
neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc: which he had hewn out in the rock: and
et il roula une grande pierre à l’entrée du he rolled a great stone to the door of the
- 98 -
MATTHIEU 28 MATTHEW 28

sépulcre, et s’en alla. sepulchre, and departed.


61 Et Marie Magdeleine, et l’autre 61 And there was Mary Magdalene, and
Marie étaient là assises en face du the other Mary, sitting over against the
sépulcre. sepulchre.
62 ¶ Or le lendemain, qui suivait le jour 62 ¶ Now the next day, that followed the
de la préparation, les principaux prêtres day of the preparation, the chief priests
et les Pharisiens allèrent ensemble vers and Pharisees came together unto Pilate,
Pilate,
63 Disant: Sire, nous nous souvenons 63 Saying, Sir, we remember that that
que cet imposteur disait, quand il était deceiver said, while he was yet alive,
encore en vie: Dans trois jours je After three days I will rise again.
ressusciterai.
64 Commande donc que le sépulcre soit 64 Command therefore that the
rendu bien sécurisé jusqu’au troisième sepulchre be made sure until the third
jour, de peur que ses disciples ne day, lest his disciples come by night, and
viennent de nuit, et ne le volent, et qu’ils steal him away, and say unto the people,
ne disent au peuple: Il est ressuscité des He is risen from the dead: so the last
morts: ainsi la dernière erreur serait pire error shall be worse than the first.
que la première.
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde: 65 Pilate said unto them, Ye have a
allez, rendez-le aussi sûr que vous le watch: go your way, make it as sure as
pouvez. ye can.
66 Ainsi ils s’en allèrent, et rendirent le 66 So they went, and made the
sépulcre sûr, en scellant la pierre, et en y sepulchre sure, sealing the stone, and
mettant la garde. setting a watch.

MATTHIEU 28 MATTHEW 28
1 À la fin du sabbat, comme l’aube 1 In the end of the sabbath, as it began to
commençait sur le premier jour de la dawn toward the first day of the week,
semaine, Marie Magdeleine et l’autre came Mary Magdalene and the other
Marie vinrent pour voir le sépulcre. Mary to see the sepulchre.
2 Et, voici, il y eut un grand 2 And, behold, there was a great
tremblement de terre: car l’ange du earthquake: for the angel of the Lord
Seigneur descendit du ciel, vint et roula descended from heaven, and came and
la pierre de devant l’entrée, et s’assit rolled back the stone from the door, and
dessus. sat upon it.
3 Son aspect était comme un éclair et 3 His countenance was like lightning,
son habillement blanc comme neige: and his raiment white as snow:
4 Et ayant peur de lui les gardes 4 And for fear of him the keepers did
tremblèrent, et devinrent comme des shake, and became as dead men.
- 99 -
MATTHIEU 28 MATTHEW 28

hommes morts.
5 Et l’ange répondit et dit aux femmes: 5 And the angel answered and said unto
Vous, n’ayez pas peur: car je sais que the women, Fear not ye: for I know that
vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. ye seek Jesus, which was crucified.
6 Il n’est pas ici: car il est ressuscité, 6 He is not here: for he is risen, as he
comme il l’avait dit. Venez, voyez le said. Come, see the place where the
lieu où le Seigneur était placé. Lord lay.
7 Et allez vite et dites à ses disciples 7 And go quickly, and tell his disciples
qu’il est ressuscité des morts; et, voici, il that he is risen from the dead; and,
va au-devant de vous en Galilée; là vous behold, he goeth before you into
le verrez: voici, je vous l’ai dit. Galilee; there shall ye see him: lo, I have
told you.
8 Et elles partirent rapidement du 8 And they departed quickly from the
sépulcre avec peur et grande joie; et sepulchre with fear and great joy; and
coururent porter la nouvelle à ses did run to bring his disciples word.
disciples.
9 ¶ Et comme elles allaient le raconter à 9 ¶ And as they went to tell his disciples,
ses disciples, voici, Jésus vint à leur behold, Jesus met them, saying, All hail.
rencontre, disant: Salut à vous. Et elles And they came and held him by the feet,
vinrent, et le tinrent par les pieds, et and worshipped him.
l’adorèrent.
10 Alors Jésus leur dit: N’ayez pas peur: 10 Then said Jesus unto them, Be not
allez dire à mes frères qu’ils aillent en afraid: go tell my brethren that they go
Galilée, et là, ils me verront. into Galilee, and there shall they see me.
11 ¶ Or quand elles s’en allèrent, voici, 11 ¶ Now when they were going,
quelques-uns de la garde vinrent à la behold, some of the watch came into the
ville, et déclarèrent aux principaux city, and shewed unto the chief priests
prêtres toutes les choses qui avaient été all the things that were done.
faites.
12 Et lorsqu’ils s’assemblèrent avec les 12 And when they were assembled with
anciens, et qu’ils eurent pris conseil, ils the elders, and had taken counsel, they
donnèrent une grosse somme d’argent gave large money unto the soldiers,
aux soldats,
13 Disant: Dites, Ses disciples sont 13 Saying, Say ye, His disciples came
venus de nuit, et l’ont volé pendant que by night, and stole him away while we
nous dormions. slept.
14 Et si cela vient aux oreilles du 14 And if this come to the governor's
gouverneur, nous le persuaderons, et ears, we will persuade him, and secure
nous vous mettrons en sécurité. you.
15 Ainsi ils prirent l’argent, et firent 15 So they took the money, and did as
- 100 -
MATTHIEU 28 MATTHEW 28

comme ils avaient été instruits: et ce they were taught: and this saying is
propos s’est couramment répandu parmi commonly reported among the Jews
les Juifs jusqu’à ce jour. until this day.
16 ¶ Puis les onze disciples s’en allèrent 16 ¶ Then the eleven disciples went
en Galilée, sur une montagne que Jésus away into Galilee, into a mountain
leur avait désignée. where Jesus had appointed them.
17 Et quand ils le virent, ils l’adorèrent: 17 And when they saw him, they
mais quelques-uns doutèrent. worshipped him: but some doubted.
18 Et Jésus vint et leur parla, disant: 18 And Jesus came and spake unto
Tout pouvoir m’est donné dans le ciel et them, saying, All power is given unto
sur terre. me in heaven and in earth.
19 ¶ Allez donc et enseignez toutes les 19 ¶ Go ye therefore, and teach all
nations, les baptisant dans le nom du nations, baptizing them in the name of
Père,et du Fils et de l’Esprit Saint: the Father, and of the Son, and of the
Holy Ghost:
20 Les enseignant à garder toutes les 20 Teaching them to observe all things
choses que je vous ai commandées: et, whatsoever I have commanded you: and,
voici, je suis avec vous toujours, même lo, I am with you alway, even unto the
jusqu’à la fin du monde. Amen. end of the world. Amen.

- 101 -
MARC 1 MARK 1

L’Évangile The Gospel


selon according to
ST. MARC ST. MARK

MARC 1 MARK 1
1 Le commencement de l’évangile de 1 The beginning of the gospel of Jesus
Jésus Christ, le Fils de Dieu; Christ, the Son of God;
2 Comme il est écrit dans les 2 As it is written in the prophets, Behold,
prophètes, Voici, j’envoie mon I send my messenger before thy face,
messager devant ta face, lequel which shall prepare thy way before thee.
préparera ton chemin devant toi.
3 La voix d’un homme criant dans le 3 The voice of one crying in the
désert, Préparez le chemin du Seigneur, wilderness, Prepare ye the way of the
rendez droits ses sentiers. Lord, make his paths straight.
4 Jean baptisait dans le désert, et 4 John did baptize in the wilderness, and
prêchait le baptême de repentance pour preach the baptism of repentance for the
la rémission des péchés. remission of sins.
5 Et on venait à lui de tout le pays de 5 And there went out unto him all the
Judée, et de Jérusalem, et tous étaient land of Judaea, and they of Jerusalem,
baptisés par lui dans le fleuve du and were all baptized of him in the river
Jourdain, confessant leurs péchés. of Jordan, confessing their sins.
6 Et Jean était vêtu de poils de 6 And John was clothed with camel's
chameau, et d’une ceinture de cuir hair, and with a girdle of a skin about his
autour de ses reins; et il mangeait des loins; and he did eat locusts and wild
locustes et du miel sauvage; honey;
7 Et il prêchait, disant: Il vient après 7 And preached, saying, There cometh
moi un plus puissant que moi, duquel one mightier than I after me, the latchet of
je ne suis pas digne de me baisser et de whose shoes I am not worthy to stoop
délier le lacet de ses chaussures. down and unloose.
8 Je vous ai en effet baptisés avec 8 I indeed have baptized you with water:
l’eau: mais lui vous baptisera avec but he shall baptize you with the Holy
l’Esprit Saint. Ghost.
9 Et il arriva en ces jours-là, que Jésus 9 And it came to pass in those days, that
vint de Nazareth de Galilée, et il fut Jesus came from Nazareth of Galilee, and
baptisé par Jean dans le Jourdain. was baptized of John in Jordan.
10 Et aussitôt remontant de l’eau, il vit 10 And straightway coming up out of the
- 102 -
MARC 1 MARK 1

les cieux ouverts, et l’Esprit descendre water, he saw the heavens opened, and
sur lui comme une colombe: the Spirit like a dove descending upon
him:
11 Et une voix vint du ciel, disant: Tu 11 And there came a voice from heaven,
es mon Fils bien-aimé, en qui je prends saying, Thou art my beloved Son, in
grand plaisir. whom I am well pleased.
12 Et immédiatement l’Esprit le 12 And immediately the Spirit driveth
conduisit dans le désert. him into the wilderness.
13 Et il fut là dans le désert quarante 13 And he was there in the wilderness
jours, tenté par Satan; et il était avec les forty days, tempted of Satan; and was
bêtes sauvages; et les anges le with the wild beasts; and the angels
servaient. ministered unto him.
14 Or après que Jean eut été mis en 14 Now after that John was put in prison,
prison, Jésus vint en Galilée, prêchant Jesus came into Galilee, preaching the
l’évangile du royaume de Dieu, gospel of the kingdom of God,
15 Et disant: Le moment est accompli, 15 And saying, The time is fulfilled, and
et le royaume de Dieu est à portée de la the kingdom of God is at hand: repent ye,
main: repentez-vous, et croyez and believe the gospel.
l’évangile.
16 Or comme il marchait le long de la 16 Now as he walked by the sea of
mer de Galilée, il vit Simon et André Galilee, he saw Simon and Andrew his
son frère, jetant un filet dans la mer: car brother casting a net into the sea: for they
ils étaient pêcheurs. were fishers.
17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, 17 And Jesus said unto them, Come ye
et je vous ferai devenir pêcheurs after me, and I will make you to become
d’hommes. fishers of men.
18 Et aussitôt, ils laissèrent leurs filets, 18 And straightway they forsook their
et le suivirent. nets, and followed him.
19 Et de là il alla un peu plus loin, il vit 19 And when he had gone a little further
Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son thence, he saw James the son of Zebedee,
frère, qui étaient aussi dans un bateau, and John his brother, who also were in
raccommodant leurs filets. the ship mending their nets.
20 Et aussitôt il les appela: et ils 20 And straightway he called them: and
laissèrent leur père Zébédée dans le they left their father Zebedee in the ship
bateau avec les salariés, et le suivirent. with the hired servants, and went after
him.
21 Et ils allèrent à Capernaüm; et 21 And they went into Capernaum; and
aussitôt le jour du sabbat il entra dans straightway on the sabbath day he entered
la synagogue, et enseigna. into the synagogue, and taught.
22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine: 22 And they were astonished at his
- 103 -
MARC 1 MARK 1

car il les enseignait comme quelqu’un doctrine: for he taught them as one that
qui a autorité, et non pas comme les had authority, and not as the scribes.
scribes.
23 Et il y avait dans leur synagogue un 23 And there was in their synagogue a
homme qui avait un esprit impur; et il man with an unclean spirit; and he cried
s’écria, out,
24 Disant: Laisse-nous; qu’avons-nous 24 Saying, Let us alone; what have we to
à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth ? do with thee, thou Jesus of Nazareth? art
Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais thou come to destroy us? I know thee
qui tu es, le Saint de Dieu. who thou art, the Holy One of God.
25 Et Jésus le reprit disant: Tais-toi et 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold
sors de lui. thy peace, and come out of him.
26 Et lorsque l’esprit impur l’eut 26 And when the unclean spirit had torn
déchiré, et qu’il eut crié d’une voix him, and cried with a loud voice, he came
retentissante, il sortit de lui. out of him.
27 Et ils furent tous stupéfaits, à tel 27 And they were all amazed, insomuch
point qu’ils se demandaient entre eux, that they questioned among themselves,
disant: Quelle est cette chose ? quelle saying, What thing is this? what new
est cette nouvelle doctrine ? car il doctrine is this? for with authority
commande avec autorité même aux commandeth he even the unclean spirits,
esprits impurs, et ils lui obéissent. and they do obey him.
28 Et immédiatement sa renommée se 28 And immediately his fame spread
répandit de tous côtés à travers toute la abroad throughout all the region round
région autour de la Galilée. about Galilee.
29 Et tout de suite, lorsqu’ils furent 29 And forthwith, when they were come
sortirs de la synagogue, ils entrèrent out of the synagogue, they entered into
avec Jacques et Jean dans la maison de the house of Simon and Andrew, with
Simon et d’André. James and John.
30 Mais la belle-mère de Simon était 30 But Simon's wife's mother lay sick of
au lit, avec de la fièvre, et au moment a fever, and anon they tell him of her.
même ils lui parlèrent d’elle.
31 Et il alla et la prit par la main, et la 31 And he came and took her by the
fit lever; et immédiatement la fièvre la hand, and lifted her up; and immediately
quitta, et elle les servit. the fever left her, and she ministered unto
them.
32 Et le soir, lorsque le soleil fut 32 And at even, when the sun did set,
couché, ils amenèrent à lui tous ceux they brought unto him all that were
qui se portaient mal, et ceux qui étaient diseased, and them that were possessed
possédés de diables. with devils.
33 Et toute la ville était assemblée à la 33 And all the city was gathered together
- 104 -
MARC 1 MARK 1

porte. at the door.


34 Et il en guérit beaucoup qui étaient 34 And he healed many that were sick of
atteints de divers maux, et chassa divers diseases, and cast out many devils;
beaucoup de diables et ne permit pas and suffered not the devils to speak,
aux diables de parler, parce qu’ils le because they knew him.
connaissaient.
35 Et le matin, s’étant levé bien avant 35 And in the morning, rising up a great
le jour, il sortit et partit dans un lieu while before day, he went out, and
solitaire, et là il pria. departed into a solitary place, and there
prayed.
36 Et Simon, ainsi que ceux qui étaient 36 And Simon and they that were with
avec lui, le suivirent. him followed after him.
37 Et lorsqu’ils l’eurent trouvé, ils lui 37 And when they had found him, they
dirent: Tous les hommes te cherchent. said unto him, All men seek for thee.
38 Et il leur dit: Allons dans les villes 38 And he said unto them, Let us go into
voisines, afin que je puisse y prêcher the next towns, that I may preach there
aussi: car c’est pour cela que je suis also: for therefore came I forth.
venu.
39 Et il prêchait dans leurs synagogues 39 And he preached in their synagogues
à travers toute la Galilée, et il chassait throughout all Galilee, and cast out devils.
les diables.
40 Et un lépreux vint à lui, l’implorant 40 And there came a leper to him,
et s’agenouillant devant lui, et lui beseeching him, and kneeling down to
disant: Si tu veux, tu peux me rendre him, and saying unto him, If thou wilt,
net. thou canst make me clean.
41 Et Jésus, ému de compassion, 41 And Jesus, moved with compassion,
étendit sa main, et le toucha, et lui dit: put forth his hand, and touched him, and
Je le veux; sois net. saith unto him, I will; be thou clean.
42 Et dès qu’il eut parlé, 42 And as soon as he had spoken,
immédiatement la lèpre se retira de lui, immediately the leprosy departed from
et il fut rendu net. him, and he was cleansed.
43 Et il lui recommanda strictement, et 43 And he straitly charged him, and
il le renvoya; forthwith sent him away;
44 Et lui dit: Veille à ce que tu ne dises 44 And saith unto him, See thou say
rien à personne: mais va, montre-toi au nothing to any man: but go thy way, shew
prêtre, et offre pour ta purification ces thyself to the priest, and offer for thy
choses que Moïse a commandées, pour cleansing those things which Moses
leur servir de témoignage. commanded, for a testimony unto them.
45 Mais il sortit, et commença à le 45 But he went out, and began to publish
publier largement et à divulguer de it much, and to blaze abroad the matter,
- 105 -
MARC 2 MARK 2

tous côtés le sujet, à tel point que Jésus insomuch that Jesus could no more
ne pouvait plus entrer ouvertement openly enter into the city, but was without
dans la ville, mais était à l’extérieur in desert places: and they came to him
dans des lieux déserts: et de toutes parts from every quarter.
on venait à lui.

MARC 2 MARK 2
1 Et de nouveau il entra à Capernaüm 1 And again he entered into Capernaum
quelques jours plus tard; et on entendit after some days; and it was noised that he
dire qu’il était dans la maison. was in the house.
2 Et aussitôt beaucoup de gens s’y 2 And straightway many were gathered
assemblèrent, à tel point qu’il n’y avait together, insomuch that there was no
plus de place pour les recevoir, non, room to receive them, no, not so much as
pas même autour de la porte: et il leur about the door: and he preached the word
prêchait la parole. unto them.
3 Et on vint à lui, amenant un homme 3 And they come unto him, bringing one
atteint de paralysie, qui était porté par sick of the palsy, which was borne of
quatre hommes. four.
4 Et lorsqu’ils ne purent venir jusqu’à 4 And when they could not come nigh
lui à cause de la foule, ils découvrirent unto him for the press, they uncovered the
le toit où il était: et lorsqu’ils l’eurent roof where he was: and when they had
démantelé, ils descendirent le lit sur broken it up, they let down the bed
lequel était placé l’homme atteint de wherein the sick of the palsy lay.
paralysie.
5 Lorsque Jésus vit leur foi, il dit à 5 When Jesus saw their faith, he said unto
l’homme atteint de paralysie: Fils, tes the sick of the palsy, Son, thy sins be
péchés te sont pardonnés. forgiven thee.
6 Mais il y avait certains scribes assis 6 But there were certain of the scribes
là, et qui raisonnaient dans leurs cœurs, sitting there, and reasoning in their hearts,
7 Pourquoi cet homme profère-t-il ainsi 7 Why doth this man thus speak
des blasphèmes ? qui peut pardonner blasphemies? who can forgive sins but
les péchés sinon Dieu seul ? God only?
8 Et immédiatement lorsque Jésus 8 And immediately when Jesus perceived
perçut en son esprit qu’ils raisonnaient in his spirit that they so reasoned within
ainsi en eux-mêmes, il leur dit: themselves, he said unto them, Why
Pourquoi faites-vous ces reason ye these things in your hearts?
raisonnements dans vos cœurs
concernant ces choses-là?
9 Lequel est le plus facile de dire à 9 Whether is it easier to say to the sick of
l’homme atteint de paralysie: Tes the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to
- 106 -
MARC 2 MARK 2

péchés te sont pardonnés; ou dire, say, Arise, and take up thy bed, and
Lève-toi, et prends ton lit, puis, marche walk?
?
10 Mais afin que vous sachiez que le 10 But that ye may know that the Son of
Fils de l’homme a pouvoir sur la terre man hath power on earth to forgive sins,
de pardonner les péchés, (il dit à (he saith to the sick of the palsy,)
l’homme atteint de paralysie).
11 Je te dis: Lève-toi, et prends ton lit, 11 I say unto thee, Arise, and take up thy
et va dans ta maison. bed, and go thy way into thine house.
12 Et immédiatement il se leva, prit le 12 And immediately he arose, took up the
lit, et sortit devant eux tous; à tel point bed, and went forth before them all;
qu’ils étaient tous stupéfaits, et insomuch that they were all amazed, and
glorifiaient Dieu, disant: Nous n’avons glorified God, saying, We never saw it on
jamais rien vu de cette façon. this fashion.
13 Et il sortit de nouveau le long de la 13 And he went forth again by the sea
mer; et toute la multitude allait à lui, et side; and all the multitude resorted unto
il les enseignait. him, and he taught them.
14 Et comme il passait, il vit Lévi, le 14 And as he passed by, he saw Levi the
fils d’Alphée assis au poste de douane, son of Alphaeus sitting at the receipt of
et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le custom, and said unto him, Follow me.
suivit. And he arose and followed him.
15 Et il arriva, comme Jésus était assis 15 And it came to pass, that, as Jesus sat
à table dans sa maison, que beaucoup at meat in his house, many publicans and
de publicains et de pécheurs s’assirent sinners sat also together with Jesus and
aussi avec Jésus et ses disciples: car ils his disciples: for there were many, and
étaient nombreux et ils le suivaient. they followed him.
16 Et lorsque les scribes et les 16 And when the scribes and Pharisees
Pharisiens le virent manger avec les saw him eat with publicans and sinners,
publicains et les pécheurs, ils dirent à they said unto his disciples, How is it that
ses disciples: Comment se fait-il qu’il he eateth and drinketh with publicans and
mange et boive avec les publicains et sinners?
les pécheurs ?
17 Lorsque Jésus l’entendit, il leur dit: 17 When Jesus heard it, he saith unto
Ceux qui sont bien portants n’ont pas them, They that are whole have no need
besoin de médecin, mais ceux qui sont of the physician, but they that are sick: I
malades: je ne suis pas venu appeler les came not to call the righteous, but sinners
hommes droits, mais les pécheurs à la to repentance.
repentance.
18 Et les disciples de Jean et des 18 And the disciples of John and of the
Pharisiens avaient l’habitude de jeûner: Pharisees used to fast: and they come and
- 107 -
MARC 2 MARK 2

et ils vinrent et lui dirent: Pourquoi les say unto him, Why do the disciples of
disciples de Jean et des Pharisiens John and of the Pharisees fast, but thy
jeûnent-ils, mais tes disciples ne disciples fast not?
jeûnent pas ?
19 Et Jésus leur dit: Les enfants de la 19 And Jesus said unto them, Can the
chambre nuptiale peuvent-ils jeûner children of the bridechamber fast, while
pendant que le marié est avec eux ? the bridegroom is with them? as long as
Aussi longtemps qu’ils ont le marié they have the bridegroom with them, they
avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. cannot fast.
20 Mais les jours viendront, où le 20 But the days will come, when the
marié leur sera ôté, et alors ils bridegroom shall be taken away from
jeûneront en ces jours-là. them, and then shall they fast in those
days.
21 Aussi aucun homme ne coud un 21 No man also seweth a piece of new
morceau de tissu neuf à un vieux cloth on an old garment: else the new
vêtement: autrement le morceau neuf piece that filled it up taketh away from
qui a servi à le rapiécer emporte le the old, and the rent is made worse.
vieux, et la déchirure est pire.
22 Et aucun homme ne met du vin 22 And no man putteth new wine into old
nouveau dans de vieilles bouteilles: bottles: else the new wine doth burst the
autrement le vin nouveau fait éclater bottles, and the wine is spilled, and the
les bouteilles, et le vin se répand, et les bottles will be marred: but new wine
bouteilles seront endommagées: mais must be put into new bottles.
le vin nouveau doit être mis dans des
bouteilles neuves.
23 Et il arriva, qu’il allait à travers les 23 And it came to pass, that he went
champs de grains le jour du sabbat, et through the corn fields on the sabbath
ses disciples, tandis qu’ils allaient, day; and his disciples began, as they
commencèrent à arracher des épis de went, to pluck the ears of corn.
grains.
24 Et les Pharisiens lui dirent: Voici, 24 And the Pharisees said unto him,
pourquoi font-ils le jour du sabbat ce Behold, why do they on the sabbath day
qui n’est pas permis ? that which is not lawful?
25 Et il leur dit: N’avez-vous jamais lu 25 And he said unto them, Have ye never
ce que David fit, quand il était dans le read what David did, when he had need,
besoin, et qu’il eut faim, lui et ceux qui and was an hungred, he, and they that
étaient avec lui ? were with him?
26 Comment il entra dans la maison de 26 How he went into the house of God in
Dieu, aux jours d’Abiathar, le grand the days of Abiathar the high priest, and
prêtre, et mangea le pain de did eat the shewbread, which is not lawful
- 108 -
MARC 3 MARK 3

présentation, ce qui n’est pas permis de to eat but for the priests, and gave also to
manger, sauf pour les prêtres, et il en them which were with him?
donna aussi à ceux qui étaient avec lui
?
27 Et il leur dit: Le sabbat a été fait 27 And he said unto them, The sabbath
pour l’homme, et non pas l’homme was made for man, and not man for the
pour le sabbat: sabbath:
28 Par conséquent le Fils de l’homme 28 Therefore the Son of man is Lord also
est le Seigneur aussi du sabbat. of the sabbath.

MARC 3 MARK 3
1 Et il entra de nouveau dans la 1 And he entered again into the
synagogue; et il y avait là un homme synagogue; and there was a man there
qui avait une main atrophiée. which had a withered hand.
2 Et ils l’observaient, pour voir s’il le 2 And they watched him, whether he
guérirait le jour du sabbat; afin de would heal him on the sabbath day; that
pouvoir l’accuser. they might accuse him.
3 Et il dit à l’homme qui avait la main 3 And he saith unto the man which had
atrophiée: Avance. the withered hand, Stand forth.
4 Et il leur dit: Est-il permis de faire du 4 And he saith unto them, Is it lawful to
bien les jours de sabbat, ou de faire du do good on the sabbath days, or to do
mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? evil? to save life, or to kill? But they held
Mais ils gardèrent le silence. their peace.
5 Et lorsqu’il les eut regardés à la ronde 5 And when he had looked round about
avec colère, étant peiné de on them with anger, being grieved for the
l’endurcissement de leur cœur, il dit à hardness of their hearts, he saith unto the
l’homme: Étends ta main. Et il man, Stretch forth thine hand. And he
l’étendit: et sa main fut rendue saine stretched it out: and his hand was restored
comme l’autre. whole as the other.
6 Et les Pharisiens sortirent, et aussitôt 6 And the Pharisees went forth, and
tinrent conseil avec les Hérodiens straightway took counsel with the
contre lui, comment pourraient-ils le Herodians against him, how they might
tuer. destroy him.
7 Mais Jésus se retira avec ses disciples 7 But Jesus withdrew himself with his
vers la mer: et une grande multitude le disciples to the sea: and a great multitude
suivait de Galilée, et de Judée, from Galilee followed him, and from
Judaea,
8 Et de Jérusalem, et de l’Idumée, et 8 And from Jerusalem, and from
d’au-delà du Jourdain; et ceux des Idumaea, and from beyond Jordan; and
environs de Tyr et de Sidon, une they about Tyre and Sidon, a great
- 109 -
MARC 3 MARK 3

grande multitude, lorsqu’ils eurent multitude, when they had heard what
entendu quelles grandes choses il great things he did, came unto him.
faisait, vinrent à lui.
9 Et il dit à ses disciples qu’un petit 9 And he spake to his disciples, that a
bateau soit mis à sa disposition à cause small ship should wait on him because of
de la multitude, de peur qu’elle ne le the multitude, lest they should throng
bouscule. him.
10 Car il en avait guéri beaucoup; à tel 10 For he had healed many; insomuch
point que tous ceux qui avaient des that they pressed upon him for to touch
maux, se pressaient sur lui pour le him, as many as had plagues.
toucher.
11 Et les esprits impurs, quand ils le 11 And unclean spirits, when they saw
voyaient, tombaient à terre devant lui, him, fell down before him, and cried,
et criaient, disant: Tu es le Fils de Dieu. saying, Thou art the Son of God.
12 Et il leur recommanda strictement 12 And he straitly charged them that they
qu’ils ne le fassent pas connaître. should not make him known.
13 Et il monte sur une montagne, et 13 And he goeth up into a mountain, and
appelle à lui ceux qu’il voulait: et ils calleth unto him whom he would: and
vinrent à lui. they came unto him.
14 Et il en désigna douze, afin qu’ils 14 And he ordained twelve, that they
soient avec lui, et afin qu’il puisse les should be with him, and that he might
envoyer prêcher, send them forth to preach,
15 Et qu’ils aient le pouvoir de guérir 15 And to have power to heal sicknesses,
les maladies, et de chasser les diables: and to cast out devils:
16 Et Simon, il le surnomma Pierre; 16 And Simon he surnamed Peter;
17 Et Jacques, le fils de Zébédée, et 17 And James the son of Zebedee, and
Jean, le frère de Jacques; et il les John the brother of James; and he
surnomma Boanerges, ce qui est, Les surnamed them Boanerges, which is, The
fils du tonnerre: sons of thunder:
18 Et André, et Philippe, et 18 And Andrew, and Philip, and
Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Bartholomew, and Matthew, and
Jacques le fils d’Alphée, et Thaddée, et Thomas, and James the son of Alphaeus,
Simon le Cananéen, and Thaddaeus, and Simon the
Canaanite,
19 Et Judas Iscariot, qui aussi le trahit: 19 And Judas Iscariot, which also
et ils allèrent dans une maison. betrayed him: and they went into an
house.
20 Et la multitude y vient s’assembler 20 And the multitude cometh together
de nouveau, de sorte qu’ils ne again, so that they could not so much as
pouvaient même pas manger le pain. eat bread.
- 110 -
MARC 3 MARK 3

21 Et lorsque ses amis l’apprirent, ils 21 And when his friends heard of it, they
sortirent pour se saisir de lui:car ils went out to lay hold on him: for they said,
disaient: Il a perdu la raison. He is beside himself.
22 ¶ Et les scribes qui étaient 22 ¶ And the scribes which came down
descendus de Jérusalem, disaient: Il a from Jerusalem said, He hath Beelzebub,
Beelzebub, et il chasse les diables par and by the prince of the devils casteth he
le prince des diables. out devils.
23 Et il les appela à lui, et leur dit par 23 And he called them unto him, and said
des paraboles: Comment Satan peut-il unto them in parables, How can Satan
chasser Satan ? cast out Satan?
24 Et si un royaume est divisé contre 24 And if a kingdom be divided against
lui-même, ce royaume-là ne peut itself, that kingdom cannot stand.
subsister.
25 Et si une maison est divisée contre 25 And if a house be divided against
elle-même, cette maison-là ne peut itself, that house cannot stand.
subsister.
26 Et si Satan s’élève contre lui-même, 26 And if Satan rise up against himself,
et est divisé, il ne peut subsister, mais il and be divided, he cannot stand, but hath
prend fin. an end.
27 Aucun homme ne peut entrer dans 27 No man can enter into a strong man's
la maison d’un homme fort, et piller house, and spoil his goods, except he will
ses biens, sauf s’il n’a d’abord lié first bind the strong man; and then he will
l’homme fort; et alors il pillera sa spoil his house.
maison.
28 En vérité, je vous dis: Tous les 28 Verily I say unto you, All sins shall be
péchés seront pardonnés aux fils des forgiven unto the sons of men, and
hommes, et les blasphèmes quels qu’ils blasphemies wherewith soever they shall
soient, par lesquels ils auront blaspheme:
blasphémé:
29 Mais celui qui aura blasphémé 29 But he that shall blaspheme against the
contre l’Esprit Saint, n'a jamais de Holy Ghost hath never forgiveness, but is
pardon, mais est en danger de in danger of eternal damnation:
damnation éternelle:
30 C'est parce qu’ils disaient: Il a un 30 Because they said, He hath an unclean
esprit impur. spirit.
31 ¶ Alors ses frères et sa mère vinrent, 31 ¶ There came then his brethren and his
et, se tenant dehors, envoyèrent vers mother, and, standing without, sent unto
lui, pour l’appeler. him, calling him.
32 Et la multitude était assise autour de 32 And the multitude sat about him, and
lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes they said unto him, Behold, thy mother
- 111 -
MARC 4 MARK 4

frères sont dehors, ils te cherchent. and thy brethren without seek for thee.
33 Et il leur répondit, disant: Qui est 33 And he answered them, saying, Who
ma mère, ou qui sont mes frères ? is my mother, or my brethren?
34 Et il regarda à la ronde tous ceux 34 And he looked round about on them
qui étaient assis autour de lui, et dit: which sat about him, and said, Behold my
Voici ma mère et mes frères ! mother and my brethren!
35 Car quiconque fera la volonté de 35 For whosoever shall do the will of
Dieu, celui-là est mon frère et ma sœur, God, the same is my brother, and my
et ma mère. sister, and mother.

MARC 4 MARK 4
1 Et il commença de nouveau à 1 And he began again to teach by the sea
enseigner près de la mer: et une grande side: and there was gathered unto him a
multitude s’assembla auprès de lui, de great multitude, so that he entered into a
sorte qu’il monta dans un bateau, et ship, and sat in the sea; and the whole
s’assit sur la mer; et toute la multitude multitude was by the sea on the land.
était à terre près de la mer.
2 Et il leur enseignait beaucoup de 2 And he taught them many things by
choses par des paraboles, et leur disait parables, and said unto them in his
dans sa doctrine, doctrine,
3 Écoutez; Voici, un semeur sortit pour 3 Hearken; Behold, there went out a
semer: sower to sow:
4 Et il arriva, comme il semait, que 4 And it came to pass, as he sowed, some
quelques graines tombèrent au bord du fell by the way side, and the fowls of the
chemin, et les oiseaux de proie vinrent air came and devoured it up.
et les dévorèrent.
5 Et quelques graines tombèrent sur le 5 And some fell on stony ground, where
sol pierreux, où il y avait peu de terre; it had not much earth; and immediately it
et immédiatement elles levèrent, parce sprang up, because it had no depth of
qu’elles n’avaient pas de profondeur de earth:
terre:
6 Mais quand le soleil se leva, elles 6 But when the sun was up, it was
furent brûlées; et parce qu’elles scorched; and because it had no root, it
n’avaient pas de racine, elles séchèrent. withered away.
7 Et quelques-unes tombèrent parmi 7 And some fell among thorns, and the
les épines, et les épines poussèrent, et thorns grew up, and choked it, and it
les étouffèrent, et elles ne portèrent yielded no fruit.
aucun fruit.
8 Et d’autres tombèrent dans un bon 8 And other fell on good ground, and did
sol, et produisirent du fruit qui poussa yield fruit that sprang up and increased;
- 112 -
MARC 4 MARK 4

et augmenta; et rapportèrent l’une and brought forth, some thirty, and some
trente, l’une soixante, et l’une cent. sixty, and some an hundred.
9 Et il leur dit: Que celui qui a des 9 And he said unto them, He that hath
oreilles pour entendre, qu’il entende. ears to hear, let him hear.
10 Et quand il fut seul, ceux qui étaient 10 And when he was alone, they that
autour de lui, avec les douze, lui were about him with the twelve asked of
demandèrent à propos de la parabole. him the parable.
11 Et il leur dit: À vous il est donné de 11 And he said unto them, Unto you it is
connaître le mystère du royaume de given to know the mystery of the
Dieu: mais à ceux qui sont du dehors, kingdom of God: but unto them that are
toutes ces choses se font par des without, all these things are done in
paraboles: parables:
12 De sorte qu’en voyant, ils peuvent 12 That seeing they may see, and not
voir, et n’aperçoivent pas; et qu’en perceive; and hearing they may hear, and
entendant, ils peuvent entendre, et ne not understand; lest at any time they
comprennent pas; de peur qu’à tout should be converted, and their sins should
moment ils ne se convertissent, et que be forgiven them.
leurs péchés ne leur soient pardonnés.
13 Et il leur dit: Ne connaissez-vous 13 And he said unto them, Know ye not
pas cette parabole ? Et comment alors this parable? and how then will ye know
connaîtrez-vous toutes les paraboles ? all parables?
14 ¶ Le semeur sème la parole. 14 ¶ The sower soweth the word.
15 Et ceux-ci sont au bord du chemin, 15 And these are they by the way side,
où la parole est semée; mais lorsqu’ils where the word is sown; but when they
l’ont entendue, Satan vient have heard, Satan cometh immediately,
immédiatement, et enlève la parole qui and taketh away the word that was sown
avait été semée dans leurs cœurs. in their hearts.
16 Et ceux-ci sont ceux qui de même 16 And these are they likewise which are
sont semés sur un sol pierreux; qui, sown on stony ground; who, when they
lorsqu’ils ont entendu la parole, la have heard the word, immediately receive
reçoivent immédiatement avec it with gladness;
exultation;
17 Et ils n’ont pas de racine en eux- 17 And have no root in themselves, and
mêmes, et ils ne persévèrent qu’un so endure but for a time: afterward, when
moment: ensuite, quand l’affliction ou affliction or persecution ariseth for the
la persécution arrive à cause de la word's sake, immediately they are
parole, ils sont immédiatement offended.
offensés.
18 Et ceux-ci sont ceux qui sont semés 18 And these are they which are sown
parmi les épines, sont ceux qui among thorns; such as hear the word,
- 113 -
MARC 4 MARK 4

écoutent la parole,
19 Et les soucis de ce monde, et l’attrait 19 And the cares of this world, and the
trompeur des richesses, et les deceitfulness of riches, and the lusts of
convoitises des autres choses étant other things entering in, choke the word,
entrées, étouffent la parole, et elle and it becometh unfruitful.
devient infructueuse.
20 Et ceux-ci sont ceux qui sont semés 20 And these are they which are sown on
dans la bonne terre; ceux qui entendent good ground; such as hear the word, and
la parole, et la reçoivent, et portent du receive it, and bring forth fruit, some
fruit, l’un trente, l’un soixante et l’un thirtyfold, some sixty, and some an
cent. hundred.
21 ¶ Et il leur disait: Est-ce qu’une 21 ¶ And he said unto them, Is a candle
bougie est apportée pour être mise sous brought to be put under a bushel, or under
un boisseau, ou sous un lit ? Et non a bed? and not to be set on a candlestick?
pour être mise sur un chandelier ?
22 Car il n’y a rien de caché qui ne soit 22 For there is nothing hid, which shall
manifesté; ni rien tenu secret, qui ne not be manifested; neither was any thing
vienne au grand air. kept secret, but that it should come
abroad.
23 Si un homme a des oreilles pour 23 If any man have ears to hear, let him
entendre, qu’il entende. hear.
24 Et il leur dit: Prenez garde à ce que 24 And he said unto them, Take heed
vous entendez: De la mesure dont vous what ye hear: with what measure ye
mesurerez, il vous sera mesuré: et à mete, it shall be measured to you: and
vous qui entendez, il vous sera donné unto you that hear shall more be given.
davantage.
25 Car à celui qui a, il sera donné: et à 25 For he that hath, to him shall be given:
celui qui n’a pas, de lui sera ôté même and he that hath not, from him shall be
ce qu’il a. taken even that which he hath.
26 ¶ Et il disait: Ainsi est le royaume 26 ¶ And he said, So is the kingdom of
de Dieu, comme si un homme jetait de God, as if a man should cast seed into the
la semence dans la terre; ground;
27 Et dort, et se lève nuit et jour, et la 27 And should sleep, and rise night and
semence germe et pousse, il ne sait day, and the seed should spring and grow
comment. up, he knoweth not how.
28 Car la terre produit du fruit d’elle- 28 For the earth bringeth forth fruit of
même; d’abord le brin, puis l’épi, après herself; first the blade, then the ear, after
cela le grain entièrement dans l’épi. that the full corn in the ear.
29 Mais quand le fruit est produit, 29 But when the fruit is brought forth,
immédiatement il y met la faucille, immediately he putteth in the sickle,
- 114 -
MARC 4 MARK 4

parce que la moisson est arrivée. because the harvest is come.


30 ¶ Et il disait: À quoi comparerons- 30 ¶ And he said, Whereunto shall we
nous le royaume de Dieu ? Ou avec liken the kingdom of God? or with what
quelle comparaison le comparerons- comparison shall we compare it?
nous ?
31 C’est comme un grain de semence 31 It is like a grain of mustard seed,
de moutarde, qui, lorsqu’il est semé which, when it is sown in the earth, is less
dans la terre, est le moindre de toutes than all the seeds that be in the earth:
les semences qui sont dans la terre:
32 Mais lorsqu’il est semé, il grandit, et 32 But when it is sown, it groweth up,
devient plus grand que toutes les and becometh greater than all herbs, and
plantes, et jaillit de grandes branches; shooteth out great branches; so that the
de sorte que les oiseaux de proie fowls of the air may lodge under the
peuvent se loger sous son ombre. shadow of it.
33 Et par beaucoup de telles paraboles 33 And with many such parables spake
il leur disait la parole, selon qu’ils he the word unto them, as they were able
étaient capables de l’entendre. to hear it.
34 Mais il ne leur parlait pas sans 34 But without a parable spake he not
parabole: et quand ils étaient seuls, il unto them: and when they were alone, he
expliquait toutes choses à ses disciples. expounded all things to his disciples.
35 Et le même jour, quand le soir fut 35 And the same day, when the even was
venu, il leur dit: Passons de l’autre côté. come, he saith unto them, Let us pass
over unto the other side.
36 Et lorsqu’ils eurent renvoyé la 36 And when they had sent away the
multitude, ils le prirent comme il était multitude, they took him even as he was
dans le bateau. Et il y avait aussi in the ship. And there were also with him
d’autres petits bateaux avec lui. other little ships.
37 Et il s’éleva une grande tourmente 37 And there arose a great storm of wind,
de vent, et les vagues s’abattaient dans and the waves beat into the ship, so that it
le bateau, de sorte qu’il était déjà plein. was now full.
38 Et il était à la poupe du bateau, 38 And he was in the hinder part of the
endormi sur un oreiller: et ils le ship, asleep on a pillow: and they awake
réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te him, and say unto him, Master, carest
soucies-tu pas de ce que nous périssons thou not that we perish?
?
39 Et il se leva, et reprit le vent, et dit à 39 And he arose, and rebuked the wind,
la mer: Paix, sois tranquille. Et le vent and said unto the sea, Peace, be still. And
cessa, et il se fit un grand calme. the wind ceased, and there was a great
calm.
40 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous si 40 And he said unto them, Why are ye so
- 115 -
MARC 5 MARK 5

craintifs ? comment se fait-il que vous fearful? how is it that ye have no faith?
n’ayez aucune foi ?
41 Et ils eurent extrêmement peur, et se 41 And they feared exceedingly, and said
disaient l'un l’autre: Quelle sorte one to another, What manner of man is
d’homme est-ce, à qui même le vent et this, that even the wind and the sea obey
la mer obéissent ? him?

MARC 5 MARK 5
1 Et ils arrivèrent de l’autre côté de la 1 And they came over unto the other side
mer, dans la province des Gadaréniens. of the sea, into the country of the
Gadarenes.
2 Et lorsqu’il fut sorti du bateau, 2 And when he was come out of the ship,
immédiatement un homme ayant un immediately there met him out of the
esprit impur, vint des tombes à sa tombs a man with an unclean spirit,
rencontre,
3 Qui avait sa demeure parmi les 3 Who had his dwelling among the
tombes; et aucun homme ne pouvait le tombs; and no man could bind him, no,
lier, non, pas même avec des chaînes: not with chains:
4 Parce qu’il avait été souvent lié de 4 Because that he had been often bound
fers et de chaînes, et il avait arraché les with fetters and chains, and the chains
chaînes, et brisé les fers en morceaux: had been plucked asunder by him, and
aucun homme ne pouvait le dompter. the fetters broken in pieces: neither could
any man tame him.
5 Et il était tout le temps, nuit et jour, 5 And always, night and day, he was in
dans les montagnes, et dans les tombes, the mountains, and in the tombs, crying,
criant et se coupant avec des pierres. and cutting himself with stones.
6 Mais quand il vit Jésus de loin, il 6 But when he saw Jesus afar off, he ran
accourut et l’adora, and worshipped him,
7 Et cria d’une voix retentissante, et dit: 7 And cried with a loud voice, and said,
Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, toi Fils What have I to do with thee, Jesus, thou
du Dieu le plus haut ? Je t’adjure par Son of the most high God? I adjure thee
Dieu, que tu ne me tourmentes pas. by God, that thou torment me not.
8 Car il lui disait: Sors de cet homme, 8 For he said unto him, Come out of the
toi esprit immonde. man, thou unclean spirit.
9 Et il lui demanda: Quel est ton nom ? 9 And he asked him, What is thy name?
Et il répondit, disant: Mon nom est And he answered, saying, My name is
Légion: car nous sommes nombreux. Legion: for we are many.
10 Et il le suppliait beaucoup qu’il ne 10 And he besought him much that he
les envoie pas hors de la province. would not send them away out of the
country.
- 116 -
MARC 5 MARK 5

11 Or il y avait là près des montagnes 11 Now there was there nigh unto the
un grand troupeau de pourceaux qui se mountains a great herd of swine feeding.
nourrissaient.
12 Et tous les diables le suppliaient, 12 And all the devils besought him,
disant: Envoie-nous dans les saying, Send us into the swine, that we
pourceaux, afin que nous puissions may enter into them.
entrer en eux.
13 Et tout de suite Jésus le leur permit. 13 And forthwith Jesus gave them leave.
Et les esprits impurs sortirent, et And the unclean spirits went out, and
entrèrent dans les pourceaux: et le entered into the swine: and the herd ran
troupeau descendit avec violence par violently down a steep place into the sea,
un endroit escarpé dans la mer, (ils (they were about two thousand;) and
étaient environ deux mille), et ils were choked in the sea.
s’étouffèrent dans la mer.
14 Et ceux qui nourrissaient les 14 And they that fed the swine fled, and
pourceaux s’enfuirent, et le racontèrent told it in the city, and in the country. And
dans la ville, et dans la campagne. Et they went out to see what it was that was
ils sortirent voir ce qui s’était fait. done.
15 Et ils vinrent à Jésus, et virent celui 15 And they come to Jesus, and see him
qui avait été possédé du diable, et avait that was possessed with the devil, and had
eu la légion, assis, et vêtu et sensé: et the legion, sitting, and clothed, and in his
ils eurent peur. right mind: and they were afraid.
16 Et ceux qui avaient vu cela leur 16 And they that saw it told them how it
racontèrent comment cela était arrivé à befell to him that was possessed with the
celui qui avait été possédé du diable, et devil, and also concerning the swine.
aussi concernant les pourceaux.
17 Et ils se mirent à le prier de partir de 17 And they began to pray him to depart
leurs côtes. out of their coasts.
18 Et quand il monta dans le bateau, 18 And when he was come into the ship,
celui qui avait été possédé du diable le he that had been possessed with the devil
pria afin qu’il puisse être avec lui. prayed him that he might be with him.
19 Quoi qu’il en soit Jésus ne le lui 19 Howbeit Jesus suffered him not, but
permit pas, mais lui dit: Va chez toi, saith unto him, Go home to thy friends,
vers tes amis, et raconte-leur quelles and tell them how great things the Lord
grandes choses le Seigneur t'a faites, et hath done for thee, and hath had
comment il a eu compassion de toi. compassion on thee.
20 Et il partit et commença à publier 20 And he departed, and began to publish
dans la Décapole quelles grandes in Decapolis how great things Jesus had
choses Jésus avait faites pour lui: et done for him: and all men did marvel.
tous les hommes s’émerveillèrent.
- 117 -
MARC 5 MARK 5

21 Et lorsque Jésus fut repassé de 21 And when Jesus was passed over
l’autre côté en bateau, un grand again by ship unto the other side, much
nombre de personnes s’assemblèrent people gathered unto him: and he was
auprès de lui: et il était près de la mer. nigh unto the sea.
22 Et, voici, un des dirigeants de la 22 And, behold, there cometh one of the
synagogue, nommé Jaïrus, vient; et rulers of the synagogue, Jairus by name;
quand il le vit, il tomba à ses pieds, and when he saw him, he fell at his feet,
23 Et le supplia grandement, disant: 23 And besought him greatly, saying, My
Ma petite fille est sur le point de little daughter lieth at the point of death: I
mourir: je te prie, viens poser tes mains pray thee, come and lay thy hands on her,
sur elle, afin qu’elle puisse être guérie, that she may be healed; and she shall live.
et elle vivra.
24 Et Jésus alla avec lui; et un grand 24 And Jesus went with him; and much
nombre de personnes le suivaient, et le people followed him, and thronged him.
bousculaient.
25 Et une certaine femme, qui avait 25 And a certain woman, which had an
une perte de sang depuis douze ans, issue of blood twelve years,
26 Et avait souffert beaucoup de 26 And had suffered many things of
choses par de nombreux médecins, et many physicians, and had spent all that
avait dépensé tout ce qu’elle avait, et she had, and was nothing bettered, but
n’étai pas mieux, mais cela empirait rather grew worse,
plutôt ,
27 Lorsqu’elle entendit parler de Jésus, 27 When she had heard of Jesus, came in
vint dans la foule par derrière, et toucha the press behind, and touched his
son vêtement. garment.
28 Car elle disait, Si je peux seulement 28 For she said, If I may touch but his
toucher ses effets, je serai bien clothes, I shall be whole.
portante.
29 Et aussitôt le flux de son sang tarit; 29 And straightway the fountain of her
et elle sentit dans son corps qu’elle était blood was dried up; and she felt in her
guérie de ce fléau. body that she was healed of that plague.
30 Et Jésus, immédiatement reconnais- 30 And Jesus, immediately knowing in
sant en lui-même qu’une vertu était himself that virtue had gone out of him,
sortie de lui, se tourna dans la foule, et turned him about in the press, and said,
dit: Qui a touché mes effets ? Who touched my clothes?
31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois 31 And his disciples said unto him, Thou
que la multitude te presse et tu dis, Qui seest the multitude thronging thee, and
m’a touché ? sayest thou, Who touched me?
32 Et il regarda tout autour, pour voir 32 And he looked round about to see her
celle qui avait fait cette chose. that had done this thing.
- 118 -
MARC 5 MARK 5

33 Mais la femme, craintive et 33 But the woman fearing and trembling,


tremblante, sachant ce qui s’était fait en knowing what was done in her, came and
elle, vint et tomba à terre devant lui, et fell down before him, and told him all the
lui dit toute la vérité. truth.
34 Et il lui dit: Fille, ta foi t’a rendue 34 And he said unto her, Daughter, thy
bien portante; va en paix, et sois faith hath made thee whole; go in peace,
soulagée de ton fléau. and be whole of thy plague.
35 Comme il parlait encore, certains de 35 While he yet spake, there came from
la maison du dirigeant de la synagogue the ruler of the synagogue's house certain
vinrent, lesquels dire: Ta fille est morte: which said, Thy daughter is dead: why
pourquoi déranges-tu davantage le troublest thou the Master any further?
Maître ?
36 Dès que Jésus entendit la parole qui 36 As soon as Jesus heard the word that
avait été dite, il dit au dirigeant de la was spoken, he saith unto the ruler of the
synagogue: N’aie pas peur, crois synagogue, Be not afraid, only believe.
seulement.
37 Et il ne permit à personne de le 37 And he suffered no man to follow
suivre, sauf à Pierre, et à Jacques, et à him, save Peter, and James, and John the
Jean, le frère de Jacques. brother of James.
38 Et il vient à la maison du dirigeant 38 And he cometh to the house of the
de la synagogue, et voit le tumulte, et ruler of the synagogue, and seeth the
ceux qui pleuraient et se lamentaient tumult, and them that wept and wailed
grandement. greatly.
39 Et lorsqu’il fut entré, il leur dit: 39 And when he was come in, he saith
Pourquoi faites-vous ce bruit, et unto them, Why make ye this ado, and
pourquoi pleurez-vous ? La fillette weep? the damsel is not dead, but
n’est pas morte, mais elle dort. sleepeth.
40 Et ils se rirent de lui. Mais les ayant 40 And they laughed him to scorn. But
tous fait sortir, il prit le père et la mère when he had put them all out, he taketh
de la fillette, et ceux qui étaient avec the father and the mother of the damsel,
lui, et entre là où la fillette était and them that were with him, and
couchée. entereth in where the damsel was lying.
41 Et il prit la fillette par la main, et lui 41 And he took the damsel by the hand,
dit: Talitha coumi; ce qui s'interprète: and said unto her, Talitha cumi; which is,
Fillette, je te dis, lève-toi. being interpreted, Damsel, I say unto
thee, arise.
42 Et aussitôt la fillette se leva, et 42 And straightway the damsel arose, and
marcha; car elle était âgée de douze walked; for she was of the age of twelve
ans. Et ils furent étonnés d’un grand years. And they were astonished with a
étonnement. great astonishment.
- 119 -
MARC 6 MARK 6

43 Et il leur recommanda strictement 43 And he cha


que personne ne le sache; et rged them straitly that no man should
commanda que quelque chose lui soit know it; and commanded that something
donné à manger. should be given her to eat.

MARC 6 MARK 6
1 Et il partit de là, et vint dans sa propre 1 And he went out from thence, and came
province; et ses disciples le suivirent. into his own country; and his disciples
follow him.
2 Et lorsque le jour du sabbat fut venu, 2 And when the sabbath day was come,
il commença à enseigner dans la he began to teach in the synagogue: and
synagogue: et beaucoup de ceux qui many hearing him were astonished,
l’entendaient étaient étonnés, disant: saying, From whence hath this man these
D’où viennent ces choses à cet homme things? and what wisdom is this which is
? et quelle est cette sagesse qui lui est given unto him, that even such mighty
donnée, pour que même de telles works are wrought by his hands?
puissantes œuvres soient effectuées par
ses mains ?
3 N’est-ce pas le charpentier, le fils de 3 Is not this the carpenter, the son of
Marie, le frère de Jacques, et de Joses, Mary, the brother of James, and Joses,
et de Jude, et de Simon ? et ses sœurs and of Juda, and Simon? and are not his
ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils sisters here with us? And they were
étaient offensés à cause de lui. offended at him.
4 Mais Jésus leur dit: Un prophète 4 But Jesus said unto them, A prophet is
n’est sans honneur, que dans son not without honour, but in his own
propre pays, et parmi sa parenté et dans country, and among his own kin, and in
sa propre maison. his own house.
5 Et il ne put faire là aucune œuvre 5 And he could there do no mighty work,
puissante, sinon qu’il posa ses mains save that he laid his hands upon a few
sur quelques malades, et les guérit. sick folk, and healed them.
6 Et il fut surpris de leur incrédulité. Et 6 And he marvelled because of their
il parcourait les villages d’alentour, unbelief. And he went round about the
enseignant. villages, teaching.
7 ¶ Et il appela à lui les douze, et il 7 ¶ And he called unto him the twelve,
commença à les envoyer deux par and began to send them forth by two and
deux; et leur donna pouvoir sur les two; and gave them power over unclean
esprits impurs; spirits;
8 Et il leur commanda de ne rien 8 And commanded them that they should
prendre pour leur voyage, si ce n’est un take nothing for their journey, save a staff
bâton seulement; ni sac, ni pain, ni only; no scrip, no bread, no money in
- 120 -
MARC 6 MARK 6

argent dans leur bourse: their purse:


9 Mais d’être chaussés de sandales; et 9 But be shod with sandals; and not put
de ne pas porter deux manteaux. on two coats.
10 Et il leur dit: Partout où vous 10 And he said unto them, In what place
entrerez dans une maison, demeurez-y soever ye enter into an house, there abide
jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu. till ye depart from that place.
11 Et quiconque ne vous recevra pas et 11 And whosoever shall not receive you,
ne vous écoutera pas, quand vous nor hear you, when ye depart thence,
partirez de là, secouez la poussière de shake off the dust under your feet for a
dessous vos pieds en témoignage testimony against them. Verily I say unto
contre eux. En vérité, je vous dis, Ce you, It shall be more tolerable for Sodom
sera plus supportable pour Sodome et and Gomorrha in the day of judgment,
Gomorrhe au jour du jugement, que than for that city.
pour cette ville-là.
12 Et ils s’en allèrent et prêchèrent que 12 And they went out, and preached that
les hommes devaient se repentir. men should repent.
13 Et ils chassèrent beaucoup de 13 And they cast out many devils, and
diables, et oignirent d’huile beaucoup anointed with oil many that were sick,
qui étaient malades, et les guérirent. and healed them.
14 Et le roi Hérode entendit parler de 14 And king Herod heard of him; (for his
lui; (car son nom s’était répandu de name was spread abroad:) and he said,
tous côtés): et il disait: Que Jean le That John the Baptist was risen from the
Baptiste était ressuscité d’entre les dead, and therefore mighty works do
morts; et par conséquent des œuvres shew forth themselves in him.
puissantes se manifestent en lui.
15 D’autres disaient: Que c’est Élie. Et 15 Others said, That it is Elias. And
d’autres disaient: Que c’est un others said, That it is a prophet, or as one
prophète, ou comme un des prophètes. of the prophets.
16 Mais quand Hérode en entendit 16 But when Herod heard thereof, he
parler, il disait: C’est Jean que j’ai said, It is John, whom I beheaded: he is
décapité: il est ressuscité d’entre les risen from the dead.
morts.
17 Car Hérode lui-même avait envoyé 17 For Herod himself had sent forth and
saisir Jean, et l’avait lié dans la prison, laid hold upon John, and bound him in
à cause d’Hérodias, femme de Philippe prison for Herodias' sake, his brother
son frère: car il l’avait épousée. Philip's wife: for he had married her.
18 Car Jean avait dit à Hérode: Il n’est 18 For John had said unto Herod, It is not
pas permis pour toi d’avoir la femme lawful for thee to have thy brother's wife.
de ton frère.
19 Par conséquent Hérodias lui en 19 Therefore Herodias had a quarrel
- 121 -
MARC 6 MARK 6

voulait, et aurait voulu le tuer; mais elle against him, and would have killed him;
ne le pouvait pas: but she could not:
20 Car Hérode craignait Jean, sachant 20 For Herod feared John, knowing that
qu’il était un homme juste et saint, et il he was a just man and an holy, and
l’observait; et lorsqu’il l’avait entendu, observed him; and when he heard him, he
il faisait beaucoup de choses, et did many things, and heard him gladly.
l’écoutait volontiers.
21 Et lorsqu’un jour propice fut arrivé, 21 And when a convenient day was
qu’Hérode donna un repas, le jour de come, that Herod on his birthday made a
son anniversaire, à ses seigneurs, supper to his lords, high captains, and
capitaines supérieurs, et aux rangs chief estates of Galilee;
importants de la Galilée;
22 Et lorsque la fille de cette même 22 And when the daughter of the said
Hérodias entra, et dansa, et plut à Herodias came in, and danced, and
Hérode et à ceux qui étaient assis avec pleased Herod and them that sat with
lui, le roi dit à la jeune fille: Demande- him, the king said unto the damsel, Ask
moi ce que tu voudras et je te le of me whatsoever thou wilt, and I will
donnerai. give it thee.
23 Et il lui jura: Tout ce que tu me 23 And he sware unto her, Whatsoever
demanderas, je te le donnerai, jusqu’à thou shalt ask of me, I will give it thee,
la moitié de mon royaume. unto the half of my kingdom.
24 Et elle sortit, et dit à sa mère: Que 24 And she went forth, and said unto her
demanderai-je ? Et elle lui dit: La tête mother, What shall I ask? And she said,
de Jean le Baptiste. The head of John the Baptist.
25 Et aussitôt elle entra en toute hâte 25 And she came in straightway with
vers le roi et demanda, disant: Je veux haste unto the king, and asked, saying, I
que dès que possible tu me donnes will that thou give me by and by in a
dans un plat la tête de Jean le Baptiste. charger the head of John the Baptist.
26 Et le roi en fut extrêmement désolé; 26 And the king was exceeding sorry; yet
cependant, à cause de son serment, et for his oath's sake, and for their sakes
de ceux qui étaient assis avec lui, il ne which sat with him, he would not reject
voulut pas lui refuser. her.
27 Et immédiatement le roi envoya un 27 And immediately the king sent an
bourreau, et lui commanda d’apporter executioner, and commanded his head to
sa tête: et il alla et le décapita dans la be brought: and he went and beheaded
prison, him in the prison,
28 Et apporta sa tête dans un plat, et le 28 And brought his head in a charger, and
donna à la jeune fille:et la jeune fille le gave it to the damsel: and the damsel
donna à sa mère. gave it to her mother.
29 Et lorsque ses disciples l’apprirent, 29 And when his disciples heard of it,
- 122 -
MARC 6 MARK 6

ils vinrent et emportèrent son corps, et they came and took up his corpse, and
le mirent dans une tombe. laid it in a tomb.
30 Et les apôtres se rassemblèrent 30 And the apostles gathered themselves
auprès de Jésus, et lui racontèrent together unto Jesus, and told him all
toutes les choses, à la fois ce qu’ils things, both what they had done, and
avaient fait, et ce qu’ils avaient what they had taught.
enseigné.
31 Et il leur dit: Venez à part vous, 31 And he said unto them, Come ye
dans un lieu désert, et reposez-vous un yourselves apart into a desert place, and
peu: car ils étaient nombreux allant et rest a while: for there were many coming
venant, et ils n’avaient pas même le and going, and they had no leisure so
loisir de manger. much as to eat.
32 Et ils partirent en bateau, dans un 32 And they departed into a desert place
lieu désert à l’écart. by ship privately.
33 Et le peuple les vit partir et 33 And the people saw them departing,
beaucoup le reconnurent, et coururent and many knew him, and ran afoot thither
à pied de toutes les villes, et les out of all cities, and outwent them, and
devancèrent, et s’assemblèrent auprès came together unto him.
de lui.
34 Et Jésus, lorsqu’il sortit, vit 34 And Jesus, when he came out, saw
beaucoup de personnes, et il fut ému de much people, and was moved with
compassion envers eux, parce qu’ils compassion toward them, because they
étaient comme des moutons qui n’ont were as sheep not having a shepherd: and
pas de berger: et il commença à leur he began to teach them many things.
enseigner beaucoup de choses.
35 Et lorsque le jour était fort avancé, 35 And when the day was now far spent,
ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce his disciples came unto him, and said,
lieu est désert, et maintenant l’heure est This is a desert place, and now the time is
bien passée: far passed:
36 Renvoie-les, afin qu’ils puissent 36 Send them away, that they may go
ailler dans la campagne alentour, et into the country round about, and into the
dans les villages, et qu’ils s’achètent du villages, and buy themselves bread: for
pain: car ils n’ont rien à manger. they have nothing to eat.
37 Et il répondit et leur dit: Donnez- 37 He answered and said unto them, Give
leur à manger. Et ils lui dirent: Irons- ye them to eat. And they say unto him,
nous acheter pour deux cents deniers Shall we go and buy two hundred
de pain, afin de leur donner à manger ? pennyworth of bread, and give them to
eat?
38 Et il leur dit: Combien de pains 38 He saith unto them, How many loaves
avez-vous ? Allez et regardez. Et have ye? go and see. And when they
- 123 -
MARC 6 MARK 6

quand ils le surent, ils dirent: Cinq et knew, they say, Five, and two fishes.
deux poissons.
39 Et il leur commanda de les faire 39 And he commanded them to make all
tous asseoir, par groupes sur l’herbe sit down by companies upon the green
verte. grass.
40 Et ils s’assirent en rangs, par 40 And they sat down in ranks, by
centaines, et par cinquantaines. hundreds, and by fifties.
41 Et Jésus lorsqu’il eut pris les cinq 41 And when he had taken the five loaves
pains et les deux poissons, il regarda and the two fishes, he looked up to
vers le ciel, et bénit, et rompit les pains, heaven, and blessed, and brake the
et il les donna à ses disciples, afin loaves, and gave them to his disciples to
qu’ils les mettent devant eux; et il set before them; and the two fishes
partagea les deux poissons entre tous. divided he among them all.
42 Et ils mangèrent tous et furent 42 And they did all eat, and were filled.
rassasiés.
43 Et ils ramassèrent douze paniers 43 And they took up twelve baskets full
pleins des morceaux, et des poissons. of the fragments, and of the fishes.
44 Et ceux qui avaient mangé les pains 44 And they that did eat of the loaves
étaient environ cinq mille hommes. were about five thousand men.
45 Et aussitôt il contraignit ses 45 And straightway he constrained his
disciples à monter dans le bateau, et à disciples to get into the ship, and to go to
aller avant lui de l’autre côté, vers the other side before unto Bethsaida,
Bethsaida, pendant qu’il renvoyait le while he sent away the people.
peuple.
46 Et quand il les eut renvoyés, il partit 46 And when he had sent them away, he
vers une montagne pour prier. departed into a mountain to pray.
47 Et lorsque le soir fut venu, le bateau 47 And when even was come, the ship
était au milieu de la mer, et il était seul was in the midst of the sea, and he alone
à terre. on the land.
48 Et il les vit peinant à ramer; car le 48 And he saw them toiling in rowing;
vent leur était contraire: et vers la for the wind was contrary unto them: and
quatrième veille de la nuit il vient vers about the fourth watch of the night he
eux, marchant sur la mer, et les aurait cometh unto them, walking upon the sea,
dépassés. and would have passed by them.
49 Mais quand ils le virent marchant 49 But when they saw him walking upon
sur la mer, ils supposèrent que c’était the sea, they supposed it had been a spirit,
un esprit, et ils crièrent: and cried out:
50 Car ils le virent tous, et furent 50 For they all saw him, and were
troublés. Et immédiatement il parla troubled. And immediately he talked with
avec eux et leur dit: Ayez bon courage: them, and saith unto them, Be of good
- 124 -
MARC 7 MARK 7

c'est moi, n'ayez pas peur. cheer: it is I; be not afraid.


51 Et il monta vers eux dans le bateau; 51 And he went up unto them into the
et le vent cessa: et ils furent outre ship; and the wind ceased: and they were
mesure fort stupéfaits en eux-mêmes, sore amazed in themselves beyond
et s’interrogèrent. measure, and wondered.
52 Car ils n’avaient pas considéré le 52 For they considered not the miracle of
miracle des pains: car leur cœur était the loaves: for their heart was hardened.
endurci.
53 Et lorsqu’ils eurent traversé la mer, 53 And when they had passed over, they
ils arrivèrent dans le pays de came into the land of Gennesaret, and
Génézareth, et ils abordèrent. drew to the shore.
54 Et lorsqu’ils furent sortis du bateau, 54 And when they were come out of the
aussitôt ils le reconnurent, ship, straightway they knew him,
55 Et coururent d’un bout à l’autre de 55 And ran through that whole region
toute cette région d’alentour, et se round about, and began to carry about in
mirent à porter sur des lits ceux qui beds those that were sick, where they
étaient malades, là où ils entendaient heard he was.
dire qu’il était.
56 Et partout où il entrait, dans les 56 And whithersoever he entered, into
villages, ou dans les villes, ou dans la villages, or cities, or country, they laid the
campagne, ils étendaient les malades sick in the streets, and besought him that
dans les rues, et ils le suppliaient afin they might touch if it were but the border
qu’ils puissent toucher ne serait-ce que of his garment: and as many as touched
le bord de son vêtement: et tous ceux him were made whole.
qui le touchaient étaient rendus bien
portants.

MARC 7 MARK 7
1 Puis les Pharisiens, et certains 1 Then came together unto him the
scribes, qui étaient venus de Jérusalem, Pharisees, and certain of the scribes,
Vinrent ensemble vers lui. which came from Jerusalem.
2 Et lorsqu’ils virent que quelques-uns 2 And when they saw some of his
de ses disciples mangeaient du pain disciples eat bread with defiled, that is to
avec des mains souillées, c’est-à-dire say, with unwashen, hands, they found
des mains non lavées, ils trouvèrent à fault.
redire.
3 Car les Pharisiens, et tous les Juifs, ne 3 For the Pharisees, and all the Jews,
mangent pas à moins qu’ils ne lavent except they wash their hands oft, eat not,
souvent leurs mains, retenant la holding the tradition of the elders.
tradition des anciens.
- 125 -
MARC 7 MARK 7

4 Et lorsqu’ils reviennent du marché, 4 And when they come from the market,
ils ne mangent pas à moins qu’ils ne se except they wash, they eat not. And many
soient lavés. Et il y a beaucoup d’autres other things there be, which they have
choses qu’ils ont reçues pour les received to hold, as the washing of cups,
retenir, comme le lavage des coupes, et and pots, brasen vessels, and of tables.
des pots, des ustensiles en cuivre, et des
tables.
5 Puis les Pharisiens et les scribes lui 5 Then the Pharisees and scribes asked
demandèrent: Pourquoi tes disciples ne him, Why walk not thy disciples
se conduisent-ils pas selon la tradition according to the tradition of the elders,
des anciens, mais mangent du pain but eat bread with unwashen hands?
sans se laver les mains ?
6 Il répondit et leur dit: Ésaïe a bien 6 He answered and said unto them, Well
prophétisé à votre sujet, hypocrites, hath Esaias prophesied of you hypocrites,
comme il est écrit, Ce peuple m’honore as it is written, This people honoureth me
avec leurs lèvres, mais leur cœur est with their lips, but their heart is far from
loin de moi. me.
7 Quoi qu’il en soit c’est en vain qu’ils 7 Howbeit in vain do they worship me,
m’adorent, enseignant pour doctrines teaching for doctrines the
les commandements d’hommes. commandments of men.
8 Car en laissant de côté le 8 For laying aside the commandment of
commandement de Dieu, vous retenez God, ye hold the tradition of men, as the
la tradition des hommes, comme le washing of pots and cups: and many
lavage des pots et des coupes: et other such like things ye do.
beaucoup d’autres choses semblables
que vous faites.
9 Et il leur dit: Vous rejetez fort bien le 9 And he said unto them, Full well ye
commandement de Dieu, afin que reject the commandment of God, that ye
vous puissiez garder votre propre may keep your own tradition.
tradition.
10 Car Moïse a dit, Honore ton père et 10 For Moses said, Honour thy father and
ta mère; et, Que celui qui maudit père thy mother; and, Whoso curseth father or
ou mère, qu’il soit mis à mort: mother, let him die the death:
11 Mais vous dites, Si un homme dit à 11 But ye say, If a man shall say to his
son père ou à sa mère: C’est Corban, father or mother, It is Corban, that is to
c’est-à-dire, un don, par lequel tu say, a gift, by whatsoever thou mightest
aurais pu profiter de ma part; il sera be profited by me; he shall be free.
libre.
12 Et vous ne lui permettez plus de rien 12 And ye suffer him no more to do
faire pour son père ou pour sa mère; ought for his father or his mother;
- 126 -
MARC 7 MARK 7

13 Rendant la parole de Dieu sans effet 13 Making the word of God of none
par votre tradition, que vous avez effect through your tradition, which ye
transmise: et vous faites beaucoup have delivered: and many such like things
d’autres choses semblables. do ye.
14 ¶ Et lorsqu’il eut appelé tout le 14 ¶ And when he had called all the
peuple à lui, il leur dit: Écoutez-moi, people unto him, he said unto them,
chacun de vous, et comprenez: Hearken unto me every one of you, and
understand:
15 Il n’y a rien de l’extérieur de 15 There is nothing from without a man,
l’homme qui, entrant en lui, puisse le that entering into him can defile him: but
souiller: mais les choses qui sortent de the things which come out of him, those
lui, celles-ci sont celles qui souillent are they that defile the man.
l’homme.
16 Si un homme a des oreilles pour 16 If any man have ears to hear, let him
entendre, qu’il entende. hear.
17 Et lorsqu’il fut entré dans la maison, 17 And when he was entered into the
loin du peuple, ses disciples lui house from the people, his disciples asked
demandèrent concernant la parabole. him concerning the parable.
18 Et il leur dit: Êtes-vous donc aussi 18 And he saith unto them, Are ye so
sans compréhension ? Ne percevez - without understanding also? Do ye not
vous pas, que toute chose de l’extérieur perceive, that whatsoever thing from
qui entre dans l’homme, cela ne peut without entereth into the man, it cannot
pas le souiller; defile him;
19 Parce que cela n’entre pas dans son 19 Because it entereth not into his heart,
cœur, mais dans le ventre, et s’en va but into the belly, and goeth out into the
dans les égouts, expurgeant tous les draught, purging all meats?
aliments ?
20 Et il disait: Ce qui sort de l’homme, 20 And he said, That which cometh out
c’est ce qui souille l’homme. of the man, that defileth the man.
21 Car de l’intérieur, du cœur des 21 For from within, out of the heart of
hommes, proviennent mauvaises men, proceed evil thoughts, adulteries,
pensées, adultères, fornications, fornications, murders,
meurtres,
22 Vols, convoitise, vilenie, tromperie, 22 Thefts, covetousness, wickedness,
lascivité, œil mauvais, blasphème, deceit, lasciviousness, an evil eye,
fierté, stupidité: blasphemy, pride, foolishness:
23 Toutes ces choses mauvaises 23 All these evil things come from
viennent de l’intérieur, et souillent within, and defile the man.
l’homme.
24 ¶ Et il se leva de là, et s’en alla aux 24 ¶ And from thence he arose, and went
- 127 -
MARC 7 MARK 7

frontières de Tyr et de Sidon, et entra into the borders of Tyre and Sidon, and
dans une maison, et ne voulait entered into an house, and would have no
qu’aucun homme ne le sache: mais il man know it: but he could not be hid.
ne put être caché.
25 Car une certaine femme, dont la 25 For a certain woman, whose young
petite fille avait un esprit impur, daughter had an unclean spirit, heard of
entendit parler de lui, et vint et tomba à him, and came and fell at his feet:
ses pieds:
26 La femme était grecque, et 26 The woman was a Greek, a
syrophénicienne de nation; et elle le Syrophenician by nation; and she
supplia de chasser le diable hors de sa besought him that he would cast forth the
fille. devil out of her daughter.
27 Mais Jésus lui dit: Laisse d’abord 27 But Jesus said unto her, Let the
les enfants se rassasier: car il n’est pas children first be filled: for it is not meet to
convenable de prendre le pain des take the children's bread, and to cast it
enfants, et de le jeter aux chiens. unto the dogs.
28 Et elle répondit et lui dit: Oui, 28 And she answered and said unto him,
Seigneur: toutefois les chiens mangent Yes, Lord: yet the dogs under the table
sous la table les miettes des enfants. eat of the children's crumbs.
29 Et il lui dit: À cause de ce propos 29 And he said unto her, For this saying
va; le diable est sorti de ta fille. go thy way; the devil is gone out of thy
daughter.
30 Et lorsqu’elle fut arrivée à sa 30 And when she was come to her house,
maison, elle trouva le diable sorti, et sa she found the devil gone out, and her
fille étendue sur le lit. daughter laid upon the bed.
31 ¶ Et de nouveau, partant des côtes 31 ¶ And again, departing from the coasts
de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de of Tyre and Sidon, he came unto the sea
Galilée, au milieu des territoires de la of Galilee, through the midst of the coasts
Décapole. of Decapolis.
32 Et ils lui amenèrent un homme qui 32 And they bring unto him one that was
était sourd, et avait des difficultés de deaf, and had an impediment in his
s’exprimer; et ils l’implorèrent de speech; and they beseech him to put his
mettre sa main sur lui. hand upon him.
33 Et il le prit à part en dehors de la 33 And he took him aside from the
multitude, et il lui mit ses doigts dans multitude, and put his fingers into his
les oreilles, et il cracha et toucha sa ears, and he spit, and touched his tongue;
langue;
34 Et regardant vers le ciel, il soupira et 34 And looking up to heaven, he sighed,
lui dit: Ephphatha, c’est-à-dire, Sois and saith unto him, Ephphatha, that is, Be
ouvert. opened.
- 128 -
MARC 8 MARK 8

35 Et aussitôt ses oreilles furent 35 And straightway his ears were opened,
ouvertes, et le lien de sa langue fut and the string of his tongue was loosed,
délié, et il parlait distinctement. and he spake plain.
36 Et il leur recommanda qu’ils ne le 36 And he charged them that they should
disent à aucun homme: mais plus il tell no man: but the more he charged
leur recommandait, plus ils le them, so much the more a great deal they
publiaient; published it;
37 Et ils étaient étonnés outre mesure, 37 And were beyond measure astonished,
disant: Il a fait toutes choses bien; il fait saying, He hath done all things well: he
que les sourds entendent et que les maketh both the deaf to hear, and the
muets parlent. dumb to speak.

MARC 8 MARK 8
1 En ces jours-là, la multitude étant très 1 In those days the multitude being very
grande, et n’ayant rien à manger, Jésus great, and having nothing to eat, Jesus
appela ses disciples à lui, et leur dit: called his disciples unto him, and saith
unto them,
2 J’ai compassion envers la multitude, 2 I have compassion on the multitude,
parce que cela fait maintenant trois because they have now been with me
jours qu’ils sont avec moi, et n’ont rien three days, and have nothing to eat:
à manger:
3 Et si je les renvoie à jeun dans leurs 3 And if I send them away fasting to their
maisons, ils s’évanouiront en chemin: own houses, they will faint by the way:
car quelques-uns d’entre eux sont for divers of them came from far.
venus de loin.
4 Et ses disciples lui répondirent: D’où 4 And his disciples answered him, From
pourrait-on rassasier de pain ces whence can a man satisfy these men with
hommes ici dans le désert ? bread here in the wilderness?
5 Et il leur demanda: Combien avez- 5 And he asked them, How many loaves
vous de pains ? Et ils dirent: Sept. have ye? And they said, Seven.
6 Et il commanda au peuple de 6 And he commanded the people to sit
s’asseoir sur le sol: et il prit les sept down on the ground: and he took the
pains, et remercia, et les rompit,et les seven loaves, and gave thanks, and brake,
donna à ses disciples pour les mettre and gave to his disciples to set before
devant eux; et ils les mirent devant le them; and they did set them before the
peuple. people.
7 Et ils avaient quelques petits 7 And they had a few small fishes: and he
poissons: et il les bénit, et commanda blessed, and commanded to set them also
de les mettre aussi devant eux. before them.
8 Ainsi ils mangèrent et furent 8 So they did eat, and were filled: and
- 129 -
MARC 8 MARK 8

rassasiés: et ils ramassèrent des they took up of the broken meat that was
morceaux de nourriture qui étaient left seven baskets.
restés, sept paniers.
9 Et ceux qui avaient mangé étaient 9 And they that had eaten were about four
environ quatre mille: et il les renvoya. thousand: and he sent them away.
10 ¶ Et aussitôt il monta dans un bateau 10 ¶ And straightway he entered into a
avec ses disciples, et arriva dans les ship with his disciples, and came into the
quartiers de Dalmanutha. parts of Dalmanutha.
11 Et les Pharisiens sortirent, et 11 And the Pharisees came forth, and
commencèrent à discuter avec lui, began to question with him, seeking of
cherchant de lui, en le tentant, un signe him a sign from heaven, tempting him.
du ciel.
12 Et il soupira profondément en son 12 And he sighed deeply in his spirit, and
esprit, et dit: Pourquoi cette génération saith, Why doth this generation seek after
cherche-t-elle un signe ? En vérité, je a sign? verily I say unto you, There shall
vous dis, aucun signe ne sera donné à no sign be given unto this generation.
cette génération.
13 Et il les laissa, et entrant dans le 13 And he left them, and entering into the
bateau de nouveau partit de l’autre ship again departed to the other side.
côté.
14 ¶ Or les disciples avaient oublié de 14 ¶ Now the disciples had forgotten to
prendre du pain, ils n’avaient avec eux take bread, neither had they in the ship
dans le bateau pas plus d’un pain. with them more than one loaf.
15 Et il leur recommanda, disant: 15 And he charged them, saying, Take
Prenez garde, et méfiez-vous du levain heed, beware of the leaven of the
des Pharisiens, et du levain d’Hérode. Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: 16 And they reasoned among themselves,
C’est parce que nous n’avons pas de saying, It is because we have no bread.
pain.
17 Et lorsque Jésus le sut, il leur dit: 17 And when Jesus knew it, he saith unto
Pourquoi raisonnez-vous de ce que them, Why reason ye, because ye have no
vous n’avez pas de pain ? Ne percevez- bread? perceive ye not yet, neither
vous pas encore et ne comprenez-vous understand? have ye your heart yet
pas ? Avez-vous encore votre cœur hardened?
endurci ?
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas 18 Having eyes, see ye not? and having
? Ayant des oreilles, n’entendez-vous ears, hear ye not? and do ye not
pas ? et ne vous souvenez-vous pas ? remember?
19 Lorsque je rompis les cinq pains 19 When I brake the five loaves among
aux cinq mille hommes, combien de five thousand, how many baskets full of
- 130 -
MARC 8 MARK 8

paniers pleins de morceaux avez-vous fragments took ye up? They say unto
ramassés ? Ils lui dirent: Douze. him, Twelve.
20 Et lorsque je rompis les sept pains 20 And when the seven among four
aux quatre mille, combien de paniers thousand, how many baskets full of
pleins de morceaux avez-vous fragments took ye up? And they said,
ramassés ? Ils lui dirent: Sept. Seven.
21 Et il leur dit: Comment se fait-il que 21 And he said unto them, How is it that
vous ne comprenez pas ? ye do not understand?
22 ¶ Et il vient à Bethsaida, et ils lui 22 ¶ And he cometh to Bethsaida; and
amenèrent un homme aveugle, et il le they bring a blind man unto him, and
supplia de le toucher. besought him to touch him.
23 Et il prit l’homme aveugle par la 23 And he took the blind man by the
main, et le mena hors de la ville; et hand, and led him out of the town; and
lorsqu’il eut craché sur ses yeux, et mit when he had spit on his eyes, and put his
ses mains sur lui, il lui demanda s’il hands upon him, he asked him if he saw
voyait quelque chose. ought.
24 Et il leva les yeux, et dit: Je vois des 24 And he looked up, and said, I see men
hommes semblables à des arbres, as trees, walking.
marchant.
25 Après cela il mit de nouveau ses 25 After that he put his hands again upon
mains sur ses yeux, et lui fit regarder his eyes, and made him look up: and he
vers le haut: et il fut rétabli, et il voyait was restored, and saw every man clearly.
chaque homme clairement.
26 Et il le renvoya à sa maison, disant: 26 And he sent him away to his house,
Ne rentre pas dans la ville, et ne le dis à saying, Neither go into the town, nor tell
personne dans la ville. it to any in the town.
27 ¶ Et Jésus s’en alla, ainsi que ses 27 ¶ And Jesus went out, and his
disciples, dans les villes de Césarée de disciples, into the towns of Caesarea
Philippe: et en chemin il demanda à ses Philippi: and by the way he asked his
disciples, leur disant: Qui les hommes disciples, saying unto them, Whom do
disent-ils que je suis ? men say that I am?
28 Et ils répondirent: Jean le Baptiste: 28 And they answered, John the Baptist:
mais quelques-uns disent: Élie; et but some say, Elias; and others, One of
d’autres: L’un des prophètes. the prophets.
29 Et il leur dit: Mais vous, qui dites- 29 And he saith unto them, But whom
vous que je suis ? Et Pierre répond et say ye that I am? And Peter answereth
lui dit: Tu es le Christ. and saith unto him, Thou art the Christ.
30 Et il leur recommanda qu’ils ne 30 And he charged them that they should
parlent de lui à aucun homme. tell no man of him.
31 Et il commença à leur enseigner que 31 And he began to teach them, that the
- 131 -
MARC 9 MARK 9

le Fils de l’homme doit souffrir Son of man must suffer many things, and
beaucoup de choses, et soit rejeté des be rejected of the elders, and of the chief
anciens, et des principaux prêtres, et priests, and scribes, and be killed, and
des scribes, et soit tué, et après trois after three days rise again.
jours il ressuscitera.
32 Et il dit cela ouvertement. Et Pierre 32 And he spake that saying openly. And
le prit avec lui, et commença à le Peter took him, and began to rebuke him.
reprendre.
33 Mais lorsqu’il se retourna et regarda 33 But when he had turned about and
ses disciples, il reprit Pierre, disant: Va looked on his disciples, he rebuked Peter,
derrière moi, Satan: car tu ne savoures saying, Get thee behind me, Satan: for
pas les choses qui sont de Dieu, mais thou savourest not the things that be of
les choses qui sont des hommes. God, but the things that be of men.
34 ¶ Et après qu’il eut appelé le peuple 34 ¶ And when he had called the people
à lui, ainsi que ses disciples, il leur dit: unto him with his disciples also, he said
Quiconque veut venir après moi, qu’il unto them, Whosoever will come after
renonce à lui-même, et prenne sa croix, me, let him deny himself, and take up his
et me suive. cross, and follow me.
35 Car quiconque voudra sauver sa vie, 35 For whosoever will save his life shall
la perdra; mais quiconque perdra sa vie lose it; but whosoever shall lose his life
à cause de moi et de l’évangile, celui-là for my sake and the gospel's, the same
la sauvera. shall save it.
36 Car quel profit y aurait-il pour un 36 For what shall it profit a man, if he
homme s’il gagne le monde entier, et shall gain the whole world, and lose his
qu’il perde son âme ? own soul?
37 Ou que donnerait un homme en 37 Or what shall a man give in exchange
échange de son âme ? for his soul?
38 Quiconque donc aura honte de moi 38 Whosoever therefore shall be ashamed
et de mes paroles parmi cette of me and of my words in this adulterous
génération adultère et pécheresse; le and sinful generation; of him also shall
Fils de l’homme aura aussi honte de the Son of man be ashamed, when he
lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de cometh in the glory of his Father with the
son Père avec les saints anges. holy angels.

MARC 9 MARK 9
1 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, 1 And he said unto them, Verily I say
Qu’il y en a quelques-uns de ceux qui unto you, That there be some of them that
se tiennent ici qui ne goûteront pas la stand here, which shall not taste of death,
mort, jusqu’à ce qu’ils aient vu le till they have seen the kingdom of God
royaume de Dieu venir avec pouvoir. come with power.
- 132 -
MARC 9 MARK 9

2 ¶ Et six jours après, Jésus prend avec 2 ¶ And after six days Jesus taketh with
lui Pierre, et Jacques et Jean, et les him Peter, and James, and John, and
conduit seuls à part sur une haute leadeth them up into an high mountain
montagne: et il fut transfiguré devant apart by themselves: and he was
eux. transfigured before them.
3 Et son habillement devint brillant, 3 And his raiment became shining,
extrêmement blanc comme neige; de exceeding white as snow; so as no fuller
sorte qu’aucun foulon sur la terre ne on earth can white them.
pourrait les blanchir ainsi.
4 Et Élie avec Moïse leur apparurent: 4 And there appeared unto them Elias
et ils étaient en train de parler avec with Moses: and they were talking with
Jésus. Jesus.
5 Et Pierre répondit et dit à Jésus: 5 And Peter answered and said to Jesus,
Maître, il est bon pour nous d’être ici: Master, it is good for us to be here: and let
et faisons trois tabernacles; un pour toi, us make three tabernacles; one for thee,
et un pour Moïs, et un pour Élie. and one for Moses, and one for Elias.
6 Car il ne savait que dire; car ils 6 For he wist not what to say; for they
avaient grande peur. were sore afraid.
7 Et il y eut un nuage qui les couvrit: et 7 And there was a cloud that
une voix sortit du nuage disant: Celui- overshadowed them: and a voice came
ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le. out of the cloud, saying, This is my
beloved Son: hear him.
8 Et soudain, lorsqu’ils eurent regardé 8 And suddenly, when they had looked
tout autour, ils ne virent plus aucun round about, they saw no man any more,
homme, sinon Jésus seul avec eux. save Jesus only with themselves.
9 Et comme ils descendaient de la 9 And as they came down from the
montagne, il leur recommanda qu’ils mountain, he charged them that they
ne racontent à personne les choses should tell no man what things they had
qu’ils avaient vues, jusqu’à ce que le seen, till the Son of man were risen from
Fils de l’homme soit ressuscité d’entre the dead.
les morts.
10 Et ils gardèrent ce propos en eux- 10 And they kept that saying with
mêmes , se demandant les uns aux themselves, questioning one with another
autres ce que voulait dire ressusciter what the rising from the dead should
d’entre les morts. mean.
11 ¶ Et ils lui demandèrent, disant: 11 ¶ And they asked him, saying, Why
Pourquoi les scribes disent-ils qu’Élie say the scribes that Elias must first come?
doit venir d’abord ?
12 Et il répondit et leur dit: Il est vrai, 12 And he answered and told them, Elias
qu’Élie vient d’abord, et restaure toutes verily cometh first, and restoreth all
- 133 -
MARC 9 MARK 9

choses; et comment il est écrit du Fils things; and how it is written of the Son of
de l’homme, qu’il doit souffrir man, that he must suffer many things, and
beaucoup de choses, et être considéré be set at nought.
comme rien.
13 Mais je vous dis: Qu’Élie est en 13 But I say unto you, That Elias is
effet venu, et ils lui ont fait tout ce indeed come, and they have done unto
qu’ils ont voulu, comme il est écrit de him whatsoever they listed, as it is written
lui. of him.
14 ¶ Et quand il vint vers ses disciples, 14 ¶ And when he came to his disciples,
il vit une grande multitude autour he saw a great multitude about them, and
d’eux, et des scribes discutant avec the scribes questioning with them.
eux.
15 Et aussitôt tout le peuple lorsqu’ils 15 And straightway all the people, when
le virent, furent grandement stupéfaits, they beheld him, were greatly amazed,
et coururent à lui, pour le saluer. and running to him saluted him.
16 Et il demanda aux scribes: De quoi 16 And he asked the scribes, What
discutez-vous avec eux ? question ye with them?
17 Et un de la multitude répondit et dit: 17 And one of the multitude answered
Maître, je t’ai amené mon fils, lequel a and said, Master, I have brought unto thee
un esprit muet; my son, which hath a dumb spirit;
18 Et partout où il le saisit, il le déchire; 18 And wheresoever he taketh him, he
il écume, et grince ses dents, et dépérit: teareth him: and he foameth, and
et j’ai parlé à tes disciples, pour qu’ils gnasheth with his teeth, and pineth away:
le chassent; et ils n’ont pas pu. and I spake to thy disciples that they
should cast him out; and they could not.
19 Il lui répondit et dit: Ô génération 19 He answereth him, and saith, O
sans foi, jusqu’à quand serai-je avec faithless generation, how long shall I be
vous ? jusqu’à quand vous supporterai- with you? how long shall I suffer you?
je ? Amenez-le-moi. bring him unto me.
20 Et ils l’amenèrent à lui: et quand il 20 And they brought him unto him: and
le vit, aussitôt l’esprit le déchira; et il when he saw him, straightway the spirit
tomba à terre, et il se roulait en tare him; and he fell on the ground, and
écumant. wallowed foaming.
21 Et il demanda à son père: Depuis 21 And he asked his father, How long is it
combien de temps ceci lui est-il arrivé ago since this came unto him? And he
? Et il dit: Depuis l’enfance. said, Of a child.
22 Et souvent il l’a jeté dans le feu et 22 And ofttimes it hath cast him into the
dans les eaux pour le tuer: mais si tu fire, and into the waters, to destroy him:
peux faire quelque chose, aie but if thou canst do any thing, have
compassion envers nous, et aide-nous. compassion on us, and help us.
- 134 -
MARC 9 MARK 9

23 Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes 23 Jesus said unto him, If thou canst
choses sont possibles à celui qui croit. believe, all things are possible to him that
believeth.
24 Et aussitôt le père de l’enfant s’écria 24 And straightway the father of the child
et dit avec larmes: Seigneur, je crois, cried out, and said with tears, Lord, I
aide mon incrédulité. believe; help thou mine unbelief.
25 Lorsque Jésus vit que le peuple 25 When Jesus saw that the people came
venait en courant tous ensemble, il running together, he rebuked the foul
reprit l’esprit immonde, lui disant: Toi spirit, saying unto him, Thou dumb and
esprit muet et sourd, je te commande, deaf spirit, I charge thee, come out of
sors de lui, et ne rentre plus en lui. him, and enter no more into him.
26 Et l’esprit cria, et le déchira 26 And the spirit cried, and rent him sore,
violemment, et sortit: et il était comme and came out of him: and he was as one
mort; à tel point que beaucoup disaient: dead; insomuch that many said, He is
Il est mort. dead.
27 Mais Jésus le prit par la main, et le 27 But Jesus took him by the hand, and
souleva; et il se leva. lifted him up; and he arose.
28 Et lorsqu’il fut entré dans la maison, 28 And when he was come into the
ses disciples lui demandèrent en house, his disciples asked him privately,
particulier: Pourquoi n’avons-nous pas Why could not we cast him out?
pu le chasser ?
29 Et il leur dit: Cette sorte ne peut 29 And he said unto them, This kind can
sortir autrement que par la prière et le come forth by nothing, but by prayer and
jeûne. fasting.
30 ¶ Et ils partirent de là et traversèrent 30 ¶ And they departed thence, and
la Galilée; et il ne voulait qu’aucun passed through Galilee; and he would not
homme le sache. that any man should know it.
31 Car il enseignait ses disciples, et il 31 For he taught his disciples, and said
leur disait: Le Fils de l’homme est livré unto them, The Son of man is delivered
aux mains des hommes, et ils le into the hands of men, and they shall kill
tueront, et après qu’il aura été tué, il him; and after that he is killed, he shall
ressuscitera le troisième jour. rise the third day.
32 Mais ils ne comprenaient pas ce 32 But they understood not that saying,
propos, et ils avaient peur de lui and were afraid to ask him.
demander.
33 ¶ Et il vint à Capernaüm: et étant 33 ¶ And he came to Capernaum: and
dans la maison, il leur demanda: À being in the house he asked them, What
quel sujet vous disputiez-vous en was it that ye disputed among yourselves
chemin ? by the way?
34 Mais ils se turent: car ils s’étaient 34 But they held their peace: for by the
- 135 -
MARC 9 MARK 9

disputés entre eux en chemin à propos way they had disputed among
de qui devait être le plus grand. themselves, who should be the greatest.
35 Et il s’assit et appela les douze et 35 And he sat down, and called the
leur dit: Si un homme désire être le twelve, and saith unto them, If any man
premier, celui-ci sera le dernier de tous, desire to be first, the same shall be last of
et le serviteur de tous. all, and servant of all.
36 Et il prit un enfant, et le mit au 36 And he took a child, and set him in the
milieu d’eux: et après qu’il l’eut pris midst of them: and when he had taken
dans ses bras, il leur dit: him in his arms, he said unto them,
37 Quiconque recevra un de ces 37 Whosoever shall receive one of such
enfants en mon nom, me reçoit: et children in my name, receiveth me: and
quiconque me recevra, ne reçoit pas whosoever shall receive me, receiveth not
moi, mais celui qui m’a envoyé. me, but him that sent me.
38 ¶ Et Jean lui répondit, disant: 38 ¶ And John answered him, saying,
Maître, nous avons vu quelqu’un Master, we saw one casting out devils in
chasser les diables en ton nom et il ne thy name, and he followeth not us: and
nous suit pa: et nous l’avons empêché, we forbad him, because he followeth not
parce qu’il ne nous suit pas. us.
39 Mais Jésus dit: Ne l’en empêchez 39 But Jesus said, Forbid him not: for
pas: car il n’y a aucun homme qui fasse there is no man which shall do a miracle
un miracle en mon nom, et qui puisse in my name, that can lightly speak evil of
facilement parler mal de moi. me.
40 Car celui qui n’est pas contre nous 40 For he that is not against us is on our
est pour nous. part.
41 Car quiconque vous donnera un 41 For whosoever shall give you a cup of
verre d’eau en mon nom, parce que water to drink in my name, because ye
vous appartenez à Christ, en vérité, je belong to Christ, verily I say unto you, he
vous dis qu’il ne perdra pas sa shall not lose his reward.
récompense.
42 Et quiconque offensera l’un de ces 42 And whosoever shall offend one of
petits qui croient en moi, mieux these little ones that believe in me, it is
vaudrait pour lui qu’une meule soit better for him that a millstone were
suspendue autour de son cou, et qu’il hanged about his neck, and he were cast
soit jeté dans la mer. into the sea.
43 Et si ta main est pour toi un sujet 43 And if thy hand offend thee, cut it off:
d’offense, coupe-la: il vaut mieux pour it is better for thee to enter into life
toi entrer dans la vie, estropié que maimed, than having two hands to go
d’avoir deux mains et aller en enfer, into hell, into the fire that never shall be
dans le feu qui ne sera jamais éteint: quenched:
44 Où leur ver ne meurt pas, et où le 44 Where their worm dieth not, and the
- 136 -
MARC 10 MARK 10

feu ne s’éteint pas. fire is not quenched.


45 Et si ton pied est pour toi un sujet 45 And if thy foot offend thee, cut it off: it
d’offense, coupe-le: il vaut mieux pour is better for thee to enter halt into life,
toi entrer dans la vie boiteux, que than having two feet to be cast into hell,
d’avoir deux pieds, et être jeté en enfer, into the fire that never shall be quenched:
dans le feu qui ne sera jamais éteint:
46 Où leur ver ne meurt pas, et où le 46 Where their worm dieth not, and the
feu ne s’éteint pas. fire is not quenched.
47 Et si ton œil est pour toi un sujet 47 And if thine eye offend thee, pluck it
d’offense, arrache-le: il vaut mieux out: it is better for thee to enter into the
pour toi entrer dans le royaume de kingdom of God with one eye, than
Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir having two eyes to be cast into hell fire:
deux yeux, et être jeté dans l’enfer de
feu:
48 Où leur ver ne meurt pas, et où le 48 Where their worm dieth not, and the
feu ne s’éteint pas. fire is not quenched.
49 Car chacun sera salé de feu, et tout 49 For every one shall be salted with fire,
sacrifice sera salé de sel. and every sacrifice shall be salted with
salt.
50 Le sel est bon:mais si le sel perd sa 50 Salt is good: but if the salt have lost his
salure, avec quoi l’assaisonnerez-vous saltness, wherewith will ye season it?
? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez Have salt in yourselves, and have peace
en paix entre vous. one with another.

MARC 10 MARK 10
1 Et de là il se leva, et vient aux côtes 1 And he arose from thence, and cometh
de la Judée, par le côté le plus éloigné into the coasts of Judaea by the farther
du Jourdain: et le peuple allait à lui de side of Jordan: and the people resort unto
nouveau;et, il les enseignait encore, him again; and, as he was wont, he taught
comme il en avait l’habitude. them again.
2 ¶ Et les Pharisiens vinrent à lui et lui 2 ¶ And the Pharisees came to him, and
demandèrent: Est-ce permis pour un asked him, Is it lawful for a man to put
homme de répudier sa femme ? le away his wife? tempting him.
tentant.
3 Et il répondit et leur dit: Qu’est-ce 3 And he answered and said unto them,
que Moïse vous a commandé ? What did Moses command you?
4 Et ils dirent: Moïse a permis d’écrire 4 And they said, Moses suffered to write
une lettre de divorce, et de la répudier. a bill of divorcement, and to put her
away.
5 Et Jésus répondit et leur dit: Il vous a 5 And Jesus answered and said unto
- 137 -
MARC 10 MARK 10

écrit ce précepte à cause de la dureté de them, For the hardness of your heart he
votre cœur. wrote you this precept.
6 Mais depuis le commencement de la 6 But from the beginning of the creation
création Dieu les fit mâle et femelle. God made them male and female.
7 Pour ce motif l’homme quittera son 7 For this cause shall a man leave his
père et sa mère, et s’attachera à sa father and mother, and cleave to his wife;
femme;
8 Et les deux seront une seule chair: 8 And they twain shall be one flesh: so
ainsi ils ne sont plus deux, mais une then they are no more twain, but one
seule chair. flesh.
9 Par conséquent ce que Dieu a joint, 9 What therefore God hath joined
que l’homme ne le sépare pas. together, let not man put asunder.
10 Et dans la maison, ses disciples lui 10 And in the house his disciples asked
demandèrent encore sur le même sujet. him again of the same matter.
11 Et il leur dit: Quiconque répudiera 11 And he saith unto them, Whosoever
sa femme, et en épousera une autre, shall put away his wife, and marry
commet un adultère contre elle. another, committeth adultery against her.
12 Et si une femme répudie son mari, 12 And if a woman shall put away her
et est mariée à un autre, elle commet husband, and be married to another, she
un adultère. committeth adultery.
13 ¶ Et ils lui amenèrent de jeunes 13 ¶ And they brought young children to
enfants afin qu’il les touche: et ses him, that he should touch them: and his
disciples reprenaient ceux qui les disciples rebuked those that brought them.
amenaient.
14 Mais lorsque Jésus le vit, il fut très 14 But when Jesus saw it, he was much
mécontent, et leur dit: Laissez venir à displeased, and said unto them, Suffer the
moi les petits enfants, et ne les en little children to come unto me, and
empêchez pas: car à de tels est le forbid them not: for of such is the
royaume de Dieu. kingdom of God.
15 En vérité, je vous dis: Quiconque ne 15 Verily I say unto you, Whosoever
recevra pas le royaume de Dieu shall not receive the kingdom of God as a
comme un petit enfant n’y entrera pas. little child, he shall not enter therein.
16 Et il les prit dans ses bras, posa ses 16 And he took them up in his arms, put
mains sur eux, et les bénit. his hands upon them, and blessed them.
17 ¶ Et lorsqu ‘il sortit sur le chemin, 17 ¶ And when he was gone forth into the
quelqu’un accourut, et se mit à genoux way, there came one running, and
devant lui, et lui demanda: Bon Maître, kneeled to him, and asked him, Good
que dois-je faire pour que je puisse Master, what shall I do that I may inherit
hériter la vie éternelle ? eternal life?
18 Et Jésus lui dit: Pourquoi 18 And Jesus said unto him, Why callest
- 138 -
MARC 10 MARK 10

m’appelles-tu bon ? Aucun n’est bon, thou me good? there is none good but
sinon un seul, c’est-à-dire, Dieu. one, that is, God.
19 Tu connais les commandements, 19 Thou knowest the commandments,
Ne commets pas d’adultère, Ne tue Do not commit adultery, Do not kill, Do
pas, Ne vole pas, Ne dis pas de faux not steal, Do not bear false witness,
témoignage, N’escroque pas, Honore Defraud not, Honour thy father and
ton père et ta mère. mother.
20 Et il répondit et lui dit: Maître, je les 20 And he answered and said unto him,
ai tous observés depuis ma jeunesse. Master, all these have I observed from
my youth.
21 Alors Jésus le regardant, l’aima et 21 Then Jesus beholding him loved him,
lui dit: Il te manque une chose: Va, and said unto him, One thing thou
vends tout ce que tu as, et donne-le aux lackest: go thy way, sell whatsoever thou
pauvres, et tu auras un trésor dans le hast, and give to the poor, and thou shalt
ciel: et viens, prends la croix, et suis- have treasure in heaven: and come, take
moi. up the cross, and follow me.
22 Mais il fut attristé à ce propos, et 22 And he was sad at that saying, and
s’en alla peiné: car il avait de grandes went away grieved: for he had great
possessions. possessions.
23 ¶ Et Jésus regarda tout autour et dit 23 ¶ And Jesus looked round about, and
à ses disciples: Combien difficilement saith unto his disciples, How hardly shall
ceux qui ont des richesses entreront-ils they that have riches enter into the
dans le royaume de Dieu ! kingdom of God!
24 Et les disciples étaient étonnés par 24 And the disciples were astonished at
ses paroles. Mais Jésus répond de his words. But Jesus answereth again, and
nouveau, et leur dit: Enfants, combien saith unto them, Children, how hard is it
il est difficile pour ceux qui se confient for them that trust in riches to enter into
dans les richesses d’entrer dans le the kingdom of God!
royaume de Dieu !
25 Il est plus facile à un chameau de 25 It is easier for a camel to go through
passer au travers du trou d’une the eye of a needle, than for a rich man to
aiguille, que pour un homme riche enter into the kingdom of God.
d’entrer dans le royaume de Dieu.
26 Et ils furent étonnés outre mesure, 26 And they were astonished out of
disant entre eux: Qui donc peut être measure, saying among themselves, Who
sauvé ? then can be saved?
27 Et Jésus posant le regard sur eux dit: 27 And Jesus looking upon them saith,
Quant aux hommes cela est With men it is impossible, but not with
impossible, mais non quant à Dieu:car God: for with God all things are possible.
avec Dieu toutes choses sont possibles.
- 139 -
MARC 10 MARK 10

28 ¶ Alors Pierre commença à lui dire: 28 ¶ Then Peter began to say unto him,
Voici, nous avons tout quitté et nous Lo, we have left all, and have followed
t’avons suivi. thee.
29 Et Jésus répondit et dit: En vérité, je 29 And Jesus answered and said, Verily I
vous dis, Il n’y a aucun homme qui ait say unto you, There is no man that hath
quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou left house, or brethren, or sisters, or father,
père, ou mère, ou femme, ou enfants, or mother, or wife, or children, or lands,
ou terres, à cause de moi et des for my sake, and the gospel's,
évangiles,
30 Mais il recevra au centuple 30 But he shall receive an hundredfold
maintenant en ce temps-ci, , maisons, now in this time, houses, and brethren,
et frères, et sœurs, et mères, et enfants, and sisters, and mothers, and children,
et terres, avec persécutions; et dans le and lands, with persecutions; and in the
monde à venir la vie éternelle. world to come eternal life.
31 Mais beaucoup qui sont les 31 But many that are first shall be last;
premiers seront les derniers; et les and the last first.
derniers les premiers.
32 ¶ Et ils étaient en chemin, montant à 32 ¶ And they were in the way going up
Jérusalem, et Jésus allait devant eux: et to Jerusalem; and Jesus went before
ils étaient stupéfaits; et tandis qu’ils le them: and they were amazed; and as they
suivaient, ils étaient effrayés. Et il prit followed, they were afraid. And he took
encore les douze, et commença à leur again the twelve, and began to tell them
dire les choses qui devaient lui arriver, what things should happen unto him,
33 Disant: Voici, nous montons à 33 Saying, Behold, we go up to
Jérusalem et le Fils de l’homme sera Jerusalem; and the Son of man shall be
livré aux principaux prêtres, et aux delivered unto the chief priests, and unto
scribes; et ils le condamneront à mort, the scribes; and they shall condemn him
et le livreront aux Gentils: to death, and shall deliver him to the
Gentiles:
34 Et ils se moqueront de lui, et le 34 And they shall mock him, and shall
fouetteront, et cracheront sur lui, et le scourge him, and shall spit upon him, and
tueront:et le troisième jour il shall kill him: and the third day he shall
ressuscitera. rise again.
35 ¶ Et Jacques et Jean, les fils de 35 ¶ And James and John, the sons of
Zébédée, vinrent à lui, disant: Maître, Zebedee, come unto him, saying, Master,
nous voudrions que tu fasses pour nous we would that thou shouldest do for us
tout ce que nous désirerons. whatsoever we shall desire.
36 Et il leur dit: Que voulez-vous que 36 And he said unto them, What would
je fasse pour vous ? ye that I should do for you?
37 Ils lui dirent:Accorde-nous que dans 37 They said unto him, Grant unto us that
- 140 -
MARC 10 MARK 10

ta gloire, nous puissions être assis, l’un we may sit, one on thy right hand, and the
à ta main droite, et l’autre à ta main other on thy left hand, in thy glory.
gauche.
38 Mais Jésus leur dit: Vous ne savez 38 But Jesus said unto them, Ye know
ce que vous demandez: pouvez-vous not what ye ask: can ye drink of the cup
boire la coupe que je bois ? et être that I drink of? and be baptized with the
baptisés du baptême dont je suis baptism that I am baptized with?
baptisé ?
39 Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et 39 And they said unto him, We can. And
Jésus leur dit: Vous boirez en effet la Jesus said unto them, Ye shall indeed
coupe que je bois;et vous serez baptisés drink of the cup that I drink of; and with
du baptême dont je suis baptisé: the baptism that I am baptized withal
shall ye be baptized:
40 Mais d’être assis à ma main droite 40 But to sit on my right hand and on my
et à ma main gauche, ce n’est pas à left hand is not mine to give; but it shall
moi de le donner; mais li sera donné à be given to them for whom it is prepared.
ceux pour qui cela est préparé.
41 Et lorsque les dix l’entendirent, ils 41 And when the ten heard it, they began
commencèrent à être fort mécontents to be much displeased with James and
envers Jacques et Jean. John.
42 Mais Jésus les appela à lui et leur 42 But Jesus called them to him, and saith
dit: Vous savez que ceux qui sont unto them, Ye know that they which are
considérés pour gouverner sur les accounted to rule over the Gentiles
Gentils exercent sur eux une exercise lordship over them; and their
domination; et que leurs grands great ones exercise authority upon them.
exercent leur autorité sur eux.
43 Mais il n’en sera pas de même 43 But so shall it not be among you: but
parmi vous: mais quiconque sera grand whosoever will be great among you, shall
parmi vous, sera votre ministre: be your minister:
44 Et quiconque parmi vous sera le 44 And whosoever of you will be the
prééminent, sera le serviteur de tous. chiefest, shall be servant of all.
45 Car même le Fils de l’homme n’est 45 For even the Son of man came not to
pas venu pour être servi, mais pour be ministered unto, but to minister, and to
servir, et pour donner sa vie comme give his life a ransom for many.
une rançon pour beaucoup.
46 ¶ Et ils arrivèrent à Jéricho: et 46 ¶ And they came to Jericho: and as he
comme il sortait de Jéricho avec ses went out of Jericho with his disciples and
disciples ainsi qu’un grand nombre de a great number of people, blind
personnes, le fils de Timée, Bartimée, Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by
l’aveugle, était assis le long du chemin the highway side begging.
- 141 -
MARC 11 MARK 11

mendiant.
47 Et lorsqu’il entendit que c’était 47 And when he heard that it was Jesus
Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à of Nazareth, he began to cry out, and say,
dire: Jésus, toi, fils de David, aie Jesus, thou Son of David, have mercy on
miséricorde envers moi. me.
48 Et beaucoup lui recommandèrent de 48 And many charged him that he should
se taire; mais il criait encore plus: Toi, hold his peace: but he cried the more a
Fils de David, aie miséricorde envers great deal, Thou Son of David, have
moi. mercy on me.
49 Et Jésus s’arrêta, et ordonna qu’on 49 And Jesus stood still, and commanded
l’appelle. Et ils appelèrent l’homme him to be called. And they call the blind
aveugle, lui disant: Prends courage, man, saying unto him, Be of good
lève-toi; il t’appelle. comfort, rise; he calleth thee.
50 Et lui, jetant son vêtement, se leva, 50 And he, casting away his garment,
et vint à Jésus. rose, and came to Jesus.
51 Et Jésus répondit et lui dit: Que 51 And Jesus answered and said unto
veux-tu que je te fasse ? Et l’homme him, What wilt thou that I should do unto
aveugle lui dit: Seigneur, que je puisse thee? The blind man said unto him, Lord,
recevoir ma vue. that I might receive my sight.
52 Et Jésus lui dit: Va; ta foi t’a rendu 52 And Jesus said unto him, Go thy way;
bien portant. Et immédiatement il reçut thy faith hath made thee whole. And
la vue, et suivait Jésus dans le chemin. immediately he received his sight, and
followed Jesus in the way.

MARC 11 MARK 11
1 Et lorsqu’ils approchèrent de 1 And when they came nigh to
Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, Jerusalem, unto Bethphage and Bethany,
au mont des Oliviers, il envoya deux at the mount of Olives, he sendeth forth
de ses disciples, two of his disciples,
2 Et leur dit: Allez au village en face de 2 And saith unto them, Go your way into
vous: et dès que vous y serez entrés, the village over against you: and as soon
vous trouverez un ânon attaché, sur as ye be entered into it, ye shall find a colt
lequel jamais aucun homme ne s’est tied, whereon never man sat; loose him,
assis; détachez-le, et amenez-le. and bring him.
3 Et si un homme vous dit: Pourquoi 3 And if any man say unto you, Why do
faites-vous cela ? Dites que le Seigneur ye this? say ye that the Lord hath need of
en a besoin, et aussitôt il l’enverra ici. him; and straightway he will send him
hither.
4 Et ils s’en allèrent, et trouvèrent 4 And they went their way, and found the
l’ânon attaché dehors près de la porte, à colt tied by the door without in a place
- 142 -
MARC 11 MARK 11

la croisée de deux chemins; et ils le where two ways met; and they loose him.
détachèrent.
5 Et certains de ceux qui se tenaient là 5 And certain of them that stood there
leur dirent: Que faites-vous à détacher said unto them, What do ye, loosing the
l’ânon ? colt?
6 Et ils leur dirent exactement comme 6 And they said unto them even as Jesus
Jésus avait commandé: et ils les had commanded: and they let them go.
laissèrent aller.
7 Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et 7 And they brought the colt to Jesus, and
jetèrent leurs vêtements sur celui-ci; et cast their garments on him; and he sat
il s’assit dessus. upon him.
8 Et beaucoup étendaient leurs 8 And many spread their garments in the
vêtements sur le chemin: et d’autres way: and others cut down branches off
coupaient les branches des arbres, et les the trees, and strawed them in the way.
répandaient sur le chemin.
9 Et ceux qui allaient devant, et ceux 9 And they that went before, and they that
qui suivaient, criaient, disant: Hosanna; followed, cried, saying, Hosanna; Blessed
Béni soit celui qui vient dans le nom du is he that cometh in the name of the Lord:
Seigneur:
10 Béni soit le royaume de notre père 10 Blessed be the kingdom of our father
David, qui vient dans le nom du David, that cometh in the name of the
Seigneur: Hosanna dans les lieux les Lord: Hosanna in the highest.
plus hauts.
11 Et Jésus entra dans Jérusalem, et 11 And Jesus entered into Jerusalem, and
dans le temple: et après qu’il eut into the temple: and when he had looked
regardé tout autour sur toutes les round about upon all things, and now the
choses, et comme le soir était déjà eventide was come, he went out unto
venu, il alla à Béthanie avec les douze. Bethany with the twelve.
12 ¶ Et le lendemain, lorsqu’ils 12 ¶ And on the morrow, when they were
venaient de Béthanie, il eut faim: come from Bethany, he was hungry:
13 Et voyant de loin un figuier qui 13 And seeing a fig tree afar off having
avait des feuilles, il alla voir si peut-être leaves, he came, if haply he might find
il pouvait y trouver dessus quelque any thing thereon: and when he came to
chose: et lorsqu’il y arriva, il ne trouva it, he found nothing but leaves; for the
rien que des feuilles; car ce n’était pas time of figs was not yet.
encore la saison des figues.
14 Et Jésus répondit et lui dit: 14 And Jesus answered and said unto it,
Qu’aucun homme désormais ne mange No man eat fruit of thee hereafter for
jamais plus de ton fruit. Et ses disciples ever. And his disciples heard it.
l’entendirent.
- 143 -
MARC 11 MARK 11

15 ¶ Et ils arrivèrent à Jérusalem: et 15 ¶ And they come to Jerusalem: and


Jésus entra dans le temple, et Jesus went into the temple, and began to
commença par chasser ceux qui cast out them that sold and bought in the
vendaient et qui achetaient dans le temple, and overthrew the tables of the
temple, et renversa les tables des moneychangers, and the seats of them
changeurs d’argent, et les sièges de that sold doves;
ceux qui vendaient des colombes;
16 Et il ne laissait aucun homme porter 16 And would not suffer that any man
aucun récipient à travers le temple. should carry any vessel through the
temple.
17 Et il enseignait en leur disant: N’est- 17 And he taught, saying unto them, Is it
il pas écrit, Ma maison sera appelée la not written, My house shall be called of
maison de prière par toutes les nations all nations the house of prayer? but ye
? mais vous en avez fait une caverne de have made it a den of thieves.
voleurs.
18 Et les scribes et les principaux 18 And the scribes and chief priests heard
prêtres l’entendirent, et ils cherchèrent it, and sought how they might destroy
comment ils pourraient le tuer: car ils him: for they feared him, because all the
en avaient peur, parce que tout le people was astonished at his doctrine.
peuple était étonné de sa doctrine.
19 Et quand le soir fut venu, il sortit de 19 And when even was come, he went
la ville. out of the city.
20 ¶ Et le matin, comme ils passaient 20 ¶ And in the morning, as they passed
par là, ils virent le figuier séché depuis by, they saw the fig tree dried up from the
les racines. roots.
21 Et Pierre, se souvenant, lui dit: 21 And Peter calling to remembrance
Maître, voici, le figuier que tu as saith unto him, Master, behold, the fig
maudit est desséché. tree which thou cursedst is withered
away.
22 Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez 22 And Jesus answering saith unto them,
foi en Dieu. Have faith in God.
23 Car en vérité je vous dis, Que 23 For verily I say unto you, That
quiconque dira à cette montagne: Sois whosoever shall say unto this mountain,
déplacée, et sois jetée dans la mer; et Be thou removed, and be thou cast into
qui ne doutera pas dans son cœur, mais the sea; and shall not doubt in his heart,
croira que ces choses qu’il dit but shall believe that those things which
arriveront; il aura tout ce qu’il dit. he saith shall come to pass; he shall have
whatsoever he saith.
24 Par conséquent je vous dis: Toutes 24 Therefore I say unto you, What things
les choses que vous désirez, lorsque soever ye desire, when ye pray, believe
- 144 -
MARC 12 MARK 12

vous priez, croyez que vous les that ye receive them, and ye shall have
recevez; et vous les aurez. them.
25 Et quand vous êtes debout priant, 25 And when ye stand praying, forgive, if
pardonnez, si vous avez quelque chose ye have ought against any: that your
contre quelqu’un: afin que votre Père Father also which is in heaven may
aussi qui est dans le ciel puisse vous forgive you your trespasses.
pardonner vos infractions.
26 Mais si vous ne pardonnez pas, 26 But if ye do not forgive, neither will
votre Père qui est dans le ciel ne vous your Father which is in heaven forgive
pardonnera pas non plus vos your trespasses.
infractions.
27 ¶ Et ils vinrent de nouveau à 27 And they come again to Jerusalem:
Jérusalem: et comme il marchait dans and as he was walking in the temple,
le temple, les principaux prêtres, les there come to him the chief priests, and
scribes et les anciens viennent à lui, the scribes, and the elders,
28 Et lui disent: Par quelle autorité fais- 28 And say unto him, By what authority
tu ces choses ? et qui t’a donné cette doest thou these things? and who gave
autorité pour faire ces choses ? thee this authority to do these things?
29 Et Jésus répondit et leur dit: Je vous 29 And Jesus answered and said unto
poserai aussi une question, et them, I will also ask of you one question,
répondez-moi, et je vous dirai par and answer me, and I will tell you by
quelle autorité je fais ces choses. what authority I do these things.
30 Le baptême de Jean, était-il du ciel, 30 The baptism of John, was it from
ou des hommes ? Répondez-moi. heaven, or of men? answer me.
31 Et ils raisonnaient entre eux, disant: 31 And they reasoned with themselves,
Si nous disons: Du ciel; il dira: saying, If we shall say, From heaven; he
Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? will say, Why then did ye not believe
him?
32 Mais si nous disons: Des hommes; 32 But if we shall say, Of men; they
ils craignent le peuple: car tous les feared the people: for all men counted
hommes considéraient que Jean était en John, that he was a prophet indeed.
effet un prophète.
33 Et ils répondirent et dirent à Jésus: 33 And they answered and said unto
Nous ne pouvons le dire. Et Jésus Jesus, We cannot tell. And Jesus
répondant leur dit: Moi non plus, je ne answering saith unto them, Neither do I
vous dirai pas par quelle autorité je fais tell you by what authority I do these
ces choses. things.

MARC 12 MARK 12
1 Et il se mit à leur parler en paraboles: 1 And he began to speak unto them by
- 145 -
MARC 12 MARK 12

Un certain homme planta un vignoble parables. A certain man planted a


et il l’entoura d’une haie, et y creusa un vineyard, and set an hedge about it, and
emplacement pour la cuve à vin, et y digged a place for the winefat, and built a
bâtit une tour, et la loua à des tower, and let it out to husbandmen, and
viticulteurs et s’en alla dans un pays went into a far country.
lointain.
2 Et à la saison il envoya un serviteur 2 And at the season he sent to the
vers les viticulteurs, afin qu’il puisse husbandmen a servant, that he might
recevoir des viticulteurs du fruit du receive from the husbandmen of the fruit
vignoble. of the vineyard.
3 Et ils l’attrapèrent et le battirent, et le 3 And they caught him, and beat him, and
renvoyèrent les mains vides. sent him away empty.
4 Et de nouveau il leur envoya un autre 4 And again he sent unto them another
serviteur; et à celui-là ils jetèrent des servant; and at him they cast stones, and
pierres, et le blessèrent à la tête, et le wounded him in the head, and sent him
renvoyèrent l’ayant traité away shamefully handled.
honteusement.
5 Et de nouveau il en envoya un autre; 5 And again he sent another; and him
et celui-là ils le tuèrent, et beaucoup they killed, and many others; beating
d’autres; battant les uns, et tuant les some, and killing some.
autres.
6 Ayant donc encore un fils, son bien- 6 Having yet therefore one son, his
aimé, il le leur envoya aussi, le dernier, wellbeloved, he sent him also last unto
disant: Ils révéreront mon fils. them, saying, They will reverence my
son.
7 Mais ces viticulteurs dirent entre eux: 7 But those husbandmen said among
Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, themselves, This is the heir; come, let us
et l’héritage sera à nous. kill him, and the inheritance shall be our's.
8 Et ils le prirent et le tuèrent et le 8 And they took him, and killed him, and
jetèrent hors du vignoble. cast him out of the vineyard.
9 Que fera donc le seigneur du 9 What shall therefore the lord of the
vignoble ? Il viendra et fera tuer les vineyard do? he will come and destroy
viticulteurs, et donnera le vignoble à the husbandmen, and will give the
d’autres. vineyard unto others.
10 Et n’avez-vous pas lu cette écriture; 10 And have ye not read this scripture;
La pierre que les bâtisseurs ont rejetée The stone which the builders rejected is
est devenue la principale du coin: become the head of the corner:
11 Ceci a été fait par le Seigneur, et 11 This was the Lord's doing, and it is
c’est merveilleux à nos yeux ? marvellous in our eyes?
12 Et ils cherchaient à se saisir de lui, 12 And they sought to lay hold on him,
- 146 -
MARC 12 MARK 12

mais ils craignaient le peuple: car ils but feared the people: for they knew that
savaient qu’il avait dit la parabole he had spoken the parable against them:
contre eux: et ils le laissèrent et s’en and they left him, and went their way.
allèrent.
13 ¶ Et ils lui envoyèrent certains des 13 ¶ And they send unto him certain of
Pharisiens et des Hérodiens, afin de le the Pharisees and of the Herodians, to
prendre au piège dans ses paroles. catch him in his words.
14 Et lorsqu’ils arrivèrent, ils lui dirent: 14 And when they were come, they say
Maître, nous savons que tu es vrai et unto him, Master, we know that thou art
que tu ne te soucies de qui que ce soit: true, and carest for no man: for thou
car tu ne regardes pas à la personne des regardest not the person of men, but
hommes, mais tu enseignes le chemin teachest the way of God in truth: Is it
de Dieu selon la vérité: Est-ce permis lawful to give tribute to Caesar, or not?
de donner le tribut à César ou non ?
15 Le donnerons-nous ou ne le 15 Shall we give, or shall we not give?
donnerons-nous pas ? Mais lui, But he, knowing their hypocrisy, said
connaissant leur hypocrisie, leur dit: unto them, Why tempt ye me? bring me a
Pourquoi me tentez-vous ? apportez- penny, that I may see it.
moi un denier, que je puisse le voir.
16 Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit: 16 And they brought it. And he saith unto
De qui est cette image et inscription ? them, Whose is this image and
Et ils lui dirent: De César. superscription? And they said unto him,
Caesar's.
17 Et Jésus répondant, leur dit: Rendez 17 And Jesus answering said unto them,
à César les choses qui sont à César, et à Render to Caesar the things that are
Dieu les choses qui sont à Dieu. Et ils Caesar's, and to God the things that are
s’émerveillèrent à son sujet. God's. And they marvelled at him.
18 ¶ Puis viennent à lui les 18 ¶ Then come unto him the Sadducees,
Sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas which say there is no resurrection; and
de résurrection; et ils lui demandèrent, they asked him, saying,
disant:
19 Maître, Moïse nous a écrit que si le 19 Master, Moses wrote unto us, If a
frère d’un homme meurt et laisse sa man's brother die, and leave his wife
femme, et ne laisse pas d’enfants, son behind him, and leave no children, that
frère devra épouser sa femme, et his brother should take his wife, and raise
susciter une semence à son frère. up seed unto his brother.
20 Or il y avait sept frères:et le premier 20 Now there were seven brethren: and
prit une femme, et mourant ne laissa the first took a wife, and dying left no
pas de semence. seed.
21 Et le second la prit, et mourut, et lui 21 And the second took her, and died,
- 147 -
MARC 12 MARK 12

non plus ne laissa pas de semence: et neither left he any seed: and the third
de même le troisième. likewise.
22 Et les sept la prirent, et ne laissèrent 22 And the seven had her, and left no
pas de semence: la femme mourut seed: last of all the woman died also.
aussi, la dernière de tous.
23 En la résurrection donc, quand ils 23 In the resurrection therefore, when
ressusciteront, duquel d’entre eux sera- they shall rise, whose wife shall she be of
t-elle la femme ? car les sept l’ont eue them? for the seven had her to wife.
pour femme.
24 Et Jésus répondant leur dit: N’êtes- 24 And Jesus answering said unto them,
vous donc pas dans l’erreur, parce que Do ye not therefore err, because ye know
vous ne connaissez ni les écritures, ni not the scriptures, neither the power of
le pouvoir de Dieu ? God?
25 Car quand ils seront ressuscités des 25 For when they shall rise from the
morts, ils ne se marieront pas, ni ne dead, they neither marry, nor are given in
seront donnés en mariage; mais ils marriage; but are as the angels which are
seront comme les anges qui sont dans in heaven.
le ciel.
26 Et quant aux morts, et à ce qu’ils 26 And as touching the dead, that they
ressuscitent: n’avez-vous pas lu dans le rise: have ye not read in the book of
livre de Moïse, au buisson ardent, Moses, how in the bush God spake unto
comment Dieu lui parla, disant, Je suis him, saying, I am the God of Abraham,
le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac and the God of Isaac, and the God of
et le Dieu de Jacob ? Jacob?
27 Il n’est pas le Dieu des morts,mais 27 He is not the God of the dead, but the
le Dieu des vivants: vous errez donc God of the living: ye therefore do greatly
grandement. err.
28 ¶ Et l’un des scribes vint, et les 28 ¶ And one of the scribes came, and
ayant entendus discuter ensemble, et having heard them reasoning together,
percevant qu’il leur avait bien répondu, and perceiving that he had answered
lui demanda: Quel est le premier de them well, asked him, Which is the first
tous les commandements ? commandment of all?
29 Et Jésus lui répondit: Le premier de 29 And Jesus answered him, The first of
tous les commandements est: Entends, all the commandments is, Hear, O Israel;
Ô Israël; le Seigneur notre Dieu est un The Lord our God is one Lord:
seul Seigneur:
30 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu 30 And thou shalt love the Lord thy God
de tout ton cœur, et de toute ton âme, et with all thy heart, and with all thy soul,
de toute ta pensée, et de toute ta and with all thy mind, and with all thy
vigueur: c’est là le premier strength: this is the first commandment.
- 148 -
MARC 12 MARK 12

commandement.
31 Et le second lui est semblable, 31 And the second is like, namely this,
nommément ceci, Tu aimeras ton Thou shalt love thy neighbour as thyself.
voisin comme toi-même. Il n’y a aucun There is none other commandment
autre commandement plus grand que greater than these.
ceux-ci.
32 Et le scribe lui dit: Bien, Maître, tu 32 And the scribe said unto him, Well,
as dit la vérité: car il n’y a qu’un seul Master, thou hast said the truth: for there
Dieu, et il n’y en a pas d’autre que lui: is one God; and there is none other but
he:
33 Et l’aimer de tout son cœur, de toute 33 And to love him with all the heart, and
sa compréhension, de toute son âme, et with all the understanding, and with all
de toute sa vigueur, et aimer son voisin the soul, and with all the strength, and to
comme soi-même, c’est plus que toutes love his neighbour as himself, is more
les offrandes consumées et les than all whole burnt offerings and
sacrifices. sacrifices.
34 Et quand Jésus vit qu’il avait 34 And when Jesus saw that he answered
répondu prudemment, il lui dit: Tu n’es discreetly, he said unto him, Thou art not
pas loin du royaume de Dieu. Et aucun far from the kingdom of God. And no
homme n’osa plus lui poser d’autre man after that durst ask him any question.
question.
35¶ Et Jésus répondait et disait, tandis 35 ¶ And Jesus answered and said, while
qu’il enseignait dans le temple: he taught in the temple, How say the
Comment les scribes disent-ils que scribes that Christ is the Son of David?
Christ est le Fils de David ?
36 Car David lui-même dit par l’Esprit 36 For David himself said by the Holy
Saint, Le SEIGNEUR a dit à mon Ghost, The LORD said to my Lord, Sit
Seigneur, Assieds-toi à ma main droite, thou on my right hand, till I make thine
jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis enemies thy footstool.
ton marchepied.
37 David lui-même donc l’appelle 37 David therefore himself calleth him
Seigneur; et d’où alors est- son fils ? Et Lord; and whence is he then his son? And
le petit peuple l’entendait volontiers. the common people heard him gladly.
38 ¶ Et il leur disait dans sa doctrine: 38 ¶ And he said unto them in his
Méfiez-vous des scribes qui aiment à doctrine, Beware of the scribes, which
se promener dans de longues tenues, et love to go in long clothing, and love
aiment les salutations dans les marchés, salutations in the marketplaces,
39 Et les sièges importants dans les 39 And the chief seats in the synagogues,
synagogues, et les places les plus and the uppermost rooms at feasts:
élevées dans les festins:
- 149 -
MARC 13 MARK 13

40 Qui dévorent les maisons des 40 Which devour widows' houses, and
veuves, et pour prétexte font de for a pretence make long prayers: these
longues prières: ceux-ci recevront une shall receive greater damnation.
plus grande damnation.
41 ¶ Et Jésus s’assit en face du trésor, 41 And Jesus sat over against the
et regardait comment le peuple jetait de treasury, and beheld how the people cast
l’argent dans le trésor: et beaucoup qui money into the treasury: and many that
étaient riches y jetaient beaucoup. were rich cast in much.
42 Et une pauvre veuve vint, et y jeta 42 And there came a certain poor widow,
deux pites, qui font un sou. and she threw in two mites, which make a
farthing.
43 Et il appela à lui ses disciples et il 43 And he called unto him his disciples,
leur dit: En vérité, je vous dis, Que and saith unto them, Verily I say unto
cette pauvre veuve a jeté plus que tous you, That this poor widow hath cast more
ceux qui ont jeté dans le trésor: in, than all they which have cast into the
treasury:
44 Car ils y ont tous jeté de leur 44 For all they did cast in of their
superflu; mais celle-ci a jeté de son abundance; but she of her want did cast in
nécessaire, tout ce qu’elle avait, même all that she had, even all her living.
toute sa subsistance.

MARC 13 MARK 13
1 Et comme il sortait du temple, un de 1 And as he went out of the temple, one
ses disciples lui dit: Maître, regarde of his disciples saith unto him, Master,
quelle sorte de pierres et quels see what manner of stones and what
bâtiments sont ici ! buildings are here!
2 Et Jésus répondant lui dit: Tu vois ces 2 And Jesus answering said unto him,
grands bâtiments ? il n’en restera pas Seest thou these great buildings? there
pierre sur pierre qui ne soit renversée. shall not be left one stone upon another,
that shall not be thrown down.
3 Et comme il était assis sur le mont 3 And as he sat upon the mount of Olives
des Oliviers face au temple, Pierre, et over against the temple, Peter and James
Jacques, et Jean et André lui and John and Andrew asked him
demandèrent en particulier, privately,
4 Dis-nous, quand arriveront ces 4 Tell us, when shall these things be? and
choses ? Et quel sera le signe lorsque what shall be the sign when all these
toutes ces choses seront accomplies ? things shall be fulfilled?
5 Et Jésus,répondant, se mit à dire: 5 And Jesus answering them began to
Prenez garde qu’aucun homme ne vous say, Take heed lest any man deceive you:
trompe:
- 150 -
MARC 13 MARK 13

6 Car beaucoup viendront en mon 6 For many shall come in my name,


nom, disant: Je suis Christ; et ils en saying, I am Christ; and shall deceive
tromperont beaucoup. many.
7 Et quand vous entendrez parler de 7 And when ye shall hear of wars and
guerres et de bruits de guerres, ne vous rumours of wars, be ye not troubled: for
troublez pas: car de telles choses such things must needs be; but the end
doivent arriver; mais la fin ne sera pas shall not be yet.
encore.
8 Car nation s’élèvera contre nation, et 8 For nation shall rise against nation, and
royaume contre royaume: et il y aura kingdom against kingdom: and there shall
des tremblements de terre en divers be earthquakes in divers places, and there
lieux, et il y aura famines et troubles: shall be famines and troubles: these are
ces choses sont les commencements the beginnings of sorrows.
des douleurs.
9 ¶ Mais prenez garde à vous-mêmes: 9 ¶ But take heed to yourselves: for they
car ils vous livreront aux Conseils; et shall deliver you up to councils; and in
dans les synagogues vous serez battus: the synagogues ye shall be beaten: and ye
et vous comparaîtrez devant les shall be brought before rulers and kings
dirigeants et les rois à cause de moi, for my sake, for a testimony against them.
pour servir de témoignage contre eux.
10 Mais l’évangile doit être d’abord 10 And the gospel must first be published
publié parmi toutes les nations. among all nations.
11 Mais quand ils vous mèneront pour 11 But when they shall lead you, and
vous livrer, ne pensez pas deliver you up, take no thought
préalablement à ce que vous aurez à beforehand what ye shall speak, neither
dire, et ne le préméditez pas non plus: do ye premeditate: but whatsoever shall
mais ce qui vous sera donné à cette be given you in that hour, that speak ye:
heure-là, dites-le: car ce n’est pas vous for it is not ye that speak, but the Holy
qui parlez, mais l’Esprit Saint. Ghost.
12 Or le frère trahira le frère à la mort 12 Now the brother shall betray the
et le père le fils; et les enfants se brother to death, and the father the son;
lèveront contre leurs parents, et les and children shall rise up against their
feront mettre à mort. parents, and shall cause them to be put to
death.
13 Et vous serez haïs de tous les 13 And ye shall be hated of all men for
hommes à cause de mon nom: mais my name's sake: but he that shall endure
celui qui endurera jusqu’à la fin, celui- unto the end, the same shall be saved.
là sera sauvé.
14 ¶ Mais quand vous verrez 14 ¶ But when ye shall see the
l’abomination de la désolation, dont le abomination of desolation, spoken of by
- 151 -
MARC 13 MARK 13

prophète Daniel a parlé, se tenant où Daniel the prophet, standing where it


elle ne doit pas être (que celui qui lit ought not, (let him that readeth
comprenne), alors que ceux qui sont en understand,) then let them that be in
Judée s’enfuient dans les montagnes: Judaea flee to the mountains:
15 Et que celui qui est sur le toit ne 15 And let him that is on the housetop not
descende pas dans la maison, et n’entre go down into the house, neither enter
pas, pour emporter quoi que ce soit de therein, to take any thing out of his house:
sa maison:
16 Et que celui qui est aux champs ne 16 And let him that is in the field not turn
retourne pas en arrière pour emporter back again for to take up his garment.
son vêtement.
17 Mais malheur à celles qui seront 17 But woe to them that are with child,
enceintes et à celles qui allaiteront en and to them that give suck in those days!
ces jours-là !
18 Et priez que votre fuite n’arrive pas 18 And pray ye that your flight be not in
en hiver. the winter.
19 Car en ces jours-là il y aura une 19 For in those days shall be affliction,
affliction, telle qu’il n’y en a pas eu de such as was not from the beginning of the
semblable depuis le commencement de creation which God created unto this
la création que Dieu a créée, jusqu’à time, neither shall be.
maintenant, et qu’il n’y en aura plus.
20 Et si le Seigneur n’avait abrégé ces 20 And except that the Lord had
jours-là, aucune chair n’aurait été shortened those days, no flesh should be
sauvée: mais à cause des élus lesquels, saved: but for the elect's sake, whom he
il a choisis, il a abrégé les jours. hath chosen, he hath shortened the days.
21 Et alors, si un homme vous dit: 21 And then if any man shall say to you,
Voici, Christ est ici; ou, voici, il est là; Lo, here is Christ; or, lo, he is there;
ne le croyez pas: believe him not:
22 Car de faux Christs et de faux 22 For false Christs and false prophets
prophètes s’élèveront et manifesteront shall rise, and shall shew signs and
des signes et des prodiges pour séduire, wonders, to seduce, if it were possible,
s’il était possible, même les élus. even the elect.
23 Mais prenez garde: voici, je vous ai 23 But take ye heed: behold, I have
prédit toutes choses. foretold you all things.
24 ¶ Mais en ces jours-là, après cette 24 ¶ But in those days, after that
tribulation, le soleil sera obscurci, et la tribulation, the sun shall be darkened, and
lune ne donnera pas sa lumière, the moon shall not give her light,
25 Et les étoiles du ciel tomberont, et 25 And the stars of heaven shall fall, and
les pouvoirs qui sont dans le ciel seront the powers that are in heaven shall be
secoués. shaken.
- 152 -
MARC 13 MARK 13

26 Et alors ils verront le Fils de 26 And then shall they see the Son of
l’homme venant dans les nuages avec man coming in the clouds with great
grand pouvoir et gloire. power and glory.
27 Et alors il enverra ses anges, et il 27 And then shall he send his angels, and
rassemblera ses élus des quatre vents, shall gather together his elect from the
depuis la partie la plus éloignée de la four winds, from the uttermost part of the
terre jusqu’à la partie la plus éloignée earth to the uttermost part of heaven.
du ciel.
28 Maintenant apprenez une parabole 28 Now learn a parable of the fig tree;
du figuier; Quand sa branche est When her branch is yet tender, and
encore tendre, et pousse des feuilles, putteth forth leaves, ye know that
vous savez que l’été est proche: summer is near:
29 Vous de même quand vous verrez 29 So ye in like manner, when ye shall
arriver ces choses, sachez que cela est see these things come to pass, know that
proche, c’est-à-dire aux portes. it is nigh, even at the doors.
30 En vérité, je vous dis que cette 30 Verily I say unto you, that this
génération ne passera pas, jusqu’à ce generation shall not pass, till all these
que toutes ces choses ne soient faites. things be done.
31 Le ciel et la terre passeront: mais 31 Heaven and earth shall pass away: but
mes paroles ne passeront pas. my words shall not pass away.
32 ¶ Mais quant à ce jour et à cette 32 ¶ But of that day and that hour
heure aucun homme ne le sait, non, pas knoweth no man, no, not the angels
les anges qui sont dans le ciel, ni le which are in heaven, neither the Son, but
Fils, hormis le Père. the Father.
33 Prenez garde, veillez et priez: car 33 Take ye heed, watch and pray: for ye
vous ne savez quand ce moment know not when the time is.
viendra.
34 Car le Fils de l’homme est comme 34 For the Son of man is as a man taking
un homme qui, faisant un long voyage, a far journey, who left his house, and
laissa sa maison, et donna autorité à ses gave authority to his servants, and to
serviteurs, et à chaque home son every man his work, and commanded the
ouvrage, et commanda au portier de porter to watch.
veiller.
35 Veillez donc: car vous ne savez pas 35 Watch ye therefore: for ye know not
quand le maître de la maison vient, le when the master of the house cometh, at
soir, ou à minuit, ou au chant du coq, even, or at midnight, or at the
ou le matin: cockcrowing, or in the morning:
36 De peur qu’arrivant soudainement il 36 Lest coming suddenly he find you
ne vous trouve dormant. sleeping.
37 Et ce que je vous dis, je le dis à tous: 37 And what I say unto you I say unto all,
- 153 -
MARC 14 MARK 14

Veillez. Watch.

MARC 14 MARK 14
1 Deux jours après était la fête de la 1 After two days was the feast of the
pâque, et du pain sans levain: et les passover, and of unleavened bread: and
principaux prêtres et les scribes the chief priests and the scribes sought
cherchaient comment ils pourraient se how they might take him by craft, and put
saisir de Jésus par ruse, et le mettre à him to death.
mort.
2 Mais ils disaient: Non pas le jour de 2 But they said, Not on the feast day, lest
la fête, de peur qu’il n’y ait une émeute there be an uproar of the people.
parmi le peuple.
3 ¶ Et étant à Béthanie, dans la maison 3 ¶ And being in Bethany in the house of
de Simon le lépreux, tandis qu’il était Simon the leper, as he sat at meat, there
assis à table, une femme vint ayant une came a woman having an alabaster box
boîte d’albâtre pleine d’un baume de of ointment of spikenard very precious;
spicanard très précieux; et elle brisa la and she brake the box, and poured it on
boite, et elle le répandit sur sa tête. his head.
4 Et quelques-uns en furent indignés en 4 And there were some that had
eux-mêmes, et disaient: À quoi sert ce indignation within themselves, and said,
gaspillage du baume ? Why was this waste of the ointment
made?
5 Car il aurait pu être vendu plus de 5 For it might have been sold for more
trois cents deniers, et être donné aux than three hundred pence, and have been
pauvres. Et ils murmuraient contre elle. given to the poor. And they murmured
against her.
6 Et Jésus dit: Laissez-la tranquille, 6 And Jesus said, Let her alone; why
pourquoi l’importunez-vous ? Elle a trouble ye her? she hath wrought a good
effectué une bonne œuvre envers moi. work on me.
7 Car vous avez toujours les pauvres 7 For ye have the poor with you always,
avec vous, et toutes les fois que vous and whensoever ye will ye may do them
voudrez, vous pouvez leur faire du good: but me ye have not always.
bien: mais moi, vous ne m’avez pas
toujours.
8 Elle a fait ce qu’elle pouvait: elle est 8 She hath done what she could: she is
venue à l’avance oindre mon corps come aforehand to anoint my body to the
pour l’ensevelissement. burying.
9 En vérité, je vous dis, Qu’en quelque 9 Verily I say unto you, Wheresoever this
lieu où cet évangile sera prêché à gospel shall be preached throughout the
travers le monde entier, on parlera whole world, this also that she hath done
- 154 -
MARC 14 MARK 14

aussi de ce qu’elle a fait, en mémoire shall be spoken of for a memorial of her.


d’elle.
10 ¶ Et Judas Iscariot, l’un des douze, 10 ¶ And Judas Iscariot, one of the
alla vers les principaux prêtres afin de twelve, went unto the chief priests, to
le trahir. betray him unto them.
11 Et lorsqu’ils l’entendirent, ils furent 11 And when they heard it, they were
contents et promirent de lui donner de glad, and promised to give him money.
l’argent. Et il chercha comment il And he sought how he might
pourrait opportunément le trahir. conveniently betray him.
12 ¶ Et le premier jour du pain sans 12 ¶ And the first day of unleavened
levain, lorsqu’ils tuaient la pâque, ses bread, when they killed the passover, his
disciples lui dirent: Où veux-tu que disciples said unto him, Where wilt thou
nous allions préparer afin que tu that we go and prepare that thou mayest
puisses manger la pâque ? eat the passover?
13 Et il envoya deux de ses disciples et 13 And he sendeth forth two of his
leur dit: Allez à la ville, et là, un disciples, and saith unto them, Go ye into
homme viendra à votre rencontre, the city, and there shall meet you a man
portant une cruche d’eau; suivez-le. bearing a pitcher of water: follow him.
14 Et en quelque lieu qu’il entre, dites 14 And wheresoever he shall go in, say
au maître de la maison: Le Maître dit, ye to the goodman of the house, The
Où est la salle d’invités, où je mangerai Master saith, Where is the guestchamber,
la pâque avec mes disciples ? where I shall eat the passover with my
disciples?
15 Et il vous montrera une grande 15 And he will shew you a large upper
pièce en haut, meublée et préparée: room furnished and prepared: there make
là,faites-nous les préparatifs. ready for us.
16 Et ses disciples partirent, et vinrent à 16 And his disciples went forth, and came
la ville, et trouvèrent tout comme il leur into the city, and found as he had said
avait dit: et ils préparèrent la pâque. unto them: and they made ready the
passover.
17 Et le soir il vint avec les douze. 17 And in the evening he cometh with the
twelve.
18 Et comme ils étaient assis à table et 18 And as they sat and did eat, Jesus said,
qu’ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, Verily I say unto you, One of you which
je vous dis, L’un de vous qui mange eateth with me shall betray me.
avec moi, me trahira.
19 Et ils commencèrent à être attristés; 19 And they began to be sorrowful, and
et lui dirent l’un après l’autre: Est-ce to say unto him one by one, Is it I? and
moi ? Et un autre dit: Est-ce moi ? another said, Is it I?
20 Et il répondit et leur dit: C’est l’un 20 And he answered and said unto them,
- 155 -
MARC 14 MARK 14

des douze qui trempe avec moi dans le It is one of the twelve, that dippeth with
plat. me in the dish.
21 Le Fils de l’homme en effet s’en va, 21 The Son of man indeed goeth, as it is
selon ce qui est écrit de lui: mais written of him: but woe to that man by
malheur à l’homme par qui le Fils de whom the Son of man is betrayed! good
l’homme est trahi ! il eût été bon pour were it for that man if he had never been
cet homme qu’il ne fût jamais né. born.
22 ¶ Et comme ils mangeaient, Jésus 22 ¶ And as they did eat, Jesus took
prit du pain, et bénit, et le rompit, et le bread, and blessed, and brake it, and gave
leur donna, et dit: Prenez, mangez: ceci to them, and said, Take, eat: this is my
est mon corps. body.
23 Et il prit la coupe et lorsqu’il eut 23 And he took the cup, and when he had
remercié, il la leur donna: et ils en given thanks, he gave it to them: and they
burent tous. all drank of it.
24 Et il leur dit: Ceci est mon sang du 24 And he said unto them, This is my
nouveau testament, lequel est versé blood of the new testament, which is shed
pour beaucoup. for many.
25 En vérité, je vous dis, que je ne 25 Verily I say unto you, I will drink no
boirai plus du fruit de la vigne, more of the fruit of the vine, until that day
jusqu’au jour où je le boirai nouveau that I drink it new in the kingdom of God.
dans le royaume de Dieu.
26 ¶ Et lorsqu’ils eurent chanté un 26 ¶ And when they had sung an hymn,
hymne, ils allèrent au mont des they went out into the mount of Olives.
Oliviers.
27 Et Jésus leur dit: Vous serez tous 27 And Jesus saith unto them, All ye shall
offensés cette nuit à cause de moi; car be offended because of me this night: for
il est écrit, Je frapperai le berger, et les it is written, I will smite the shepherd, and
moutons seront dispersés. the sheep shall be scattered.
28 Mais après que je serai ressuscité, 28 But after that I am risen, I will go
j’irai au-devant de vous en Galilée. before you into Galilee.
29 Mais Pierre lui dit: Quand même 29 But Peter said unto him, Although all
tous seraient offensés, cependant je ne shall be offended, yet will not I.
le serai pas.
30 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, 30 And Jesus saith unto him, Verily I say
Qu’aujourd’hui c’est-à-dire cette nuit, unto thee, That this day, even in this
avant que le coq ait chanté deux fois, tu night, before the cock crow twice, thou
m’auras renié trois fois. shalt deny me thrice.
31 Mais il parlait avec encore plus de 31 But he spake the more vehemently, If
véhémence: Si je devais mourir avec I should die with thee, I will not deny thee
toi, je ne te renierai en aucun cas. Tous in any wise. Likewise also said they all.
- 156 -
MARC 14 MARK 14

disaient de même.
32 Et ils arrivèrent dans un lieu appelé 32 And they came to a place which was
Gethsémané: et il dit à ses disciples: named Gethsemane: and he saith to his
Asseyez-vous ici, pendant que je vais disciples, Sit ye here, while I shall pray.
prier.
33 Et il prit avec lui Pierre, et Jacques 33 And he taketh with him Peter and
et Jean, et il commença à être fort James and John, and began to be sore
stupéfait et à être très accablé, amazed, and to be very heavy;
34 Et leur dit: Mon âme est 34 And saith unto them, My soul is
extrêmement attristée jusqu’à la mort: exceeding sorrowful unto death: tarry ye
demeurez ici et veillez. here, and watch.
35 Et il alla un peu plus loin, et tomba 35 And he went forward a little, and fell
au sol, et priait que, s’il était possible, on the ground, and prayed that, if it were
l’heure puisse passer loin de lui. possible, the hour might pass from him.
36 Et il disait: Abba, Père, toutes 36 And he said, Abba, Father, all things
choses te sont possibles; retire cette are possible unto thee; take away this cup
coupe de moi: néanmoins non pas ce from me: nevertheless not what I will, but
que je veux, mais ce que tu veux. what thou wilt.
37 Et il vient, et les trouve endormis, et 37 And he cometh, and findeth them
dit à Pierre: Simon dors-tu ? ne sleeping, and saith unto Peter, Simon,
pouvais-tu pas veiller une heure ? sleepest thou? couldest not thou watch
one hour?
38 Veillez et priez, de peur que vous 38 Watch ye and pray, lest ye enter into
n’entriez en tentation. L’esprit en vérité temptation. The spirit truly is ready, but
est prêt, mais la chair est faible. the flesh is weak.
39 Et il s’éloigna de nouveau, et pria, et 39 And again he went away, and prayed,
prononça les mêmes paroles. and spake the same words.
40 Et lorsqu’il revint, il les trouva de 40 And when he returned, he found them
nouveau endormis, (car leurs yeux asleep again, (for their eyes were heavy,)
étaient alourdis), ni ne savaient que lui neither wist they what to answer him.
répondre.
41 Et il vient pour la troisième fois, et 41 And he cometh the third time, and
leur dit: Dormez maintenant, et saith unto them, Sleep on now, and take
reposez-vous: c’est assez, l’heure est your rest: it is enough, the hour is come;
venue; voici, le Fils de l’homme est behold, the Son of man is betrayed into
trahi entre les mains des pécheurs. the hands of sinners.
42 Levez-vous, allons; voici, celui qui 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth
me trahit est à portée de la main. me is at hand.
43 ¶ Et immédiatement, comme il 43 ¶ And immediately, while he yet
parlait encore, Judas, l’un des douze, spake, cometh Judas, one of the twelve,
- 157 -
MARC 14 MARK 14

arrive, et avec lui une grande multitude and with him a great multitude with
avec des épées et des bâtons, envoyés swords and staves, from the chief priests
par les principaux prêtres, les scribes et and the scribes and the elders.
les anciens.
44 Et celui qui le trahissait leur avait 44 And he that betrayed him had given
donné un indice, disant, quiconque them a token, saying, Whomsoever I
j’embrasserai, c’est celui-là; prenez-le, shall kiss, that same is he; take him, and
et emmenez-le en lieu sûr. lead him away safely.
45 Et dès qu’il fut arrivé, il va aussitôt à 45 And as soon as he was come, he goeth
lui et dit: Maître, maître; et l’embrassa. straightway to him, and saith, Master,
master; and kissed him.
46 ¶ Et ils mirent les mains sur lui, et le 46 ¶ And they laid their hands on him,
prirent. and took him.
47 Et un de ceux qui se tenaient là tira 47 And one of them that stood by drew a
une épée, et frappa un serviteur du sword, and smote a servant of the high
grand prêtre, et coupa son oreille. priest, and cut off his ear.
48 Et Jésus répondit et leur dit: Êtes- 48 And Jesus answered and said unto
vous sortis, comme après un voleur, them, Are ye come out, as against a thief,
avec des épées et avec des bâtons pour with swords and with staves to take me?
me prendre ?
49 J’étais tous les jours avec vous dans 49 I was daily with you in the temple
le temple enseignant, et vous ne teaching, and ye took me not: but the
m’avez pas pris: mais les écritures scriptures must be fulfilled.
doivent être accomplies.
50 Et tous l’abandonnèrent et 50 And they all forsook him, and fled.
s’enfuirent.
51 Et un certain jeune homme le 51 And there followed him a certain
suivait, ayant enveloppé d’une étoffe young man, having a linen cloth cast
de lin son corps nu, et les jeunes gens about his naked body; and the young men
le saisirent: laid hold on him:
52 Et il leur laissa l’étoffe de lin, et 52 And he left the linen cloth, and fled
s’enfuit d’eux nu. from them naked.
53 ¶ Et ils menèrent Jésus au grand 53 ¶ And they led Jesus away to the high
prêtre: et tous les principaux prêtres, et priest: and with him were assembled all
les anciens et les scribes étaient the chief priests and the elders and the
assemblés avec lui. scribes.
54 Et Pierre le suivit de loin jusque 54 And Peter followed him afar off, even
dans le palais même du grand prêtre: et into the palace of the high priest: and he
il s’assit avec les serviteurs, et se sat with the servants, and warmed himself
chauffait près du feu. at the fire.
- 158 -
MARC 14 MARK 14

55 Et les principaux prêtres et tout le 55 And the chief priests and all the
conseil cherchaient quelque council sought for witness against Jesus
témoignage contre Jésus, pour le to put him to death; and found none.
mettre à mort; et n’en trouvaient aucun.
56 Car beaucoup rendaient de faux 56 For many bare false witness against
témoignages contre lui, mais leurs him, but their witness agreed not together.
témoignages ne s’accordaient pas.
57 Et certains se levèrent, et portèrent 57 And there arose certain, and bare false
de faux témoignages contre lui, disant: witness against him, saying,
58 Nous l’avons entendu dire, Je 58 We heard him say, I will destroy this
détruirai ce temple qui est fait avec des temple that is made with hands, and
mains, et en trois jours j’en bâtirai un within three days I will build another
autre fait sans mains. made without hands.
59 Mais aucun de leur témoignage ne 59 But neither so did their witness agree
s’accordait. together.
60 Et le grand prêtre se leva au milieu 60 And the high priest stood up in the
de tous et demanda à Jésus, disant: Ne midst, and asked Jesus, saying,
réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ceux-ci Answerest thou nothing? what is it which
témoignent contre toi ? these witness against thee?
61 Mais il garda le silence et ne 61 But he held his peace, and answered
répondit rien. Le grand prêtre lui nothing. Again the high priest asked him,
demanda encore, et lui dit: Es-tu le and said unto him, Art thou the Christ, the
Christ, le Fils du Béni ? Son of the Blessed?
62 Et Jésus dit: Je le suis: et vous 62 And Jesus said, I am: and ye shall see
verrez le Fils de l’homme assis à la the Son of man sitting on the right hand
main droite du pouvoir, et venant dans of power, and coming in the clouds of
les nuages du ciel. heaven.
63 Alors le grand prêtre déchira ses 63 Then the high priest rent his clothes,
effets et dit: Qu’avons-nous encore and saith, What need we any further
besoin de témoins ? witnesses?
64 Vous avez entendu le blasphème: 64 Ye have heard the blasphemy: what
que pensez-vous ? Et ils le think ye? And they all condemned him to
condamnèrent tous comme étant be guilty of death.
coupable de mort.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher 65 And some began to spit on him, and to
sur lui, et à lui couvrir le visage, et à le cover his face, and to buffet him, and to
frapper à coups de poing et à lui dire: say unto him, Prophesy: and the servants
Prophétise: et les serviteurs le did strike him with the palms of their
frappaient avec les paumes de leurs hands.
mains.
- 159 -
MARC 15 MARK 15

66 ¶ Et comme Pierre était en dessous 66 ¶ And as Peter was beneath in the


dans le palais, une des servantes du palace, there cometh one of the maids of
grand prêtre vient: the high priest:
67 Et quand elle vit Pierre qui se 67 And when she saw Peter warming
chauffait, elle le regarda et dit: Et toi himself, she looked upon him, and said,
aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. And thou also wast with Jesus of
Nazareth.
68 Mais il le nia, disant: Je ne sais pas, 68 But he denied, saying, I know not,
je ne comprends pas ce que tu dis. Et il neither understand I what thou sayest.
sortit dehors par le porche, et le coq And he went out into the porch; and the
chanta. cock crew.
69 Et une servante le vit de nouveau, et 69 And a maid saw him again, and began
commença à dire à ceux qui étaient to say to them that stood by, This is one
présents: C’est un des leurs. of them.
70 Et il le nia de nouveau. Et un peu 70 And he denied it again. And a little
plus tard, ceux qui se tenaient là dirent after, they that stood by said again to
de nouveau à Pierre: Assurément tu es Peter, Surely thou art one of them: for
un des leurs: car tu es Galiléen, et ton thou art a Galilaean, and thy speech
langage le prouve. agreeth thereto.
71 Mais il commença à maudire et à 71 But he began to curse and to swear,
jurer, disant: Je ne connais pas cet saying, I know not this man of whom ye
homme dont vous parlez. speak.
72 Et le coq chanta pour la seconde 72 And the second time the cock crew.
fois. Et Pierre se rappela la parole que And Peter called to mind the word that
Jésus lui avait dite: Avant que le coq Jesus said unto him, Before the cock
chante deux fois, tu me renieras trois crow twice, thou shalt deny me thrice.
fois. Et quand il pensa à cela, il pleura. And when he thought thereon, he wept.

MARC 15 MARK 15
1 Et aussitôt, au matin, les principaux 1 And straightway in the morning the
prêtres tinrent une consultation avec les chief priests held a consultation with the
anciens et les scribes, et tout le conseil, elders and scribes and the whole council,
et ils lièrent Jésus, et l’emmenèrent, et and bound Jesus, and carried him away,
le livrèrent à Pilate. and delivered him to Pilate.
2 Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi 2 And Pilate asked him, Art thou the
des Juifs ? Et répondant, il lui dit: Tu le King of the Jews? And he answering said
dis. unto him, Thou sayest it.
3 Et les principaux prêtres l’accusaient 3 And the chief priests accused him of
de beaucoup de choses: mais il ne many things: but he answered nothing.
répondit rien.
- 160 -
MARC 15 MARK 15

4 Et Pilate lui demanda encore, disant: 4 And Pilate asked him again, saying,
Ne réponds-tu rien ? vois combien de Answerest thou nothing? behold how
choses ils témoignent contre toi. many things they witness against thee.
5 Mais Jésus ne répondit encore rien; 5 But Jesus yet answered nothing; so that
de sorte que Pilate s’en étonnait. Pilate marvelled.
6 Or à cette fête il leur relâchait un 6 Now at that feast he released unto them
prisonnier, quiconque ils désiraient. one prisoner, whomsoever they desired.
7 Et il y avait un nommé Barabbas, 7 And there was one named Barabbas,
lequel gisait lié avec ceux qui s’étaient which lay bound with them that had made
insurgés avec lui, qui avaient commis insurrection with him, who had
un meurtre dans l’insurrection. committed murder in the insurrection.
8 Et la multitude criant très fort, 8 And the multitude crying aloud began
commença à vouloir lui demander de to desire him to do as he had ever done
faire comme il leur avait toujours fait. unto them.
9 Mais Pilate leur répondit, disant: 9 But Pilate answered them, saying, Will
Voulez-vous que je vous relâche le Roi ye that I release unto you the King of the
des Juifs ? Jews?
10 Car il savait que les principaux 10 For he knew that the chief priests had
prêtres l’avaient livré par envie. delivered him for envy.
11 Mais les principaux prêtres 11 But the chief priests moved the people,
poussèrent le peuple, afin qu’il leur that he should rather release Barabbas
relâche plutôt Barabbas. unto them.
12 Et Pilate répondit et leur dit de 12 And Pilate answered and said again
nouveau: Que voulez-vous donc que je unto them, What will ye then that I shall
fasse à celui que vous appelez le Roi do unto him whom ye call the King of the
des Juifs ? Jews?
13 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie- 13 And they cried out again, Crucify him.
le.
14 Alors Pilate leur dit: Pourquoi, quel 14 Then Pilate said unto them, Why,
mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore what evil hath he done? And they cried
plus fort: Crucifie-le. out the more exceedingly, Crucify him.
15 ¶ Et ainsi Pilate, voulant satisfaire le 15 ¶ And so Pilate, willing to content the
peuple, leur relâcha Barabbas, et livra people, released Barabbas unto them, and
Jésus, après qu’il l’ait fait fouetter, delivered Jesus, when he had scourged
pour être crucifié. him, to be crucified.
16 Et les soldats l’emmenèrent dans la 16 And the soldiers led him away into the
salle, appelée Prétoire; et ils y hall, called Praetorium; and they call
assemblèrent toute la bande. together the whole band.
17 Et ils le revêtirent de pourpre, et 17 And they clothed him with purple, and
tressèrent une couronne d’épines, et la platted a crown of thorns, and put it about
- 161 -
MARC 15 MARK 15

lui mirent autour de sa tête, his head,


18 Et commencèrent à le saluer: Salut, 18 And began to salute him, Hail, King of
Roi des Juifs ! the Jews!
19 Et ils lui frappaient la tête avec un 19 And they smote him on the head with
roseau, et crachaient sur lui, et pliant a reed, and did spit upon him, and bowing
leurs genoux, l’adoraient. their knees worshipped him.
20 Et lorsqu’ils se furent moqués de 20 And when they had mocked him, they
lui, ils le dévêtir de la pourpre, et lui took off the purple from him, and put his
mirent ses propres effets, et own clothes on him, and led him out to
l’emmenèrent dehors pour le crucifier. crucify him.
21 Et ils obligèrent un Simon, un 21 And they compel one Simon a
Cyrénéen, le père d’Alexandre et de Cyrenian, who passed by, coming out of
Rufus, qui passait par là en revenant de the country, the father of Alexander and
la campagne, de porter sa croix. Rufus, to bear his cross.
22 Et ils le menèrent au lieu Golgotha, 22 And they bring him unto the place
qui, interprété est, Le lieu d’un crâne. Golgotha, which is, being interpreted,
The place of a skull.
23 Et ils lui donnèrent à boire du vin 23 And they gave him to drink wine
mélangé de myrrhe: mais il ne le prit mingled with myrrh: but he received it
pas. not.
24 Et quand ils l’eurent crucifié, ils 24 And when they had crucified him,
partagèrent ses habits, les tirant au sort they parted his garments, casting lots
pour savoir ce que chaque homme en upon them, what every man should take.
prendrait.
25 Et c’était la troisième heure, et ils le 25 And it was the third hour, and they
crucifièrent. crucified him.
26 Et l’inscription de son accusation 26 And the superscription of his
était ainsi écrite au-dessus, LE ROI accusation was written over, THE KING
DES JUIFS. OF THE JEWS.
27 Et avec lui ils crucifièrent deux 27 And with him they crucify two
voleurs; l’un à sa main droite, et l’autre thieves; the one on his right hand, and the
à sa gauche. other on his left.
28 Et l’écriture fut accomplie, laquelle 28 And the scripture was fulfilled, which
dit, Et il a été mis au nombre des saith, And he was numbered with the
transgresseurs. transgressors.
29 Et ceux qui passaient par là le 29 And they that passed by railed on him,
raillaient, secouant leurs têtes, et disant: wagging their heads, and saying, Ah,
Hé, toi, qui détruis le temple, et qui le thou that destroyest the temple, and
bâtis en trois jours, buildest it in three days,
30 Sauve-toi toi-même, et descends de 30 Save thyself, and come down from the
- 162 -
MARC 15 MARK 15

la croix. cross.
31 De même aussi, les principaux 31 Likewise also the chief priests
prêtres se moquant disaient entre eux mocking said among themselves with the
avec les scribes: Il a sauvé les autres, il scribes, He saved others; himself he
ne peut se sauver lui-même. cannot save.
32 Que Christ, le Roi d’Israël descende 32 Let Christ the King of Israel descend
maintenant de la croix, afin que nous now from the cross, that we may see and
puissions voir et croire. Et ceux qui believe. And they that were crucified with
étaient crucifiés avec lui l’injuriaient. him reviled him.
33 Et quand vint la sixième heure, il y 33 And when the sixth hour was come,
eut de l’obscurité sur tout le pays, there was darkness over the whole land
jusqu’à la neuvième heure. until the ninth hour.
34 Et à la neuvième heure Jésus s’écria 34 And at the ninth hour Jesus cried with
d’une voix retentissante, disant: Eloi, a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama
Eloi, lamma sabachthani ? ce qui est sabachthani? which is, being interpreted,
interprété: Mon Dieu, mon Dieu, My God, my God, why hast thou
pourquoi m’as-tu abandonné ? forsaken me?
35 Et quelques-uns de ceux qui étaient 35 And some of them that stood by, when
présents, lorsqu’ils l’entendirent, they heard it, said, Behold, he calleth
disaient: Voici, il appelle Élie. Elias.
36 Et quelqu’un courut, et remplit une 36 And one ran and filled a spunge full of
éponge pleine de vinaigre, et la mit au vinegar, and put it on a reed, and gave
bout d’un roseau, et la lui donna à him to drink, saying, Let alone; let us see
boire, disant: Voyons si Élie viendra le whether Elias will come to take him
descendre. down.
37 Et Jésus cria d’une voix 37 And Jesus cried with a loud voice, and
retentissante, et rendit l’esprit. gave up the ghost.
38 Et le voile du temple se déchira en 38 And the veil of the temple was rent in
deux depuis le haut jusqu’en bas. twain from the top to the bottom.
39 ¶ Et quand le centurion qui se tenait 39 ¶ And when the centurion, which
en face de lui vit qu’il avait crié ainsi et stood over against him, saw that he so
rendu l’esprit, il dit: Véritablement cet cried out, and gave up the ghost, he said,
homme était le Fils de Dieu. Truly this man was the Son of God.
40 Il y avait aussi des femmes 40 There were also women looking on
regardant de loin: parmi lesquelles afar off: among whom was Mary
étaient Marie Magdeleine, et Marie, la Magdalene, and Mary the mother of
mère de Jacques le mineur et de Joses, James the less and of Joses, and Salome;
et Salomé;
41 (Qui aussi lorsqu’il était en Galilée, 41 (Who also, when he was in Galilee,
l’avaient suivi, et servi): et beaucoup followed him, and ministered unto him;)
- 163 -
MARC 16 MARK 16

d’autres femmes qui étaient montées and many other women which came up
avec lui à Jérusalem. with him unto Jerusalem.
42 ¶ Et donc quand le soir fut venu, 42 ¶ And now when the even was come,
parce que c’était la préparation, c’est-à- because it was the preparation, that is, the
dire, la veille du sabbat, day before the sabbath,
43 Joseph d’Arimathée, un conseiller 43 Joseph of Arimathaea, an honourable
honorable, qui aussi attendait le counsellor, which also waited for the
royaume de Dieu, vint, et se présenta kingdom of God, came, and went in
avec hardiesse à Pilate, et sollicita le boldly unto Pilate, and craved the body of
corps de Jésus. Jesus.
44 Et Pilate s’émerveilla qu’il soit déjà 44 And Pilate marvelled if he were
mort: et fit appeler à lui le centurion, il already dead: and calling unto him the
lui demanda s’il y avait longtemps centurion, he asked him whether he had
qu’il était mort. been any while dead.
45 Et lorsqu’il l’apprit du centurion, il 45 And when he knew it of the centurion,
donna le corps à Joseph. he gave the body to Joseph.
46 Et il acheta du lin fin, et le 46 And he bought fine linen, and took
descendit, et l’enveloppa dans le lin, et him down, and wrapped him in the linen,
le plaça dans un sépulcre qui était taillé and laid him in a sepulchre which was
dans le roc, et roula une pierre à la hewn out of a rock, and rolled a stone
porte du sépulcre. unto the door of the sepulchre.
47 Et Marie Magdeleine et Marie, la 47 And Mary Magdalene and Mary the
mère de Joses, regardaient où il était mother of Joses beheld where he was
mis. laid.

MARC 16 MARK 16
1 Et lorsque le sabbat fut passé, Marie 1 And when the sabbath was past, Mary
Magdeleine, et Marie, la mère de Magdalene, and Mary the mother of
Jacques, et Salomé, avaient acheté des James, and Salome, had bought sweet
épices parfumées, afin qu’elles spices, that they might come and anoint
puissent aller l’oindre. him.
2 Et très tôt le matin du premier jour de 2 And very early in the morning the first
la semaine, elles vinrent au sépulcre, au day of the week, they came unto the
lever du soleil. sepulchre at the rising of the sun.
3 Et elles disaient entre elles: Qui nous 3 And they said among themselves, Who
roulera la pierre de l’entrée du sépulcre shall roll us away the stone from the door
? of the sepulchre?
4 Et lorsqu’elles regardèrent, elles 4 And when they looked, they saw that
virent que la pierre était roulée: car elle the stone was rolled away: for it was very
était très grosse. great.
- 164 -
MARC 16 MARK 16

5 Et entrant dans le sépulcre, elles 5 And entering into the sepulchre, they
virent un jeune homme assis du côté saw a young man sitting on the right side,
droit, vêtu d’un long vêtement blanc; et clothed in a long white garment; and they
elles furent effrayées. were affrighted.
6 Et il leur dit: Ne soyez pas effrayées: 6 And he saith unto them, Be not
vous cherchez Jésus de Nazareth qui a affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth,
été crucifié: il est ressuscité; il n’est pas which was crucified: he is risen; he is not
ici: voici la place où on l’avait mis. here: behold the place where they laid
him.
7 Mais allez, dites à ses disciples et à 7 But go your way, tell his disciples and
Pierre qu’il va au-devant de vous en Peter that he goeth before you into
Galilée: là-bas vous le verrez, comme Galilee: there shall ye see him, as he said
il vous l’a dit. unto you.
8 Et elles sortirent rapidement, et 8 And they went out quickly, and fled
s’enfuirent du sépulcre; car elles from the sepulchre; for they trembled and
tremblaient et étaient stupéfaites: elles were amazed: neither said they any thing
ne dirent rien à personne; car elles to any man; for they were afraid.
étaient effrayées.
9 ¶ Or lorsque Jésus fut ressuscité tôt le 9 ¶ Now when Jesus was risen early the
matin, le premier jour de la semaine, il first day of the week, he appeared first to
apparut d’abord à Marie Magdeleine, Mary Magdalene, out of whom he had
de laquelle il avait chassé sept diables. cast seven devils.
10 Et elle s’en alla le raconter à ceux 10 And she went and told them that had
qui avaient été avec lui, tandis qu’ils been with him, as they mourned and
étaient dans le deuil et pleuraient. wept.
11 Et eux, quand ils apprirent qu’il était 11 And they, when they had heard that he
vivant, et avait été vu d’elle, ne crurent was alive, and had been seen of her,
pas. believed not.
12 ¶ Après cela il apparut sous une 12 ¶ After that he appeared in another
autre forme à deux d’entre eux, tandis form unto two of them, as they walked,
qu’ils marchaient, pour aller à la and went into the country.
campagne.
13 Et ils allèrent le raconter au reste: ils 13 And they went and told it unto the
ne les crurent pas non plus. residue: neither believed they them.
14 ¶ Plus tard il apparut aux onze, 14 ¶ Afterward he appeared unto the
comme ils étaient assis à table, et leur eleven as they sat at meat, and upbraided
reprocha leur incrédulité et leur dureté them with their unbelief and hardness of
de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru heart, because they believed not them
ceux qui l’avaient vu après qu’il fut which had seen him after he was risen.
ressuscité.
- 165 -
MARC 16 MARK 16

15 Et il leur dit: Allez par tout le 15 And he said unto them, Go ye into all
monde, et prêchez l’évangile à toute the world, and preach the gospel to every
créature. creature.
16 Celui qui croit et est baptisé sera 16 He that believeth and is baptized shall
sauvé; mais celui qui ne croit pas sera be saved; but he that believeth not shall
damné. be damned.
17 Et ces signes accompagneront ceux 17 And these signs shall follow them that
qui croient; Ils chasseront les diables en believe; In my name shall they cast out
mon nom; ils parleront de nouvelles devils; they shall speak with new tongues;
langues;
18 Ils saisiront les serpents; et s’ils 18 They shall take up serpents; and if
boivent une quelconque chose they drink any deadly thing, it shall not
mortelle, cela ne leur fera pas de mal; hurt them; they shall lay hands on the
ils poseront les mains sur les malades, sick, and they shall recover.
et ils se porteront bien.
19 ¶ Ainsi donc après que le Seigneur 19 ¶ So then after the Lord had spoken
leur eut parlé, il fut reçu au ciel, et unto them, he was received up into
s’assit à la main droite de Dieu. heaven, and sat on the right hand of God.
20 Et ils partirent, et prêchèrent partout, 20 And they went forth, and preached
le Seigneur œuvrant avec eux, et every where, the Lord working with
confirmant la parole par des signes qui them, and confirming the word with signs
s’en suivaient. Amen. following. Amen.

- 166 -
LUC 1 LUKE 1

L’Évangile The Gospel


selon according to
ST. LUC ST. LUKE

LUC 1 LUKE 1
1 Puisque beaucoup ont entrepris de 1 Forasmuch as many have taken in hand
mettre en ordre une déclaration de ces to set forth in order a declaration of those
choses qui sont le plus assurément things which are most surely believed
crues parmi nous, among us,
2 Comme nous les ont transmises ceux 2 Even as they delivered them unto us,
qui dès le commencement ont été les which from the beginning were
témoins oculaires, et les ministres de la eyewitnesses, and ministers of the word;
parole;
3 Il m’a aussi semblé bon, ayant eu une 3 It seemed good to me also, having had
parfaite compréhension de toutes les perfect understanding of all things from
choses depuis le tout commencement, the very first, to write unto thee in order,
de te les écrire par ordre, très excellent most excellent Theophilus,
Théophile,
4 Afin que tu puisses connaître la 4 That thou mightest know the certainty
certitude des choses, dans lesquelles tu of those things, wherein thou hast been
as été instruit. instructed.
5 ¶ IL Y avait au temps d’Hérode, roi 5 ¶ THERE was in the days of Herod, the
de Judée, un certain prêtre nommé king of Judaea, a certain priest named
Zacharie, du rang d’Abia: et sa femme Zacharias, of the course of Abia: and his
était des filles d’Aaron, et son nom wife was of the daughters of Aaron, and
était Élisabeth. her name was Elisabeth.
6 Et ils étaient tous deux droits devant 6 And they were both righteous before
Dieu, marchant irréprochables dans God, walking in all the commandments
tous les commandements et toutes les and ordinances of the Lord blameless.
ordonnances du Seigneur.
7 Et ils n’avaient pas d’enfants, parce 7 And they had no child, because that
qu’Élisabeth était stérile et ils étaient Elisabeth was barren, and they both were
tous deux maintenant bien avancés en now well stricken in years.
âge.
8 Et il arriva, pendant qu’il exerçait la 8 And it came to pass, that while he
fonction de prêtre devant Dieu, selon executed the priest's office before God in
l’ordre de son rang, the order of his course,
- 167 -
LUC 1 LUKE 1

9 Que selon la coutume de la fonction 9 According to the custom of the priest's


de prêtre, son sort était de brûler de office, his lot was to burn incense when
l’encens lorsqu’il alla dans le temple du he went into the temple of the Lord.
Seigneur.
10 Et toute la multitude du peuple était 10 And the whole multitude of the people
dehors en train de prier, au moment de were praying without at the time of
l’encens. incense.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut 11 And there appeared unto him an angel
se tenant debout à droite de l’autel de of the Lord standing on the right side of
l’encens. the altar of incense.
12 Et lorsque Zacharie le vit, il fut 12 And when Zacharias saw him, he was
troublé, et la peur tomba sur lui. troubled, and fear fell upon him.
13 Mais l’ange lui dit: N’aie pas peur, 13 But the angel said unto him, Fear not,
Zacharie: car ta prière a été entendue; Zacharias: for thy prayer is heard; and thy
et ta femme Élisabeth t’enfantera un wife Elisabeth shall bear thee a son, and
fils, et tu appelleras son nom Jean. thou shalt call his name John.
14 Et tu en auras joie et exultation; et 14 And thou shalt have joy and gladness;
beaucoup se réjouiront à sa naissance. and many shall rejoice at his birth.
15 Car il sera grand à la vue du 15 For he shall be great in the sight of the
Seigneur, et ne boira ni vin, ni boisson Lord, and shall drink neither wine nor
forte; et il sera rempli de l’Esprit Saint, strong drink; and he shall be filled with
dès même l’utérus de sa mère. the Holy Ghost, even from his mother's
womb.
16 Et beaucoup des enfants d’Israël se 16 And many of the children of Israel
tourneront vers le Seigneur leur Dieu. shall he turn to the Lord their God.
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et le 17 And he shall go before him in the
pouvoir d’Élie, pour tourner les cœurs spirit and power of Elias, to turn the
des pères vers les enfants, et les hearts of the fathers to the children, and
désobéissants à la sagesse des justes; the disobedient to the wisdom of the just;
afin de préparer un peuple prédisposé to make ready a people prepared for the
pour le Seigneur. Lord.
18 Et Zacharie dit à l’ange: À quoi 18 And Zacharias said unto the angel,
connaîtrai-je cela ? Car je suis un Whereby shall I know this? for I am an
homme âgé, et ma femme est bien old man, and my wife well stricken in
avancée en âge. years.
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis 19 And the angel answering said unto
Gabriel, qui me tiens dans la présence him, I am Gabriel, that stand in the
de Dieu; et suis envoyé pour te parler, presence of God; and am sent to speak
et te déclarer ces heureuses nouvelles. unto thee, and to shew thee these glad
tidings.
- 168 -
LUC 1 LUKE 1

20 Et, voici, tu seras muet, et incapable 20 And, behold, thou shalt be dumb, and
de parler, jusqu’au jour où ces choses not able to speak, until the day that these
seront exécutées, parce que tu n’as pas things shall be performed, because thou
cru à mes paroles, qui se réaliseront en believest not my words, which shall be
leur temps. fulfilled in their season.
21 Et le peuple attendait Zacharie, et 21 And the people waited for Zacharias,
était surpris de ce qu’il tardait si and marvelled that he tarried so long in
longtemps dans le temple. the temple.
22 Et quand il sortit, il ne pouvait leur 22 And when he came out, he could not
parler: et ils perçurent qu’il avait eu une speak unto them: and they perceived that
vision dans le temple: car il leur faisait he had seen a vision in the temple: for he
des signes, et resta sans voix. beckoned unto them, and remained
speechless.
23 Et il arriva que, dès que les jours de 23 And it came to pass, that, as soon as
son ministère furent accomplis, il partit the days of his ministration were
pour sa propre maison. accomplished, he departed to his own
house.
24 Et après ces jours, sa femme 24 And after those days his wife
Élisabeth conçut, et se cacha durant Elisabeth conceived, and hid herself five
cinq mois, disant: months, saying,
25 Le Seigneur a ainsi agi avec moi 25 Thus hath the Lord dealt with me in
aux jours où il m’a regardée, pour ôter the days wherein he looked on me, to take
mon outrage du milieu des hommes. away my reproach among men.
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel 26 And in the sixth month the angel
fut envoyé par Dieu dans une ville de Gabriel was sent from God unto a city of
Galilée, appelée Nazareth, Galilee, named Nazareth,
27 Vers une vierge fiancée à un 27 To a virgin espoused to a man whose
homme de la maison de David, dont le name was Joseph, of the house of David;
nom était Joseph; et le nom de la vierge and the virgin's name was Mary.
était Marie.
28 Et l’ange entra chez elle, et dit: 28 And the angel came in unto her, and
Salut, toi qui es grandement favorisée, said, Hail, thou that art highly favoured,
le Seigneur est avec toi: bénie es-tu the Lord is with thee: blessed art thou
parmi les femmes. among women.
29 Et lorsqu’elle le vit, elle fut troublée 29 And when she saw him, she was
par son propos, et elle réfléchissait troubled at his saying, and cast in her
quelle sorte de salutation cela pouvait mind what manner of salutation this
être. should be.
30 Et l’ange lui dit: N’aie pas peur, 30 And the angel said unto her, Fear not,
Marie: car tu as trouvé faveur devant Mary: for thou hast found favour with
- 169 -
LUC 1 LUKE 1

Dieu. God.
31 Et, voici, tu concevras dans ton 31 And, behold, thou shalt conceive in
utérus, et tu enfanteras un fils, et tu thy womb, and bring forth a son, and
appelleras son nom JÉSUS. shalt call his name JESUS.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils 32 He shall be great, and shall be called
du Plus-Haut: et le Seigneur Dieu lui the Son of the Highest: and the Lord God
donnera le trône de son père David: shall give unto him the throne of his
father David:
33 Et il régnera sur la maison de Jacob 33 And he shall reign over the house of
pour toujours; et son royaume sera sans Jacob for ever; and of his kingdom there
fin. shall be no end.
34 Alors Marie dit à l’ange: Comment 34 Then said Mary unto the angel, How
cela se fera-t-il, puisque je ne connais shall this be, seeing I know not a man?
pas d’homme ?
35 Et l’ange répondit et lui dit: L’Esprit 35 And the angel answered and said unto
Saint viendra sur toi, et le pouvoir du her, The Holy Ghost shall come upon
Plus-Haut te couvrira de son ombre: thee, and the power of the Highest shall
par conséquent cette sainte chose qui overshadow thee: therefore also that holy
naîtra de toi sera appelée le Fils de thing which shall be born of thee shall be
Dieu. called the Son of God.
36 Et, voici, ta cousine Élisabeth, elle a 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she
aussi conçu un fils en sa vieillesse: et hath also conceived a son in her old age:
elle est dans son sixième mois, elle qui and this is the sixth month with her, who
était appelée stérile. was called barren.
37 Car avec Dieu rien ne sera 37 For with God nothing shall be
impossible. impossible.
38 Et Marie dit: Voici la servante du 38 And Mary said, Behold the handmaid
Seigneur; qu’il me soit fait selon ta of the Lord; be it unto me according to
parole. Et l’ange partit d’auprès d’elle. thy word. And the angel departed from
her.
39 Et Marie se leva en ces jours-là, et 39 And Mary arose in those days, and
s’en alla en hâte la province des went into the hill country with haste, into
collines, dans une ville de Juda; a city of Juda;
40 Et entra dans la maison de Zacharie, 40 And entered into the house of
et salua Élisabeth. Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Et il arriva, lorsque Élisabeth 41 And it came to pass, that, when
entendit la salutation de Marie, que le Elisabeth heard the salutation of Mary,
bébé tressaillit dans son utérus; et the babe leaped in her womb; and
Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint: Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Et elle s’exprima d’une voix 42 And she spake out with a loud voice,
- 170 -
LUC 1 LUKE 1

retentissante, et dit: Bénie es-tu parmi and said, Blessed art thou among
les femmes, et béni est le fruit de ton women, and blessed is the fruit of thy
utérus. womb.
43 Et d’où me vient ceci, que la mère 43 And whence is this to me, that the
de mon Seigneur vienne à moi ? mother of my Lord should come to me?
44 Car, voici, dès que la voix de ta 44 For, lo, as soon as the voice of thy
salutation a résonné à mes oreilles, le salutation sounded in mine ears, the babe
bébé a sursauté dans mon utérus. leaped in my womb for joy.
45 Et bénie est celle qui a cru: car il y 45 And blessed is she that believed: for
aura une réalisation de ces choses qui there shall be a performance of those
lui ont été dites de la part du Seigneur. things which were told her from the Lord.
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le 46 And Mary said, My soul doth magnify
Seigneur, the Lord,
47 Et mon esprit s’est réjoui en Dieu 47 And my spirit hath rejoiced in God my
mon Sauveur. Saviour.
48 Car il a regardé la bassesse de sa 48 For he hath regarded the low estate of
servante: car, voici, désormais toutes his handmaiden: for, behold, from
les générations m’appelleront bénie. henceforth all generations shall call me
blessed.
49 Car celui qui est puissant m’a fait de 49 For he that is mighty hath done to me
grandes choses; et saint est son nom. great things; and holy is his name.
50 Et sa miséricorde est sur ceux qui le 50 And his mercy is on them that fear
craignent de génération en génération. him from generation to generation.
51 Il a montré la vigueur de son bras; il 51 He hath shewed strength with his arm;
a dispersé les orgueilleux dans he hath scattered the proud in the
l’imagination de leurs cœurs. imagination of their hearts.
52 Il a fait tomber les puissants du haut 52 He hath put down the mighty from
de leurs sièges, et a élevé ceux de basse their seats, and exalted them of low
condition. degree.
53 Il a rassasié de bonnes choses ceux 53 He hath filled the hungry with good
qui avaient faim; et il a renvoyé les things; and the rich he hath sent empty
riches à vide. away.
54 Il a aidé son serviteur Israël, en 54 He hath holpen his servant Israel, in
souvenir de sa miséricorde; remembrance of his mercy;
55 Comme il avait parlé à nos pères, à 55 As he spake to our fathers, to
Abraham, et à sa semence pour Abraham, and to his seed for ever.
toujours.
56 Et Marie demeura avec elle environ 56 And Mary abode with her about three
trois moi, et retourna dans sa propre months, and returned to her own house.
maison.
- 171 -
LUC 1 LUKE 1

57 Or le terme d’Élisabeth arriva où 57 Now Elisabeth's full time came that


elle devait accoucher; et elle mit au she should be delivered; and she brought
monde un fils. forth a son.
58 Et ses voisins et ses cousins 58 And her neighbours and her cousins
apprirent comment le Seigneur avait heard how the Lord had shewed great
montré sa grande miséricorde sur elle; mercy upon her; and they rejoiced with
et ils se réjouirent avec elle. her.
59 Et il arriva qu’au huitième jour ils 59 And it came to pass, that on the eighth
vinrent pour circoncire l’enfant; et ils day they came to circumcise the child;
l’appelèrent Zacharie, d’après le nom and they called him Zacharias, after the
de son père. name of his father.
60 Et sa mère répondit et dit: Non pas 60 And his mother answered and said,
ainsi; mais il sera appelé Jean. Not so; but he shall be called John.
61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne de 61 And they said unto her, There is none
ta parenté qui soit appelé par ce nom. of thy kindred that is called by this name.
62 Et ils firent des signes à son père, 62 And they made signs to his father,
comment voulait-il qu’il fut appelé. how he would have him called.
63 Et il demanda une tablette et écrivit 63 And he asked for a writing table, and
disant: Son nom est Jean. Et ils furent wrote, saying, His name is John. And
tous surpris. they marvelled all.
64 Et immédiatement sa bouche fut 64 And his mouth was opened
ouverte, et sa langue fut déliée, et il immediately, and his tongue loosed, and
parlait et louait Dieu. he spake, and praised God.
65 Et la crainte vint sur tous ceux qui 65 And fear came on all that dwelt round
demeuraient autour d’eux: et tous ces about them: and all these sayings were
propos se propagèrent de tous côtés noised abroad throughout all the hill
dans toute la province des collines de country of Judaea.
Judée.
66 Et tous ceux qui les entendirent, les 66 And all they that heard them laid them
mirent dans leur cœur, disant: Que sera up in their hearts, saying, What manner of
donc cet enfant ! Et la main du child shall this be! And the hand of the
Seigneur était avec lui. Lord was with him.
67 Et son père Zacharie fut rempli de 67 And his father Zacharias was filled
l’Esprit Saint, et prophétisa, disant: with the Holy Ghost, and prophesied,
saying,
68 Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël; 68 Blessed be the Lord God of Israel; for
car il a visité et racheté son peuple, he hath visited and redeemed his people,
69 Et nous a suscité une corne de salut 69 And hath raised up an horn of
dans la maison de son serviteur David; salvation for us in the house of his servant
David;
- 172 -
LUC 2 LUKE 2

70 Comme il en avait parlé par la 70 As he spake by the mouth of his holy


bouche de ses saints prophètes, qui ont prophets, which have been since the
été depuis le commencement du world began:
monde:
71 Que nous devions être sauvés de 71 That we should be saved from our
nos ennemis, et de la main de tous ceux enemies, and from the hand of all that
qui nous haïssent; hate us;
72 Pour exécuter la miséricorde 72 To perform the mercy promised to our
promise à nos pères, et se souvenir de fathers, and to remember his holy
sa sainte alliance; covenant;
73 Le serment qu’il a juré à Abraham 73 The oath which he sware to our father
notre père, Abraham,
74 Qu’il nous accorderait, qu’étant 74 That he would grant unto us, that we
délivrés de la main de nos ennemis, being delivered out of the hand of our
nous puissions le servir sans crainte, enemies might serve him without fear,
75 En sainteté et droiture devant lui, 75 In holiness and righteousness before
tous les jours de notre vie. him, all the days of our life.
76 Et toi, enfant, tu seras appelé le 76 And thou, child, shalt be called the
prophète du Plus-Haut: car tu iras prophet of the Highest: for thou shalt go
devant la face du Seigneur, pour before the face of the Lord to prepare his
préparer ses chemins; ways;
77 Pour donner la connaissance du 77 To give knowledge of salvation unto
salut à son peuple par la rémission de his people by the remission of their sins,
leurs péchés,
78 Par la tendre miséricorde de notre 78 Through the tender mercy of our God;
Dieu; par laquelle l’aube du jour d’en whereby the dayspring from on high hath
haut nous a visités, visited us,
79 Pour donner la lumière à ceux qui 79 To give light to them that sit in
sont assis dans l’obscurité et dans darkness and in the shadow of death, to
l’ombre de la mort, pour guider nos guide our feet into the way of peace.
pieds dans le chemin de la paix.
80 Et l’enfant grandissait et se fortifiait 80 And the child grew, and waxed strong
en esprit, et il était dans les déserts in spirit, and was in the deserts till the day
jusqu’au jour de sa manifestation à of his shewing unto Israel.
Israël.

LUC 2 LUKE 2
1 Et il arriva en ces jours-là, qu’on 1 And it came to pass in those days, that
publia un décret de César Auguste, afin there went out a decree from Caesar
que tout le monde soit taxé. Augustus, that all the world should be
- 173 -
LUC 2 LUKE 2

taxed.
2 (Et cette taxation fut faite pour la 2 (And this taxing was first made when
première fois lorsque Cyrénius était Cyrenius was governor of Syria.)
gouverneur de Syrie).
3 Et tous allaient pour être taxés, 3 And all went to be taxed, every one into
chacun dans sa propre ville. his own city.
4 Et Joseph aussi monta de Galilée, de 4 And Joseph also went up from Galilee,
la ville de Nazareth, en Judée, dans la out of the city of Nazareth, into Judaea,
ville de David, qui est appelée unto the city of David, which is called
Bethléhem; (parce qu’il était de la Bethlehem; (because he was of the house
maison et de la lignée de David): and lineage of David:)
5 Pour être taxé avec Marie, engagée à 5 To be taxed with Mary his espoused
être sa femme, laquelle était avancée wife, being great with child.
dans sa grossesse.
6 Et ce fut ainsi, pendant qu’ils étaient 6 And so it was, that, while they were
là, que les jours où elle devait there, the days were accomplished that
accoucher furent accomplis. she should be delivered.
7 Et elle mit au monde son fils 7 And she brought forth her firstborn son,
premier-né, et l’emmaillota, et le and wrapped him in swaddling clothes,
coucha dans une crèche; parce qu’il and laid him in a manger; because there
n’y avait pas de place pour eux dans was no room for them in the inn.
l’hôtellerie.
8 Et il y avait dans la même province 8 And there were in the same country
des bergers restant dans les champs, et shepherds abiding in the field, keeping
veillant leur troupeau pendant la nuit. watch over their flock by night.
9 Et, voici, l’ange du Seigneur vint sur 9 And, lo, the angel of the Lord came
eux, et la gloire du Seigneur resplendit upon them, and the glory of the Lord
tout autour d’eux: et ils eurent grande shone round about them: and they were
peur. sore afraid.
10 Et l’ange leur dit: N’ayez pas peur: 10 And the angel said unto them, Fear
car, voici, je vous apporte de bonnes not: for, behold, I bring you good tidings
nouvelles de grande joie, qui seront of great joy, which shall be to all people.
pour tous les peuples.
11 Car aujourd’hui vous est né, dans la 11 For unto you is born this day in the
ville de David, un Sauveur, qui est city of David a Saviour, which is Christ
Christ le Seigneur. the Lord.
12 Et cela sera un signe pour vous; 12 And this shall be a sign unto you; Ye
vous trouverez le bébé emmailloté, shall find the babe wrapped in swaddling
couché dans une crèche. clothes, lying in a manger.
13 Et soudain il y eut avec l’ange une 13 And suddenly there was with the angel
- 174 -
LUC 2 LUKE 2

multitude de l’armée céleste louant a multitude of the heavenly host praising


Dieu et disant: God, and saying,
14 Gloire à Dieu dans les lieux les plus 14 Glory to God in the highest, and on
hauts, et sur terre paix, bonne volonté earth peace, good will toward men.
envers les hommes.
15 Et il arriva, lorsque les anges les 15 And it came to pass, as the angels
eurent quittés pour retourner dans le were gone away from them into heaven,
ciel, que les bergers se dirent l’un the shepherds said one to another, Let us
l’autre: Allons maintenant à now go even unto Bethlehem, and see
Bethléhem, et voyons cette chose qui this thing which is come to pass, which
est arrivée, ce que le Seigneur nous a the Lord hath made known unto us.
fait connaître.
16 Et ils vinrent en hâte, et trouvèrent 16 And they came with haste, and found
Marie, et Joseph, et le bébé couché Mary, and Joseph, and the babe lying in a
dans une crèche. manger.
17 Et lorsqu’ils l’eurent vu, ils firent 17 And when they had seen it, they made
connaître de tous côtés ce qui leur avait known abroad the saying which was told
été dit concernant cet enfant. them concerning this child.
18 Et tous ceux qui l’entendirent, 18 And all they that heard it wondered at
étaient surpris de ces choses qui leur those things which were told them by the
étaient racontées par les bergers. shepherds.
19 Mais Marie gardait toutes ces 19 But Mary kept all these things, and
choses, et les repassait dans son cœur. pondered them in her heart.
20 Et les bergers s’en retournèrent, 20 And the shepherds returned, glorifying
glorifiant et louant Dieu pour toutes les and praising God for all the things that
choses qu’ils avaient entendues et vues, they had heard and seen, as it was told
conformément à ce qui leur avait été unto them.
dit.
21 Et quand les huit jours furent 21 And when eight days were
achevés pour la circoncision de accomplished for the circumcising of the
l’enfant, son nom fut appelé JÉSUS, child, his name was called JESUS, which
lequel avait été ainsi nommé par l’ange was so named of the angel before he was
avant qu’il soit conçu dans l’utérus. conceived in the womb.
22 Et quand les jours de la purification 22 And when the days of her purification
de Marie, selon la loi de Moïse, furent according to the law of Moses were
accomplis, ils l’amenèrent à Jérusalem, accomplished, they brought him to
pour le présenter au Seigneur; Jerusalem, to present him to the Lord;
23 (Comme il est écrit dans la loi du 23 (As it is written in the law of the Lord,
Seigneur, Tout mâle qui ouvre l’utérus Every male that openeth the womb shall
sera appelé saint au Seigneur); be called holy to the Lord;)
- 175 -
LUC 2 LUKE 2

24 Et pour offrir un sacrifice selon ce 24 And to offer a sacrifice according to


qui est dit dans la loi du Seigneur, Une that which is said in the law of the Lord,
paire de tourterelles, ou deux jeunes A pair of turtledoves, or two young
pigeons. pigeons.
25 Et, voici, il y avait à Jérusalem, un 25 And, behold, there was a man in
homme dont le nom était Siméon; et Jerusalem, whose name was Simeon; and
cet homme était juste et dévot, the same man was just and devout,
attendant la consolation d’Israël: et waiting for the consolation of Israel: and
l’Esprit Saint était sur lui. the Holy Ghost was upon him.
26 Et il lui avait été révélé par l’Esprit 26 And it was revealed unto him by the
Saint, qu’il ne verrait pas la mort, avant Holy Ghost, that he should not see death,
qu’il n’ait vu le Christ du Seigneur. before he had seen the Lord's Christ.
27 Et il vint au temple par l’Esprit: et 27 And he came by the Spirit into the
quand les parents amenèrent l'enfant temple: and when the parents brought in
Jésus pour faire à son égard d’après la the child Jesus, to do for him after the
coutume de la loi, custom of the law,
28 Alors il le prit dans ses bras, et bénit 28 Then took he him up in his arms, and
Dieu, et dit: blessed God, and said,
29 Seigneur, laisse maintenant partir 29 Lord, now lettest thou thy servant
ton serviteur en paix, selon ta parole: depart in peace, according to thy word:
30 Car mes yeux ont vu ton salut, 30 For mine eyes have seen thy salvation,
31 Que tu as préparé devant la face de 31 Which thou hast prepared before the
tous les peuples; face of all people;
32 Une lumière pour éclairer les 32 A light to lighten the Gentiles, and the
Gentils, et la gloire de ton peuple Israël. glory of thy people Israel.
33 Et Joseph et sa mère 33 And Joseph and his mother marvelled
s’émerveillaient de ces choses qu’on at those things which were spoken of
disait de lui. him.
34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie 34 And Simeon blessed them, and said
sa mère: Voici, cet enfant est établi unto Mary his mother, Behold, this child
pour la chute et le relèvement de is set for the fall and rising again of many
beaucoup en Israël; et pour un signe in Israel; and for a sign which shall be
contre lequel on parlera; spoken against;
35 (Oui, une épée transpercera aussi 35 (Yea, a sword shall pierce through thy
d’un bout à l’autre ta propre âme), afin own soul also,) that the thoughts of many
que les pensées de beaucoup de cœurs hearts may be revealed.
puissent être révélées.
36 Et il y avait Anne, une prophétesse, 36 And there was one Anna, a
la fille de Phanuel, de la tribu d’Aser: prophetess, the daughter of Phanuel, of
elle était d’un grand âge, et avait vécu the tribe of Aser: she was of a great age,
- 176 -
LUC 2 LUKE 2

avec son mari sept ans depuis sa and had lived with an husband seven
virginité; years from her virginity;
37 Et elle était veuve, âgée d’environ 37 And she was a widow of about
quatre-vingt-quatre ans, laquelle ne fourscore and four years, which departed
quittait pas le temple, mais servait Dieu not from the temple, but served God with
par des jeûnes et des prières nuit et fastings and prayers night and day.
jour.
38 Et elle arrivant à cet instant de 38 And she coming in that instant gave
même remercia le Seigneur, et parlait thanks likewise unto the Lord, and spake
de lui à tous ceux qui à Jérusalem of him to all them that looked for
attendaient la rédemption. redemption in Jerusalem.
39 Et lorsqu’ils eurent exécuté toutes 39 And when they had performed all
les choses selon la loi du Seigneur, ils things according to the law of the Lord,
retournèrent en Galilée, à Nazareth, they returned into Galilee, to their own
leur propre ville. city Nazareth.
40 Et l’enfant grandissait et se fortifiait 40 And the child grew, and waxed strong
en esprit, rempli de sagesse: et la grâce in spirit, filled with wisdom: and the
de Dieu était sur lui. grace of God was upon him.
41 Or ses parents allaient à Jérusalem 41 Now his parents went to Jerusalem
chaque année à la fête de la pâque. every year at the feast of the passover.
42 Et quand il eut douze ans, ils 42 And when he was twelve years old,
montèrent à Jérusalem, suivant la they went up to Jerusalem after the
coutume de la fête. custom of the feast.
43 Et lorsque les jours furent révolus, 43 And when they had fulfilled the days,
comme ils s’en retournaient, l’enfant as they returned, the child Jesus tarried
Jésus s’attarda à Jérusalem; et Joseph et behind in Jerusalem; and Joseph and his
sa mère ne le savaient pas. mother knew not of it.
44 Mais eux, supposant qu’il avait été 44 But they, supposing him to have been
en leur compagnie, firent une journée in the company, went a day's journey; and
de chemin; et ils le cherchèrent parmi they sought him among their kinsfolk and
leur parenté et connaissances. acquaintance.
45 Et lorsqu’ils ne le trouvèrent pas, ils 45 And when they found him not, they
retournèrent à Jérusalem, le cherchant. turned back again to Jerusalem, seeking
him.
46 Et il arriva qu’après trois jours ils le 46 And it came to pass, that after three
trouvèrent dans le temple, assis au days they found him in the temple, sitting
milieu des docteurs, les écoutant et leur in the midst of the doctors, both hearing
posant des questions. them, and asking them questions.
47 Et tous ceux qui l’entendaient 47 And all that heard him were
étaient étonnés de sa compréhension et astonished at his understanding and
- 177 -
LUC 3 LUKE 3

de ses réponses. answers.


48 Et quand ils le virent, ils furent 48 And when they saw him, they were
stupéfaits: et sa mère lui dit: Fils, amazed: and his mother said unto him,
pourquoi as-tu ainsi agi avec nous ? Son, why hast thou thus dealt with us?
Voici ton père et moi te cherchions, behold, thy father and I have sought thee
étant dans la peine. sorrowing.
49 Et il leur dit: Pourquoi me 49 And he said unto them, How is it that
cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas ye sought me? wist ye not that I must be
que je dois m’occuper des affaires de about my Father's business?
mon Père ?
50 Et ils ne comprirent pas le propos 50 And they understood not the saying
qu’il leur disait. which he spake unto them.
51 Et il descendit avec eux et vint à 51 And he went down with them, and
Nazareth, et il leur était soumis: mais came to Nazareth, and was subject unto
sa mère gardait tous ces propos dans them: but his mother kept all these
son cœur. sayings in her heart.
52 Et Jésus augmentait en sagesse, et 52 And Jesus increased in wisdom and
en stature et en faveur devant Dieu et stature, and in favour with God and man.
devant les hommes.

LUC 3 LUKE 3
1 Or en la quinzième année du règne 1 Now in the fifteenth year of the reign of
de Tibère César, Ponce Pilate étant Tiberius Caesar, Pontius Pilate being
gouverneur de la Judée, Hérode, governor of Judaea, and Herod being
tétrarque de la Galilée, et son frère tetrarch of Galilee, and his brother Philip
Philippe, tétrarque de l’Iturée et de la tetrarch of Ituraea and of the region of
région de la Trachonite, et Lysanias Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of
tétrarque d’Abilene, Abilene,
2 Anne et Caïphe, étant les grands 2 Annas and Caiaphas being the high
prêtres, la parole de Dieu vint à Jean, priests, the word of God came unto John
fils de Zacharie, dans le désert. the son of Zacharias in the wilderness.
3 Et il vint dans toute la province des 3 And he came into all the country about
environs du Jourdain, prêchant le Jordan, preaching the baptism of
baptême de repentance pour la repentance for the remission of sins;
rémission des péchés;
4 Comme il est écrit dans le livre des 4 As it is written in the book of the words
paroles d’Ésaïe le prophète, disant, La of Esaias the prophet, saying, The voice
voix d’un homme criant dans le désert: of one crying in the wilderness, Prepare
Préparez le chemin du Seigneur, ye the way of the Lord, make his paths
rendez droits ses sentiers. straight.
- 178 -
LUC 3 LUKE 3

5 Toute vallée sera comblée, et toute 5 Every valley shall be filled, and every
montagne et toute colline seront mountain and hill shall be brought low;
abaissées; et ce qui est tortueux sera and the crooked shall be made straight,
rendu droit, et les chemins déformés and the rough ways shall be made
seront aplanis; smooth;
6 Et toute chair verra le salut de Dieu. 6 And all flesh shall see the salvation of
God.
7 Puis il dit à la multitude qui venait 7 Then said he to the multitude that came
pour être baptisée par lui: Ô génération forth to be baptized of him, O generation
de vipères, qui vous a avertis de fuir le of vipers, who hath warned you to flee
courroux à venir ? from the wrath to come?
8 Produisez donc des fruits dignes de 8 Bring forth therefore fruits worthy of
repentance, et ne commencez pas à repentance, and begin not to say within
dire en vous-mêmes, Nous avons yourselves, We have Abraham to our
Abraham pour notre père: car je vous father: for I say unto you, That God is
dis, Que Dieu est capable de susciter able of these stones to raise up children
des enfants à Abraham à partir de ces unto Abraham.
pierres.
9 Et maintenant aussi la cognée est 9 And now also the axe is laid unto the
placée à la racine des arbres: par root of the trees: every tree therefore
conséquent tout arbre qui ne produit which bringeth not forth good fruit is
pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. hewn down, and cast into the fire.
10 Et le peuple lui demanda, disant: 10 And the people asked him, saying,
Que ferons-nous donc ? What shall we do then?
11 Il répondit, et leur dit: Que celui qui 11 He answereth and saith unto them, He
a deux manteaux, qu’il donne à celui that hath two coats, let him impart to him
qui n’en a pas; et que celui qui a de la that hath none; and he that hath meat, let
nourriture, fasse de même. him do likewise.
12 Puis vinrent aussi des publicains 12 Then came also publicans to be
pour être baptisés, et ils lui dirent: baptized, and said unto him, Master, what
Maître, que ferons-nous ? shall we do?
13 Et il leur dit: N’exigez rien de plus 13 And he said unto them, Exact no more
que ce qui vous a été assigné. than that which is appointed you.
14 Et les soldats de même lui 14 And the soldiers likewise demanded
demandèrent, disant: Et que ferons- of him, saying, And what shall we do?
nous ? Et il leur dit: Ne faites violence And he said unto them, Do violence to no
à aucun homme et n’accusez personne man, neither accuse any falsely; and be
faussement; et soyez satisfaits de votre content with your wages.
salaire.
15 Et comme le peuple était dans 15 And as the people were in expectation,
- 179 -
LUC 3 LUKE 3

l’attente et que tous les hommes and all men mused in their hearts of John,
réfléchissaient en leurs cœurs à l’égard whether he were the Christ, or not;
de Jean, s’il était le Christ ou pas;
16 Jean répondit, disant à eux tous: Je 16 John answered, saying unto them all, I
vous baptise en effet avec l’eau; mais indeed baptize you with water; but one
un plus puissant que moi vient, dont je mightier than I cometh, the latchet of
ne suis pas digne de délier le lacet de whose shoes I am not worthy to unloose:
ses chaussures: il vous baptisera avec he shall baptize you with the Holy Ghost
l’Esprit Saint et avec du feu: and with fire:
17 Son van est dans sa main, et il 17 Whose fan is in his hand, and he will
nettoiera pleinement son aire, et il throughly purge his floor, and will gather
amassera le blé dans son grenier; mais the wheat into his garner; but the chaff he
il brûlera la paille au feu qui ne will burn with fire unquenchable.
peut être éteint.
18 Et dans ses exhortations, il prêchait 18 And many other things in his
beaucoup d’autres choses au peuple. exhortation preached he unto the people.
19 Mais Hérode le tétrarque étant 19 But Herod the tetrarch, being reproved
réprimandé par lui au sujet d’Hérodias, by him for Herodias his brother Philip's
femme de Philippe son frère, et pour wife, and for all the evils which Herod
tous les maux qu’Hérode avait faits, had done,
20 Ajouta encore par-dessus toutes les 20 Added yet this above all, that he shut
autres celle-ci, qu’il enferma Jean en up John in prison.
prison.
21Or quand tout le peuple fut baptisé, il 21 Now when all the people were
arriva que Jésus étant aussi baptisé et baptized, it came to pass, that Jesus also
priant, le ciel s’ouvrit, being baptized, and praying, the heaven
was opened,
22 Et l’Esprit Saint descendit sur lui en 22 And the Holy Ghost descended in a
une forme corporelle comme une bodily shape like a dove upon him, and a
colombe, et une voix vint du ciel, qui voice came from heaven, which said,
dit: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi je Thou art my beloved Son; in thee I am
prends grand plaisir. well pleased.
23 Et Jésus lui-même venait d’avoir 23 And Jesus himself began to be about
environ trente ans étant (comme on le thirty years of age, being (as was
supposait), le fils de Joseph, qui était le supposed) the son of Joseph, which was
fils d’Héli, the son of Heli,
24 Qui était le fils de Matthat, qui était 24 Which was the son of Matthat, which
le fils de Lévi, qui était le fils de was the son of Levi, which was the son of
Melchi, qui était le fils de Janna, qui Melchi, which was the son of Janna,
était le fils de Joseph, which was the son of Joseph,
- 180 -
LUC 3 LUKE 3

25 Qui était le fils de Matthathias, qui 25 Which was the son of Mattathias,
était le fils d’Amos, qui était le fils de which was the son of Amos, which was
Nahum, qui était le fils d’Héli, qui était the son of Naum, which was the son of
le fils de Nagge, Esli, which was the son of Nagge,
26 Qui était le fils de Maath, qui était le 26 Which was the son of Maath, which
fils de Matthathias, qui était le fils de was the son of Mattathias, which was the
Semi, qui était le fils de Joseph, qui son of Semei, which was the son of
était le fils de Juda, Joseph, which was the son of Juda,
27 Qui était le fils de Joanna, qui était 27 Which was the son of Joanna, which
le fils de Rhésa, qui était le fils de was the son of Rhesa, which was the son
Zorobabel, qui était le fils de Salathiel, of Zorobabel, which was the son of
qui était le fils de Néri, Salathiel, which was the son of Neri,
28 Qui était le fils de Melchi, qui était 28 Which was the son of Melchi, which
le fils d’Addi, qui était le fils de Cosam, was the son of Addi, which was the son
qui était le fils d’Elmodam, qui était le of Cosam, which was the son of
fils de Her, Elmodam, which was the son of Er,
29 Qui était le fils de José, qui était le 29 Which was the son of Jose, which was
fils d’Eliezer, qui était le fils de Jorim, the son of Eliezer, which was the son of
qui était le fils de Matthat, qui était le Jorim, which was the son of Matthat,
fils de Lévi, which was the son of Levi,
30 Qui était le fils de Siméon, qui était 30 Which was the son of Simeon, which
le fils de Juda, qui était le fils de Joseph, was the son of Juda, which was the son of
qui était le fils de Jonan, qui était le fils Joseph, which was the son of Jonan,
d’Eliakim, which was the son of Eliakim,
31 Qui était le fils de Melea, qui était le 31 Which was the son of Melea, which
fils de Menan, qui était le fils de was the son of Menan, which was the son
Mattatha, qui était le fils de Nathan, qui of Mattatha, which was the son of
était le fils de David, Nathan, which was the son of David,
32 Qui était le fils de Jesse, qui était le 32 Which was the son of Jesse, which
fils d’Obed, qui était le fils de Booz, qui was the son of Obed, which was the son
était le fils de Salmon, qui était le fils de of Booz, which was the son of Salmon,
Naasson, which was the son of Naasson,
33 Qui était le fils d’Aminadab, qui 33 Which was the son of Aminadab,
était le fils d’Aram, qui était le fils which was the son of Aram, which was
d’Esrom, qui était le fils de Phares, qui the son of Esrom, which was the son of
était le fils de Juda, Phares, which was the son of Juda,
34 Qui était le fils de Jacob, qui était le 34 Which was the son of Jacob, which
fils d’Isaac, qui était le fils d’Abraham, was the son of Isaac, which was the son
qui était le fils de Thara, qui était le fils of Abraham, which was the son of Thara,
de Nachor, which was the son of Nachor,
- 181 -
LUC 4 LUKE 4

35 Qui était le fils de Saruch, qui était 35 Which was the son of Saruch, which
le fils de Ragaü, qui était le fils de was the son of Ragau, which was the son
Phalec, qui était le fils de Heber, qui of Phalec, which was the son of Heber,
était le fils de Sala, which was the son of Sala,
36 Qui était le fils de Caïn, qui était le 36 Which was the son of Cainan, which
fils d’Arphaxad, qui était le fils de Sem, was the son of Arphaxad, which was the
qui était le fils de Noé, qui était le fils son of Sem, which was the son of Noe,
de Lamech, which was the son of Lamech,
37 Qui était le fils de Mathusala, qui 37 Which was the son of Mathusala,
était le fils d’Hénoc, qui était le fils de which was the son of Enoch, which was
Jared, qui était le fils de Malaleel, qui the son of Jared, which was the son of
était le fils de Caïn, Maleleel, which was the son of Cainan,
38 Qui était le fils d’Enos, qui était le 38 Which was the son of Enos, which
fils de Seth, qui était le fils d’Adam, qui was the son of Seth, which was the son of
était le fils de Dieu. Adam, which was the son of God.

LUC 4 LUKE 4
1 Et Jésus étant rempli de l’Esprit Saint 1 And Jesus being full of the Holy Ghost
revint du Jourdain, et fut conduit par returned from Jordan, and was led by the
l’Esprit dans le désert, Spirit into the wilderness,
2 Étant pendant quarante jours tenté 2 Being forty days tempted of the devil.
par le diable. Et il ne mangea rien And in those days he did eat nothing: and
durant ces jours-là: et lorsqu’ils furent when they were ended, he afterward
terminés, ensuite il eut faim. hungered.
3 Et le diable lui dit: Si tu es le Fils de 3 And the devil said unto him, If thou be
Dieu, commande à cette pierre afin the Son of God, command this stone that
qu’elle devienne du pain. it be made bread.
4 Et Jésus lui répondit, disant: Il est 4 And Jesus answered him, saying, It is
écrit, Que l’homme ne vivra pas de written, That man shall not live by bread
pain seulement, mais de toute parole de alone, but by every word of God.
Dieu.
5 Et le diable le menant sur une haute 5 And the devil, taking him up into an
montagne, lui montra en l’espace d’un high mountain, shewed unto him all the
moment tous les royaumes du monde. kingdoms of the world in a moment of
time.
6 Et le diable lui dit: Je te donnerai tout 6 And the devil said unto him, All this
ce pouvoir, et leur gloire: car cela m’est power will I give thee, and the glory of
remis; et je le donnerai à qui je veux. them: for that is delivered unto me; and to
whomsoever I will I give it.
7 Si donc tu m’adores, tout sera à toi. 7 If thou therefore wilt worship me, all
- 182 -
LUC 4 LUKE 4

shall be thine.
8 Et Jésus répondit et lui dit: Va 8 And Jesus answered and said unto him,
derrière moi, Satan: car il est écrit, Tu Get thee behind me, Satan: for it is
adoreras le Seigneur ton Dieu, et lui written, Thou shalt worship the Lord thy
seul tu serviras. God, and him only shalt thou serve.
9 Et il le mena à Jérusalem, et il le 9 And he brought him to Jerusalem, and
plaça sur un pinacle du temple, et lui set him on a pinnacle of the temple, and
dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi said unto him, If thou be the Son of God,
d’ici en bas: cast thyself down from hence:
10 Car il est écrit, Il donnera à ses 10 For it is written, He shall give his
anges de se charger de toi, pour te angels charge over thee, to keep thee:
garder:
11 Et ils te porteront dans leurs mains, 11 And in their hands they shall bear thee
de peur qu'en aucun moment tu ne up, lest at any time thou dash thy foot
heurtes ton pied contre une pierre. against a stone.
12 Et Jésus répondant, lui dit: Il est dit, 12 And Jesus answering said unto him, It
Tu ne tenteras pas le Seigneur ton is said, Thou shalt not tempt the Lord thy
Dieu. God.
13 Et lorsque le diable eut achevé toute 13 And when the devil had ended all the
la tentation, il se retira de lui pour un temptation, he departed from him for a
temps. season.
14 ¶ Et Jésus retourna en Galilée dans 14 ¶ And Jesus returned in the power of
le pouvoir de l’Esprit: et sa renommée the Spirit into Galilee: and there went out
se répandit dans toute la région a fame of him through all the region
d’alentour. round about.
15 Et il enseignait dans leurs 15 And he taught in their synagogues,
synagogues, étant glorifié de tous. being glorified of all.
16 ¶ Et il vint à Nazareth, où il avait été 16 ¶ And he came to Nazareth, where he
élevé: et, comme était sa coutume, il had been brought up: and, as his custom
entra dans la synagogue, le jour du was, he went into the synagogue on the
sabbat et se leva pour lire. sabbath day, and stood up for to read.
17 Et on lui présenta le livre du 17 And there was delivered unto him the
prophète Ésaïe. Et quand il eut ouvert book of the prophet Esaias. And when he
le livre, il trouva l'endroit où il était had opened the book, he found the place
écrit, where it was written,
18 L’Esprit du Seigneur est sur moi, 18 The Spirit of the Lord is upon me,
parce qu'il m’a oint pour prêcher because he hath anointed me to preach
l’évangile aux pauvres; il m’a envoyé the gospel to the poor; he hath sent me to
pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, heal the brokenhearted, to preach
pour prêcher la délivrance aux captifs, deliverance to the captives, and
- 183 -
LUC 4 LUKE 4

et le recouvrement de la vue aux recovering of sight to the blind, to set at


aveugles, pour mettre en liberté ceux liberty them that are bruised,
qui sont écrasés,
19 Pour prêcher l’année acceptable du 19 To preach the acceptable year of the
Seigneur. Lord.
20 Et il ferma le livre, et le rendit au 20 And he closed the book, and he gave it
ministre, et s’assit. Et les yeux de tous again to the minister, and sat down. And
ceux qui étaient dans la synagogue the eyes of all them that were in the
étaient fixés sur lui. synagogue were fastened on him.
21 Et il commença à leur dire: 21 And he began to say unto them, This
Aujourd’hui cette écriture est day is this scripture fulfilled in your ears.
accomplie dans vos oreilles.
22 Et tous lui rendaient témoignage, et 22 And all bare him witness, and
étaient surpris par les paroles wondered at the gracious words which
gracieuses qui procédaient de sa proceeded out of his mouth. And they
bouche. Et ils disaient: N’est-il pas le said, Is not this Joseph's son?
fils de Joseph ?
23 Et il leur dit: Vous me direz 23 And he said unto them, Ye will surely
sûrement ce proverbe: Médecin, say unto me this proverb, Physician, heal
guéris-toi toi-même: tout ce que nous thyself: whatsoever we have heard done
avons entendu dire avoir été fait à in Capernaum, do also here in thy
Capernaüm, fais-le aussi ici dans ton country.
pays.
24 Et il dit: En vérité je vous dis, aucun 24 And he said, Verily I say unto you, No
prophète n’est reçu dans son propre prophet is accepted in his own country.
pays.
25 Mais je vous dis une vérité, il y 25 But I tell you of a truth, many widows
avait beaucoup de veuves en Israël au were in Israel in the days of Elias, when
temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé the heaven was shut up three years and
trois ans et six mois, quand il y eut une six months, when great famine was
grande famine dans tout le pays; throughout all the land;
26 Mais Élie ne fut envoyé vers aucune 26 But unto none of them was Elias sent,
d’elles, sauf à Sarepta, une ville de save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a
Sidon, chez une femme qui était veuve. woman that was a widow.
27 Et il y avait beaucoup de lépreux en 27 And many lepers were in Israel in the
Israël à l’époque d’Elisée le prophète; time of Eliseus the prophet; and none of
et aucun d’eux ne fut rendu net, sauf them was cleansed, saving Naaman the
Naaman, le Syrien. Syrian.
28 Et tous dans la synagogue, quand ils 28 And all they in the synagogue, when
entendirent ces choses, furent remplis they heard these things, were filled with
- 184 -
LUC 4 LUKE 4

de courroux, wrath,
29 Et ils se levèrent, et l’expulsèrent de 29 And rose up, and thrust him out of the
la ville, et le menèrent jusqu’au bord city, and led him unto the brow of the hill
escarpé de la colline sur laquelle leur whereon their city was built, that they
ville était bâtie, pour qu’ils puissent le might cast him down headlong.
précipiter en bas la tête la première.
30 Mais lui passant au milieu d’eux, 30 But he passing through the midst of
poursuivit son chemin, them went his way,
31 Et descendit à Capernaüm, une ville 31 And came down to Capernaum, a city
de Galilée, et les enseignait les jours de of Galilee, and taught them on the
sabbat. sabbath days.
32 Et ils étaient étonnés de sa doctrine: 32 And they were astonished at his
car sa parole était avec pouvoir. doctrine: for his word was with power.
33 ¶ Et il y avait dans la synagogue un 33 ¶ And in the synagogue there was a
homme, qui avait un esprit d’un diable man, which had a spirit of an unclean
impur, et il cria d’une voix devil, and cried out with a loud voice,
retentissante,
34 Disant: Laisse-nous tranquilles; 34 Saying, Let us alone; what have we to
qu’avons-nous à faire avec toi, toi do with thee, thou Jesus of Nazareth? art
Jésus de Nazareth ? es-tu venu pour thou come to destroy us? I know thee
nous tuer ? Je sais qui tu es; le Saint de who thou art; the Holy One of God.
Dieu.
35 Et Jésus le reprit, disant: Tais-toi, et 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold
sors de lui. Et quand le diable l’eut jeté thy peace, and come out of him. And
au milieu de tous, il sortit de lui, et ne when the devil had thrown him in the
lui fit aucun mal. midst, he came out of him, and hurt him
not.
36 Et ils furent tous stupéfaits, et 36 And they were all amazed, and spake
parlaient entre eux, disant: Quelle among themselves, saying, What a word
parole est celle-ci ! car il commande is this! for with authority and power he
avec autorité et pouvoir aux esprits commandeth the unclean spirits, and they
impurs, et ils sortent. come out.
37 Et sa renommée se répandit dans 37 And the fame of him went out into
chaque endroit de la province alentour. every place of the country round about.
38 ¶ Et il se leva et sortit de la 38 ¶ And he arose out of the synagogue,
synagogue, et entra dans la maison de and entered into Simon's house. And
Simon. Et la belle-mère de Simon avait Simon's wife's mother was taken with a
une forte fièvre; et ils le supplièrent great fever; and they besought him for
pour elle. her.
39 Et il se pencha sur elle, et reprit la 39 And he stood over her, and rebuked
- 185 -
LUC 5 LUKE 5

fièvre; et celle-ci la quitta: et the fever; and it left her: and immediately
immédiatement elle se leva et les she arose and ministered unto them.
servit.
40 ¶ Or lorsque le soleil fut couché, 40 ¶ Now when the sun was setting, all
tous ceux qui avaient des malades they that had any sick with divers
atteints de divers maux, les lui diseases brought them unto him; and he
amenèrent; et il posa ses mains sur laid his hands on every one of them, and
chacun d’eux, et les guérit. healed them.
41 Et les diables sortaient aussi de 41 And devils also came out of many,
beaucoup, criant et disant: Tu es Christ crying out, and saying, Thou art Christ
le Fils de Dieu. Et lui, les reprenant ne the Son of God. And he rebuking them
leur permettait pas de parler: car ils suffered them not to speak: for they knew
savaient qu’il était Christ. that he was Christ.
42 Et lorsqu’il fit jour, il partit et alla 42 And when it was day, he departed and
dans un lieu désert: et le peuple le went into a desert place: and the people
chercha, et vint jusqu’à lui et le retint, sought him, and came unto him, and
afin qu’il ne les quitte pas. stayed him, that he should not depart
from them.
43 Et il leur dit: Je dois prêcher le 43 And he said unto them, I must preach
royaume de Dieu à d’autres villes the kingdom of God to other cities also:
aussi: car c’est pour cela que je suis for therefore am I sent.
envoyé.
44 Et il prêchait dans les synagogues 44 And he preached in the synagogues of
de Galilée. Galilee.

LUC 5 LUKE 5
1 Et il arriva, comme le peuple se 1 And it came to pass, that, as the people
pressait autour de lui pour entendre la pressed upon him to hear the word of
parole de Dieu, qu'il se tint sur le bord God, he stood by the lake of Gennesaret,
du lac de Génézareth,
2 Et il vit deux bateaux se trouvant au 2 And saw two ships standing by the
bord du lac: mais les pêcheurs en lake: but the fishermen were gone out of
étaient descendus et étaient en train de them, and were washing their nets.
laver leurs filets.
3 Et il monta dans l’un des bateaux, 3 And he entered into one of the ships,
lequel était à Simon, et le pria de which was Simon's, and prayed him that
s’éloigner un peu du rivage. Et il he would thrust out a little from the land.
s’assit, et enseignait le peuple depuis le And he sat down, and taught the people
bateau. out of the ship.
4 Or quand il eut cessé de parler, il dit à 4 Now when he had left speaking, he said
- 186 -
LUC 5 LUKE 5

Simon: Prends le large dans l’eau unto Simon, Launch out into the deep,
profonde, et lâchez vos filets pour une and let down your nets for a draught.
prise.
5 Et Simon répondant, lui dit: Maître, 5 And Simon answering said unto him,
nous avons travaillé toute la nuit, et Master, we have toiled all the night, and
n’avons rien pris: néanmoins à ta have taken nothing: nevertheless at thy
parole, je lâcherai le filet. word I will let down the net.
6 Et lorsqu’ils eurent fait cela, ils 6 And when they had this done, they
enfermèrent une grande multitude de inclosed a great multitude of fishes: and
poissons: et leur filet se rompait. their net brake.
7 Et ils firent signe à leurs partenaires, 7 And they beckoned unto their partners,
qui étaient dans l’autre bateau, afin which were in the other ship, that they
qu’ils viennent les aider. Et ils vinrent, should come and help them. And they
et remplirent les deux bateaux, de sorte came, and filled both the ships, so that
qu’ils commençaient à couler. they began to sink.
8 Lorsque Simon Pierre vit cela, il 8 When Simon Peter saw it, he fell down
tomba à terre aux genoux de Jésus, at Jesus' knees, saying, Depart from me;
disant: Ô Seigneur, retire-toi de moi; for I am a sinful man, O Lord.
car je suis un homme pécheur.
9 Car il était étonné, et tous ceux qui 9 For he was astonished, and all that were
étaient avec lui, à la prise de poissons with him, at the draught of the fishes
qu’ils avaient faite: which they had taken:
10 Et Jacques aussi l’était, et Jean, les 10 And so was also James, and John, the
fils de Zébédée, qui étaient partenaires sons of Zebedee, which were partners
de Simon. Et Jésus dit à Simon: N’aie with Simon. And Jesus said unto Simon,
pas peur; désormais tu attraperas des Fear not; from henceforth thou shalt catch
hommes. men.
11 Et quand ils eurent ramené leurs 11 And when they had brought their ships
bateaux à terre, ils abandonnèrent tout to land, they forsook all, and followed
et le suivirent. him.
12 ¶ Et il arriva que, lorsqu'il était dans 12 ¶ And it came to pass, when he was in
une certaine ville, voici un homme a certain city, behold a man full of
couvert de lèpre: qui voyant Jésus, leprosy: who seeing Jesus fell on his face,
tomba sur son visage, et le supplia, and besought him, saying, Lord, if thou
disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux wilt, thou canst make me clean.
me rendre net.
13 Et il étendit sa main et le toucha, 13 And he put forth his hand, and
disant: Je le veux: sois net. Et touched him, saying, I will: be thou clean.
immédiatement la lèpre le quitta. And immediately the leprosy departed
from him.
- 187 -
LUC 5 LUKE 5

14 Et il lui recommanda de ne le dire à 14 And he charged him to tell no man:


aucune personne: mais va, montre-toi but go, and shew thyself to the priest, and
au prêtre, et offre pour t’avoir rendu offer for thy cleansing, according as
net, selon ce que Moïse a commandé, Moses commanded, for a testimony unto
pour leur être un témoignage. them.
15 Mais sa renommée se répandait de 15 But so much the more went there a
plus en plus de tous côtés: et de fame abroad of him: and great multitudes
grandes multitudes s’assemblaient pour came together to hear, and to be healed
l’entendre, et pour être guéries par lui by him of their infirmities.
de leurs infirmités.
16 ¶ Et il se retira dans le désert, et 16 ¶ And he withdrew himself into the
priait. wilderness, and prayed.
17 Et il arriva un certain jour, pendant 17 And it came to pass on a certain day,
qu’il enseignait, que des Pharisiens et as he was teaching, that there were
des docteurs de la loi étaient assis là, Pharisees and doctors of the law sitting
lesquels étaient venus de chaque ville by, which were come out of every town
de Galilée, et de Judée et de Jérusalem: of Galilee, and Judaea, and Jerusalem:
et le pouvoir du Seigneur était présent and the power of the Lord was present to
pour les guérir. heal them.
18 ¶ Et, voici, des hommes amenèrent 18 ¶ And, behold, men brought in a bed a
sur un lit un homme qui était paralysé: man which was taken with a palsy: and
et ils cherchaient le moyen pour le faire they sought means to bring him in, and to
entrer et pour le mettre devant lui. lay him before him.
19 Et quand ils ne trouvèrent pas par 19 And when they could not find by what
quel côté ils pourraient le faire entrer à way they might bring him in because of
cause de la multitude, ils allèrent sur le the multitude, they went upon the
toit, et le descendirent à travers la housetop, and let him down through the
couverture du toit avec son lit, au tiling with his couch into the midst before
milieu, devant Jésus. Jesus.
20 Et lorsqu’il vit leur foi, il lui dit: 20 And when he saw their faith, he said
Homme, tes péchés te sont pardonnés. unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
21 Et les scribes et les Pharisiens 21 And the scribes and the Pharisees
commencèrent à raisonner, disant: Qui began to reason, saying, Who is this
est celui-ci, qui dit des blasphèmes ? which speaketh blasphemies? Who can
Qui peut pardonner les péchés, si ce forgive sins, but God alone?
n'est Dieu seul ?
22 Mais lorsque Jésus perçut leurs 22 But when Jesus perceived their
pensées, répondant, il leur dit: Que thoughts, he answering said unto them,
raisonnez-vous dans vos cœurs ? What reason ye in your hearts?
23 Lequel est le plus facile, de dire, Tes 23 Whether is easier, to say, Thy sins be
- 188 -
LUC 5 LUKE 5

péchés te sont pardonnés; ou dire. forgiven thee; or to say, Rise up and


Lève-toi, et marche ? walk?
24 Mais afin que vous sachiez que le 24 But that ye may know that the Son of
Fils de l’homme a le pouvoir sur la man hath power upon earth to forgive
terre de pardonner les péchés, (il dit à sins, (he said unto the sick of the palsy,) I
l’homme atteint de paralysie): Je te dis, say unto thee, Arise, and take up thy
Lève-toi, et emporte ton lit, et va dans couch, and go into thine house.
ta maison.
25 Et immédiatement il se leva devant 25 And immediately he rose up before
eux, et prit ce sur quoi il était allongé, them, and took up that whereon he lay,
et partit à sa maison, glorifiant Dieu. and departed to his own house, glorifying
God.
26 Et ils furent tous stupéfaits, et ils 26 And they were all amazed, and they
glorifiaient Dieu, et furent remplis de glorified God, and were filled with fear,
crainte, disant: Nous avons vu saying, We have seen strange things to
aujourd’hui des choses étranges. day.
27 ¶ Et après ces choses il sortit, et vit 27 ¶ And after these things he went forth,
un publicain nommé Lévi, assis au and saw a publican, named Levi, sitting at
poste de douane: et il lui dit: Suis-moi. the receipt of custom: and he said unto
him, Follow me.
28 Et il laissa tout, se leva et le suivit. 28 And he left all, rose up, and followed
him.
29 Et Lévi lui fit un grand festin dans 29 And Levi made him a great feast in his
sa maison: et il y avait un grand own house: and there was a great
nombre de publicains et d’autres company of publicans and of others that
personnes qui s'assirent avec eux. sat down with them.
30 Mais leurs scribes et Pharisiens 30 But their scribes and Pharisees
murmuraient contre ses disciples, murmured against his disciples, saying,
disant: Pourquoi mangez-vous et Why do ye eat and drink with publicans
buvez-vous avec des publicains et des and sinners?
pécheurs ?
31 Et Jésus répondant, leur dit: Ceux 31 And Jesus answering said unto them,
qui sont bien portants n’ont pas besoin They that are whole need not a physician;
de médecin; mais ceux qui sont but they that are sick.
malades.
32 Je ne suis pas venu appeler les 32 I came not to call the righteous, but
hommes droits, mais les pécheurs à la sinners to repentance.
repentance.
33 ¶ Et ils lui dirent: Pourquoi les 33 ¶ And they said unto him, Why do the
disciples de Jean jeûnent-ils souvent, et disciples of John fast often, and make
- 189 -
LUC 6 LUKE 6

font-ils des prières, de même que les prayers, and likewise the disciples of the
disciples des Pharisiens; alors que les Pharisees; but thine eat and drink?
tiens mangent et boivent ?
34 Et il leur dit: Pouvez-vous faire 34 And he said unto them, Can ye make
jeûner les enfants de la chambre the children of the bridechamber fast,
nuptiale, pendant que le marié est avec while the bridegroom is with them?
eux ?
35 Mais les jours viendront, où le 35 But the days will come, when the
marié leur sera retire, et ils jeûneront en bridegroom shall be taken away from
ces jours-là. them, and then shall they fast in those
days.
36 ¶ Et il leur dit aussi une parabole: 36 ¶ And he spake also a parable unto
Personne ne met une pièce d’un them; No man putteth a piece of a new
vêtement neuf à un vieux vêtement; garment upon an old; if otherwise, then
autrement, le neuf déchire le vieux, et both the new maketh a rent, and the piece
la pièce prise du neuf ne s’accorde pas that was taken out of the new agreeth not
avec le vieux. with the old.
37 Et aucun homme ne met le vin 37 And no man putteth new wine into old
nouveau dans de vielles bouteilles; bottles; else the new wine will burst the
autrement le vin nouveau ferait éclater bottles, and be spilled, and the bottles
les bouteilles, et se répandrait, et les shall perish.
bouteilles seraient perdues.
38 Mais le vin nouveau doit être mis 38 But new wine must be put into new
dans des bouteilles neuves; et les deux bottles; and both are preserved.
sont conservés.
39 Aussi aucun homme qui, ayant bu 39 No man also having drunk old wine
du vin vieux, veuille aussitôt du straightway desireth new: for he saith,
nouveau: car il dit: Le vieux est The old is better.
meilleur.

LUC 6 LUKE 6
1 Et il arriva pendant le deuxième 1 And it came to pass on the second
sabbat après le premier, qu’il passait sabbath after the first, that he went
par des champs de grains; et ses through the corn fields; and his disciples
disciples arrachaient des épis, et, les plucked the ears of corn, and did eat,
mangeaient, les frottant entre leurs rubbing them in their hands.
mains.
2 Et certains des Pharisiens leur dirent: 2 And certain of the Pharisees said unto
Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas them, Why do ye that which is not lawful
permis de faire les jours de sabbat ? to do on the sabbath days?
- 190 -
LUC 6 LUKE 6

3 Et Jésus leur répondant dit: N’avez- 3 And Jesus answering them said, Have
vous pas même lu ceci, ce que fit ye not read so much as this, what David
David, quand il eut faim, et ceux qui did, when himself was an hungred, and
étaient avec lui; they which were with him;
4 Comment il entra dans la maison de 4 How he went into the house of God,
Dieu, et prit et mangea le pain de and did take and eat the shewbread, and
présentation, et en donna aussi à ceux gave also to them that were with him;
qui étaient avec lui; ce qui n’est pas which it is not lawful to eat but for the
permis de manger, sauf pour les prêtres priests alone?
seuls ?
5 Et il leur dit: Que le Fils de l’homme 5 And he said unto them, That the Son of
est Seigneur aussi du sabbat. man is Lord also of the sabbath.
6 Et il arriva aussi en un autre sabbat, 6 And it came to pass also on another
qu’il entra dans la synagogue et qu’il sabbath, that he entered into the
enseigna: et il y avait là un homme synagogue and taught: and there was a
dont la main droite était atrophiée. man whose right hand was withered.
7 Et les scribes et les Pharisiens 7 And the scribes and Pharisees watched
l’observaient pour voir s’il guérirait le him, whether he would heal on the
jour du sabbat; afin qu’ils puissent sabbath day; that they might find an
trouver une accusation contre lui. accusation against him.
8 Mais il connut leurs pensées, et dit à 8 But he knew their thoughts, and said to
l’homme qui avait la main atrophiée: the man which had the withered hand,
Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Rise up, and stand forth in the midst. And
Et il se leva et se tint debout. he arose and stood forth.
9 Alors Jésus leur dit: Je vous 9 Then said Jesus unto them, I will ask
demanderai une chose; Est-il permis you one thing; Is it lawful on the sabbath
les jours de sabbat de faire du bien, ou days to do good, or to do evil? to save
de faire du mal ? de sauver une vie ou life, or to destroy it?
de la détruire ?
10 Et les regardant tous à la ronde, il dit 10 And looking round about upon them
à l’homme: Étends ta main. Et il le fit: all, he said unto the man, Stretch forth thy
et sa main fut restaurée entièrement hand. And he did so: and his hand was
comme l’autre. restored whole as the other.
11 Et ils furent remplis de folie; et 11 And they were filled with madness;
s’entretenaient ensemble de ce qu’ils and communed one with another what
pourraient faire à Jésus. they might do to Jesus.
12 Et il arriva en ces jours-là, qu’il alla 12 And it came to pass in those days, that
sur une montagne pour prier, et he went out into a mountain to pray, and
continua toute la nuit en prière à Dieu. continued all night in prayer to God.
13 ¶ Et lorsqu’il fit jour, il appela à lui 13 ¶ And when it was day, he called unto
- 191 -
LUC 6 LUKE 6

ses disciples: et il en choisit douze him his disciples: and of them he chose
d’entre eux, qu’il nomma aussi apôtres; twelve, whom also he named apostles;
14 Simon, (qu’il nomma aussi Pierre), 14 Simon, (whom he also named Peter,)
et André son frère, Jacques et Jean, and Andrew his brother, James and John,
Philippe et Barthélemy, Philip and Bartholomew,
15 Matthieu et Thomas, Jacques, le fils 15 Matthew and Thomas, James the son
d’Alphée, et Simon appelé Zélotes, of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
16 Et Jude, le frère de Jacques, et Judas 16 And Judas the brother of James, and
Iscariot, qui aussi était le traître. Judas Iscariot, which also was the traitor.
17 ¶ Et il descendit avec eux, et se tint 17 ¶ And he came down with them, and
dans la plaine, et en compagnie de ses stood in the plain, and the company of his
disciples et d'une grande multitude de disciples, and a great multitude of people
personnes de toute la Judée et de out of all Judaea and Jerusalem, and from
Jérusalem, et de la côte maritime de the sea coast of Tyre and Sidon, which
Tyr et de Sidon, lesquels étaient venus came to hear him, and to be healed of
pour l’entendre, et pour être guéris de their diseases;
leurs maux;
18 Et ceux qui étaient tourmentés par 18 And they that were vexed with
des esprits impurs: et ils furent guéris. unclean spirits: and they were healed.
19 Et toute la multitude cherchait à le 19 And the whole multitude sought to
toucher: car une vertu sortait de lui, et touch him: for there went virtue out of
les guérissait tous. him, and healed them all.
20 ¶ Et il leva ses yeux sur ses disciples 20 ¶ And he lifted up his eyes on his
et dit: Bénis, êtes-vous, vous pauvres: disciples, and said, Blessed be ye poor:
car à vous est le royaume de Dieu. for your's is the kingdom of God.
21 Bénis êtes-vous, vous qui avez faim 21 Blessed are ye that hunger now: for ye
maintenant: car vous serez rassasiés. shall be filled. Blessed are ye that weep
Bénis, êtes-vous, vous qui pleurez now: for ye shall laugh.
maintenant: car vous rirez.
22 Bénis serez-vous quand les hommes 22 Blessed are ye, when men shall hate
vous haïront, et quand ils vous you, and when they shall separate you
sépareront de leur compagnie, et vous from their company, and shall reproach
outrageront et rejetteront votre nom you, and cast out your name as evil, for
comme mauvais, à cause du Fils de the Son of man's sake.
l’homme.
23 Réjouissez-vous en ce jour-là, et 23 Rejoice ye in that day, and leap for
sautez de joie: car, voici, votre joy: for, behold, your reward is great in
récompense est grande dans le ciel: car heaven: for in the like manner did their
leurs pères ont agi de la même manière fathers unto the prophets.
envers les prophètes.
- 192 -
LUC 6 LUKE 6

24 Mais malheur à vous qui êtes riches 24 But woe unto you that are rich! for ye
! car vous avez reçu votre consolation. have received your consolation.
25 Malheur à vous qui êtes rassasiés ! 25 Woe unto you that are full! for ye shall
car vous aurez faim. Malheur à vous hunger. Woe unto you that laugh now!
qui riez maintenant ! car vous serez for ye shall mourn and weep.
dans le deuil et pleurerez.
26 Malheur à vous, quand tous les 26 Woe unto you, when all men shall
hommes diront du bien de vous ! car speak well of you! for so did their fathers
leurs pères ont fait de même aux faux to the false prophets.
prophètes.
27 ¶ Mais je vous dis à vous 27 ¶ But I say unto you which hear, Love
qui entendez: Aimez vos ennemis, your enemies, do good to them which
faites du bien à ceux qui vous haïssent, hate you,
28 Bénissez ceux qui vous maudissent, 28 Bless them that curse you, and pray
et priez pour ceux qui avec malignité for them which despitefully use you.
se servent de vous.
29 Et à celui qui te frappe sur une joue, 29 And unto him that smiteth thee on the
offre aussi l’autre; et à celui qui te one cheek offer also the other; and him
prend ta cape, ne l’empêche pas de that taketh away thy cloke forbid not to
prendre ton manteau aussi. take thy coat also.
30 Donne à quiconque te demande; et 30 Give to every man that asketh of thee;
à celui qui prend tes biens ne les lui and of him that taketh away thy goods
redemande pas. ask them not again.
31 Et comme vous voulez que les 31 And as ye would that men should do
hommes vous fassent, faites-leur aussi to you, do ye also to them likewise.
de même.
32 Car si vous aimez ceux qui vous 32 For if ye love them which love you,
aiment, quel remerciement en avez- what thank have ye? for sinners also love
vous ? car les pécheurs aussi aiment those that love them.
ceux qui les aiment.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui 33 And if ye do good to them which do
vous font du bien, quel remerciement good to you, what thank have ye? for
en avez-vous ? car les pécheurs en effet sinners also do even the same.
font aussi de même.
34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous 34 And if ye lend to them of whom ye
espérez recevoir, quel remerciement en hope to receive, what thank have ye? for
avez-vous ? car les pécheurs aussi sinners also lend to sinners, to receive as
prêtent aux pécheurs, afin de recevoir much again.
la pareille.
35 Mais aimez vos ennemis, et faites 35 But love ye your enemies, and do
- 193 -
LUC 6 LUKE 6

du bien, et prêtez, sans rien espérer en good, and lend, hoping for nothing again;
retour; et votre récompense sera and your reward shall be great, and ye
grande, et vous serez les enfants du shall be the children of the Highest: for he
Plus-Haut: car il est bon envers les is kind unto the unthankful and to the
ingrats et envers les méchants. evil.
36 Soyez donc miséricordieux, comme 36 Be ye therefore merciful, as your
votre Père aussi est miséricordieux. Father also is merciful.
37 Ne jugez pas, et vous ne serez pas 37 Judge not, and ye shall not be judged:
jugés: ne condamnez pas, et vous ne condemn not, and ye shall not be
serez pas condamnés: pardonnez, et condemned: forgive, and ye shall be
vous serez pardonnés: forgiven:
38 Donnez, et il vous sera donné; les 38 Give, and it shall be given unto you;
hommes vous donneront dans votre good measure, pressed down, and shaken
sein, une bonne mesure, pressée, et together, and running over, shall men
secouée et débordante. Car de la même give into your bosom. For with the same
mesure que vous mesurez il vous sera measure that ye mete withal it shall be
mesuré en retour. measured to you again.
39 Et il leur disait une parabole: Un 39 And he spake a parable unto them,
aveugle peut-il conduire un aveugle ? Can the blind lead the blind? shall they
Ne tomberont-ils pas tous deux dans le not both fall into the ditch?
fossé ?
40 Le disciple n’est pas au-dessus de 40 The disciple is not above his master:
son maître: mais celui qui est parfait but every one that is perfect shall be as his
sera comme son maître. master.
41 Et pourquoi regardes-tu la paille qui 41 And why beholdest thou the mote that
est dans l’œil de ton frère, et ne is in thy brother's eye, but perceivest not
discernes-tu pas la poutre qui est dans the beam that is in thine own eye?
ton propre œil ?
42 Ou comment peux-tu dire à ton 42 Either how canst thou say to thy
frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui brother, Brother, let me pull out the mote
est dans ton œil, quand toi-même ne that is in thine eye, when thou thyself
vois pas la poutre qui est dans ton beholdest not the beam that is in thine
propre œil ? Toi hypocrite, retire own eye? Thou hypocrite, cast out first
d’abord la poutre de ton propre œil, et the beam out of thine own eye, and then
alors tu verras clairement pour retirer la shalt thou see clearly to pull out the mote
paille qui est dans l’œil de ton frère. that is in thy brother's eye.
43 Car un bon arbre ne produit pas de 43 For a good tree bringeth not forth
mauvais fruit; pas plus qu’un arbre corrupt fruit; neither doth a corrupt tree
mauvais ne produit de bon fruit. bring forth good fruit.
44 Car chaque arbre est connu par son 44 For every tree is known by his own
- 194 -
LUC 7 LUKE 7

propre fruit. Car les hommes ne fruit. For of thorns men do not gather figs,
recueillent pas des figues sur des nor of a bramble bush gather they grapes.
épines, et ne recueillent pas non plus
des raisins sur un buisson de ronces.
45 Un homme bon du bon trésor de 45 A good man out of the good treasure
son cœur sort ce qui est bon; et un of his heart bringeth forth that which is
homme mauvais du mauvais trésor de good; and an evil man out of the evil
son cœur sort ce qui est mauvais: car treasure of his heart bringeth forth that
de l’abondance du cœur sa bouche which is evil: for of the abundance of the
parle. heart his mouth speaketh.
46 ¶ Et pourquoi m’appelez-vous, 46 ¶ And why call ye me, Lord, Lord,
Seigneur, Seigneur, et ne faites pas ce and do not the things which I say?
que je dis ?
47 Quiconque vient à moi, et entend 47 Whosoever cometh to me, and heareth
mes propos, et les met en pratique, je my sayings, and doeth them, I will shew
vous montrerai à qui il est semblable: you to whom he is like:
48 ll est semblable à un homme qui 48 He is like a man which built an house,
bâtit une maison, et a creusé and digged deep, and laid the foundation
profondément, et a posé la fondation on a rock: and when the flood arose, the
sur un roc: et quand l’inondation est stream beat vehemently upon that house,
montée, le torrent frappa avec violence and could not shake it: for it was founded
contre cette maison, et il n’a pu upon a rock.
l’ébranler: car elle était fondée sur un
roc.
49 Mais celui qui entend, et qui ne met 49 But he that heareth, and doeth not, is
pas en pratique, est comme un homme like a man that without a foundation built
qui bâtit sans une fondation une an house upon the earth; against which
maison sur la terre; contre laquelle le the stream did beat vehemently, and
torrent a frappé avec violence, et immediately it fell; and the ruin of that
immédiatement elle est tombée; et la house was great.
ruine de cette maison a été grande.

LUC 7 LUKE 7
1 Or lorsqu’il eut achevé tous ses 1 Now when he had ended all his sayings
propos devant le peuple, il entra dans in the audience of the people, he entered
Capernaüm. into Capernaum.
2 Et le serviteur d’un certain centurion, 2 And a certain centurion's servant, who
qui lui était cher, était malade, et près was dear unto him, was sick, and ready to
de mourir. die.
3 Et lorsqu’il entendit parler de Jésus, il 3 And when he heard of Jesus, he sent
- 195 -
LUC 7 LUKE 7

envoya vers lui des anciens des Juifs, unto him the elders of the Jews,
l’implorant de venir guérir son beseeching him that he would come and
serviteur. heal his servant.
4 Et quand ils vinrent à Jésus, ils le 4 And when they came to Jesus, they
supplièrent instamment, disant: Que besought him instantly, saying, That he
celui pour lequel il ferait cela était was worthy for whom he should do this:
digne:
5 Car il aime notre nation, et il nous a 5 For he loveth our nation, and he hath
bâti une synagogue. built us a synagogue.
6 Alors Jésus alla avec eux. Et comme 6 Then Jesus went with them. And when
déjà il n’était pas loin de la maison, le he was now not far from the house, the
centurion envoya vers lui des amis, lui centurion sent friends to him, saying unto
disant: Seigneur, ne te dérange pas: car him, Lord, trouble not thyself: for I am
je ne suis pas digne que tu entres sous not worthy that thou shouldest enter
mon toit: under my roof:
7 C’est pourquoi je ne me suis pas jugé 7 Wherefore neither thought I myself
digne d’aller moi-même vers toi: mais worthy to come unto thee: but say in a
dis une parole, et mon serviteur sera word, and my servant shall be healed.
guéri.
8 Car je suis aussi un homme placé 8 For I also am a man set under authority,
sous autorité, ayant sous moi des having under me soldiers, and I say unto
soldats, et je dis à l’un: Va, et il va; et à one, Go, and he goeth; and to another,
un autre: Viens, et il vient; et à mon Come, and he cometh; and to my servant,
serviteur: Fais ceci, et il le fait. Do this, and he doeth it.
9 Lorsque Jésus entendit ces choses, il 9 When Jesus heard these things, he
s’émerveilla de lui, et se retourna et dit marvelled at him, and turned him about,
au peuple qui le suivait: Je vous le dis, and said unto the people that followed
je n’ai pas trouvé de si grande foi, non, him, I say unto you, I have not found so
pas même en Israël. great faith, no, not in Israel.
10 Et ceux qui avaient été envoyés, de 10 And they that were sent, returning to
retour à la maison, trouvèrent le the house, found the servant whole that
serviteur qui avait été malade, se had been sick.
portant bien.
11 ¶ Et il arriva le jour suivant, qu’il 11 ¶ And it came to pass the day after,
alla dans une ville appelée Naïn; et that he went into a city called Nain; and
beaucoup de ses disciples allèrent avec many of his disciples went with him, and
lui, et un grand nombre de personnes. much people.
12 Or lorsqu’il s’approcha de la porte 12 Now when he came nigh to the gate of
de la ville, voici, on portait dehors un the city, behold, there was a dead man
homme mort, le seul fils de sa mère, et carried out, the only son of his mother,
- 196 -
LUC 7 LUKE 7

elle était veuve: et un grand nombre de and she was a widow: and much people
personnes de la ville était avec elle. of the city was with her.
13 Et quand le Seigneur la vit, il eut 13 And when the Lord saw her, he had
compassion d’elle, et lui dit: Ne pleure compassion on her, and said unto her,
pas. Weep not.
14 Et il s’approcha, et toucha la bière: 14 And he came and touched the bier:
et ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Et and they that bare him stood still. And he
il dit: Jeune homme, je te dis, Lève-toi. said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 Et celui qui était mort s’assit, et 15 And he that was dead sat up, and
commença à parler. Et il le rendit à sa began to speak. And he delivered him to
mère. his mother.
16 Et ils furent tous saisis de crainte: et 16 And there came a fear on all: and they
ils glorifièrent Dieu, disant: Qu’un glorified God, saying, That a great
grand prophète s’est levé parmi nous; prophet is risen up among us; and, That
et, Que Dieu a visité son peuple. God hath visited his people.
17 Et cette rumeur à son sujet se 17 And this rumour of him went forth
répandit dans toute la Judée, et dans throughout all Judaea, and throughout all
toute la région d’alentour. the region round about.
18 Et les disciples de Jean lui 18 And the disciples of John shewed him
déclarèrent toutes ces choses. of all these things.
19 ¶ Et Jean ayant appelé à lui deux de 19 ¶ And John calling unto him two of his
ses disciples, les envoya à Jésus, disant: disciples sent them to Jesus, saying, Art
Es-tu celui qui devait venir ? ou thou he that should come? or look we for
devons-nous en attendre un autre ? another?
20 Quand les hommes furent arrivés à 20 When the men were come unto him,
lui, ils dirent: Jean Baptiste nous a they said, John Baptist hath sent us unto
envoyés vers toi, disant: Es-tu celui qui thee, saying, Art thou he that should
devait venir ? ou devons-nous en come? or look we for another?
attendre un autre ?
21 Et à cette même heure, il en rétablit 21 And in that same hour he cured many
beaucoup de leurs infirmités, et de of their infirmities and plagues, and of
leurs maux et d’esprits mauvais; et il evil spirits; and unto many that were
donna la vue à beaucoup qui étaient blind he gave sight.
aveugles.
22 Alors Jésus répondant, leur dit: 22 Then Jesus answering said unto them,
Allez, et dites à Jean les choses que Go your way, and tell John what things
vous avez vues et entendues; comment ye have seen and heard; how that the
les aveugles voient, les boiteux blind see, the lame walk, the lepers are
marchent, les lépreux sont rendus nets, cleansed, the deaf hear, the dead are
les sourds entendent, les morts raised, to the poor the gospel is preached.
- 197 -
LUC 7 LUKE 7

ressuscitent, l’évangile est prêché aux


pauvres.
23 Et béni est quiconque, qui ne sera 23 And blessed is he, whosoever shall not
pas offensé à cause de moi. be offended in me.
24 ¶ Et quand les messagers de Jean 24 ¶ And when the messengers of John
furent partis, il commença à parler au were departed, he began to speak unto the
peuple concernant Jean: Qu’êtes-vous people concerning John, What went ye
allés voir au désert ? Un roseau out into the wilderness for to see? A reed
secouait par le vent ? shaken with the wind?
25 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un 25 But what went ye out for to see? A
homme vêtu d’habillement délicat ? man clothed in soft raiment? Behold, they
Voici, ceux qui sont magnifiquement which are gorgeously apparelled, and live
revêtus, et qui vivent dans l’opulence, delicately, are in kings' courts.
sont dans les cours des rois.
26 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un 26 But what went ye out for to see? A
prophète ? Oui, vous dis-je, et bien plus prophet? Yea, I say unto you, and much
qu’un prophète. more than a prophet.
27 C’est celui dont il est écrit, Voici, 27 This is he, of whom it is written,
j’envoie mon messager devant ta face, Behold, I send my messenger before thy
lequel préparera ton chemin devant toi. face, which shall prepare thy way before
thee.
28 Car je vous dis: Parmi ceux qui sont 28 For I say unto you, Among those that
nés des femmes, il n’y a pas un plus are born of women there is not a greater
grand prophète que Jean le Baptiste: prophet than John the Baptist: but he that
mais celui qui est le moindre dans le is least in the kingdom of God is greater
royaume de Dieu est plus grand que than he.
lui.
29 Et tout le peuple qui l’entendait, et 29 And all the people that heard him, and
les publicains, justifiaient Dieu, ayant the publicans, justified God, being
été baptisés du baptême de Jean. baptized with the baptism of John.
30 Mais les Pharisiens et les hommes 30 But the Pharisees and lawyers rejected
de loi rejetaient le conseil de Dieu the counsel of God against themselves,
contre eux-mêmes, n’ayant pas été being not baptized of him.
baptisés par lui.
31 ¶ Et le Seigneur dit: À qui donc 31 ¶ And the Lord said, Whereunto then
comparerai-je les hommes de cette shall I liken the men of this generation?
génération ? et à qui sont-ils and to what are they like?
semblables ?
32 Ils sont semblables à des enfants 32 They are like unto children sitting in
assis sur la place du marché, et the marketplace, and calling one to
- 198 -
LUC 7 LUKE 7

appelant les uns aux autres, et disant: another, and saying, We have piped unto
Nous vous avons joué de la flûte, et you, and ye have not danced; we have
vous n’avez pas dansé; nous avons mourned to you, and ye have not wept.
mené deuil pour vous, et vous n’avez
pas pleuré.
33 Car Jean le Baptiste est venu ne 33 For John the Baptist came neither
mangeant pas de pain, ni ne buvant de eating bread nor drinking wine; and ye
vin; et vous dites: Il a un diable. say, He hath a devil.
34 Le Fils de l’homme est venu 34 The Son of man is come eating and
mangeant et buvant; et vous dites: drinking; and ye say, Behold a gluttonous
Voici un homme glouton, et un man, and a winebibber, a friend of
ivrogne, un ami des publicains et des publicans and sinners!
pécheurs !
35 Mais la sagesse est justifiée par tous 35 But wisdom is justified of all her
ses enfants. children.
36 ¶ Et un des Pharisiens désira qu’il 36 ¶ And one of the Pharisees desired
vienne manger chez lui. Et il alla dans him that he would eat with him. And he
la maison du pharisien, et s’assit à went into the Pharisee's house, and sat
table. down to meat.
37 Et, voici, une femme dans la ville, 37 And, behold, a woman in the city,
qui était une pécheresse, quand elle sut which was a sinner, when she knew that
que Jésus était assis à table dans la Jesus sat at meat in the Pharisee's house,
maison du pharisien, apporta une boîte brought an alabaster box of ointment,
d’albâtre pleine de baume,
38 Et se tint à ses pieds derrière lui, 38 And stood at his feet behind him
pleurant, et commença à laver ses pieds weeping, and began to wash his feet with
de ses larmes, et les essuyait avec les tears, and did wipe them with the hairs of
cheveux de sa tête, et embrassait ses her head, and kissed his feet, and anointed
pieds, et les oignait avec le baume. them with the ointment.
39 Or lorsque le pharisien qui l’avait 39 Now when the Pharisee which had
convié le vit, il parla en lui-même, bidden him saw it, he spake within
disant, Cet homme, s’il était un himself, saying, This man, if he were a
prophète, aurait su qui et quelle sorte prophet, would have known who and
de femme est celle qui le touche: car what manner of woman this is that
elle est une pécheresse. toucheth him: for she is a sinner.
40 Et Jésus répondant, lui dit: Simon, 40 And Jesus answering said unto him,
j’ai quelque chose à te dire. Et il dit: Simon, I have somewhat to say unto thee.
Maître, dis-le. And he saith, Master, say on.
41 Il y avait un certain créancier qui 41 There was a certain creditor which had
avait deux débiteurs: l’un devait cinq two debtors: the one owed five hundred
- 199 -
LUC 8 LUKE 8

cents deniers, et l’autre cinquante. pence, and the other fifty.


42 Et lorsqu’ils n’avaient pas de quoi 42 And when they had nothing to pay, he
payer, il leur pardonna sincèrement à frankly forgave them both. Tell me
tous deux. Dis-moi donc, lequel des therefore, which of them will love him
deux l’aimera le plus ? most?
43 Simon répondit et dit: Je suppose 43 Simon answered and said, I suppose
que c’est celui à qui il a le plus that he, to whom he forgave most. And
pardonné. Et il lui dit: Tu as jugé he said unto him, Thou hast rightly
droitement. judged.
44 Et il se tourna vers la femme, et dit à 44 And he turned to the woman, and said
Simon: Vois-tu cette femme ? Je suis unto Simon, Seest thou this woman? I
entré dans ta maison, tu ne m’as pas entered into thine house, thou gavest me
donné d’eau pour mes pieds: mais elle no water for my feet: but she hath washed
a lavé mes pieds de ses larmes, et les a my feet with tears, and wiped them with
essuyés avec les cheveux de sa tête. the hairs of her head.
45 Tu ne m’as pas donné de baiser: 45 Thou gavest me no kiss: but this
mais cette femme depuis le moment où woman since the time I came in hath not
je suis entré, n’a cessé d’embrasser ceased to kiss my feet.
mes pieds.
46 Tu n’as pas oint ma tête d’huile: 46 My head with oil thou didst not anoint:
mais cette femme a oint mes pieds but this woman hath anointed my feet
avec un baume. with ointment.
47 C’est pourquoi je te dis: Ses péchés, 47 Wherefore I say unto thee, Her sins,
qui sont nombreux, sont pardonnés; car which are many, are forgiven; for she
elle a beaucoup aimé: mais celui à qui loved much: but to whom little is
peu est pardonné, celui-là aime peu. forgiven, the same loveth little.
48 Et il lui dit: Tes péchés sont 48 And he said unto her, Thy sins are
pardonnés. forgiven.
49 Et ceux qui étaient assis à table avec 49 And they that sat at meat with him
lui commencèrent à dire en eux- began to say within themselves, Who is
mêmes, Qui est celui-ci qui pardonne this that forgiveth sins also?
aussi les péchés ?
50 Et il dit à la femme: Ta foi t’a 50 And he said to the woman, Thy faith
sauvée; va en paix. hath saved thee; go in peace.

LUC 8 LUKE 8
1 Et il arriva après cela, qu’il traversa 1 And it came to pass afterward, that he
chaque ville et village, prêchant et went throughout every city and village,
démontrant les heureuses nouvelles du preaching and shewing the glad tidings of
royaume de Dieu: et les douze étaient the kingdom of God: and the twelve were
- 200 -
LUC 8 LUKE 8

avec lui, with him,


2 Et certaines femmes qui avaient été 2 And certain women, which had been
guéries d’esprits mauvais et healed of evil spirits and infirmities, Mary
d’infirmités, savoir, Marie appelée called Magdalene, out of whom went
Magdeleine, de laquelle étaient sortis seven devils,
sept diables,
3 Et Jeanne, femme de Chuza, 3 And Joanna the wife of Chuza Herod's
intendant d’Hérode, et Suzanne, et steward, and Susanna, and many others,
beaucoup d’autres, qui le servaient de which ministered unto him of their
leur substance. substance.
4 ¶ Et quand un grand nombre de 4 ¶ And when much people were
personnes s’étaient assemblées, et gathered together, and were come to him
étaient venues à lui de chaque ville, il out of every city, he spake by a parable:
parla par une parabole:
5 Un semeur sortit pour semer sa 5 A sower went out to sow his seed: and
semence: et comme il semait, quelques as he sowed, some fell by the way side;
grains tombèrent au bord du chemin; et and it was trodden down, and the fowls of
furent piétinés, et les oiseaux de proie the air devoured it.
les dévorèrent.
6 Et quelques-uns tombèrent sur un 6 And some fell upon a rock; and as soon
roc; et dès qu’ils levèrent, ils as it was sprung up, it withered away,
desséchèrent, parce qu’ils manquaient because it lacked moisture.
d’humidité.
7 Et quelques-uns tombèrent parmi les 7 And some fell among thorns; and the
épines; et les épines levèrent avec le thorns sprang up with it, and choked it.
grain, et l’étouffèrent.
8 Et d’autres tombèrent dans la bonne 8 And other fell on good ground, and
terre, et levèrent, et portèrent du fruit, sprang up, and bare fruit an hundredfold.
au centuple. Et lorsqu’il eut dit ces And when he had said these things, he
choses, il s’écria: Que celui qui a des cried, He that hath ears to hear, let him
oreilles pour entendre, qu’il entende. hear.
9 Et ses disciples lui demandèrent, 9 And his disciples asked him, saying,
disant: Que peut être cette parabole ? What might this parable be?
10 Et il dit: C’est à vous qu’il est donné 10 And he said, Unto you it is given to
de connaître les mystères du royaume know the mysteries of the kingdom of
de Dieu: mais aux autres, en paraboles; God: but to others in parables; that seeing
afin qu’en voyant ils ne puissent voir, they might not see, and hearing they
et qu’en entendant ils ne puissent might not understand.
comprendre.
11 Or la parabole est ceci: La semence 11 Now the parable is this: The seed is
- 201 -
LUC 8 LUKE 8

est la parole de Dieu. the word of God.


12 Ceux au bord du chemin, sont ceux 12 Those by the way side are they that
qui entendent; puis vient le diable, et il hear; then cometh the devil, and taketh
enlève la parole de leurs cœurs, de peur away the word out of their hearts, lest
qu’ils ne croient, et soient sauvés. they should believe and be saved.
13 Ceux sur le roc, sont ceux qui, 13 They on the rock are they, which,
lorsqu’ils entendent, reçoivent la parole when they hear, receive the word with
avec joie; et ceux-ci n’ont aucune joy; and these have no root, which for a
racine, lesquels croient pour un instant, while believe, and in time of temptation
et au moment de la tentation ils fall away.
dépérissent.
14 Et ce qui tomba parmi les épines, ce 14 And that which fell among thorns are
sont ceux qui, quand ils ont entendu, they, which, when they have heard, go
s’en vont, et sont étouffés par les forth, and are choked with cares and
soucis, et les richesses et les plaisirs de riches and pleasures of this life, and bring
cette vie, et ils ne portent aucun fruit à no fruit to perfection.
maturité.
15 Mais ce qui tomba dans la bonne 15 But that on the good ground are they,
terre ce sont ceux, qui ayant entendu la which in an honest and good heart,
parole la retiennent dans un cœur having heard the word, keep it, and bring
honnête et bon, et portent du fruit avec forth fruit with patience.
patience.
16 ¶ Aucun homme lorsqu’il a allumé 16 ¶ No man, when he hath lighted a
une bougie, ne la couvre d’un vase, ni candle, covereth it with a vessel, or
ne la met sous un lit; mais la met sur putteth it under a bed; but setteth it on a
un chandelier, afin que ceux qui entrent candlestick, that they which enter in may
puissent voir la lumière. see the light.
17 Car rien n’est secret qui ne sera 17 For nothing is secret, that shall not be
rendu manifeste; ni aucune chose made manifest; neither any thing hid, that
cachée, qui ne sera connue et ne shall not be known and come abroad.
viendra au grand air.
18 Prenez donc garde comment vous 18 Take heed therefore how ye hear: for
entendez: car quiconque a, à lui il sera whosoever hath, to him shall be given;
donné; et quiconque n’a pas, de lui il and whosoever hath not, from him shall
sera pris même ce qu’il semble avoir. be taken even that which he seemeth to
have.
19 ¶ Alors sa mère et ses frères vinrent 19 ¶ Then came to him his mother and
à lui, et ils ne pouvaient l’approcher à his brethren, and could not come at him
cause de la foule. for the press.
20 Et on lui rapporta par certains qui 20 And it was told him by certain which
- 202 -
LUC 8 LUKE 8

lui dirent: Ta mère et tes frères se said, Thy mother and thy brethren stand
tiennent dehors, désirant te voir. without, desiring to see thee.
21 Et il répondit et leur dit: Ma mère et 21 And he answered and said unto them,
mes frères sont ceux qui entendent la My mother and my brethren are these
parole de Dieu, et la pratiquent. which hear the word of God, and do it.
22 ¶ Or il arriva un certain jour, qu’il 22 ¶ Now it came to pass on a certain
alla dans un bateau avec ses disciples: day, that he went into a ship with his
et il leur dit: Passons de l’autre côté du disciples: and he said unto them, Let us
lac. Et ils prirent le large. go over unto the other side of the lake.
And they launched forth.
23 Mais comme ils faisaient voile, il 23 But as they sailed he fell asleep: and
s’endormit: et une tourmente de vent there came down a storm of wind on the
descendit sur le lac; et ils étaient lake; and they were filled with water
submergés par l’eau, et ils étaient en
péril.
24 Et ils vinrent à lui et le réveillèrent, 24 And they came to him, and awoke
disant: Maître, maître, nous périssons. him, saying, Master, master, we perish.
Alors il se leva, et reprit le vent et la Then he arose, and rebuked the wind and
furie de l’eau: et ils cessèrent, et il y eut the raging of the water: and they ceased,
le calme. and there was a calm.
25 Et il leur dit: Où est votre foi ? Et 25 And he said unto them, Where is your
eux, ayant peur se demandèrent, disant faith? And they being afraid wondered,
l’un à l’autre: Quelle sorte d’homme saying one to another, What manner of
est-ce ! car il commande même aux man is this! for he commandeth even the
vents et à l’eau, et ils lui obéissent. winds and water, and they obey him.
26 ¶ Et ils arrivèrent à la province des 26 ¶ And they arrived at the country of
Gadaréniens, qui est de l’autre côté the Gadarenes, which is over against
face à la Galilée. Galilee.
27 Et lorsqu’il descendit à terre, un 27 And when he went forth to land, there
certain homme le rencontra hors de la met him out of the city a certain man,
ville, lequel était possédé de diables which had devils long time, and ware no
depuis longtemps, et ne portait pas clothes, neither abode in any house, but in
d’effets, et ne demeurait dans aucune the tombs.
maison, mais dans les tombes.
28 Quand il vit Jésus, il cria et tomba à 28 When he saw Jesus, he cried out, and
terre devant lui, et dit d'une voix fell down before him, and with a loud
retentissante: Qu'ai-je à faire avec toi, voice said, What have I to do with thee,
Jésus, toi Fils du Dieu le plus haut ? Je Jesus, thou Son of God most high? I
t’en implore, ne me tourmente pas. beseech thee, torment me not.
29 (Car il avait commandé à l’esprit 29 (For he had commanded the unclean
- 203 -
LUC 8 LUKE 8

impur de sortir de l’homme. Car il spirit to come out of the man. For
l’avait souvent saisi: et il était gardé lié oftentimes it had caught him: and he was
avec des chaînes et des fers; et il kept bound with chains and in fetters; and
rompait les liens, et était poussé par le he brake the bands, and was driven of the
diable dans le désert). devil into the wilderness.)
30 Et Jésus lui demanda, disant: Quel 30 And Jesus asked him, saying, What is
est ton nom ? Et il dit: Légion: parce thy name? And he said, Legion: because
que beaucoup de diables étaient entrés many devils were entered into him.
en lui.
31 Et ils le suppliaient qu’il ne leur 31 And they besought him that he would
commande pas d’aller dans l’abîme. not command them to go out into the
deep.
32 Et il y avait là un troupeau de 32 And there was there an herd of many
nombreux pourceaux se nourrissant sur swine feeding on the mountain: and they
la montagne: et ils le suppliaient qu’il besought him that he would suffer them
leur permette d’entrer en eux. Et il le to enter into them. And he suffered them.
leur permit.
33 Alors les diables sortirent de 33 Then went the devils out of the man,
l’homme et entrèrent dans les and entered into the swine: and the herd
pourceaux: et le troupeau descendit ran violently down a steep place into the
avec violence l’endroit escarpé dans le lake, and were choked.
lac, et s’étouffèrent.
34 Quand ceux qui les nourrissaient 34 When they that fed them saw what
virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent was done, they fled, and went and told it
et allèrent le raconter dans la ville et in the city and in the country.
dans le pays.
35 Alors ils sortirent pour voir ce qui 35 Then they went out to see what was
s’était passé; et vinrent à Jésus, et done; and came to Jesus, and found the
trouvèrent l’homme duquel les diables man, out of whom the devils were
étaient partis, assis aux pieds de Jésus, departed, sitting at the feet of Jesus,
vêtu et sensé: et ils eurent peur. clothed, and in his right mind: and they
were afraid.
36 Ceux aussi qui l’avaient vu, leur 36 They also which saw it told them by
racontèrent de quelle manière celui qui what means he that was possessed of the
était possédé par les diables avait été devils was healed.
guéri.
37 ¶ Alors toute la multitude de 37 ¶ Then the whole multitude of the
Gadaréniens le supplia de partir de country of the Gadarenes round about
chez eux; car ils étaient pris d’une besought him to depart from them; for
grande peur: et il monta dans le bateau they were taken with great fear: and he
- 204 -
LUC 8 LUKE 8

et s’en retourna. went up into the ship, and returned back


again.
38 Or, l’homme duquel les diables 38 Now the man out of whom the devils
étaient partis, le supplia de lui were departed besought him that he
permettre d’être avec lui: mais Jésus le might be with him: but Jesus sent him
renvoya, disant: away, saying,
39 Retourne dans ta propre maison, et 39 Return to thine own house, and shew
déclare quelles grandes choses Dieu t’a how great things God hath done unto
faites. Et il s’en alla, et publia par toute thee. And he went his way, and published
la ville quelles grandes choses Jésus lui throughout the whole city how great
avait faites. things Jesus had done unto him.
40 Et il arriva, que lorsque Jésus fut de 40 And it came to pass, that, when Jesus
retour, le peuple le reçut volontiers: car was returned, the people gladly received
tous l’attendaient. him: for they were all waiting for him.
41 ¶ Et, voici, un homme vint, nommé 41 ¶ And, behold, there came a man
Jaïrus, et il était un dirigeant de la named Jairus, and he was a ruler of the
synagogue: et il tomba à terre aux synagogue: and he fell down at Jesus'
pieds de Jésus, et le supplia pour qu’il feet, and besought him that he would
vienne dans sa maison: come into his house:
42 Car il avait une seule fille, d’environ 42 For he had one only daughter, about
douze ans, et elle était couchée twelve years of age, and she lay a dying.
mourante. Mais tandis qu’il y allait, le But as he went the people thronged him.
peuple le bousculait.
43 ¶ Et une femme ayant une perte de 43 ¶ And a woman having an issue of
sang depuis douze ans, laquelle avait blood twelve years, which had spent all
dépensé tout son bien en médecins, et her living upon physicians, neither could
n’avait pu être guérie par aucun, be healed of any,
44 Vint derrière lui, et toucha le bord 44 Came behind him, and touched the
de son vêtement: et immédiatement, sa border of his garment: and immediately
perte de sang s’arrêta. her issue of blood stanched.
45 Et Jésus dit: Qui m’a touché ? 45 And Jesus said, Who touched me?
quand tous le nièrent, Pierre et ceux qui When all denied, Peter and they that were
étaient avec lui, dirent: Maître, la with him said, Master, the multitude
multitude te bouscule et te presse, et tu throng thee and press thee, and sayest
dis: Qui m’a touché ? thou, Who touched me?
46 Et Jésus dit: Quelqu’un m’a touché: 46 And Jesus said, Somebody hath
car je perçois qu’une vertu est sortie de touched me: for I perceive that virtue is
moi. gone out of me.
47 Et lorsque la femme vit qu’elle 47 And when the woman saw that she
n’était pas cachée, elle vint en was not hid, she came trembling, and
- 205 -
LUC 9 LUKE 9

tremblant, et tombant devant lui, elle falling down before him, she declared
lui déclara devant tout le peuple pour unto him before all the people for what
quelle raison elle l’avait touché, et cause she had touched him, and how she
comment elle avait été guérie was healed immediately.
immédiatement.
48 Et il lui dit: Fille, prends courage: ta 48 And he said unto her, Daughter, be of
foi t’a rendue bien portante; va en paix. good comfort: thy faith hath made thee
whole; go in peace.
49 ¶ Comme il parlait encore, 49 ¶ While he yet spake, there cometh
quelqu’un vint de la maison du one from the ruler of the synagogue's
dirigeant de la synagogue, lui disant: house, saying to him, Thy daughter is
Ta fille est morte; ne dérange pas le dead; trouble not the Master.
Maître.

50 Mais lorsque Jésus l’entendit, il lui 50 But when Jesus heard it, he answered
répondit, disant: Ne crains pas: crois him, saying, Fear not: believe only, and
seulement, et elle sera rendue bien she shall be made whole.
portante.
51 Et quand il fut arrivé à la maison, il 51 And when he came into the house, he
ne laissa entrer personne sauf Pierre, suffered no man to go in, save Peter, and
Jacques et Jean, et le père et la mère de James, and John, and the father and the
la fillette. mother of the maiden.
52 Et tous pleuraient et se lamentaient 52 And all wept, and bewailed her: but he
sur elle: mais il dit: Ne pleurez pas; elle said, Weep not; she is not dead, but
n’est pas morte, mais elle dort. sleepeth.
53 Et ils le ridiculisèrent, sachant 53 And they laughed him to scorn,
qu’elle était morte. knowing that she was dead.
54 Et il les mit tous dehors, et il la prit 54 And he put them all out, and took her
par la main et appela, disant: Fillette, by the hand, and called, saying, Maid,
lève-toi. arise.
55 Et son esprit revint, et elle se leva 55 And her spirit came again, and she
aussitôt: et il commanda de lui donner arose straightway: and he commanded to
à manger. give her meat.
56 Et ses parents furent étonnés: mais il 56 And her parents were astonished: but
leur recommanda qu’ils ne disent à he charged them that they should tell no
personne ce qui était arrivé. man what was done.

LUC 9 LUKE 9
1 Alors il appela ensemble ses douze 1 Then he called his twelve disciples
disciples, et leur donna pouvoir et together, and gave them power and
- 206 -
LUC 9 LUKE 9

autorité sur tous les diables, et de traiter authority over all devils, and to cure
les maladies. diseases.
2 Et il les envoya prêcher le royaume 2 And he sent them to preach the
de Dieu et guérir les malades. kingdom of God, and to heal the sick.
3 Et il leur dit: Ne prenez rien pour 3 And he said unto them, Take nothing
votre voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, for your journey, neither staves, nor scrip,
ni argent; n’ayez pas non plus chacun neither bread, neither money; neither
deux manteaux. have two coats apiece.
4 Et dans quelque maison que vous 4 And whatsoever house ye enter into,
entriez, demeurez-y et de là partez. there abide, and thence depart.
5 Et quiconque ne vous recevra pas, 5 And whosoever will not receive you,
quand vous partirez de cette ville-là, when ye go out of that city, shake off the
secouez la poussière même de vos very dust from your feet for a testimony
pieds, en témoignage contre eux. against them.
6 Et ils partirent et traversèrent les 6 And they departed, and went through
villes, prêchant l’évangile et guérissant the towns, preaching the gospel, and
partout. healing every where.
7 ¶ Or Hérode le tétrarque entendit 7 ¶ Now Herod the tetrarch heard of all
parler de tout ce qui était fait par lui: et that was done by him: and he was
il était perplexe, parce que quelques- perplexed, because that it was said of
uns disaient, que Jean était ressuscité some, that John was risen from the dead;
d’entre les morts;
8 Et quelques-uns, qu’Élie était apparu; 8 And of some, that Elias had appeared;
et d’autres, que l’un des anciens and of others, that one of the old prophets
prophètes était ressuscité. was risen again.
9 Et Hérode disait: J’ai décapité Jean: 9 And Herod said, John have I beheaded:
mais qui est celui-ci, dont j’entends de but who is this, of whom I hear such
telles choses ? Et il désirait le voir. things? And he desired to see him.
10 ¶ Et les apôtres, lorsqu’ils furent de 10 ¶ And the apostles, when they were
retour, lui racontèrent tout ce qu’ils returned, told him all that they had done.
avaient fait. Et il les prit, et se retira en And he took them, and went aside
particulier, dans un lieu désert, privately into a desert place belonging to
appartenant à la ville appelée the city called Bethsaida.
Bethsaïda.
11 Et le peuple, quand il le sut, le 11 And the people, when they knew it,
suivit: et il les reçut, et leur parlait du followed him: and he received them, and
royaume de Dieu, et guérissait ceux qui spake unto them of the kingdom of God,
avaient besoin d’être guéris. and healed them that had need of healing.
12 Et quand le jour commença à 12 And when the day began to wear
diminuer, les douze alors vinrent et lui away, then came the twelve, and said
- 207 -
LUC 9 LUKE 9

dirent: Renvoie la multitude, afin qu’ils unto him, Send the multitude away, that
puissent aller dans les villes et dans les they may go into the towns and country
campagnes alentour, et se loger et round about, and lodge, and get victuals:
trouver des victuailles: car nous for we are here in a desert place.
sommes ici dans un lieu désert.
13 Mais il leur dit: Donnez-leur à 13 But he said unto them, Give ye them
manger. Et ils dirent: Nous n’avons pas to eat. And they said, We have no more
plus de cinq pains et deux poissons; à but five loaves and two fishes; except we
moins que nous n’allions acheter de la should go and buy meat for all this
nourriture pour tout ce peuple. people.
14 Car ils étaient environ cinq mille 14 For they were about five thousand
hommes. Et il dit à ses disciples: men. And he said to his disciples, Make
Faites-les asseoir par groupes de them sit down by fifties in a company.
cinquante.
15 Et ils firent ainsi, et les firent tous 15 And they did so, and made them all sit
asseoir. down.
16 Alors il prit les cinq pains et les 16 Then he took the five loaves and the
deux poissons, et regardant vers le ciel, two fishes, and looking up to heaven, he
il les bénit, et les rompit, et les donna blessed them, and brake, and gave to the
aux disciples pour les mettre devant la disciples to set before the multitude.
multitude.
17 Et ils mangèrent et furent tous 17 And they did eat, and were all filled:
rassasiés: et il fut recueilli des and there was taken up of fragments that
morceaux qui leur restaient douze remained to them twelve baskets.
paniers.
18 ¶ Et il arriva, comme il était seul 18 ¶ And it came to pass, as he was alone
priant, ses disciples étaient avec lui: et praying, his disciples were with him: and
il leur demanda, disant: Qui le peuple he asked them, saying, Whom say the
dit-il que je suis ? people that I am?
19 Eux, répondant, dirent: Jean le 19 They answering said, John the Baptist;
Baptiste; mais quelques-uns disent: but some say, Elias; and others say, that
Élie: et d’autres disent: qu’un des one of the old prophets is risen again.
anciens prophètes est ressuscité.
20 Il leur dit: Mais qui dites-vous que 20 He said unto them, But whom say ye
je suis ? Pierre répondant, dit: Le Christ that I am? Peter answering said, The
de Dieu. Christ of God.
21 Et il leur chargea strictement, et 21 And he straitly charged them, and
leur commanda de ne raconter à commanded them to tell no man that
personne cette chose; thing;
22 Disant: Le Fils de l’homme doit 22 Saying, The Son of man must suffer
- 208 -
LUC 9 LUKE 9

souffrir beaucoup de choses, et doit many things, and be rejected of the elders
être rejeté des anciens et des and chief priests and scribes, and be slain,
principaux prêtres et des scribes, et être and be raised the third day.
tué, et être ressuscité le troisième jour.
23 ¶ Et il dit à eux tous: Si quelqu’un 23 ¶ And he said to them all, If any man
veut venir après moi, qu’il renonce à will come after me, let him deny himself,
lui-même, et prenne sa croix chaque and take up his cross daily, and follow
jour, et me suive. me.
24 Car quiconque voudra sauver sa vie 24 For whosoever will save his life shall
la perdra: mais quiconque perdra sa vie lose it: but whosoever will lose his life for
à cause de moi, celui-là la sauvera. my sake, the same shall save it.
25 Car quel avantage y a-t-il pour un 25 For what is a man advantaged, if he
homme s’il gagne le monde entier, et gain the whole world, and lose himself, or
qu’il se perde lui-même ou qu’il soit be cast away?
rejeté ?
26 Car quiconque aura honte de moi et 26 For whosoever shall be ashamed of
de mes paroles, le Fils de l’homme me and of my words, of him shall the Son
aura honte de lui quand il viendra dans of man be ashamed, when he shall come
sa propre gloire, et dans celle de son in his own glory, and in his Father's, and
Père et des saints anges. of the holy angels.
27 Mais je vous dis une vérité, il y en a 27 But I tell you of a truth, there be some
quelques-uns se tenant ici, qui ne standing here, which shall not taste of
goûteront pas la mort, jusqu’à ce qu’ils death, till they see the kingdom of God.
aient vu le royaume de Dieu.
28 ¶ Et il arriva, environ huit jours 28 ¶ And it came to pass about an eight
après ces propos, qu’il prit Pierre, Jean days after these sayings, he took Peter
et Jacques, et monta sur une montagne and John and James, and went up into a
pour prier. mountain to pray.
29 Et comme il priait, la forme de son 29 And as he prayed, the fashion of his
aspect changea et son habillement était countenance was altered, and his raiment
blanc et resplendissant. was white and glistering.
30 Et, voici, deux hommes parlaient 30 And, behold, there talked with him
avec lui, lesquels étaient Moïse et Élie: two men, which were Moses and Elias:
31 Qui apparurent en gloire, et 31 Who appeared in glory, and spake of
parlaient de sa mort laquelle il devait his decease which he should accomplish
accomplir à Jérusalem. at Jerusalem.
32 Mais Pierre et ceux qui étaient avec 32 But Peter and they that were with him
lui étaient accablés de sommeil: et were heavy with sleep: and when they
quand ils furent réveillés, ils virent sa were awake, they saw his glory, and the
gloire, et les deux hommes qui se two men that stood with him.
- 209 -
LUC 9 LUKE 9

tenaient avec lui.


33 Et il arriva, comme ils le quittaient, 33 And it came to pass, as they departed
que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon from him, Peter said unto Jesus, Master, it
pour nous d’être ici: et laisse-nous faire is good for us to be here: and let us make
trois tabernacles; un pour toi, un pour three tabernacles; one for thee, and one
Moïse et un pour Élie: ne sachant ce for Moses, and one for Elias: not
qu’il disait. knowing what he said.
34 Tandis qu’il parlait ainsi, un nuage 34 While he thus spake, there came a
vint et les couvrit de son ombre: et ils cloud, and overshadowed them: and they
eurent peur comme ils entraient dans le feared as they entered into the cloud.
nuage.
35 Et une voix vint du nuage, disant: 35 And there came a voice out of the
Celui-ci est mon Fils bien-aimé: cloud, saying, This is my beloved Son:
écoutez-le. hear him.
36 Et lorsque la voix fut partie, Jésus se 36 And when the voice was past, Jesus
trouva seul. Et ils le gardèrent caché, et was found alone. And they kept it close,
ne racontèrent rien à personne en ces and told no man in those days any of
jours-là des choses qu’ils avaient vues. those things which they had seen.
37 ¶ Et il arriva, le lendemain, quand 37 ¶ And it came to pass, that on the next
ils furent descendus de la colline, qu’un day, when they were come down from
grand nombre de personnes vinrent à the hill, much people met him.
sa rencontre.
38 Et, voici, un homme de la foule 38 And, behold, a man of the company
s’écria, disant: Maître, je t’implore, cried out, saying, Master, I beseech thee,
regarde mon fils: car il est mon seul look upon my son: for he is mine only
enfant. child.
39 Et, voici, un esprit le saisit, et 39 And, lo, a spirit taketh him, and he
soudainement il pousse des cris; et il le suddenly crieth out; and it teareth him that
déchire si bien qu’il en écume de he foameth again, and bruising him
nouveau, et en le meurtrissant le quitte hardly departeth from him.
à grand peine.
40 Et j’ai supplié tes disciples de le 40 And I besought thy disciples to cast
chasser; et ils n’ont pas pu. him out; and they could not.
41 Et Jésus répondant, dit: Ô 41 And Jesus answering said, O faithless
génération sans foi et perverse, jusqu’à and perverse generation, how long shall I
quand serai-je avec vous, et vous be with you, and suffer you? Bring thy
supporterai-je ? Amène ici ton fils. son hither.
42 Et comme il n’était pas encore 42 And as he was yet a coming, the devil
arrivé, le diable le jeta à terre, et le threw him down, and tare him. And Jesus
déchira. Et Jésus reprit l’esprit impur et rebuked the unclean spirit, and healed the
- 210 -
LUC 9 LUKE 9

guérit l’enfant, et le rendit à son père. child, and delivered him again to his
father.
43 ¶ Et ils étaient tous stupéfaits du 43 ¶ And they were all amazed at the
puissant pouvoir de Dieu. Mais tandis mighty power of God. But while they
que chacun se demandait à propos de wondered every one at all things which
toutes les choses que Jésus faisait, il dit Jesus did, he said unto his disciples,
à ses disciples:
44 Que ces propos pénètrent bien dans 44 Let these sayings sink down into your
vos oreilles: car le Fils de l’homme ears: for the Son of man shall be
sera livré entre les mains des hommes. delivered into the hands of men.
45 Mais ils ne comprirent pas ce 45 But they understood not this saying,
propos, et il leur était caché, afin qu’ils and it was hid from them, that they
ne le perçoivent pas: et ils craignaient perceived it not: and they feared to ask
de lui demander sur ce propos. him of that saying.
46 ¶ Alors s’éleva une discussion 46 ¶ Then there arose a reasoning among
parmi eux, lequel d’entre eux serait le them, which of them should be greatest.
plus grand.
47 Et Jésus, percevant la pensée de leur 47 And Jesus, perceiving the thought of
cœur, prit un enfant et le plaça auprès their heart, took a child, and set him by
de lui, him,
48 Et leur dit: Quiconque recevra cet 48 And said unto them, Whosoever shall
enfant en mon nom me reçoit: et receive this child in my name receiveth
quiconque me recevra, reçoit celui qui me: and whosoever shall receive me
m’a envoyé: car celui qui est le plus receiveth him that sent me: for he that is
petit parmi vous tous, celui-là sera least among you all, the same shall be
grand. great.
49 ¶ Et Jean répondit et dit: Maître, 49 ¶ And John answered and said,
nous avons vu quelqu’un qui chassait Master, we saw one casting out devils in
les diables en ton nom; et nous le lui thy name; and we forbad him, because he
avons défendu, parce qu’il ne suit pas followeth not with us.
avec nous.
50 Et Jésus lui dit: Ne lui défendez pas: 50 And Jesus said unto him, Forbid him
car celui qui n’est pas contre nous est not: for he that is not against us is for us.
pour nous.
51 ¶ Et il arriva, lorsque l’heure fut 51 ¶ And it came to pass, when the time
venue où il devait être enlevé, qu’il was come that he should be received up,
dressa fermement son visage pour aller he stedfastly set his face to go to
à Jérusalem, Jerusalem,
52 Et envoya des messagers devant lui: 52 And sent messengers before his face:
et ils allèrent, et entrèrent dans un and they went, and entered into a village
- 211 -
LUC 10 LUKE 10

village des Samaritains, afin de faire les of the Samaritans, to make ready for him.
préparatifs pour lui.
53 Et ils ne le reçurent pas, parce que 53 And they did not receive him, because
son visage était comme s’il allait à his face was as though he would go to
Jérusalem. Jerusalem.
54 Et lorsque ses disciples, Jacques et 54 And when his disciples James and
Jean, virent cela, ils dirent: Seigneur, John saw this, they said, Lord, wilt thou
veux-tu que nous commandions au feu that we command fire to come down
de descendre du ciel, et de les from heaven, and consume them, even as
consumer, comme aussi fit Élie ? Elias did?
55 Mais il se tourna et les reprit, et dit: 55 But he turned, and rebuked them, and
Vous ne savez pas de quelle sorte said, Ye know not what manner of spirit
d’esprit vous êtes. ye are of.
56 Car le Fils de l’homme n’est pas 56 For the Son of man is not come to
venu pour détruire les vies des destroy men's lives, but to save them. And
hommes, mais pour les sauver. Et ils they went to another village.
allèrent dans un autre village.
57 ¶ Et il arriva, comme ils allaient par 57 ¶ And it came to pass, that, as they
le chemin, qu’un certain homme lui dit: went in the way, a certain man said unto
Seigneur, je te suivrai où que tu ailles. him, Lord, I will follow thee
whithersoever thou goest.
58 Et Jésus lui dit: Les renards ont des 58 And Jesus said unto him, Foxes have
tanières, et les oiseaux de l’air ont des holes, and birds of the air have nests; but
nids; mais le Fils de l’homme n’a pas the Son of man hath not where to lay his
où poser sa tête. head.
59 Et il dit à un autre: Suis-moi. Mais il 59 And he said unto another, Follow me.
dit: Seigneur, permets que j’aille But he said, Lord, suffer me first to go
d’abord enterrer mon père. and bury my father.
60 Jésus lui dit: Laisse les morts 60 Jesus said unto him, Let the dead bury
enterrer leurs morts: mais va, toi et their dead: but go thou and preach the
prêche le royaume de Dieu. kingdom of God.
61 Et un autre dit aussi: Je te suivrai, 61 And another also said, Lord, I will
Seigneur; mais laisse-moi d’abord dire follow thee; but let me first go bid them
adieu à ceux qui sont dans ma maison. farewell, which are at home at my house.
62 Et Jésus lui dit: Aucun homme 62 And Jesus said unto him, No man,
ayant mis sa main à la charrue et having put his hand to the plough, and
regardant derrière lui, n’est apte pour le looking back, is fit for the kingdom of
royaume de Dieu. God.

- 212 -
LUC 10 LUKE 10

LUC 10 LUKE 10
1 Après ces choses, le Seigneur en 1 After these things the Lord appointed
désigna aussi soixante-dix autres, et les other seventy also, and sent them two and
envoya deux par deux devant lui, dans two before his face into every city and
chaque ville et en tout lieu où il devait place, whither he himself would come.
lui-même aller.
2 Par conséquent il leur dit: La 2 Therefore said he unto them, The
moisson est vraiment grande, mais les harvest truly is great, but the labourers are
ouvriers sont peu nombreux: priez few: pray ye therefore the Lord of the
donc le Seigneur de la moisson, afin harvest, that he would send forth
qu’il envoie des ouvriers dans sa labourers into his harvest.
moisson.
3 Allez: voici, je vous envoie comme 3 Go your ways: behold, I send you forth
des agneaux parmi les loups. as lambs among wolves.
4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni 4 Carry neither purse, nor scrip, nor
chaussures: et ne saluez personne en shoes: and salute no man by the way.
chemin.
5 Et dans quelque maison que vous 5 And into whatsoever house ye enter,
entriez, dites d’abord: Paix soit à cette first say, Peace be to this house.
maison.
6 Et si le fils de paix est là, votre paix 6 And if the son of peace be there, your
reposera sur elle: sinon, elle retournera peace shall rest upon it: if not, it shall turn
à vous. to you again.
7 Et demeurez dans cette maison, 7 And in the same house remain, eating
mangeant et buvant de ce qu’on vous and drinking such things as they give: for
donnera: car l’ouvrier est digne de son the labourer is worthy of his hire. Go not
salaire. N’allez pas de maison à from house to house.
maison.
8 Et dans quelque ville que vous 8 And into whatsoever city ye enter, and
entriez, et qu’on vous y reçoive, they receive you, eat such things as are set
mangez de ce qui sera mis devant before you:
vous:
9 Et guérissez les malades qui y sont, et 9 And heal the sick that are therein, and
dites-leur: Le royaume de Dieu est say unto them, The kingdom of God is
venu près de vous. come nigh unto you.
10 Mais dans quelque ville que vous 10 But into whatsoever city ye enter, and
entriez, et où ils ne vous reçoivent pas, they receive you not, go your ways out
allez dans ses rues, et dites: into the streets of the same, and say,
11 La poussière même de votre ville 11 Even the very dust of your city, which
- 213 -
LUC 10 LUKE 10

qui s’attache à nous, nous l’essuyons cleaveth on us, we do wipe off against
contre vous: toutefois soyez sûrs de you: notwithstanding be ye sure of this,
ceci, que le royaume de Dieu est venu that the kingdom of God is come nigh
près de vous. unto you.
12 Mais je vous dis que ce sera plus 12 But I say unto you, that it shall be
supportable pour Sodome en ce jour-là more tolerable in that day for Sodom,
que pour cette ville-là. than for that city.
13 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto
toi, Bethsaïda ! car si les puissantes thee, Bethsaida! for if the mighty works
œuvres qui ont été faites au milieu de had been done in Tyre and Sidon, which
vous, avaient été faites à Tyr et à have been done in you, they had a great
Sidon, il y a longtemps qu’elles se while ago repented, sitting in sackcloth
seraient repenties, en s’asseyant, vêtues and ashes.
de toile à sac et dans la cendre.
14 Mais ce sera plus supportable pour 14 But it shall be more tolerable for Tyre
Tyr et Sidon au jugement, que pour and Sidon at the judgment, than for you.
vous.
15 Et toi, Capernaüm, qui est exaltée 15 And thou, Capernaum, which art
jusqu’au ciel, tu seras poussée en bas exalted to heaven, shalt be thrust down to
en enfer. hell.
16 Celui qui vous entend m’entend; et 16 He that heareth you heareth me; and
celui qui vous méprise me méprise; et he that despiseth you despiseth me; and
celui qui me méprise, méprise celui qui he that despiseth me despiseth him that
m’a envoyé. sent me.
17 ¶ Et les soixante-dix revinrent avec 17 ¶ And the seventy returned again with
joie, disant: Seigneur, même les joy, saying, Lord, even the devils are
diables nous sont assujettis par ton subject unto us through thy name.
nom.
18 Et il leur dit: Je contemplais Satan 18 And he said unto them, I beheld Satan
comme un éclair tomber du ciel. as lightning fall from heaven.
19 Voici, je vous donne le pouvoir de 19 Behold, I give unto you power to tread
piétiner les serpents et les scorpions, et on serpents and scorpions, and over all
sur tout le pouvoir de l’ennemi: et rien the power of the enemy: and nothing
sans aucun doute ne vous fera du mal. shall by any means hurt you.
20 Toutefois ne vous réjouissez pas de 20 Notwithstanding in this rejoice not,
ceci, que les esprits vous sont assujettis; that the spirits are subject unto you; but
mais réjouissez-vous plutôt, parce que rather rejoice, because your names are
vos noms sont écrits dans le ciel. written in heaven.
21 ¶ En cette même heure, Jésus se 21 ¶ In that hour Jesus rejoiced in spirit,
réjouit en esprit, et dit: Je te remercie, and said, I thank thee, O Father, Lord of
- 214 -
LUC 10 LUKE 10

Ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, heaven and earth, that thou hast hid these
de ce que tu as caché ces choses aux things from the wise and prudent, and
sages et aux prudents, et les as révélées hast revealed them unto babes: even so,
aux bébés: précisément, Père; car cela Father; for so it seemed good in thy sight.
semble bon à ta vue.
22 Toutes choses me sont données de 22 All things are delivered to me of my
mon Père: et aucun homme ne connaît Father: and no man knoweth who the Son
qui est le Fils, seulement le Père; et qui is, but the Father; and who the Father is,
est le Père, seulement le Fils, et celui à but the Son, and he to whom the Son will
qui le Fils le révélera. reveal him.
23 ¶ Et il se tourna vers ses disciples, et 23 ¶ And he turned him unto his
dit en particulier: Bénis sont les yeux disciples, and said privately, Blessed are
qui voient les choses que vous voyez: the eyes which see the things that ye see:
24 Car je vous dis que beaucoup de 24 For I tell you, that many prophets and
prophètes et de rois ont désiré voir ces kings have desired to see those things
choses que vous voyez, et ne les ont which ye see, and have not seen them;
pas vues; et d’entendre ces choses que and to hear those things which ye hear,
vous entendez, et ne les ont pas and have not heard them.
entendues.
25 ¶ Et voici un certain homme de loi 25 ¶ And, behold, a certain lawyer stood
se leva, et le tenta, disant: Maître, que up, and tempted him, saying, Master,
dois-je faire pour hériter la vie éternelle what shall I do to inherit eternal life?
?
26 Il lui dit: Qu’est-il écrit dans la loi ? 26 He said unto him, What is written in
comment lis-tu ? the law? how readest thou?
27 Et répondant il dit: Tu aimeras le 27 And he answering said, Thou shalt
Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et love the Lord thy God with all thy heart,
de toute ton âme, et de toute ta vigueur, and with all thy soul, and with all thy
et de toute ta pensée; et ton voisin strength, and with all thy mind; and thy
comme toi-même. neighbour as thyself.
28 Et il lui dit: Tu as correctement 28 And he said unto him, Thou hast
répondu: fais cela, et tu vivras. answered right: this do, and thou shalt
live.
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à 29 But he, willing to justify himself, said
Jésus: Et qui est mon voisin ? unto Jesus, And who is my neighbour?
30 Et Jésus, répondant, dit: Un certain 30 And Jesus answering said, A certain
homme descendit de Jérusalem à man went down from Jerusalem to
Jéricho, et tomba parmi les voleurs, qui Jericho, and fell among thieves, which
le dépouillèrent de son habillement, et stripped him of his raiment, and wounded
le blessèrent, et partirent, le laissant à him, and departed, leaving him half dead.
- 215 -
LUC 10 LUKE 10

demi mort.
31 Et par chance un certain prêtre 31 And by chance there came down a
descendait par ce chemin-là: et quand il certain priest that way: and when he saw
le vit, il passa de l’autre côté. him, he passed by on the other side.
32 Et de même un lévite lorsqu’il 32 And likewise a Levite, when he was at
arriva à l’endroit, vint et le regarda, et the place, came and looked on him, and
passa de l’autre côté. passed by on the other side.
33 Mais un certain Samaritain, qui 33 But a certain Samaritan, as he
voyageait, arriva où il était: et quand il journeyed, came where he was: and when
le vit, il eut compassion de lui, he saw him, he had compassion on him,
34 Et alla vers lui, et banda ses 34 And went to him, and bound up his
blessures, versant de l’huile et du vin, wounds, pouring in oil and wine, and set
et le mit sur sa propre bête, et le mena à him on his own beast, and brought him to
une hôtellerie, et prit soin de lui. an inn, and took care of him.
35 Et le lendemain, quand il partit, il 35 And on the morrow when he departed,
tira deux deniers, et les donna à he took out two pence, and gave them to
l’hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui; the host, and said unto him, Take care of
et tout ce que tu dépenseras de plus, him; and whatsoever thou spendest more,
lorsque je reviens, je te le when I come again, I will repay thee.
rembourserai.
36 Lequel donc de ces trois, penses-tu, 36 Which now of these three, thinkest
était le voisin de celui qui tomba parmi thou, was neighbour unto him that fell
les voleurs ? among the thieves?
37 Et il dit: Celui qui a manifesté de la 37 And he said, He that shewed mercy on
miséricorde envers lui. Alors Jésus lui him. Then said Jesus unto him, Go, and
dit: Va, et fais de même. do thou likewise.
38 ¶ Or il arriva, comme ils allaient, 38 ¶ Now it came to pass, as they went,
qu’il entra dans un certain village: et that he entered into a certain village: and a
une certaine femme nommée Marthe le certain woman named Martha received
reçut dans sa maison. him into her house.
39 Et elle avait une sœur nommée 39 And she had a sister called Mary,
Marie, qui aussi s’assit aux pieds de which also sat at Jesus' feet, and heard his
Jésus, et écoutait sa parole. word.
40 Mais Marthe était gênée au sujet 40 But Martha was cumbered about
d’un service abondant, et vint à lui, et much serving, and came to him, and said,
dit: Seigneur, ne te soucies-tu pas que Lord, dost thou not care that my sister
ma sœur me laisse servir toute seule ? hath left me to serve alone? bid her
Dis-lui donc qu’elle m’aide. therefore that she help me.
41 Et Jésus répondit et lui dit: Marthe, 41 And Jesus answered and said unto her,
Marthe, tu es soucieuse et troublée Martha, Martha, thou art careful and
- 216 -
LUC 11 LUKE 11

pour beaucoup de choses: troubled about many things:


42 Mais une chose est nécessaire: et 42 But one thing is needful: and Mary
Marie a choisi cette bonne part, qui ne hath chosen that good part, which shall
lui sera pas retirée. not be taken away from her.

LUC 11 LUKE 11
1 Et il arriva que comme il était en train 1 And it came to pass, that, as he was
de prier en un certain lieu, lorsqu’il eut praying in a certain place, when he
cessé, un de ses disciples lui dit: ceased, one of his disciples said unto him,
Seigneur, enseigne-nous à prier, Lord, teach us to pray, as John also taught
comme Jean a aussi enseigné ses his disciples.
disciples.
2 Et il leur dit: Lorsque vous priez, 2 And he said unto them, When ye pray,
dites: Notre Père qui es au ciel, ton say, Our Father which art in heaven,
nom soit sanctifié. Ton royaume Hallowed be thy name. Thy kingdom
vienne. Ta volonté soit faite, comme au come. Thy will be done, as in heaven, so
ciel, de même sur la terre. in earth.
3 Donne-nous de jour en jour notre 3 Give us day by day our daily bread.
pain quotidien.
4 Et pardonne-nous nos péchés; car 4 And forgive us our sins; for we also
nous aussi pardonnons à quiconque forgive every one that is indebted to us.
nous est redevable. Et ne nous conduis And lead us not into temptation; but
pas à la tentation; mais délivre-nous du deliver us from evil.
mal.
5 Et il leur dit: Lequel de vous aura un 5 And he said unto them, Which of you
ami, et ira à lui à minuit, et lui dira: shall have a friend, and shall go unto him
Ami, prête-moi trois pains; at midnight, and say unto him, Friend,
lend me three loaves;
6 Car un de mes amis au cours de son 6 For a friend of mine in his journey is
voyage est venu chez moi, et je n’ai come to me, and I have nothing to set
rien à lui présenter ? before him?
7 Et celui qui est dedans répondra et 7 And he from within shall answer and
dira: Ne me dérange pas: la porte est say, Trouble me not: the door is now shut,
maintenant fermée, et mes enfants sont and my children are with me in bed; I
avec moi au lit; je ne peux pas me lever cannot rise and give thee.
et t’en donner.
8 Je vous dis: Même s’il ne se lève pas 8 I say unto you, Though he will not rise
pour lui en donner, parce qu’il est son and give him, because he is his friend, yet
ami, cependant à cause de son because of his importunity he will rise
importunité il se lèvera et lui en and give him as many as he needeth.
- 217 -
LUC 11 LUKE 11

donnera autant qu’il en a besoin.


9 Et je vous dis: Demandez, et il vous 9 And I say unto you, Ask, and it shall be
sera donné; cherchez, et vous given you; seek, and ye shall find; knock,
trouverez: frappez, et il vous sera and it shall be opened unto you.
ouvert.
10 Car quiconque demande reçoit; et 10 For every one that asketh receiveth;
celui qui cherche trouve; et à celui qui and he that seeketh findeth; and to him
frappe il sera ouvert. that knocketh it shall be opened.
11 Si un fils de l’un d’entre vous qui 11 If a son shall ask bread of any of you
êtes père lui demande du pain, lui that is a father, will he give him a stone?
donnera-t-il une pierre ? Ou s’il lui or if he ask a fish, will he for a fish give
demande un poisson, lui donnera-t-il à him a serpent?
la place un serpent ?
12 Ou s’il lui demande un œuf, lui 12 Or if he shall ask an egg, will he offer
offrira-t-il un scorpion ? him a scorpion?
13 Si donc vous, qui êtes mauvais, 13 If ye then, being evil, know how to
savez donner de bons présents à vos give good gifts unto your children: how
enfants: combien plus votre Père much more shall your heavenly Father
céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à give the Holy Spirit to them that ask him?
ceux qui le lui demandent ?
14 ¶ Et il était en train de chasser un 14 ¶ And he was casting out a devil, and
diable, et celui-ci était muet. Et il it was dumb. And it came to pass, when
arriva, lorsque le diable fut sorti, le the devil was gone out, the dumb spake;
muet parla; et le peuple était surpris. and the people wondered.
15 Mais quelques-uns d’entre eux 15 But some of them said, He casteth out
disaient: Il chasse les diables par devils through Beelzebub the chief of the
Beelzebub le chef des diables. devils.
16 Et d’autres, le tentant, recherchaient 16 And others, tempting him, sought of
de lui un signe du ciel. him a sign from heaven.
17 Mais lui, connaissant leurs pensées, 17 But he, knowing their thoughts, said
leur dit: Tout royaume divisé contre unto them, Every kingdom divided
lui-même est amené à la désolation; et against itself is brought to desolation; and
une maison divisée contre une maison a house divided against a house falleth.
tombe.
18 Si Satan aussi est divisé contre lui- 18 If Satan also be divided against
même, comment son royaume himself, how shall his kingdom stand?
subsistera-t-il ? parce que vous dites because ye say that I cast out devils
que je chasse les diables par through Beelzebub.
Beelzebub.
19 Et si moi, par Beelzebub je chasse 19 And if I by Beelzebub cast out devils,
- 218 -
LUC 11 LUKE 11

les diables, par qui vos fils les chassent- by whom do your sons cast them out?
ils ? par conséquent ils seront vos therefore shall they be your judges.
juges.
20 Mais si, par le doigt de Dieu je 20 But if I with the finger of God cast out
chasse les diables, sans aucun doute le devils, no doubt the kingdom of God is
royaume de Dieu est venu sur vous. come upon you.
21 Quand un homme fort armé, garde 21 When a strong man armed keepeth his
son palais, ses biens sont en paix: palace, his goods are in peace:
22 Mais lorsqu’un plus fort que lui 22 But when a stronger than he shall
survient, et l’emporte, sur lui, il lui ôte come upon him, and overcome him, he
toute son armure dans laquelle il se taketh from him all his armour wherein
confiait, et partage ses dépouilles. he trusted, and divideth his spoils.
23 Celui qui n’est pas avec moi est 23 He that is not with me is against me:
contre moi: et celui qui n’assemble pas and he that gathereth not with me
avec moi disperse. scattereth.
24 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un 24 When the unclean spirit is gone out of
homme, il traverse des lieux arides, a man, he walketh through dry places,
cherchant du repos; et n’en trouvant seeking rest; and finding none, he saith, I
pas, il dit: Je retournerai dans ma will return unto my house whence I came
maison d’où je suis sorti. out.
25 Et quand il y vient, il la trouve 25 And when he cometh, he findeth it
balayée, et garnie. swept and garnished.
26 Alors il s’en va, et prend avec lui 26 Then goeth he, and taketh to him
sept autres esprits plus pernicieux que seven other spirits more wicked than
lui-même; et ils entrent et y demeurent: himself; and they enter in, and dwell
et la dernière condition de cet homme there: and the last state of that man is
est pire que la première. worse than the first.
27 ¶ Et il arriva, comme il disait ces 27 ¶ And it came to pass, as he spake
choses, qu’une certaine femme de la these things, a certain woman of the
foule éleva sa voix et lui dit: Béni soit company lifted up her voice, and said
l’utérus qui t’a porté, et les mamelles unto him, Blessed is the womb that bare
que tu as tétées. thee, and the paps which thou hast
sucked.
28 Mais il dit: Oui, plutôt, bénis sont 28 But he said, Yea rather, blessed are
ceux qui entendent la parole de Dieu, et they that hear the word of God, and keep
qui la gardent. it.
29 ¶ Et quand le peuple se fut 29 ¶ And when the people were gathered
rassemblé, il commença à dire: C’est thick together, he began to say, This is an
une génération mauvaise: ils evil generation: they seek a sign; and
recherchent un signe, et il ne leur sera there shall no sign be given it, but the sign
- 219 -
LUC 11 LUKE 11

donné aucun signe; sinon le signe de of Jonas the prophet.


Jonas le prophète.
30 Car comme Jonas fut un signe aux 30 For as Jonas was a sign unto the
Ninivites, ainsi sera aussi le Fils de Ninevites, so shall also the Son of man be
l’homme pour cette génération. to this generation.
31 La reine du Sud se lèvera au 31 The queen of the south shall rise up in
jugement avec les hommes de cette the judgment with the men of this
génération, et les condamnera: car elle generation, and condemn them: for she
vint des parties les plus éloignées de la came from the utmost parts of the earth to
terre pour entendre la sagesse de hear the wisdom of Solomon; and,
Salomon; Et, voici, un plus grand que behold, a greater than Solomon is here.
Salomon est ici.
32 Les hommes de Ninive se lèveront 32 The men of Nineve shall rise up in the
au jugement avec cette génération, et la judgment with this generation, and shall
condamneront: car ils se repentirent à condemn it: for they repented at the
la prédication de Jonas; et, voici, un preaching of Jonas; and, behold, a greater
plus grand que Jonas est ici. than Jonas is here.
33 Aucun homme lorsqu’il a allumé 33 No man, when he hath lighted a
une bougie, ne la met dans un lieu candle, putteth it in a secret place, neither
secret, ni sous un boisseau, mais sur un under a bushel, but on a candlestick, that
chandelier, afin que ceux qui entrent, they which come in may see the light.
puissent voir la lumière.
34 La lumière du corps est l’œil: par 34 The light of the body is the eye:
conséquent lorsque ton œil est net, ton therefore when thine eye is single, thy
corps entier aussi est plein de lumière; whole body also is full of light; but when
mais lorsque ton œil est mauvais, ton thine eye is evil, thy body also is full of
corps aussi est plein d’obscurité. darkness.
35 Prends donc garde que la lumière 35 Take heed therefore that the light
qui est en toi ne soit pas obscurité. which is in thee be not darkness.
36 Si donc ton corps entier est plein de 36 If thy whole body therefore be full of
lumière, n’ayant aucune partie obscure, light, having no part dark, the whole shall
le tout sera plein de lumière, comme be full of light, as when the bright shining
lorsque l’éclat brillant d’une bougie te of a candle doth give thee light.
donne sa lumière.
37 ¶ Et comme il parlait, un certain 37 ¶ And as he spake, a certain Pharisee
pharisien le supplia de dîner chez lui: et besought him to dine with him: and he
il entra et s’assit à table. went in, and sat down to meat.
38 Et lorsque le pharisien le vit, il fut 38 And when the Pharisee saw it, he
surpris de ce qu’il ne s’était pas marvelled that he had not first washed
d’abord lavé avant le dîner. before dinner.
- 220 -
LUC 11 LUKE 11

39 Et le Seigneur lui dit: Maintenant, 39 And the Lord said unto him, Now do
vous Pharisiens, vous nettoyez ye Pharisees make clean the outside of
l’extérieur de la coupe et du plat; mais the cup and the platter; but your inward
votre intérieur est plein de voracité et part is full of ravening and wickedness.
de vilenie.
40 Vous insensés, celui qui a fait 40 Ye fools, did not he that made that
l’extérieur, n’a-t-il pas aussi fait which is without make that which is
l’intérieur ? within also?
41 Mais donnez plutôt des aumônes 41 But rather give alms of such things as
des choses que vous avez; et, voici, ye have; and, behold, all things are clean
toutes choses sont nettes pour vous. unto you.
42 Mais malheur à vous, Pharisiens ! 42 But woe unto you, Pharisees! for ye
car vous qui payez la dîme de la tithe mint and rue and all manner of
menthe, de la rue et de toute sorte de herbs, and pass over judgment and the
plantes, et laissez le jugement et love of God: these ought ye to have done,
l’amour de Dieu: vous auriez dû faire and not to leave the other undone.
cela, et ne pas délaisser les autres.
43 Malheur à vous, Pharisiens ! car 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love
vous aimez les sièges les plus élevés the uppermost seats in the synagogues,
dans les synagogues, et les salutations and greetings in the markets.
dans les marchés.
44 Malheur à vous, scribes et 44 Woe unto you, scribes and Pharisees,
Pharisiens, hypocrites ! car vous êtes hypocrites! for ye are as graves which
comme les tombeaux qui ne paraissent appear not, and the men that walk over
pas, et les hommes qui marchent sur them are not aware of them.
elles n’en sont pas conscients.
45 ¶ Alors un des hommes de loi 45 ¶ Then answered one of the lawyers,
répondit, et lui dit: Maître, en parlant and said unto him, Master, thus saying
ainsi tu nous outrages aussi. thou reproachest us also.
46 Et il dit: Malheur à vous aussi, vous 46 And he said, Woe unto you also, ye
hommes de loi ! car vous chargez les lawyers! for ye lade men with burdens
hommes de pénibles fardeaux à porter, grievous to be borne, and ye yourselves
et vous-mêmes ne touchez pas les touch not the burdens with one of your
fardeaux d’un seul de vos doigts. fingers.
47 Malheur à vous ! car vous bâtissez 47 Woe unto you! for ye build the
les sépulcres des prophètes, et vos sepulchres of the prophets, and your
pères les ont tués. fathers killed them.
48 En vérité vous rendez témoignage 48 Truly ye bear witness that ye allow the
que vous approuvez les actions de vos deeds of your fathers: for they indeed
pères: car ils les ont en effet tués, et killed them, and ye build their sepulchres.
- 221 -
LUC 12 LUKE 12

vous bâtissez leurs sépulcres.


49 Par conséquent la sagesse de Dieu a 49 Therefore also said the wisdom of
aussi dit, Je leur enverrai des prophètes God, I will send them prophets and
et des apôtres, et ils en tueront et apostles, and some of them they shall slay
persécuteront quelques-uns d’entre and persecute:
eux:
50 Afin que le sang de tous les 50 That the blood of all the prophets,
prophètes, qui a été versé depuis la which was shed from the foundation of
fondation du monde, puisse être requis the world, may be required of this
de cette génération; generation;
51 Depuis le sang d’Abel jusqu’au 51 From the blood of Abel unto the blood
sang de Zacharie, qui périt entre l’autel of Zacharias, which perished between the
et le temple: en vérité, je vous dis, il altar and the temple: verily I say unto you,
sera requis de cette génération. It shall be required of this generation.
52 Malheur à vous, hommes de loi ! 52 Woe unto you, lawyers! for ye have
car vous avez retiré la clef de la taken away the key of knowledge: ye
connaissance: vous n’y êtes pas entrés entered not in yourselves, and them that
vous-mêmes, et ceux qui étaient en were entering in ye hindered.
train d’y entrer vous les en avez
empêché.
53 Et comme il leur disait ces choses, 53 And as he said these things unto them,
les scribes et les Pharisiens the scribes and the Pharisees began to
commencèrent à le presser avec urge him vehemently, and to provoke him
véhémence, et à le provoquer à parler to speak of many things:
sur beaucoup de choses:
54 Lui tendant des pièges, et cherchant 54 Laying wait for him, and seeking to
à surprendre quelque chose qui sortirait catch something out of his mouth, that
de sa bouche, afin qu’ils puissent they might accuse him.
l’accuser.

LUC 12 LUKE 12
1 Pendant ce temps, lorsqu’une 1 In the mean time, when there were
multitude innombrable de personnes se gathered together an innumerable
fut assemblée, à tel point qu’ils se multitude of people, insomuch that they
marchaient les uns sur les autres, il trode one upon another, he began to say
commença à dire à ses disciples tout unto his disciples first of all, Beware ye of
d’abord: Méfiez-vous du levain des the leaven of the Pharisees, which is
Pharisiens, qui est l’hypocrisie. hypocrisy.
2 Car il n’y a rien de couvert qui ne 2 For there is nothing covered, that shall
sera révélé; ni rien de caché, qui ne sera not be revealed; neither hid, that shall not
- 222 -
LUC 12 LUKE 12

connu. be known.
3 Par conséquent tout ce que vous avez 3 Therefore whatsoever ye have spoken
dit dans l’obscurité sera entendu dans in darkness shall be heard in the light; and
la lumière; et ce que vous avez dit à that which ye have spoken in the ear in
l’oreille dans les cabinets sera closets shall be proclaimed upon the
proclamé sur les toits des maisons. housetops.
4 Et je vous dis à vous mes amis: 4 And I say unto you my friends, Be not
N’ayez pas peur de ceux qui tuent le afraid of them that kill the body, and after
corps, et après cela, ils ne peuvent rien that have no more that they can do.
faire de plus.
5 Mais je vous avertirai d’avance qui 5 But I will forewarn you whom ye shall
vous devez craindre: Craignez celui, fear: Fear him, which after he hath killed
qui après qu’il a tué, a le pouvoir de hath power to cast into hell; yea, I say
jeter en enfer; oui, je vous dis, unto you, Fear him.
Craignez-le.
6 Ne vend-on pas cinq moineaux pour 6 Are not five sparrows sold for two
deux sous, et pas un seul d'entre eux farthings, and not one of them is forgotten
n’est oublié devant Dieu ? before God?
7 Mais même tous les cheveux de 7 But even the very hairs of your head are
votre tête sont comptés. N’ayez donc all numbered. Fear not therefore: ye are
pas peur: vous avez plus de valeur que of more value than many sparrows.
beaucoup de moineaux.
8 Aussi je vous dis: Quiconque me 8 Also I say unto you, Whosoever shall
confessera devant les hommes, le Fils confess me before men, him shall the Son
de l’homme le confessera aussi devant of man also confess before the angels of
les anges de Dieu: God:
9 Mais celui qui me renie devant les 9 But he that denieth me before men shall
hommes sera renié devant les anges de be denied before the angels of God.
Dieu.
10 Et quiconque dira une parole contre 10 And whosoever shall speak a word
le Fils de l’homme, il lui sera against the Son of man, it shall be
pardonné: mais à celui qui blasphème forgiven him: but unto him that
contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pas blasphemeth against the Holy Ghost it
pardonné. shall not be forgiven.
11 Et lorsqu’ils vous mèneront aux 11 And when they bring you unto the
synagogues et aux magistrats et synagogues, and unto magistrates, and
autorités, ne pensez pas comment ou powers, take ye no thought how or what
quelle chose vous répondrez, ou de ce thing ye shall answer, or what ye shall
que vous direz: say:
12 Car l’Esprit Saint vous enseignera à 12 For the Holy Ghost shall teach you in
- 223 -
LUC 12 LUKE 12

l’heure même ce que vous devrez dire. the same hour what ye ought to say.
13 ¶ Et quelqu’un de la foule lui dit: 13 ¶ And one of the company said unto
Maître, parle à mon frère, afin qu’il him, Master, speak to my brother, that he
partage l’héritage avec moi. divide the inheritance with me.
14 Et il lui dit: Homme, qui m’a fait un 14 And he said unto him, Man, who
juge ou un partageur sur vous ? made me a judge or a divider over you?
15 Et il leur dit: Prenez garde, et 15 And he said unto them, Take heed,
méfiez-vous de la convoitise: car la vie and beware of covetousness: for a man's
d’un homme ne consiste pas dans life consisteth not in the abundance of the
l’abondance des choses qu’il possède. things which he possesseth.
16 Et il leur dit une parabole, disant: La 16 And he spake a parable unto them,
terre d’un certain homme riche avait saying, The ground of a certain rich man
rapporté profusément: brought forth plentifully:
17 Et il pensait en lui-même, disant: 17 And he thought within himself,
Que ferai-je, parce que je n’ai pas de saying, What shall I do, because I have no
place où garder mes fruits ? room where to bestow my fruits?
18 Et il dit: Je ferai ceci: j’abattrai mes 18 And he said, This will I do: I will pull
granges, et en bâtirai de plus grandes; down my barns, and build greater; and
et j’y garderai tous mes fruits et mes there will I bestow all my fruits and my
biens. goods.
19 Et je dirai à mon âme: Âme, tu as 19 And I will say to my soul, Soul, thou
beaucoup de biens amassés pour hast much goods laid up for many years;
beaucoup d’années; prends tes aises, take thine ease, eat, drink, and be merry.
mange, bois, et sois joyeux.
20 Mais Dieu lui dit: Toi insensé, cette 20 But God said unto him, Thou fool, this
nuit, ton âme te sera requise: alors à qui night thy soul shall be required of thee:
seront ces choses, que tu as préparées ? then whose shall those things be, which
thou hast provided?
21 Ainsi en est-il de celui qui amasse 21 So is he that layeth up treasure for
un trésor pour lui-même, et n’est pas himself, and is not rich toward God.
riche envers Dieu.
22 ¶ Et il dit à ses disciples: Par 22 ¶ And he said unto his disciples,
conséquent je vous dis, Ne vous Therefore I say unto you, Take no
inquiétez pas pour votre vie, de ce que thought for your life, what ye shall eat;
vous mangerez; ni pour le corps, de neither for the body, what ye shall put on.
quoi vous serez vêtus.
23 La vie est plus que la nourriture, et 23 The life is more than meat, and the
le corps est plus que l’habillement. body is more than raiment.
24 Considérez les corbeaux: car ils ne 24 Consider the ravens: for they neither
sèment ni ne moissonnent; lesquels sow nor reap; which neither have
- 224 -
LUC 12 LUKE 12

n’ont ni cellier ni grange; et Dieu les storehouse nor barn; and God feedeth
nourrit: combien ne valez-vous plus them: how much more are ye better than
que les oiseaux ? the fowls?
25 Et lequel de vous peut en 25 And which of you with taking thought
s’inquiétant ajouter une coudée à sa can add to his stature one cubit?
stature ?
26 Si donc vous n’êtes pas capables de 26 If ye then be not able to do that thing
faire cette chose qui est moindre, which is least, why take ye thought for
pourquoi vous inquiétez-vous pour le the rest?
reste ?
27 Considérez les lis, comment ils 27 Consider the lilies how they grow:
grandissent: ils ne travaillent pas, ils ne they toil not, they spin not; and yet I say
filent pas; et cependant je vous dis, que unto you, that Solomon in all his glory
Salomon, dans toute sa gloire, n’a pas was not arrayed like one of these.
été paré comme l’un d’eux.
28 Si alors Dieu revêt ainsi l’herbage, 28 If then God so clothe the grass, which
lequel est aujourd’hui dans le champ, is to day in the field, and to morrow is
et qui demain est jeté dans le four; cast into the oven; how much more will
combien plus vous revêtira-t-il, Ô vous he clothe you, O ye of little faith?
de petite foi ?
29 Et ne cherchez pas ce que vous 29 And seek not ye what ye shall eat, or
mangerez, ou ce que vous boirez, et ne what ye shall drink, neither be ye of
soyez pas non plus dans le doute. doubtful mind.
30 Car les nations du monde 30 For all these things do the nations of
recherchent toutes ces choses: et votre the world seek after: and your Father
Père sait que vous avez besoin de ces knoweth that ye have need of these
choses. things.
31 ¶ Mais cherchez plutôt le royaume 31 ¶ But rather seek ye the kingdom of
de Dieu; et toutes ces choses vous God; and all these things shall be added
seront ajoutées. unto you.
32 N’aie pas peur, petit troupeau; car 32 Fear not, little flock; for it is your
c’est le bon plaisir de votre Père de Father's good pleasure to give you the
vous donner le royaume. kingdom.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez 33 Sell that ye have, and give alms;
l’aumône; procurez-vous des bourses provide yourselves bags which wax not
qui ne vieillissent pas, un trésor dans old, a treasure in the heavens that faileth
les cieux qui ne fait jamais défaut, où not, where no thief approacheth, neither
aucun voleur n’approche, et où la mite moth corrupteth.
ne détériore rien non plus.
34 Car là où est votre trésor, là sera 34 For where your treasure is, there will
- 225 -
LUC 12 LUKE 12

aussi votre cœur. your heart be also.


35 Que vos reins soient ceints, et vos 35 Let your loins be girded about, and
lampes allumées; your lights burning;
36 Et vous-mêmes soyez semblables à 36 And ye yourselves like unto men that
des hommes qui attendent leur wait for their lord, when he will return
seigneur, quand il reviendra du from the wedding; that when he cometh
mariage; afin que lorsqu’il viendra et and knocketh, they may open unto him
qu’il frappera, ils puissent lui ouvrir immediately.
immédiatement.
37 Bénis sont ces serviteurs que le 37 Blessed are those servants, whom the
seigneur quand il viendra, trouvera lord when he cometh shall find watching:
veillant: en vérité, je vous dis qu’il se verily I say unto you, that he shall gird
ceindra lui-même, et les fera s’asseoir à himself, and make them to sit down to
table, et s’avancera et les servira. meat, and will come forth and serve
them.
38 Et s’il vient à la seconde veille ou 38 And if he shall come in the second
s’il vient à la troisième veille, et qu’il watch, or come in the third watch, and
les trouve ainsi, bénis sont ces find them so, blessed are those servants.
serviteurs-là.
39 Et sachez ceci, que si le maître de la 39 And this know, that if the goodman of
maison avait su à quelle heure le voleur the house had known what hour the thief
allait venir, il aurait veillé, et n’aurait would come, he would have watched,
pas laissé sa maison être cambriolée. and not have suffered his house to be
broken through.
40 Soyez donc prêts vous aussi: car le 40 Be ye therefore ready also: for the Son
Fils de l’homme vient à l’heure à of man cometh at an hour when ye think
laquelle vous n’y pensez pas. not.
41 ¶ Alors Pierre lui dit: Seigneur, dis- 41 ¶ Then Peter said unto him, Lord,
tu cette parabole à nous, ou aussi à tous speakest thou this parable unto us, or
? even to all?
42 Et le Seigneur dit: Quel est donc ce 42 And the Lord said, Who then is that
fidèle et sage intendant, que son faithful and wise steward, whom his lord
seigneur établira sur sa maisonnée, shall make ruler over his household, to
pour leur donner au temps déterminé give them their portion of meat in due
leur portion de nourriture ? season?
43 Béni est ce serviteur que son 43 Blessed is that servant, whom his lord
seigneur quand il viendra, trouvera when he cometh shall find so doing.
faisant ainsi.
44 En vérité je vous dis qu’il le fera 44 Of a truth I say unto you, that he will
dirigeant sur tout ce qu’il a. make him ruler over all that he hath.
- 226 -
LUC 12 LUKE 12

45 Mais et si ce serviteur dit en son 45 But and if that servant say in his heart,
cœur: Mon seigneur retarde sa venue , My lord delayeth his coming; and shall
et qu'il se mette à battre les serviteurs et begin to beat the menservants and
les servantes, et à manger, et à boire, et maidens, and to eat and drink, and to be
à s’enivrer; drunken;
46 Le seigneur de ce serviteur viendra 46 The lord of that servant will come in a
au jour où il ne l’attend pas, et à l’heure day when he looketh not for him, and at
qu’il ignore, et il le coupera en deux, et an hour when he is not aware, and will
lui assignera sa part avec les cut him in sunder, and will appoint him
incroyants. his portion with the unbelievers.
47 Et ce serviteur qui connaissait la 47 And that servant, which knew his
volonté de son seigneur, et ne s’est pas lord's will, and prepared not himself,
préparé, ni n’a fait selon sa volonté, neither did according to his will, shall be
sera battu de beaucoup de coups. beaten with many stripes.
48 Mais celui qui ne l’a pas connue, et 48 But he that knew not, and did commit
qui a fait des choses dignes de coups, things worthy of stripes, shall be beaten
sera battu de peu de coups. Car à with few stripes. For unto whomsoever
quiconque il aura été beaucoup donné much is given, of him shall be much
il sera beaucoup requis: et à qui les required: and to whom men have
hommes auront beaucoup confié, ils lui committed much, of him they will ask the
demanderont plus encore. more.
49 ¶ Je suis venu pour envoyer le feu 49 ¶ I am come to send fire on the earth;
sur la terre; et que veux-je, s’il est déjà and what will I, if it be already kindled?
allumé ?
50 Mais j’ai un baptême dont je dois 50 But I have a baptism to be baptized
être baptisé; et combien je suis with; and how am I straitened till it be
contracté jusqu’à ce qu’il soit achevé ! accomplished!
51 Supposez-vous que je sois venu 51 Suppose ye that I am come to give
apporter la paix sur la terre ? Je vous peace on earth? I tell you, Nay; but rather
dis: Non; mais plutôt la division: division:
52 Car désormais, il y en aura cinq 52 For from henceforth there shall be five
dans une maison, divisés, trois contre in one house divided, three against two,
deux, et deux contre trois. and two against three.
53 Le père sera divisé contre le fils, et 53 The father shall be divided against the
le fils contre le père; la mère contre la son, and the son against the father; the
fille, et la fille contre la mère; la belle- mother against the daughter, and the
mère contre sa belle-fille, et la belle- daughter against the mother; the mother
fille contre sa belle-mère. in law against her daughter in law, and
the daughter in law against her mother in
law.
- 227 -
LUC 13 LUKE 13

54 ¶ Et il disait aussi au peuple: Quand 54 ¶ And he said also to the people,


vous voyez un nuage se lever à l’ouest, When ye see a cloud rise out of the west,
aussitôt vous dites: L’averse arrive; et straightway ye say, There cometh a
c’est ainsi. shower; and so it is.
55 Et quand vous voyez le vent du sud 55 And when ye see the south wind blow,
souffler, vous dites: Il fera chaud; et ye say, There will be heat; and it cometh
cela arrive. to pass.
56 Vous hypocrites, vous pouvez 56 Ye hypocrites, ye can discern the face
discerner l’aspect du ciel et de la terre; of the sky and of the earth; but how is it
mais comment se fait-il que vous ne that ye do not discern this time?
discerniez pas ce temps-ci ?
57 Oui, et pourquoi aussi de vous- 57 Yea, and why even of yourselves
mêmes ne jugez-vous pas ce qui est judge ye not what is right?
droit ?
58 ¶ Quand tu vas avec ton adversaire 58 ¶ When thou goest with thine
devant le magistrat, comme tu es en adversary to the magistrate, as thou art in
chemin, sois assidu afin que tu puisses the way, give diligence that thou mayest
être délivré de lui; de peur qu’il ne te be delivered from him; lest he hale thee to
traîne devant le juge, et le juge ne te the judge, and the judge deliver thee to
livre à l’officier, et l’officier ne te jette the officer, and the officer cast thee into
en prison. prison.
59 Je te dis que tu ne sortiras pas de là, 59 I tell thee, thou shalt not depart thence,
jusqu’à ce que tu aies payé la dernière till thou hast paid the very last mite.
pite.

LUC 13 LUKE 13
1 En ce temps-là, il y avait quelques 1 There were present at that season some
personnes présentes qui lui racontèrent that told him of the Galilaeans, whose
concernant les Galiléens dont Pilate blood Pilate had mingled with their
avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. sacrifices.
2 Et Jésus, répondant, leur dit: 2 And Jesus answering said unto them,
Supposez-vous que ces Galiléens Suppose ye that these Galilaeans were
étaient plus pécheurs que tous les sinners above all the Galilaeans, because
Galiléens, parce qu’ils ont souffert de they suffered such things?
telles choses ?
3 Je vous dis: Non: mais à moins que 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye
vous ne vous repentiez, vous périrez de shall all likewise perish.
même.
4 Ou ces dix-huit sur qui la tour de 4 Or those eighteen, upon whom the
Siloé tomba, et les tua, pensez-vous tower in Siloam fell, and slew them, think
- 228 -
LUC 13 LUKE 13

qu’ils étaient plus pécheurs que tous les ye that they were sinners above all men
hommes qui demeuraient à Jérusalem ? that dwelt in Jerusalem?
5 Je vous dis: Non: mais, à moins que 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye
vous ne vous repentiez, vous périrez shall all likewise perish.
tous de même.
6 ¶ Il dit aussi cette parabole; Un 6 ¶ He spake also this parable; A certain
certain homme avait un figuier planté man had a fig tree planted in his vineyard;
dans son vignoble; et il vint y chercher and he came and sought fruit thereon, and
du fruit, et n’en trouva pas. found none.
7 Alors il dit au vigneron de son 7 Then said he unto the dresser of his
vignoble: Voici, depuis trois ans je vineyard, Behold, these three years I
viens chercher du fruit sur ce figuier, et come seeking fruit on this fig tree, and
je n’en trouve pas: coupe-le; pourquoi find none: cut it down; why cumbereth it
encombre-t-il le sol ? the ground?
8 Et répondant, il lui dit: Seigneur, 8 And he answering said unto him, Lord,
laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce let it alone this year also, till I shall dig
que je creuse autour, et que j’y mette about it, and dung it:
du fumier:
9 Et s’il porte du fruit c’est bien: et 9 And if it bear fruit, well: and if not, then
sinon alors après cela tu le couperas. after that thou shalt cut it down.
10 Et il était en train d’enseigner dans 10 And he was teaching in one of the
une des synagogues le jour du sabbat. synagogues on the sabbath.
11 ¶ Et, voici, il y avait là une femme 11 ¶ And, behold, there was a woman
qui avait un esprit d’infirmité depuis which had a spirit of infirmity eighteen
dix-huit ans, et elle était toute courbée, years, and was bowed together, and could
et ne pouvait en aucun cas se redresser. in no wise lift up herself.
12 Et lorsque Jésus la vit, il l’appela à 12 And when Jesus saw her, he called her
lui et lui dit: Femme, tu es déliée de ton to him, and said unto her, Woman, thou
infirmité. art loosed from thine infirmity.
13 Et il posa ses mains sur elle: et 13 And he laid his hands on her: and
immédiatement elle fut rendue droite, immediately she was made straight, and
et glorifia Dieu. glorified God.
14 Et le dirigeant de la synagogue 14 And the ruler of the synagogue
répondit avec indignation, parce que answered with indignation, because that
Jésus avait guéri le jour du sabbat, et dit Jesus had healed on the sabbath day, and
au peuple: Il y a six jours pendant said unto the people, There are six days in
lesquels les hommes doivent travailler: which men ought to work: in them
venez donc ces jours-là pour être therefore come and be healed, and not on
guéris, et non pas le jour du sabbat. the sabbath day.
15 Le Seigneur alors lui répondit, et 15 The Lord then answered him, and
- 229 -
LUC 13 LUKE 13

dit: Toi, hypocrite, chacun de vous ne said, Thou hypocrite, doth not each one of
détache-t-il pas son bœuf ou son âne de you on the sabbath loose his ox or his ass
l’étable le jour du sabbat, et ne le from the stall, and lead him away to
mène-t-il pas à boire ? watering?
16 Et cette femme, étant une fille 16 And ought not this woman, being a
d’Abraham, que Satan avait liée voici daughter of Abraham, whom Satan hath
dix-huit ans, ne fallait-il pas qu’elle soit bound, lo, these eighteen years, be loosed
détachée de ce lien le jour du sabbat ? from this bond on the sabbath day?
17 Et lorsqu’il eut dit ces choses, tous 17 And when he had said these things, all
ses adversaires furent honteux: et tout his adversaries were ashamed: and all the
le peuple se réjouissait de toutes les people rejoiced for all the glorious things
choses glorieuses qui étaient faites par that were done by him.
lui.
18 ¶ Alors il dit: À quoi est semblable 18 ¶ Then said he, Unto what is the
le royaume de Dieu, et à quoi kingdom of God like? and whereunto
l’identifierai-je ? shall I resemble it?
19 Il est comme un grain de semence 19 It is like a grain of mustard seed,
de moutarde, qu’un homme prit et jeta which a man took, and cast into his
dans son jardin; et il poussa et devint garden; and it grew, and waxed a great
un grand arbre; et les oiseaux de proie tree; and the fowls of the air lodged in the
logeaient dans ses branches. branches of it.
20 Et de nouveau il dit: À quoi 20 And again he said, Whereunto shall I
comparerai-je le royaume de Dieu ? liken the kingdom of God?
21 Il est comme le levain qu’une 21 It is like leaven, which a woman took
femme prit et cacha dans trois mesures and hid in three measures of meal, till the
de farine, jusqu’à ce que le tout soit whole was leavened.
levé.
22 Et il traversait les villes et les 22 And he went through the cities and
villages, enseignant et voyageant vers villages, teaching, and journeying toward
Jérusalem. Jerusalem.
23 Alors quelqu’un lui dit: Seigneur, y 23 Then said one unto him, Lord, are
en a-t-il peu qui soient sauvés ? Et il there few that be saved? And he said unto
leur dit: them,
24 ¶ Efforcez-vous d’entrer par la porte 24 ¶ Strive to enter in at the strait gate: for
étroite: car beaucoup, je vous dis, many, I say unto you, will seek to enter
chercheront à y entrer, et ne seront pas in, and shall not be able.
capables.
25 Une fois que le maître de la maison 25 When once the master of the house is
se sera levé, et aura fermé la porte, et risen up, and hath shut to the door, and ye
que vous commencerez à vous tenir begin to stand without, and to knock at
- 230 -
LUC 13 LUKE 13

dehors, et à frapper à la porte, disant: the door, saying, Lord, Lord, open unto
Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; et il us; and he shall answer and say unto you,
vous répondra et vous dira, Je ne sais I know you not whence ye are:
pas d’où vous êtes:
26 Alors vous commencerez à dire: 26 Then shall ye begin to say, We have
Nous avons mangé et bu en ta eaten and drunk in thy presence, and thou
présence, et tu as enseigné dans nos hast taught in our streets.
rues.
27 Mais il dira: Je vous dis, je ne sais 27 But he shall say, I tell you, I know you
pas d’où vous êtes; retirez-vous de not whence ye are; depart from me, all ye
moi, vous tous ouvriers d’iniquité. workers of iniquity.
28 Il y aura des pleurs et des 28 There shall be weeping and gnashing
grincements de dents, quand vous of teeth, when ye shall see Abraham, and
verrez Abraham, et Isaac, et Jacob et Isaac, and Jacob, and all the prophets, in
tous les prophètes dans le royaume de the kingdom of God, and you yourselves
Dieu, et vous vous-mêmes serez jetés thrust out.
dehors.
29 Et ils viendront de l’est et de l’ouest, 29 And they shall come from the east,
et du nord et du sud, et s’assiéront dans and from the west, and from the north,
le royaume de Dieu. and from the south, and shall sit down in
the kingdom of God.
30 Et, voici, il y a des derniers qui 30 And, behold, there are last which shall
seront les premiers, et il y a des be first, and there are first which shall be
premiers qui seront les derniers. last.
31 ¶ Le même jour, certains des 31 ¶ The same day there came certain of
Pharisiens vinrent, lui disant: Va-t’en, the Pharisees, saying unto him, Get thee
et pars d’ici: car Hérode te tuera. out, and depart hence: for Herod will kill
thee.
32 Et il leur dit: Allez et dites à ce 32 And he said unto them, Go ye, and tell
renard: Voici, je chasse les diables et je that fox, Behold, I cast out devils, and I
soigne aujourd’hui et demain, et le do cures to day and to morrow, and the
troisième jour j’aurai accompli. third day I shall be perfected.
33 Néanmoins je dois marcher 33 Nevertheless I must walk to day, and
aujourd’hui, et demain, et le jour to morrow, and the day following: for it
suivant: car il ne se peut qu’un cannot be that a prophet perish out of
prophète périsse hors de Jérusalem. Jerusalem.
34 Ô Jérusalem, Jérusalem, laquelle 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest
tues les prophètes, et lapides ceux qui the prophets, and stonest them that are
te sont envoyés; combien de fois ai-je sent unto thee; how often would I have
voulu rassembler tes enfants, comme gathered thy children together, as a hen
- 231 -
LUC 14 LUKE 14

une poule rassemble sa couvée sous doth gather her brood under her wings,
ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu ! and ye would not!
35 Voici, votre maison vous est laissée 35 Behold, your house is left unto you
déserte: et en vérité je vous dis, que desolate: and verily I say unto you, Ye
vous ne me verrez plus jusqu’au shall not see me, until the time come
moment où vous direz: Béni est celui when ye shall say, Blessed is he that
qui vient dans le nom du Seigneur. cometh in the name of the Lord.

LUC 14 LUKE 14
1 Et il arriva, comme il entrait dans la 1 And it came to pass, as he went into the
maison d’un des principaux Pharisiens house of one of the chief Pharisees to eat
pour manger du pain le jour du sabbat, bread on the sabbath day, that they
qu’ils l’observaient. watched him.
2 Et, voici, il y avait un certain homme 2 And, behold, there was a certain man
devant lui qui avait un œdème. before him which had the dropsy.
3 Et Jésus répondant, parla aux 3 And Jesus answering spake unto the
hommes de loi et aux Pharisiens, lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful
disant: Est-il permis de guérir le jour du to heal on the sabbath day?
sabbat ?
4 Et ils demeurèrent silencieux. Et il le 4 And they held their peace. And he took
prit et le guérit et le laissa aller; him, and healed him, and let him go;
5 Et il leur répondit, disant: Lequel de 5 And answered them, saying, Which of
vous aura un âne ou un bœuf tombé you shall have an ass or an ox fallen into
dans une fosse, et ne voudra pas a pit, and will not straightway pull him
aussitôt l’en retirer le jour du sabbat ? out on the sabbath day?
6 Et de nouveau ils ne pouvaient pas 6 And they could not answer him again to
lui répondre sur ces choses. these things.
7 ¶ Et il proposa une parabole à ceux 7 ¶ And he put forth a parable to those
qui avaient été conviés, lorsqu’il which were bidden, when he marked how
remarqua comment ils choisissaient les they chose out the chief rooms; saying
places importantes; leur disant: unto them,
8 Quand tu es convié par quelqu’un à 8 When thou art bidden of any man to a
un mariage, ne t’assieds pas à la place wedding, sit not down in the highest
la plus élevée; de peur qu’un homme room; lest a more honourable man than
plus honorable que toi ne soit convié thou be bidden of him;
par lui;
9 Et que celui qui vous a conviés, toi et 9 And he that bade thee and him come
lui, ne vienne et te dise: Donne la place and say to thee, Give this man place; and
à cet homme; et que tu ne commences thou begin with shame to take the lowest
avec honte à prendre la place la plus room.
- 232 -
LUC 14 LUKE 14

basse.
10 Mais, quand tu es convié, va et 10 But when thou art bidden, go and sit
assieds-toi à la place la plus basse; afin down in the lowest room; that when he
que lorsque viendra celui qui t’a that bade thee cometh, he may say unto
convié, il puisse te dire: Ami, monte thee, Friend, go up higher: then shalt thou
plus haut: alors tu auras de l’honneur have worship in the presence of them that
en la présence de ceux qui seront assis sit at meat with thee.
à table avec toi.
11 Car quiconque s’élève sera abaissé; 11 For whosoever exalteth himself shall
et celui qui s’humilie sera élevé. be abased; and he that humbleth himself
shall be exalted.
12 ¶ Puis il dit aussi à celui qui l’avait 12 ¶ Then said he also to him that bade
convié: Quand tu fais un dîner ou un him, When thou makest a dinner or a
souper, n’appelle pas tes amis, ni tes supper, call not thy friends, nor thy
frères, ni ta parenté, ni tes riches brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich
voisins; de peur qu’ils ne te convient à neighbours; lest they also bid thee again,
leur tour, et que la pareille ne te soit and a recompence be made thee.
rendue.
13 Mais quand tu fais un festin, appelle 13 But when thou makest a feast, call the
les pauvres, les estropiés, les boiteux et poor, the maimed, the lame, the blind:
les aveugles:
14 Et tu seras béni; car ils ne peuvent 14 And thou shalt be blessed; for they
pas te rendre la pareille: car tu recevras cannot recompense thee: for thou shalt be
la pareille à la résurrection des justes. recompensed at the resurrection of the
just.
15 ¶ Et quand un de ceux qui étaient 15 ¶ And when one of them that sat at
assis à table avec lui entendit ces meat with him heard these things, he said
choses, il lui dit: Béni est celui qui unto him, Blessed is he that shall eat
mangera du pain dans le royaume de bread in the kingdom of God.
Dieu.
16 Puis il lui dit: Un certain homme fit 16 Then said he unto him, A certain man
un grand souper, et y convia beaucoup made a great supper, and bade many:
de personnes:
17 Et il envoya son serviteur à l’heure 17 And sent his servant at supper time to
du souper dire à ceux qui étaient say to them that were bidden, Come; for
conviés: Venez; car toutes les choses all things are now ready.
sont maintenant prêtes.
18 Et ils commencèrent tous d’un 18 And they all with one consent began
commun accord à s’excuser. Le to make excuse. The first said unto him, I
premier lui dit: J’ai acheté un lopin de have bought a piece of ground, and I
- 233 -
LUC 14 LUKE 14

terre, et j’ai besoin d’aller et de le voir: must needs go and see it: I pray thee have
je te prie de m’excuser. me excused.
19 Et un autre dit: J’ai acheté cinq 19 And another said, I have bought five
paires de bœufs, et je m’en vais les yoke of oxen, and I go to prove them: I
essayer: je te prie de m’excuser. pray thee have me excused.
20 Et un autre dit: J’ai épousé une 20 And another said, I have married a
femme, et par conséquent je ne peux wife, and therefore I cannot come.
pas venir.
21 Ainsi ce serviteur revint, et déclara 21 So that servant came, and shewed his
ces choses à son seigneur. Alors le lord these things. Then the master of the
maître de la maison en colère dit à son house being angry said to his servant, Go
serviteur: Va vite dans les rues et les out quickly into the streets and lanes of
ruelles de la ville, et amène ici les the city, and bring in hither the poor, and
pauvres, et les estropiés, et les boiteux the maimed, and the halt, and the blind.
et les aveugles.
22 Et le serviteur dit: Seigneur, il a été 22 And the servant said, Lord, it is done
fait ainsi que tu as commandé, et il y a as thou hast commanded, and yet there is
encore de la place. room.
23 Et le seigneur dit au serviteur: Va 23 And the lord said unto the servant, Go
par les routes et le long des haies, et out into the highways and hedges, and
contrains-les d’entrer, afin que ma compel them to come in, that my house
maison soit remplie. may be filled.
24 Car je vous dis: Qu’aucun de ces 24 For I say unto you, That none of those
hommes qui avaient été conviés ne men which were bidden shall taste of my
goûtera de mon souper. supper.
25 ¶ Et de grandes multitudes allaient 25 ¶ And there went great multitudes
avec lui: et il se tourna, et leur dit: with him: and he turned, and said unto
them,
26 Si un homme vient à moi, et ne hait 26 If any man come to me, and hate not
pas son père, et sa mère, et sa femme, his father, and mother, and wife, and
et ses enfants, et ses frères, et ses children, and brethren, and sisters, yea,
sœurs, oui, et même sa propre vie, il ne and his own life also, he cannot be my
peut être mon disciple. disciple.
27 Et quiconque ne porte pas sa croix, 27 And whosoever doth not bear his
et ne vient pas après moi, ne peut être cross, and come after me, cannot be my
mon disciple. disciple.
28 Car lequel de vous, envisageant de 28 For which of you, intending to build a
bâtir une tour, ne s’assied d’abord, et tower, sitteth not down first, and counteth
ne calcule la dépense, pour voir s’il a the cost, whether he have sufficient to
suffisamment pour l’achever ? finish it?
- 234 -
LUC 15 LUKE 15

29 De peur, qu’après qu’il en a posé la 29 Lest haply, after he hath laid the
fondation, et ne soit pas capable de foundation, and is not able to finish it, all
l’achever, tous ceux qui la regarderont that behold it begin to mock him,
ne commencent à se moquer de lui,
30 Disant: Cet homme a commencé à 30 Saying, This man began to build, and
bâtir, et n’a pas été capable d’achever. was not able to finish.
31 Ou quel roi, partant pour faire la 31 Or what king, going to make war
guerre contre un autre roi, ne s’assied against another king, sitteth not down
pas d’abord, et ne consulte pour savoir first, and consulteth whether he be able
s’il est capable avec dix mille, d’aller à with ten thousand to meet him that
la rencontre de celui qui vient contre lui cometh against him with twenty
avec vingt mille ? thousand?
32 Ou bien, tandis que l’autre est 32 Or else, while the other is yet a great
encore très loin, il lui envoie une way off, he sendeth an ambassage, and
ambassade, et souhaite des conditions desireth conditions of peace.
de paix.
33 Ainsi de même, quiconque parmi 33 So likewise, whosoever he be of you
vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, that forsaketh not all that he hath, he
ne peut être mon disciple. cannot be my disciple.
34 ¶ Le sel est bon: mais si le sel a 34 ¶ Salt is good: but if the salt have lost
perdu sa saveur, avec quoi his savour, wherewith shall it be
l’assaisonnera-t-on ? seasoned?
35 Ce n’est ni bon pour la terre, ni 35 It is neither fit for the land, nor yet for
même pour le fumier; mais les the dunghill; but men cast it out. He that
hommes le jettent dehors. Celui qui a hath ears to hear, let him hear.
des oreilles pour entendre, qu’il
entende.

LUC 15 LUKE 15
1 Puis tous les publicains et les 1 Then drew near unto him all the
pécheurs s’approchèrent de lui pour publicans and sinners for to hear him.
l’entendre.
2 Et les Pharisiens et les scribes 2 And the Pharisees and scribes
murmuraient, disant: Cet homme reçoit murmured, saying, This man receiveth
les pécheurs, et mange avec eux. sinners, and eateth with them.
3 ¶ Et il leur dit cette parabole, disant: 3 ¶ And he spake this parable unto them,
saying,
4 Quel homme parmi vous, ayant cent 4 What man of you, having an hundred
moutons, s’il en perd un, ne laisse les sheep, if he lose one of them, doth not
quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne leave the ninety and nine in the
- 235 -
LUC 15 LUKE 15

va après celui qui est perdu, jusqu’à ce wilderness, and go after that which is lost,
qu’il le trouve ? until he find it?
5 Et quand il l’a trouvé, il le met sur ses 5 And when he hath found it, he layeth it
épaules, se réjouissant. on his shoulders, rejoicing.
6 Et quand il arrive à la maison, il 6 And when he cometh home, he calleth
réunit ses amis et voisins, leur disant: together his friends and neighbours,
Réjouissez-vous avec moi; car j’ai saying unto them, Rejoice with me; for I
trouvé mon mouton qui était perdu. have found my sheep which was lost.
7 Je vous dis, que de même il y aura de 7 I say unto you, that likewise joy shall be
la joie dans le ciel pour un seul pécheur in heaven over one sinner that repenteth,
qui se repent, plus que pour quatre- more than over ninety and nine just
vingt-dix-neuf personnes justes qui persons, which need no repentance.
n’ont pas besoin de repentance.
8 ¶ Ou quelle femme ayant dix pièces 8 ¶ Either what woman having ten pieces
d’argent, si elle en a perdu une, of silver, if she lose one piece, doth not
n’allume une bougie, et ne balaie la light a candle, and sweep the house, and
maison et ne cherche soigneusement seek diligently till she find it?
jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ?
9 Et quand elle l’a trouvée, elle réunit 9 And when she hath found it, she calleth
ses amies et ses voisines, disant: her friends and her neighbours together,
Réjouissez-vous avec moi; car j’ai saying, Rejoice with me; for I have found
trouvé la pièce que j’avais perdue. the piece which I had lost.
10 De même, je vous dis, il y a de la 10 Likewise, I say unto you, there is joy
joie en la présence des anges de Dieu in the presence of the angels of God over
pour un seul pécheur qui se repent. one sinner that repenteth.
11 ¶ Et il dit: Un certain homme avait 11 ¶ And he said, A certain man had two
deux fils: sons:
12 Et le plus jeune des deux dit à son 12 And the younger of them said to his
père: Père, donne-moi la part des biens father, Father, give me the portion of
qui me revient. Et il leur partagea son goods that falleth to me. And he divided
avoir. unto them his living.
13 Et peu de jours après, le plus jeune 13 And not many days after the younger
fils ramassa tout et alla en voyage pour son gathered all together, and took his
un pays éloigné, et y gaspilla sa journey into a far country, and there
substance en vivant par une vie wasted his substance with riotous living.
dissolue.
14 Et lorsqu’il eut tout dépensé, il 14 And when he had spent all, there arose
survint une grande famine dans cette a mighty famine in that land; and he
terre; et il commença à être dans le began to be in want.
besoin.
- 236 -
LUC 15 LUKE 15

15 Et il alla, et se joignit à l’un des 15 And he went and joined himself to a


citoyens de ce pays; et il l’envoya dans citizen of that country; and he sent him
ses champs pour nourrir les pourceaux. into his fields to feed swine.
16 Et il aurait volontiers rempli son 16 And he would fain have filled his belly
ventre des cosses que les pourceaux with the husks that the swine did eat: and
mangeaient: et personne ne lui donnait no man gave unto him.
rien.
17 Et quand il fut revenu à lui-même, il 17 And when he came to himself, he said,
dit: Combien de serviteurs salariés de How many hired servants of my father's
mon père ont du pain plus qu’il ne leur have bread enough and to spare, and I
en faut, et moi, je meurs de faim ! perish with hunger!
18 Je me lèverai et j’irai vers mon père, 18 I will arise and go to my father, and
et lui dirai: Père, j’ai péché contre le will say unto him, Father, I have sinned
ciel, et devant toi, against heaven, and before thee,
19 Et je ne suis plus digne d’être appelé 19 And am no more worthy to be called
ton fils: traite-moi comme l’un de tes thy son: make me as one of thy hired
serviteurs salariés. servants.
20 Et il se leva et vint à son père. Mais 20 And he arose, and came to his father.
lorsqu’il était encore très loin, son père But when he was yet a great way off, his
le vit, et eut compassion, et courut, et se father saw him, and had compassion, and
jeta à son cou et l’embrassa. ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 Et le fils lui dit: Père, j’ai péché 21 And the son said unto him, Father, I
contre le ciel, et à ta vue, et je ne suis have sinned against heaven, and in thy
plus digne d’être appelé ton fils. sight, and am no more worthy to be
called thy son.
22 Mais le père dit à ses serviteurs: 22 But the father said to his servants,
Apportez la plus belle robe, et l’en Bring forth the best robe, and put it on
revêtez; et mettez-lui un anneau à sa him; and put a ring on his hand, and shoes
main, et des chaussures à ses pieds: on his feet:
23 Et amenez ici le veau gras, et tuez- 23 And bring hither the fatted calf, and
le; et mangeons et soyons joyeux: kill it; and let us eat, and be merry:
24 Car mon fils que voici était mort, et 24 For this my son was dead, and is alive
il est de nouveau en vie; il était perdu, again; he was lost, and is found. And they
et il est retrouvé. Et ils commencèrent à began to be merry.
être joyeux.
25 Or son fils aîné était dans le champ: 25 Now his elder son was in the field: and
et comme il venait, et approchait de la as he came and drew nigh to the house,
maison, il entendit de la musique et des he heard musick and dancing.
danses.
26 Et il appela un des serviteurs, et 26 And he called one of the servants, and
- 237 -
LUC 16 LUKE 16

demanda ce que ces choses voulaient asked what these things meant.
dire.
27 Et il lui dit: Ton frère est venu; et 27 And he said unto him, Thy brother is
ton père a tué le veau gras, parce qu’il come; and thy father hath killed the fatted
l’a reçu sain et sauf. calf, because he hath received him safe
and sound.
28 Et il se mit en colère et ne voulait 28 And he was angry, and would not go
pas entrer: par conséquent son père in: therefore came his father out, and
sortit, et l’implora. intreated him.
29 Et lui répondant, dit à son père: 29 And he answering said to his father,
Voici, depuis ces nombreuses années je Lo, these many years do I serve thee,
te sers, je n’ai à aucun moment neither transgressed I at any time thy
transgressé ton commandement: et commandment: and yet thou never gavest
cependant tu ne m’as jamais donné un me a kid, that I might make merry with
chevreau, afin que je puisse me divertir my friends:
avec mes amis:
30 Mais dès que celui-ci, ton fils est 30 But as soon as this thy son was come,
venu, lequel a dévoré ton avoir avec which hath devoured thy living with
des prostituées, tu as tué pour lui le harlots, thou hast killed for him the fatted
veau gras. calf.
31 Et il lui dit: Fils, tu es toujours avec 31 And he said unto him, Son, thou art
moi, et tout ce que j’ai est à toi. ever with me, and all that I have is thine.
32 Il était bon que nous nous 32 It was meet that we should make
divertissions et que nous soyons merry, and be glad: for this thy brother
contents: car celui-ci, ton frère était was dead, and is alive again; and was lost,
mort, et est de nouveau en vie; et était and is found.
perdu, et est retrouvé.

LUC 16 LUKE 16
1 Et il disait aussi à ses disciples: Il y 1 And he said also unto his disciples,
avait un certain homme riche, qui avait There was a certain rich man, which had
un intendant; et celui-ci fut accusé a steward; and the same was accused unto
devant lui d’avoir gaspillé ses biens. him that he had wasted his goods.
2 Et il l’appela et lui dit: Comment se 2 And he called him, and said unto him,
fait-il que j’entende dire ceci de toi ? How is it that I hear this of thee? give an
Rends compte de ton intendance; car tu account of thy stewardship; for thou
ne peux plus être intendant. mayest be no longer steward.
3 Alors l’intendant dit en lui-même: 3 Then the steward said within himself,
Que ferai-je ? car mon seigneur m’ôte What shall I do? for my lord taketh away
l’intendance: je ne peux pas creuser; from me the stewardship: I cannot dig; to
- 238 -
LUC 16 LUKE 16

j’ai honte de mendier. beg I am ashamed.


4 J’ai résolu ce que je vais faire, afin 4 I am resolved what to do, that, when I
que, quand je serai renvoyé de am put out of the stewardship, they may
l’intendance, ils puissent me recevoir receive me into their houses.
dans leurs maisons.
5 Ainsi il appela à lui chacun des 5 So he called every one of his lord's
débiteurs de son seigneur, et dit au debtors unto him, and said unto the first,
premier: Combien dois-tu à mon How much owest thou unto my lord?
seigneur ?
6 Et il dit: Cent mesures d’huile. Et il 6 And he said, An hundred measures of
lui dit: Prends ton relevé, et assieds-toi oil. And he said unto him, Take thy bill,
vite, et écris cinquante. and sit down quickly, and write fifty.
7 Puis il dit à un autre: Et toi, combien 7 Then said he to another, And how
dois-tu ? Et il dit: Cent mesures de blé. much owest thou? And he said, An
Et il lui dit: Prends ton relevé, et écris hundred measures of wheat. And he said
quatre-vingts. unto him, Take thy bill, and write
fourscore.
8 Et le seigneur loua l’intendant injuste, 8 And the lord commended the unjust
parce qu’il avait agi avec sagesse: car steward, because he had done wisely: for
les enfants de ce monde sont plus sages the children of this world are in their
dans leur génération, que les enfants de generation wiser than the children of
lumière. light.
9 Et je vous dis: Faites-vous des amis 9 And I say unto you, Make to yourselves
du mammon de l’improbité; afin que, friends of the mammon of
lorsque vous viendrez à manquer, ils unrighteousness; that, when ye fail, they
puissent vous recevoir dans les may receive you into everlasting
habitations immortelle s. habitations.
10 Celui qui est fidèle dans ce qui est 10 He that is faithful in that which is least
moindre, est aussi fidèle dans is faithful also in much: and he that is
beaucoup: et celui qui est inique dans unjust in the least is unjust also in much.
les moindres est aussi inique dans
beaucoup.
11 Si donc vous n’avez pas été fidèles 11 If therefore ye have not been faithful
dans l’inique mammon, qui vous in the unrighteous mammon, who will
confiera les vraies richesses ? commit to your trust the true riches?
12 Et si vous n’avez pas été fidèles 12 And if ye have not been faithful in that
dans ce qui est à un autre, qui vous which is another man's, who shall give
donnera ce qui est vôtre ? you that which is your own?
13 ¶ Nul serviteur ne peut servir deux 13 ¶ No servant can serve two masters:
maîtres: car ou il haïra l’un et aimera for either he will hate the one, and love
- 239 -
LUC 16 LUKE 16

l’autre; ou bien il s’attachera à l’un et the other; or else he will hold to the one,
méprisera l’autre. Vous ne pouvez and despise the other. Ye cannot serve
servir Dieu et mammon. God and mammon.
14 Et les Pharisiens aussi, qui étaient 14 And the Pharisees also, who were
convoiteux, entendaient toutes ces covetous, heard all these things: and they
choses: et ils le bafouaient. derided him.
15 Et il leur dit: Vous êtes ceux qui se 15 And he said unto them, Ye are they
justifient eux-mêmes devant les which justify yourselves before men; but
hommes; mais Dieu connaît vos cœurs: God knoweth your hearts: for that which
car ce qui est hautement estimé parmi is highly esteemed among men is
les hommes est une abomination à la abomination in the sight of God.
vue de Dieu.
16 La loi et les prophètes étaient 16 The law and the prophets were until
jusqu’à Jean: depuis ce moment-là le John: since that time the kingdom of God
royaume de Dieu est prêché, et tout is preached, and every man presseth into
homme s’y presse. it.
17 Et il est plus facile au ciel et à la 17 And it is easier for heaven and earth to
terre de passer, qu’à un seul trait de pass, than one tittle of the law to fail.
lettre de la loi de faire défaut.
18 Quiconque répudie sa femme et se 18 Whosoever putteth away his wife, and
marie à une autre, commet adultère: et marrieth another, committeth adultery:
quiconque se marie à celle que son and whosoever marrieth her that is put
mari a répudiée, commet adultère. away from her husband committeth
adultery.
19 ¶ Il y avait un certain homme riche, 19 ¶ There was a certain rich man, which
qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et was clothed in purple and fine linen, and
qui vivait pompeusement chaque jour: fared sumptuously every day:
20 Et il y avait un certain mendiant, 20 And there was a certain beggar named
nommé Lazare, lequel était étendu à sa Lazarus, which was laid at his gate, full of
porte, tout couvert d’ulcères, sores,
21 Et désirant se nourrir des miettes qui 21 And desiring to be fed with the
tombaient de la table de l’homme crumbs which fell from the rich man's
riche: de plus les chiens venaient lécher table: moreover the dogs came and licked
ses ulcères. his sores.
22 Et il arriva, que le mendiant mourut, 22 And it came to pass, that the beggar
et fut porté par les anges dans le sein died, and was carried by the angels into
d’Abraham: l’homme riche mourut Abraham's bosom: the rich man also
aussi, et fut enterré; died, and was buried;
23 Et en enfer il lève ses yeux, étant 23 And in hell he lift up his eyes, being in
dans les tourments, et voit Abraham au torments, and seeth Abraham afar off,
- 240 -
LUC 17 LUKE 17

loin, et Lazare dans son sein. and Lazarus in his bosom.


24 Et il s’écria, et dit: Père Abraham, 24 And he cried and said, Father
aie miséricorde envers moi, et envoie Abraham, have mercy on me, and send
Lazare, afin qu’il puisse tremper dans Lazarus, that he may dip the tip of his
l’eau le bout de son doigt, et rafraîchir finger in water, and cool my tongue; for I
ma langue; car je suis tourmenté dans am tormented in this flame.
cette flamme.
25 Mais Abraham dit, Fils, souviens- 25 But Abraham said, Son, remember
toi que pendant ta vie tu as reçu tes that thou in thy lifetime receivedst thy
bonnes choses, et de même Lazare les good things, and likewise Lazarus evil
mauvaises choses: mais maintenant il things: but now he is comforted, and thou
est consolé, et toi tu es tourmenté. art tormented.
26 Et en plus de tout cela, il y a un 26 And beside all this, between us and
grand gouffre établi entre nous et vous: you there is a great gulf fixed: so that they
de sorte que ceux qui voudraient passer which would pass from hence to you
d’ici à vous ne le peuvent; ceux qui cannot; neither can they pass to us, that
voudraient passer de là jusqu’à nous ne would come from thence.
le peuvent non plus.
27 Alors il dit: Je te prie donc, père, 27 Then he said, I pray thee therefore,
que tu l’envoies à la maison de mon father, that thou wouldest send him to my
père: father's house:
28 Car j’ai cinq frères; afin qu’il puisse 28 For I have five brethren; that he may
leur témoigner, de peur qu’ils ne testify unto them, lest they also come into
viennent aussi dans ce lieu de this place of torment.
tourment.
29 Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les 29 Abraham saith unto him, They have
prophètes; qu’ils les entendent. Moses and the prophets; let them hear
them.
30 Et il dit: Non, père Abraham: mais 30 And he said, Nay, father Abraham: but
si quelqu’un va des morts vers eux, ils if one went unto them from the dead, they
se repentiront. will repent.
31 Et il lui dit: S’ils n’entendent pas 31 And he said unto him, If they hear not
Moïse et les prophètes, ils ne seront pas Moses and the prophets, neither will they
non plus persuadés, même si quelqu’un be persuaded, though one rose from the
ressuscitait d’entre les morts. dead.

LUC 17 LUKE 17
1 Puis il dit aux disciples: Il est 1 Then said he unto the disciples, It is
impossible que des offenses n’arrivent: impossible but that offences will come:
mais malheur à celui, par lequel elles but woe unto him, through whom they
- 241 -
LUC 17 LUKE 17

arrivent ! come!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu’une 2 It were better for him that a millstone
meule de moulin soit suspendue autour were hanged about his neck, and he cast
de son cou, et qu’il soit jeté dans la into the sea, than that he should offend
mer, que s’il devait offenser un de ces one of these little ones.
petits.
3 ¶ Prenez garde à vous: Si ton frère 3 ¶ Take heed to yourselves: If thy
enfreint contre toi, reprends-le; et s’il se brother trespass against thee, rebuke him;
repent, pardonne-lui. and if he repent, forgive him.
4 Et s’il enfreint contre toi sept fois en 4 And if he trespass against thee seven
un jour, et que sept fois en un jour il times in a day, and seven times in a day
retourne à toi, disant: Je me repens; tu turn again to thee, saying, I repent; thou
lui pardonneras. shalt forgive him.
5 Et les apôtres dirent au Seigneur: 5 And the apostles said unto the Lord,
Augmente notre foi. Increase our faith.
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la 6 And the Lord said, If ye had faith as a
foi comme un grain de semence de grain of mustard seed, ye might say unto
moutarde, vous pourriez dire à ce this sycamine tree, Be thou plucked up by
sycomore: Sois déraciné, et sois planté the root, and be thou planted in the sea;
dans la mer; et il vous obéirait. and it should obey you.
7 Mais lequel d’entre vous, ayant un 7 But which of you, having a servant
serviteur labourant ou nourrissant le plowing or feeding cattle, will say unto
bétail, lui dira sans tarder, lorsqu’il him by and by, when he is come from the
revient des champs: Va et assieds-toi à field, Go and sit down to meat?
table ?
8 Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare- 8 And will not rather say unto him, Make
moi de quoi je puisse souper et ceins- ready wherewith I may sup, and gird
toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie thyself, and serve me, till I have eaten and
mangé et bu; et ensuite tu mangeras et drunken; and afterward thou shalt eat and
boiras ? drink?
9 Remerciera-t-il ce serviteur parce 9 Doth he thank that servant because he
qu’il aura fait les choses qui lui avaient did the things that were commanded
été commandées ? Je ne crois pas. him? I trow not.
10 Ainsi vous de même, quand vous 10 So likewise ye, when ye shall have
aurez fait toutes ces choses qui vous done all those things which are
sont commandées, dites: Nous sommes commanded you, say, We are
des serviteurs improductifs: nous avons unprofitable servants: we have done that
fait ce qu’il était notre devoir de faire. which was our duty to do.
11 ¶ Et il arriva, comme il allait à 11 ¶ And it came to pass, as he went to
Jérusalem, qu’il passa par le milieu de Jerusalem, that he passed through the
- 242 -
LUC 17 LUKE 17

la Samarie et de la Galilée. midst of Samaria and Galilee.


12 Et comme il entrait dans un certain 12 And as he entered into a certain
village, là dix hommes qui étaient village, there met him ten men that were
lépreux le rencontrèrent, lesquels se lepers, which stood afar off:
tenaient éloignés:
13 Et ils élevèrent leur voix et dirent: 13 And they lifted up their voices, and
Jésus, Maître, aie miséricorde envers said, Jesus, Master, have mercy on us.
nous.
14 Et quand il les vit, il leur dit: Allez 14 And when he saw them, he said unto
vous montrer aux prêtres. Et il arriva, them, Go shew yourselves unto the
comme ils s’en allaient, qu’ils furent priests. And it came to pass, that, as they
rendus nets. went, they were cleansed.
15 Et l’un d’eux, quand il vit qu’il était 15 And one of them, when he saw that he
guéri, revint et d’une voix retentissante was healed, turned back, and with a loud
glorifia Dieu, voice glorified God,
16 Et tomba à terre sur son visage à ses 16 And fell down on his face at his feet,
pieds, le remerciant: et il était giving him thanks: and he was a
Samaritain. Samaritan.
17 Et Jésus répondant, dit: N’étaient-ils 17 And Jesus answering said, Were there
pas dix rendus nets ? mais où sont les not ten cleansed? but where are the nine?
neuf autres ?
18 Il ne s’en est pas trouvé qui soit 18 There are not found that returned to
revenu donner gloire à Dieu, sauf cet give glory to God, save this stranger.
étranger.
19 Et il lui dit: Lève-toi, va: ta foi t’a 19 And he said unto him, Arise, go thy
rendu bien portant. way: thy faith hath made thee whole.
20 ¶ Et quand les Pharisiens lui 20 ¶ And when he was demanded of the
demandèrent, quand le royaume de Pharisees, when the kingdom of God
Dieu viendrait, il leur répondit et dit: should come, he answered them and said,
Le royaume de Dieu ne vient pas, de The kingdom of God cometh not with
manière à être observé: observation:
21 Ils ne diront pas non plus: Voici ici ! 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo
ou voici là ! car, voici, le royaume de there! for, behold, the kingdom of God is
Dieu est au-dedans de vous. within you.
22 Et il dit aux disciples: Les jours 22 And he said unto the disciples, The
viendront, lorsque vous désirerez voir days will come, when ye shall desire to
un des jours du Fils de l’homme, et see one of the days of the Son of man,
vous ne le verrez pas. and ye shall not see it.
23 Et ils vous diront: Regardez ici; ou, 23 And they shall say to you, See here;
regardez là: n’allez pas après eux, et ne or, see there: go not after them, nor follow
- 243 -
LUC 17 LUKE 17

les suivez pas. them.


24 Car tel l’éclair, qui éclaire d’une 24 For as the lightning, that lighteneth out
partie sous le ciel, brille jusqu’à l’autre of the one part under heaven, shineth
partie sous le ciel; ainsi sera aussi le unto the other part under heaven; so shall
Fils de l’homme en son jour. also the Son of man be in his day.
25 Mais d’abord il faut qu’il souffre 25 But first must he suffer many things,
beaucoup de choses, et soit rejeté de and be rejected of this generation.
cette génération.
26 Et comme il en était aux jours de 26 And as it was in the days of Noe, so
Noé, ainsi en sera-t-il aussi aux jours shall it be also in the days of the Son of
du Fils de l’homme. man.
27 Ils mangeaient, ils buvaient, ils 27 They did eat, they drank, they married
prenaient femmes, ils étaient donnés en wives, they were given in marriage, until
mariage, jusqu’au jour où Noé entra the day that Noe entered into the ark, and
dans l’arche, et le déluge vint et les tua the flood came, and destroyed them all.
tous.
28 De même aussi comme ce fut aux 28 Likewise also as it was in the days of
jours de Lot; ils mangeaient, ils Lot; they did eat, they drank, they bought,
buvaient, ils achetaient, ils vendaient, they sold, they planted, they builded;
ils plantaient, ils bâtissaient;
29 Mais le jour même où Lot sortit de 29 But the same day that Lot went out of
Sodome, il plut feu et soufre du ciel, et Sodom it rained fire and brimstone from
cela les tua tous. heaven, and destroyed them all.
30 Il en sera de même au jour où le Fils 30 Even thus shall it be in the day when
de l’homme sera révélé. the Son of man is revealed.
31 En ce jour-là, celui qui sera sur le 31 In that day, he which shall be upon the
toit, et aura ses affaires dans la maison, housetop, and his stuff in the house, let
qu’il ne descende pas pour les him not come down to take it away: and
emporter: et de même que celui qui est he that is in the field, let him likewise not
dans le champ ne retourne pas. return back.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot. 32 Remember Lot's wife.
33 Quiconque cherchera à sauver sa 33 Whosoever shall seek to save his life
vie la perdra; et quiconque perdra sa shall lose it; and whosoever shall lose his
vie la préservera. life shall preserve it.
34 Je vous dis qu’en cette nuit-là il y 34 I tell you, in that night there shall be
aura deux hommes dans un lit; l’un sera two men in one bed; the one shall be
pris et l’autre sera laissé. taken, and the other shall be left.
35 Deux femmes moudront ensemble; 35 Two women shall be grinding
l’une sera prise, et l’autre laissée. together; the one shall be taken, and the
other left.
- 244 -
LUC 18 LUKE 18

36 Deux hommes seront dans le 36 Two men shall be in the field; the one
champ; l’un sera pris et l’autre laissé. shall be taken, and the other left.
37 Et ils répondirent et lui dirent: Où, 37 And they answered and said unto him,
Seigneur ? Et il leur dit: En quelque Where, Lord? And he said unto them,
lieu où le corps est, là s’assembleront Wheresoever the body is, thither will the
les aigles. eagles be gathered together.

LUC 18 LUKE 18
1 Et il leur dit une parabole en 1 And he spake a parable unto them to
conclusion, que les hommes doivent this end, that men ought always to pray,
toujours prier, et ne pas défaillir; and not to faint;
2 Disant: Il y avait dans une ville un 2 Saying, There was in a city a judge,
juge, qui ne craignait pas Dieu, qui which feared not God, neither regarded
n’avait non plus d’égard pour man:
personne:
3 Et il y avait dans cette ville une 3 And there was a widow in that city; and
veuve; et elle vint à lui, disant: Venge- she came unto him, saying, Avenge me
moi de mon adversaire. of mine adversary.
4 Et il ne le voulut pas pendant un 4 And he would not for a while: but
certain temps: mais plus tard il dit en afterward he said within himself, Though
lui-même, Bien que je ne craigne pas I fear not God, nor regard man;
Dieu, et n’aie d’égard pour personne;
5 Cependant, parce que cette veuve me 5 Yet because this widow troubleth me, I
dérange, je la vengerai, de peur que par will avenge her, lest by her continual
ses visites continuelles elle ne me lasse. coming she weary me.
6 Et le Seigneur dit: Entendez ce que le 6 And the Lord said, Hear what the unjust
juge inique dit. judge saith.
7 Et Dieu ne vengera-t-il pas ses 7 And shall not God avenge his own
propres élus qui crient vers lui jour et elect, which cry day and night unto him,
nuit, bien qu’il les supporte though he bear long with them?
longuement ?
8 Je vous dis qu’il les vengera 8 I tell you that he will avenge them
rapidement. Néanmoins lorsque le Fils speedily. Nevertheless when the Son of
de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi man cometh, shall he find faith on the
sur la terre ? earth?
9 Et il dit cette parabole à certains qui 9 And he spake this parable unto certain
se confiaient en eux-mêmes qu’ils which trusted in themselves that they
étaient droits, et qui méprisaient les were righteous, and despised others:
autres:
10 Deux hommes montèrent au temple 10 Two men went up into the temple to
- 245 -
LUC 18 LUKE 18

pour prier; l’un pharisien et l’autre pray; the one a Pharisee, and the other a
publicain. publican.
11 Le pharisien se tenait debout et 11 The Pharisee stood and prayed thus
priait ainsi en lui-même, Dieu, je te with himself, God, I thank thee, that I am
remercie, de ce que je ne suis pas not as other men are, extortioners, unjust,
comme d’autres hommes sont, adulterers, or even as this publican.
extorqueurs, injustes, adultères, ou
même comme ce publicain.
12 Je jeûne deux fois par semaine, je 12 I fast twice in the week, I give tithes of
donne la dîme de tout ce que je all that I possess.
possède.
13 Et le publicain, se tenant éloigné, ne 13 And the publican, standing afar off,
voulait pas même lever ses yeux au would not lift up so much as his eyes unto
ciel, mais frappait sa poitrine, disant: heaven, but smote upon his breast,
Dieu, sois miséricordieux envers moi saying, God be merciful to me a sinner.
un pécheur.
14 Je vous dis, cet homme descendit 14 I tell you, this man went down to his
dans sa maison justifié plutôt que house justified rather than the other: for
l’autre: car quiconque s’élève sera every one that exalteth himself shall be
abaissé; et quiconque s’humilie sera abased; and he that humbleth himself
élevé. shall be exalted.
15 Et ils lui amenèrent aussi des 15 And they brought unto him also
nourrissons, afin qu’il les touchât: mais infants, that he would touch them: but
quand ses disciples le virent, ils les when his disciples saw it, they rebuked
reprirent. them.
16 Mais Jésus les appela à lui, et dit: 16 But Jesus called them unto him, and
Laissez les petits enfants venir à moi, et said, Suffer little children to come unto
ne les empêchez pas: car à de tels est le me, and forbid them not: for of such is the
royaume de Dieu. kingdom of God.
17 En vérité je vous dis: Quiconque ne 17 Verily I say unto you, Whosoever
recevra pas le royaume de Dieu shall not receive the kingdom of God as a
comme un petit enfant n’y entrera en little child shall in no wise enter therein.
aucun cas.
18 Et un certain dirigeant lui demanda, 18 And a certain ruler asked him, saying,
disant: Bon Maître, que ferai-je pour Good Master, what shall I do to inherit
hériter la vie éternelle ? eternal life?
19 Et Jésus lui dit: Pourquoi 19 And Jesus said unto him, Why callest
m’appelles-tu bon ? Personne n’est thou me good? none is good, save one,
bon, sauf un, c’est-à-dire, Dieu. that is, God.
20 Tu connais les commandements, 20 Thou knowest the commandments,
- 246 -
LUC 18 LUKE 18

Ne commets pas d’adultère, Ne tue Do not commit adultery, Do not kill, Do


pas, Ne vole pas, Ne dis pas de faux not steal, Do not bear false witness,
témoignage, Honore ton père et ta Honour thy father and thy mother.
mère.
21 Et il dit: Je les ai gardés tous depuis 21 And he said, All these have I kept
ma jeunesse. from my youth up.
22 Or quand Jésus entendit ces choses, 22 Now when Jesus heard these things,
il lui dit: Cependant il te manque une he said unto him, Yet lackest thou one
chose: vends tout ce que tu as, et thing: sell all that thou hast, and distribute
distribue-le aux pauvres, et tu auras un unto the poor, and thou shalt have
trésor dans le ciel: et viens, suis-moi. treasure in heaven: and come, follow me.
23 Et quand il entendit cela, il fut très 23 And when he heard this, he was very
attristé: car il était très riche. sorrowful: for he was very rich.
24 Et quand Jésus vit qu’il était très 24 And when Jesus saw that he was very
attristé, il dit: Combien difficilement sorrowful, he said, How hardly shall they
ceux qui ont des richesses entreront-ils that have riches enter into the kingdom of
dans le royaume de Dieu ! God!
25 Car il est plus facile à un chameau 25 For it is easier for a camel to go
de passer au travers du trou d’une through a needle's eye, than for a rich
aiguille, que pour un homme riche man to enter into the kingdom of God.
d’entrer dans le royaume de Dieu.
26 Et ceux qui l’entendaient dirent: Qui 26 And they that heard it said, Who then
donc peut être sauvé ? can be saved?
27 Et il dit: Les choses qui sont 27 And he said, The things which are
impossibles aux hommes sont impossible with men are possible with
possibles à Dieu. God.
28 Alors Pierre dit: Voici, nous avons 28 Then Peter said, Lo, we have left all,
tout quitté, et t’avons suivi. and followed thee.
29 Et il leur dit: En vérité je vous dis, il 29 And he said unto them, Verily I say
n’y a aucun homme qui ait laissé unto you, There is no man that hath left
maison, ou parents, ou frères, ou house, or parents, or brethren, or wife, or
femme, ou enfants, à cause du children, for the kingdom of God's sake,
royaume de Dieu,
30 Qui ne recevra multiple fois plus en 30 Who shall not receive manifold more
ce moment présent, et dans le monde à in this present time, and in the world to
venir, la vie immortelle. come life everlasting.
31 ¶ Puis il prit à lui les douze, et leur 31 ¶ Then he took unto him the twelve,
dit: Voici, nous montons à Jérusalem, and said unto them, Behold, we go up to
et toutes les choses qui sont écrites par Jerusalem, and all things that are written
les prophètes concernant le Fils de by the prophets concerning the Son of
- 247 -
LUC 19 LUKE 19

l’homme, arriveront. man shall be accomplished.


32 Car il sera livré aux Gentils, et sera 32 For he shall be delivered unto the
moqué, et traité malignement, et l'on Gentiles, and shall be mocked, and
crachera sur lui: spitefully entreated, and spitted on:
33 Et ils le fouetteront, et le mettront à 33 And they shall scourge him, and put
mort: et le troisième jour il ressuscitera. him to death: and the third day he shall
rise again.
34 Et ils ne comprirent aucune de ces 34 And they understood none of these
choses: et ce propos leur était caché, ils things: and this saying was hid from
ne connaissaient pas non plus les them, neither knew they the things which
choses qui étaient dites. were spoken.
35 ¶ Et il arriva, comme il s’était 35 ¶ And it came to pass, that as he was
approché de Jéricho, qu’un certain come nigh unto Jericho, a certain blind
aveugle assis au bord du chemin, man sat by the way side begging:
mendiait:
36 Et entendant la multitude qui 36 And hearing the multitude pass by, he
passait, il demanda ce que cela asked what it meant.
signifiait.
37 Et ils lui dirent que Jésus de 37 And they told him, that Jesus of
Nazareth passait. Nazareth passeth by.
38 Et il cria, disant: Jésus, toi Fils de 38 And he cried, saying, Jesus, thou Son
David, aie miséricorde envers moi. of David, have mercy on me.
39 Et ceux qui allaient devant le 39 And they which went before rebuked
réprimandèrent afin qu’il se taise: mais him, that he should hold his peace: but he
il criait encore plus fort: Toi, Fils de cried so much the more, Thou Son of
David, aie miséricorde envers moi. David, have mercy on me.
40 Et Jésus s’arrêta, et commanda 40 And Jesus stood, and commanded him
qu’on le lui amène: et quand il fut venu to be brought unto him: and when he was
près de lui, il lui demanda, come near, he asked him,
41 Disant: Que veux-tu que je te fasse 41 Saying, What wilt thou that I shall do
? Et il dit: Seigneur, que je puisse unto thee? And he said, Lord, that I may
recevoir ma vue. receive my sight.
42 Et Jésus lui dit: Reçois ta vue: ta foi 42 And Jesus said unto him, Receive thy
t’a sauvé. sight: thy faith hath saved thee.
43 Et immédiatement il reçut sa vue, 43 And immediately he received his
et le suivit, glorifiant Dieu: et tout le sight, and followed him, glorifying God:
peuple quand il vit cela, loua Dieu. and all the people, when they saw it, gave
praise unto God.

- 248 -
LUC 19 LUKE 19

LUC 19 LUKE 19
1 Et Jésus entra et traversa Jéricho. 1 And Jesus entered and passed through
Jericho.
2 Et, voici, il y avait un homme appelé 2 And, behold, there was a man named
Zachée, lequel était le chef parmi les Zacchaeus, which was the chief among
publicains, et il était riche. the publicans, and he was rich.
3 Et il cherchait à voir lequel était 3 And he sought to see Jesus who he was;
Jésus; et ne le pouvait à cause de la and could not for the press, because he
foule, parce qu’il était petit de stature. was little of stature.
4 Et il courut devant, et monta sur un 4 And he ran before, and climbed up into
sycomore pour le voir: car il devait a sycomore tree to see him: for he was to
passer par ce chemin. pass that way.
5 Et quand Jésus arriva à l’endroit, il 5 And when Jesus came to the place, he
regarda en haut, et le vit, et lui dit: looked up, and saw him, and said unto
Zachée, hâte-toi et descends; car him, Zacchaeus, make haste, and come
aujourd’hui je dois demeurer dans ta down; for to day I must abide at thy
maison. house.
6 Et il se hâta, et descendit et le reçut 6 And he made haste, and came down,
joyeusement. and received him joyfully.
7 Et lorsqu’ils virent cela, tous 7 And when they saw it, they all
murmurèrent, disant qu’il était parti murmured, saying, That he was gone to
pour être l’invité d’un homme qui est be guest with a man that is a sinner.
pécheur.
8 Et Zachée se tint debout, et dit au 8 And Zacchaeus stood, and said unto the
Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la Lord; Behold, Lord, the half of my goods
moitié de mes biens aux pauvres; et si I give to the poor; and if I have taken any
j’ai pris quelque chose à un homme thing from any man by false accusation, I
quelconque par une fausse accusation, restore him fourfold.
je lui rends le quadruple.
9 Et Jésus lui dit: Le salut est venu 9 And Jesus said unto him, This day is
aujourd’hui dans cette maison, d’autant salvation come to this house, forsomuch
qu’il est aussi un fils d’Abraham. as he also is a son of Abraham.
10 Car le Fils de l’homme est venu 10 For the Son of man is come to seek
chercher et sauver ce qui était perdu. and to save that which was lost.
11 Et comme ils entendaient ces 11 And as they heard these things, he
choses, il ajouta, et dit une parabole, added and spake a parable, because he
parce qu’il était près de Jérusalem, et was nigh to Jerusalem, and because they
parce qu’ils pensaient que le royaume thought that the kingdom of God should
de Dieu devait immédiatement immediately appear.
- 249 -
LUC 19 LUKE 19

paraître.
12 Il dit donc: Un certain homme noble 12 He said therefore, A certain nobleman
s’en alla dans un pays lointain pour went into a far country to receive for
recevoir un royaume, et revenir. himself a kingdom, and to return.
13 Et il appela ses dix serviteurs, et leur 13 And he called his ten servants, and
donna dix livres, et leur dit: delivered them ten pounds, and said unto
Commercez jusqu’à ce que je revienne. them, Occupy till I come.
14 Mais ses citoyens le haïssaient et 14 But his citizens hated him, and sent a
envoyèrent un message après lui, message after him, saying, We will not
disant: Nous n’aurons pas cet homme have this man to reign over us.
régner sur nous.
15 Et il arriva, lorsqu’il fut de retour, 15 And it came to pass, that when he was
ayant reçu le royaume, qu’il returned, having received the kingdom,
commanda que soient alors appelés then he commanded these servants to be
auprès de lui ces serviteurs auxquels il called unto him, to whom he had given
avait donné l’argent, afin qu’il puisse the money, that he might know how
savoir combien chaque homme avait much every man had gained by trading.
gagné par son commerce.
16 Puis vint le premier, disant: 16 Then came the first, saying, Lord, thy
Seigneur, ta livre a rapporté dix livres. pound hath gained ten pounds.
17 Et il lui dit: C’est bien, toi bon 17 And he said unto him, Well, thou
serviteur: parce que tu as été fidèle en good servant: because thou hast been
très peu, aie autorité sur dix villes. faithful in a very little, have thou
authority over ten cities.
18 Et le second vint, disant: Seigneur, 18 And the second came, saying, Lord,
ta livre a rapporté cinq livres. thy pound hath gained five pounds.
19 Et il dit de même à celui-ci: Toi 19 And he said likewise to him, Be thou
aussi sois sur cinq villes. also over five cities.
20 Et un autre vint, disant: Seigneur, 20 And another came, saying, Lord,
regarde, voici ta livre que j’ai gardée behold, here is thy pound, which I have
enveloppée dans une serviette: kept laid up in a napkin:
21 Car je t’ai craint, parce que tu es un 21 For I feared thee, because thou art an
homme austère, tu prends ce que tu austere man: thou takest up that thou
n’as pas déposé, et tu moissonnes ce layedst not down, and reapest that thou
que tu n’as pas semé. didst not sow.
22 Et il lui dit: Je te jugerai par ta 22 And he saith unto him, Out of thine
propre bouche, toi serviteur pernicieux. own mouth will I judge thee, thou wicked
Tu savais que je suis un homme servant. Thou knewest that I was an
austère, prenant ce que je n’ai pas austere man, taking up that I laid not
déposé, et moissonnant ce que je n’ai down, and reaping that I did not sow:
- 250 -
LUC 19 LUKE 19

pas semé:
23 Pourquoi donc n’as-tu pas donné 23 Wherefore then gavest not thou my
mon argent à la banque, afin qu’à mon money into the bank, that at my coming I
retour je puisse réclamer mon dû avec might have required mine own with
l’intérêt ? usury?
24 Et il dit à ceux qui se tenaient 24 And he said unto them that stood by,
présents: Retirez-lui la livre, et donnez- Take from him the pound, and give it to
la à celui qui a les dix livres. him that hath ten pounds.
25 (Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix 25 (And they said unto him, Lord, he hath
livres). ten pounds.)
26 Car je vous dis: Qu’à quiconque a, 26 For I say unto you, That unto every
il sera donné; et à celui qui n’a pas, one which hath shall be given; and from
même ce qu’il a lui sera retiré. him that hath not, even that he hath shall
be taken away from him.
27 Mais ceux-là mes ennemis, qui 27 But those mine enemies, which would
n’ont pas voulu que je règne sur eux, not that I should reign over them, bring
amenez-les ici, et tuez-les devant moi. hither, and slay them before me.
28 ¶ Et lorsqu’il eut ainsi parlé, il alla 28 ¶ And when he had thus spoken, he
devant, montant à Jérusalem. went before, ascending up to Jerusalem.
29 Et il arriva, lorsqu’il fut près de 29 And it came to pass, when he was
Bethphagé et de Béthanie, au mont come nigh to Bethphage and Bethany, at
appelé le mont des Oliviers, il envoya the mount called the mount of Olives, he
deux de ses disciples, sent two of his disciples,
30 Disant: Allez au village en face de 30 Saying, Go ye into the village over
vous; dans lequel après que vous y against you; in the which at your entering
serez entrés, vous trouverez un ânon ye shall find a colt tied, whereon yet
attaché, sur lequel aucun homme ne never man sat: loose him, and bring him
s’est encore assis: détachez-le, et hither.
amenez-le ici.
31 Et si quelque homme vous 31 And if any man ask you, Why do ye
demande: Pourquoi le détachez-vous ? loose him? thus shall ye say unto him,
vous lui direz ainsi: Parce que le Because the Lord hath need of him.
Seigneur en a besoin.
32 Et ceux qui étaient envoyés s’en 32 And they that were sent went their
allèrent et trouvèrent exactement way, and found even as he had said unto
comme il leur avait dit. them.
33 Et comme ils détachaient l’ânon, les 33 And as they were loosing the colt, the
propriétaires de celui-ci leur dirent: owners thereof said unto them, Why
Pourquoi détachez-vous l’ânon ? loose ye the colt?
34 Et ils dirent: Le Seigneur en a 34 And they said, The Lord hath need of
- 251 -
LUC 19 LUKE 19

besoin. him.
35 Et ils l’amenèrent à Jésus: et ils 35 And they brought him to Jesus: and
jetèrent leurs habits sur l’ânon et ils y they cast their garments upon the colt,
mirent Jésus. and they set Jesus thereon.
36 Et comme il allait, ils étendaient 36 And as he went, they spread their
leurs effets sur le chemin. clothes in the way.
37 Et lorsqu’il fut arrivé, près de la 37 And when he was come nigh, even
descente du mont des Oliviers, à now at the descent of the mount of
l’instant même toute la multitude des Olives, the whole multitude of the
disciples commença de se réjouir, et de disciples began to rejoice and praise God
louer Dieu d’une voix retentissante with a loud voice for all the mighty works
pour toutes les œuvres puissantes qu’ils that they had seen;
avaient vues;
38 Disant: Béni soit le Roi qui vient 38 Saying, Blessed be the King that
dans le nom du Seigneur: paix dans le cometh in the name of the Lord: peace in
ciel, et gloire dans les lieux les plus heaven, and glory in the highest.
hauts.
39 Et quelques-uns des Pharisiens 39 And some of the Pharisees from
parmi la multitude lui dirent: Maître, among the multitude said unto him,
reprends tes disciples. Master, rebuke thy disciples.
40 Et il répondit et leur dit: Je vous dis 40 And he answered and said unto them,
que, si ceux-ci devaient se taire, les I tell you that, if these should hold their
pierres crieraient immédiatement. peace, the stones would immediately cry
out.
41 ¶ Et quand il s’approcha, il regarda 41 ¶ And when he was come near, he
la ville, et pleura sur elle, beheld the city, and wept over it,
42 Disant: Si tu avais su, même toi, du 42 Saying, If thou hadst known, even
moins en ce jour, le tien, les choses qui thou, at least in this thy day, the things
appartiennent à ta paix ! mais which belong unto thy peace! but now
maintenant elles sont cachées à tes they are hid from thine eyes.
yeux.
43 Car les jours viendront sur toi, où 43 For the days shall come upon thee,
tes ennemis t’entoureront d’une that thine enemies shall cast a trench
tranchée, et t’encercleront et about thee, and compass thee round, and
t’enserreront de tous côtés, keep thee in on every side,
44 Et ils t’abattront à même le sol, et 44 And shall lay thee even with the
tes enfants au milieu de toi; et ils ne ground, and thy children within thee; and
laisseront pas en toi pierre sur pierre; they shall not leave in thee one stone
parce que tu n’as pas connu l’heure de upon another; because thou knewest not
ta visitation. the time of thy visitation.
- 252 -
LUC 20 LUKE 20

45 Et il entra dans le temple et 45 And he went into the temple, and


commença à chasser ceux qui y began to cast out them that sold therein,
vendaient et y achetaient; and them that bought;
46 Leur disant: Il est écrit, Ma maison 46 Saying unto them, It is written, My
est la maison de prière: mais vous en house is the house of prayer: but ye have
avez fait une caverne de voleurs. made it a den of thieves.
47 Et il enseignait tous les jours dans le 47 And he taught daily in the temple. But
temple. Mais les principaux prêtres et the chief priests and the scribes and the
les scribes, et les chefs du peuple chief of the people sought to destroy him,
cherchaient à le tuer,
48 Et ne pouvaient trouver ce qu’ils 48 And could not find what they might
pourraient faire: car tout le peuple était do: for all the people were very attentive
très attentif à l’écouter. to hear him.

LUC 20 LUKE 20
1 Et il arriva que l’un de ces jours-là, 1 And it came to pass, that on one of
comme il enseignait le peuple dans le those days, as he taught the people in the
temple, et prêchait l’évangile, les temple, and preached the gospel, the chief
principaux prêtres et les scribes priests and the scribes came upon him
tombèrent sur lui avec les anciens, with the elders,
2 Et lui parlèrent, disant: Dis-nous par 2 And spake unto him, saying, Tell us, by
quelle autorité fais-tu ces choses ? ou what authority doest thou these things? or
qui est celui qui t’a donné cette autorité who is he that gave thee this authority?
?
3 Et il répondit et leur dit: Je vous 3 And he answered and said unto them, I
demanderai aussi une chose; et will also ask you one thing; and answer
répondez-moi: me:
4 Le baptême de Jean, était-il du ciel, 4 The baptism of John, was it from
ou des hommes ? heaven, or of men?
5 Et ils raisonnaient entre eux, disant: 5 And they reasoned with themselves,
Si nous disons, Du ciel; il dira, saying, If we shall say, From heaven; he
Pourquoi alors ne l’avez-vous pas cru ? will say, Why then believed ye him not?
6 Maïs et si nous disons: Des hommes; 6 But and if we say, Of men; all the
tout le peuple nous lapidera: car ils sont people will stone us: for they be
persuadés que Jean était un prophète. persuaded that John was a prophet.
7 Et ils répondirent qu’ils ne pouvaient 7 And they answered, that they could not
dire d’où il était. tell whence it was.
8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas 8 And Jesus said unto them, Neither tell I
non plus par quelle autorité je fais ces you by what authority I do these things.
choses.
- 253 -
LUC 20 LUKE 20

9 Alors il commença à dire au peuple 9 Then began he to speak to the people


cette parabole; Un certain homme this parable; A certain man planted a
planta un vignoble, et le loua à des vineyard, and let it forth to husbandmen,
viticulteurs, et alla dans un pays and went into a far country for a long
lointain pendant longtemps. time.
10 Et à la saison, il envoya un serviteur 10 And at the season he sent a servant to
vers les viticulteurs, afin qu’ils lui the husbandmen, that they should give
donnent du fruit du vignoble: mais les him of the fruit of the vineyard: but the
viticulteurs le battirent et le husbandmen beat him, and sent him away
renvoyèrent: à vide. empty.
11 Et de nouveau il envoya un autre 11 And again he sent another servant: and
serviteur: et ils le battirent aussi, et le they beat him also, and entreated him
traitèrent honteusement et le shamefully, and sent him away empty.
renvoyèrent à vide.
12 Et de nouveau il envoya un 12 And again he sent a third: and they
troisième: et ils le blessèrent aussi, et le wounded him also, and cast him out.
jetèrent dehors.
13 Alors le seigneur du vignoble dit: 13 Then said the lord of the vineyard,
Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien- What shall I do? I will send my beloved
aimé: peut-être qu’ils le révéreront son: it may be they will reverence him
quand ils le verront. when they see him.
14 Mais quand les viticulteurs le virent, 14 But when the husbandmen saw him,
ils raisonnèrent entre eux, disant: they reasoned among themselves, saying,
Celui-ci est l’héritier: venez, tuons-le, This is the heir: come, let us kill him, that
afin que l’héritage puisse être à nous. the inheritance may be our's.
15 Ainsi ils le jetèrent hors du 15 So they cast him out of the vineyard,
vignoble, et le tuèrent. Que leur fera and killed him. What therefore shall the
donc le seigneur du vignoble ? lord of the vineyard do unto them?
16 Il viendra et tuera ces viticulteurs, et 16 He shall come and destroy these
donnera le vignoble à d’autres. Et husbandmen, and shall give the vineyard
quand ils entendirent cela, ils dirent: À to others. And when they heard it, they
Dieu ne plaise. said, God forbid.
17 Et il les regarda, et dit: Qu’est-ce 17 And he beheld them, and said, What is
donc ce qui est écrit, La pierre que les this then that is written, The stone which
bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est the builders rejected, the same is become
devenue la principale du coin ? the head of the corner?
18 Quiconque tombera sur cette pierre 18 Whosoever shall fall upon that stone
sera brisé; mais sur quiconque elle shall be broken; but on whomsoever it
tombera, elle le réduira en poudre. shall fall, it will grind him to powder.
19 ¶ Et les principaux prêtres et les 19 ¶ And the chief priests and the scribes
- 254 -
LUC 20 LUKE 20

scribes cherchèrent à l’heure même à the same hour sought to lay hands on
mettre les mains sur lui; et ils him; and they feared the people: for they
craignirent le peuple: car ils avaient perceived that he had spoken this parable
perçu qu’il avait dit cette parabole against them.
contre eux.
20 Et ils le surveillèrent, et envoyèrent 20 And they watched him, and sent forth
des espions, qui feignaient être des spies, which should feign themselves just
hommes justes, afin qu’ils puissent le men, that they might take hold of his
surprendre dans ses paroles, pour qu’ils words, that so they might deliver him
puissent ainsi le livrer au pouvoir et à unto the power and authority of the
l’autorité du gouverneur. governor.
21 Et ils lui demandèrent, disant: 21 And they asked him, saying, Master,
Maître, nous savons que tu dis et we know that thou sayest and teachest
enseignes droitement, que tu ne fais rightly, neither acceptest thou the person
non plus aucune distinction des of any, but teachest the way of God truly:
personnes, mais tu enseignes le chemin
de Dieu avec vérité:
22 Est-ce permis pour nous de payer le 22 Is it lawful for us to give tribute unto
tribut à César, ou non ? Caesar, or no?
23 Mais il perçut leur subterfuge, et 23 But he perceived their craftiness, and
leur dit: Pourquoi me tentez-vous ? said unto them, Why tempt ye me?
24 Montrez-moi un denier. De qui a-t- 24 Shew me a penny. Whose image and
il l’image et l’inscription ? Ils superscription hath it? They answered
répondirent et dirent: De César. and said, Caesar's.
25 Et il leur dit: Rendez donc à César 25 And he said unto them, Render
les choses qui sont à César, et à Dieu therefore unto Caesar the things which be
les choses qui sont à Dieu. Caesar's, and unto God the things which
be God's.
26 Et ils ne pouvaient le surprendre 26 And they could not take hold of his
dans ses paroles devant le peuple: et ils words before the people: and they
furent surpris de sa réponse, et ils se marvelled at his answer, and held their
turent. peace.
27 ¶ Alors certains des sadducéens, qui 27 ¶ Then came to him certain of the
nient qu’il y ait une quelconque Sadducees, which deny that there is any
résurrection vinrent à lui; et lui resurrection; and they asked him,
demandèrent,
28 Disant: Maître, Moïse nous a écrit, 28 Saying, Master, Moses wrote unto us,
que si le frère d’un homme meurt, If any man's brother die, having a wife,
ayant une femme, et qu’il meure sans and he die without children, that his
enfants, son frère doit prendre sa brother should take his wife, and raise up
- 255 -
LUC 20 LUKE 20

femme, et susciter une semence à son seed unto his brother.


frère.
29 Il y avait donc sept frères: et le 29 There were therefore seven brethren:
premier prit une femme, et mourut sans and the first took a wife, and died without
enfants. children.
30 Et le second l’a prise pour femme, 30 And the second took her to wife, and
et il mourut sans enfants. he died childless.
31 Et le troisième la prit; et de même 31 And the third took her; and in like
les sept aussi: et ils ne laissèrent pas manner the seven also: and they left no
d’enfants, et moururent. children, and died.
32 La femme mourut aussi la dernière 32 Last of all the woman died also.
de tous.
33 Par conséquent, à la résurrection 33 Therefore in the resurrection whose
duquel d’entre eux sera-t-elle la femme wife of them is she? for seven had her to
? car sept l’ont eue pour femme. wife.
34 Et Jésus répondant leur dit: Les 34 And Jesus answering said unto them,
enfants de ce monde se marient, et sont The children of this world marry, and are
donnés en mariage: given in marriage:
35 Mais ceux qui seront estimés dignes 35 But they which shall be accounted
d’obtenir ce monde, et la résurrection worthy to obtain that world, and the
d’entre les morts, ne se marieront, ni ne resurrection from the dead, neither marry,
seront donnés en mariage: nor are given in marriage:
36 Ils ne peuvent plus non plus mourir: 36 Neither can they die any more: for
car ils sont égaux aux anges; et sont les they are equal unto the angels; and are the
enfants de Dieu, étant les enfants de la children of God, being the children of the
résurrection. resurrection.
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse 37 Now that the dead are raised, even
même le montra au buisson, quand il Moses shewed at the bush, when he
appelle le Seigneur le Dieu calleth the Lord the God of Abraham, and
d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le the God of Isaac, and the God of Jacob.
Dieu de Jacob.
38 Car il n’est pas un Dieu des morts, 38 For he is not a God of the dead, but of
mais des vivants: car tous vivent à lui. the living: for all live unto him.
39 ¶ Puis certains parmi les scribes 39 ¶ Then certain of the scribes
répondant, dirent: Maître, tu as bien answering said, Master, thou hast well
parlé. said.
40 Et après cela ils n’osèrent plus lui 40 And after that they durst not ask him
demander aucune autre question. any question at all.
41 Et il leur dit: Comment dit-on que 41 And he said unto them, How say they
Christ est fils de David ? that Christ is David's son?
- 256 -
LUC 21 LUKE 21

42 Et David lui-même dit dans le livre 42 And David himself saith in the book
des Psaumes: Le SEIGNEUR a dit à of Psalms, The LORD said unto my
mon Seigneur, Assieds-toi à ma main Lord, Sit thou on my right hand,
droite,
43 Jusqu’à ce que j’aie fait de tes 43 Till I make thine enemies thy
ennemis ton marchepied. footstool.
44 David donc l’appelle Seigneur, 44 David therefore calleth him Lord, how
comment est-il donc son fils ? is he then his son?
45 ¶ Puis comme tout le peuple 45 ¶ Then in the audience of all the
entendait, il dit à ses disciples: people he said unto his disciples,
46 Prenez garde aux scribes qui 46 Beware of the scribes, which desire to
désirent se promener en longues robes, walk in long robes, and love greetings in
et qui aiment les salutations dans les the markets, and the highest seats in the
marchés, et les sièges les plus élevés synagogues, and the chief rooms at feasts;
dans les synagogues, et les places
importantes dans les festins;
47 Qui dévorent les maisons des 47 Which devour widows' houses, and
veuves, et qui pour l’apparence font de for a shew make long prayers: the same
longues prières: ceux-là recevront une shall receive greater damnation.
plus grande damnation.

LUC 21 LUKE 21
1 Et il regarda et vit des hommes riches 1 And he looked up, and saw the rich
jetant leurs dons dans le trésor. men casting their gifts into the treasury.
2 Et il vit aussi une certaine pauvre 2 And he saw also a certain poor widow
veuve y jetant deux pites. casting in thither two mites.
3 Et il dit: En vérité, je vous dis que 3 And he said, Of a truth I say unto you,
cette pauvre veuve a jeté plus que tous that this poor widow hath cast in more
les autres: than they all:
4 Car tous ceux-là ont jeté de leur 4 For all these have of their abundance
superflu dans les offrandes de Dieu: cast in unto the offerings of God: but she
mais elle a jeté de sa pénurie de toute la of her penury hath cast in all the living
subsistance qu’elle avait. that she had.
5 ¶ Et comme quelques-uns parlaient 5 ¶ And as some spake of the temple,
du temple, comment il était orné de how it was adorned with goodly stones
pierres attrayantes et de dons, il dit: and gifts, he said,
6 Quant à ces choses que vous 6 As for these things which ye behold, the
regardez, les jours viendront où il ne days will come, in the which there shall
restera pas une pierre sur une autre qui not be left one stone upon another, that
ne soit renversée. shall not be thrown down.
- 257 -
LUC 21 LUKE 21

7 Et ils lui demandèrent, disant: Maître, 7 And they asked him, saying, Master,
mais quand seront ces choses ? et quel but when shall these things be? and what
signe y aura-t-il quand ces choses sign will there be when these things shall
arriveront ? come to pass?
8 Et il dit: Prenez garde que vous ne 8 And he said, Take heed that ye be not
soyez pas trompés: car beaucoup deceived: for many shall come in my
viendront en mon nom, disant, Je suis name, saying, I am Christ; and the time
Christ; et l’heure approche: ne les draweth near: go ye not therefore after
suivez donc pas. them.
9 Mais quand vous entendrez parler de 9 But when ye shall hear of wars and
guerres et de soulèvements, ne soyez commotions, be not terrified: for these
pas terrifiés: car ces choses doivent things must first come to pass; but the end
arriver d’abord; mais la fin n’est pas is not by and by.
bientôt.
10 Puis il leur dit: Nation s’élèvera 10 Then said he unto them, Nation shall
contre nation, et royaume contre rise against nation, and kingdom against
royaume: kingdom:
11 Et il y aura de grands tremblements 11 And great earthquakes shall be in
de terre en divers endroits, et des divers places, and famines, and
famines et des épidémies; et il y aura pestilences; and fearful sights and great
des faits effrayants, et de grands signes signs shall there be from heaven.
venant du ciel.
12 Mais, avant tout cela, ils mettront 12 But before all these, they shall lay their
leurs mains sur vous, et vous hands on you, and persecute you,
persécuteront, vous livrant aux delivering you up to the synagogues, and
synagogues, et aux prisons, et vous into prisons, being brought before kings
menant devant les rois et les dirigeants, and rulers for my name's sake.
à cause de mon nom.
13 Et cela deviendra pour vous un 13 And it shall turn to you for a
témoignage. testimony.
14 Résolvez-le donc dans vos cœurs 14 Settle it therefore in your hearts, not to
de ne pas préméditer ce que vous meditate before what ye shall answer:
répondrez:
15 Car je vous donnerai une bouche et 15 For I will give you a mouth and
une sagesse que tous vos adversaires wisdom, which all your adversaries shall
ne seront capables d’objecter, ni de not be able to gainsay nor resist.
résister.
16 Et vous serez trahis par parents, et 16 And ye shall be betrayed both by
frères, et parenté et amis; et ils feront parents, and brethren, and kinsfolks, and
que quelques-uns d’entre vous seront friends; and some of you shall they cause
- 258 -
LUC 21 LUKE 21

mis à mort. to be put to death.


17 Et vous serez haïs de tous les 17 And ye shall be hated of all men for
hommes à cause de mon nom. my name's sake.
18 Mais pas un cheveu de votre tête ne 18 But there shall not an hair of your head
périra. perish.
19 Par votre patience possédez vos 19 In your patience possess ye your souls.
âmes.
20 Et quand vous verrez Jérusalem 20 And when ye shall see Jerusalem
environnée d’armées, sachez alors que compassed with armies, then know that
sa désolation est proche. the desolation thereof is nigh.
21 Alors, que ceux qui sont en Judée 21 Then let them which are in Judaea flee
s’enfuient vers les montagnes; et que to the mountains; and let them which are
ceux qui sont au milieu d’elle partent; in the midst of it depart out; and let not
et que ceux qui sont dans les them that are in the countries enter
campagnes ne rentrent pas. thereinto.
22 Car ce seront là les jours de 22 For these be the days of vengeance,
vengeance, afin que toutes les choses that all things which are written may be
qui sont écrites puissent être fulfilled.
accomplies.
23 Mais malheur aux femmes 23 But woe unto them that are with child,
enceintes, et à celles qui allaiteront en and to them that give suck, in those days!
ces jours-là ! car il y aura une grande for there shall be great distress in the land,
détresse dans le pays, et courroux and wrath upon this people.
contre ce peuple.
24 Et ils tomberont sous le tranchant de 24 And they shall fall by the edge of the
l’épée, et seront menés captifs dans sword, and shall be led away captive into
toutes les nations: et Jérusalem sera all nations: and Jerusalem shall be
piétinée par les Gentils, jusqu’à ce que trodden down of the Gentiles, until the
les temps des Gentils soient révolus. times of the Gentiles be fulfilled.
25 ¶ Et il y aura des signes dans le 25 ¶ And there shall be signs in the sun,
soleil, et dans la lune, et dans les and in the moon, and in the stars; and
étoiles; et sur la terre, détresse des upon the earth distress of nations, with
nations, ainsi que perplexité; la mer et perplexity; the sea and the waves roaring;
les vagues rugissantes;
26 Les cœurs des hommes défailliront 26 Men's hearts failing them for fear, and
de peur, et de l’attente des choses qui for looking after those things which are
surviendront sur la terre: car les coming on the earth: for the powers of
pouvoirs du ciel seront ébranlés. heaven shall be shaken.
27 Et alors ils verront le Fils de 27 And then shall they see the Son of
l’homme venant dans un nuage, avec man coming in a cloud with power and
- 259 -
LUC 21 LUKE 21

pouvoir et grande gloire. great glory.


28 Et quand ces choses commenceront 28 And when these things begin to come
à arriver, alors regardez en haut, et to pass, then look up, and lift up your
levez vos têtes; car votre rédemption heads; for your redemption draweth nigh.
approche.
29 Et il leur dit une parabole; Regardez 29 And he spake to them a parable;
le figuier et tous les arbres; Behold the fig tree, and all the trees;
30 Quand déjà ils bourgeonnent, vous 30 When they now shoot forth, ye see
voyez et savez de vous-mêmes, que and know of your own selves that
l’été est à portée de la main. summer is now nigh at hand.
31 Vous aussi de même, lorsque vous 31 So likewise ye, when ye see these
verrez ces choses arriver, sachez que le things come to pass, know ye that the
royaume de Dieu est à portée de la kingdom of God is nigh at hand.
main.
32 En vérité je vous dis que cette 32 Verily I say unto you, This generation
génération ne passera pas, jusqu’à ce shall not pass away, till all be fulfilled.
que tout ne soit accompli.
33 Le ciel et la terre passeront: mais 33 Heaven and earth shall pass away: but
mes paroles ne passeront pas. my words shall not pass away.
34 ¶ Et prenez garde à vous-mêmes, de 34 ¶ And take heed to yourselves, lest at
peur qu’à tout moment vos cœurs ne any time your hearts be overcharged with
soient alourdis par l’excès, et surfeiting, and drunkenness, and cares of
l’ivrognerie et les soucis de cette vie, et this life, and so that day come upon you
qu’ainsi ce jour-là ne vous arrive à unawares.
l’improviste.
35 Car il viendra comme un piège sur 35 For as a snare shall it come on all them
tous ceux qui demeurent sur la face de that dwell on the face of the whole earth.
la terre entière.
36 Veillez donc, et priez sans cesse, 36 Watch ye therefore, and pray always,
afin que vous soyez estimés dignes that ye may be accounted worthy to
d’échapper à toutes ces choses qui escape all these things that shall come to
arriveront, et de vous tenir debout pass, and to stand before the Son of man.
devant le Fils de l’homme.
37 Et pendant le jour il enseignait dans 37 And in the day time he was teaching
le temple; et la nuit, il sortait et in the temple; and at night he went out,
demeurait sur le mont qui est appelé le and abode in the mount that is called the
mont des Oliviers. mount of Olives.
38 Et tôt le matin, tout le peuple venait 38 And all the people came early in the
à lui dans le temple pour l’entendre. morning to him in the temple, for to hear
him.
- 260 -
LUC 22 LUKE 22

LUC 22 LUKE 22
1 Or la fête des pains sans levain 1 Now the feast of unleavened bread
approchait, laquelle est appelée la drew nigh, which is called the Passover.
pâque.
2 Et les principaux prêtres et les scribes 2 And the chief priests and scribes sought
cherchaient comment ils pourraient le how they might kill him; for they feared
tuer; car ils craignaient le peuple. the people.
3 ¶ Alors Satan entra dans Judas, 3 ¶ Then entered Satan into Judas
surnommé Iscariot, qui était du nombre surnamed Iscariot, being of the number of
des douze. the twelve.
4 Et il s’en alla, et s’entretint avec les 4 And he went his way, and communed
principaux prêtres et les capitaines, with the chief priests and captains, how
comment il pourrait le trahir et le leur he might betray him unto them.
livrer.
5 Et ils en furent contents, et 5 And they were glad, and covenanted to
convinrent de lui donner de l’argent. give him money.
6 Et il promit, et cherchait l’opportunité 6 And he promised, and sought
de le trahir en l’absence de la opportunity to betray him unto them in
multitude. the absence of the multitude.
7 ¶ Puis arriva le jour des pains sans 7 ¶ Then came the day of unleavened
levain, quand la pâque doit être tuée. bread, when the passover must be killed.
8 Et il envoya Pierre et Jean, disant: 8 And he sent Peter and John, saying, Go
Allez et préparez-nous la pâque, afin and prepare us the passover, that we may
que nous puissions manger. eat.
9 Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous 9 And they said unto him, Where wilt
la préparions ? thou that we prepare?
10 Et il leur dit: Voici lorsque vous 10 And he said unto them, Behold, when
serez entrés dans la ville, il viendra un ye are entered into the city, there shall a
homme à votre rencontre, portant une man meet you, bearing a pitcher of water;
cruche d’eau; suivez-le dans la maison follow him into the house where he
où il entrera. entereth in.
11 Et vous direz au maître de la 11 And ye shall say unto the goodman of
maison: Le Maître te dit, Où est la salle the house, The Master saith unto thee,
d’invités où je mangerai la pâque avec Where is the guestchamber, where I shall
mes disciples ? eat the passover with my disciples?
12 Et il vous montrera une grande 12 And he shall shew you a large upper
pièce garnie en haut: là, faites les room furnished: there make ready.
préparatifs.
13 Et ils allèrent, et trouvèrent comme 13 And they went, and found as he had
- 261 -
LUC 22 LUKE 22

il leur avait dit: et ils préparèrent la said unto them: and they made ready the
pâque. passover.
14 Et quand l’heure fut venue, il s’assit 14 And when the hour was come, he sat
à table, et les douze apôtres avec lui. down, and the twelve apostles with him.
15 Et il leur dit: Avec désir j’ai désiré 15 And he said unto them, With desire I
de manger cette pâque avec vous, have desired to eat this passover with you
avant que je souffre: before I suffer:
16 Car je vous dis que je ne la 16 For I say unto you, I will not any more
mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit eat thereof, until it be fulfilled in the
accomplie dans le royaume de Dieu. kingdom of God.
17 Et il prit la coupe, et remercia et dit: 17 And he took the cup, and gave thanks,
Prenez ceci, et partagez-la entre vous: and said, Take this, and divide it among
yourselves:
18 Car je vous dis, que je ne boirai pas 18 For I say unto you, I will not drink of
du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le the fruit of the vine, until the kingdom of
royaume de Dieu soit venu. God shall come.
19 ¶ Et il prit du pain, et remercia, et le 19 ¶ And he took bread, and gave thanks,
rompit, et le leur donna, disant: Ceci est and brake it, and gave unto them, saying,
mon corps qui est donné pour vous: This is my body which is given for you:
faites ceci en mémoire de moi. this do in remembrance of me.
20 De même aussi la coupe après le 20 Likewise also the cup after supper,
souper, disant: Cette coupe est le saying, This cup is the new testament in
nouveau testament en mon sang, lequel my blood, which is shed for you.
est versé pour vous.
21 ¶ Mais voici, la main de celui qui 21 ¶ But, behold, the hand of him that
me trahit est avec moi sur la table. betrayeth me is with me on the table.
22 Et selon la vérité le Fils de l’homme 22 And truly the Son of man goeth, as it
s’en va, comme il a été déterminé: was determined: but woe unto that man
mais malheur à cet homme par qui il by whom he is betrayed!
est trahi !
23 Et ils commencèrent à s’enquérir les 23 And they began to enquire among
uns aux autres lequel parmi eux était themselves, which of them it was that
celui qui ferait cette chose. should do this thing.
24 ¶ Et il y eut aussi une querelle parmi 24 ¶ And there was also a strife among
eux, lequel d’entre eux serait estimé le them, which of them should be accounted
plus grand. the greatest.
25 Et il leur dit: Les rois des Gentils 25 And he said unto them, The kings of
exercent la seigneurie sur eux; et ceux the Gentiles exercise lordship over them;
qui exercent leur autorité sur eux sont and they that exercise authority upon
appelés bienfaiteurs. them are called benefactors.
- 262 -
LUC 22 LUKE 22

26 Mais vous ne serez pas ainsi: mais 26 But ye shall not be so: but he that is
celui qui est le plus grand parmi vous, greatest among you, let him be as the
qu’il soit comme le plus jeune; et celui younger; and he that is chief, as he that
qui est chef, comme celui qui sert. doth serve.
27 Car qui est le plus grand, celui qui 27 For whether is greater, he that sitteth at
est assis à table, ou celui qui sert ? meat, or he that serveth? is not he that
n’est-ce pas celui qui est assis à table ? sitteth at meat? but I am among you as he
mais je suis parmi vous comme celui that serveth.
qui sert.
28 Vous êtes ceux qui avez continué 28 Ye are they which have continued
avec moi dans mes tentations. with me in my temptations.
29 Et je vous assigne un royaume, 29 And I appoint unto you a kingdom, as
comme mon Père m’en a assigné un; my Father hath appointed unto me;
30 Afin que vous puissiez manger et 30 That ye may eat and drink at my table
boire à ma table dans mon royaume, et in my kingdom, and sit on thrones
être assis sur des trônes, jugeant les judging the twelve tribes of Israel.
douze tribus d’Israël.
31¶ Et le Seigneur dit: Simon, Simon, 31 ¶ And the Lord said, Simon, Simon,
voici, Satan a désiré vous avoir, afin behold, Satan hath desired to have you,
qu’il puisse vous passer au crible that he may sift you as wheat:
comme le blé:
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta 32 But I have prayed for thee, that thy
foi ne défaille pas: et quand tu seras faith fail not: and when thou art
converti, fortifie tes frères. converted, strengthen thy brethren.
33 Et il lui dit: Seigneur, je suis prêt à 33 And he said unto him, Lord, I am
aller avec toi, et en prison et à la mort. ready to go with thee, both into prison,
and to death.
34 Et il dit: Pierre, je te dis, le coq ne 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock
chantera pas aujourd’hui, avant que tu shall not crow this day, before that thou
n’aies nié trois fois que tu me connais. shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Et il leur dit: Lorsque je vous ai 35 And he said unto them, When I sent
envoyés sans bourse, et sans sac, et you without purse, and scrip, and shoes,
sans chaussures, avez-vous manqué de lacked ye any thing? And they said,
quelque chose ? Et ils dirent: De rien. Nothing.
36 Alors il leur dit: Mais maintenant 36 Then said he unto them, But now, he
que celui qui a une bourse, qu’il la that hath a purse, let him take it, and
prenne, et de même son sac: et que likewise his scrip: and he that hath no
celui qui n’a pas d’épée, vende son sword, let him sell his garment, and buy
vêtement, et en achète une. one.
37 Car je vous dis, que ce qui est écrit 37 For I say unto you, that this that is
- 263 -
LUC 22 LUKE 22

doit encore être accompli en moi, Et il written must yet be accomplished in me,
a été compté parmi les transgresseurs: And he was reckoned among the
car les choses me concernant ont une transgressors: for the things concerning
fin. me have an end.
38 Et ils dirent: Seigneur, voici il y a ici 38 And they said, Lord, behold, here are
deux épées. Et il leur dit: C’est assez. two swords. And he said unto them, It is
enough.
39 ¶ Et il sortit et s’en alla, comme il en 39 ¶ And he came out, and went, as he
avait l’habitude, au mont des Oliviers; was wont, to the mount of Olives; and his
et ses disciples aussi le suivirent. disciples also followed him.
40 Et quand il fut arrivé au lieu, il leur 40 And when he was at the place, he said
dit: Priez afin que vous n’entriez pas en unto them, Pray that ye enter not into
tentation. temptation.
41 Et il s’éloigna d’eux d’environ un 41 And he was withdrawn from them
jet de pierre, et s’agenouilla et pria, about a stone's cast, and kneeled down,
and prayed,
42 Disant: Père, si tu le veux, retire 42 Saying, Father, if thou be willing,
cette coupe de moi: néanmoins non pas remove this cup from me: nevertheless
ma volonté, mais que la tienne soit not my will, but thine, be done.
faite.
43 Et un ange lui apparut du ciel, le 43 And there appeared an angel unto him
fortifiant. from heaven, strengthening him.
44 Et étant en agonie, il priait plus 44 And being in an agony he prayed
intensément: et sa sueur était comme more earnestly: and his sweat was as it
de grosses gouttes de sang coulant sur were great drops of blood falling down to
le sol. the ground.
45 Et quand il se releva de sa prière, et 45 And when he rose up from prayer, and
fut venu à ses disciples, il les trouva was come to his disciples, he found them
endormis de tristesse, sleeping for sorrow,
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous 46 And said unto them, Why sleep ye?
? Levez-vous et priez, de peur que rise and pray, lest ye enter into
vous n’entriez en tentation. temptation.
47 ¶ Et tandis qu’il parlait encore, voici 47 ¶ And while he yet spake, behold a
une multitude, et celui qui s’appelait multitude, and he that was called Judas,
Judas, l’un des douze, vint devant eux, one of the twelve, went before them, and
et s’approcha de Jésus pour drew near unto Jesus to kiss him.
l’embrasser.
48 Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le 48 But Jesus said unto him, Judas,
Fils de l’homme par un baiser ? betrayest thou the Son of man with a
kiss?
- 264 -
LUC 22 LUKE 22

49 Quand ceux qui étaient autour de lui 49 When they which were about him saw
virent ce qui allait suivre, ils lui dirent: what would follow, they said unto him,
Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? Lord, shall we smite with the sword?
50 ¶ Et l’un d’eux frappa le serviteur 50 ¶ And one of them smote the servant
du grand prêtre et lui coupa l’oreille of the high priest, and cut off his right ear.
droite.
51 Et Jésus répondit et dit: Laissez faire 51 And Jesus answered and said, Suffer
jusqu’ici. Et il toucha son oreille, et le ye thus far. And he touched his ear, and
guérit. healed him.
52 Puis Jésus dit aux principaux 52 Then Jesus said unto the chief priests,
prêtres, et aux capitaines du temple, et and captains of the temple, and the elders,
aux anciens, qui étaient venus à lui: which were come to him, Be ye come
Êtes-vous sortis, comme après un out, as against a thief, with swords and
voleur, avec des épées et des bâtons ? staves?
53 Lorsque j’étais tous les jours dans le 53 When I was daily with you in the
temple avec vous, vous n’avez pas temple, ye stretched forth no hands
étendu les mains contre moi: mais c’est against me: but this is your hour, and the
votre heure et le pouvoir de l’obscurité. power of darkness.
54 ¶ Alors ils le prirent, et le 54 ¶ Then took they him, and led him,
conduisirent et emmenèrent dans la and brought him into the high priest's
maison du grand prêtre. Et Pierre house. And Peter followed afar off.
suivait de loin.
55 Et quand ils eurent allumé un feu au 55 And when they had kindled a fire in
milieu de la salle et qu’ils se furent the midst of the hall, and were set down
assis ensemble, Pierre s’assit parmi together, Peter sat down among them.
eux.
56 Mais une certaine servante le vit 56 But a certain maid beheld him as he
comme il était assis auprès du feu, et le sat by the fire, and earnestly looked upon
regarda intensément, et dit: Cet homme him, and said, This man was also with
était aussi avec lui. him.
57 Et il le nia, disant: Femme, je ne le 57 And he denied him, saying, Woman, I
connais pas. know him not.
58 Et peu après, un autre le vit et dit: 58 And after a little while another saw
Tu es aussi de ceux-là. Et Pierre dit: him, and said, Thou art also of them. And
Homme, je n’en suis pas. Peter said, Man, I am not.
59 Et environ une heure après, un autre 59 And about the space of one hour after
affirmait avec assurance, disant: En another confidently affirmed, saying, Of a
vérité, cet individu était aussi avec lui: truth this fellow also was with him: for he
car il est Galiléen. is a Galilaean.
60 Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce 60 And Peter said, Man, I know not what
- 265 -
LUC 23 LUKE 23

que tu dis. Et immédiatement, tandis thou sayest. And immediately, while he


qu’il parlait encore, le coq chanta. yet spake, the cock crew.
61 Et le Seigneur se retourna et regarda 61 And the Lord turned, and looked upon
Pierre. Et Pierre se souvint de la parole Peter. And Peter remembered the word of
du Seigneur, comment il lui avait dit, the Lord, how he had said unto him,
Avant que le coq ait chanté, tu me Before the cock crow, thou shalt deny me
renieras trois fois. thrice.
62 Et Pierre sortit, et pleura 62 And Peter went out, and wept bitterly.
amèrement.
63 ¶ Et les hommes qui tenaient Jésus, 63 ¶ And the men that held Jesus mocked
se moquaient de lui et le frappaient. him, and smote him.
64 Et lorsqu’ils lui eurent bandé les 64 And when they had blindfolded him,
yeux, ils le frappèrent au visage et lui they struck him on the face, and asked
demandaient, disant: Prophétise, qui est him, saying, Prophesy, who is it that
celui qui t’a frappé ? smote thee?
65 Et ils disaient beaucoup d’autres 65 And many other things blasphemously
choses blasphématoires contre lui. spake they against him.
66 ¶ Et dès que le jour fut venu, les 66 ¶ And as soon as it was day, the elders
anciens du peuple, et les principaux of the people and the chief priests and the
prêtres et les scribes s’assemblèrent et scribes came together, and led him into
le menèrent devant leur conseil, disant: their council, saying,
67 Es-tu le Christ ? dis-le-nous. Et il 67 Art thou the Christ? tell us. And he
leur dit: Si je vous le dis, vous ne le said unto them, If I tell you, ye will not
croirez pas: believe:
68 Et si je vous interroge aussi, vous ne 68 And if I also ask you, ye will not
me répondrez pas, ni ne me laisserez answer me, nor let me go.
aller.
69 Désormais le Fils de l’homme 69 Hereafter shall the Son of man sit on
s’assiéra à la main droite du pouvoir de the right hand of the power of God.
Dieu.
70 Alors ils dirent tous: Es-tu alors le 70 Then said they all, Art thou then the
Fils de Dieu ? Et il leur dit: Vous dites Son of God? And he said unto them, Ye
que je le suis. say that I am.
71 Et ils dirent: Qu’avons-nous besoin 71 And they said, What need we any
de plus de témoignage ? car nous- further witness? for we ourselves have
mêmes l’avons entendu de sa propre heard of his own mouth.
bouche.

LUC 23 LUKE 23
1 Et toute leur multitude se leva et le 1 And the whole multitude of them arose,
- 266 -
LUC 23 LUKE 23

conduisit à Pilate. and led him unto Pilate.


2 Et ils commencèrent à l’accuser, 2 And they began to accuse him, saying,
disant: Nous avons trouvé cet individu We found this fellow perverting the
pervertissant la nation et défendant de nation, and forbidding to give tribute to
donner le tribut à César, disant que lui- Caesar, saying that he himself is Christ a
même est Christ, un Roi. King.
3 Et Pilate lui demanda, disant: Es-tu le 3 And Pilate asked him, saying, Art thou
Roi des Juifs ? Et il lui répondit et dit: the King of the Jews? And he answered
Tu le dis. him and said, Thou sayest it.
4 Alors Pilate dit aux principaux 4 Then said Pilate to the chief priests and
prêtres et au peuple: Je ne trouve to the people, I find no fault in this man.
aucune faute en cet homme.
5 Et ils étaient encore plus violents, 5 And they were the more fierce, saying,
disant: Il incite le peuple, enseignant He stirreth up the people, teaching
dans toute la Juiverie, en commençant throughout all Jewry, beginning from
depuis la Galilée jusqu’ici. Galilee to this place.
6 Quand Pilate entendit parler de la 6 When Pilate heard of Galilee, he asked
Galilée, il demanda si l’homme était un whether the man were a Galilaean.
Galiléen.
7 Et dès qu’il apprit qu’il appartenait à 7 And as soon as he knew that he
la juridiction d’Hérode, il l’envoya à belonged unto Herod's jurisdiction, he
Hérode, qui était, lui-même aussi à sent him to Herod, who himself also was
Jérusalem à ce moment-là. at Jerusalem at that time.
8 ¶ Et quand Hérode vit Jésus, il fut 8 ¶ And when Herod saw Jesus, he was
extrêmement contents: car il désirait le exceeding glad: for he was desirous to see
voir depuis longtemps, parce qu’il avait him of a long season, because he had
entendu dire beaucoup de choses de heard many things of him; and he hoped
lui; et il espérait le voir faire quelque to have seen some miracle done by him.
miracle.
9 Puis il l’interrogea avec beaucoup de 9 Then he questioned with him in many
paroles; mais il ne lui répondit rien. words; but he answered him nothing.
10 Et les principaux prêtres et les 10 And the chief priests and scribes stood
scribes se tenaient là et l’accusaient and vehemently accused him.
avec véhémence.
11 Et Hérode, avec ses hommes de 11 And Herod with his men of war set
guerre en fit peu de cas, et se moqua de him at nought, and mocked him, and
lui, et le para d’une robe splendide, et arrayed him in a gorgeous robe, and sent
l’envoya de nouveau à Pilate. him again to Pilate.
12 ¶ Et ce même jour, Pilate et Hérode 12 ¶ And the same day Pilate and Herod
devinrent amis: car auparavant ils were made friends together: for before
- 267 -
LUC 23 LUKE 23

étaient en inimitié entre eux. they were at enmity between themselves.


13 ¶ Et Pilate lorsqu’il eut convoqué 13 ¶ And Pilate, when he had called
ensemble les principaux prêtres et les together the chief priests and the rulers
dirigeants, et le peuple, and the people,
14 Il leur dit: Vous m’avez amené cet 14 Said unto them, Ye have brought this
homme comme quelqu’un qui man unto me, as one that perverteth the
pervertissait le peuple: et, voici, moi, people: and, behold, I, having examined
l’ayant examiné devant vous, je n’ai him before you, have found no fault in
trouvé en cet homme aucune faute this man touching those things whereof
concernant ces choses dont vous ye accuse him:
l’accusez:
15 Non, ni même Hérode: car je vous 15 No, nor yet Herod: for I sent you to
ai envoyés à lui; et, voici, rien ne lui a him; and, lo, nothing worthy of death is
été fait qui soit digne de mort. done unto him.
16 Je le châtierai donc, et le relâcherai. 16 I will therefore chastise him, and
release him.
17 (Car il était nécessaire qu’il leur 17 (For of necessity he must release one
relâche quelqu’un à la fête). unto them at the feast.)
18 Et ils s’écrièrent tous à la fois, 18 And they cried out all at once, saying,
disant: Débarrasse-nous de cet homme, Away with this man, and release unto us
et relâche-nous Barabbas: Barabbas:
19 (Qui avait été jeté en prison pour 19 (Who for a certain sedition made in
une certaine sédition faite dans la ville, the city, and for murder, was cast into
et pour meurtre). prison.)
20 Pilate donc voulant relâcher Jésus, 20 Pilate therefore, willing to release
leur parla de nouveau. Jesus, spake again to them.
21 Mais ils s’écriaient, disant: Crucifie- 21 But they cried, saying, Crucify him,
le, crucifie-le. crucify him.
22 Et il leur dit pour la troisième fois: 22 And he said unto them the third time,
Pourquoi, quel mal a-t-il fait ? je n’ai Why, what evil hath he done? I have
trouvé en lui aucune cause qui soit found no cause of death in him: I will
digne de mort: je le châtierai donc et le therefore chastise him, and let him go.
laisserai aller.
23 Et ils insistaient d’une voix 23 And they were instant with loud
retentissante, réclamant qu’il soit voices, requiring that he might be
crucifié. Et leurs voix et celles des crucified. And the voices of them and of
principaux prêtres prévalurent. the chief priests prevailed.
24 Et Pilate prononça la sentence qu’il 24 And Pilate gave sentence that it should
soit fait comme ils réclamaient. be as they required.
25 Et il leur relâcha celui qui avait été 25 And he released unto them him that
- 268 -
LUC 23 LUKE 23

jeté en prison pour sédition et pour for sedition and murder was cast into
meurtre, celui qu’ils désiraient; mais il prison, whom they had desired; but he
livra Jésus à leur volonté. delivered Jesus to their will.
26 Et comme ils l’emmenaient, ils 26 And as they led him away, they laid
saisirent un certain Simon, un hold upon one Simon, a Cyrenian,
Cyrénéen, qui revenait de la campagne, coming out of the country, and on him
et le chargèrent de la croix, afin qu’il they laid the cross, that he might bear it
puisse la porter après Jésus. after Jesus.
27 ¶ Et une grande compagnie du 27 ¶ And there followed him a great
peuple, et des femmes le suivaient, qui company of people, and of women,
aussi pleuraient et se lamentaient sur which also bewailed and lamented him.
lui.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, 28 But Jesus turning unto them said,
dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas Daughters of Jerusalem, weep not for me,
pour moi, mais pleurez pour vous- but weep for yourselves, and for your
mêmes et pour vos enfants. children.
29 Car voici, les jours viennent où ils 29 For, behold, the days are coming, in
diront: Bénies sont les stériles, et les the which they shall say, Blessed are the
utérus qui n’ont jamais enfanté, et les barren, and the wombs that never bare,
mamelles qui n’ont jamais allaité. and the paps which never gave suck.
30 Alors ils se mettront à dire aux 30 Then shall they begin to say to the
montagnes: Tombez sur nous; et aux mountains, Fall on us; and to the hills,
collines, Couvrez-nous. Cover us.
31 Car s’ils font ces choses à un arbre 31 For if they do these things in a green
vert, que sera-t-il fait à l’arbre sec ? tree, what shall be done in the dry?
32 Et il y avait aussi deux autres 32 And there were also two other,
malfaiteurs, menés avec lui pour être malefactors, led with him to be put to
mis à mort. death.
33 Et quand ils furent arrivés au lieu 33 And when they were come to the
qui est appelé Calvaire, là, ils le place, which is called Calvary, there they
crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, crucified him, and the malefactors, one on
l’un à main droite, et l’autre à gauche. the right hand, and the other on the left.
34 ¶ Puis Jésus dit: Père, pardonne- 34 ¶ Then said Jesus, Father, forgive
leur; car ils ne savent pas ce qu’ils font. them; for they know not what they do.
Et ils partagèrent son habillement et le And they parted his raiment, and cast lots.
tirèrent au sort.
35 Et le peuple se tenait là, regardant. 35 And the people stood beholding. And
Et les dirigeants aussi le bafouaient the rulers also with them derided him,
avec eux, disant: Il a sauvé les autres; saying, He saved others; let him save
qu’il se sauve lui-même, s’il est Christ, himself, if he be Christ, the chosen of
- 269 -
LUC 23 LUKE 23

le choisi de Dieu. God.


36 Et les soldats aussi se moquaient de 36 And the soldiers also mocked him,
lui, s’approchant de lui et lui offrant du coming to him, and offering him vinegar,
vinaigre,
37 Et disant: Si tu es le roi des Juifs, 37 And saying, If thou be the king of the
sauve-toi toi-même. Jews, save thyself.
38 Et une inscription aussi était écrite 38 And a superscription also was written
au-dessus de lui, en lettres grecques, et over him in letters of Greek, and Latin,
latines, et hébraïques, CELUI-CI EST and Hebrew, THIS IS THE KING OF
LE ROI DES JUIFS. THE JEWS.
39 ¶ Et l’un des malfaiteurs qui étaient 39 ¶ And one of the malefactors which
pendus le raillait, disant: Si tu es Christ, were hanged railed on him, saying, If
sauve-toi toi-même, et nous avec. thou be Christ, save thyself and us.
40 Mais l’autre, répondant le reprit, 40 But the other answering rebuked him,
disant: Ne crains-tu pas Dieu, voyant saying, Dost not thou fear God, seeing
que tu es sous la même condamnation thou art in the same condemnation?
?
41 Et nous en effet y sommes 41 And we indeed justly; for we receive
justement; car nous recevons la the due reward of our deeds: but this man
rétribution méritée pour nos actions: hath done nothing amiss.
mais cet homme n’a rien fait de mal.
42 Et il dit à Jésus: Seigneur, souviens- 42 And he said unto Jesus, Lord,
toi de moi, quand tu viendras dans ton remember me when thou comest into thy
royaume. kingdom.
43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, 43 And Jesus said unto him, Verily I say
Aujourd’hui tu seras avec moi au unto thee, To day shalt thou be with me in
paradis. paradise.
44 Et il était environ la sixième heure, 44 And it was about the sixth hour, and
et il y eut une obscurité sur toute la there was a darkness over all the earth
terre jusqu’à la neuvième heure. until the ninth hour.
45 Et le soleil fut obscurci, et le voile 45 And the sun was darkened, and the
du temple se déchira par le milieu. veil of the temple was rent in the midst.
46 ¶ Et lorsque Jésus se fut écrié d’une 46 ¶ And when Jesus had cried with a
voix retentissante, il dit: Père, entre tes loud voice, he said, Father, into thy hands
mains, je remets mon esprit: et ayant I commend my spirit: and having said
dit cela, il rendit l’esprit. thus, he gave up the ghost.
47 Or lorsque le centurion vit ce qui 47 Now when the centurion saw what
était arrivé, il glorifia Dieu, disant: was done, he glorified God, saying,
Certainement celui-ci était un homme Certainly this was a righteous man.
droit.
- 270 -
LUC 24 LUKE 24

48 Et tout le peuple qui s’était 48 And all the people that came together
assemblé à cette vue, regardant les to that sight, beholding the things which
choses qui étaient arrivées, ils were done, smote their breasts, and
frappèrent leurs poitrines, et s’en returned.
retournèrent.
49 Et tous ceux de sa connaissance, et 49 And all his acquaintance, and the
les femmes qui l’avaient suivi depuis la women that followed him from Galilee,
Galilée, se tenaient au loin, regardant stood afar off, beholding these things.
ces choses.
50 ¶ Et, voici, il y avait un homme 50 ¶ And, behold, there was a man
appelé Joseph, un conseiller; et il était named Joseph, a counsellor; and he was a
un homme bon, et un juste: good man, and a just:
51 (Celui-ci n’avait pas consenti à leur 51 (The same had not consented to the
conseil, ni à leur action); il était counsel and deed of them;) he was of
d’Arimathée, ville des Juifs: qui lui- Arimathaea, a city of the Jews: who also
même aussi attendait le royaume de himself waited for the kingdom of God.
Dieu.
52 Cet homme alla vers Pilate, et 52 This man went unto Pilate, and
implora pour le corps de Jésus. begged the body of Jesus.
53 Et il le descendit, et l’enveloppa 53 And he took it down, and wrapped it
dans du lin, et le mit dans un sépulcre in linen, and laid it in a sepulchre that was
qui était taillé dans la pierre, où aucun hewn in stone, wherein never man before
homme n’avait encore été placé. was laid.
54 Et c’était le jour de la préparation, et 54 And that day was the preparation, and
le sabbat approchait. the sabbath drew on.
55 Et les femmes aussi, qui étaient 55 And the women also, which came
venues avec lui de Galilée le suivirent, with him from Galilee, followed after,
et regardèrent le sépulcre, et comment and beheld the sepulchre, and how his
son corps y était placé. body was laid.
56 Et elles retournèrent et préparèrent 56 And they returned, and prepared
des aromates et des baumes; et elles se spices and ointments; and rested the
reposèrent le jour du sabbat, selon le sabbath day according to the
commandement. commandment.

LUC 24 LUKE 24
1 Or au premier jour de la semaine, 1 Now upon the first day of the week,
très tôt le matin, elles vinrent au very early in the morning, they came unto
sépulcre, apportant les aromates the sepulchre, bringing the spices which
qu’elles avaient préparés, et certaines they had prepared, and certain others with
autres avec elles. them.
- 271 -
LUC 24 LUKE 24

2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de 2 And they found the stone rolled away
devant le sépulcre. from the sepulchre.
3 Et elles entrèrent, et ne trouvèrent pas 3 And they entered in, and found not the
le corps du Seigneur Jésus. body of the Lord Jesus.
4 Et il arriva, comme elles en étaient 4 And it came to pass, as they were much
très perplexes, que voici deux hommes perplexed thereabout, behold, two men
se tinrent près d’elles, en habits stood by them in shining garments:
brillants:
5 Et comme elles étaient effrayées, et 5 And as they were afraid, and bowed
qu’elles baissaient leurs visages vers la down their faces to the earth, they said
terre, ils leur dirent: Pourquoi unto them, Why seek ye the living among
cherchez-vous le vivant parmi les the dead?
morts ?
6 Il n’est pas ici, mais il est ressuscité: 6 He is not here, but is risen: remember
souvenez-vous comment il vous how he spake unto you when he was yet
parlait, quand il était encore en Galilée, in Galilee,
7 Disant: Le Fils de l’homme doit être 7 Saying, The Son of man must be
livré entre les mains d’hommes delivered into the hands of sinful men,
pécheurs, et être crucifié, et le troisième and be crucified, and the third day rise
jour ressusciter. again.
8 Et elles se souvinrent de ses paroles. 8 And they remembered his words,
9 Et quittant le sépulcre, elles s’en 9 And returned from the sepulchre, and
retournèrent et racontèrent toutes ces told all these things unto the eleven, and
choses aux onze, et à tous le reste. to all the rest.
10 C’était Marie Magdeleine, et 10 It was Mary Magdalene, and Joanna,
Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et and Mary the mother of James, and other
d’autres femmes qui étaient avec elles, women that were with them, which told
qui dirent ces choses aux apôtres. these things unto the apostles.
11 Et leurs paroles leur semblèrent 11 And their words seemed to them as
comme des contes à dormir debout, et idle tales, and they believed them not.
ils ne les crurent pas.
12 Alors Pierre se leva et courut au 12 Then arose Peter, and ran unto the
sépulcre; et se baissant, il vit les linges sepulchre; and stooping down, he beheld
en lin posés à part, et il s’en alla, se the linen clothes laid by themselves, and
demandant en lui-même ce qui était departed, wondering in himself at that
arrivé. which was come to pass.
13 ¶ Et, voici, deux des leurs ce même 13 ¶ And, behold, two of them went that
jour allaient à un village, nommé same day to a village called Emmaus,
Emmaüs, lequel était à environ which was from Jerusalem about
soixante stades de Jérusalem. threescore furlongs.
- 272 -
LUC 24 LUKE 24

14 Et ils parlaient entre eux de toutes 14 And they talked together of all these
ces choses qui étaient arrivées. things which had happened.
15 Et il arriva, tandis qu’ils 15 And it came to pass, that, while they
s’entretenaient ensemble et discutaient, communed together and reasoned, Jesus
que Jésus lui-même s’approcha, et alla himself drew near, and went with them.
avec eux.
16 Mais leurs yeux étaient retenus afin 16 But their eyes were holden that they
qu’ils ne le reconnaissent pas. should not know him.
17 Et il leur dit: Quelle sorte de 17 And he said unto them, What manner
conversations teniez-vous ensemble, of communications are these that ye have
tandis que vous marchiez, et qui vous one to another, as ye walk, and are sad?
rendent tristes ?
18 Et l’un d’eux, dont le nom est 18 And the one of them, whose name
Cléopas, répondant lui dit: Es-tu was Cleopas, answering said unto him,
seulement un étranger à Jérusalem, et Art thou only a stranger in Jerusalem, and
ne sais-tu pas les choses qui y sont hast not known the things which are
arrivées ces jours-ci ? come to pass there in these days?
19 Et il leur dit: Quelles choses ? Et ils 19 And he said unto them, What things?
lui dirent: Concernant Jésus de And they said unto him, Concerning
Nazareth, qui était un prophète puissant Jesus of Nazareth, which was a prophet
en actes et en paroles devant Dieu et mighty in deed and word before God and
devant tout le peuple: all the people:
20 Et comment les principaux prêtres 20 And how the chief priests and our
et nos dirigeants l’ont livré pour être rulers delivered him to be condemned to
condamné à mort, et l’ont crucifié. death, and have crucified him.
21 Mais nous avions confiance qu’il 21 But we trusted that it had been he
était celui qui devait racheter Israël: et which should have redeemed Israel: and
en plus de cela, c’est aujourd’hui le beside all this, to day is the third day since
troisième jour depuis que ces choses these things were done.
ont eu lieu.
22 Oui, et certaines femmes aussi des 22 Yea, and certain women also of our
nôtres nous ont fort étonnés, lesquelles company made us astonished, which
étaient allées tôt au sépulcre; were early at the sepulchre;
23 Et quand elles n’ont pas trouvé son 23 And when they found not his body,
corps, elles sont venues, disant qu’elles they came, saying, that they had also seen
avaient aussi vu une vision d’anges, a vision of angels, which said that he was
lesquels ont dit qu’il est en vie. alive.
24 Et certains de ceux qui étaient avec 24 And certain of them which were with
nous, sont allés au sépulcre, et l’ont us went to the sepulchre, and found it
trouvé précisément comme les femmes even so as the women had said: but him
- 273 -
LUC 24 LUKE 24

avaient dit: mais lui, ils ne l’ont pas vu. they saw not.
25 Alors il leur dit: Ô insensés, et d’un 25 Then he said unto them, O fools, and
cœur lent à croire tout ce que les slow of heart to believe all that the
prophètes ont dit: prophets have spoken:
26 Ne fallait-il pas que Christ souffrît 26 Ought not Christ to have suffered
ces choses et qu’il entrât dans sa gloire these things, and to enter into his glory?
?
27 Et commençant par Moïse et par 27 And beginning at Moses and all the
tous les prophètes, il leur exposa, dans prophets, he expounded unto them in all
toutes les écritures, les choses le the scriptures the things concerning
concernant. himself.
28 Et ils approchèrent du village où ils 28 And they drew nigh unto the village,
allaient: et il faisait comme s’il voulait whither they went: and he made as
aller plus loin. though he would have gone further.
29 Mais ils le contraignirent, disant: 29 But they constrained him, saying,
Reste avec nous: car le soir approche, Abide with us: for it is toward evening,
et le jour est bien avancé. Et il entra and the day is far spent. And he went in to
pour rester avec eux. tarry with them.
30 Et il arriva que, comme il était assis 30 And it came to pass, as he sat at meat
à table avec eux, il prit du pain et le with them, he took bread, and blessed it,
bénit, et le rompit, et le leur donna. and brake, and gave to them.
31 Et leurs yeux furent ouverts, et ils le 31 And their eyes were opened, and they
reconnurent; et il disparut de devant knew him; and he vanished out of their
eux. sight.
32 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre 32 And they said one to another, Did not
cœur ne brûlait-il pas au-dedans de our heart burn within us, while he talked
nous, pendant qu’il nous parlait en with us by the way, and while he opened
chemin, et pendant qu’il nous ouvrait to us the scriptures?
les écritures ?
33 Et ils se levèrent à l’heure même et 33 And they rose up the same hour, and
retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent returned to Jerusalem, and found the
les onze ensemble, et ceux qui étaient eleven gathered together, and them that
avec eux, were with them,
34 Disant: Le Seigneur est en effet 34 Saying, The Lord is risen indeed, and
ressuscité, et est apparu à Simon. hath appeared to Simon.
35 Et ils racontèrent les choses qui 35 And they told what things were done
étaient arrivées en chemin, et comment in the way, and how he was known of
il avait été reconnu d’eux en rompant them in breaking of bread.
le pain.
36 ¶ Et comme ils parlaient ainsi, Jésus 36 ¶ And as they thus spake, Jesus
- 274 -
LUC 24 LUKE 24

lui-même se tint au milieu d’eux, et himself stood in the midst of them, and
leur dit: Paix soit envers vous. saith unto them, Peace be unto you.
37 Mais ils étaient terrifiés et effrayés, 37 But they were terrified and affrighted,
et ils supposaient qu’ils avaient vu un and supposed that they had seen a spirit.
esprit.
38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous 38 And he said unto them, Why are ye
troublés ? Et pourquoi s’élève-t-il des troubled? and why do thoughts arise in
pensées dans vos cœurs ? your hearts?
39 Regardez mes mains et mes pieds, 39 Behold my hands and my feet, that it
que c’est moi-même: touchez-moi, et is I myself: handle me, and see; for a
voyez; car un esprit n’a ni chair ni os, spirit hath not flesh and bones, as ye see
comme vous voyez que j’ai. me have.
40 Et quand il leur eut parlé ainsi, il 40 And when he had thus spoken, he
leur montra ses mains et ses pieds. shewed them his hands and his feet.
41 Et comme de joie, tandis qu’ils ne 41 And while they yet believed not for
croyaient pas encore, et qu’ils joy, and wondered, he said unto them,
s’interrogeaient, il leur dit: Avez-vous Have ye here any meat?
ici quelque nourriture ?
42 Et ils lui donnèrent un morceau de 42 And they gave him a piece of a broiled
poisson grillé et d’un rayon de miel. fish, and of an honeycomb.
43 Et il le prit, et mangea devant eux. 43 And he took it, and did eat before
them.
44 Et il leur dit: Ce sont là les paroles 44 And he said unto them, These are the
que je vous disais lorsque j’étais encore words which I spake unto you, while I
avec vous, que toutes les choses qui was yet with you, that all things must be
sont écrites dans la loi de Moïse, et fulfilled, which were written in the law of
dans les prophètes et dans les psaumes, Moses, and in the prophets, and in the
me concernant, doivent être psalms, concerning me.
accomplies.
45 Alors il leur ouvrit leur 45 Then opened he their understanding,
compréhension, afin qu’ils puissent that they might understand the scriptures,
comprendre les écritures,
46 Et leur dit: Ainsi il est écrit, et ainsi 46 And said unto them, Thus it is written,
il incombait à Christ de souffrir, et de and thus it behoved Christ to suffer, and
ressusciter d’entre les morts le to rise from the dead the third day:
troisième jour:
47 Et que la repentance et la rémission 47 And that repentance and remission of
des péchés devraient être prêchées en sins should be preached in his name
son nom parmi toutes les nations, en among all nations, beginning at
commençant à Jérusalem. Jerusalem.
- 275 -
LUC 24 LUKE 24

48 Et vous êtes témoins de ces choses. 48 And ye are witnesses of these things.
49 ¶ Et, voici, j’envoie la promesse de 49 ¶ And, behold, I send the promise of
mon Père sur vous: mais restez dans la my Father upon you: but tarry ye in the
ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous city of Jerusalem, until ye be endued with
soyez doté du pouvoir d’en haut. power from on high.
50 ¶ Et il les mena dehors jusqu’à 50 ¶ And he led them out as far as to
Béthanie, et il leva ses mains, et les Bethany, and he lifted up his hands, and
bénit. blessed them.
51 Et il arriva, tandis qu’il les bénissait, 51 And it came to pass, while he blessed
qu’il fut séparé d’eux et fut emporté au them, he was parted from them, and
ciel. carried up into heaven.
52 Et ils l’adorèrent, et retournèrent à 52 And they worshipped him, and
Jérusalem avec grande joie: returned to Jerusalem with great joy:
53 Et ils étaient continuellement dans 53 And were continually in the temple,
le temple, louant et bénissant Dieu. praising and blessing God. Amen.
Amen.

- 276 -
JEAN 1 JOHN 1

L’Évangile The Gospel


selon according to
ST. JEAN ST. JOHN

JEAN 1 JOHN 1
1 Au commencement était la Parole, et 1 In the beginning was the Word, and the
la Parole était avec Dieu, et celui qui Word was with God, and the Word was
est la Parole était Dieu. God.
2 Celui-ci était au commencement 2 The same was in the beginning with
avec Dieu. God.
3 Toutes choses ont été faites par lui; et 3 All things were made by him; and
sans lui aucune chose n’a été faite de ce without him was not any thing made that
qui a été fait. was made.
4 En lui était la vie; et la vie était la 4 In him was life; and the life was the
lumière des hommes. light of men.
5 Et la lumière brille dans l’obscurité; 5 And the light shineth in darkness; and
et l’obscurité ne l’a pas comprise. the darkness comprehended it not.
6 ¶ Il y eut un homme envoyé de Dieu, 6 ¶ There was a man sent from God,
dont le nom était Jean. whose name was John.
7 Celui-ci vint comme un témoin, pour 7 The same came for a witness, to bear
rendre témoignage de la Lumière, afin witness of the Light, that all men through
que tous les hommes par lui puissent him might believe.
croire.
8 Il n’était pas cette Lumière, mais il 8 He was not that Light, but was sent to
était envoyé pour rendre témoignage de bear witness of that Light.
cette Lumière.
9 Qui était la vraie Lumière, qui éclaire 9 That was the true Light, which lighteth
tout homme qui vient au monde. every man that cometh into the world.
10 Il était dans le monde et le monde a 10 He was in the world, and the world
été fait par lui, et le monde ne l’a pas was made by him, and the world knew
connu. him not.
11 Il est venu chez les siens, et les siens 11 He came unto his own, and his own
ne l’ont pas reçu. received him not.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, à 12 But as many as received him, to them
eux il a donné pouvoir de devenir les gave he power to become the sons of
fils de Dieu, c’est-à-dire, à ceux qui God, even to them that believe on his
- 277 -
JEAN 1 JOHN 1

croient en son nom: name:


13 Lesquels sont nés, non du sang, ni 13 Which were born, not of blood, nor of
de la volonté de la chair, ni de la the will of the flesh, nor of the will of
volonté de l’homme, mais de Dieu. man, but of God.
14 Et la Parole a été faite chair, et a 14 And the Word was made flesh, and
demeuré parmi nous, (et nous avons dwelt among us, (and we beheld his
contemplé sa gloire, la gloire comme glory, the glory as of the only begotten of
du seul engendré du Père), pleine de the Father,) full of grace and truth.
grâce et de vérité.
15 ¶ Jean porta témoignage de lui, et a 15 ¶ John bare witness of him, and cried,
crié, disant: C’était celui dont je disais: saying, This was he of whom I spake, He
Celui qui vient après moi m’est that cometh after me is preferred before
préféré: car il était avant moi. me: for he was before me.
16 Et de sa plénitude, nous avons tous 16 And of his fulness have all we
reçu, et grâce pour grâce. received, and grace for grace.
17 Car la loi a été donnée par Moïse, 17 For the law was given by Moses, but
mais la grâce et la vérité sont venues grace and truth came by Jesus Christ.
par Jésus Christ.
18 Aucun homme n’a vu Dieu à aucun 18 No man hath seen God at any time;
moment; le seul Fils engendré, qui est the only begotten Son, which is in the
dans le sein du Père, lui, l’a déclaré. bosom of the Father, he hath declared
him.
19 ¶ Et c’est ici l’attestation de Jean, 19 ¶ And this is the record of John, when
lorsque les Juifs envoyèrent de the Jews sent priests and Levites from
Jérusalem, prêtres et Lévites pour lui Jerusalem to ask him, Who art thou?
demander: Qui es-tu ?
20 Et il confessa, et ne nia pas; mais 20 And he confessed, and denied not; but
confessa: Je ne suis pas le Christ. confessed, I am not the Christ.
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc ? 21 And they asked him, What then? Art
Es-tu Élie ? Et il dit: Je ne le suis pas. thou Elias? And he saith, I am not. Art
Es-tu ce prophète ? Et il répondit: Non. thou that prophet? And he answered, No.
22 Puis ils lui dirent: Qui es-tu ? afin 22 Then said they unto him, Who art
que nous puissions donner une réponse thou? that we may give an answer to
à ceux qui nous ont envoyés. Que dis- them that sent us. What sayest thou of
tu de toi-même ? thyself?
23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie 23 He said, I am the voice of one crying
dans le désert: Rendez droit le chemin in the wilderness, Make straight the way
du Seigneur, comme a dit le prophète of the Lord, as said the prophet Esaias.
Ésaïe.
24 Et ceux qui avaient été envoyés 24 And they which were sent were of the
- 278 -
JEAN 1 JOHN 1

étaient d’entre les Pharisiens. Pharisees.


25 Et ils lui demandèrent, et lui dirent: 25 And they asked him, and said unto
Pourquoi alors baptises-tu, si tu n’es ni him, Why baptizest thou then, if thou be
ce Christ, ni Élie, ni ce prophète ? not that Christ, nor Elias, neither that
prophet?
26 Jean leur répondit, disant: Je baptise 26 John answered them, saying, I baptize
avec l’eau: mais un se tient au milieu with water: but there standeth one among
de vous, que vous ne connaissez pas; you, whom ye know not;
27 C’est lui qui venant après moi m’est 27 He it is, who coming after me is
préféré, dont je ne suis pas digne de preferred before me, whose shoe's latchet
délier le lacet de ses chaussures. I am not worthy to unloose.
28 Ces choses arrivèrent à Bethabara, 28 These things were done in Bethabara
au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. beyond Jordan, where John was
baptizing.
29 ¶ Le lendemain, Jean voit Jésus 29 ¶ The next day John seeth Jesus
venant à lui, et dit: Voici l’Agneau de coming unto him, and saith, Behold the
Dieu, qui ôte le péché du monde. Lamb of God, which taketh away the sin
of the world.
30 C’est celui duquel je disais: Après 30 This is he of whom I said, After me
moi vient un homme qui m’est préféré: cometh a man which is preferred before
car il était avant moi. me: for he was before me.
31 Et je ne le connaissais pas: mais afin 31 And I knew him not: but that he
qu’il soit rendu manifeste à Israël, je should be made manifest to Israel,
suis donc venu baptisant avec l’eau. therefore am I come baptizing with water.
32 Et Jean attesta, disant: J’ai vu 32 And John bare record, saying, I saw
l’Esprit descendant du ciel comme une the Spirit descending from heaven like a
colombe, et il demeura sur lui. dove, and it abode upon him.
33 Et je ne le connaissais pas: mais 33 And I knew him not: but he that sent
celui qui m’a envoyé baptiser avec me to baptize with water, the same said
l’eau, celui-là m’avait dit: Celui sur qui unto me, Upon whom thou shalt see the
tu verras l’Esprit descendre et Spirit descending, and remaining on him,
demeurer sur lui, celui-là est celui qui the same is he which baptizeth with the
baptise avec l’Esprit Saint. Holy Ghost.
34 Et j’ai vu, et ai attesté que c’est lui le 34 And I saw, and bare record that this is
Fils de Dieu. the Son of God.
35 ¶ De nouveau le lendemain, Jean se 35 ¶ Again the next day after John stood,
tenait avec deux de ses disciples; and two of his disciples;
36 Et regardant Jésus tandis qu’il 36 And looking upon Jesus as he walked,
marchait, il dit: Voici l’Agneau de he saith, Behold the Lamb of God!
Dieu !
- 279 -
JEAN 1 JOHN 1

37 Et les deux disciples l’entendirent 37 And the two disciples heard him
parler, et ils suivirent Jésus. speak, and they followed Jesus.
38 Alors Jésus se retourna et les vit le 38 Then Jesus turned, and saw them
suivant, et leur dit: Que cherchez-vous following, and saith unto them, What
? Ils lui dirent: Rabbi (ce qui veut dire, seek ye? They said unto him, Rabbi,
étant interprété, Maître), où demeures- (which is to say, being interpreted,
tu ? Master,) where dwellest thou?
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils 39 He saith unto them, Come and see.
vinrent et virent où il demeurait, et They came and saw where he dwelt, and
restèrent avec lui ce jour-là: car il était abode with him that day: for it was about
environ la dixième heure. the tenth hour.
40 Un des deux qui avaient entendu 40 One of the two which heard John
Jean parler et l’avaient suivi, était speak, and followed him, was Andrew,
André, frère de Simon Pierre. Simon Peter's brother.
41 Il trouva d’abord son propre frère 41 He first findeth his own brother
Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Simon, and saith unto him, We have
Messie, qui est, étant interprété, le found the Messias, which is, being
Christ. interpreted, the Christ.
42 Et il l’amena à Jésus. Et lorsque 42 And he brought him to Jesus. And
Jésus le regarda, il dit: Tu es Simon, le when Jesus beheld him, he said, Thou art
fils de Jonas: tu seras appelé Céphas Simon the son of Jona: thou shalt be
qui est par interprétation, Une pierre. called Cephas, which is by interpretation,
A stone.
43 ¶ Le jour suivant, Jésus voulut aller 43 ¶ The day following Jesus would go
en Galilée, et trouve Philippe, et lui dit: forth into Galilee, and findeth Philip, and
Suis-moi. saith unto him, Follow me.
44 Or Philippe était de Bethsaida, la 44 Now Philip was of Bethsaida, the city
ville d’André et de Pierre. of Andrew and Peter.
45 Philippe trouve Nathanël, et lui dit: 45 Philip findeth Nathanael, and saith
Nous l’avons trouvé, celui duquel unto him, We have found him, of whom
Moïse dans la loi et les prophètes ont Moses in the law, and the prophets, did
écrit, Jésus de Nazareth, le fils de write, Jesus of Nazareth, the son of
Joseph. Joseph.
46 Et Nathanël lui dit: Peut-il venir 46 And Nathanael said unto him, Can
quelque chose de bon de Nazareth ? there any good thing come out of
Philippe lui dit: Viens et vois. Nazareth? Philip saith unto him, Come
and see.
47 Jésus vit Nathanël venant à lui, et il 47 Jesus saw Nathanael coming to him,
dit de lui: Voici en effet un Israélite, en and saith of him, Behold an Israelite
qui il n’y a aucune duplicité ! indeed, in whom is no guile!
- 280 -
JEAN 2 JOHN 2

48 Nathanël lui dit: D’où me connais- 48 Nathanael saith unto him, Whence
tu ? Jésus répondit et lui dit: Avant que knowest thou me? Jesus answered and
Philippe t’ait appelé, quand tu étais said unto him, Before that Philip called
sous le figuier, je te voyais. thee, when thou wast under the fig tree, I
saw thee.
49 Nathanël répondit et lui dit: Rabbi, 49 Nathanael answered and saith unto
tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi him, Rabbi, thou art the Son of God; thou
d’Israël. art the King of Israel.
50 Jésus répondit et lui dit: Parce que je 50 Jesus answered and said unto him,
t’ai dit, que je te voyais sous le figuier, Because I said unto thee, I saw thee under
tu crois ? Tu verras de plus grandes the fig tree, believest thou? thou shalt see
choses que celles-ci. greater things than these.
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, je 51 And he saith unto him, Verily, verily, I
vous dis: Désormais vous verrez le ciel say unto you, Hereafter ye shall see
ouvert, et les anges de Dieu montant et heaven open, and the angels of God
descendant sur le Fils de l’homme. ascending and descending upon the Son
of man.

JEAN 2 JOHN 2
1 Et le troisième jour, il y eut un 1 And the third day there was a marriage
mariage à Cana de Galilée; et la mère in Cana of Galilee; and the mother of
de Jésus était là: Jesus was there:
2 Et Jésus fut convié au mariage, ainsi 2 And both Jesus was called, and his
que ses disciples. disciples, to the marriage.
3 Et lorsqu’ils manquèrent de vin, la 3 And when they wanted wine, the
mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de mother of Jesus saith unto him, They
vin. have no wine.
4 Jésus lui dit: Femme, qu’ai-je à faire 4 Jesus saith unto her, Woman, what have
avec toi ? mon heure n’est pas encore I to do with thee? mine hour is not yet
venue. come.
5 Sa mère dit aux serviteurs: Quoi que 5 His mother saith unto the servants,
ce soit qu’il vous dise, faites-le. Whatsoever he saith unto you, do it.
6 Et il y avait là six cruches de pierre, 6 And there were set there six waterpots
placées suivant la manière de la of stone, after the manner of the purifying
purification des Juifs, contenant of the Jews, containing two or three
chacune deux ou trois métrètes. firkins apiece.
7 Jésus leur dit: Remplissez d’eau les 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots
cruches. Et ils les remplirent jusqu’au with water. And they filled them up to the
bord. brim.
8 Et il leur dit: Puisez maintenant, et 8 And he saith unto them, Draw out now,
- 281 -
JEAN 2 JOHN 2

portez au majordome du festin. Et ils and bear unto the governor of the feast.
en portèrent. And they bare it.
9 Quand le responsable du festin eut 9 When the ruler of the feast had tasted
goûté l’eau qui était devenue vin, et ne the water that was made wine, and knew
savait pas d’où il venait: (mais les not whence it was: (but the servants
serviteurs qui avaient puisé l’eau le which drew the water knew;) the
savaient); le majordome du festin governor of the feast called the
appela le marié, bridegroom,
10 Et lui dit: Tout homme sert le bon 10 And saith unto him, Every man at the
vin au début; et lorsque les hommes beginning doth set forth good wine; and
ont bien bu, alors celui qui est moins when men have well drunk, then that
bon: mais tu as gardé le bon vin which is worse: but thou hast kept the
jusqu’à maintenant. good wine until now.
11Ce commencement de miracles, 11 This beginning of miracles did Jesus
Jésus le fit à Cana de Galilée, et il in Cana of Galilee, and manifested forth
manifesta sa gloire; et ses disciples his glory; and his disciples believed on
crurent en lui. him.
12 ¶ Après cela, il descendit à 12 ¶ After this he went down to
Capernaüm, lui, et sa mère, et ses Capernaum, he, and his mother, and his
frères, et ses disciples: et ils y brethren, and his disciples: and they
demeurèrent peu de jours. continued there not many days.
13 ¶ Et la pâque des Juifs était à portée 13 ¶ And the Jews' passover was at hand,
de la main, et Jésus monta à Jérusalem, and Jesus went up to Jerusalem,
14 Et trouva dans le temple ceux qui 14 And found in the temple those that
vendaient des bœufs et des moutons et sold oxen and sheep and doves, and the
des colombes, avec les changeurs de changers of money sitting:
monnaie qui y étaient assis:
15 Et lorsqu’il eut fait un fouet de 15 And when he had made a scourge of
petites cordes, il les chassa tous du small cords, he drove them all out of the
temple, et les moutons, et les bœufs; et temple, and the sheep, and the oxen; and
il répandit la monnaie des changeurs, et poured out the changers' money, and
renversa les tables; overthrew the tables;
16 Et il dit à ceux qui vendaient des 16 And said unto them that sold doves,
colombes: Retirez ces choses d’ici; ne Take these things hence; make not my
faites pas de la maison de mon Père Father's house an house of merchandise.
une maison de marchandise.
17 Et ses disciples se souvinrent qu’il 17 And his disciples remembered that it
était écrit, Le zèle de ta maison m’a was written, The zeal of thine house hath
dévoré. eaten me up.
18 ¶ Alors les Juifs répondirent et lui 18 ¶ Then answered the Jews and said
- 282 -
JEAN 3 JOHN 3

dirent: Quel signe nous manifestes-tu, unto him, What sign shewest thou unto
puisque tu fais ces choses ? us, seeing that thou doest these things?
19 Jésus répondit et leur dit: Détruisez 19 Jesus answered and said unto them,
ce temple et en trois jours je le Destroy this temple, and in three days I
relèverai. will raise it up.
20 Alors les Juifs dirent: On a mis 20 Then said the Jews, Forty and six
quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu years was this temple in building, and
l’érigeras en trois jours ? wilt thou rear it up in three days?
21 Mais il parlait du temple de son 21 But he spake of the temple of his
corps. body.
22 Lorsqu’il fut donc ressuscité d’entre 22 When therefore he was risen from the
les morts, ses disciples se souvinrent dead, his disciples remembered that he
qu’il leur avait dit cela; et ils crurent had said this unto them; and they believed
l’écriture et la parole que Jésus avait the scripture, and the word which Jesus
dite. had said.
23 ¶ Or lorsqu’il était à Jérusalem 23 ¶ Now when he was in Jerusalem at
durant la pâque, au jour de la fête, the passover, in the feast day, many
beaucoup crurent en son nom, believed in his name, when they saw the
lorsqu’ils virent les miracles qu’il miracles which he did.
faisait.
24 Mais Jésus ne se fiait pas à eux, 24 But Jesus did not commit himself unto
parce qu’il connaissait tous les them, because he knew all men,
hommes,
25 Et n’avait pas besoin que quelqu’un 25 And needed not that any should testify
témoigne de l’homme: car il savait ce of man: for he knew what was in man.
qui était dans l’homme.

JEAN 3 JOHN 3
1 Il y avait un homme d’entre les 1 There was a man of the Pharisees,
Pharisiens, nommé Nicodème, un named Nicodemus, a ruler of the Jews:
dirigeant des Juifs:
2 Celui-ci vint de nuit à Jésus et lui dit: 2 The same came to Jesus by night, and
Rabbi, nous savons que tu es un said unto him, Rabbi, we know that thou
enseignant venu de Dieu: car aucun art a teacher come from God: for no man
homme ne peut faire ces miracles que can do these miracles that thou doest,
tu fais, à moins que Dieu ne soit avec except God be with him.
lui.
3 Jésus répondit et lui dit: En vérité, en 3 Jesus answered and said unto him,
vérité je te dis: À moins qu’un homme Verily, verily, I say unto thee, Except a
ne soit né de nouveau, il ne peut voir le man be born again, he cannot see the
- 283 -
JEAN 3 JOHN 3

royaume de Dieu. kingdom of God.


4 Nicodème lui dit: Comment un 4 Nicodemus saith unto him, How can a
homme peut-il naître quand il est vieux man be born when he is old? can he enter
? peut-il entrer une seconde fois dans the second time into his mother's womb,
l’utérus de sa mère, et naître ? and be born?
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité je 5 Jesus answered, Verily, verily, I say
te dis: À moins qu’un homme ne soit unto thee, Except a man be born of water
né d’eau et de l’Esprit, il ne peut entrer and of the Spirit, he cannot enter into the
dans le royaume de Dieu. kingdom of God.
6 Ce qui est né de la chair est chair; et 6 That which is born of the flesh is flesh;
ce qui est né de l’Esprit est esprit. and that which is born of the Spirit is
spirit.
7 Ne sois pas surpris de ce que je t’ai 7 Marvel not that I said unto thee, Ye
dit: Vous devez être nés de nouveau. must be born again.
8 Le vent souffle où il veut, et tu en 8 The wind bloweth where it listeth, and
entends le son, mais tu ne peux dire thou hearest the sound thereof, but canst
d’où il vient, et où il va: il en est de not tell whence it cometh, and whither it
même de tout homme qui est né de goeth: so is every one that is born of the
l’Esprit. Spirit.
9 Nicodème répondit et lui dit: 9 Nicodemus answered and said unto
Comment ces choses peuvent-elles être him, How can these things be?
?
10 Jésus répondit et lui dit: Tu es un 10 Jesus answered and said unto him, Art
maître d’Israël, et ne sais pas ces thou a master of Israel, and knowest not
choses ? these things?
11 En vérité, en vérité, je te dis: Nous 11 Verily, verily, I say unto thee, We
parlons de ce que nous savons, et speak that we do know, and testify that
témoignons de ce que nous avons vu; we have seen; and ye receive not our
et vous ne recevez pas notre witness.
témoignage.
12 Si je vous ai dit des choses 12 If I have told you earthly things, and
terrestres, et vous ne croyiez pas, ye believe not, how shall ye believe, if I
comment croirez-vous, si je vous dis tell you of heavenly things?
des choses célestes ?
13 Et aucun homme n’est monté au 13 And no man hath ascended up to
ciel, sinon celui qui est descendu du heaven, but he that came down from
ciel, c’est-à-dire, le Fils de l’homme heaven, even the Son of man which is in
qui est dans le ciel. heaven.
14 ¶ Et comme Moïse éleva le serpent 14 ¶ And as Moses lifted up the serpent in
dans le désert, précisément le Fils de the wilderness, even so must the Son of
- 284 -
JEAN 3 JOHN 3

l’homme doit être élevé: man be lifted up:


15 Afin que quiconque croit en lui ne 15 That whosoever believeth in him
périsse pas, mais ait la vie éternelle. should not perish, but have eternal life.
16 ¶ Car Dieu a tant aimé le monde, 16 ¶ For God so loved the world, that he
qu’il a donné son seul Fils engendré, gave his only begotten Son, that
afin que quiconque croit en lui ne whosoever believeth in him should not
périsse pas, mais ait la vie immortelle. perish, but have everlasting life.
17 Car Dieu n’a pas envoyé son Fils 17 For God sent not his Son into the
dans le monde pour condamner le world to condemn the world; but that the
monde; mais afin que par lui le monde world through him might be saved.
puisse être sauvé.
18 ¶ Celui qui croit en lui n’est pas 18 ¶ He that believeth on him is not
condamné: mais celui qui ne croit pas, condemned: but he that believeth not is
est déjà condamné, parce qu’il n’a pas condemned already, because he hath not
cru dans le nom du seul Fils engendré believed in the name of the only begotten
de Dieu. Son of God.
19 Et c’est ici la condamnation, que la 19 And this is the condemnation, that
lumière est venue dans le monde, et les light is come into the world, and men
hommes ont mieux aimé l’obscurité loved darkness rather than light, because
que la lumière, parce que leurs actions their deeds were evil.
étaient mauvaises.
20 Car tout homme qui fait le mal hait 20 For every one that doeth evil hateth
la lumière, et ne vient pas à la lumière, the light, neither cometh to the light, lest
de peur que ses actions ne soient his deeds should be reproved.
désapprouvées.
21 Mais celui qui pratique la vérité 21 But he that doeth truth cometh to the
vient à la lumière, afin que ses actions light, that his deeds may be made
puissent être rendues manifestes, manifest, that they are wrought in God.
qu’elles sont effectuées en Dieu.
22 ¶ Après ces choses, Jésus et ses 22 ¶ After these things came Jesus and
disciples vinrent dans la terre de Judée; his disciples into the land of Judaea; and
et il s’y attarda avec eux, et baptisait. there he tarried with them, and baptized.
23 ¶ Et Jean baptisait aussi à Énon, 23 ¶ And John also was baptizing in
près de Salim, parce qu’il y avait là Aenon near to Salim, because there was
beaucoup d’eau: et ils venaient, et much water there: and they came, and
étaient baptisés. were baptized.
24 Car Jean n’avait pas encore été jeté 24 For John was not yet cast into prison.
en prison.
25 ¶ Puis une question s’éleva entre 25 ¶ Then there arose a question between
quelques disciples de Jean et les Juifs, some of John's disciples and the Jews
- 285 -
JEAN 4 JOHN 4

au sujet de la purification. about purifying.


26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: 26 And they came unto John, and said
Rabbi, celui qui était avec toi au-delà unto him, Rabbi, he that was with thee
du Jourdain, à qui tu as rendu beyond Jordan, to whom thou barest
témoignage, voici, celui-là baptise, et witness, behold, the same baptizeth, and
tous les hommes viennent à lui. all men come to him.
27 Jean répondit et dit: Un homme ne 27 John answered and said, A man can
peut rien recevoir, à moins que cela ne receive nothing, except it be given him
lui soit donné du ciel. from heaven.
28 Vous, vous-mêmes me rendez 28 Ye yourselves bear me witness, that I
témoignage, que j’ai dit, Je ne suis pas said, I am not the Christ, but that I am
le Christ, mais que je suis envoyé avant sent before him.
lui.
29 Celui qui a la mariée est le marié: 29 He that hath the bride is the
mais l’ami du marié, qui se tient là et bridegroom: but the friend of the
l’entend, se réjouit grandement à cause bridegroom, which standeth and heareth
de la voix du marié: cette mienne joie him, rejoiceth greatly because of the
est donc accomplie. bridegroom's voice: this my joy therefore
is fulfilled.
30 Il doit croître, mais je dois diminuer. 30 He must increase, but I must decrease.
31 Celui qui vient d’en-haut est au- 31 He that cometh from above is above
dessus de tous: celui qui vient de la all: he that is of the earth is earthly, and
terre est terrestre, et parle de la terre: speaketh of the earth: he that cometh
celui qui vient du ciel est au-dessus de from heaven is above all.
tous.
32 Et ce qu’il a vu et entendu, de cela il 32 And what he hath seen and heard, that
témoigne; et aucun homme ne reçoit he testifieth; and no man receiveth his
son témoignage. testimony.
33 Celui qui a reçu son témoignage, a 33 He that hath received his testimony
marqué de son sceau que Dieu est vrai. hath set to his seal that God is true.
34 Car celui que Dieu a envoyé 34 For he whom God hath sent speaketh
prononce les paroles de Dieu: car Dieu the words of God: for God giveth not the
ne lui donne pas l’Esprit par mesure. Spirit by measure unto him.
35 Le Père aime le Fils et a donné 35 The Father loveth the Son, and hath
toutes choses en sa main. given all things into his hand.
36 Celui qui croit au Fils a la vie 36 He that believeth on the Son hath
immortelle: et celui qui ne croit pas le everlasting life: and he that believeth not
Fils ne verra pas la vie; mais le the Son shall not see life; but the wrath of
courroux de Dieu demeure sur lui. God abideth on him.

- 286 -
JEAN 4 JOHN 4

JEAN 4 JOHN 4
1 Quand donc le Seigneur sut que les 1 When therefore the Lord knew how the
Pharisiens avaient entendu dire que Pharisees had heard that Jesus made and
Jésus faisait et baptisait plus de baptized more disciples than John,
disciples que Jean,
2 (Toutefois Jésus ne baptisait pas lui- 2 (Though Jesus himself baptized not, but
même, mais ses disciples), his disciples,)
3 Il quitta la Judée et partit de nouveau 3 He left Judaea, and departed again into
en Galilée. Galilee.
4 Et il devait traverser la Samarie. 4 And he must needs go through
Samaria.
5 Puis il vient à une ville de Samarie, 5 Then cometh he to a city of Samaria,
qui est appelée Sichar près de la which is called Sychar, near to the parcel
parcelle de terre que Jacob donna à son of ground that Jacob gave to his son
fils Joseph. Joseph.
6 Or le puits de Jacob se trouvait là. 6 Now Jacob's well was there. Jesus
Jésus donc, étant fatigué de son therefore, being wearied with his journey,
voyage, s’assit ainsi sur le puits: et sat thus on the well: and it was about the
c’était environ la sixième heure. sixth hour.
7 Il vient une femme de Samarie pour 7 There cometh a woman of Samaria to
puiser de l’eau: Jésus lui dit: Donne- draw water: Jesus saith unto her, Give me
moi à boire. to drink.
8 (Car ses disciples étaient partis à la 8 (For his disciples were gone away unto
ville pour acheter de la nourriture). the city to buy meat.)
9 Alors la femme de Samarie lui dit: 9 Then saith the woman of Samaria unto
Comment se fait-il que toi, étant un him, How is it that thou, being a Jew,
Juif, me demandes à boire, à moi qui askest drink of me, which am a woman of
suis une femme de Samarie ? car les Samaria? for the Jews have no dealings
Juifs n’ont aucun contact avec les with the Samaritans.
Samaritains.
10 Jésus répondit et lui dit: Si tu 10 Jesus answered and said unto her, If
connaissais le don de Dieu, et qui est thou knewest the gift of God, and who it
celui qui te dit, Donne-moi à boire; tu is that saith to thee, Give me to drink;
lui aurais demandé, et il t’aurait donné thou wouldest have asked of him, and he
de l’eau vive. would have given thee living water.
11 La femme lui dit: Sire, tu n’as rien 11 The woman saith unto him, Sir, thou
pour puiser, et le puits est profond: hast nothing to draw with, and the well is
d’où as-tu donc cette eau vive ? deep: from whence then hast thou that
living water?
- 287 -
JEAN 4 JOHN 4

12 Es-tu plus grand que notre père 12 Art thou greater than our father Jacob,
Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui which gave us the well, and drank thereof
en a bu lui-même, et ses enfants et son himself, and his children, and his cattle?
bétail ?
13 Jésus répondit et lui dit: Quiconque 13 Jesus answered and said unto her,
boit de cette eau aura encore soif: Whosoever drinketh of this water shall
thirst again:
14 Mais quiconque boit de l’eau que je 14 But whosoever drinketh of the water
lui donnerai n’aura plus jamais soif; that I shall give him shall never thirst; but
mais l’eau que je lui donnerai sera en the water that I shall give him shall be in
lui un puits d’eau jaillissante en vie him a well of water springing up into
immortelle. everlasting life.
15 La femme lui dit: Sire, donne-moi 15 The woman saith unto him, Sir, give
de cette eau, afin que je n’aie plus soif, me this water, that I thirst not, neither
et que je ne vienne plus puiser ici. come hither to draw.
16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et 16 Jesus saith unto her, Go, call thy
viens ici. husband, and come hither.
17 La femme répondit et dit: Je n’ai 17 The woman answered and said, I have
pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien no husband. Jesus said unto her, Thou
dit: Je n’ai pas de mari: hast well said, I have no husband:
18 Car tu as eu cinq maris; et celui que 18 For thou hast had five husbands; and
tu as maintenant n’est pas ton mari: en he whom thou now hast is not thy
cela tu as dit vrai. husband: in that saidst thou truly.
19 La femme lui dit: Sire, je perçois 19 The woman saith unto him, Sir, I
que tu es un prophète. perceive that thou art a prophet.
20 Nos pères ont adoré sur cette 20 Our fathers worshipped in this
montagne; et vous dites qu’à Jérusalem mountain; and ye say, that in Jerusalem is
est le lieu où il faut adorer. the place where men ought to worship.
21Jésus lui dit: Femme, crois-moi, 21 Jesus saith unto her, Woman, believe
l’heure vient quand vous n’adorerez le me, the hour cometh, when ye shall
Père ni sur cette montagne, ni même à neither in this mountain, nor yet at
Jérusalem. Jerusalem, worship the Father.
22 Vous adorez, vous ne savez quoi: 22 Ye worship ye know not what: we
nous savons ce que nous adorons: car know what we worship: for salvation is
le salut est des Juifs. of the Jews.
23 Mais l’heure vient, et est 23 But the hour cometh, and now is,
maintenant, lorsque les vrais adorateurs when the true worshippers shall worship
adoreront le Père en esprit et en vérité: the Father in spirit and in truth: for the
car le Père cherche de telles personnes Father seeketh such to worship him.
pour l’adorer.
- 288 -
JEAN 4 JOHN 4

24 Dieu est un Esprit: et ceux qui 24 God is a Spirit: and they that worship
l’adorent, doivent l’adorer en esprit et him must worship him in spirit and in
en vérité. truth.
25 La femme lui dit: Je sais que le 25 The woman saith unto him, I know
Messie vient, lequel est appelé Christ: that Messias cometh, which is called
quand il sera venu, il nous dira toutes Christ: when he is come, he will tell us all
choses. things.
26 Jésus lui dit: Moi qui te parle, je le 26 Jesus saith unto her, I that speak unto
suis. thee am he.
27 ¶ Et là-dessus, ses disciples vinrent, 27 ¶ And upon this came his disciples,
et furent surpris de ce qu’il parlait avec and marvelled that he talked with the
la femme: cependant aucun homme ne woman: yet no man said, What seekest
dit: Que cherches-tu ? ou, pourquoi thou? or, Why talkest thou with her?
parles-tu avec elle ?
28 La femme alors laissa sa cruche, et 28 The woman then left her waterpot, and
s’en alla à la ville, et dit aux hommes, went her way into the city, and saith to
the men,
29 Venez, voyez un homme qui m’a 29 Come, see a man, which told me all
dit toutes les choses que j’aie jamais things that ever I did: is not this the
faites: n’est-ce pas le Christ ? Christ?
30 Alors ils sortirent de la ville et 30 Then they went out of the city, and
vinrent à lui. came unto him.
31 ¶ Entre temps ses disciples le 31 ¶ In the mean while his disciples
priaient, disant: Maître, mange. prayed him, saying, Master, eat.
32 Mais il leur dit: J’ai de la nourriture 32 But he said unto them, I have meat to
à manger que vous ne connaissez pas. eat that ye know not of.
33 Par conséquent les disciples se 33 Therefore said the disciples one to
disaient l’un l’autre: Quelqu’un lui another, Hath any man brought him
aurait-il apporté à manger ? ought to eat?
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de 34 Jesus saith unto them, My meat is to
faire la volonté de celui qui m’a do the will of him that sent me, and to
envoyé, et d’achever son œuvre. finish his work.
35 Ne dites-vous pas: Il y a encore 35 Say not ye, There are yet four months,
quatre mois, et puis vient la moisson ? and then cometh harvest? behold, I say
Voici, je vous dis: Levez vos yeux, et unto you, Lift up your eyes, and look on
regardez les champs; car ils sont déjà the fields; for they are white already to
blancs pour moissonner. harvest.
36 Et celui qui moissonne reçoit un 36 And he that reapeth receiveth wages,
salaire, et recueille du fruit pour la vie and gathereth fruit unto life eternal: that
éternelle: afin que les deux celui qui both he that soweth and he that reapeth
- 289 -
JEAN 4 JOHN 4

sème et celui qui moissonne, puissent may rejoice together.


se réjouir ensemble.
37 Car en ceci, ce propos est vrai, L’un 37 And herein is that saying true, One
sème et un autre moissonne. soweth, and another reapeth.
38 Je vous ai envoyés moissonner sur 38 I sent you to reap that whereon ye
quoi vous n’avez concédé aucun bestowed no labour: other men laboured,
labeur: d’autres hommes ont travaillé, and ye are entered into their labours.
et vous êtes entrés dans leurs labeurs.
39 ¶ Et beaucoup de Samaritains de 39 ¶ And many of the Samaritans of that
cette ville-là crurent en lui à cause du city believed on him for the saying of the
propos de la femme, qui témoigna: Il woman, which testified, He told me all
m’a dit tout ce que j’aie jamais fait. that ever I did.
40 Ainsi quand les Samaritains vinrent 40 So when the Samaritans were come
à lui, ils le prièrent de rester avec eux: unto him, they besought him that he
et il demeura là deux jours. would tarry with them: and he abode
there two days.
41 Et beaucoup plus crurent à cause de 41 And many more believed because of
sa propre parole; his own word;
42 Et ils dirent à la femme: Maintenant 42 And said unto the woman, Now we
nous croyons, non à cause de ton believe, not because of thy saying: for we
propos: car nous l’avons entendu nous- have heard him ourselves, and know that
mêmes, et nous savons que celui-ci est this is indeed the Christ, the Saviour of
en effet le Christ, le Sauveur du the world.
monde.
43 ¶ Or, deux jours après, il partit de là 43 ¶ Now after two days he departed
et alla en Galilée, thence, and went into Galilee.
44 Car Jésus lui-même témoignait 44 For Jesus himself testified, that a
qu’un prophète n’a aucun honneur prophet hath no honour in his own
dans son propre pays. country.
45 Puis quand il fut venu en Galilée, 45 Then when he was come into Galilee,
les Galiléens le reçurent, ayant vu the Galilaeans received him, having seen
toutes les choses qu’il avait faites à all the things that he did at Jerusalem at
Jérusalem lors de la fête: car eux aussi the feast: for they also went unto the feast.
étaient allés à la fête.
46 Ainsi Jésus vint de nouveau à Cana 46 So Jesus came again into Cana of
de Galilée, où il avait de l’eau, fait du Galilee, where he made the water wine.
vin. Et il y avait à Capernaüm un And there was a certain nobleman, whose
certain noble dont le fils était malade. son was sick at Capernaum.
47 Quand il entendit dire que Jésus 47 When he heard that Jesus was come
était venu de Judée en Galilée, il alla out of Judaea into Galilee, he went unto
- 290 -
JEAN 5 JOHN 5

vers lui et le supplia pour qu’il veuille him, and besought him that he would
descendre et guérir son fils: car il était come down, and heal his son: for he was
sur le point de mourir. at the point of death.
48 Alors Jésus lui dit: À moins que 48 Then said Jesus unto him, Except ye
vous ne voyiez des signes et des see signs and wonders, ye will not
prodiges, vous ne croirez pas. believe.
49 Le noble lui dit: Sire, descends, 49 The nobleman saith unto him, Sir,
avant que mon enfant meure. come down ere my child die.
50 Jésus lui dit: Va; ton fils vit. Et 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy
l’homme crut la parole que Jésus lui son liveth. And the man believed the
avait dite, et il s’en alla. word that Jesus had spoken unto him, and
he went his way.
51 Et comme déjà il descendait, ses 51 And as he was now going down, his
serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui servants met him, and told him, saying,
parlèrent, disant: Ton fils vit. Thy son liveth.
52 Alors il leur demanda à quelle heure 52 Then enquired he of them the hour
il avait commencé à se trouver mieux. when he began to amend. And they said
Et ils lui dirent: Hier, à la septième unto him, Yesterday at the seventh hour
heure, la fièvre le quitta. the fever left him.
53 Alors le père sut que c’était à 53 So the father knew that it was at the
l’heure même, à laquelle Jésus lui avait same hour, in the which Jesus said unto
dit: Ton fils vit: et lui-même crut, ainsi him, Thy son liveth: and himself
que toute sa maison. believed, and his whole house.
54 Ceci est encore le second miracle 54 This is again the second miracle that
que Jésus fit quand il fut venu de Judée Jesus did, when he was come out of
en Galilée. Judaea into Galilee.

JEAN 5 JOHN 5
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs; 1 After this there was a feast of the Jews;
et Jésus monta à Jérusalem. and Jesus went up to Jerusalem.
2 Or il y a à Jérusalem, près du marché 2 Now there is at Jerusalem by the sheep
aux moutons, un réservoir, qui est market a pool, which is called in the
appelé en hébreu Bethesda, ayant cinq Hebrew tongue Bethesda, having five
porches. porches.
3 Dans lesquels étaient étendus une 3 In these lay a great multitude of
grande multitude de gens perclus, impotent folk, of blind, halt, withered,
d’aveugles, de boiteux, aux membres waiting for the moving of the water.
atrophiés qui attendaient le mouvement
de l’eau.
4 Car un ange descendait à un certain 4 For an angel went down at a certain
- 291 -
JEAN 5 JOHN 5

moment dans le réservoir, et agitait season into the pool, and troubled the
l’eau: quiconque donc entrait le water: whosoever then first after the
premier après que l’eau avait été agitée, troubling of the water stepped in was
était rendu bien portant, quelque fût made whole of whatsoever disease he
son mal. had.
5 Et il y avait là un certain homme qui 5 And a certain man was there, which had
était infirme depuis trente-huit ans. an infirmity thirty and eight years.
6 Lorsque Jésus le vit étendu, et sut 6 When Jesus saw him lie, and knew that
qu’il était dans cet état depuis he had been now a long time in that case,
longtemps, il lui dit: Veux-tu être rendu he saith unto him, Wilt thou be made
bien portant ? whole?
7 L’homme perclus lui répondit: Sire, 7 The impotent man answered him, Sir, I
je n’ai personne pour me mettre dans le have no man, when the water is troubled,
réservoir quand l’eau est agitée: mais to put me into the pool: but while I am
pendant que j’y vais, un autre descend coming, another steppeth down before
avant moi. me.
8 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit, 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy
et marche. bed, and walk.
9 Et immédiatement l’homme fut 9 And immediately the man was made
rendu bien portant, et prit son lit, et whole, and took up his bed, and walked:
marcha: et ce jour-là était le sabbat. and on the same day was the sabbath.
10 ¶ Les Juifs donc disaient à celui qui 10 ¶ The Jews therefore said unto him
avait été rétabli: C’est le jour du sabbat: that was cured, It is the sabbath day: it is
il ne t’est pas permis de porter ton lit. not lawful for thee to carry thy bed.
11 Il leur répondit: Celui qui m’a rendu 11 He answered them, He that made me
bien portant, celui-là même m’a dit, whole, the same said unto me, Take up
Prends ton lit, et marche. thy bed, and walk.
12 Alors ils lui demandèrent: Qui est 12 Then asked they him, What man is
cet homme qui t’a dit, Prends ton lit, et that which said unto thee, Take up thy
marche ? bed, and walk?
13 Et celui qui avait été guéri ne savait 13 And he that was healed wist not who it
qui c’était: car Jésus s’était retiré de là, was: for Jesus had conveyed himself
une multitude étant dans ce lieu. away, a multitude being in that place.
14 Ensuite Jésus le trouve dans le 14 Afterward Jesus findeth him in the
temple, et lui dit: Voici, tu es bien temple, and said unto him, Behold, thou
portant: ne pèche plus, de peur que art made whole: sin no more, lest a worse
quelque chose de pire ne t’arrive. thing come unto thee.
15 L’homme partit et dit aux Juifs que 15 The man departed, and told the Jews
c’était Jésus, qui l’avait rendu bien that it was Jesus, which had made him
portant. whole.
- 292 -
JEAN 5 JOHN 5

16 Et par conséquent les Juifs 16 And therefore did the Jews persecute
persécutaient Jésus, et cherchaient à le Jesus, and sought to slay him, because he
tuer, parce qu’il avait fait ces choses le had done these things on the sabbath day.
jour du sabbat.
17 ¶ Mais Jésus leur répondit: Mon 17 ¶ But Jesus answered them, My Father
Père travaille jusqu’à maintenant, et je worketh hitherto, and I work.
travaille.
18 Par conséquent les Juifs cherchaient 18 Therefore the Jews sought the more to
d’autant plus à le tuer, parce que non kill him, because he not only had broken
seulement il avait enfreint le sabbat, the sabbath, but said also that God was
mais parce qu’il disait aussi que Dieu his Father, making himself equal with
était son Père, se faisant lui-même égal God.
à Dieu.
19 Alors Jésus répondit et leur dit: En 19 Then answered Jesus and said unto
vérité, en vérité, je vous dis, Le Fils ne them, Verily, verily, I say unto you, The
peut rien faire de lui-même, sinon ce Son can do nothing of himself, but what
qu’il voit le Père faire: car quelles que he seeth the Father do: for what things
soient les choses qu’il fait, le Fils aussi soever he doeth, these also doeth the Son
les fait de même. likewise.
20 Car le Père aime le Fils et lui 20 For the Father loveth the Son, and
montre toutes les choses que lui-même sheweth him all things that himself doeth:
fait: et il lui montrera de plus grandes and he will shew him greater works than
œuvres que celles-ci, afin que vous these, that ye may marvel.
puissiez être émerveillés.
21 Car comme le Père ressuscite les 21 For as the Father raiseth up the dead,
morts et les vivifie; précisément le Fils and quickeneth them; even so the Son
vivifie qui il veut. quickeneth whom he will.
22 Car le Père ne juge aucun homme, 22 For the Father judgeth no man, but
mais il a donné tout jugement au Fils: hath committed all judgment unto the
Son:
23 Afin que tous les hommes honorent 23 That all men should honour the Son,
le Fils, comme ils honorent le Père. even as they honour the Father. He that
Celui qui n’honore pas le Fils, honoureth not the Son honoureth not the
n’honore pas le Père qui l’a envoyé. Father which hath sent him.
24 En vérité, en vérité, je vous dis: 24 Verily, verily, I say unto you, He that
Celui qui entend ma parole, et croit en heareth my word, and believeth on him
celui qui m’a envoyé, a la vie that sent me, hath everlasting life, and
immortelle, et ne viendra pas en shall not come into condemnation; but is
condamnation; mais est passé de la passed from death unto life.
mort à la vie.
- 293 -
JEAN 5 JOHN 5

25 En vérité, en vérité, je vous dis: 25 Verily, verily, I say unto you, The
L’heure vient, et est maintenant, hour is coming, and now is, when the
lorsque les morts entendront la voix du dead shall hear the voice of the Son of
Fils de Dieu: et ceux qui entendent God: and they that hear shall live.
vivront.
26 Car comme le Père a la vie en lui- 26 For as the Father hath life in himself;
même; ainsi il a donné au Fils d’avoir so hath he given to the Son to have life in
la vie en lui-même; himself;
27 Et il lui a donné l’autorité 27 And hath given him authority to
d’exécuter aussi le jugement, parce execute judgment also, because he is the
qu’il est le Fils de l’homme. Son of man.
28 Ne soyez pas surpris de cela: car 28 Marvel not at this: for the hour is
l’heure vient en laquelle tous ceux qui coming, in the which all that are in the
sont dans les tombeaux entendront sa graves shall hear his voice,
voix,
29 Et sortiront; ceux qui auront fait le 29 And shall come forth; they that have
bien, à la résurrection de vie; et ceux done good, unto the resurrection of life;
qui auront fait le mal, à la résurrection and they that have done evil, unto the
de damnation. resurrection of damnation.
30 Je ne peux rien faire de moi-même: 30 I can of mine own self do nothing: as I
je juge selon ce que j’entends: et mon hear, I judge: and my judgment is just;
jugement est juste; parce que je ne because I seek not mine own will, but the
cherche pas ma propre volonté, mais la will of the Father which hath sent me.
volonté du Père qui m’a envoyé.
31 Si je rends témoignage de moi- 31 If I bear witness of myself, my witness
même, mon témoignage n’est pas vrai. is not true.
32 ¶ Il y en a un autre qui rend 32 ¶ There is another that beareth witness
témoignage de moi; et je sais que le of me; and I know that the witness which
témoignage qu’il rend de moi est vrai. he witnesseth of me is true.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a 33 Ye sent unto John, and he bare witness
rendu témoignage à la vérité. unto the truth.
34 Mais je ne reçois pas témoignage 34 But I receive not testimony from man:
d’homme: mais je dis ces choses, afin but these things I say, that ye might be
que vous puissiez être sauvés. saved.
35 Il était une lumière brûlante, et 35 He was a burning and a shining light:
brillante: et vous étiez disposés, pour and ye were willing for a season to
un moment à vous réjouir en sa rejoice in his light.
lumière.
36 ¶ Mais j’ai un plus grand 36 ¶ But I have greater witness than that
témoignage que celui de Jean: car les of John: for the works which the Father
- 294 -
JEAN 6 JOHN 6

œuvres que le Père m’a donné hath given me to finish, the same works
d’achever, ces œuvres mêmes que je that I do, bear witness of me, that the
fais, rendent témoignage de moi, que le Father hath sent me.
Père m’a envoyé.
37 Et le Père lui-même, qui m’a 37 And the Father himself, which hath
envoyé, a rendu témoignage de moi. sent me, hath borne witness of me. Ye
Vous n’avez entendu sa voix à aucun have neither heard his voice at any time,
moment , ni vu sa forme. nor seen his shape.
38 Et vous n’avez pas sa parole 38 And ye have not his word abiding in
demeurant en vous: car celui qu’il a you: for whom he hath sent, him ye
envoyé, vous ne le croyez pas. believe not.
39 ¶ Cherchez dans les écritures; car en 39 ¶ Search the scriptures; for in them ye
elles vous pensez que vous avez la vie think ye have eternal life: and they are
éternelle: et ce sont elles qui they which testify of me.
témoignent de moi.
40 Et vous ne voulez pas venir à moi, 40 And ye will not come to me, that ye
pour que vous puissiez avoir la vie. might have life.
41 Je ne reçois aucun honneur des 41 I receive not honour from men.
hommes.
42 Mais je vous connais, vous n’avez 42 But I know you, that ye have not the
pas l’amour de Dieu en vous. love of God in you.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et 43 I am come in my Father's name, and
vous ne me recevez pas: si un autre ye receive me not: if another shall come
vient en son propre nom, lui, vous le in his own name, him ye will receive.
recevrez.
44 Comment pouvez-vous croire, vous 44 How can ye believe, which receive
qui recevez l’honneur l’un de l’autre, et honour one of another, and seek not the
vous ne cherchez pas l’honneur qui honour that cometh from God only?
vient seulement de Dieu ?
45 Ne pensez pas que je vous accuserai 45 Do not think that I will accuse you to
devant le Père: il y en a un qui vous the Father: there is one that accuseth you,
accuse, c’est-à-dire, Moïse, en qui even Moses, in whom ye trust.
vous avez confiance.
46 Car si vous aviez cru Moïse, vous 46 For had ye believed Moses, ye would
m’auriez cru: car il a écrit de moi. have believed me: for he wrote of me.
47 Mais si vous ne croyez pas ses 47 But if ye believe not his writings, how
écrits, comment croirez-vous mes shall ye believe my words?
paroles ?

- 295 -
JEAN 6 JOHN 6

JEAN 6 JOHN 6
1 Après ces choses Jésus traversa la 1 After these things Jesus went over the
mer de Galilée, qui est la mer de sea of Galilee, which is the sea of
Tibériade. Tiberias.
2 Et une grande multitude le suivait, 2 And a great multitude followed him,
parce qu’ils voyaient ses miracles, because they saw his miracles which he
lesquels il faisait sur ceux qui étaient did on them that were diseased.
malades.
3 Et Jésus monta sur une montagne et 3 And Jesus went up into a mountain, and
là, il s’assit avec ses disciples. there he sat with his disciples.
4 Et la pâque, une fête des Juifs, était 4 And the passover, a feast of the Jews,
proche. was nigh.
5 ¶ Alors lorsque Jésus leva ses yeux, 5 ¶ When Jesus then lifted up his eyes,
et vit une grande foule qui venait à lui, and saw a great company come unto him,
il dit à Philippe: Où achèterons-nous du he saith unto Philip, Whence shall we buy
pain, afin que ceux-ci puissent manger bread, that these may eat?
?
6 Et il disait cela pour l’éprouver: car 6 And this he said to prove him: for he
lui-même savait ce qu’il allait faire. himself knew what he would do.
7 Philippe lui répondit: Deux cents 7 Philip answered him, Two hundred
deniers de pain ne leur suffiraient pas pennyworth of bread is not sufficient for
pour que chacun d’eux puisse en them, that every one of them may take a
prendre un peu. little.
8 L’un de ses disciples, André, frère de 8 One of his disciples, Andrew, Simon
Simon Pierre, lui dit: Peter's brother, saith unto him,
9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq 9 There is a lad here, which hath five
pains d’orge, et deux petits poissons: barley loaves, and two small fishes: but
mais qu’est-ce que cela parmi tant de what are they among so many?
personnes ?
10 Et Jésus dit: Faites asseoir les 10 And Jesus said, Make the men sit
hommes. Or il y avait beaucoup down. Now there was much grass in the
d’herbe dans ce lieu. Alors les hommes place. So the men sat down, in number
s’assirent, au nombre d’environ cinq about five thousand.
mille.
11 Et Jésus prit les pains; et lorsqu’il 11 And Jesus took the loaves; and when
eut remercié, il les distribua aux he had given thanks, he distributed to the
disciples, et les disciples à ceux qui disciples, and the disciples to them that
étaient assis; et de même des poissons, were set down; and likewise of the fishes
autant qu’ils en voulurent. as much as they would.
- 296 -
JEAN 6 JOHN 6

12 Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à 12 When they were filled, he said unto
ses disciples: Ramassez les morceaux his disciples, Gather up the fragments that
qui restent, afin que rien ne soit perdu. remain, that nothing be lost.
13 Par conséquent ils les ramassèrent, 13 Therefore they gathered them together,
et remplirent douze paniers des and filled twelve baskets with the
morceaux des cinq pains d’orge qui fragments of the five barley loaves, which
restaient en plus à ceux qui avaient remained over and above unto them that
mangé. had eaten.
14 Alors ces hommes, lorsqu’ils virent 14 Then those men, when they had seen
le miracle que Jésus avait fait, dirent: the miracle that Jesus did, said, This is of
Celui-ci est en vérité ce prophète qui a truth that prophet that should come into
devait venir dans le monde. the world.
15 ¶ Lorsque Jésus donc perçut qu’ils 15 ¶ When Jesus therefore perceived that
allaient venir le prendre de force, pour they would come and take him by force,
le faire roi, il partit de nouveau sur une to make him a king, he departed again
montagne, tout seul. into a mountain himself alone.
16 Et lorsque le soir fut donc venu, ses 16 And when even was now come, his
disciples descendirent à la mer, disciples went down unto the sea,
17 Et entrèrent dans un bateau et 17 And entered into a ship, and went over
traversèrent la mer vers Capernaüm. Et the sea toward Capernaum. And it was
il faisait déjà sombre, et Jésus n’était now dark, and Jesus was not come to
pas venu à eux. them.
18 Et la mer s’éleva à cause d’un grand 18 And the sea arose by reason of a great
vent qui soufflait. wind that blew.
19 Ainsi lorsqu’ils eurent ramé environ 19 So when they had rowed about five
vingt-cinq ou trente stades, ils virent and twenty or thirty furlongs, they see
Jésus marchant sur la mer, et Jesus walking on the sea, and drawing
s’approchant du bateau: et ils eurent nigh unto the ship: and they were afraid.
peur.
20 Mais il leur dit: C’est moi; n’ayez 20 But he saith unto them, It is I; be not
pas peur. afraid.
21 Alors ils le reçurent volontiers dans 21 Then they willingly received him into
le bateau: et immédiatement le bateau the ship: and immediately the ship was at
toucha terre là où ils allaient. the land whither they went.
22 ¶ Le lendemain, lorsque le peuple 22 ¶ The day following, when the people
qui se tenait de l’autre côté de la mer which stood on the other side of the sea
vit qu’il n’y avait pas là d’autre barque saw that there was none other boat there,
sauf celle dans laquelle ses disciples save that one whereinto his disciples were
étaient entrés, et que Jésus n’était pas entered, and that Jesus went not with his
allé avec ses disciples dans la barque, disciples into the boat, but that his
- 297 -
JEAN 6 JOHN 6

mais que ses disciples étaient partis disciples were gone away alone;
seuls;
23 (Quoi qu’il en soit d’autres barques 23 (Howbeit there came other boats from
étaient arrivées de Tibériade, près du Tiberias nigh unto the place where they
lieu où ils avaient mangé le pain, après did eat bread, after that the Lord had
que le Seigneur eut remercié): given thanks:)
24 Lorsque le peuple donc vit que 24 When the people therefore saw that
Jésus n’était pas là, ni ses disciples, ils Jesus was not there, neither his disciples,
prirent aussi des bateaux, et vinrent à they also took shipping, and came to
Capernaüm, cherchant Jésus. Capernaum, seeking for Jesus.
25 Et quand ils l’eurent trouvé de 25 And when they had found him on the
l’autre côté de la mer, ils lui dirent: other side of the sea, they said unto him,
Rabbi, quand es-tu venu ici ? Rabbi, when camest thou hither?
26 Jésus leur répondit et dit: En vérité, 26 Jesus answered them and said, Verily,
en vérité, je vous dis: Vous me verily, I say unto you, Ye seek me, not
cherchez, non parce que vous avez vu because ye saw the miracles, but because
les miracles, mais parce que vous avez ye did eat of the loaves, and were filled.
mangé des pains, et que vous avez été
rassasiés.
27 Peinez, non pas pour la nourriture 27 Labour not for the meat which
qui périt, mais pour cette nourriture qui perisheth, but for that meat which
demeure jusqu’à la vie immortelle, que endureth unto everlasting life, which the
le Fils de l’homme vous donnera: car Son of man shall give unto you: for him
c’est lui que Dieu le Père a marqué de hath God the Father sealed.
son sceau.
28 Puis ils lui dirent: Que ferons-nous, 28 Then said they unto him, What shall
afin que nous puissions faire les we do, that we might work the works of
œuvres de Dieu ? God?
29 Jésus répondit et leur dit: Ceci est 29 Jesus answered and said unto them,
l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en This is the work of God, that ye believe
celui qu’il a envoyé. on him whom he hath sent.
30 Ils lui dirent donc: Quel signe alors 30 They said therefore unto him, What
montres-tu, afin que nous puissions sign shewest thou then, that we may see,
voir et te croire ? Quelle œuvre fais-tu and believe thee? what dost thou work?
?
31 Nos pères ont mangé la manne dans 31 Our fathers did eat manna in the
le désert; comme c’est écrit, Il leur desert; as it is written, He gave them
donna du pain du ciel à manger. bread from heaven to eat.
32 Alors Jésus leur dit: En vérité, en 32 Then Jesus said unto them, Verily,
vérité, je vous dis, Moïse ne vous a pas verily, I say unto you, Moses gave you
- 298 -
JEAN 6 JOHN 6

donné ce pain du ciel; mais mon Père not that bread from heaven; but my
vous donne le vrai pain du ciel. Father giveth you the true bread from
heaven.
33 Car le pain de Dieu est celui qui 33 For the bread of God is he which
descend du ciel, et donne la vie au cometh down from heaven, and giveth
monde. life unto the world.
34 Alors ils lui dirent: Seigneur, donne- 34 Then said they unto him, Lord,
nous toujours ce pain-là. evermore give us this bread.
35 Et Jésus leur dit: Je suis le pain de 35 And Jesus said unto them, I am the
vie: celui qui vient à moi n’aura jamais bread of life: he that cometh to me shall
faim; et celui qui croit en moi n’aura never hunger; and he that believeth on me
jamais soif. shall never thirst.
36 Mais je vous ai dit, Que vous aussi 36 But I said unto you, That ye also have
m’avez vu, et ne croyez pas. seen me, and believe not.
37 Tout ce que le Père me donne 37 All that the Father giveth me shall
viendront à moi; et en aucun cas je ne come to me; and him that cometh to me I
jetterai dehors celui qui vient à moi. will in no wise cast out.
38 Car je suis descendu du ciel, non 38 For I came down from heaven, not to
pour faire ma propre volonté, mais la do mine own will, but the will of him that
volonté de celui qui m’a envoyé. sent me.
39 Et cela est la volonté du Père qui 39 And this is the Father's will which hath
m’a envoyé, que je ne perde rien de sent me, that of all which he hath given
tout ce qu’il m’a donné, mais que je le me I should lose nothing, but should raise
ressuscite au dernier jour. it up again at the last day.
40 Et cela est la volonté de celui qui 40 And this is the will of him that sent
m’a envoyé, que quiconque voit le Fils, me, that every one which seeth the Son,
et croit en lui, ait la vie immortelle: et and believeth on him, may have
je le ressusciterai au dernier jour. everlasting life: and I will raise him up at
the last day.
41 Les Juifs alors murmuraient à son 41 The Jews then murmured at him,
sujet parce qu’il disait: Je suis le pain because he said, I am the bread which
qui est descendu du ciel. came down from heaven.
42 Et ils disaient: N’est-ce pas Jésus, le 42 And they said, Is not this Jesus, the
fils de Joseph, dont nous connaissons son of Joseph, whose father and mother
le père et la mère ? Comment se fait-il we know? how is it then that he saith, I
alors, qu’il dise, Je suis descendu du came down from heaven?
ciel ?
43 Jésus donc répondit et leur dit: Ne 43 Jesus therefore answered and said unto
murmurez pas entre vous. them, Murmur not among yourselves.
44 Aucun homme ne peut venir à moi, 44 No man can come to me, except the
- 299 -
JEAN 6 JOHN 6

à moins que le Père qui m’a envoyé ne Father which hath sent me draw him: and
l’attire: et je le ressusciterai au dernier I will raise him up at the last day.
jour.
45 Il est écrit dans les prophètes, Et ils 45 It is written in the prophets, And they
seront tous enseignés de Dieu. Tout shall be all taught of God. Every man
homme donc qui a entendu, et a appris therefore that hath heard, and hath learned
du Père, vient à moi. of the Father, cometh unto me.
46 Non pas qu’aucun homme ait vu le 46 Not that any man hath seen the Father,
Père, sinon celui qui est de Dieu, lui a save he which is of God, he hath seen the
vu le Père. Father.
47 En vérité, en vérité, je vous dis: 47 Verily, verily, I say unto you, He that
Celui qui croit en moi a la vie believeth on me hath everlasting life.
immortelle.
48 Je suis ce pain de vie. 48 I am that bread of life.
49 Vos pères ont mangé la manne dans 49 Your fathers did eat manna in the
le désert, et sont morts. wilderness, and are dead.
50 Ceci est le pain qui descend du ciel, 50 This is the bread which cometh down
afin qu’un homme puisse en manger et from heaven, that a man may eat thereof,
ne pas mourir. and not die.
51 Je suis le pain vivant qui est 51 I am the living bread which came
descendu du ciel: si un homme mange down from heaven: if any man eat of this
de ce pain, il vivra pour toujours: et le bread, he shall live for ever: and the bread
pain que je donnerai est ma chair, that I will give is my flesh, which I will
laquelle je donnerai pour la vie du give for the life of the world.
monde.
52 Les Juifs donc se disputaient entre 52 The Jews therefore strove among
eux, disant: Comment cet homme themselves, saying, How can this man
peut-il nous donner sa chair à manger ? give us his flesh to eat?
53 Alors Jésus leur dit: En vérité, en 53 Then Jesus said unto them, Verily,
vérité, je vous dis: À moins que vous verily, I say unto you, Except ye eat the
ne mangiez la chair du Fils de flesh of the Son of man, and drink his
l’homme et ne buviez son sang, vous blood, ye have no life in you.
n’avez aucune vie en vous.
54 Quiconque mange ma chair, et boit 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh
mon sang, a la vie éternelle; et je le my blood, hath eternal life; and I will
ressusciterai au dernier jour. raise him up at the last day.
55 Car ma chair est en effet nourriture, 55 For my flesh is meat indeed, and my
et mon sang est en effet boisson. blood is drink indeed.
56 Celui qui mange ma chair et qui 56 He that eateth my flesh, and drinketh
boit mon sang, demeure en moi, et moi my blood, dwelleth in me, and I in him.
- 300 -
JEAN 6 JOHN 6

en lui.
57 Comme le Père vivant m’a envoyé, 57 As the living Father hath sent me, and
et que je vis par le Père: ainsi celui qui I live by the Father: so he that eateth me,
me mange, celui-là même vivra par even he shall live by me.
moi.
58 Ceci est ce pain qui est descendu du 58 This is that bread which came down
ciel: non pas comme vos pères ont from heaven: not as your fathers did eat
mangé la manne, et sont morts: celui manna, and are dead: he that eateth of this
qui mange de ce pain vivra à toujours. bread shall live for ever.
59 Il dit ces choses dans la synagogue, 59 These things said he in the synagogue,
alors qu’il enseignait à Capernaüm. as he taught in Capernaum.
60 Beaucoup donc de ses disciples, 60 Many therefore of his disciples, when
lorsqu’ils entendirent cela, disaient: they had heard this, said, This is an hard
C’est un propos dur; qui peut saying; who can hear it?
l’entendre ?
61 Lorsque Jésus sut en lui-même que 61 When Jesus knew in himself that his
ses disciples murmuraient à ce sujet, il disciples murmured at it, he said unto
leur dit: Ceci vous offense-t-il ? them, Doth this offend you?
62 Quoi et si vous voyez le Fils de 62 What and if ye shall see the Son of
l’homme monter où il était auparavant man ascend up where he was before?
?
63 C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh
profite de rien: les paroles que je vous profiteth nothing: the words that I speak
dis, elles sont esprit et elles sont vie. unto you, they are spirit, and they are life.
64 Mais il y en a quelques-uns parmi 64 But there are some of you that believe
vous qui ne croient pas. Car Jésus not. For Jesus knew from the beginning
savait depuis le commencement qui who they were that believed not, and who
étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui should betray him.
le trahirait.
65 Et il disait: Par conséquent je vous 65 And he said, Therefore said I unto
ai dit qu’aucun homme ne peut venir à you, that no man can come unto me,
moi, à moins que cela ne lui soit donné except it were given unto him of my
de mon Père. Father.
66 ¶ Dès lors beaucoup de ses disciples 66 ¶ From that time many of his disciples
s’en retournèrent et ne marchèrent plus went back, and walked no more with
avec lui. him.
67 Alors Jésus dit aux douze: Voulez- 67 Then said Jesus unto the twelve, Will
vous aussi vous en aller ? ye also go away?
68 Alors Simon Pierre lui répondit: 68 Then Simon Peter answered him,
Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les Lord, to whom shall we go? thou hast the
- 301 -
JEAN 7 JOHN 7

paroles de la vie éternelle. words of eternal life.


69 Et nous croyons, et nous sommes 69 And we believe and are sure that thou
certains que tu es ce Christ, le Fils du art that Christ, the Son of the living God.
Dieu vivant.
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je 70 Jesus answered them, Have not I
pas choisis, vous les douze et l’un de chosen you twelve, and one of you is a
vous est un diable ? devil?
71 Il parlait de Judas Iscariot, le fils de 71 He spake of Judas Iscariot the son of
Simon: car il était celui qui devait le Simon: for he it was that should betray
trahir, étant l’un des douze. him, being one of the twelve.

JEAN 7 JOHN 7
1 Après ces choses, Jésus marchait 1 After these things Jesus walked in
dans la Galilée: car il ne voulait pas Galilee: for he would not walk in Jewry,
marcher dans la Juiverie, parce que les because the Jews sought to kill him.
Juifs cherchaient à le tuer.
2 Or la fête des tabernacles, fête des 2 Now the Jews' feast of tabernacles was
Juifs, était à portée de la main. at hand.
3 Ses frères donc lui dirent: Pars d’ici 3 His brethren therefore said unto him,
et va en Judée, afin que tes disciples Depart hence, and go into Judaea, that thy
puissent aussi voir les œuvres que tu disciples also may see the works that thou
fais. doest.
4 Car il n’y a aucun homme qui fasse 4 For there is no man that doeth any thing
quoi que ce soit en secret, et qui lui- in secret, and he himself seeketh to be
même cherche a être connu known openly. If thou do these things,
ouvertement. Si tu fais ces choses, shew thyself to the world.
manifeste-toi au monde.
5 Car ses frères non plus ne croyaient 5 For neither did his brethren believe in
pas en lui. him.
6 Alors Jésus leur dit: Mon temps n’est 6 Then Jesus said unto them, My time is
pas encore venu: mais votre temps est not yet come: but your time is alway
toujours prêt. ready.
7 Le monde ne peut pas vous haïr; 7 The world cannot hate you; but me it
mais moi il me hait, parce que je hateth, because I testify of it, that the
témoigne de lui, que ses œuvres sont works thereof are evil.
mauvaises.
8 Montez à cette fête: je ne monte pas 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet
encore à cette fête; car mon temps n’est unto this feast; for my time is not yet full
pas encore pleinement venu. come.
9 Lorsqu’il leur eut dit ces paroles, il 9 When he had said these words unto
- 302 -
JEAN 7 JOHN 7

demeura encore en Galilée. them, he abode still in Galilee.


10 ¶ Mais lorsque ses frères furent 10 ¶ But when his brethren were gone up,
montés, alors il monta aussi à la fête, then went he also up unto the feast, not
pas ouvertement, mais comme en openly, but as it were in secret.
secret.
11 Alors les Juifs le cherchaient à la 11 Then the Jews sought him at the feast,
fête et disaient: Où est-il ? and said, Where is he?
12 Et il y eut un grand murmure parmi 12 And there was much murmuring
le peuple le concernant: car les uns among the people concerning him: for
disaient: Il est un homme bon: d’autres some said, He is a good man: others said,
disaient: Non; mais il trompe le peuple. Nay; but he deceiveth the people.
13 Quoi qu’il en soit aucun homme ne 13 Howbeit no man spake openly of him
parlait ouvertement de lui par peur des for fear of the Jews.
Juifs.
14 ¶ Or vers le milieu de la fête, Jésus 14 ¶ Now about the midst of the feast
monta dans le temple, et enseignait. Jesus went up into the temple, and taught.
15 Et les Juifs surpris, disaient: 15 And the Jews marvelled, saying, How
Comment cet homme connaît-il les knoweth this man letters, having never
lettres, ne les ayant jamais apprises ? learned?
16 Jésus leur répondit et dit: Ma 16 Jesus answered them, and said, My
doctrine n’est pas la mienne, mais de doctrine is not mine, but his that sent me.
celui qui m’a envoyé.
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il 17 If any man will do his will, he shall
saura de la doctrine, si elle est de Dieu know of the doctrine, whether it be of
ou si je parle de moi-même. God, or whether I speak of myself.
18 Celui qui parle de lui-même cherche 18 He that speaketh of himself seeketh
sa propre gloire: mais celui qui cherche his own glory: but he that seeketh his
la gloire de celui qui l’a envoyé, celui- glory that sent him, the same is true, and
là est vrai, et aucune improbité n’est en no unrighteousness is in him.
lui.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi 19 Did not Moses give you the law, and
et cependant aucun de vous ne garde la yet none of you keepeth the law? Why go
loi ? Pourquoi cherchez-vous à me tuer ye about to kill me?
?
20 Le peuple répondit et dit: Tu as un 20 The people answered and said, Thou
diable: qui cherche à te tuer ? hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Jésus répondit et leur dit: J’ai fait 21 Jesus answered and said unto them, I
une œuvre, et vous êtes tous surpris. have done one work, and ye all marvel.
22 Moïse donc vous a donné la 22 Moses therefore gave unto you
circoncision; (non qu’elle soit de circumcision; (not because it is of Moses,
- 303 -
JEAN 7 JOHN 7

Moïse, mais des pères); et vous but of the fathers;) and ye on the sabbath
circoncisez un homme le jour du day circumcise a man.
sabbat.
23 Si un homme reçoit la circoncision 23 If a man on the sabbath day receive
le jour du sabbat, afin que la loi de circumcision, that the law of Moses
Moïse ne soit pas enfreinte; êtes-vous should not be broken; are ye angry at me,
en colère contre moi, parce que j’ai because I have made a man every whit
rendu un homme entièrement bien whole on the sabbath day?
portant le jour du sabbat ?
24 Ne jugez pas selon l’apparence, 24 Judge not according to the appearance,
mais jugez d’un droit jugement. but judge righteous judgment.
25 Alors quelques-uns de ceux de 25 Then said some of them of Jerusalem,
Jérusalem dirent: N’est-ce pas lui qu’ils Is not this he, whom they seek to kill?
cherchent à tuer ?
26 Mais, voici, il parle avec hardiesse, 26 But, lo, he speaketh boldly, and they
et ils ne lui disent rien. Est-ce que les say nothing unto him. Do the rulers know
dirigeants savent en effet que celui-ci indeed that this is the very Christ?
est le Christ même ?
27 Quoi qu’il en soit cet homme nous 27 Howbeit we know this man whence
savons d’où il est: mais quand Christ he is: but when Christ cometh, no man
viendra, aucun homme ne saura d’où il knoweth whence he is.
est.
28 Alors Jésus s’écria dans le temple, 28 Then cried Jesus in the temple as he
tandis qu’il enseignait, disant: Vous me taught, saying, Ye both know me, and ye
connaissez, et vous savez d’où je suis: know whence I am: and I am not come of
et je ne suis pas venu de moi-même, myself, but he that sent me is true, whom
mais celui qui m’a envoyé est vrai, ye know not.
lequel vous ne connaissez pas.
29 Mais moi je le connais: car je suis 29 But I know him: for I am from him,
de lui, et il m’a envoyé. and he hath sent me.
30 Alors ils cherchèrent à le prendre: 30 Then they sought to take him: but no
mais aucun homme ne mit les mains man laid hands on him, because his hour
sur lui, parce que son heure n’était pas was not yet come.
encore venue.
31 Et beaucoup parmi le peuple crurent 31 And many of the people believed on
en lui et disaient: Quand Christ him, and said, When Christ cometh, will
viendra, fera-t-il plus de miracles que he do more miracles than these which this
ceux que cet homme a fait ? man hath done?
32 ¶ Les Pharisiens entendirent que le 32 ¶ The Pharisees heard that the people
peuple murmurait de telles choses le murmured such things concerning him;
- 304 -
JEAN 7 JOHN 7

concernant; et les Pharisiens et les and the Pharisees and the chief priests
principaux prêtres envoyèrent des sent officers to take him.
officiers pour le prendre.
33 Puis Jésus leur dit: Je suis encore 33 Then said Jesus unto them, Yet a little
pour un peu de temps avec vous, et while am I with you, and then I go unto
puis je m’en vais à celui qui m’a him that sent me.
envoyé.
34 Vous me chercherez et vous ne me 34 Ye shall seek me, and shall not find
trouverez pas: et où je suis, là vous ne me: and where I am, thither ye cannot
pouvez venir. come.
35 Alors les Juifs dirent entre eux: Où 35 Then said the Jews among themselves,
ira-t-il que nous ne le trouverons pas ? Whither will he go, that we shall not find
Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés him? will he go unto the dispersed among
parmi les Gentils, et enseigner les the Gentiles, and teach the Gentiles?
Gentils ?
36 Quelle est cette sorte de propos 36 What manner of saying is this that he
qu’il a dit: Vous me chercherez, et ne said, Ye shall seek me, and shall not find
me trouverez pas: et où je suis, là vous me: and where I am, thither ye cannot
ne pouvez venir ? come?
37 Au dernier jour, ce grand jour de la 37 In the last day, that great day of the
fête, Jésus se tenait debout, et s’écria, feast, Jesus stood and cried, saying, If any
disant: Si un homme a soif, qu’il man thirst, let him come unto me, and
vienne à moi et qu’il boive. drink.
38 Celui qui croit en moi, comme a dit 38 He that believeth on me, as the
l’écriture, de son ventre couleront des scripture hath said, out of his belly shall
fleuves d’eau vive. flow rivers of living water.
39 (Mais il disait cela de l’Esprit que 39 (But this spake he of the Spirit, which
devaient recevoir ceux qui croiraient en they that believe on him should receive:
lui: car l’Esprit Saint n’avait pas encore for the Holy Ghost was not yet given;
été donné; parce que Jésus n’était pas because that Jesus was not yet glorified.)
encore glorifié).
40 ¶ Beaucoup parmi le peuple donc, 40 ¶ Many of the people therefore, when
lorsqu’ils entendirent ce propos dirent: they heard this saying, said, Of a truth this
En vérité celui-ci est le Prophète. is the Prophet.
41 D’autres disaient: Celui-ci est le 41 Others said, This is the Christ. But
Christ. Mais quelques-uns disaient: some said, Shall Christ come out of
Christ viendra-t-il de Galilée ? Galilee?
42 L’écriture n’a-t-elle pas dit: Que 42 Hath not the scripture said, That Christ
Christ vient de la semence de David, et cometh of the seed of David, and out of
de la ville de Bethléhem, où était David the town of Bethlehem, where David
- 305 -
JEAN 8 JOHN 8

? was?
43 Ainsi il y eut division parmi le 43 So there was a division among the
peuple à cause de lui. people because of him.
44 Et quelques-uns d’entre eux 44 And some of them would have taken
l’auraient pris; mais aucun homme ne him; but no man laid hands on him.
mit les mains sur lui.
45 ¶ Puis les officiers vinrent vers les 45 ¶ Then came the officers to the chief
principaux prêtres et les Pharisiens; et priests and Pharisees; and they said unto
ils leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous them, Why have ye not brought him?
pas amené ?
46 Les officiers répondirent: Jamais 46 The officers answered, Never man
homme n’a parlé comme cet homme. spake like this man.
47 Alors les Pharisiens leur 47 Then answered them the Pharisees,
répondirent: Avez-vous aussi été Are ye also deceived?
trompés ?
48 Y a-t-il quelqu’un des dirigeants ou 48 Have any of the rulers or of the
des Pharisiens qui ait cru en lui ? Pharisees believed on him?
49 Mais ce peuple qui ne connaît pas la 49 But this people who knoweth not the
loi est maudit. law are cursed.
50 Nicodème (celui qui était venu vers 50 Nicodemus saith unto them, (he that
Jésus de nuit, étant l’un d’entre eux) came to Jesus by night, being one of
leur dit: them,)
51 Notre loi juge-t-elle un homme, 51 Doth our law judge any man, before it
avant de l’entendre, et de savoir ce hear him, and know what he doeth?
qu’il fait ?
52 Ils répondirent et lui dirent: Es-tu 52 They answered and said unto him, Art
aussi de Galilée ? Cherche, et vois: car thou also of Galilee? Search, and look:
de Galilée ne s’élève aucun prophète. for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Et chaque homme s’en alla dans sa 53 And every man went unto his own
propre maison. house.

JEAN 8 JOHN 8
1Jésus alla au mont des Oliviers. 1 Jesus went unto the mount of Olives.
2 Et tôt le matin il vint de nouveau au 2 And early in the morning he came
temple, et tout le peuple vint à lui; et il again into the temple, and all the people
s’assit, et les enseigna. came unto him; and he sat down, and
taught them.
3 Et les scribes et les Pharisiens lui 3 And the scribes and Pharisees brought
amenèrent une femme surprise en unto him a woman taken in adultery; and
adultère; et lorsqu’ils l’eurent placée when they had set her in the midst,
- 306 -
JEAN 8 JOHN 8

au milieu,
4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a 4 They say unto him, Master, this woman
été surprise en adultère, dans l’acte was taken in adultery, in the very act.
même.
5 Or Moïse dans la loi nous a 5 Now Moses in the law commanded us,
commandé que de telles personnes that such should be stoned: but what
soient lapidées: mais que dis-tu ? sayest thou?
6 Ils disaient cela le tentant, afin qu’ils 6 This they said, tempting him, that they
puissent avoir de quoi l’accuser. Mais might have to accuse him. But Jesus
Jésus se baissa, et avec son doigt stooped down, and with his finger wrote
écrivait sur le sol, comme s’il ne les on the ground, as though he heard them
entendait pas. not.
7 Ainsi lorsqu’ils continuèrent à 7 So when they continued asking him, he
l’interroger, il se releva et leur dit: Que lifted up himself, and said unto them, He
celui parmi vous qui est sans péché, that is without sin among you, let him
jette le premier une pierre contre elle. first cast a stone at her.
8 Et il se baissa de nouveau, et écrivait 8 And again he stooped down, and wrote
sur le sol. on the ground.
9 Et ceux qui avaient entendu cela, 9 And they which heard it, being
étant convaincus par leur propre convicted by their own conscience, went
conscience, sortirent l’un après l’autre, out one by one, beginning at the eldest,
en commençant par les plus âgés, à even unto the last: and Jesus was left
savoir jusqu’aux derniers: et Jésus resta alone, and the woman standing in the
seul, et la femme se tenant au milieu. midst.
10 Quand Jésus se releva, et ne vit 10 When Jesus had lifted up himself, and
personne sinon la femme, il lui dit: saw none but the woman, he said unto
Femme, où sont tes accusateurs ? her, Woman, where are those thine
Aucun homme ne t’a condamnée ? accusers? hath no man condemned thee?
11 Elle dit: Aucun homme, Seigneur. 11 She said, No man, Lord. And Jesus
Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas said unto her, Neither do I condemn thee:
non plus: va et ne pèche plus. go, and sin no more.
12 ¶ Puis Jésus leur parla encore, 12 ¶ Then spake Jesus again unto them,
disant: Je suis la lumière du monde: saying, I am the light of the world: he that
celui qui me suit ne marchera pas dans followeth me shall not walk in darkness,
l’obscurité, mais il aura la lumière de la but shall have the light of life.
vie.
13 Les Pharisiens lui dirent donc: Tu 13 The Pharisees therefore said unto him,
attestes de toi-même; ton attestation Thou bearest record of thyself; thy record
n’est pas vraie. is not true.
14 Jésus répondit et leur dit: Bien que 14 Jesus answered and said unto them,
- 307 -
JEAN 8 JOHN 8

j‘atteste de moi-même, cependant mon Though I bear record of myself, yet my


attestation est vraie: car je sais d’où je record is true: for I know whence I came,
suis venu, et où je vais; mais vous ne and whither I go; but ye cannot tell
pouvez dire d’où je viens, et où je vais. whence I come, and whither I go.
15 Vous jugez suivant la chair; je ne 15 Ye judge after the flesh; I judge no
juge aucun homme. man.
16 Et cependant si je juge, mon 16 And yet if I judge, my judgment is
jugement est vrai: car je ne suis pas true: for I am not alone, but I and the
seul, mais moi et le Père qui m’a Father that sent me.
envoyé.
17 Il est aussi écrit dans votre loi que le 17 It is also written in your law, that the
témoignage de deux hommes est vrai. testimony of two men is true.
18 Je suis seul qui rende témoignage de 18 I am one that bear witness of myself,
moi-même, et le Père qui m’a envoyé and the Father that sent me beareth
atteste de moi. witness of me.
19 Puis ils lui disaient: Où est ton Père? 19 Then said they unto him, Where is thy
Jésus répondit: Vous ne connaissez ni Father? Jesus answered, Ye neither know
moi, ni mon Père: si vous m’aviez me, nor my Father: if ye had known me,
connu, vous auriez connu aussi mon ye should have known my Father also.
Père.
20 Jésus dit ces paroles dans la 20 These words spake Jesus in the
trésorerie, alors qu’il enseignait dans le treasury, as he taught in the temple: and
temple: et aucun homme ne mit les no man laid hands on him; for his hour
mains sur lui; car son heure n’était pas was not yet come.
encore venue.
21 Puis Jésus leur dit de nouveau: Je 21 Then said Jesus again unto them, I go
m’en vais, et vous me chercherez, et my way, and ye shall seek me, and shall
vous mourrez dans vos péchés: où je die in your sins: whither I go, ye cannot
vais, vous ne pouvez venir. come.
22 Puis les Juifs disaient: Se tuera-t-il ? 22 Then said the Jews, Will he kill
parce qu’il dit: Où je vais, vous ne himself? because he saith, Whither I go,
pouvez venir. ye cannot come.
23 Et il leur dit: Vous êtes d’en bas; je 23 And he said unto them, Ye are from
suis d’en haut: vous êtes de ce monde; beneath; I am from above: ye are of this
je ne suis pas de ce monde. world; I am not of this world.
24 Je vous ai donc dit, que vous 24 I said therefore unto you, that ye shall
mourrez dans vos péchés: car si vous die in your sins: for if ye believe not that I
ne croyez pas que je suis celui-là, vous am he, ye shall die in your sins.
mourrez dans vos péchés.
25 Alors ils lui dirent: Qui es-tu ? Et 25 Then said they unto him, Who art
- 308 -
JEAN 8 JOHN 8

Jésus leur dit: C’est-à-dire le même que thou? And Jesus saith unto them, Even
je vous ai dit depuis le commencement. the same that I said unto you from the
beginning.
26 J’ai beaucoup de choses à dire de 26 I have many things to say and to judge
vous et à juger: mais celui qui m’a of you: but he that sent me is true; and I
envoyé est vrai; et je dis au monde ces speak to the world those things which I
choses que j’ai entendues de lui. have heard of him.
27 Ils ne comprirent pas qu’il leur 27 They understood not that he spake to
parlait du Père. them of the Father.
28 Puis Jésus leur dit: Lorsque vous 28 Then said Jesus unto them, When ye
aurez élevé le Fils de l’homme, alors have lifted up the Son of man, then shall
vous saurez que je suis celui-là, et que ye know that I am he, and that I do
je ne fais rien de moi-même; mais nothing of myself; but as my Father hath
selon ce que mon Père m’a enseigné, je taught me, I speak these things.
dis ces choses.
29 Et celui qui m’a envoyé est avec 29 And he that sent me is with me: the
moi: le Père ne m’a pas laissé seul; car Father hath not left me alone; for I do
je fais toujours ces choses qui lui always those things that please him.
plaisent.
30 Comme il disait ces paroles, 30 As he spake these words, many
beaucoup crurent en lui. believed on him.
31 Puis Jésus dit à ces Juifs qui avaient 31 Then said Jesus to those Jews which
cru en lui: Si vous continuez dans ma believed on him, If ye continue in my
parole, alors vous êtes en effet mes word, then are ye my disciples indeed;
disciples;
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la 32 And ye shall know the truth, and the
vérité vous rendra libres. truth shall make you free.
33 ¶ Ils lui répondirent: Nous sommes 33 ¶ They answered him, We be
la semence d’Abraham, et nous Abraham's seed, and were never in
n’avons jamais été asservis à aucun bondage to any man: how sayest thou, Ye
homme: comment dis-tu: Vous serez shall be made free?
rendus libres ?
34 Jésus leur répondit: En vérité, en 34 Jesus answered them, Verily, verily, I
vérité, je vous dis, que quiconque say unto you, Whosoever committeth sin
commet le péché, est le serviteur du is the servant of sin.
péché.
35 Et le serviteur ne demeure pas dans 35 And the servant abideth not in the
la maison pour toujours: mais le Fils y house for ever: but the Son abideth ever.
demeure toujours.
36 Si donc le Fils vous rendra libres, 36 If the Son therefore shall make you
- 309 -
JEAN 8 JOHN 8

vous serez en effet libres. free, ye shall be free indeed.


37 Je sais que vous êtes la semence 37 I know that ye are Abraham's seed; but
d’Abraham; mais vous cherchez à me ye seek to kill me, because my word hath
tuer, parce que ma parole n’a pas de no place in you.
place en vous.
38 Je dis ce que j’ai vu avec mon Père: 38 I speak that which I have seen with
et vous faites ce que vous avez vu avec my Father: and ye do that which ye have
votre père. seen with your father.
39 Ils répondirent et lui dirent: 39 They answered and said unto him,
Abraham est notre père. Jésus leur dit: Abraham is our father. Jesus saith unto
Si vous étiez enfants d’Abraham, vous them, If ye were Abraham's children, ye
feriez les œuvres d’Abraham. would do the works of Abraham.
40 Mais maintenant vous cherchez à 40 But now ye seek to kill me, a man that
me tuer, moi, un homme qui vous ai dit hath told you the truth, which I have
la vérité, laquelle j’ai entendue de heard of God: this did not Abraham.
Dieu: cela Abraham ne l’a pas fait.
41 Vous faites les actions de votre père. 41 Ye do the deeds of your father. Then
Alors ils lui dirent: Nous ne sommes said they to him, We be not born of
pas nés de la fornication; nous avons fornication; we have one Father, even
un Père, c’est-à-dire Dieu. God.
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre 42 Jesus said unto them, If God were
Père, vous m’aimeriez: car je suis your Father, ye would love me: for I
provenu et je suis venu de Dieu; je ne proceeded forth and came from God;
suis pas venu de moi-même, mais il neither came I of myself, but he sent me.
m’a envoyé.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas 43 Why do ye not understand my
mon langage ? C’est-à-dire parce que speech? even because ye cannot hear my
vous ne pouvez entendre ma parole. word.
44 Vous êtes de votre père le diable, et 44 Ye are of your father the devil, and the
vous voulez faire les convoitises de lusts of your father ye will do. He was a
votre père. Il a été un meurtrier depuis murderer from the beginning, and abode
le commencement, et il n’est pas not in the truth, because there is no truth
demeuré dans la vérité, parce qu’il n’y in him. When he speaketh a lie, he
a aucune vérité en lui. Lorsqu’il dit un speaketh of his own: for he is a liar, and
mensonge, il parle de ce qui lui est the father of it.
propre: car il est un menteur, et le père
du mensonge.
45 Et parce que je vous dis la vérité, 45 And because I tell you the truth, ye
vous ne me croyez pas. believe me not.
46 Qui de vous me convainc de péché 46 Which of you convinceth me of sin?
- 310 -
JEAN 8 JOHN 8

? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me And if I say the truth, why do ye not


croyez-vous pas ? believe me?
47 Celui qui est de Dieu entend les 47 He that is of God heareth God's words:
paroles de Dieu: vous donc ne les ye therefore hear them not, because ye are
entendez pas, parce que vous n’êtes pas not of God.
de Dieu.
48 Alors les Juifs répondirent et lui 48 Then answered the Jews, and said
dirent: Ne disons-nous pas bien que tu unto him, Say we not well that thou art a
es un Samaritain, et que tu as un diable Samaritan, and hast a devil?
?
49 Jésus répondit: Je n’ai pas un diable; 49 Jesus answered, I have not a devil; but
mais j’honore mon Père, et vous me I honour my Father, and ye do dishonour
déshonorez. me.
50 Et je ne cherche pas ma propre 50 And I seek not mine own glory: there
gloire: il y en a un qui cherche et qui is one that seeketh and judgeth.
juge.
51 En vérité, en vérité, je vous dis: Si 51 Verily, verily, I say unto you, If a man
un homme garde mon propos, il ne keep my saying, he shall never see death.
verra jamais la mort.
52 Puis les Juifs lui dirent: Maintenant 52 Then said the Jews unto him, Now we
nous savons que tu as un diable. know that thou hast a devil. Abraham is
Abraham est mort ainsi que les dead, and the prophets; and thou sayest, If
prophètes; et tu dis, Si un homme a man keep my saying, he shall never
garde mon propos, il ne goûtera jamais taste of death.
la mort.
53 Es-tu plus grand que notre père 53 Art thou greater than our father
Abraham, qui est mort ? Et les Abraham, which is dead? and the
prophètes sont morts: lequel te fais-tu prophets are dead: whom makest thou
toi-même ? thyself?
54 Jésus répondit: Si je m’honore moi- 54 Jesus answered, If I honour myself,
même, mon honneur n’est rien: c’est my honour is nothing: it is my Father that
mon Père qui m’honore; lui dont vous honoureth me; of whom ye say, that he is
dites, qu’il est votre Dieu: your God:
55 Cependant, vous ne l’avez pas 55 Yet ye have not known him; but I
connu: mais je le connais: et si je disais know him: and if I should say, I know
que je ne le connais pas, je serais un him not, I shall be a liar like unto you: but
menteur semblable à vous: mais je le I know him, and keep his saying.
connais, et je garde son propos.
56 Votre père Abraham s’est réjoui de 56 Your father Abraham rejoiced to see
voir mon jour: et il l’a vu, et en a été my day: and he saw it, and was glad.
- 311 -
JEAN 9 JOHN 9

contents.
57 Alors les Juifs lui dirent: Tu n’as 57 Then said the Jews unto him, Thou art
pas encore cinquante ans, et tu as vu not yet fifty years old, and hast thou seen
Abraham ? Abraham?
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je 58 Jesus said unto them, Verily, verily, I
vous dis: Avant qu’Abraham fût, je say unto you, Before Abraham was, I am.
suis.
59 Alors ils prirent des pierres pour les 59 Then took they up stones to cast at
jeter contre lui: mais Jésus se cacha, et him: but Jesus hid himself, and went out
sortit du temple, allant au milieu d’eux, of the temple, going through the midst of
et ainsi passa à côté. them, and so passed by.

JEAN 9 JOHN 9
1 Et comme Jésus passait, il vit un 1 And as Jesus passed by, he saw a man
homme qui était aveugle depuis sa which was blind from his birth.
naissance.
2 Et ses disciples lui demandèrent, 2 And his disciples asked him, saying,
disant: Maître, qui a péché, cet homme Master, who did sin, this man, or his
ou ses parents, pour qu’il soit né parents, that he was born blind?
aveugle ?
3 Jésus répondit: Ni cet homme n’a 3 Jesus answered, Neither hath this man
péché, ni ses parents: mais c’est afin sinned, nor his parents: but that the works
que les œuvres de Dieu soient rendues of God should be made manifest in him.
manifestes en lui.
4 Je dois faire les œuvres de celui qui 4 I must work the works of him that sent
m’a envoyé, pendant qu’il est jour: la me, while it is day: the night cometh,
nuit vient, où aucun homme ne peut when no man can work.
travailler.
5 Tant que je suis dans le monde, je 5 As long as I am in the world, I am the
suis la lumière du monde. light of the world.
6 Lorsqu’il eut ainsi parlé, il cracha sur 6 When he had thus spoken, he spat on
le sol et fit de l’argile avec la salive, et the ground, and made clay of the spittle,
il oignit les yeux de l’aveugle avec and he anointed the eyes of the blind man
l’argile, with the clay,
7 Et lui dit: Va, lave-toi dans le 7 And said unto him, Go, wash in the
réservoir de Siloë (ce qui signifie par pool of Siloam, (which is by
interprétation, Envoyé). Il y alla donc interpretation, Sent.) He went his way
et se lava, et revint voyant. therefore, and washed, and came seeing.
8 ¶ Les voisins donc et ceux qui 8 ¶ The neighbours therefore, and they
avaient vu auparavant qu’il était which before had seen him that he was
- 312 -
JEAN 9 JOHN 9

aveugle, disaient: N’est-ce pas lui qui blind, said, Is not this he that sat and
se tenait assis, et mendiait ? begged?
9 Quelques-uns disaient: C’est lui: 9 Some said, This is he: others said, He is
d’autres disaient: Il lui ressemble: mais like him: but he said, I am he.
il disait: Je le suis.
10 Par conséquent ils lui dirent: 10 Therefore said they unto him, How
Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? were thine eyes opened?
11 Il répondit et dit: Un homme qui est 11 He answered and said, A man that is
appelé Jésus a fait de l’argile, et a oint called Jesus made clay, and anointed
mes yeux, et m’a dit: Va au réservoir mine eyes, and said unto me, Go to the
de Siloë, et lave-toi: et je suis allé, et pool of Siloam, and wash: and I went and
me suis lavé, et j’ai reçu la vue. washed, and I received sight.
12 Alors ils lui dirent: Où est-il ? Il dit: 12 Then said they unto him, Where is he?
Je ne sais pas. He said, I know not.
13 ¶ Ils amenèrent aux Pharisiens celui 13 ¶ They brought to the Pharisees him
qui auparavant avait été aveugle. that aforetime was blind.
14 Et c’était le jour du sabbat quand 14 And it was the sabbath day when
Jésus avait fait l’argile, et avait ouvert Jesus made the clay, and opened his eyes.
ses yeux.
15 Puis à nouveau les Pharisiens lui 15 Then again the Pharisees also asked
demandèrent aussi comment il avait him how he had received his sight. He
reçu sa vue. Et il leur dit: Il a mis de said unto them, He put clay upon mine
l’argile sur mes yeux, et je me suis eyes, and I washed, and do see.
lavé, et je vois.
16 Par conséquent quelques-uns des 16 Therefore said some of the Pharisees,
Pharisiens disaient: Cet homme n’est This man is not of God, because he
pas de Dieu, parce qu’il ne garde pas le keepeth not the sabbath day. Others said,
jour du sabbat. D’autres disaient: How can a man that is a sinner do such
Comment un homme qui est un miracles? And there was a division
pécheur peut-il faire de tels miracles ? among them.
Et il y avait une division entre eux.
17 Ils dirent encore à l’aveugle: Toi, 17 They say unto the blind man again,
que dis-tu de lui, de ce qu’il a ouvert What sayest thou of him, that he hath
tes yeux ? Il dit: Il est un prophète. opened thine eyes? He said, He is a
prophet.
18 Mais les Juifs ne crurent pas le 18 But the Jews did not believe
concernant, qu’il avait été aveugle et concerning him, that he had been blind,
avait reçu la vue, jusqu’à ce qu’ils aient and received his sight, until they called
appelé les parents de celui qui avait the parents of him that had received his
reçu sa vue. sight.
- 313 -
JEAN 9 JOHN 9

19 Et ils leur demandèrent, disant: Est- 19 And they asked them, saying, Is this
ce là votre fils, que vous dites être né your son, who ye say was born blind?
aveugle ? Comment donc voit-il how then doth he now see?
maintenant ?
20 Ses parents leur répondirent et 20 His parents answered them and said,
dirent: Nous savons que c’est notre fils, We know that this is our son, and that he
et qu’il était né aveugle: was born blind:
21 Mais par quels moyens il voit 21 But by what means he now seeth, we
maintenant, nous ne savons pas; ou qui know not; or who hath opened his eyes,
a ouvert ses yeux, nous ne savons pas: we know not: he is of age; ask him: he
il est majeur; demandez-lui: il parlera shall speak for himself.
pour lui-même.
22 Ses parents dirent ces paroles, parce 22 These words spake his parents,
qu’ils craignaient les Juifs: car les Juifs because they feared the Jews: for the
avaient déjà convenu que si un homme Jews had agreed already, that if any man
confessait qu’il était Christ, il serait did confess that he was Christ, he should
exclu de la synagogue. be put out of the synagogue.
23 Par conséquent ses parents dirent: Il 23 Therefore said his parents, He is of
est majeur; demandez-lui. age; ask him.
24 Puis ils appelèrent de nouveau 24 Then again called they the man that
l’homme qui avait été aveugle, et lui was blind, and said unto him, Give God
dirent: Donne louange à Dieu: nous the praise: we know that this man is a
savons que cet homme est un pécheur. sinner.
25 Il répondit et dit: S’il est un pécheur 25 He answered and said, Whether he be
ou pas, je ne sais: je sais une chose, a sinner or no, I know not: one thing I
alors que j’étais aveugle, maintenant je know, that, whereas I was blind, now I
vois. see.
26 Puis ils lui dirent de nouveau: Que 26 Then said they to him again, What did
t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes he to thee? how opened he thine eyes?
yeux ?
27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, 27 He answered them, I have told you
et vous n’avez pas entendu: pourquoi already, and ye did not hear: wherefore
voulez-vous l’entendre à nouveau ? would ye hear it again? will ye also be his
Voulez-vous aussi être ses disciples ? disciples?
28 Alors ils l’injurièrent, et dirent: Tu 28 Then they reviled him, and said, Thou
es son disciple; mais nous, nous art his disciple; but we are Moses'
sommes disciples de Moïse. disciples.
29 Nous savons que Dieu a parlé à 29 We know that God spake unto Moses:
Moïse: quant à cet individu, nous ne as for this fellow, we know not from
savons d’où il est. whence he is.
- 314 -
JEAN 9 JOHN 9

30 L’homme répondit et leur dit: Eh 30 The man answered and said unto
bien en ceci il y a une chose them, Why herein is a marvellous thing,
merveilleuse, que vous ne sachiez pas that ye know not from whence he is, and
d’où il est, et cependant il a ouvert mes yet he hath opened mine eyes.
yeux.
31 Or, nous savons que Dieu n’entend 31 Now we know that God heareth not
pas les pécheurs: mais si un homme est sinners: but if any man be a worshipper of
un adorateur de Dieu, et fait sa volonté, God, and doeth his will, him he heareth.
celui-là, il l’entend.
32 Depuis le commencement du 32 Since the world began was it not heard
monde, on n’a jamais entendu dire that any man opened the eyes of one that
qu’aucun homme ait ouvert les yeux was born blind.
d’un aveugle-né.
33 Si cet homme n’était pas de Dieu, il 33 If this man were not of God, he could
ne pourrait rien faire. do nothing.
34 Ils répondirent et lui dirent: Tu es 34 They answered and said unto him,
entièrement né dans le péché et tu nous Thou wast altogether born in sins, and
enseignes ? Et ils le mirent dehors. dost thou teach us? And they cast him
out.
35 Jésus entendit qu’ils l’avaient mis 35 Jesus heard that they had cast him out;
dehors; et quand il le trouva, il lui dit: and when he had found him, he said unto
Crois-tu au Fils de Dieu ? him, Dost thou believe on the Son of
God?
36 Il répondit et dit: Qui est-il, 36 He answered and said, Who is he,
Seigneur, afin que je puisse croire en Lord, that I might believe on him?
lui ?
37 Et Jésus lui dit: Tu l’as non 37 And Jesus said unto him, Thou hast
seulement vu, mais c’est lui qui parle both seen him, and it is he that talketh
avec toi. with thee.
38 Et il dit: Seigneur, je crois. Et il 38 And he said, Lord, I believe. And he
l’adora. worshipped him.
39 ¶ Et Jésus dit: Je suis venu dans ce 39 ¶ And Jesus said, For judgment I am
monde pour le jugement, afin que ceux come into this world, that they which see
qui ne voient pas puissent voir; et ceux not might see; and that they which see
qui voient puissent être rendus might be made blind.
aveugles.
40 Et quelques-uns des Pharisiens qui 40 And some of the Pharisees which were
étaient avec lui entendirent ces paroles with him heard these words, and said
et lui dirent: Sommes-nous aussi unto him, Are we blind also?
aveugles ?
- 315 -
JEAN 10 JOHN 10

41 Jésus leur dit: Si vous étiez 41 Jesus said unto them, If ye were blind,
aveugles, vous n’auriez pas de péché: ye should have no sin: but now ye say,
mais maintenant vous dites: Nous We see; therefore your sin remaineth.
voyons; par conséquent votre péché
demeure.

JEAN 10 JOHN 10
1 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui 1 Verily, verily, I say unto you, He that
qui n’entre pas par la porte dans la entereth not by the door into the
bergerie, mais qui l’escalade par sheepfold, but climbeth up some other
quelque autre endroit, celui-là est un way, the same is a thief and a robber.
voleur et un brigand.
2 Mais celui qui entre par la porte est le 2 But he that entereth in by the door is the
berger des moutons. shepherd of the sheep.
3 À celui-ci le portier ouvre; et les 3 To him the porter openeth; and the
moutons entendent sa voix: et il appelle sheep hear his voice: and he calleth his
ses propres moutons par leur nom et les own sheep by name, and leadeth them
conduit dehors. out.
4 Et quand il a fait sortir ses propres 4 And when he putteth forth his own
moutons, il va devant eux, et les sheep, he goeth before them, and the
moutons le suivent: car ils connaissent sheep follow him: for they know his
sa voix. voice.
5 Et ils ne suivront pas un étranger, 5 And a stranger will they not follow, but
mais ils le fuiront: car ils ne will flee from him: for they know not the
connaissent pas la voix des étrangers. voice of strangers.
6 Jésus leur dit cette parabole: mais ils 6 This parable spake Jesus unto them: but
ne comprirent pas les choses dont il they understood not what things they
leur parlait. were which he spake unto them.
7 Puis Jésus leur dit encore: En vérité, 7 Then said Jesus unto them again,
en vérité, je vous dis: Je suis la porte Verily, verily, I say unto you, I am the
des moutons. door of the sheep.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi 8 All that ever came before me are
sont des voleurs et des brigands: mais thieves and robbers: but the sheep did not
les moutons ne les ont pas entendus. hear them.
9 Je suis la porte: si un homme entre 9 I am the door: by me if any man enter
par moi, il sera sauvé et entrera et in, he shall be saved, and shall go in and
sortira, et trouvera du pâturage. out, and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour voler, et 10 The thief cometh not, but for to steal,
tuer et détruire: je suis venu, afin qu’ils and to kill, and to destroy: I am come that
puissent avoir la vie, et qu’ils puissent they might have life, and that they might
- 316 -
JEAN 10 JOHN 10

l’avoir plus abondamment. have it more abundantly.


11 Je suis le bon berger: le bon berger 11 I am the good shepherd: the good
donne sa vie pour les moutons. shepherd giveth his life for the sheep.
12 Mais celui qui est un salarié, et non 12 But he that is an hireling, and not the
le berger, à qui les moutons shepherd, whose own the sheep are not,
n’appartiennent pas, voit venir le loup, seeth the wolf coming, and leaveth the
et laisse les moutons, et s’enfuit: et le sheep, and fleeth: and the wolf catcheth
loup les attrape et disperse les moutons. them, and scattereth the sheep.
13 Le salarié s’enfuit, parce qu’il est un 13 The hireling fleeth, because he is an
salarié, et qu’il ne se soucie pas des hireling, and careth not for the sheep.
moutons.
14 Je suis le bon berger, et je connais 14 I am the good shepherd, and know my
mes moutons et je suis connu des sheep, and am known of mine.
miens.
15 Comme le Père me connaît, 15 As the Father knoweth me, even so
précisément je connais le Père: et je know I the Father: and I lay down my life
donne ma vie pour les moutons. for the sheep.
16 Et j’ai d’autres moutons qui ne sont 16 And other sheep I have, which are not
pas de cette bergerie: eux aussi je dois of this fold: them also I must bring, and
les amener, et ils entendront ma voix; they shall hear my voice; and there shall
et il y aura un seul troupeau, et un seul be one fold, and one shepherd.
berger.
17 Par conséquent mon Père m’aime, 17 Therefore doth my Father love me,
parce que je donne ma vie, afin que je because I lay down my life, that I might
puisse la reprendre. take it again.
18 Aucun homme ne me l’ôte, mais je 18 No man taketh it from me, but I lay it
la donne de moi-même. J’ai le pouvoir down of myself. I have power to lay it
de la donner et j’ai le pouvoir de la down, and I have power to take it again.
reprendre. J’ai reçu ce commandement This commandment have I received of
de mon Père. my Father.
19 ¶ Il y eut donc de nouveau une 19 ¶ There was a division therefore again
division parmi les Juifs, à cause de ces among the Jews for these sayings.
propos.
20 Et beaucoup d’entre eux disaient: Il 20 And many of them said, He hath a
a un diable, et il est fou; pourquoi devil, and is mad; why hear ye him?
l’écoutez-vous ?
21 D’autres disaient: Ce ne sont pas les 21 Others said, These are not the words
paroles de celui qui a un diable. Un of him that hath a devil. Can a devil open
diable peut-il ouvrir les yeux des the eyes of the blind?
aveugles ?
- 317 -
JEAN 10 JOHN 10

22 ¶ Et c’était la fête de la dédicace à 22 ¶ And it was at Jerusalem the feast of


Jérusalem, et c’était l’hiver. the dedication, and it was winter.
23 Et Jésus marchait dans le temple, 23 And Jesus walked in the temple in
dans le porche de Salomon. Solomon's porch.
24 Alors les Juifs vinrent autour de lui 24 Then came the Jews round about him,
et lui dirent: Combien de temps nous and said unto him, How long dost thou
laisseras-tu dans le doute ? Si tu es le make us to doubt? If thou be the Christ,
Christ, dis-le-nous simplement. tell us plainly.
25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, 25 Jesus answered them, I told you, and
et vous ne croyez pas: les œuvres que ye believed not: the works that I do in my
je fais au nom de mon Père, elles Father's name, they bear witness of me.
rendent témoignage de moi.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que 26 But ye believe not, because ye are not
vous n’êtes pas de mes moutons, of my sheep, as I said unto you.
comme je vous l’ai dit.
27 Mes moutons entendent ma voix, et 27 My sheep hear my voice, and I know
je les connais, et ils me suivent: them, and they follow me:
28 Et je leur donne la vie éternelle; et 28 And I give unto them eternal life; and
ils ne périront jamais, et aucun homme they shall never perish, neither shall any
ne les ravira de ma main. man pluck them out of my hand.
29 Mon Père, qui me les a donnés, est 29 My Father, which gave them me, is
plus grand que tous; et aucun homme greater than all; and no man is able to
n’est capable de les ravir de la main de pluck them out of my Father's hand.
mon Père.
30 Moi et mon Père sommes un. 30 I and my Father are one.
31 Alors les Juifs prirent de nouveau 31 Then the Jews took up stones again to
des pierres pour le lapider. stone him.
32 Jésus leur répondit: Je vous ai 32 Jesus answered them, Many good
montré beaucoup de bonnes œuvres de works have I shewed you from my
la part de mon Père; pour laquelle de Father; for which of those works do ye
ces œuvres me lapidez-vous ? stone me?
33 Les Juifs lui répondirent, disant: 33 The Jews answered him, saying, For a
Nous ne te lapidons pas pour une good work we stone thee not; but for
bonne œuvre; mais pour blasphème; et blasphemy; and because that thou, being
parce que toi, étant un homme, tu te a man, makest thyself God.
fais Dieu.
34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit 34 Jesus answered them, Is it not written
dans votre loi, J’ai dit, Vous êtes des in your law, I said, Ye are gods?
dieux ?
35 S’il les a appelés dieux, ceux à qui 35 If he called them gods, unto whom the
- 318 -
JEAN 11 JOHN 11

la parole de Dieu est venue, et word of God came, and the scripture
l’écriture ne peut être enfreinte; cannot be broken;
36 Dites-vous de celui, que le Père a 36 Say ye of him, whom the Father hath
sanctifié et envoyé dans le monde , Tu sanctified, and sent into the world, Thou
blasphèmes; parce que j’ai dit, Je suis blasphemest; because I said, I am the Son
le Fils de Dieu ? of God?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon 37 If I do not the works of my Father,
Père, ne me croyez pas. believe me not.
38 Mais si je les fais, même si vous ne 38 But if I do, though ye believe not me,
me croyez pas, croyez les œuvres: afin believe the works: that ye may know, and
que vous puissiez savoir, et croire, que believe, that the Father is in me, and I in
le Père est en moi, et moi en lui. him.
39 Par conséquent ils cherchaient 39 Therefore they sought again to take
encore à le prendre: mais il échappa de him: but he escaped out of their hand,
leur main,
40 Et il s’en alla de nouveau au-delà du 40 And went away again beyond Jordan
Jourdain, au lieu où Jean avait au into the place where John at first baptized;
commencement baptisé; et il demeura and there he abode.
là.
41 Et beaucoup vinrent à lui et disaient: 41 And many resorted unto him, and said,
Jean n’a fait aucun miracle: mais toutes John did no miracle: but all things that
les choses que Jean a dites de cet John spake of this man were true.
homme étaient vraies.
42 Et là beaucoup crurent en lui. 42 And many believed on him there.

JEAN 11 JOHN 11
1 Or un certain homme était malade, 1 Now a certain man was sick, named
appelé Lazare, de Béthanie, la ville de Lazarus, of Bethany, the town of Mary
Marie et de sa sœur Marthe. and her sister Martha.
2 (C’était cette Marie qui oignit le 2 (It was that Mary which anointed the
Seigneur d’un baume et essuya ses Lord with ointment, and wiped his feet
pieds avec ses cheveux, dont le frère with her hair, whose brother Lazarus was
Lazare, était malade). sick.)
3 Par conséquent ses sœurs envoyèrent 3 Therefore his sisters sent unto him,
vers lui, disant: Seigneur, voici, celui saying, Lord, behold, he whom thou
que tu aimes est malade. lovest is sick.
4 Lorsque Jésus entendit cela, il dit: 4 When Jesus heard that, he said, This
Cette maladie n’est pas à la mort, mais sickness is not unto death, but for the
pour la gloire de Dieu, afin que le Fils glory of God, that the Son of God might
de Dieu puisse en être glorifié. be glorified thereby.
- 319 -
JEAN 11 JOHN 11

5 Or Jésus aimait Marthe et sa sœur, et 5 Now Jesus loved Martha, and her sister,
Lazare. and Lazarus.
6 Lorsqu’il eut donc entendu qu’il était 6 When he had heard therefore that he
malade, il demeura encore deux jours was sick, he abode two days still in the
dans le lieu même où il était. same place where he was.
7 Puis après cela il dit à ses disciples: 7 Then after that saith he to his disciples,
Allons de nouveau en Judée. Let us go into Judaea again.
8 Ses disciples lui dirent: Maître, les 8 His disciples say unto him, Master, the
Juifs cherchaient récemment à te Jews of late sought to stone thee; and
lapider; et tu y vas encore ? goest thou thither again?
9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze 9 Jesus answered, Are there not twelve
heures dans la journée ? Si un homme hours in the day? If any man walk in the
marche pendant le jour, il ne trébuche day, he stumbleth not, because he seeth
pas, parce qu’il voit la lumière de ce the light of this world.
monde.
10 Mais si un homme marche pendant 10 But if a man walk in the night, he
la nuit, il trébuche, parce qu’il n’y a pas stumbleth, because there is no light in
de lumière en lui. him.
11 Il dit ces choses: et après cela il leur 11 These things said he: and after that he
dit: Notre ami Lazare dort; mais je saith unto them, Our friend Lazarus
m’en vais, afin que je puisse le réveiller sleepeth; but I go, that I may awake him
de son sommeil. out of sleep.
12 Puis ses disciples dirent: Seigneur, 12 Then said his disciples, Lord, if he
s’il dort, il ira bien. sleep, he shall do well.
13 Quoi qu’il en soit Jésus avait parlé 13 Howbeit Jesus spake of his death: but
de sa mort: mais ils pensaient qu’il they thought that he had spoken of taking
avait parlé de prendre du repos en of rest in sleep.
dormant.
14 Alors Jésus leur dit clairement: 14 Then said Jesus unto them plainly,
Lazare est mort. Lazarus is dead.
15 Et je suis content pour vous, de ce 15 And I am glad for your sakes that I
que je n’étais pas là, afin que vous was not there, to the intent ye may
croyiez; néanmoins allons à lui. believe; nevertheless let us go unto him.
16 Alors Thomas, qui est appelé 16 Then said Thomas, which is called
Didyme, dit à ses condisciples: Allons, Didymus, unto his fellowdisciples, Let us
nous aussi, afin que nous puissions also go, that we may die with him.
mourir avec lui.
17 Puis quand Jésus vint il trouva qu’il 17 Then when Jesus came, he found that
était étendu dans le tombeau depuis he had lain in the grave four days already.
quatre jours.
- 320 -
JEAN 11 JOHN 11

18 Or, Béthanie était près de 18 Now Bethany was nigh unto


Jérusalem, à environ quinze stades: Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 Et beaucoup parmi les Juifs étaient 19 And many of the Jews came to Martha
venus auprès de Marthe et de Marie, and Mary, to comfort them concerning
pour les consoler au sujet de leur frère. their brother.
20 Alors Marthe, dès qu’elle entendit 20 Then Martha, as soon as she heard that
que Jésus venait, alla à sa rencontre: Jesus was coming, went and met him: but
mais Marie était assise silencieuse à la Mary sat still in the house.
maison.
21 Alors Marthe dit à Jésus: Seigneur, 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if
si tu avais été ici, mon frère ne serait thou hadst been here, my brother had not
pas mort. died.
22 Mais je sais que maintenant même, 22 But I know, that even now,
tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu whatsoever thou wilt ask of God, God
te le donnera. will give it thee.
23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall
rise again.
24 Marthe lui dit: Je sais qu’il 24 Martha saith unto him, I know that he
ressuscitera à la résurrection, au dernier shall rise again in the resurrection at the
jour. last day.
25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection 25 Jesus said unto her, I am the
et la vie: celui qui croit en moi, bien resurrection, and the life: he that believeth
qu’il soit mort, cependant il vivra: in me, though he were dead, yet shall he
live:
26 Et quiconque vit et croit en moi, ne 26 And whosoever liveth and believeth in
mourra jamais. Crois-tu cela ? me shall never die. Believest thou this?
27 Elle lui dit: Oui, Seigneur: je crois 27 She saith unto him, Yea, Lord: I
que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui believe that thou art the Christ, the Son of
devait venir dans le monde. God, which should come into the world.
28 Et lorsqu’elle eut dit cela, elle s’en 28 And when she had so said, she went
alla et appela Marie, sa sœur her way, and called Mary her sister
secrètement, disant: Le Maître est venu secretly, saying, The Master is come, and
et t’appelle. calleth for thee.
29 Dès qu’elle entendit cela, elle se 29 As soon as she heard that, she arose
leva rapidement et vint à lui. quickly, and came unto him.
30 Or Jésus n’était pas encore entré 30 Now Jesus was not yet come into the
dans la ville, mais était à l’endroit où town, but was in that place where Martha
Marthe l’avait rencontré. met him.
31 Alors les Juifs qui étaient avec elle 31 The Jews then which were with her in
dans la maison, et qui la consolaient, the house, and comforted her, when they
- 321 -
JEAN 11 JOHN 11

lorsqu’ils virent que Marie s’était levée saw Mary, that she rose up hastily and
en hâte et était sortie, la suivirent, went out, followed her, saying, She goeth
disant: Elle va au tombeau, pour y unto the grave to weep there.
pleurer.
32 Alors quand Marie fut venue où 32 Then when Mary was come where
était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à Jesus was, and saw him, she fell down at
terre à ses pieds, lui disant: Seigneur, si his feet, saying unto him, Lord, if thou
tu avais été ici, mon frère ne serait pas hadst been here, my brother had not died.
mort.
33 Quand donc Jésus la vit pleurer, et 33 When Jesus therefore saw her
les Juifs pleurant également, lesquels weeping, and the Jews also weeping
étaient venus avec elle, il gémit en son which came with her, he groaned in the
esprit, et fut troublé, spirit, and was troubled,
34 Et dit: Où l’avez-vous mis ? Ils lui 34 And said, Where have ye laid him?
dirent: Seigneur, viens et vois. They said unto him, Lord, come and see.
35 Jésus pleura. 35 Jesus wept.
36 Alors les Juifs disaient: Voyez 36 Then said the Jews, Behold how he
comme il l’aimait ! loved him!
37 Mais quelques-uns d’entre eux 37 And some of them said, Could not this
disaient: Cet homme qui a ouvert les man, which opened the eyes of the blind,
yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas have caused that even this man should
faire que même cet homme ne meure not have died?
pas ?
38 Jésus donc, gémissant de nouveau 38 Jesus therefore again groaning in
en lui-même, vient au tombeau. C’était himself cometh to the grave. It was a
une grotte, et une pierre était mise cave, and a stone lay upon it.
dessus.
39 Jésus dit: Retirez la pierre. Marthe, 39 Jesus said, Take ye away the stone.
la sœur de celui qui était mort, lui dit: Martha, the sister of him that was dead,
Seigneur, il sent déjà mauvais: car il est saith unto him, Lord, by this time he
mort depuis quatre jours. stinketh: for he hath been dead four days.
40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit, que, 40 Jesus saith unto her, Said I not unto
si tu voulais croire, tu verrais la gloire thee, that, if thou wouldest believe, thou
de Dieu ? shouldest see the glory of God?
41 Alors ils retirèrent la pierre du lieu 41 Then they took away the stone from
où le mort était placé. Et Jésus leva ses the place where the dead was laid. And
yeux, et dit: Père, je te remercie de ce Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I
que tu m’as entendu. thank thee that thou hast heard me.
42 Et je savais que tu m’entends 42 And I knew that thou hearest me
toujours: mais je l’ai dit à cause du always: but because of the people which
- 322 -
JEAN 11 JOHN 11

peuple qui se tient là, afin qu’ils stand by I said it, that they may believe
puissent croire que tu m’as envoyé. that thou hast sent me.
43 Et quand il eut ainsi parlé, il cria 43 And when he thus had spoken, he
d’une voix retentissante: Lazare, sors. cried with a loud voice, Lazarus, come
forth.
44 Et celui qui était mort sortit, les 44 And he that was dead came forth,
mains et les pieds liés de linges bound hand and foot with graveclothes:
sépulcraux: et son visage était and his face was bound about with a
enveloppé d’une serviette. Jésus leur napkin. Jesus saith unto them, Loose him,
dit: Déliez-le, et laissez-le aller. and let him go.
45 Alors beaucoup parmi les Juifs qui 45 Then many of the Jews which came to
étaient venus voir Marie, et qui avaient Mary, and had seen the things which
vu les choses que Jésus avait faites, Jesus did, believed on him.
crurent en lui.
46 Mais quelques-uns d’entre eux 46 But some of them went their ways to
allèrent vers les Pharisiens, et leur the Pharisees, and told them what things
racontèrent les choses que Jésus avait Jesus had done.
faites.
47 ¶ Alors les principaux prêtres et les 47 ¶ Then gathered the chief priests and
Pharisiens assemblèrent un conseil et the Pharisees a council, and said, What do
dirent: Que faisons-nous ? Car cet we? for this man doeth many miracles.
homme fait beaucoup de miracles.
48 Si nous le laissons ainsi, tous les 48 If we let him thus alone, all men will
hommes croiront en lui: et les Romains believe on him: and the Romans shall
viendront, et ôteront et notre lieu et come and take away both our place and
notre nation. nation.
49 Et l’un d’eux nommé Caïphe, qui 49 And one of them, named Caiaphas,
était le grand prêtre cette année-là, leur being the high priest that same year, said
dit: Vous ne savez rien du tout, unto them, Ye know nothing at all,
50 Ni ne considérez qu’il est opportun 50 Nor consider that it is expedient for us,
pour nous qu’un seul homme meure that one man should die for the people,
pour le peuple, et que la nation entière and that the whole nation perish not.
ne périsse pas.
51 Et il ne dit pas cela de lui-même: 51 And this spake he not of himself: but
mais étant grand prêtre cette année-là, being high priest that year, he prophesied
il prophétisa que Jésus devait mourir that Jesus should die for that nation;
pour cette nation;
52 Et non seulement pour cette nation, 52 And not for that nation only, but that
mais aussi qu’il devait rassembler en also he should gather together in one the
un, les enfants de Dieu qui étaient children of God that were scattered
- 323 -
JEAN 12 JOHN 12

dispersés de tous côtés. abroad.


53 Alors à partir de ce jour-là ils tinrent 53 Then from that day forth they took
conseil ensemble afin de le mettre à counsel together for to put him to death.
mort.
54 Jésus donc ne marcha plus 54 Jesus therefore walked no more
ouvertement parmi les Juifs; mais il openly among the Jews; but went thence
s’en alla de là dans une province près unto a country near to the wilderness, into
du désert, dans une ville appelée a city called Ephraim, and there
Éphraïm, et resta là avec ses disciples. continued with his disciples.
55 ¶ Et la pâque des Juifs était à portée 55 ¶ And the Jews' passover was nigh at
de la main: et beaucoup vinrent de la hand: and many went out of the country
campagne à Jérusalem avant la pâque, up to Jerusalem before the passover, to
afin de se purifier. purify themselves.
56 Ils cherchaient alors Jésus et se 56 Then sought they for Jesus, and spake
disaient entre eux, tandis qu’ils se among themselves, as they stood in the
tenaient dans le temple: Que pensez- temple, What think ye, that he will not
vous, qu’il ne viendra pas à la fête ? come to the feast?
57 Or les principaux prêtres et les 57 Now both the chief priests and the
Pharisiens avaient donné l’ordre que si Pharisees had given a commandment,
un homme savait où il était, il devait le that, if any man knew where he were, he
déclarer, afin qu’ils puissent le prendre. should shew it, that they might take him.

JEAN 12 JOHN 12
1 Puis six jours avant la pâque, Jésus 1 Then Jesus six days before the passover
vint à Béthanie, où était Lazare qui came to Bethany, where Lazarus was
avait été mort, lequel il avait ressuscité which had been dead, whom he raised
d’entre les morts. from the dead.
2 Ils lui firent là un souper; et Marthe 2 There they made him a supper; and
servait: mais Lazare était un de ceux Martha served: but Lazarus was one of
qui étaient assis à table avec lui. them that sat at the table with him.
3 Alors Marie prit une livre d’un 3 Then took Mary a pound of ointment of
baume de spicanard, très coûteux, et spikenard, very costly, and anointed the
oignit les pieds de Jésus, et essuya ses feet of Jesus, and wiped his feet with her
pieds avec ses cheveux: et la maison hair: and the house was filled with the
fut remplie de l’odeur du baume. odour of the ointment.
4 Alors l’un de ses disciples, Judas 4 Then saith one of his disciples, Judas
Iscariot, fils de Simon, celui qui devait Iscariot, Simon's son, which should
le trahir, dit: betray him,
5 Pourquoi ce baume n’a-t-il pas été 5 Why was not this ointment sold for
vendu trois cents deniers, et donné aux three hundred pence, and given to the
- 324 -
JEAN 12 JOHN 12

pauvres ? poor?
6 Il disait cela, non parce qu’il se 6 This he said, not that he cared for the
souciait des pauvres; mais parce qu’il poor; but because he was a thief, and had
était un voleur, et avait la bourse, et the bag, and bare what was put therein.
portait ce qu’on y mettait.
7 Alors Jésus dit: Laisse-la: elle a gardé 7 Then said Jesus, Let her alone: against
ceci pour le jour de mon the day of my burying hath she kept this.
ensevelissement.
8 Car vous avez toujours les pauvres 8 For the poor always ye have with you;
avec vous; mais moi, vous ne m’avez but me ye have not always.
pas toujours.
9 Beaucoup de personnes parmi les 9 Much people of the Jews therefore
Juifs surent donc qu’il était là: et ils ne knew that he was there: and they came
vinrent pas seulement à cause de not for Jesus' sake only, but that they
Jésus, mais afin qu’ils puissent voir might see Lazarus also, whom he had
aussi Lazare, qu’il avait ressuscité raised from the dead.
d’entre les morts.
10 ¶ Mais les principaux prêtres se 10 ¶ But the chief priests consulted that
consultèrent afin qu’ils puissent aussi they might put Lazarus also to death;
mettre à mort Lazare;
11 Parce que à cause de lui, beaucoup 11 Because that by reason of him many
des Juifs s’en allaient, et croyaient en of the Jews went away, and believed on
Jésus. Jesus.
12 ¶ Le lendemain, un grand nombre 12 ¶ On the next day much people that
de personnes qui étaient venues à la were come to the feast, when they heard
fête, lorsqu’ils entendirent que Jésus that Jesus was coming to Jerusalem,
venait à Jérusalem,
13 Prirent des branches de palmiers, et 13 Took branches of palm trees, and went
sortirent à sa rencontre et criaient: forth to meet him, and cried, Hosanna:
Hosanna: Béni soit le Roi d’Israël qui Blessed is the King of Israel that cometh
vient dans le nom du Seigneur. in the name of the Lord.
14 Et Jésus, lorsqu’il trouva un ânon, 14 And Jesus, when he had found a
s’assit dessus; selon qu’il est écrit, young ass, sat thereon; as it is written,
15 Ne crains pas, fille de Sion: voici, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy
ton Roi vient, assis sur l’ânon d’une King cometh, sitting on an ass's colt.
ânesse.
16 Ses disciples ne comprirent pas 16 These things understood not his
d’abord ces choses: mais quand Jésus disciples at the first: but when Jesus was
fut glorifié, alors ils se souvinrent que glorified, then remembered they that
ces choses étaient écrites de lui, et these things were written of him, and that
- 325 -
JEAN 12 JOHN 12

qu’ils avaient fait ces choses à son they had done these things unto him.
égard.
17 Le peuple donc qui était avec lui 17 The people therefore that was with
lorsqu’il avait appelé Lazare hors de him when he called Lazarus out of his
son tombeau, et qu’il l’avait ressuscité grave, and raised him from the dead, bare
d’entre les morts, attesta. record.
18 C’est aussi pour ce motif que le 18 For this cause the people also met him,
peuple allait à sa rencontre, car ils for that they heard that he had done this
avaient entendu qu’il avait fait ce miracle.
miracle.
19 Les Pharisiens dirent donc entre 19 The Pharisees therefore said among
eux: Ne percevez-vous pas que vous ne themselves, Perceive ye how ye prevail
gagnez rien ? Voici, le monde est allé nothing? behold, the world is gone after
après lui. him.
20 ¶ Et il y avait certains Grecs parmi 20 ¶ And there were certain Greeks
ceux qui étaient montés pour adorer à among them that came up to worship at
la fête: the feast:
21 Ceux-là vinrent donc à Philippe, qui 21 The same came therefore to Philip,
était de Bethsaïda de Galilée, et le which was of Bethsaida of Galilee, and
prièrent, disant: Sire, nous voudrions desired him, saying, Sir, we would see
voir Jésus. Jesus.
22 Philippe vient et le dit à André: et de 22 Philip cometh and telleth Andrew: and
nouveau André et Philippe le dirent à again Andrew and Philip tell Jesus.
Jésus.
23 ¶ Et Jésus leur répondit, disant: 23 ¶ And Jesus answered them, saying,
L’heure est venue, où le Fils de The hour is come, that the Son of man
l’homme doit être glorifié. should be glorified.
24 En vérité, en vérité, je vous dis: À 24 Verily, verily, I say unto you, Except a
moins qu’un grain de blé tombe dans la corn of wheat fall into the ground and die,
terre et ne meure, il demeure seul: mais it abideth alone: but if it die, it bringeth
s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. forth much fruit.
25 Celui qui aime sa vie la perdra; et 25 He that loveth his life shall lose it; and
celui qui hait sa vie en ce monde, la he that hateth his life in this world shall
gardera jusqu’à la vie éternelle. keep it unto life eternal.
26 Si un homme me sert, qu’il me 26 If any man serve me, let him follow
suive; et où je suis, là sera aussi mon me; and where I am, there shall also my
serviteur: si un homme me sert, mon servant be: if any man serve me, him will
Père l’honorera. my Father honour.
27 Maintenant mon âme est troublée; 27 Now is my soul troubled; and what
et que dirai-je ? Père, sauve-moi de shall I say? Father, save me from this
- 326 -
JEAN 12 JOHN 12

cette heure: mais c’est pour ce motif hour: but for this cause came I unto this
que je suis venu à cette heure. hour.
28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint 28 Father, glorify thy name. Then came
une voix du ciel, disant: Je l’ai glorifié, there a voice from heaven, saying, I have
et le glorifierai encore. both glorified it, and will glorify it again.
29 Le peuple donc, qui se tenait là, et 29 The people therefore, that stood by,
l’avait entendu, disait qu’il avait tonné: and heard it, said that it thundered: others
d’autres disaient: Un ange lui a parlé. said, An angel spake to him.
30 Jésus répondit et dit: Cette voix 30 Jesus answered and said, This voice
n’est pas venue à cause de moi, mais came not because of me, but for your
pour vous. sakes.
31 Maintenant est le jugement de ce 31 Now is the judgment of this world:
monde: maintenant le prince de ce now shall the prince of this world be cast
monde sera jeté dehors. out.
32 Et moi, si je suis élevé de la terre, 32 And I, if I be lifted up from the earth,
j’attirerai tous les hommes à moi. will draw all men unto me.
33 Il disait cela, pour signifier de 33 This he said, signifying what death he
quelle mort il devait mourir. should die.
34 Le peuple lui répondit: Nous avons 34 The people answered him, We have
appris de la loi que Christ demeure heard out of the law that Christ abideth
pour toujours: et comment dis-tu, Le for ever: and how sayest thou, The Son of
Fils de l’homme doit être élevé ? Qui man must be lifted up? who is this Son of
est ce Fils de l’homme ? man?
35 Alors Jésus leur dit: Pour encore un 35 Then Jesus said unto them, Yet a little
peu de temps la lumière est avec vous. while is the light with you. Walk while ye
Marchez pendant que vous avez la have the light, lest darkness come upon
lumière, de peur que l’obscurité ne you: for he that walketh in darkness
vienne sur vous: car celui qui marche knoweth not whither he goeth.
dans l’obscurité ne sait où il va.
36 Pendant que vous avez la lumière, 36 While ye have light, believe in the
croyez en la lumière, afin que vous light, that ye may be the children of light.
puissiez être les enfants de lumière. These things spake Jesus, and departed,
Jésus dit ces choses, et s’en alla et se and did hide himself from them.
cacha d’eux.
37 ¶ Mais bien qu’il eût fait tant de 37 ¶ But though he had done so many
miracles devant eux, cependant ils ne miracles before them, yet they believed
crurent pas en lui: not on him:
38 Afin que puisse être accompli le 38 That the saying of Esaias the prophet
propos d’Ésaïe le prophète, qu’il a dit, might be fulfilled, which he spake, Lord,
Seigneur, qui a cru notre rapport ? Et à who hath believed our report? and to
- 327 -
JEAN 12 JOHN 12

qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé whom hath the arm of the Lord been
? revealed?
39 Par conséquent ils ne pouvaient pas 39 Therefore they could not believe,
croire, parce qu’Ésaïe a dit encore, because that Esaias said again,
40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci 40 He hath blinded their eyes, and
leur cœur; afin qu’ils ne voient pas hardened their heart; that they should not
avec leurs yeux, ni ne comprennent see with their eyes, nor understand with
avec leur cœur, et ne soient convertis, their heart, and be converted, and I should
et que je ne les guérisse. heal them.
41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa 41 These things said Esaias, when he saw
gloire et parla de lui. his glory, and spake of him.
42 ¶ Néanmoins beaucoup aussi parmi 42 ¶ Nevertheless among the chief rulers
les chefs des dirigeants crurent en lui; also many believed on him; but because
mais à cause des Pharisiens ils ne le of the Pharisees they did not confess him,
confessaient pas, de peur qu’ils soient lest they should be put out of the
exclus de la synagogue: synagogue:
43 Car ils aimèrent la louange des 43 For they loved the praise of men more
hommes plus que la louange de Dieu. than the praise of God.
44 ¶ Jésus s’écria et dit: Celui qui croit 44 ¶ Jesus cried and said, He that
en moi, ne croit pas en moi, mais en believeth on me, believeth not on me, but
celui qui m’a envoyé. on him that sent me.
45 Et celui qui me voit, voit celui qui 45 And he that seeth me seeth him that
m’a envoyé. sent me.
46 Je suis venu comme une lumière 46 I am come a light into the world, that
dans le monde, afin que quiconque whosoever believeth on me should not
croit en moi ne demeure pas dans abide in darkness.
l’obscurité.
47 Et si un homme entend mes paroles, 47 And if any man hear my words, and
et ne croit pas, je ne le juge pas: car je believe not, I judge him not: for I came
ne suis pas venu pour juger le monde, not to judge the world, but to save the
mais pour sauver le monde. world.
48 Celui qui me rejette, et ne reçoit pas 48 He that rejecteth me, and receiveth not
mes paroles, a qui le juge: la parole que my words, hath one that judgeth him: the
j’ai dite, celle-là le jugera au dernier word that I have spoken, the same shall
jour. judge him in the last day.
49 Car je n’ai pas parlé de moi-même; 49 For I have not spoken of myself; but
mais le Père qui m’a envoyé, il m’a the Father which sent me, he gave me a
donné un commandement, ce que je commandment, what I should say, and
devais dire et de quoi je devais parler. what I should speak.
50 Et je sais que son commandement 50 And I know that his commandment is
- 328 -
JEAN 13 JOHN 13

est la vie immortelle: tout ce que je dis life everlasting: whatsoever I speak
donc, je le dis comme le Père m’a dit, therefore, even as the Father said unto
ainsi je parle. me, so I speak.

JEAN 13 JOHN 13
1 Or avant la fête de la pâque, lorsque 1 Now before the feast of the passover,
Jésus savait que son heure était venue when Jesus knew that his hour was come
où il devait partir de ce monde vers le that he should depart out of this world
Père, ayant aimé les siens qui étaient unto the Father, having loved his own
dans le monde, il les aima jusqu’à la which were in the world, he loved them
fin. unto the end.
2 Et le souper étant terminé, le diable 2 And supper being ended, the devil
ayant maintenant mis dans le cœur de having now put into the heart of Judas
Judas Iscariot, fils de Simon, de le Iscariot, Simon's son, to betray him;
trahir;
3 Jésus sachant que le Père avait donné 3 Jesus knowing that the Father had given
toutes choses entre ses mains, et qu’il all things into his hands, and that he was
était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu; come from God, and went to God;
4 Il se lève du souper et met de côté ses 4 He riseth from supper, and laid aside his
habits; et prit une serviette, et s’en garments; and took a towel, and girded
ceignit. himself.
5 Après cela il verse de l’eau dans une 5 After that he poureth water into a bason,
bassine et se mit à laver les pieds des and began to wash the disciples' feet, and
disciples, et à les essuyer avec la to wipe them with the towel wherewith he
serviette dont il était ceint. was girded.
6 Puis il vient à Simon Pierre: et Pierre 6 Then cometh he to Simon Peter: and
lui dit: Seigneur, laves-tu mes pieds ? Peter saith unto him, Lord, dost thou
wash my feet?
7 Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais 7 Jesus answered and said unto him,
tu ne le sais pas maintenant; mais tu le What I do thou knowest not now; but
sauras plus tard. thou shalt know hereafter.
8 Pierre lui dit: Tu ne laveras jamais 8 Peter saith unto him, Thou shalt never
mes pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te wash my feet. Jesus answered him, If I
lave, tu n’as aucune part avec moi. wash thee not, thou hast no part with me.
9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, pas 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not
seulement mes pieds, mais aussi mes my feet only, but also my hands and my
mains et ma tête. head.
10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n’a 10 Jesus saith to him, He that is washed
besoin que de laver ses pieds, mais il needeth not save to wash his feet, but is
est entièrement net: et vous êtes nets, clean every whit: and ye are clean, but not
- 329 -
JEAN 13 JOHN 13

mais pas tous. all.


11 Car il savait qui devait le trahir; par 11 For he knew who should betray him;
conséquent il dit: Vous n’êtes pas tous therefore said he, Ye are not all clean.
nets.
12 Ainsi après qu’il eut lavé leurs pieds 12 So after he had washed their feet, and
et eut pris ses habits, et s’assit de had taken his garments, and was set down
nouveau, il leur dit: Savez-vous ce que again, he said unto them, Know ye what I
je vous ai fait ? have done to you?
13 Vous m’appelez Maître et Seigneur: 13 Ye call me Master and Lord: and ye
et vous dites bien; car je le suis. say well; for so I am.
14 Alors si moi, votre Seigneur et 14 If I then, your Lord and Master, have
Maître, ai lavé vos pieds; vous aussi washed your feet; ye also ought to wash
devez vous laver les pieds les uns des one another's feet.
autres.
15 Car je vous ai donné un exemple, 15 For I have given you an example, that
afin que vous fassiez comme je vous ai ye should do as I have done to you.
fait.
16 En vérité, en vérité, je vous dis: Le 16 Verily, verily, I say unto you, The
serviteur n’est pas plus grand que son servant is not greater than his lord; neither
seigneur; ni non plus celui qui est he that is sent greater than he that sent
envoyé plus grand que celui qui l’a him.
envoyé.
17 Si vous savez ces choses, heureux 17 If ye know these things, happy are ye
êtes-vous si vous les faites. if ye do them.
18 ¶ Je ne parle pas de vous tous: je 18 ¶ I speak not of you all: I know whom
sais qui j’ai choisi: mais afin que I have chosen: but that the scripture may
l’écriture puisse être accomplie, Celui be fulfilled, He that eateth bread with me
qui mange du pain avec moi a levé son hath lifted up his heel against me.
talon contre moi.
19 Or je vous le dis maintenant avant 19 Now I tell you before it come, that,
que cela arrive, afin que, quand ce sera when it is come to pass, ye may believe
arrivé, vous puissiez croire que je suis that I am he.
celui-là.
20 En vérité, en vérité, je vous dis: 20 Verily, verily, I say unto you, He that
Celui qui reçoit quiconque j’envoie, receiveth whomsoever I send receiveth
me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit me; and he that receiveth me receiveth
celui qui m’a envoyé. him that sent me.
21 Lorsque Jésus eut ainsi parlé, il fut 21 When Jesus had thus said, he was
troublé en esprit, et témoigna et dit: En troubled in spirit, and testified, and said,
vérité, en vérité, je vous dis que l’un de Verily, verily, I say unto you, that one of
- 330 -
JEAN 13 JOHN 13

vous me trahira. you shall betray me.


22 Alors les disciples se regardaient 22 Then the disciples looked one on
l’un l’autre, se demandant de qui il another, doubting of whom he spake.
parlait.
23 Or il y avait un de ses disciples, que 23 Now there was leaning on Jesus'
Jésus aimait, appuyé contre la poitrine bosom one of his disciples, whom Jesus
de Jésus. loved.
24 Simon Pierre donc lui fit signe, afin 24 Simon Peter therefore beckoned to
qu’il demande qui était celui dont il him, that he should ask who it should be
parlait. of whom he spake.
25 Lui donc, étant couché sur la 25 He then lying on Jesus' breast saith
poitrine de Jésus lui dit: Seigneur, qui unto him, Lord, who is it?
est-ce ?
26 Jésus répondit: C’est celui à qui je 26 Jesus answered, He it is, to whom I
donnerai un morceau, après que je shall give a sop, when I have dipped it.
l’aurai trempé. Et lorsqu’il eut trempé And when he had dipped the sop, he gave
le morceau, il le donna à Judas Iscariot, it to Judas Iscariot, the son of Simon.
le fils de Simon.
27 Et après le morceau, Satan entra en 27 And after the sop Satan entered into
lui. Alors Jésus lui dit: Ce que tu fais, him. Then said Jesus unto him, That thou
fais-le rapidement. doest, do quickly.
28 Or aucun homme à table ne comprit 28 Now no man at the table knew for
pour quelle raison il lui avait dit cela. what intent he spake this unto him.
29 Car quelques-uns d’entre eux 29 For some of them thought, because
pensaient, parce que Judas avait la Judas had the bag, that Jesus had said
bourse, que Jésus lui avait dit: Achète unto him, Buy those things that we have
ces choses dont nous avons besoin need of against the feast; or, that he
pour la fête; ou, qu’il devait donner should give something to the poor.
quelque chose aux pauvres.
30 Lui ayant alors reçu le morceau 30 He then having received the sop went
sortit immédiatement: et c’était la nuit. immediately out: and it was night.
31 ¶ Par conséquent, lorsqu’il fut sorti, 31 ¶ Therefore, when he was gone out,
Jésus dit: Maintenant le Fils de Jesus said, Now is the Son of man
l’homme est glorifié, et Dieu est glorified, and God is glorified in him.
glorifié en lui.
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le 32 If God be glorified in him, God shall
glorifiera aussi en lui-même, et le also glorify him in himself, and shall
glorifiera aussitôt. straightway glorify him.
33 Petits enfants, je suis encore avec 33 Little children, yet a little while I am
vous pour un peu de temps. Vous me with you. Ye shall seek me: and as I said
- 331 -
JEAN 14 JOHN 14

chercherez: et, comme j’ai dit aux unto the Jews, Whither I go, ye cannot
Juifs, Là où je vais, vous ne pouvez come; so now I say to you.
venir; ainsi maintenant je vous le dis.
34 Je vous donne un nouveau 34 A new commandment I give unto you,
commandement, Que vous vous That ye love one another; as I have loved
aimiez l’un l’autre; comme je vous ai you, that ye also love one another.
aimés, que vous aussi vous vous
aimiez l’un l’autre.
35 Par ceci tous les hommes sauront 35 By this shall all men know that ye are
que vous êtes mes disciples, si vous my disciples, if ye have love one to
avez de l’amour l’un pour l’autre. another.
36 ¶ Simon Pierre lui dit: Seigneur, où 36 ¶ Simon Peter said unto him, Lord,
vas-tu ? Jésus lui répondit: Où je vais, whither goest thou? Jesus answered him,
tu ne peux me suivre maintenant; mais Whither I go, thou canst not follow me
tu me suivras plus tard. now; but thou shalt follow me afterwards.
37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne 37 Peter said unto him, Lord, why cannot
puis-je pas te suivre maintenant ? Je I follow thee now? I will lay down my
donnerai ma vie pour toi. life for thy sake.
38 Jésus lui répondit: Donneras-tu ta 38 Jesus answered him, Wilt thou lay
vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te down thy life for my sake? Verily, verily,
dis: Le coq ne chantera pas, avant que I say unto thee, The cock shall not crow,
tu ne m’aies renié trois fois. till thou hast denied me thrice.

JEAN 14 JOHN 14
1 Que votre cœur ne soit pas troublé: 1 Let not your heart be troubled: ye
vous croyez en Dieu, croyez aussi en believe in God, believe also in me.
moi.
2 Dans la maison de mon Père il y a 2 In my Father's house are many
beaucoup de manoirs: si cela n’était mansions: if it were not so, I would have
pas ainsi, je vous l’aurais dit. Je vais told you. I go to prepare a place for you.
préparer une place pour vous.
3 Et si je m’en vais, et prépare une 3 And if I go and prepare a place for you,
place pour vous, je reviendrai, et vous I will come again, and receive you unto
recevrai à moi-même; afin que là où je myself; that where I am, there ye may be
suis, vous puissiez y être aussi. also.
4 Et vous savez où je vais, et vous en 4 And whither I go ye know, and the way
connaissez le chemin. ye know.
5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne 5 Thomas saith unto him, Lord, we know
savons pas où tu vas; et comment not whither thou goest; and how can we
pouvons-nous en connaître le chemin ? know the way?
- 332 -
JEAN 14 JOHN 14

6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la 6 Jesus saith unto him, I am the way, the
vérité et la vie: aucun homme ne vient truth, and the life: no man cometh unto
au Père, que par moi. the Father, but by me.
7 Si vous m’aviez connu, vous auriez 7 If ye had known me, ye should have
aussi connu mon Père: et désormais known my Father also: and from
vous le connaissez, et vous l’avez vu. henceforth ye know him, and have seen
him.
8 Philippe lui dit: Seigneur, montre- 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the
nous le Père, et cela nous suffit. Father, and it sufficeth us.
9 Jésus lui dit: Ai-je été si longtemps 9 Jesus saith unto him, Have I been so
avec vous, et cependant tu ne m’as pas long time with you, and yet hast thou not
connu, Philippe ? Celui qui m’a vu, a known me, Philip? he that hath seen me
vu le Père; et comment dis-tu alors: hath seen the Father; and how sayest thou
Montre-nous le Père ? then, Shew us the Father?
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le 10 Believest thou not that I am in the
Père, et le Père en moi ? les paroles que Father, and the Father in me? the words
je vous dis, je ne les dis pas de moi- that I speak unto you I speak not of
même: mais le Père qui demeure en myself: but the Father that dwelleth in
moi, lui fait les œuvres. me, he doeth the works.
11 Croyez-moi que je suis dans le Père, 11 Believe me that I am in the Father, and
et le Père en moi: sinon, croyez-moi à the Father in me: or else believe me for
cause des œuvres mêmes. the very works' sake.
12 En vérité, en vérité, je vous dis: 12 Verily, verily, I say unto you, He that
Celui qui croit en moi, il fera aussi les believeth on me, the works that I do shall
œuvres que je fais; et il fera de plus he do also; and greater works than these
grandes œuvres que celles-ci; parce que shall he do; because I go unto my Father.
je vais à mon Père.
13 Et quoi que vous demandiez en 13 And whatsoever ye shall ask in my
mon nom, cela je le ferai, afin que le name, that will I do, that the Father may
Père puisse être glorifié dans le Fils. be glorified in the Son.
14 Si vous demandez quelque chose en 14 If ye shall ask any thing in my name, I
mon nom, je le ferai. will do it.
15 ¶ Si vous m’aimez, gardez mes 15 ¶ If ye love me, keep my
commandements. commandments.
16 Et je prierai le Père, et il vous 16 And I will pray the Father, and he
donnera un autre Consolateur, afin shall give you another Comforter, that he
qu’il puisse demeurer avec vous à may abide with you for ever;
toujours;
17 C’est-à-dire l’Esprit de vérité; que 17 Even the Spirit of truth; whom the
le monde ne peut recevoir, parce qu’il world cannot receive, because it seeth
- 333 -
JEAN 14 JOHN 14

ne le voit pas, ni ne le connaît: mais him not, neither knoweth him: but ye
vous le connaissez; car il demeure avec know him; for he dwelleth with you, and
vous, et sera en vous. shall be in you.
18 Je ne vous laisserai pas sans 18 I will not leave you comfortless: I will
consolation: je viendrai à vous. come to you.
19 Encore un peu de temps et le monde 19 Yet a little while, and the world seeth
ne me voit plus: mais vous, vous me me no more; but ye see me: because I
voyez: parce que je vis, vous vivrez live, ye shall live also.
aussi.
20 En ce jour-là vous saurez que je suis 20 At that day ye shall know that I am in
en mon Père, et vous en moi, et moi en my Father, and ye in me, and I in you.
vous.
21 Celui qui a mes commandements, et 21 He that hath my commandments, and
qui les garde, c’est celui-là qui m’aime: keepeth them, he it is that loveth me: and
et celui qui m’aime sera aimé de mon he that loveth me shall be loved of my
Père, et je l’aimerai, et me manifesterai Father, and I will love him, and will
à lui. manifest myself to him.
22 Judas, non pas Iscariot, lui dit: 22 Judas saith unto him, not Iscariot,
Seigneur, comment se fait-il que tu te Lord, how is it that thou wilt manifest
manifesteras à nous, et non pas au thyself unto us, and not unto the world?
monde ?
23 Jésus répondit et lui dit: Si un 23 Jesus answered and said unto him, If a
homme m’aime, il gardera mes man love me, he will keep my words: and
paroles: et mon Père l’aimera, et nous my Father will love him, and we will
viendrons à lui, et ferons notre come unto him, and make our abode with
demeure chez lui. him.
24 Celui qui ne m’aime pas ne garde 24 He that loveth me not keepeth not my
pas mes propos: et la parole que vous sayings: and the word which ye hear is
entendez n’est pas la mienne, mais not mine, but the Father's which sent me.
celle du Père qui m’a envoyé.
25 Je vous ai dit ces choses étant 25 These things have I spoken unto you,
encore présent avec vous. being yet present with you.
26 Mais le Consolateur, qui est l’Esprit 26 But the Comforter, which is the Holy
Saint, que le Père enverra en mon nom, Ghost, whom the Father will send in my
lui, vous enseignera toutes choses, et name, he shall teach you all things, and
ramènera toutes choses à votre bring all things to your remembrance,
mémoire, tout ce que je vous ai dit. whatsoever I have said unto you.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne 27 Peace I leave with you, my peace I
ma paix: je vous donne, non pas give unto you: not as the world giveth,
comme le monde donne. Que votre give I unto you. Let not your heart be
- 334 -
JEAN 15 JOHN 15

cœur ne soit pas troublé, et qu’il n’ait troubled, neither let it be afraid.
pas peur non plus.
28 Vous avez entendu que je vous ai 28 Ye have heard how I said unto you, I
dit: Je m’en vais, et je reviens à vous. go away, and come again unto you. If ye
Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez loved me, ye would rejoice, because I
parce que j’ai dit, Je vais au Père: car said, I go unto the Father: for my Father is
mon Père est plus grand que moi. greater than I.
29 Et maintenant je vous l’ai dit, avant 29 And now I have told you before it
que cela arrive, afin que, lorsque cela come to pass, that, when it is come to
sera arrivé, vous puissiez croire. pass, ye might believe.
30 Plus tard je ne parlerai plus 30 Hereafter I will not talk much with
beaucoup avec vous: car le prince de ce you: for the prince of this world cometh,
monde vient, et n’a rien en moi. and hath nothing in me.
31 Mais c’est afin que le monde puisse 31 But that the world may know that I
savoir que j’aime le Père; et je fais love the Father; and as the Father gave
précisément comme le Père m’a donné me commandment, even so I do. Arise,
commandement. Levez-vous, partons let us go hence.
d’ici.

JEAN 15 JOHN 15
1 Je suis la vraie vigne, et mon Père est 1 I am the true vine, and my Father is the
le viticulteur. husbandman.
2 Toute branche en moi qui ne porte 2 Every branch in me that beareth not
pas de fruit, il la retire: et toute branche fruit he taketh away: and every branch
qui porte du fruit, il la taille, afin that beareth fruit, he purgeth it, that it may
qu’elle puisse porter plus de fruit. bring forth more fruit.
3 Vous êtes maintenant nets par la 3 Now ye are clean through the word
parole que je vous ai dite. which I have spoken unto you.
4 Demeurez en moi, et moi en vous. 4 Abide in me, and I in you. As the
Comme la branche ne peut pas porter branch cannot bear fruit of itself, except it
de fruit d’elle-même, à moins qu’elle abide in the vine; no more can ye, except
ne demeure dans la vigne; pas plus que ye abide in me.
vous le pouvez, à moins que vous ne
demeuriez en moi.
5 Je suis la vigne, vous êtes les 5 I am the vine, ye are the branches: He
branches: Celui qui demeure en moi, et that abideth in me, and I in him, the same
moi en lui, celui-là porte beaucoup de bringeth forth much fruit: for without me
fruit: car sans moi, vous ne pouvez rien ye can do nothing.
faire.
6 Si un homme ne demeure pas en 6 If a man abide not in me, he is cast forth
- 335 -
JEAN 15 JOHN 15

moi, il est jeté dehors comme une as a branch, and is withered; and men
branche, et se dessèche; et les hommes gather them, and cast them into the fire,
les ramassent et les jettent dans le feu, and they are burned.
et elles sont brûlées.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes 7 If ye abide in me, and my words abide
paroles demeurent en vous, vous in you, ye shall ask what ye will, and it
demanderez ce que vous voudrez, et shall be done unto you.
cela vous sera fait.
8 En ceci mon Père est glorifié, que 8 Herein is my Father glorified, that ye
vous portiez beaucoup de fruit; ainsi bear much fruit; so shall ye be my
vous serez mes disciples. disciples.
9 Comme le Père m’a aimé, ainsi je 9 As the Father hath loved me, so have I
vous ai aimés: continuez dans mon loved you: continue ye in my love.
amour.
10 Si vous gardez mes 10 If ye keep my commandments, ye
commandements, vous demeurerez shall abide in my love; even as I have
dans mon amour; de même que j’ai kept my Father's commandments, and
gardé les commandements de mon abide in his love.
Père, et que je demeure dans son
amour.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que 11 These things have I spoken unto you,
ma joie puisse rester en vous, et que that my joy might remain in you, and that
votre joie puisse être pleine. your joy might be full.
12 Ceci est mon commandement, Que 12 This is my commandment, That ye
vous vous aimiez l’un l’autre, comme love one another, as I have loved you.
je vous ai aimés.
13 Aucun homme n’a plus grand 13 Greater love hath no man than this,
amour, que ceci, qu’un homme donne that a man lay down his life for his
sa vie pour ses amis. friends.
14 Vous êtes mes amis si vous faites 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever
tout ce que je vous commande. I command you.
15 Désormais je ne vous appelle plus 15 Henceforth I call you not servants; for
serviteurs; car le serviteur ne sait pas ce the servant knoweth not what his lord
que son seigneur fait: mais je vous ai doeth: but I have called you friends; for
appelés amis; car toutes les choses que all things that I have heard of my Father I
j’ai entendues de mon Père, je vous les have made known unto you.
ai fait connaître.
16 Vous ne m’avez pas choisi, mais 16 Ye have not chosen me, but I have
moi je vous ai choisis, et vous ai chosen you, and ordained you, that ye
ordonnés, pour que vous alliez et que should go and bring forth fruit, and that
- 336 -
JEAN 15 JOHN 15

vous portiez du fruit, et que votre fruit your fruit should remain: that whatsoever
demeure: afin que tout ce que vous ye shall ask of the Father in my name, he
demanderez au Père en mon nom, il may give it you.
puisse vous le donner.
17 Je vous commande ces choses, afin 17 These things I command you, that ye
que vous vous aimiez l’un l’autre. love one another.
18 Si le monde vous hait, vous savez 18 If the world hate you, ye know that it
qu’il m’a haï avant qu’il vous haïsse. hated me before it hated you.
19 Si vous étiez du monde, le monde 19 If ye were of the world, the world
aimerait les siens: mais parce que vous would love his own: but because ye are
n’êtes tes pas du monde, mais que je not of the world, but I have chosen you
vous ai choisis hors du monde, par out of the world, therefore the world
conséquent le monde vous hait. hateth you.
20 Souvenez-vous de la parole que je 20 Remember the word that I said unto
vous ai dite, Le serviteur n’est pas plus you, The servant is not greater than his
grand que son seigneur. S’ils m’ont lord. If they have persecuted me, they will
persécuté, ils vous persécuteront aussi; also persecute you; if they have kept my
s’ils ont gardé mon propos, ils saying, they will keep your's also.
garderont le vôtre aussi.
21 Mais ils vous feront toutes ces 21 But all these things will they do unto
choses à cause de mon nom, parce you for my name's sake, because they
qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a know not him that sent me.
envoyé.
22 Si je n’étais pas venu et que je ne 22 If I had not come and spoken unto
leur avais pas parlé, ils n’auraient pas them, they had not had sin: but now they
de péché: mais maintenant ils n’ont have no cloke for their sin.
aucun prétexte pour leur péché.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon 23 He that hateth me hateth my Father
Père. also.
24 Si je n’avais pas fait parmi eux les 24 If I had not done among them the
œuvres qu’aucun autre homme n’a works which none other man did, they
faites, ils n’auraient pas eu de péché: had not had sin: but now have they both
mais maintenant ils ont, et vu, et haï et seen and hated both me and my Father.
moi et mon Père.
25 Mais cela arrive afin que la parole 25 But this cometh to pass, that the word
qui est écrite dans leur loi puisse être might be fulfilled that is written in their
accomplie, Ils m’ont haï sans cause. law, They hated me without a cause.
26 Mais lorsque le Consolateur sera 26 But when the Comforter is come,
venu, lequel je vous enverrai de la part whom I will send unto you from the
du Père, c’est-à-dire l’Esprit de vérité, Father, even the Spirit of truth, which
- 337 -
JEAN 16 JOHN 16

qui procède du Père, il témoignera de proceedeth from the Father, he shall


moi: testify of me:
27 Et vous aussi, vous rendrez 27 And ye also shall bear witness,
témoignage, parce que vous ave été because ye have been with me from the
avec moi depuis le commencement. beginning.

JEAN 16 JOHN 16
1 Je vous ai dit ces choses, afin que 1 These things have I spoken unto you,
vous ne soyez pas offensés. that ye should not be offended.
2 Ils vous excluront des synagogues: 2 They shall put you out of the
oui, l’heure vient où quiconque vous synagogues: yea, the time cometh, that
tuera pensera rendre service à Dieu. whosoever killeth you will think that he
doeth God service.
3 Et ils vous feront ces choses, parce 3 And these things will they do unto you,
qu’ils n’auront connu ni le Père, ni because they have not known the Father,
moi. nor me.
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin 4 But these things have I told you, that
que lorsque l’heure sera venue, vous when the time shall come, ye may
puissiez vous souvenir que je vous en remember that I told you of them. And
ai parlé. Et je ne vous ai pas dit ces these things I said not unto you at the
choses au commencement parce que beginning, because I was with you.
j’étais avec vous.
5 Mais maintenant je m’en vais à celui 5 But now I go my way to him that sent
qui m’a envoyé; et aucun de vous ne me; and none of you asketh me, Whither
me demande , Où vas-tu ? goest thou?
6 Mais parce que je vous ai dit ces 6 But because I have said these things
choses, la tristesse a rempli votre cœur. unto you, sorrow hath filled your heart.
7 Néanmoins je vous dis la vérité; Il est 7 Nevertheless I tell you the truth; It is
opportun pour vous que je m’en aille: expedient for you that I go away: for if I
car si je ne pars pas, le Consolateur ne go not away, the Comforter will not come
viendra pas à vous; mais si je pars, je unto you; but if I depart, I will send him
vous l’enverrai. unto you.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le 8 And when he is come, he will reprove
monde de péché, et de droiture et de the world of sin, and of righteousness,
jugement: and of judgment:
9 De péché, parce qu’ils ne croient pas 9 Of sin, because they believe not on me;
en moi;
10 De droiture, parce que je m’en vais 10 Of righteousness, because I go to my
à mon Père, et que vous ne me voyez Father, and ye see me no more;
plus;
- 338 -
JEAN 16 JOHN 16

11 De jugement, parce que le prince de 11 Of judgment, because the prince of


ce monde est jugé. this world is judged.
12 J’ai encore beaucoup de choses à 12 I have yet many things to say unto
vous dire, mais vous ne pouvez pas les you, but ye cannot bear them now.
supporter maintenant.
13 Quoi qu’il en soit quand lui, l’Esprit 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is
de vérité, sera venu, il vous guidera en come, he will guide you into all truth: for
toute vérité: car il ne parlera pas de lui- he shall not speak of himself; but
même; mais il dira tout ce qu’il aura whatsoever he shall hear, that shall he
entendu: et il vous montrera les choses speak: and he will shew you things to
à venir. come.
14 Il me glorifiera: car il recevra de ce 14 He shall glorify me: for he shall
qui est à moi, et vous le montrera. receive of mine, and shall shew it unto
you.
15 Toutes les choses que le Père sont à 15 All things that the Father hath are
moi: par conséquent j’ai dit, qu’il mine: therefore said I, that he shall take of
prendra de ce qui est à moi, et vous le mine, and shall shew it unto you.
montrera.
16 Un peu de temps et vous ne me 16 A little while, and ye shall not see me:
verrez pas: et encore, un peu de temps, and again, a little while, and ye shall see
et vous me verrez, parce que je m’en me, because I go to the Father.
vais au Père.
17 Alors quelques-uns de ses disciples 17 Then said some of his disciples among
se dirent entre eux: Qu’est-ce qu’il themselves, What is this that he saith unto
nous dit, Un peu de temps, vous ne me us, A little while, and ye shall not see me:
verrez pas: et encore, un peu de temps and again, a little while, and ye shall see
et vous me verrez: et, Parce que je me: and, Because I go to the Father?
m’en vais au Père ?
18 Ils disaient donc: Qu’est-ce qu’il dit: 18 They said therefore, What is this that
Un peu de temps ? Nous ne pouvons he saith, A little while? we cannot tell
comprendre ce qu’il dit. what he saith.
19 Or Jésus savait qu’ils désiraient 19 Now Jesus knew that they were
l’interroger, et il leur dit: Vous desirous to ask him, and said unto them,
demandez-vous entre vous sur ce que Do ye enquire among yourselves of that I
j’ai dit, Un peu de temps et vous ne me said, A little while, and ye shall not see
verrez pas: et encore, un peu de temps, me: and again, a little while, and ye shall
et vous me verrez ? see me?
20 En vérité, en vérité, je vous dis: Que 20 Verily, verily, I say unto you, That ye
vous pleurerez et vous vous shall weep and lament, but the world shall
lamenterez, mais le monde se réjouira: rejoice: and ye shall be sorrowful, but
- 339 -
JEAN 16 JOHN 16

et vous serez attristés, mais votre your sorrow shall be turned into joy.
tristesse sera changée en joie.
21 Une femme quand elle est en travail 21 A woman when she is in travail hath
a des douleurs, parce que son heure est sorrow, because her hour is come: but as
venue: mais dès qu’elle a accouché de soon as she is delivered of the child, she
l’enfant, elle ne se souvient plus de remembereth no more the anguish, for
l’angoisse, à cause de la joie qu’elle a joy that a man is born into the world.
de ce qu’un homme est né dans le
monde.
22 Et maintenant vous avez donc de la 22 And ye now therefore have sorrow:
tristesse: mais je vous verrai de but I will see you again, and your heart
nouveau, et votre cœur se réjouira, et shall rejoice, and your joy no man taketh
aucun homme ne vous ôtera votre joie. from you.
23 Et en ce jour-là vous ne me 23 And in that day ye shall ask me
demanderez rien. En vérité, en vérité, nothing. Verily, verily, I say unto you,
je vous dis, Tout ce que vous Whatsoever ye shall ask the Father in my
demanderez au Père en mon nom, il name, he will give it you.
vous le donnera.
24 Jusqu’à présent vous n’avez rien 24 Hitherto have ye asked nothing in my
demandé en mon nom: demandez et name: ask, and ye shall receive, that your
vous recevrez, afin que votre joie joy may be full.
puisse être pleine.
25 Je vous ai dit ces choses par des 25 These things have I spoken unto you
proverbes: mais le temps vient, quand in proverbs: but the time cometh, when I
je ne vous parlerai plus par proverbes, shall no more speak unto you in proverbs,
mais je vous montrerai simplement au but I shall shew you plainly of the Father.
sujet du Père.
26 En ce jour-là vous demanderez en 26 At that day ye shall ask in my name:
mon nom: et je ne vous dis pas, que je and I say not unto you, that I will pray the
prierai le Père pour vous: Father for you:
27 Car le Père lui-même vous aime, 27 For the Father himself loveth you,
parce que vous m’avez aimé, et vous because ye have loved me, and have
avez cru que je suis sorti de Dieu. believed that I came out from God.
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu 28 I came forth from the Father, and am
dans le monde: de nouveau, je quitte le come into the world: again, I leave the
monde, et je vais vers le Père. world, and go to the Father.
29 Ses disciples lui dirent: Voici, 29 His disciples said unto him, Lo, now
maintenant tu parles simplement, et tu speakest thou plainly, and speakest no
ne dis pas de proverbe. proverb.
30 Maintenant nous sommes certains 30 Now are we sure that thou knowest all
- 340 -
JEAN 17 JOHN 17

que tu sais toutes choses, et que tu n’as things, and needest not that any man
pas besoin qu’un homme t’interroge: should ask thee: by this we believe that
par cela nous croyons que tu es venu thou camest forth from God.
de Dieu.
31 Jésus leur répondit: Croyez-vous 31 Jesus answered them, Do ye now
maintenant ? believe?
32 Voici, l’heure vient, oui, est 32 Behold, the hour cometh, yea, is now
maintenant venue, où vous serez come, that ye shall be scattered, every
dispersés, chaque homme de son côté, man to his own, and shall leave me alone:
et où vous me laisserez seul: et and yet I am not alone, because the Father
cependant, je ne suis pas seul, parce is with me.
que le Père est avec moi.
33 Je vous ai dit ces choses, afin qu’en 33 These things I have spoken unto you,
moi, vous puissiez avoir la paix. Dans that in me ye might have peace. In the
le monde vous aurez de la tribulation: world ye shall have tribulation: but be of
mais ayez bon courage; j’ai vaincu le good cheer; I have overcome the world.
monde.

JEAN 17 JOHN 17
1 Jésus dit ces paroles et leva ses yeux 1 These words spake Jesus, and lifted up
au ciel, et dit: Père, l’heure est venue; his eyes to heaven, and said, Father, the
glorifie ton Fils, afin que ton Fils puisse hour is come; glorify thy Son, that thy
aussi te glorifier: Son also may glorify thee:
2 Comme tu lui as donné pouvoir sur 2 As thou hast given him power over all
toute chair, afin qu’il donne la vie flesh, that he should give eternal life to as
éternelle à tous ceux que tu lui as many as thou hast given him.
donnés.
3 Et cela est la vie éternelle, qu’ils 3 And this is life eternal, that they might
puissent te connaître, toi le seul vrai know thee the only true God, and Jesus
Dieu, et Jésus Christ que tu as envoyé. Christ, whom thou hast sent.
4 Je t’ai glorifié sur la terre: j’ai achevé 4 I have glorified thee on the earth: I have
l’œuvre que tu m’avais donnée à faire. finished the work which thou gavest me
to do.
5 Et maintenant, Ô Père, glorifie-moi 5 And now, O Father, glorify thou me
avec toi-même, de la gloire que j’avais with thine own self with the glory which I
avec toi avant que le monde fût. had with thee before the world was.
6 J’ai manifesté ton nom aux hommes 6 I have manifested thy name unto the
que tu m’as donnés du monde: ils men which thou gavest me out of the
étaient à toi, et tu me les as donnés; et world: thine they were, and thou gavest
ils ont gardé ta parole. them me; and they have kept thy word.
- 341 -
JEAN 17 JOHN 17

7 Maintenant ils ont su que toutes les 7 Now they have known that all things
choses que tu m’as données viennent whatsoever thou hast given me are of
de toi. thee.
8 Car je leur ai donné les paroles que tu 8 For I have given unto them the words
m’as données; et ils les ont reçues, et ils which thou gavest me; and they have
ont su assurément que je suis venu de received them, and have known surely
toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé. that I came out from thee, and they have
believed that thou didst send me.
9 Je prie pour eux: je ne prie pas pour 9 I pray for them: I pray not for the world,
le monde, mais pour ceux que tu m’as but for them which thou hast given me;
donnés; car ils sont à toi. for they are thine.
10 Et tous les miens sont à toi, et les 10 And all mine are thine, and thine are
tiens sont à moi; et je suis glorifié en mine; and I am glorified in them.
eux.
11 Et maintenant je ne suis plus dans le 11 And now I am no more in the world,
monde, mais ceux-ci sont dans le but these are in the world, and I come to
monde, et je viens à toi. Père Saint, thee. Holy Father, keep through thine
garde par ton nom ceux que tu m’as own name those whom thou hast given
donnés, afin qu’ils puissent être un, me, that they may be one, as we are.
comme nous le sommes.
12 Pendant que j’étais avec eux dans le 12 While I was with them in the world, I
monde, je les gardais en ton nom: j’ai kept them in thy name: those that thou
gardé ceux que tu m’as donnés et gavest me I have kept, and none of them
aucun d’eux n’est perdu, sinon le fils is lost, but the son of perdition; that the
de perdition; afin que l’écriture soit scripture might be fulfilled.
accomplie.
13 Et maintenant je viens à toi; et je dis 13 And now come I to thee; and these
ces choses dans le monde, afin qu’ils things I speak in the world, that they
puissent avoir ma joie accomplie en might have my joy fulfilled in
eux-mêmes. themselves.
14 Je leur ai donné ta parole; et le 14 I have given them thy word; and the
monde les a haïs, parce qu’ils ne sont world hath hated them, because they are
pas du monde, de même que je ne suis not of the world, even as I am not of the
pas du monde. world.
15 Je ne te prie pas pour que tu les ôtes 15 I pray not that thou shouldest take
du monde, mais que tu les gardes du them out of the world, but that thou
mal. shouldest keep them from the evil.
16 Ils ne sont pas du monde, de même 16 They are not of the world, even as I
que je ne suis pas du monde. am not of the world.
17 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole 17 Sanctify them through thy truth: thy
- 342 -
JEAN 18 JOHN 18

est vérité. word is truth.


18 Comme tu m’as envoyé dans le 18 As thou hast sent me into the world,
monde, je les ai précisément aussi even so have I also sent them into the
envoyés dans le monde. world.
19 Et pour eux je me sanctifie moi- 19 And for their sakes I sanctify myself,
même, afin qu’eux aussi puissent être that they also might be sanctified through
sanctifiés par la vérité. the truth.
20 Je ne prie pas pour eux seuls, mais 20 Neither pray I for these alone, but for
pour ceux aussi qui croiront en moi par them also which shall believe on me
le moyen de leur parole; through their word;
21 Afin qu’ils puissent tous être un; 21 That they all may be one; as thou,
comme toi, Père, tu es en moi, et moi Father, art in me, and I in thee, that they
en toi, afin qu’ils puissent être aussi un also may be one in us: that the world may
en nous: afin que le monde puisse believe that thou hast sent me.
croire que tu m’as envoyé.
22 Et la gloire que tu m’as donnée je la 22 And the glory which thou gavest me I
leur ai donnée; afin qu’ils puissent être have given them; that they may be one,
un, comme nous sommes un: even as we are one:
23 Moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils 23 I in them, and thou in me, that they
puissent être rendus parfaits en un; et may be made perfect in one; and that the
que le monde puisse connaître que tu world may know that thou hast sent me,
m’as envoyé, et que tu les as aimés, and hast loved them, as thou hast loved
comme tu m’as aimé. me.
24 Père je veux que ceux que tu m’as 24 Father, I will that they also, whom
donnés, soient aussi avec moi où je thou hast given me, be with me where I
suis; afin qu’ils puissent regarder ma am; that they may behold my glory,
gloire, laquelle tu m’as donnée: car tu which thou hast given me: for thou
m’as aimé avant la fondation du lovedst me before the foundation of the
monde. world.
25 Ô Père droit, le monde ne t’a pas 25 O righteous Father, the world hath not
connu: mais je t’ai connu, et ceux-ci known thee: but I have known thee, and
ont connu que tu m’as envoyé. these have known that thou hast sent me.
26 Et je leur ai déclaré ton nom, et le 26 And I have declared unto them thy
déclarerais: afin que l’amour avec name, and will declare it: that the love
lequel tu m’as aimé puisse être en eux, wherewith thou hast loved me may be in
et moi en eux. them, and I in them.

JEAN 18 JOHN 18
1 Lorsque Jésus eut dit ces paroles, il 1 When Jesus had spoken these words, he
alla avec ses disciples au-delà du went forth with his disciples over the
- 343 -
JEAN 18 JOHN 18

ruisseau Cédron, où il y avait un jardin, brook Cedron, where was a garden, into
dans lequel il entra, et ses disciples. the which he entered, and his disciples.
2 Et Judas aussi, qui le trahissait, 2 And Judas also, which betrayed him,
connaissait l’endroit: car Jésus s’y était knew the place: for Jesus ofttimes
souvent rendu avec ses disciples. resorted thither with his disciples.
3 Judas donc, ayant pris une bande 3 Judas then, having received a band of
d’hommes ainsi que des officiers des men and officers from the chief priests
principaux prêtres et des Pharisiens, and Pharisees, cometh thither with
vient là avec des lanternes, et des lanterns and torches and weapons.
torches et des armes.
4 Jésus donc, sachant toutes choses qui 4 Jesus therefore, knowing all things that
devaient lui arriver, s’avança et leur dit: should come upon him, went forth, and
Qui cherchez-vous ? said unto them, Whom seek ye?
5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. 5 They answered him, Jesus of Nazareth.
Jésus leur dit: Je le suis. Et Judas aussi, Jesus saith unto them, I am he. And Judas
lequel le trahissait, se tenait avec eux. also, which betrayed him, stood with
them.
6 Dès qu’il leur eut dit, Je le suis, ils 6 As soon then as he had said unto them,
reculèrent et tombèrent à terre. I am he, they went backward, and fell to
the ground.
7 Alors il leur demanda de nouveau: 7 Then asked he them again, Whom seek
Qui cherchez-vous ? Et ils dirent: Jésus ye? And they said, Jesus of Nazareth.
de Nazareth.
8 Jésus répondit: Je vous ai dit que je le 8 Jesus answered, I have told you that I
suis: si donc vous me cherchez, laissez am he: if therefore ye seek me, let these
ceux-ci partir: go their way:
9 Afin que le propos qu’il avait dit 9 That the saying might be fulfilled,
puisse être accompli, Je n’ai perdu which he spake, Of them which thou
aucun de ceux que tu m’as donnés. gavest me have I lost none.
10 Alors Simon Pierre ayant une épée, 10 Then Simon Peter having a sword
la tira et en frappa le serviteur du grand drew it, and smote the high priest's
prêtre, et coupa son oreille droite. Le servant, and cut off his right ear. The
nom du serviteur était Malchus. servant's name was Malchus.
11 Alors Jésus dit à Pierre, Remets ton 11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy
épée dans le fourreau: la coupe que sword into the sheath: the cup which my
mon Père m’a donnée, ne la boirai-je Father hath given me, shall I not drink it?
pas ?
12 Alors la bande et le capitaine et les 12 Then the band and the captain and
officiers des Juifs prirent Jésus, et le officers of the Jews took Jesus, and bound
lièrent, him,
- 344 -
JEAN 18 JOHN 18

13 Et l’emmenèrent d’abord chez 13 And led him away to Annas first; for
Anne; car il était le beau-père de he was father in law to Caiaphas, which
Caïphe, lequel était le grand prêtre cette was the high priest that same year.
année-là.
14 Or Caïphe était celui, qui avait 14 Now Caiaphas was he, which gave
donné conseil aux Juifs, qu’il était counsel to the Jews, that it was expedient
opportun qu’un seul homme meure that one man should die for the people.
pour le peuple.
15 ¶ Et Simon Pierre suivait Jésus, 15 ¶ And Simon Peter followed Jesus,
ainsi qu’un autre disciple: ce disciple and so did another disciple: that disciple
était connu du grand prêtre, et entra was known unto the high priest, and went
avec Jésus dans le palais du grand in with Jesus into the palace of the high
prêtre. priest.
16 Mais Pierre se tenait dehors à la 16 But Peter stood at the door without.
porte. Alors l’autre disciple, qui était Then went out that other disciple, which
connu du grand prêtre, sortit et parla à was known unto the high priest, and
celle qui gardait la porte, et fit entrer spake unto her that kept the door, and
Pierre. brought in Peter.
17 Alors la jeune fille qui gardait la 17 Then saith the damsel that kept the
porte dit à Pierre, N’es-tu pas aussi un door unto Peter, Art not thou also one of
des disciples de cet homme ? Il dit: Je this man's disciples? He saith, I am not.
n’en suis pas.
18 Et les serviteurs et les officiers se 18 And the servants and officers stood
tenaient là, lesquels avaient fait un feu there, who had made a fire of coals; for it
de charbon; car il faisait froid: et ils se was cold: and they warmed themselves:
chauffaient: et Pierre se tenait avec eux, and Peter stood with them, and warmed
et se chauffait. himself.
19 ¶ Le grand prêtre alors demanda à 19 ¶ The high priest then asked Jesus of
Jésus au sujet de ses disciples, et de sa his disciples, and of his doctrine.
doctrine.
20 Jésus lui répondit: J’ai parlé 20 Jesus answered him, I spake openly to
ouvertement au monde; j’ai toujours the world; I ever taught in the synagogue,
enseigné dans la synagogue, et dans le and in the temple, whither the Jews
temple, où les Juifs se rendent toujours; always resort; and in secret have I said
et je n’ai rien dit en secret. nothing.
21 Pourquoi m’interroges-tu ? 21 Why askest thou me? ask them which
Interroge ceux qui m’ont entendu, sur heard me, what I have said unto them:
ce que je leur ai dit: voici, ils savent ce behold, they know what I said.
que j’ai dit.
22 Et lorsqu’il eut ainsi parlé, un des 22 And when he had thus spoken, one of
- 345 -
JEAN 18 JOHN 18

officiers qui se tenait là frappa Jésus the officers which stood by struck Jesus
avec la paume de sa main, disant: with the palm of his hand, saying,
Réponds-tu ainsi au grand prêtre ? Answerest thou the high priest so?
23 Jésus lui répondit: Si j’ai mal parlé, 23 Jesus answered him, If I have spoken
rendu témoignage du mal: mais si j’ai evil, bear witness of the evil: but if well,
bien parlé pourquoi me frappes-tu ? why smitest thou me?
24 Or Anne l’avait envoyé lié à Caïphe 24 Now Annas had sent him bound unto
le grand prêtre. Caiaphas the high priest.
25 Et Simon Pierre se tenait debout et 25 And Simon Peter stood and warmed
se chauffait. Ils lui dirent donc: N’es-tu himself. They said therefore unto him,
pas aussi un de ses disciples ? Il le nia, Art not thou also one of his disciples? He
et dit: Je n’en suis pas. denied it, and said, I am not.
26 L’un des serviteurs du grand prêtre, 26 One of the servants of the high priest,
étant parent de celui à qui Pierre avait being his kinsman whose ear Peter cut
coupé l’oreille, dit: Ne t’ai-je pas vu off, saith, Did not I see thee in the garden
dans le jardin avec lui ? with him?
27 Alors Pierre nia encore: et 27 Peter then denied again: and
immédiatement le coq chanta. immediately the cock crew.
28 ¶ Puis ils menèrent Jésus de chez 28 ¶ Then led they Jesus from Caiaphas
Caïphe à la salle de jugement: et il était unto the hall of judgment: and it was
tôt; et ils n’entrèrent pas eux-mêmes early; and they themselves went not into
dans la salle de jugement, de peur the judgment hall, lest they should be
qu’ils ne soient souillés; mais afin defiled; but that they might eat the
qu’ils puissent manger la pâque. passover.
29 Pilate donc sortit vers eux et dit: 29 Pilate then went out unto them, and
Quelle accusation portez-vous contre said, What accusation bring ye against
cet homme ? this man?
30 Ils répondirent et lui dirent: S’il 30 They answered and said unto him, If
n’était pas un malfaiteur, nous ne te he were not a malefactor, we would not
l’aurions pas livré. have delivered him up unto thee.
31 Alors Pilate leur dit: Prenez-le et 31 Then said Pilate unto them, Take ye
jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc him, and judge him according to your
lui dirent: il ne nous est pas permis de law. The Jews therefore said unto him, It
mettre un homme à mort: is not lawful for us to put any man to
death:
32 Afin que le propos de Jésus puisse 32 That the saying of Jesus might be
être accompli, lequel il avait dit, fulfilled, which he spake, signifying what
signifiant de quelle mort il devait death he should die.
mourir.
33 Alors Pilate entra de nouveau dans 33 Then Pilate entered into the judgment
- 346 -
JEAN 19 JOHN 19

la salle de jugement, et appela Jésus, et hall again, and called Jesus, and said unto
lui dit: Es-tu le Roi des Juifs ? him, Art thou the King of the Jews?
34 Jésus lui répondit: Dis-tu cette chose 34 Jesus answered him, Sayest thou this
de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils thing of thyself, or did others tell it thee of
dite de moi ? me?
35 Pilate répondit: Suis-je un Juif ? Ta 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine
propre nation et les principaux prêtres own nation and the chief priests have
t’ont livré à moi: qu’as-tu fait ? delivered thee unto me: what hast thou
done?
36 Jésus répondit: Mon royaume n’est 36 Jesus answered, My kingdom is not of
pas de ce monde: si mon royaume était this world: if my kingdom were of this
de ce monde, alors mes serviteurs world, then would my servants fight, that
combattraient, afin que je ne sois pas I should not be delivered to the Jews: but
livré aux Juifs: mais maintenant mon now is my kingdom not from hence.
royaume n’est pas d’ici.
37 Pilate donc lui dit: Es-tu un roi alors 37 Pilate therefore said unto him, Art
? Jésus répondit: Tu dis que je suis un thou a king then? Jesus answered, Thou
roi. Je suis né à cette fin, et pour ce sayest that I am a king. To this end was I
motif je suis venu dans le monde, afin born, and for this cause came I into the
que je rende témoignage à la vérité. world, that I should bear witness unto the
Quiconque est de la vérité entend ma truth. Every one that is of the truth
voix. heareth my voice.
38 Pilate lui dit: Qu’est-ce que la vérité 38 Pilate saith unto him, What is truth?
? Et lorsqu’il eut dit cela, il sortit de And when he had said this, he went out
nouveau vers les Juifs, et leur dit: Je ne again unto the Jews, and saith unto them,
trouve aucune faute en lui. I find in him no fault at all.
39 Mais vous avez une coutume, que je 39 But ye have a custom, that I should
vous relâche quelqu’un à la pâque: release unto you one at the passover: will
voulez-vous donc que je vous relâche ye therefore that I release unto you the
le Roi des Juifs ? King of the Jews?
40 Alors ils s’écrièrent tous à nouveau, 40 Then cried they all again, saying, Not
disant: Non pas cet homme, mais this man, but Barabbas. Now Barabbas
Barabbas. Or Barabbas était un was a robber.
brigand.

JEAN 19 JOHN 19
1 Alors donc Pilate prit Jésus, et le 1 Then Pilate therefore took Jesus, and
fouetta. scourged him.
2 Et les soldats tressèrent une couronne 2 And the soldiers platted a crown of
d’épines, et la posèrent sur sa tête, et lui thorns, and put it on his head, and they
- 347 -
JEAN 19 JOHN 19

mirent une robe pourpre, put on him a purple robe,


3 Et disaient: Salut, Roi des Juifs ! Et 3 And said, Hail, King of the Jews! and
ils le frappaient avec leurs mains. they smote him with their hands.
4 Pilate donc sortit de nouveau et leur 4 Pilate therefore went forth again, and
dit: Voici, je vous l’amène, afin que saith unto them, Behold, I bring him forth
vous puissiez savoir que je ne trouve to you, that ye may know that I find no
aucune faute en lui. fault in him.
5 Puis Jésus sortit, portant la couronne 5 Then came Jesus forth, wearing the
d’épines et la robe pourpre. Et Pilate crown of thorns, and the purple robe. And
leur dit: Voici l’homme ! Pilate saith unto them, Behold the man!
6 Quand donc les principaux prêtres et 6 When the chief priests therefore and
les officiers le virent, ils s’écrièrent, officers saw him, they cried out, saying,
disant: Crucifie-le, crucifie-le. Pilate Crucify him, crucify him. Pilate saith unto
leur dit: Prenez-le et crucifiez-le: car je them, Take ye him, and crucify him: for I
ne trouve aucune faute en lui. find no fault in him.
7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons 7 The Jews answered him, We have a
une loi, et d’après notre loi il doit law, and by our law he ought to die,
mourir, parce qu’il s’est fait le Fils de because he made himself the Son of God.
Dieu.
8 ¶ Quand Pilate donc entendit ce 8 ¶ When Pilate therefore heard that
propos, il eut encore plus peur; saying, he was the more afraid;
9 Et il entra de nouveau dans la salle de 9 And went again into the judgment hall,
jugement et dit à Jésus , D’où es-tu ? and saith unto Jesus, Whence art thou?
Mais Jésus ne lui donna aucune But Jesus gave him no answer.
réponse.
10 Alors Pilate lui dit: Ne me parles-tu 10 Then saith Pilate unto him, Speakest
pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir thou not unto me? knowest thou not that I
de te crucifier, et ai le pouvoir de te have power to crucify thee, and have
relâcher ? power to release thee?
11 Jésus répondit: Tu ne pourrais avoir 11 Jesus answered, Thou couldest have
aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’était no power at all against me, except it were
donné d’en haut: par conséquent celui given thee from above: therefore he that
qui m’a livré à toi, il a le plus grand delivered me unto thee hath the greater
péché. sin.
12 Et désormais Pilate cherchait à le 12 And from thenceforth Pilate sought to
relâcher: mais les Juifs s’écriaient, release him: but the Jews cried out,
disant: Si tu laisses cet homme partir, saying, If thou let this man go, thou art
tu n’es pas l’ami de César: quiconque not Caesar's friend: whosoever maketh
se fait roi parle contre César. himself a king speaketh against Caesar.
13 ¶ Lorsque Pilate donc entendit ce 13 ¶ When Pilate therefore heard that
- 348 -
JEAN 19 JOHN 19

propos, il fit sortir Jésus, et s’assit sur le saying, he brought Jesus forth, and sat
siège de jugement dans un lieu appelé down in the judgment seat in a place that
le Pavement, mais en hébreu is called the Pavement, but in the
Gabbatha. Hebrew, Gabbatha.
14 Et c’était la préparation de la pâque, 14 And it was the preparation of the
et environ la sixième heure: et il dit aux passover, and about the sixth hour: and he
Juifs , Voici votre Roi ! saith unto the Jews, Behold your King!
15 Mais ils s’écrièrent: Ôte-le, Ôte-le, 15 But they cried out, Away with him,
crucifie-le. Pilate leur dit: Crucifierai-je away with him, crucify him. Pilate saith
votre Roi ? Les principaux prêtres unto them, Shall I crucify your King? The
répondirent: Nous n’avons pas d’autre chief priests answered, We have no king
roi que César. but Caesar.
16 Alors il le leur livra donc pour être 16 Then delivered he him therefore unto
crucifié. Et ils prirent Jésus et them to be crucified. And they took Jesus,
l’emmenèrent. and led him away.
17 Et lui portant sa croix, s’en alla à un 17 And he bearing his cross went forth
lieu appelé le lieu du crâne, qui est into a place called the place of a skull,
appelé en hébreu Golgotha: which is called in the Hebrew Golgotha:
18 Où ils le crucifièrent, et deux autres 18 Where they crucified him, and two
avec lui, un de chaque côté, et Jésus au other with him, on either side one, and
milieu. Jesus in the midst.
19 ¶ Et Pilate écrivit un écriteau et le 19 ¶ And Pilate wrote a title, and put it on
mit sur la croix. Et il était écrit, JÉSUS the cross. And the writing was, JESUS
DE NAZARETH, LE ROI DES OF NAZARETH THE KING OF THE
JUIFS. JEWS.
20 Cet écriteau fut alors lu par 20 This title then read many of the Jews:
beaucoup de Juifs: car le lieu où Jésus for the place where Jesus was crucified
était crucifié était près de la ville: et il was nigh to the city: and it was written in
était écrit en hébreu, et en grec, et en Hebrew, and Greek, and Latin.
latin.
21 Alors les principaux prêtres des 21 Then said the chief priests of the Jews
Juifs dirent à Pilate: N’écris pas, Le to Pilate, Write not, The King of the
Roi des Juifs; mais qu’il a dit, Je suis Jews; but that he said, I am King of the
Roi des Juifs. Jews.
22 Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, j’ai 22 Pilate answered, What I have written I
écrit. have written.
23 ¶ Puis les soldats, lorsqu’ils eurent 23 ¶ Then the soldiers, when they had
crucifié Jésus, prirent ses habits, et crucified Jesus, took his garments, and
firent quatre parts, une part pour made four parts, to every soldier a part;
chaque soldat; et aussi son manteau: or and also his coat: now the coat was
- 349 -
JEAN 19 JOHN 19

le manteau était sans couture, tissé d’un without seam, woven from the top
bout à l’autre depuis le haut. throughout.
24 Ils dirent donc entre eux: Ne le 24 They said therefore among
déchirons pas, mais tirons-le au sort, à themselves, Let us not rend it, but cast
qui il sera: afin que l’écriture puisse lots for it, whose it shall be: that the
être accomplie, laquelle dit, Ils ont scripture might be fulfilled, which saith,
partagé mon habillement entre eux, et They parted my raiment among them,
ils ont tiré au sort ma vesture. Les and for my vesture they did cast lots.
soldats firent donc ces choses. These things therefore the soldiers did.
25 ¶ Or se tenaient près de la croix de 25 ¶ Now there stood by the cross of
Jésus, sa mère, et la sœur de sa mère, Jesus his mother, and his mother's sister,
Marie, la femme de Cléopas, et Marie Mary the wife of Cleophas, and Mary
Magdeleine. Magdalene.
26 Lorsque Jésus donc vit sa mère, et 26 When Jesus therefore saw his mother,
le disciple qu’il aimait se tenant là, il dit and the disciple standing by, whom he
à sa mère: Femme, voici ton fils ! loved, he saith unto his mother, Woman,
behold thy son!
27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère 27 Then saith he to the disciple, Behold
! Et à partir de cette heure, ce disciple thy mother! And from that hour that
la prit dans sa propre maison. disciple took her unto his own home.
28 ¶ Après cela, Jésus, sachant que 28 ¶ After this, Jesus knowing that all
toutes choses étaient maintenant things were now accomplished, that the
accomplies, afin que l’écriture puisse scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
être accomplie, dit: J’ai soif.
29 Or il y avait un récipient plein de 29 Now there was set a vessel full of
vinaigre: et ils emplirent de vinaigre vinegar: and they filled a spunge with
une éponge, et la mirent sur de vinegar, and put it upon hyssop, and put it
l’hysope, et la mirent à sa bouche. to his mouth.
30 Lorsque Jésus donc eut reçu le 30 When Jesus therefore had received the
vinaigre, il dit: C’est fini: et il baissa sa vinegar, he said, It is finished: and he
tête, et rendit l’esprit. bowed his head, and gave up the ghost.
31 Les Juifs donc, parce que c’était la 31 The Jews therefore, because it was the
préparation, afin que les corps ne preparation, that the bodies should not
restent pas sur la croix le jour du remain upon the cross on the sabbath day,
sabbat, (car ce jour du sabbat était un (for that sabbath day was an high day,)
grand jour), supplièrent Pilate que leurs besought Pilate that their legs might be
jambes soient brisées, et qu’ils puissent broken, and that they might be taken
être enlevés. away.
32 Alors les soldats vinrent et brisèrent 32 Then came the soldiers, and brake the
les jambes du premier, et de l’autre qui legs of the first, and of the other which
- 350 -
JEAN 20 JOHN 20

était crucifié avec lui. was crucified with him.


33 Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, et 33 But when they came to Jesus, and saw
virent qu’il était déjà mort, ils ne that he was dead already, they brake not
brisèrent pas ses jambes: his legs:
34 Mais un des soldats perça son côté 34 But one of the soldiers with a spear
avec une lance, et tout de suite il en pierced his side, and forthwith came there
sortit du sang et de l’eau. out blood and water.
35 Et celui qui l’a vu attesta, et son 35 And he that saw it bare record, and his
attestation est vraie: et il sait qu’il dit record is true: and he knoweth that he
vrai, afin que vous puissiez croire. saith true, that ye might believe.
36 Car ces choses ont été faites afin 36 For these things were done, that the
que l’écriture soit accomplie, Pas un de scripture should be fulfilled, A bone of
ses os ne sera brisé. him shall not be broken.
37 Et encore une autre écriture dit, Ils 37 And again another scripture saith,
regarderont celui qu’ils ont percé. They shall look on him whom they
pierced.
38 ¶ Et après cela Joseph d’Arimathée, 38 ¶ And after this Joseph of Arimathaea,
étant un disciple de Jésus, mais being a disciple of Jesus, but secretly for
secrètement par crainte des Juifs, fear of the Jews, besought Pilate that he
supplia Pilate afin qu’il puisse enlever might take away the body of Jesus: and
le corps de Jésus: et Pilate le lui permit. Pilate gave him leave. He came therefore,
Il vint donc et prit le corps de Jésus. and took the body of Jesus.
39 Et Nicodème vint aussi, qui au 39 And there came also Nicodemus,
commencement était venu à Jésus de which at the first came to Jesus by night,
nuit, et apporta un mélange de myrrhe and brought a mixture of myrrh and
et d’aloès, d’un poids d’environ cent aloes, about an hundred pound weight.
livres.
40 Puis ils prirent le corps de Jésus, et 40 Then took they the body of Jesus, and
l’enveloppèrent de linges de lin, avec wound it in linen clothes with the spices,
les aromates, selon la manière as the manner of the Jews is to bury.
d’ensevelir des Juifs.
41 Or il y avait au lieu où il avait été 41 Now in the place where he was
crucifié un jardin; et dans le jardin un crucified there was a garden; and in the
sépulcre neuf, dans lequel personne garden a new sepulchre, wherein was
encore n’avait été placé. never man yet laid.
42 Ils y placèrent donc Jésus à cause du 42 There laid they Jesus therefore
jour de la préparation des Juifs; car le because of the Jews' preparation day; for
sépulcre était à portée de la main. the sepulchre was nigh at hand.

- 351 -
JEAN 20 JOHN 20

JEAN 20 JOHN 20
1 Le premier jour de la semaine Marie 1 The first day of the week cometh Mary
Magdeleine vient tôt au sépulcre quand Magdalene early, when it was yet dark,
il faisait encore sombre, et voit la pierre unto the sepulchre, and seeth the stone
ôtée du sépulcre. taken away from the sepulchre.
2 Alors elle court et vient à Simon 2 Then she runneth, and cometh to Simon
Pierre et à l’autre disciple, que Jésus Peter, and to the other disciple, whom
aimait, et leur dit: Ils ont enlevé le Jesus loved, and saith unto them, They
Seigneur du sépulcre, et nous ne have taken away the Lord out of the
savons pas où ils l’ont placé. sepulchre, and we know not where they
have laid him.
3 Pierre donc s’en alla, et cet autre 3 Peter therefore went forth, and that
disciple, et vinrent au sépulcre. other disciple, and came to the sepulchre.
4 Ainsi ils couraient tous deux 4 So they ran both together: and the other
ensemble: et l’autre disciple dépassa disciple did outrun Peter, and came first
Pierre et arriva le premier au sépulcre. to the sepulchre.
5 Et s’étant baissé, et regardant à 5 And he stooping down, and looking in,
l’intérieur, il vit les linges de lin à terre; saw the linen clothes lying; yet went he
cependant il n’entra pas. not in.
6 Puis vient Simon Pierre qui le suivait, 6 Then cometh Simon Peter following
et entra dans le sépulcre, et voit les him, and went into the sepulchre, and
linges de lin à terre, seeth the linen clothes lie,
7 Et la serviette qui avait été autour de 7 And the napkin, that was about his
sa tête, non pas à terre avec les linges head, not lying with the linen clothes, but
de lin, mais pliée dans un endroit à wrapped together in a place by itself.
part.
8 Alors entra aussi cet autre disciple, 8 Then went in also that other disciple,
qui était venu le premier au sépulcre, et which came first to the sepulchre, and he
il vit, et crut. saw, and believed.
9 Car ils ne connaissaient pas encore 9 For as yet they knew not the scripture,
l’écriture, qu’il devait ressusciter that he must rise again from the dead.
d’entre les morts.
10 Puis les disciples retournèrent chez 10 Then the disciples went away again
eux. unto their own home.
11 ¶ Mais Marie se tenait hors du 11 ¶ But Mary stood without at the
sépulcre, pleurant: et comme elle sepulchre weeping: and as she wept, she
pleurait, elle se baissa, et regarda dans stooped down, and looked into the
le sépulcre, sepulchre,
12 Et voit deux anges vêtus de blanc, 12 And seeth two angels in white sitting,
- 352 -
JEAN 20 JOHN 20

assis l’un à la tête et l’autre aux pieds, the one at the head, and the other at the
où le corps de Jésus avait été couché. feet, where the body of Jesus had lain.
13 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi 13 And they say unto her, Woman, why
pleures-tu ? Elle leur dit: Parce qu’ils weepest thou? She saith unto them,
ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais Because they have taken away my Lord,
pas où ils l’ont placé. and I know not where they have laid him.
14 Et quand elle eut ainsi parlé, elle se 14 And when she had thus said, she
retourna et vit Jésus debout, et elle ne turned herself back, and saw Jesus
savait pas que c’était Jésus. standing, and knew not that it was Jesus.
15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi 15 Jesus saith unto her, Woman, why
pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, weepest thou? whom seekest thou? She,
supposant que c’était le jardinier, lui supposing him to be the gardener, saith
dit: Sire, si tu l’as emporté d’ici, dis- unto him, Sir, if thou have borne him
moi où tu l’as placé, et je l’enlèverai. hence, tell me where thou hast laid him,
and I will take him away.
16 Jésus lui dit: Marie. Elle se retourna 16 Jesus saith unto her, Mary. She turned
et lui dit: Rabboni; ce qui veut dire, herself, and saith unto him, Rabboni;
Maître. which is to say, Master.
17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car 17 Jesus saith unto her, Touch me not; for
je ne suis pas encore monté vers mon I am not yet ascended to my Father: but
Père: mais va vers mes frères, et dis- go to my brethren, and say unto them, I
leur: Je monte vers mon Père et votre ascend unto my Father, and your Father;
Père; et à mon Dieu et votre Dieu. and to my God, and your God.
18 Marie Magdeleine vint et raconta 18 Mary Magdalene came and told the
aux disciples qu’elle avait vu le disciples that she had seen the Lord, and
Seigneur, et qu’il lui avait dit ces that he had spoken these things unto her.
choses.
19 ¶ Puis le soir de ce même jour, le 19 ¶ Then the same day at evening, being
premier jour de la semaine, quand les the first day of the week, when the doors
portes du lieu où les disciples étaient were shut where the disciples were
assemblés, par crainte des Juifs, Jésus assembled for fear of the Jews, came
vint, et se tint au milieu d’eux, et leur Jesus and stood in the midst, and saith
dit: Paix soit envers vous. unto them, Peace be unto you.
20 Et quand il eut dit cela, il leur 20 And when he had so said, he shewed
montra ses mains et son côté. Alors les unto them his hands and his side. Then
disciples étaient contents, quand ils were the disciples glad, when they saw
virent le Seigneur. the Lord.
21 Puis Jésus leur dit à nouveau , Paix 21 Then said Jesus to them again, Peace
soit envers vous: comme mon Père m’a be unto you: as my Father hath sent me,
envoyé, précisément je vous envoie. even so send I you.
- 353 -
JEAN 20 JOHN 20

22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur 22 And when he had said this, he
eux, et leur dit: Recevez l’Esprit Saint: breathed on them, and saith unto them,
Receive ye the Holy Ghost:
23 À quiconque vous remettrez les 23 Whose soever sins ye remit, they are
péchés, ils leur sont remis; et à remitted unto them; and whose soever
quiconque vous retiendrez les péchés, sins ye retain, they are retained.
ils sont retenus.
24 ¶ Mais Thomas, l’un des douze, 24 ¶ But Thomas, one of the twelve,
appelé Didyme, n’était pas avec eux called Didymus, was not with them when
lorsque Jésus vint. Jesus came.
25 Les autres disciples lui dirent donc: 25 The other disciples therefore said unto
Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur him, We have seen the Lord. But he said
dit: À moins que je ne voie dans ses unto them, Except I shall see in his hands
mains l’empreinte des clous, et que je the print of the nails, and put my finger
ne mette mon doigt dans l’empreinte into the print of the nails, and thrust my
des clous, et que je n’enfonce ma main hand into his side, I will not believe.
dans son côté, je ne le croirai pas.
26 ¶ Et huit jours après, ses disciples 26 ¶ And after eight days again his
étaient de nouveau à l’intérieur disciples were within, and Thomas with
et Thomas avec eux: alors Jésus vint, them: then came Jesus, the doors being
les portes étant fermées, et se tint au shut, and stood in the midst, and said,
milieu d’eux et dit: Paix soit envers Peace be unto you.
vous.
27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton 27 Then saith he to Thomas, Reach hither
doigt, et regarde mes mains; et avance thy finger, and behold my hands; and
ici ta main, et enfonce-la dans mon reach hither thy hand, and thrust it into
côté: et ne sois pas incrédule, mais my side: and be not faithless, but
croyant. believing.
28 Et Thomas répondit et lui dit: Mon 28 And Thomas answered and said unto
Seigneur et mon Dieu. him, My Lord and my God.
29 Jésus lui dit: Thomas, parce que tu 29 Jesus saith unto him, Thomas, because
m’as vu, tu as cru: bénis sont ceux qui thou hast seen me, thou hast believed:
n’ont pas vu, et qui cependant ont cru. blessed are they that have not seen, and
yet have believed.
30 ¶ Et Jésus fit véritablement 30 ¶ And many other signs truly did Jesus
beaucoup d’autres signes, en présence in the presence of his disciples, which are
de ses disciples, qui ne sont pas écrits not written in this book:
dans ce livre:
31 Mais ceux-ci sont écrits, afin que 31 But these are written, that ye might
vous puissiez croire que Jésus est le believe that Jesus is the Christ, the Son of
- 354 -
JEAN 21 JOHN 21

Christ, le Fils de Dieu; et qu’en croyant God; and that believing ye might have
vous puissiez avoir la vie par son nom. life through his name.

JEAN 21 JOHN 21
1 Après ces choses, Jésus se montra 1 After these things Jesus shewed himself
encore aux disciples à la mer de again to the disciples at the sea of
Tibériade; et il se montra de cette Tiberias; and on this wise shewed he
manière. himself.
2 Simon Pierre, et Thomas, appelé 2 There were together Simon Peter, and
Didyme, et Nathanaël de Cana en Thomas called Didymus, and Nathanael
Galilée, et les fils de Zébédée et deux of Cana in Galilee, and the sons of
autres de ses disciples étaient Zebedee, and two other of his disciples.
ensemble.
3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. 3 Simon Peter saith unto them, I go a
Ils lui dirent: Nous allons aussi avec fishing. They say unto him, We also go
toi. Ils s’en allèrent, et montèrent with thee. They went forth, and entered
immédiatement dans un bateau; et cette into a ship immediately; and that night
nuit-là ils n’attrapèrent rien. they caught nothing.
4 Mais lorsque le matin était 4 But when the morning was now come,
maintenant venu, Jésus se tenait sur le Jesus stood on the shore: but the disciples
rivage: mais les disciples ne savaient knew not that it was Jesus.
pas que c’était Jésus.
5 Alors Jésus leur dit: Enfants, avez- 5 Then Jesus saith unto them, Children,
vous quelque nourriture ? Ils lui have ye any meat? They answered him,
répondirent: Non. No.
6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté 6 And he said unto them, Cast the net on
droit du bateau, et vous trouverez. Ils le the right side of the ship, and ye shall
jetèrent donc, et maintenant ils find. They cast therefore, and now they
n’étaient pas capables de le tirer à were not able to draw it for the multitude
cause de la multitude de poissons. of fishes.
7 Par conséquent ce disciple que Jésus 7 Therefore that disciple whom Jesus
aimait dit à Pierre: C’est le Seigneur. loved saith unto Peter, It is the Lord. Now
Or quand Simon Pierre entendit que when Simon Peter heard that it was the
c’était le Seigneur, il se ceignit de son Lord, he girt his fisher's coat unto him,
manteau de pécheur (car il était nu), et (for he was naked,) and did cast himself
se jeta dans la mer. into the sea.
8 Et les autres disciples vinrent dans un 8 And the other disciples came in a little
petit bateau; (car ils n’étaient pas loin ship; (for they were not far from land, but
de la terre, mais à environ deux cents as it were two hundred cubits,) dragging
coudées), traînant le filet de poissons. the net with fishes.
- 355 -
JEAN 21 JOHN 21

9 Alors dès qu’ils eurent touché terre, 9 As soon then as they were come to
ils virent là un feu de charbons, et du land, they saw a fire of coals there, and
poisson posé dessus, et du pain. fish laid thereon, and bread.
10 Jésus leur dit: Apportez des 10 Jesus saith unto them, Bring of the fish
poissons que vous venez maintenant which ye have now caught.
d’attraper.
11 Simon Pierre monta, et tira le filet à 11 Simon Peter went up, and drew the net
terre, plein de grands poissons, cent to land full of great fishes, an hundred and
cinquante-trois: et bien qu’il y en eût fifty and three: and for all there were so
tant, cependant le filet ne se déchira many, yet was not the net broken.
pas.
12 Jésus leur dit: Venez et dînez. Et 12 Jesus saith unto them, Come and dine.
aucun des disciples n’osa lui And none of the disciples durst ask him,
demander: Qui es-tu ? Sachant que Who art thou? knowing that it was the
c’était le Seigneur. Lord.
13 Jésus alors vient, et prend du pain, 13 Jesus then cometh, and taketh bread,
et leur en donne, et de même du and giveth them, and fish likewise.
poisson.
14 C’est maintenant la troisième fois 14 This is now the third time that Jesus
que Jésus se montrait à ses disciples, shewed himself to his disciples, after that
après qu’il eut été ressuscité d’entre les he was risen from the dead.
morts.
15 ¶ Ainsi lorsqu’ils eurent dîné, Jésus 15 ¶ So when they had dined, Jesus saith
dit à Simon Pierre: Simon, fils de to Simon Peter, Simon, son of Jonas,
Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lovest thou me more than these? He saith
lui dit: Oui, Seigneur; tu sais que je unto him, Yea, Lord; thou knowest that I
t’aime. Il lui dit: Nourris mes agneaux. love thee. He saith unto him, Feed my
lambs.
16 Il lui dit de nouveau pour la seconde 16 He saith to him again the second time,
fois , Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu Simon, son of Jonas, lovest thou me? He
? Il lui dit: Oui, Seigneur; tu sais que je saith unto him, Yea, Lord; thou knowest
t’aime. Il lui dit: Nourris mes moutons. that I love thee. He saith unto him, Feed
my sheep.
17 Il lui dit pour la troisième fois 17 He saith unto him the third time,
Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Simon, son of Jonas, lovest thou me?
Pierre fut peiné parce qu’il lui disait Peter was grieved because he said unto
pour la troisième fois , M’aimes-tu ? Et him the third time, Lovest thou me? And
il lui dit: Seigneur, tu connais toutes he said unto him, Lord, thou knowest all
choses; tu sais que je t’aime. Jésus lui things; thou knowest that I love thee.
dit: Nourris mes moutons. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
- 356 -
JEAN 21 JOHN 21

18 En vérité, en vérité, je te dis: 18 Verily, verily, I say unto thee, When


Lorsque tu étais jeune, tu te ceignais thou wast young, thou girdedst thyself,
toi-même, et tu marchais où tu voulais: and walkedst whither thou wouldest: but
mais lorsque tu seras vieux, tu étendras when thou shalt be old, thou shalt stretch
tes mains, et un autre te ceindra, et te forth thy hands, and another shall gird
portera où tu ne voudrais pas. thee, and carry thee whither thou
wouldest not.
19 Il parla ainsi, signifiant par quelle 19 This spake he, signifying by what
mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut death he should glorify God. And when
parlé ainsi, il lui dit: Suis-moi. he had spoken this, he saith unto him,
Follow me.
20 Alors Pierre, se retournant, voit le 20 Then Peter, turning about, seeth the
disciple que Jésus aimait les suivant; disciple whom Jesus loved following;
lequel aussi s’était penché sur sa which also leaned on his breast at supper,
poitrine pendant le souper, et avait dit: and said, Lord, which is he that betrayeth
Seigneur, lequel est celui qui te trahit ? thee?
21 Pierre le voyant dit à Jésus: 21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord,
Seigneur, et que fera cet homme ? and what shall this man do?
22 Jésus lui dit: Si je veux qu’il attende 22 Jesus saith unto him, If I will that he
jusqu’à ce que je vienne, qu’est-ce que tarry till I come, what is that to thee?
cela peut te faire ? Toi, suis-moi. follow thou me.
23 Alors ce propos se répandit de tous 23 Then went this saying abroad among
côtés parmi les frères, que ce disciple the brethren, that that disciple should not
ne mourrait pas: cependant Jésus ne lui die: yet Jesus said not unto him, He shall
avait pas dit, Il ne mourra pas; mais, Si not die; but, If I will that he tarry till I
je veux qu’il attende jusqu’à ce que je come, what is that to thee?
vienne, qu’est-ce que cela peut te faire
?
24 C’est le disciple qui témoigne de 24 This is the disciple which testifieth of
ces choses, et qui a écrit ces choses: et these things, and wrote these things: and
nous savons que son témoignage est we know that his testimony is true.
vrai.
25 Et il y a encore beaucoup d’autres 25 And there are also many other things
choses que Jésus a faites, si chacune which Jesus did, the which, if they should
d’elles devait être écrite, je suppose que be written every one, I suppose that even
le monde même ne pourrait contenir the world itself could not contain the
les livres que l’on devrait écrire. Amen. books that should be written. Amen.

- 357 -
ACTES 1 ACTS 1

Les ACTES des APÔTRES The ACTS of the APOSTLES

ACTES 1 ACTS 1
1 J’ai composé le traité précédent, Ô 1 The former treatise have I made, O
Théophile, sur tout ce que Jésus Theophilus, of all that Jesus began both to
commença à la fois à faire et à do and teach,
enseigner,
2 Jusqu’au jour où il fut enlevé, après 2 Until the day in which he was taken up,
qu’il eut donné par l’Esprit Saint des after that he through the Holy Ghost had
commandements aux apôtres qu’il given commandments unto the apostles
avait choisis: whom he had chosen:
3 Auxquels aussi il se montra lui- 3 To whom also he shewed himself alive
même vivant après sa passion, par after his passion by many infallible
beaucoup de preuves infaillibles, étant proofs, being seen of them forty days, and
vu par eux pendant quarante jours, et speaking of the things pertaining to the
parlant des choses se rapportant au kingdom of God:
royaume de Dieu:
4 Et étant assemblé avec eux, leur 4 And, being assembled together with
commanda qu’ils ne partent pas de them, commanded them that they should
Jérusalem, mais d’attendre la promesse not depart from Jerusalem, but wait for
du Père, laquelle, dit-il, vous avez the promise of the Father, which, saith he,
entendue de moi. ye have heard of me.
5 Car Jean a véritablement baptisé avec 5 For John truly baptized with water; but
de l’eau; mais vous serez baptisés avec ye shall be baptized with the Holy Ghost
l’Esprit Saint d’ici peu de jours. not many days hence.
6 Lorsqu’ils se trouvèrent donc 6 When they therefore were come
assemblés, ils lui demandèrent, disant: together, they asked of him, saying, Lord,
Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu wilt thou at this time restore again the
restaureras de nouveau le royaume à kingdom to Israel?
Israël ?
7 Et il leur dit: Ce n’est pas à vous de 7 And he said unto them, It is not for you
connaître les temps ou les saisons, que to know the times or the seasons, which
le Père a mis en son propre pouvoir. the Father hath put in his own power.
8 Mais vous recevrez du pouvoir, après 8 But ye shall receive power, after that the
que l’Esprit Saint sera venu sur vous: et Holy Ghost is come upon you: and ye
vous serez mes témoins, à la fois à shall be witnesses unto me both in
- 358 -
ACTES 1 ACTS 1

Jérusalem et dans toute la Judée, et en Jerusalem, and in all Judaea, and in


Samarie, et jusqu’aux endroits les plus Samaria, and unto the uttermost part of
reculés de la terre. the earth.
9 Et quand il eut dit ces choses, tandis 9 And when he had spoken these things,
qu’ils regardaient, il fut enlevé; et un while they beheld, he was taken up; and a
nuage le reçut hors de leur vue. cloud received him out of their sight.
10 Et tandis qu’ils regardaient 10 And while they looked stedfastly
fermement vers le ciel pendant qu’il toward heaven as he went up, behold, two
montait, voici, deux hommes se tinrent men stood by them in white apparel;
près d’eux en tenue blanche;
11 Qui aussi dirent: Vous, hommes de 11 Which also said, Ye men of Galilee,
Galilée, pourquoi vous tenez-vous why stand ye gazing up into heaven? this
regardant fixement vers le ciel ? Ce same Jesus, which is taken up from you
même Jésus, qui est enlevé d’avec into heaven, shall so come in like manner
vous dans le ciel, viendra de la même as ye have seen him go into heaven.
manière que vous l’avez vu aller au
ciel.
12 Alors ils retournèrent à Jérusalem 12 Then returned they unto Jerusalem
depuis le mont appelé Oliviers, lequel from the mount called Olivet, which is
est de Jérusalem à un chemin de from Jerusalem a sabbath day's journey.
sabbat.
13 Et lorsqu’ils furent entrés, ils 13 And when they were come in, they
montèrent dans une chambre en haut went up into an upper room, where abode
où demeuraient Pierre, et Jacques, et both Peter, and James, and John, and
Jean, et André, Philippe, et Thomas, Andrew, Philip, and Thomas,
Barthélemy, et Matthieu, Jacques, le Bartholomew, and Matthew, James the
fils d’Alphée, et Simon Zélotes, et son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and
Jude, le frère de Jacques. Judas the brother of James.
14 Tous ceux-là continuaient d’un 14 These all continued with one accord in
commun accord en prière et prayer and supplication, with the women,
supplication, avec les femmes, et and Mary the mother of Jesus, and with
Marie, la mère de Jésus, et avec ses his brethren.
frères.
15 ¶ Et en ces jours-là, Pierre se leva au 15 ¶ And in those days Peter stood up in
milieu des disciples, (le nombre des the midst of the disciples, and said, (the
noms assemblés était d’environ cent number of names together were about an
vingt), et dit: hundred and twenty,)
16 Hommes et frères, cette écriture 16 Men and brethren, this scripture must
devait être accomplie, laquelle l’Esprit needs have been fulfilled, which the Holy
Saint par la bouche de David, a parlé Ghost by the mouth of David spake
- 359 -
ACTES 1 ACTS 1

d’avance concernant Judas, qui a été before concerning Judas, which was
guide de ceux qui prirent Jésus. guide to them that took Jesus.
17 Car il était compté parmi nous, et 17 For he was numbered with us, and had
avait pris part à ce ministère. obtained part of this ministry.
18 Or cet homme acheta un champ 18 Now this man purchased a field with
avec la rétribution de l’iniquité; et the reward of iniquity; and falling
tombant la tête la première, il a éclaté headlong, he burst asunder in the midst,
par le milieu, et toutes ses entrailles and all his bowels gushed out.
jaillirent.
19 Et ceci a été connu de tous les 19 And it was known unto all the
habitants de Jérusalem; à tel point que dwellers at Jerusalem; insomuch as that
ce champ est appelé, dans leur propre field is called in their proper tongue,
langue, Aceldama, c’est-à-dire le Aceldama, that is to say, The field of
Champ du sang. blood.
20 Car il est écrit dans le livre des 20 For it is written in the book of Psalms,
Psaumes, Que son habitation soit Let his habitation be desolate, and let no
déserte, et qu’aucun homme n’y man dwell therein: and his bishoprick let
demeure: et qu’un autre prenne sa another take.
charge d’évêque.
21 C’est pourquoi d’entre ces hommes 21 Wherefore of these men which have
qui nous ont accompagnés pendant companied with us all the time that the
tout le temps que le Seigneur Jésus Lord Jesus went in and out among us,
allait et venait parmi nous,
22 En commençant depuis le baptême 22 Beginning from the baptism of John,
de Jean jusqu’au jour même où il a été unto that same day that he was taken up
enlevé d’avec nous, quelqu’un doit être from us, must one be ordained to be a
ordonné pour être un témoin avec nous witness with us of his resurrection.
de sa résurrection.
23 Et ils en instituèrent deux, Joseph, 23 And they appointed two, Joseph called
appelé Barsabas, qui était surnommé Barsabas, who was surnamed Justus, and
Juste, et Matthias. Matthias.
24 Et ils prièrent, et dirent: Toi, 24 And they prayed, and said, Thou,
Seigneur, qui connais les cœurs de tous Lord, which knowest the hearts of all
les hommes, déclare lequel de ces deux men, shew whether of these two thou hast
tu as choisi, chosen,
25 Afin qu’il puisse prendre part à ce 25 That he may take part of this ministry
ministère et à l’apostolat duquel Judas and apostleship, from which Judas by
est tombé en transgressant pour aller en transgression fell, that he might go to his
son propre lieu. own place.
26 Et ils tirèrent au sort; et le sort 26 And they gave forth their lots; and the
- 360 -
ACTES 2 ACTS 2

tomba sur Matthias; et il fut mis au lot fell upon Matthias; and he was
nombre des onze apôtres. numbered with the eleven apostles.

ACTES 2 ACTS 2
1 Et lorsque le jour de la Pentecôte fut 1 And when the day of Pentecost was
pleinement venu, ils étaient tous d’un fully come, they were all with one accord
commun accord dans un même lieu. in one place.
2 Et soudainement il vint un son du ciel 2 And suddenly there came a sound from
semblable à celui d’un vent impétueux heaven as of a rushing mighty wind, and
et puissant, et il remplit toute la maison it filled all the house where they were
où ils étaient assis. sitting.
3 Et il leur apparut des langues fendues 3 And there appeared unto them cloven
pareilles à du feu, et il se posa sur tongues like as of fire, and it sat upon
chacun d’eux. each of them.
4 Et ils furent tous remplis de l’Esprit 4 And they were all filled with the Holy
Saint, et commencèrent à parler en Ghost, and began to speak with other
d’autres langues, selon que l’Esprit leur tongues, as the Spirit gave them
donnait l’élocution. utterance.
5 Et il y avait demeurant à Jérusalem 5 And there were dwelling at Jerusalem
des Juifs, des hommes dévots, de Jews, devout men, out of every nation
chaque nation qui est sous le ciel. under heaven.
6 Or lorsque ce bruit se répandit de 6 Now when this was noised abroad, the
tous côtés, la multitude s’assembla, et multitude came together, and were
fut décontenancée, parce que chaque confounded, because that every man
homme les entendait parler dans sa heard them speak in his own language.
propre langue.
7 Et ils étaient tous stupéfaits et surpris, 7 And they were all amazed and
se disant les uns aux autres: Voici, tous marvelled, saying one to another, Behold,
ceux qui parlent, ne sont-ils pas are not all these which speak Galilaeans?
Galiléens ?
8 Et comment entendons-nous chaque 8 And how hear we every man in our
homme dans notre propre langue, dans own tongue, wherein we were born?
laquelle nous sommes nés ?
9 Parthes, et Mèdes, et Élamites, et 9 Parthians, and Medes, and Elamites,
ceux qui demeurent en Mésopotamie, and the dwellers in Mesopotamia, and in
et en Judée, et Cappadoce, dans le Pont Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and
et l’Asie, Asia,
10 La Phrygie, et Pamphylie, en 10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and
Égypte, et dans les quartiers de la in the parts of Libya about Cyrene, and
Libye près de Cyrène, et les étrangers strangers of Rome, Jews and proselytes,
- 361 -
ACTES 2 ACTS 2

de Rome, Juifs et prosélytes,


11 Crétois et Arabes, nous les 11 Cretes and Arabians, we do hear them
entendons parler dans nos langues des speak in our tongues the wonderful works
œuvres merveilleuses de Dieu. of God.
12 Et ils étaient tous stupéfaits, et 12 And they were all amazed, and were
étaient dans le doute, se disant l’un à in doubt, saying one to another, What
l’autre: Que veut dire ceci ? meaneth this?
13 D’autres se moquant, disaient: Ces 13 Others mocking said, These men are
hommes sont remplis de vin nouveau. full of new wine.
14 ¶ Mais Pierre, se tenant debout avec 14 ¶ But Peter, standing up with the
les onze éleva sa voix, et leur dit: Vous, eleven, lifted up his voice, and said unto
hommes de Judée, et vous tous qui them, Ye men of Judaea, and all ye that
demeurez à Jérusalem, sachez ceci, et dwell at Jerusalem, be this known unto
écoutez mes paroles: you, and hearken to my words:
15 Car ceux-ci ne sont pas ivres, 15 For these are not drunken, as ye
comme vous le supposez, voyant que suppose, seeing it is but the third hour of
ce n’est que la troisième heure du jour. the day.
16 Mais c’est ce qui a été dit par le 16 But this is that which was spoken by
prophète Joël; the prophet Joel;
17 Et il arrivera aux derniers jours, dit 17 And it shall come to pass in the last
Dieu, que je répandrai de mon Esprit days, saith God, I will pour out of my
sur toute chair: et vos fils et vos filles Spirit upon all flesh: and your sons and
prophétiseront, et vos jeunes hommes your daughters shall prophesy, and your
auront des visions, et vos hommes âgés young men shall see visions, and your old
rêveront des rêves: men shall dream dreams:
18 Et sur mes serviteurs et sur mes 18 And on my servants and on my
servantes je répandrai en ces jours-là, handmaidens I will pour out in those days
de mon Esprit; et ils prophétiseront: of my Spirit; and they shall prophesy:
19 Et je montrerai des prodiges en haut 19 And I will shew wonders in heaven
dans le ciel, et des signes en bas sur la above, and signs in the earth beneath;
terre; du sang et du feu, et une vapeur blood, and fire, and vapour of smoke:
de fumée:
20 Le soleil sera changé en obscurité, 20 The sun shall be turned into darkness,
et la lune en sang, avant que ce grand et and the moon into blood, before that great
notable jour du Seigneur vienne: and notable day of the Lord come:
21 Et il arrivera que quiconque fera 21 And it shall come to pass, that
appel au nom du Seigneur, sera sauvé. whosoever shall call on the name of the
Lord shall be saved.
22 Vous, hommes d’Israël, entendez 22 Ye men of Israel, hear these words;
ces paroles; Jésus de Nazareth, un Jesus of Nazareth, a man approved of
- 362 -
ACTES 2 ACTS 2

homme approuvé de Dieu parmi vous God among you by miracles and wonders
par des miracles et prodiges et signes and signs, which God did by him in the
que Dieu a faits par lui au milieu de midst of you, as ye yourselves also know:
vous, comme vous-mêmes le savez
aussi:
23 Lui, ayant été livré par le conseil 23 Him, being delivered by the
déterminé et la prescience de Dieu, determinate counsel and foreknowledge
vous l’avez pris, et par des mains of God, ye have taken, and by wicked
pernicieuses, l’avez crucifié et tué: hands have crucified and slain:
24 Lequel Dieu a ressuscité, ayant 24 Whom God hath raised up, having
délié les douleurs de la mort: parce loosed the pains of death: because it was
qu’il n’était pas possible qu’il fût not possible that he should be holden of
retenu par elle. it.
25 Car David dit le concernant: Je 25 For David speaketh concerning him, I
voyais d’avance le Seigneur toujours foresaw the Lord always before my face,
devant ma face, car il est à ma main for he is on my right hand, that I should
droite, afin que je ne sois pas agité: not be moved:
26 Par conséquent mon cœur s’est 26 Therefore did my heart rejoice, and
réjoui, et ma langue était contente; de my tongue was glad; moreover also my
plus ma chair aussi reposera en flesh shall rest in hope:
espérance:
27 Parce que tu ne laisseras pas mon 27 Because thou wilt not leave my soul in
âme en enfer, et que tu ne permettras hell, neither wilt thou suffer thine Holy
pas non plus que ton Seul Saint voie la One to see corruption.
corruption.
28 Tu m’as fait connaître les chemins 28 Thou hast made known to me the
de la vie; tu me rempliras de joie par ways of life; thou shalt make me full of
ton aspect. joy with thy countenance.
29 Hommes et frères, laissez-moi vous 29 Men and brethren, let me freely speak
parler librement du patriarche David, unto you of the patriarch David, that he is
qu’il est à la fois mort, et enterré, et son both dead and buried, and his sepulchre is
sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour. with us unto this day.
30 Par conséquent étant un prophète, et 30 Therefore being a prophet, and
sachant que Dieu lui avait juré par un knowing that God had sworn with an
serment, que du fruit de ses reins, selon oath to him, that of the fruit of his loins,
la chair, il susciterait Christ pour according to the flesh, he would raise up
l’asseoir sur son trône; Christ to sit on his throne;
31 Lui voyant cela d’avance parla de la 31 He seeing this before spake of the
résurrection de Christ, que son âme n’a resurrection of Christ, that his soul was
pas été laissée en enfer, que sa chair not left in hell, neither his flesh did see
- 363 -
ACTES 2 ACTS 2

non plus n’a pas vu la corruption. corruption.


32 Ce Jésus Dieu l’a ressuscité, ce dont 32 This Jesus hath God raised up,
nous sommes tous témoins. whereof we all are witnesses.
33 Par conséquent étant exalté par la 33 Therefore being by the right hand of
main droite de Dieu, et ayant reçu du God exalted, and having received of the
Père la promesse de l’Esprit Saint, il a Father the promise of the Holy Ghost, he
versé ce que maintenant vous voyez et hath shed forth this, which ye now see
entendez. and hear.
34 Car David n’est pas monté dans les 34 For David is not ascended into the
cieux: mais il dit lui-même, Le heavens: but he saith himself, The LORD
SEIGNEUR a dit à mon Seigneur, said unto my Lord, Sit thou on my right
Assieds-toi à ma main droite, hand,
35 Jusqu’à ce que je fasse de tes 35 Until I make thy foes thy footstool.
adversaires ton marchepied.
36 Par conséquent que toute la maison 36 Therefore let all the house of Israel
d’Israël sache assurément, que Dieu a know assuredly, that God hath made that
fait ce même Jésus que vous avez same Jesus, whom ye have crucified,
crucifié, à la fois Seigneur et Christ. both Lord and Christ.
37 ¶ Or lorsqu’ils entendirent cela, ils 37 ¶ Now when they heard this, they
furent piqués en leur cœur, et dirent à were pricked in their heart, and said unto
Pierre et au reste des apôtres, Hommes Peter and to the rest of the apostles, Men
et frères, que ferons-nous ? and brethren, what shall we do?
38 Alors Pierre leur dit: Repentez- 38 Then Peter said unto them, Repent,
vous, et soyez baptisés chacun de vous and be baptized every one of you in the
dans le nom de Jésus Christ pour la name of Jesus Christ for the remission of
rémission des péchés, et vous recevrez sins, and ye shall receive the gift of the
le don de l’Esprit Saint. Holy Ghost.
39 Car la promesse est à vous et à vos 39 For the promise is unto you, and to
enfants, et à tous ceux qui sont loin, your children, and to all that are afar off,
c’est-à-dire tous ceux que le Seigneur even as many as the Lord our God shall
notre Dieu appellera. call.
40 Et par beaucoup d’autres paroles il 40 And with many other words did he
témoignait et exhortait, disant: Sauvez- testify and exhort, saying, Save
vous de cette génération réfractaire. yourselves from this untoward
generation.
41 ¶ Alors ceux qui reçurent volontiers 41 ¶ Then they that gladly received his
sa parole furent baptisés: et ce jour-là il word were baptized: and the same day
leur fut ajouté environ trois mille âmes. there were added unto them about three
thousand souls.
42 Et ils continuaient fermement dans 42 And they continued stedfastly in the
- 364 -
ACTES 3 ACTS 3

la doctrine des apôtres et dans le apostles' doctrine and fellowship, and in


partage, et en rompant le pain et dans breaking of bread, and in prayers.
les prières.
43 Et la crainte vint sur chaque âme: et 43 And fear came upon every soul: and
beaucoup de prodiges et de signes se many wonders and signs were done by
faisaient par les apôtres. the apostles.
44 Et tous ceux qui croyaient étaient 44 And all that believed were together,
ensemble, et avaient toutes choses en and had all things common;
commun;
45 Et ils vendaient leurs possessions et 45 And sold their possessions and goods,
leurs biens, et les partageaient entre and parted them to all men, as every man
tous les hommes, selon le besoin que had need.
chaque homme avait.
46 Et eux, continuant chaque jour d’un 46 And they, continuing daily with one
commun accord dans le temple et accord in the temple, and breaking bread
rompant le pain de maison en maison, from house to house, did eat their meat
mangeaient leur nourriture avec with gladness and singleness of heart,
exultation et d’un seul cœur,
47 Louant Dieu, et trouvant faveur de 47 Praising God, and having favour with
tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait all the people. And the Lord added to the
chaque jour à l’église ceux qui devaient church daily such as should be saved.
être sauvés.

ACTES 3 ACTS 3
1 Or Pierre et Jean montèrent ensemble 1 Now Peter and John went up together
au temple à l’heure de la prière, soit à into the temple at the hour of prayer,
la neuvième heure. being the ninth hour.
2 Et un certain homme boiteux depuis 2 And a certain man lame from his
l’utérus de sa mère était porté, lequel ils mother's womb was carried, whom they
mettaient chaque jour à la porte du laid daily at the gate of the temple which
temple, qui est appelée Belle, pour is called Beautiful, to ask alms of them
demander l’aumône à ceux qui that entered into the temple;
entraient dans le temple;
3 Qui voyant Pierre et Jean sur le point 3 Who seeing Peter and John about to go
d’entrer dans le temple, leur demanda into the temple asked an alms.
une aumône.
4 Et Pierre, fixant ses yeux sur lui avec 4 And Peter, fastening his eyes upon him
Jean, dit: Regarde-nous. with John, said, Look on us.
5 Et il leur prêta attention s’attendant à 5 And he gave heed unto them, expecting
recevoir quelque chose d’eux. to receive something of them.
- 365 -
ACTES 3 ACTS 3

6 Alors Pierre dit: Je n’ai ni argent, ni 6 Then Peter said, Silver and gold have I
or; mais ce que j’ai je te le donne: dans none; but such as I have give I thee: In the
le nom de Jésus Christ de Nazareth name of Jesus Christ of Nazareth rise up
lève-toi et marche. and walk.
7 Et il le prit par la main droite, et le 7 And he took him by the right hand, and
leva: et immédiatement les os de ses lifted him up: and immediately his feet
pieds et de ses chevilles furent and ancle bones received strength.
affermis.
8 Et lui sautant se tint debout, et 8 And he leaping up stood, and walked,
marcha, et entra avec eux dans le and entered with them into the temple,
temple, marchant, sautant et louant walking, and leaping, and praising God.
Dieu.
9 Et tout le peuple le vit marchant et 9 And all the people saw him walking
louant Dieu: and praising God:
10 Et ils savaient que c’était lui qui 10 And they knew that it was he which
était assis demandant l’aumône, à la sat for alms at the Beautiful gate of the
Belle porte du temple: et ils furent temple: and they were filled with wonder
remplis de surprise et de stupéfaction and amazement at that which had
de ce qui lui était arrivé. happened unto him.
11 Et comme l’homme boiteux, qui 11 And as the lame man which was
avait été guéri s’agrippait à Pierre et healed held Peter and John, all the people
Jean, tout le peuple étant grandement ran together unto them in the porch that is
surpris, accourut à eux au porche called Solomon's, greatly wondering.
appelé de Salomon.
12 ¶ Et lorsque Pierre vit cela, il 12 ¶ And when Peter saw it, he answered
répondit au peuple: Vous, hommes unto the people, Ye men of Israel, why
d’Israël, pourquoi vous émerveillez- marvel ye at this? or why look ye so
vous de ceci ? ou pourquoi nous earnestly on us, as though by our own
regardez-vous si intensément, comme power or holiness we had made this man
si par notre propre pouvoir ou sainteté to walk?
nous avions fait marcher cet homme ?
13 Le Dieu d’Abraham, et d’lsaac, et 13 The God of Abraham, and of Isaac,
de Jacob, le Dieu de nos pères, a and of Jacob, the God of our fathers, hath
glorifié son Fils Jésus; lequel vous avez glorified his Son Jesus; whom ye
livré et l’avez renié en la présence de delivered up, and denied him in the
Pilate, lorsqu’il était déterminé de le presence of Pilate, when he was
laisser aller. determined to let him go.
14 Mais vous avez renié le Seul Saint 14 But ye denied the Holy One and the
et le Juste, et désiré qu’on vous accorde Just, and desired a murderer to be granted
un meurtrier; unto you;
- 366 -
ACTES 3 ACTS 3

15 Et vous avez tué le Prince de vie, 15 And killed the Prince of life, whom
que Dieu a ressuscité d’entre les morts; God hath raised from the dead; whereof
ce dont nous sommes témoins. we are witnesses.
16 Et son nom par la foi en son nom a 16 And his name through faith in his
rendu cet homme fort, que vous voyez name hath made this man strong, whom
et connaissez: oui, la foi qui est par lui, ye see and know: yea, the faith which is
laquelle lui a donné cette parfaite santé by him hath given him this perfect
en la présence de vous tous. soundness in the presence of you all.
17 Et maintenant, frères, je sais que 17 And now, brethren, I wot that through
vous l’avez fait par ignorance, comme ignorance ye did it, as did also your
ont aussi fait vos dirigeants. rulers.
18 Mais ces choses que Dieu avait 18 But those things, which God before
montrées d’avance par la bouche de had shewed by the mouth of all his
tous ses prophètes, que Christ devait prophets, that Christ should suffer, he
souffrir, il a ainsi accompli. hath so fulfilled.
19 ¶ Repentez-vous donc et soyez 19 ¶ Repent ye therefore, and be
convertis, afin que vos péchés puissent converted, that your sins may be blotted
être effacés, lorsque les temps de out, when the times of refreshing shall
révigoration viendront de la présence come from the presence of the Lord;
du Seigneur;
20 Et il enverra Jésus Christ, qui vous a 20 And he shall send Jesus Christ, which
été prêché auparavant: before was preached unto you:
21 Lequel le ciel doit recevoir jusqu’au 21 Whom the heaven must receive until
temps de restitution de toutes choses, the times of restitution of all things, which
dont Dieu a parlé par la bouche de tous God hath spoken by the mouth of all his
ses saints prophètes, depuis que le holy prophets since the world began.
monde commença.
22 Car Moïse a véritablement dit aux 22 For Moses truly said unto the fathers,
pères, Le Seigneur votre Dieu vous A prophet shall the Lord your God raise
suscitera d’entre vos frères un up unto you of your brethren, like unto
prophète, semblable à moi; vous me; him shall ye hear in all things
l’écouterez dans toutes les choses qu’il whatsoever he shall say unto you.
vous dira.
23 Et il arrivera que toute âme qui 23 And it shall come to pass, that every
n’écoutera pas ce prophète, sera soul, which will not hear that prophet,
détruite du milieu du peuple. shall be destroyed from among the
people.
24 Oui, et tous les prophètes depuis 24 Yea, and all the prophets from Samuel
Samuel et ceux qui ont suivi ensuite, and those that follow after, as many as
tous ceux qui ont parlé, ont de même have spoken, have likewise foretold of
- 367 -
ACTES 4 ACTS 4

prédit ces jours. these days.


25 Vous êtes les enfants des prophètes, 25 Ye are the children of the prophets,
et de l’alliance que Dieu fit avec nos and of the covenant which God made
pères, disant à Abraham, Et en ta with our fathers, saying unto Abraham,
semence toutes les parentés de la terre And in thy seed shall all the kindreds of
seront bénies. the earth be blessed.
26 À vous premièrement Dieu, ayant 26 Unto you first God, having raised up
suscité son Fils Jésus, l’a envoyé pour his Son Jesus, sent him to bless you, in
vous bénir, en détournant chacun de turning away every one of you from his
vous de ses iniquités. iniquities.

ACTES 4 ACTS 4
1 Et comme ils parlaient au peuple, les 1 And as they spake unto the people, the
prêtres, et le capitaine du temple, et les priests, and the captain of the temple, and
Sadducéens, vinrent sur eux, the Sadducees, came upon them,
2 Étant peinés de ce qu’ils enseignaient 2 Being grieved that they taught the
le peuple, et prêchaient la résurrection people, and preached through Jesus the
d’entre les morts par Jésus. resurrection from the dead.
3 Et ils mirent les mains sur eux, et les 3 And they laid hands on them, and put
retinrent jusqu’au jour suivant: car them in hold unto the next day: for it was
c’était déjà le soir. now eventide.
4 Quoi qu’il en soit beaucoup de ceux 4 Howbeit many of them which heard the
qui avaient entendu la parole crurent; et word believed; and the number of the
le nombre des hommes était d’environ men was about five thousand.
cinq mille.
5 ¶ Et il arriva le lendemain, que leurs 5 ¶ And it came to pass on the morrow,
dirigeants, et anciens et scribes, that their rulers, and elders, and scribes,
6 Et Anne, le grand prêtre, et Caïphe, et 6 And Annas the high priest, and
Jean, et Alexandre et tous ceux qui Caiaphas, and John, and Alexander, and
étaient de la parenté du grand prêtre, as many as were of the kindred of the
s’assemblèrent à Jérusalem. high priest, were gathered together at
Jerusalem.
7 Et lorsqu’ils les firent mettre au 7 And when they had set them in the
milieu d’eux, ils demandèrent, Par quel midst, they asked, By what power, or by
pouvoir, ou par quel nom, avez-vous what name, have ye done this?
fait ceci ?
8 Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, 8 Then Peter, filled with the Holy Ghost,
leur dit: Vous dirigeants du peuple, et said unto them, Ye rulers of the people,
anciens d’Israël, and elders of Israel,
9 Si aujourd’hui nous sommes 9 If we this day be examined of the good
- 368 -
ACTES 4 ACTS 4

examinés pour la bonne action faite à deed done to the impotent man, by what
l’homme perclus, par quel moyen il est means he is made whole;
rendu bien portant;
10 Qu’il soit connu à vous tous, et à 10 Be it known unto you all, and to all the
tout le peuple d’Israël, que par le nom people of Israel, that by the name of Jesus
de Jésus Christ de Nazareth, que vous Christ of Nazareth, whom ye crucified,
avez crucifié, que Dieu a ressuscité whom God raised from the dead, even by
d’entre les morts, c’est-à-dire par lui him doth this man stand here before you
que cet homme se tient ici devant vous whole.
bien portant.
11 C’est la pierre que vous les 11 This is the stone which was set at
bâtisseurs avez traitée comme moins nought of you builders, which is become
que rien, laquelle est devenue la the head of the corner.
principale du coin.
12 D’ailleurs il n’y a de salut en aucun 12 Neither is there salvation in any other:
autre: car il n’y a aucun autre nom sous for there is none other name under
le ciel, donné parmi les hommes, par heaven given among men, whereby we
lequel nous devons être sauvés. must be saved.
13 ¶ Or lorsqu’ils virent la hardiesse 13 ¶ Now when they saw the boldness of
de Pierre et de Jean, et perçurent qu’ils Peter and John, and perceived that they
étaient des hommes sans instruction et were unlearned and ignorant men, they
simples, ils furent surpris; et ils marvelled; and they took knowledge of
reconnaissaient qu’ils avaient été avec them, that they had been with Jesus.
Jésus.
14 Et regardant l’homme qui avait été 14 And beholding the man which was
guéri, se tenant debout avec eux, ils ne healed standing with them, they could say
pouvaient rien rétorquer à cela. nothing against it.
15 Mais lorsqu’ils leur eurent 15 But when they had commanded them
commandé de sortir hors du conseil, ils to go aside out of the council, they
conférèrent entre eux, conferred among themselves,
16 Disant: Que ferons-nous à ces 16 Saying, What shall we do to these
hommes ? car en effet un miracle men? for that indeed a notable miracle
notoire a été fait par eux, cela est hath been done by them is manifest to all
manifeste à tous ceux qui demeurent à them that dwell in Jerusalem; and we
Jérusalem; et nous ne pouvons le nier. cannot deny it.
17 Mais afin que cela ne se répande 17 But that it spread no further among the
pas davantage parmi le peuple, people, let us straitly threaten them, that
menaçons-les strictement, qu’ils ne they speak henceforth to no man in this
parlent désormais à aucun homme en name.
ce nom-là.
- 369 -
ACTES 4 ACTS 4

18 Et ils les appelèrent et leur 18 And they called them, and


commandèrent de ne plus parler, ni commanded them not to speak at all nor
d’enseigner en aucune manière dans le teach in the name of Jesus.
nom de Jésus.
19 Mais Pierre et Jean répondirent et 19 But Peter and John answered and said
leur dire: S’il est bon à la vue de Dieu unto them, Whether it be right in the sight
de vous écouter plutôt que Dieu, jugez- of God to hearken unto you more than
en. unto God, judge ye.
20 Car nous ne pouvons que parler des 20 For we cannot but speak the things
choses que nous avons vues et which we have seen and heard.
entendues.
21 Ainsi lorsqu’ils les eurent menacés 21 So when they had further threatened
davantage, ils les laissèrent aller, ne them, they let them go, finding nothing
trouvant pas comment ils pourraient les how they might punish them, because of
punir, à cause du peuple: car tous les the people: for all men glorified God for
hommes glorifiaient Dieu pour ce qui that which was done.
avait été fait.
22 Car l’homme sur qui cette 22 For the man was above forty years
miraculeuse guérison avait été old, on whom this miracle of healing was
manifestée, avait plus de quarante ans. shewed.
23 ¶ Et ayant été relâchés, ils allèrent 23 ¶ And being let go, they went to their
vers les leurs, et rapportèrent tout ce own company, and reported all that the
que les principaux prêtres et les anciens chief priests and elders had said unto
leur avaient dit. them.
24 Et lorsqu’ils entendirent cela, ils 24 And when they heard that, they lifted
élevèrent leur voix à Dieu d’un up their voice to God with one accord,
commun accord, et dirent: Seigneur, tu and said, Lord, thou art God, which hast
es Dieu, qui a fait le ciel, et la terre, et made heaven, and earth, and the sea, and
la mer, et tout ce qu’il y a en eux: all that in them is:
25 Qui par la bouche de ton serviteur 25 Who by the mouth of thy servant
David, a dit, Pourquoi les païens David hast said, Why did the heathen
s’enragent-ils, et le peuple imagine-t-il rage, and the people imagine vain things?
de vaines choses ?
26 Les rois de la terre se sont levés, et 26 The kings of the earth stood up, and
les dirigeants se sont assemblés contre the rulers were gathered together against
le Seigneur, et contre son Christ. the Lord, and against his Christ.
27 Car en vérité contre ton saint enfant 27 For of a truth against thy holy child
Jésus, que tu as oint, tous deux Hérode Jesus, whom thou hast anointed, both
et Ponce Pilate, avec les Gentils et le Herod, and Pontius Pilate, with the
peuple d’Israël, se sont assemblés, Gentiles, and the people of Israel, were
- 370 -
ACTES 4 ACTS 4

gathered together,
28 Pour faire tout ce que ta main et ton 28 For to do whatsoever thy hand and thy
conseil avaient déterminé d’avance counsel determined before to be done.
devoir être fait.
29 Et maintenant, Seigneur, regarde 29 And now, Lord, behold their
leurs menaces: et accorde à tes threatenings: and grant unto thy servants,
serviteurs qu’ils puissent avec toute that with all boldness they may speak thy
hardiesse prononcer ta parole, word,
30 En étendant ta main pour guérir; et 30 By stretching forth thine hand to heal;
que des signes et des prodiges puissent and that signs and wonders may be done
être faits par le nom de ton saint enfant by the name of thy holy child Jesus.
Jésus.
31 ¶ Et lorsqu’ils eurent prié, le lieu où 31 ¶ And when they had prayed, the place
ils étaient assemblés trembla; et ils was shaken where they were assembled
furent tous remplis de l’Esprit Saint, et together; and they were all filled with the
ils prononçaient la parole de Dieu avec Holy Ghost, and they spake the word of
hardiesse. God with boldness.
32 Et la multitude de ceux qui 32 And the multitude of them that
croyaient, n’était qu’un cœur et qu’une believed were of one heart and of one
âme: et aucun d’eux ne disait que les soul: neither said any of them that ought
choses qu’il possédait étaient à lui; of the things which he possessed was his
mais ils avaient toutes choses en own; but they had all things common.
commun.
33 Et avec grand pouvoir les apôtres 33 And with great power gave the
rendaient témoignage de la résurrection apostles witness of the resurrection of the
du Seigneur Jésus: et une grande grâce Lord Jesus: and great grace was upon
était sur eux tous. them all.
34 Il n’y avait non plus personne parmi 34 Neither was there any among them
eux dans le besoin: car tous ceux qui that lacked: for as many as were
possédaient des terres ou des maisons possessors of lands or houses sold them,
les vendaient, et apportaient le prix des and brought the prices of the things that
choses qu’ils avaient vendues, were sold,
35 Et les déposaient aux pieds des 35 And laid them down at the apostles'
apôtres: et la distribution était faite à feet: and distribution was made unto
chaque homme selon qu’il en avait every man according as he had need.
besoin.
36 Et Joses, qui par les apôtres fut 36 And Joses, who by the apostles was
surnommé Barnabas, (ce qui est surnamed Barnabas, (which is, being
interprété, Le fils de consolation), un interpreted, The son of consolation,) a
Lévite et originaire du pays de Chypre, Levite, and of the country of Cyprus,
- 371 -
ACTES 5 ACTS 5

37 Ayant une terre la vendit, et en 37 Having land, sold it, and brought the
apporta l’argent, et le déposa aux pieds money, and laid it at the apostles' feet.
des apôtres.

ACTES 5 ACTS 5
1 Mais un certain homme, nommé 1 But a certain man named Ananias, with
Ananias, avec Saphira sa femme, Sapphira his wife, sold a possession,
vendit une possession,
2 Et garda une partie du prix, sa 2 And kept back part of the price, his
femme aussi en avait connaissance, et wife also being privy to it, and brought a
apporta une certaine partie, et la déposa certain part, and laid it at the apostles' feet.
aux pieds des apôtres.
3 Mais Pierre dit: Ananias, pourquoi 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan
Satan a-t-il rempli ton cœur pour filled thine heart to lie to the Holy Ghost,
mentir à l’Esprit Saint, et à garder une and to keep back part of the price of the
partie du prix du terrain ? land?
4 Pendant qu’il restait, ne t’appartenait- 4 Whiles it remained, was it not thine
il pas ? et après l’avoir vendu, n’était-il own? and after it was sold, was it not in
pas à ta propre disposition ? Pourquoi thine own power? why hast thou
as-tu conçu cette chose dans ton cœur ? conceived this thing in thine heart? thou
Tu n’as pas menti aux hommes, mais à hast not lied unto men, but unto God.
Dieu.
5 Et Ananias entendant ces paroles 5 And Ananias hearing these words fell
tomba à terre, et rendit l’esprit: et une down, and gave up the ghost: and great
grande crainte vint sur tous ceux qui fear came on all them that heard these
entendirent ces choses. things.
6 Et les jeunes hommes se levèrent, 6 And the young men arose, wound him
l’enveloppèrent, et l’emportèrent, et up, and carried him out, and buried him.
l’enterrèrent.
7 Et il était environ trois heures plus 7 And it was about the space of three
tard, lorsque sa femme, ne sachant pas hours after, when his wife, not knowing
ce qui s’était passé, entra. what was done, came in.
8 Et Pierre lui répondit: Dis-moi si 8 And Peter answered unto her, Tell me
vous avez vendu le terrain à tel prix ? whether ye sold the land for so much?
Et elle dit: Oui, pour tant. And she said, Yea, for so much.
9 Alors Pierre lui dit: Comment se fait- 9 Then Peter said unto her, How is it that
il que vous vous soyez mis d’accord ye have agreed together to tempt the
pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Spirit of the Lord? behold, the feet of
Voici, les pieds de ceux qui ont enterré them which have buried thy husband are
ton mari sont à la porte, et ils at the door, and shall carry thee out.
- 372 -
ACTES 5 ACTS 5

t’emporteront.
10 Alors elle tomba à terre aussitôt à 10 Then fell she down straightway at his
ses pieds, et rendit l’esprit: et les jeunes feet, and yielded up the ghost: and the
hommes entrèrent, et la trouvèrent young men came in, and found her dead,
morte et, l’emportant, l’enterrèrent and, carrying her forth, buried her by her
auprès de son mari. husband.
11 Et une grande crainte vint sur toute 11 And great fear came upon all the
l’église, et sur tous ceux qui entendirent church, and upon as many as heard these
ces choses. things.
12 ¶ Et par les mains des apôtres 12 ¶ And by the hands of the apostles
beaucoup de signes et de prodiges were many signs and wonders wrought
s’effectuaient parmi le peuple; (et ils among the people; (and they were all
étaient tous d’un commun accord au with one accord in Solomon's porch.
porche de Salomon.
13 Et aucun homme des autres n’osait 13 And of the rest durst no man join
se joindre à eux: mais le peuple les himself to them: but the people magnified
magnifiait. them.
14 Et des croyants étaient ajoutés de 14 And believers were the more added to
plus en plus au Seigneur, des the Lord, multitudes both of men and
multitudes d’hommes et de femmes). women.)
15 À tel point qu’il amenaient les 15 Insomuch that they brought forth the
malades dans les rues, et les plaçaient sick into the streets, and laid them on beds
sur des lits et des civières, afin qu’au and couches, that at the least the shadow
moins l’ombre de Pierre passant, of Peter passing by might overshadow
puisse couvrir quelques-uns d’entre some of them.
eux.
16 Une multitude venait aussi des 16 There came also a multitude out of the
villes avoisinantes à Jérusalem, cities round about unto Jerusalem,
amenant des gens malades, et ceux qui bringing sick folks, and them which were
étaient tourmentés par des esprits vexed with unclean spirits: and they were
impurs: et tous furent guéris. healed every one.
17 ¶ Alors le grand prêtre se leva, et 17 ¶ Then the high priest rose up, and all
tous ceux qui étaient avec lui, (laquelle they that were with him, (which is the
est la secte des Sadducéens), et ils sect of the Sadducees,) and were filled
furent remplis d’indignation, with indignation,
18 Et posèrent leurs mains sur les 18 And laid their hands on the apostles,
apôtres, et les mirent dans la prison and put them in the common prison.
commune.
19 Mais l’ange du Seigneur de nuit 19 But the angel of the Lord by night
ouvrit les portes de la prison et les opened the prison doors, and brought
- 373 -
ACTES 5 ACTS 5

amena dehors, et dit: them forth, and said,


20 Allez, et dites dans le temple au 20 Go, stand and speak in the temple to
peuple toutes les paroles de cette vie. the people all the words of this life.
21 Et lorsqu’ils entendirent cela, ils 21 And when they heard that, they
entrèrent dans le temple tôt le matin, et entered into the temple early in the
enseignèrent. Mais le grand prêtre vint, morning, and taught. But the high priest
et ceux qui étaient avec lui, et ils came, and they that were with him, and
assemblèrent le conseil, et tout le sénat called the council together, and all the
des enfants d’Israël, et envoyèrent les senate of the children of Israel, and sent to
chercher à la prison. the prison to have them brought.
22 Mais lorsque les officiers vinrent et 22 But when the officers came, and found
ne les trouvèrent pas dans la prison, ils them not in the prison, they returned, and
s’en retournèrent et racontèrent, told,
23 Disant: Nous avons en vérité trouvé 23 Saying, The prison truly found we
la prison fermée en toute sécurité, et les shut with all safety, and the keepers
gardiens se tenant dehors devant les standing without before the doors: but
portes: mais lorsque nous avons ouvert, when we had opened, we found no man
nous n’avons trouvé aucun homme within.
dedans.
24 Or lorsque le grand prêtre et le 24 Now when the high priest and the
capitaine du temple et les principaux captain of the temple and the chief priests
prêtres entendirent ces choses, ils heard these things, they doubted of them
furent dans le doute à leur sujet où cela whereunto this would grow.
allait mener.
25 Alors quelqu’un vint et leur raconta, 25 Then came one and told them, saying,
disant: Voici, les hommes que vous Behold, the men whom ye put in prison
avez mis en prison sont dans le temple, are standing in the temple, and teaching
et enseignent le peuple. the people.
26 Alors le capitaine s’en alla avec les 26 Then went the captain with the
officiers, et les amena sans violence: officers, and brought them without
car ils craignaient le peuple, de peur violence: for they feared the people, lest
qu’ils soient lapidés. they should have been stoned.
27 Et lorsqu’ils les eurent amenés, ils 27 And when they had brought them,
les mirent devant le conseil: et le grand they set them before the council: and the
prêtre leur demanda, high priest asked them,
28 Disant: Ne vous avons-nous pas 28 Saying, Did not we straitly command
strictement commandé de ne pas you that ye should not teach in this name?
enseigner en ce nom ? Et, voici, vous and, behold, ye have filled Jerusalem with
avez rempli Jérusalem de votre your doctrine, and intend to bring this
doctrine, et avez l’intention de faire man's blood upon us.
- 374 -
ACTES 5 ACTS 5

venir le sang de cet homme sur nous.


29 Alors Pierre et les autres apôtres 29 ¶ Then Peter and the other apostles
répondirent et dirent: Nous devons answered and said, We ought to obey
obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. God rather than men.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité 30 The God of our fathers raised up
Jésus, que vous avez tué, et pendu à un Jesus, whom ye slew and hanged on a
arbre. tree.
31 C’est lui que Dieu a exalté par sa 31 Him hath God exalted with his right
main droite pour être un Prince et un hand to be a Prince and a Saviour, for to
Sauveur, pour donner la repentance à give repentance to Israel, and forgiveness
Israël et le pardon des péchés. of sins.
32 Et nous sommes ses témoins de ces 32 And we are his witnesses of these
choses; et l’Esprit Saint l’est aussi, que things; and so is also the Holy Ghost,
Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. whom God hath given to them that obey
him.
33 ¶ Quand ils entendirent cela, ils 33 ¶ When they heard that, they were cut
furent frappés au cœur, et tinrent to the heart, and took counsel to slay
conseil pour les tuer. them.
34 Alors se leva dans le Conseil, un 34 Then stood there up one in the council,
Pharisien, nommé Gamaliel, un a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of
docteur de la loi, qui avait réputation the law, had in reputation among all the
parmi tout le peuple, et qui commanda people, and commanded to put the
de mettre dehors les apôtres pour un apostles forth a little space;
peu de temps;
35 Et il leur dit: Vous, hommes 35 And said unto them, Ye men of Israel,
d’Israël, prenez garde à vous-mêmes take heed to yourselves what ye intend to
de ce que vous avez l’intention de faire do as touching these men.
touchant ces hommes.
36 Car avant ces jours-ci s’éleva 36 For before these days rose up
Theudas, se vantant d’être quelqu’un; Theudas, boasting himself to be
auquel se joignit un nombre somebody; to whom a number of men,
d’hommes, d’environ quatre cents, qui about four hundred, joined themselves:
fut tué, et tous ceux qui lui avaient obéi who was slain; and all, as many as
furent dispersés et réduits à rien. obeyed him, were scattered, and brought
to nought.
37 Après cet homme, s’éleva Judas de 37 After this man rose up Judas of Galilee
Galilée, aux jours de la taxe, et il attira in the days of the taxing, and drew away
à lui un grand nombre de personnes: lui much people after him: he also perished;
aussi périt; et tous, c’est-à-dire tous and all, even as many as obeyed him,
ceux qui lui obéirent, furent dispersés. were dispersed.
- 375 -
ACTES 6 ACTS 6

38 Et maintenant je vous dis: Évitez 38 And now I say unto you, Refrain from
ces hommes, et laissez-les tranquilles: these men, and let them alone: for if this
car si ce conseil ou cette œuvre est des counsel or this work be of men, it will
hommes, cela n’aboutira à rien: come to nought:
39 Mais si c’est de Dieu, vous ne 39 But if it be of God, ye cannot
pouvez le renverser; de peur que peut- overthrow it; lest haply ye be found even
être vous vous trouviez même à vous to fight against God.
battre contre Dieu.
40 Et ils l’approuvèrent: et quand ils 40 And to him they agreed: and when
eurent appelé les apôtres, et les eurent they had called the apostles, and beaten
battus, ils commandèrent qu’ils ne them, they commanded that they should
devaient pas parler dans le nom de not speak in the name of Jesus, and let
Jésus, et ils les laissèrent aller. them go.
41 ¶ Et ils partirent de la présence du 41 ¶ And they departed from the presence
conseil, se réjouissant de ce qu’ils of the council, rejoicing that they were
avaient été estimés dignes de souffrir la counted worthy to suffer shame for his
honte pour son nom. name.
42 Et chaque jour dans le temple et 42 And daily in the temple, and in every
dans chaque maison ils ne cessaient house, they ceased not to teach and
d’enseigner et de prêcher Jésus Christ. preach Jesus Christ.

ACTES 6 ACTS 6
1 Et en ces jours-là, lorsque le nombre 1 And in those days, when the number of
des disciples se multiplia, il s’éleva un the disciples was multiplied, there arose a
murmure des Grecs contre les murmuring of the Grecians against the
Hébreux, parce que leurs veuves Hebrews, because their widows were
étaient négligées dans le ministère neglected in the daily ministration.
quotidien.
2 Alors les douze appelèrent à eux la 2 Then the twelve called the multitude of
multitude des disciples, et dirent: Il n’y the disciples unto them, and said, It is not
a aucune raison que nous laissions la reason that we should leave the word of
parole de Dieu, et servions aux tables. God, and serve tables.
3 C’est pourquoi, frères, cherchez 3 Wherefore, brethren, look ye out
parmi vous sept hommes, d’honnête among you seven men of honest report,
réputation, pleins de l’Esprit Saint et de full of the Holy Ghost and wisdom,
sagesse, que nous puissions assigner whom we may appoint over this business.
sur cette affaire.
4 Mais nous nous adonnerons 4 But we will give ourselves continually
continuellement à la prière et au to prayer, and to the ministry of the word.
ministère de la parole.
- 376 -
ACTES 6 ACTS 6

5 ¶ Et le propos plut à toute la 5 ¶ And the saying pleased the whole


multitude: et ils choisirent Étienne, un multitude: and they chose Stephen, a man
homme plein de foi et de l’Esprit Saint, full of faith and of the Holy Ghost, and
et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Philip, and Prochorus, and Nicanor, and
Timon, et Parmenas et Nicolas, un Timon, and Parmenas, and Nicolas a
prosélyte d’Antioche: proselyte of Antioch:
6 Qu’ils placèrent devant les apôtres: et 6 Whom they set before the apostles: and
lorsqu’ils eurent prié, ils posèrent leurs when they had prayed, they laid their
mains sur eux. hands on them.
7 Et la parole de Dieu croissait; et le 7 And the word of God increased; and the
nombre des disciples se multipliait number of the disciples multiplied in
grandement dans Jérusalem; et un Jerusalem greatly; and a great company
grand nombre de prêtres était obéissant of the priests were obedient to the faith.
à la foi.
8 Et Étienne, plein de foi et de pouvoir, 8 And Stephen, full of faith and power,
faisait de grands prodiges et miracles did great wonders and miracles among
parmi le peuple. the people.
9 ¶ Alors certains de la synagogue, qui 9 ¶ Then there arose certain of the
est appelée la synagogue des Libertins, synagogue, which is called the synagogue
et des Cyrénéens, et des Alexandrins, of the Libertines, and Cyrenians, and
et de ceux de Cilicie et d’Asie, se Alexandrians, and of them of Cilicia and
levèrent débattant avec Étienne. of Asia, disputing with Stephen.
10 Et ils n’étaient pas capables de 10 And they were not able to resist the
résister à la sagesse et à l’esprit par wisdom and the spirit by which he spake.
lequel il parlait.
11 Alors ils subornèrent des hommes 11 Then they suborned men, which said,
qui dirent: Nous l’avons entendu We have heard him speak blasphemous
proférer des paroles blasphématoires words against Moses, and against God.
contre Moïse, et contre Dieu.
12 Et ils incitèrent le peuple et les 12 And they stirred up the people, and the
anciens, et les scribes, et vinrent sur lui, elders, and the scribes, and came upon
et l’attrapèrent et l’emmenèrent au him, and caught him, and brought him to
Conseil, the council,
13 Et ils avancèrent de faux témoins, 13 And set up false witnesses, which said,
qui dirent: Cet homme ne cesse de This man ceaseth not to speak
proférer des paroles blasphématoires blasphemous words against this holy
contre ce saint lieu, et contre la loi: place, and the law:
14 Car nous l’avons entendu dire que 14 For we have heard him say, that this
ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et Jesus of Nazareth shall destroy this place,
changera les coutumes que Moïse nous and shall change the customs which
- 377 -
ACTES 7 ACTS 7

a données. Moses delivered us.


15 Et tous ceux qui étaient assis dans le 15 And all that sat in the council, looking
conseil le regardant fermement, virent stedfastly on him, saw his face as it had
son visage comme s’il avait été le been the face of an angel.
visage d’un ange.

ACTES 7 ACTS 7
1 Alors le grand prêtre dit: Ces choses 1 Then said the high priest, Are these
sont-elles ainsi ? things so?
2 Et il dit: Hommes, frères et pères, 2 And he said, Men, brethren, and fathers,
écoutez: Le Dieu de gloire apparut à hearken; The God of glory appeared unto
notre père Abraham, lorsqu’il était en our father Abraham, when he was in
Mésopotamie, avant qu’il ne demeure Mesopotamia, before he dwelt in
à Charran, Charran,
3 Et il lui dit, Pars de ton pays et de ta 3 And said unto him, Get thee out of thy
parenté, et viens dans la terre que je te country, and from thy kindred, and come
montrerai. into the land which I shall shew thee.
4 Alors il sortit de la terre des 4 Then came he out of the land of the
Chaldéens, et demeura à Charran: et de Chaldaeans, and dwelt in Charran: and
là, lorsque son père fut mort, il le from thence, when his father was dead,
déplaça dans cette terre où vous he removed him into this land, wherein
demeurez maintenant. ye now dwell.
5 Et là il ne lui donna aucun héritage, 5 And he gave him none inheritance in it,
non, non pas même où poser son pied: no, not so much as to set his foot on: yet
cependant il lui promit qu’il la lui he promised that he would give it to him
donnerait pour une possession, et à sa for a possession, and to his seed after him,
semence après lui, lorsqu’il n’avait pas when as yet he had no child.
encore d’enfant.
6 Et Dieu parla de cette manière, Que 6 And God spake on this wise, That his
sa semence séjournerait dans une terre seed should sojourn in a strange land; and
étrangère; et qu’ils les amèneraient en that they should bring them into bondage,
servitude, et les traiteraient mal and entreat them evil four hundred years.
pendant quatre cents ans.
7 Et je jugerai la nation à laquelle ils 7 And the nation to whom they shall be in
auront été asservis, dit Dieu: et après bondage will I judge, said God: and after
cela, ils sortiront, et me serviront en ce that shall they come forth, and serve me
lieu. in this place.
8 Et il lui donna l’alliance de la 8 And he gave him the covenant of
circoncision: et ainsi Abraham circumcision: and so Abraham begat
engendra Isaac, et le circoncit le Isaac, and circumcised him the eighth
- 378 -
ACTES 7 ACTS 7

huitième jour; et Isaac engendra Jacob; day; and Isaac begat Jacob; and Jacob
et Jacob engendra les douze begat the twelve patriarchs.
patriarches.
9 Et les patriarches, poussés par 9 And the patriarchs, moved with envy,
l’envie, vendirent Joseph pour sold Joseph into Egypt: but God was with
l’Égypte: mais Dieu était avec lui, him,
10 Et le délivra de toutes ses afflictions, 10 And delivered him out of all his
et lui donna faveur et sagesse à la vue afflictions, and gave him favour and
de Pharaon, roi d’Égypte; et il le fit wisdom in the sight of Pharaoh king of
gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa Egypt; and he made him governor over
maison. Egypt and all his house.
11 Or il vint une disette sur tout le pays 11 Now there came a dearth over all the
d’Égypte et de Canaan, et une grande land of Egypt and Chanaan, and great
affliction: et nos pères ne trouvèrent affliction: and our fathers found no
pas de nourriture. sustenance.
12 Mais quand Jacob entendit qu’il y 12 But when Jacob heard that there was
avait du grain en Égypte, il y envoya corn in Egypt, he sent out our fathers first.
nos pères une première fois.
13 Et à la seconde fois, Joseph se fit 13 And at the second time Joseph was
connaître à ses frères; et la parenté de made known to his brethren; and Joseph's
Joseph fut connue du Pharaon. kindred was made known unto Pharaoh.
14 Alors Joseph envoya et appela son 14 Then sent Joseph, and called his father
père Jacob auprès de lui, et toute sa Jacob to him, and all his kindred,
parenté, soixante-quinze âmes. threescore and fifteen souls.
15 Ainsi Jacob descendit en Égypte, et 15 So Jacob went down into Egypt, and
mourut, lui et nos pères, died, he, and our fathers,
16 Et ils furent transportés à Sichem, et 16 And were carried over into Sychem,
placés dans le sépulcre qu’Abraham and laid in the sepulchre that Abraham
avait acheté pour une somme d’argent bought for a sum of money of the sons of
aux fils d’Emmor le père de Sichem. Emmor the father of Sychem.
17 Mais lorsque le temps de la 17 But when the time of the promise
promesse approcha, laquelle Dieu avait drew nigh, which God had sworn to
jurée à Abraham, le peuple s’accrut et Abraham, the people grew and multiplied
se multiplia en Égypte, in Egypt,
18 Jusqu’à ce que se lève un autre roi, 18 Till another king arose, which knew
qui n’avait pas connu Joseph. not Joseph.
19 Celui-ci agit avec ruse envers notre 19 The same dealt subtilly with our
parenté, et traita mal nos pères, de sorte kindred, and evil entreated our fathers, so
qu’ils abandonnèrent leurs jeunes that they cast out their young children, to
enfants, pour qu’à la fin ils ne puissent the end they might not live.
- 379 -
ACTES 7 ACTS 7

pas vivre.
20 En ce temps-là, naquit Moïse, et il 20 In which time Moses was born, and
était extrêmement beau, et fut nourri was exceeding fair, and nourished up in
trois mois dans la maison de son père: his father's house three months:
21 Et lorsqu’il fut abandonné, la fille 21 And when he was cast out, Pharaoh's
de Pharaon le prit, et le nourrit comme daughter took him up, and nourished him
son propre fils. for her own son.
22 Et Moïse fut instruit dans toute la 22 And Moses was learned in all the
sagesse des Égyptiens, et était puissant wisdom of the Egyptians, and was
en paroles et en actions. mighty in words and in deeds.
23 Et quand il eut quarante ans révolus, 23 And when he was full forty years old,
il vint dans son cœur de visiter ses it came into his heart to visit his brethren
frères, les enfants d’Israël. the children of Israel.
24 Et voyant un d’eux souffrir à tort, il 24 And seeing one of them suffer wrong,
le défendit, et vengea celui qui était he defended him, and avenged him that
opprimé, et frappa l’Égyptien: was oppressed, and smote the Egyptian:
25 Car il supposait que ses frères 25 For he supposed his brethren would
auraient compris comment Dieu par sa have understood how that God by his
main les délivrerait: mais ils ne hand would deliver them: but they
comprirent pas. understood not.
26 Et le jour suivant il se montra à eux 26 And the next day he shewed himself
pendant qu’ils se battaient, et il aurait unto them as they strove, and would have
voulu les réconcilier, disant: Messieurs, set them at one again, saying, Sirs, ye are
vous êtes frères; pourquoi vous faites- brethren; why do ye wrong one to
vous tort l’un l’autre ? another?
27 Mais celui qui faisait tort à son 27 But he that did his neighbour wrong
voisin le repoussa, disant , Qui t’a fait thrust him away, saying, Who made thee
dirigeant et juge sur nous ? a ruler and a judge over us?
28 Veux-tu me tuer, comme tu as fait à 28 Wilt thou kill me, as thou diddest the
l’Égyptien hier ? Egyptian yesterday?
29 Alors à ce propos Moïse s’enfuit, et 29 Then fled Moses at this saying, and
fut un étranger dans le pays de Madian, was a stranger in the land of Madian,
où il engendra deux fils. where he begat two sons.
30 Et lorsque quarante ans furent 30 And when forty years were expired,
achevés, un ange du Seigneur lui there appeared to him in the wilderness of
apparut dans le désert du mont Sinaï, mount Sina an angel of the Lord in a
dans une flamme de feu dans un flame of fire in a bush.
buisson.
31 Lorsque Moïse le vit, il s’interrogea 31 When Moses saw it, he wondered at
sur le spectacle: et comme il the sight: and as he drew near to behold it,
- 380 -
ACTES 7 ACTS 7

s’approchait pour la regarder, la voix the voice of the Lord came unto him,
du Seigneur vint à lui,
32 Disant, Je suis le Dieu de tes pères, 32 Saying, I am the God of thy fathers,
le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, the God of Abraham, and the God of
et le Dieu de Jacob. Alors Moïse Isaac, and the God of Jacob. Then Moses
trembla, et n’osait pas regarder. trembled, and durst not behold.
33 Puis le Seigneur lui dit, Ôte les 33 Then said the Lord to him, Put off thy
chaussures de tes pieds: car le lieu où shoes from thy feet: for the place where
tu te tiens est terre sainte. thou standest is holy ground.
34 J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon 34 I have seen, I have seen the affliction
peuple qui est en Égypte, et j’ai of my people which is in Egypt, and I
entendu leur gémissement, et je suis have heard their groaning, and am come
descendu pour les délivrer. Et down to deliver them. And now come, I
maintenant, viens, je t’enverrai en will send thee into Egypt.
Égypte.
35 Ce Moïse qu’ils avaient refusé, 35 This Moses whom they refused,
disant, Qui t’a fait un dirigeant et un saying, Who made thee a ruler and a
juge ? celui-là même Dieu envoya judge? the same did God send to be a
pour être un dirigeant et un libérateur ruler and a deliverer by the hand of the
par la main de l’ange qui lui était angel which appeared to him in the bush.
apparu dans le buisson.
36 Il les fit sortir, après qu’il eut montré 36 He brought them out, after that he had
des prodiges et des signes dans le pays shewed wonders and signs in the land of
d’Égypte, et dans la mer Rouge, et Egypt, and in the Red sea, and in the
dans le désert, durant quarante ans. wilderness forty years.
37 ¶ C’est ce Moïse qui dit aux enfants 37 ¶ This is that Moses, which said unto
d’Israël, Le Seigneur votre Dieu vous the children of Israel, A prophet shall the
suscitera un prophète d’entre vos Lord your God raise up unto you of your
frères, semblable à moi; lui, vous brethren, like unto me; him shall ye hear.
l’écouterez.
38 C’est lui qui était dans l’église dans 38 This is he, that was in the church in the
le désert, avec l’ange qui lui parlait sur wilderness with the angel which spake to
le mont Sinaï, et avec nos pères: qui him in the mount Sina, and with our
reçut des oracles vivants pour nous les fathers: who received the lively oracles to
donner: give unto us:
39 Auquel nos pères ne voulurent pas 39 To whom our fathers would not obey,
obéir, mais ils le repoussèrent et dans but thrust him from them, and in their
leur cœur retournèrent de nouveau en hearts turned back again into Egypt,
Égypte,
40 Disant à Aaron, Fais-nous des dieux 40 Saying unto Aaron, Make us gods to
- 381 -
ACTES 7 ACTS 7

qui aillent devant nous: car quant à ce go before us: for as for this Moses, which
Moïse, qui nous a fait sortir du pays brought us out of the land of Egypt, we
d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui wot not what is become of him.
est advenu.
41 Et ils firent un veau en ces jours-là, 41 And they made a calf in those days,
et offrirent un sacrifice à l’idole, et se and offered sacrifice unto the idol, and
réjouirent des ouvrages de leurs rejoiced in the works of their own hands.
propres mains.
42 Alors Dieu se détourna, et les 42 Then God turned, and gave them up to
abandonna à l’adoration de l’armée du worship the host of heaven; as it is written
ciel; comme il est écrit dans le livre des in the book of the prophets, O ye house of
prophètes, Ô vous maison d’Israël, Israel, have ye offered to me slain beasts
m’avez-vous offert des bêtes égorgées and sacrifices by the space of forty years
et des sacrifices durant les quarante in the wilderness?
années dans le désert ?
43 Oui, vous avez porté le tabernacle 43 Yea, ye took up the tabernacle of
de Moloch, et l’étoile de votre dieu Moloch, and the star of your god
Remphan, des figures que vous avez Remphan, figures which ye made to
faites pour les adorer: et je vous worship them: and I will carry you away
transporterai au-delà de Babylone. beyond Babylon.
44 Nos pères avaient le tabernacle du 44 Our fathers had the tabernacle of
témoignage dans le désert, comme il witness in the wilderness, as he had
avait institué, en parlant à Moïse, qu’il appointed, speaking unto Moses, that he
le fasse selon le modèle qu’il avait vu. should make it according to the fashion
that he had seen.
45 Lequel aussi nos pères qui vinrent 45 Which also our fathers that came after
après l’amenèrent avec Jésus dans la brought in with Jesus into the possession
possession des Gentils, que Dieu of the Gentiles, whom God drave out
chassa de devant la face de nos pères, before the face of our fathers, unto the
jusqu’aux jours de David; days of David;
46 Qui trouva faveur devant Dieu, et 46 Who found favour before God, and
qui désira trouver un tabernacle pour le desired to find a tabernacle for the God of
Dieu de Jacob. Jacob.
47 Mais Salomon lui bâtit une maison. 47 But Solomon built him an house.
48 Quoi qu’il en soit, le plus-Haut 48 Howbeit the most High dwelleth not
n’habite pas dans des temples faits in temples made with hands; as saith the
avec des mains; comme dit le prophète, prophet,
49 Le ciel est mon trône, et la terre est 49 Heaven is my throne, and earth is my
mon marchepied: quelle maison me footstool: what house will ye build me?
bâtirez-vous ? dit le Seigneur: ou quel saith the Lord: or what is the place of my
- 382 -
ACTES 7 ACTS 7

est le lieu de mon repos ? rest?


50 Ma main n’a-t-elle pas fait toutes 50 Hath not my hand made all these
ces choses ? things?
51 ¶ Vous au cou raide et incirconcis 51 ¶ Ye stiffnecked and uncircumcised in
de cœur et d’oreilles, vous résistez heart and ears, ye do always resist the
toujours à l’Esprit Saint: comme vos Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
pères ont fait, vous faites aussi.
52 Lequel des prophètes vos pères 52 Which of the prophets have not your
n’ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué fathers persecuted? and they have slain
ceux qui avaient déclaré d’avance la them which shewed before of the coming
venue du Seul Juste; duquel vous avez of the Just One; of whom ye have been
été maintenant les traîtres et les now the betrayers and murderers:
meurtriers:
53 Vous qui avez reçu la loi par la 53 Who have received the law by the
disposition des anges, et qui ne l’avez disposition of angels, and have not kept it.
pas gardée.
54 ¶ Lorsqu’ils entendirent ces choses, 54 ¶ When they heard these things, they
ils furent frappés au cœur, et ils were cut to the heart, and they gnashed on
grincèrent leurs dents contre lui. him with their teeth.
55 Mais lui, étant plein de l’Esprit 55 But he, being full of the Holy Ghost,
Saint, regarda fermement au ciel, et vit looked up stedfastly into heaven, and saw
la gloire de Dieu, et Jésus se tenant the glory of God, and Jesus standing on
debout à la main droite de Dieu, the right hand of God,
56 Et dit: Voici, je vois les cieux 56 And said, Behold, I see the heavens
ouverts, et le Fils de l’homme se tenant opened, and the Son of man standing on
debout à la main droite de Dieu. the right hand of God.
57 Alors ils crièrent d’une voix 57 Then they cried out with a loud voice,
retentissante, et bouchèrent leurs and stopped their ears, and ran upon him
oreilles, et se précipitèrent sur lui d’un with one accord,
commun accord,
58 Et le jetèrent hors de la ville, et le 58 And cast him out of the city, and
lapidèrent: et les témoins étendirent stoned him: and the witnesses laid down
leurs effets aux pieds d’un jeune their clothes at a young man's feet, whose
homme dont le nom était Saul. name was Saul.
59 Et ils lapidèrent Étienne, qui 59 And they stoned Stephen, calling upon
invoquait Dieu et disant: Seigneur God, and saying, Lord Jesus, receive my
Jésus, reçois mon esprit. spirit.
60 Et il s’agenouilla, et cria d’une voix 60 And he kneeled down, and cried with
retentissante: Seigneur, ne mets pas ce a loud voice, Lord, lay not this sin to their
péché à leur charge. Et lorsqu’il eut dit charge. And when he had said this, he fell
- 383 -
ACTES 8 ACTS 8

cela, il s’endormit. asleep.

ACTES 8 ACTS 8
1 Et Saul était consentant à sa mort. Et 1 And Saul was consenting unto his
en ce temps-là, il y eut une grande death. And at that time there was a great
persécution contre l’église qui était à persecution against the church which was
Jérusalem; et ils furent tous dispersés at Jerusalem; and they were all scattered
de tous côtés à travers toutes les abroad throughout the regions of Judaea
régions de la Judée et de la Samarie, and Samaria, except the apostles.
excepté les apôtres.
2 Et des hommes dévots emportèrent 2 And devout men carried Stephen to his
Étienne pour son ensevelissement, et burial, and made great lamentation over
firent grande lamentation sur lui. him.
3 Quant à Saul, il faisait des ravages 3 As for Saul, he made havock of the
dans l’église, entrant dans chaque church, entering into every house, and
maison, et traînant hommes et femmes, haling men and women committed them
il les mettait en prison. to prison.
4 Par conséquent ceux qui avaient été 4 Therefore they that were scattered
dispersés de tous côtés, allaient partout abroad went every where preaching the
prêchant la parole. word.
5 Alors Philippe descendit à la ville de 5 Then Philip went down to the city of
Samarie, et leur prêcha Christ. Samaria, and preached Christ unto them.
6 Et le peuple d’un commun accord 6 And the people with one accord gave
prêta attention aux choses que Philippe heed unto those things which Philip
disait, l’entendant et voyant les spake, hearing and seeing the miracles
miracles qu’il faisait. which he did.
7 Car les esprits impurs, criant d’une 7 For unclean spirits, crying with loud
voix retentissante, sortaient de voice, came out of many that were
beaucoup qui en étaient possédés: et possessed with them: and many taken
beaucoup de paralytiques et ceux qui with palsies, and that were lame, were
étaient boiteux, furent guéris. healed.
8 Et il y eut grande joie dans cette ville. 8 And there was great joy in that city.
9 Mais il y avait un certain homme, 9 But there was a certain man, called
appelé Simon, qui auparavant Simon, which beforetime in the same city
pratiquait la sorcellerie dans cette ville used sorcery, and bewitched the people of
même, et ensorcelait le peuple de Samaria, giving out that himself was
Samarie, se faisant passer pour un some great one:
grand personnage:
10 Auquel ils prêtaient tous attention, 10 To whom they all gave heed, from the
depuis le plus petit jusqu’au plus grand, least to the greatest, saying, This man is
- 384 -
ACTES 8 ACTS 8

disant: Cet homme est le grand pouvoir the great power of God.
de Dieu.
11 Et ils avaient de l’égard pour lui, 11 And to him they had regard, because
parce que depuis longtemps il les avait that of long time he had bewitched them
ensorcelés par ses sorcelleries. with sorceries.
12 Mais quand ils crurent Philippe 12 But when they believed Philip
prêchant les choses concernant le preaching the things concerning the
royaume de Dieu et le nom de Jésus kingdom of God, and the name of Jesus
Christ, ils furent baptisés, tant les Christ, they were baptized, both men and
hommes que les femmes. women.
13 Alors Simon lui-même crut aussi: et 13 Then Simon himself believed also:
lorsqu’il fut baptisé, il resta avec and when he was baptized, he continued
Philippe, et s’interrogea, en regardant with Philip, and wondered, beholding the
les miracles et les signes qui se miracles and signs which were done.
faisaient.
14 Or quand les apôtres qui étaient à 14 Now when the apostles which were at
Jérusalem entendirent que la Samarie Jerusalem heard that Samaria had
avait reçu la parole de Dieu, ils leur received the word of God, they sent unto
envoyèrent Pierre et Jean: them Peter and John:
15 Qui, lorsqu’ils furent descendus, 15 Who, when they were come down,
prièrent pour eux, afin qu’ils puissent prayed for them, that they might receive
recevoir l’Esprit Saint: the Holy Ghost:
16 (Car il n’était encore descendu sur 16 (For as yet he was fallen upon none of
aucun d’eux: ils avaient seulement été them: only they were baptized in the
baptisés dans le nom du Seigneur name of the Lord Jesus.)
Jésus).
17 Puis ils posèrent leurs mains sur 17 Then laid they their hands on them,
eux, et ils reçurent l’Esprit Saint. and they received the Holy Ghost.
18 Et lorsque Simon vit que l’Esprit 18 And when Simon saw that through
Saint était donné quand les apôtres laying on of the apostles' hands the Holy
posaient leurs mains sur eux, il leur Ghost was given, he offered them money,
offrit de l’argent,
19 Disant: Donnez-moi aussi ce 19 Saying, Give me also this power, that
pouvoir, afin que quiconque sur qui je on whomsoever I lay hands, he may
poserai les mains puisse recevoir receive the Holy Ghost.
l’Esprit Saint.
20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent 20 But Peter said unto him, Thy money
périsse avec toi, parce que tu as pensé perish with thee, because thou hast
que le don de Dieu pouvait être acheté thought that the gift of God may be
avec de l’argent. purchased with money.
- 385 -
ACTES 8 ACTS 8

21 Tu n’as ni part, ni lot dans cette 21 Thou hast neither part nor lot in this
affaire: car ton cœur n’est pas droit à la matter: for thy heart is not right in the
vue de Dieu. sight of God.
22 Repens-toi donc de ta vilenie, et prie 22 Repent therefore of this thy
Dieu, s’il est possible que la pensée de wickedness, and pray God, if perhaps the
ton cœur puisse être pardonnée. thought of thine heart may be forgiven
thee.
23 Car je perçois que tu es dans un fiel 23 For I perceive that thou art in the gall
d’amertume, et dans le lien d’iniquité. of bitterness, and in the bond of iniquity.
24 Alors Simon répondit et dit: vous 24 Then answered Simon, and said, Pray
priez le Seigneur pour moi, afin ye to the Lord for me, that none of these
qu’aucune des choses dont vous avez things which ye have spoken come upon
parlé ne vienne sur moi. me.
25 Et eux, lorsqu’ils eurent témoigné et 25 And they, when they had testified and
prêché la parole du Seigneur, preached the word of the Lord, returned
retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent to Jerusalem, and preached the gospel in
l’évangile dans beaucoup de villages many villages of the Samaritans.
des Samaritains.
26 Et l’ange du Seigneur parla à 26 And the angel of the Lord spake unto
Philippe, disant: Lève-toi, et va vers le Philip, saying, Arise, and go toward the
Sud dans le chemin qui descend de south unto the way that goeth down from
Jérusalem à Gaza, lequel est désert. Jerusalem unto Gaza, which is desert.
27 Et il se leva et partit: et, voici, un 27 And he arose and went: and, behold, a
homme d’Éthiopie, un eunuque de man of Ethiopia, an eunuch of great
grande autorité sous Candace, reine des authority under Candace queen of the
Éthiopiens, qui avait la charge de tout Ethiopians, who had the charge of all her
son trésor, et qui était venu à Jérusalem treasure, and had come to Jerusalem for
pour adorer, to worship,
28 S’en retournait, et étant assis dans 28 Was returning, and sitting in his
son chariot lisait Ésaïe le prophète. chariot read Esaias the prophet.
29 Alors l’Esprit dit à Philippe: 29 Then the Spirit said unto Philip, Go
Approche-toi, et joins-toi à ce chariot. near, and join thyself to this chariot.
30 Et Philippe courut vers lui, et 30 And Philip ran thither to him, and
l’entendit lire le prophète Ésaïe, et dit: heard him read the prophet Esaias, and
Comprends-tu ce que tu lis ? said, Understandest thou what thou
readest?
31 Et il dit: Comment le pourrais-je, à 31 And he said, How can I, except some
moins qu’un homme ne me guide ? Et man should guide me? And he desired
il désira de Philippe qu’il monte et Philip that he would come up and sit with
s’asseye avec lui. him.
- 386 -
ACTES 9 ACTS 9

32 Le passage de l’écriture qu’il lisait 32 The place of the scripture which he


était celui-ci, Il a été mené comme un read was this, He was led as a sheep to
mouton à l’abattoir; et comme un the slaughter; and like a lamb dumb
agneau muet devant son tondeur, ainsi before his shearer, so opened he not his
il n’a pas ouvert sa bouche: mouth:
33 Dans son humiliation son jugement 33 In his humiliation his judgment was
a été retiré: et qui déclarera sa taken away: and who shall declare his
génération ? Car sa vie est ôtée de la generation? for his life is taken from the
terre. earth.
34 Et l’eunuque répondit à Philippe, et 34 And the eunuch answered Philip, and
dit: Je te prie, de qui le prophète dit-il said, I pray thee, of whom speaketh the
cela ? De lui-même ou d’un autre prophet this? of himself, or of some other
homme ? man?
35 Alors Philippe ouvrit sa bouche et 35 Then Philip opened his mouth, and
commença à la même écriture, et lui began at the same scripture, and preached
prêcha Jésus. unto him Jesus.
36 Et comme ils continuaient leur 36 And as they went on their way, they
chemin, ils vinrent à une certaine eau: came unto a certain water: and the
et l’eunuque dit: Vois, il y a ici de eunuch said, See, here is water; what doth
l’eau; qu’est-ce qui m’empêche d’être hinder me to be baptized?
baptisé ?
37 Et Philippe dit: Si tu crois de tout 37 And Philip said, If thou believest with
ton cœur, tu le peux. Et il répondit et all thine heart, thou mayest. And he
dit: Je crois que Jésus Christ est le Fils answered and said, I believe that Jesus
de Dieu. Christ is the Son of God.
38 Et il commanda que le chariot 38 And he commanded the chariot to
s’arrête: et ils descendirent tous deux stand still: and they went down both into
dans l’eau, tous deux, Philippe et the water, both Philip and the eunuch; and
l’eunuque; et il le baptisa. he baptized him.
39 Et quand ils furent remontés hors de 39 And when they were come up out of
l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva the water, the Spirit of the Lord caught
Philippe, si bien que l’eunuque ne le vit away Philip, that the eunuch saw him no
plus: et il alla son chemin se more: and he went on his way rejoicing.
réjouissant.
40 Mais Philippe fut trouvé à Azotus: 40 But Philip was found at Azotus: and
et en la traversant, il prêchait dans passing through he preached in all the
toutes les villes, jusqu’à ce qu’il vienne cities, till he came to Caesarea.
à Césarée.

- 387 -
ACTES 9 ACTS 9

ACTES 9 ACTS 9
1 Et Saul, respirant encore menaces et 1 And Saul, yet breathing out
carnage contre les disciples du threatenings and slaughter against the
Seigneur, alla vers le grand prêtre, disciples of the Lord, went unto the high
priest,
2 Et désira de lui des lettres pour les 2 And desired of him letters to Damascus
synagogues de Damas, afin que s’il to the synagogues, that if he found any of
trouvait quelques personnes de ce this way, whether they were men or
chemin, qu’ils soient hommes ou women, he might bring them bound unto
femmes, il puisse les amener liés à Jerusalem.
Jérusalem.
3 Et tandis qu’il voyageait, il arriva 3 And as he journeyed, he came near
près de Damas: et soudain une lumière Damascus: and suddenly there shined
venant du ciel brilla tout autour de lui: round about him a light from heaven:
4 Et il tomba à terre, et entendit une 4 And he fell to the earth, and heard a
voix, lui disant: Saul, Saul, pourquoi voice saying unto him, Saul, Saul, why
me persécutes-tu ? persecutest thou me?
5 Et il dit: Qui es-tu, Seigneur ? Et le 5 And he said, Who art thou, Lord? And
Seigneur dit: Je suis Jésus que tu the Lord said, I am Jesus whom thou
persécutes: il est dur pour toi de persecutest: it is hard for thee to kick
regimber contre les aiguillons. against the pricks.
6 Et lui tremblant et étonné, dit: 6 And he trembling and astonished said,
Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et Lord, what wilt thou have me to do? And
le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans the Lord said unto him, Arise, and go into
la ville et il te sera dit ce que tu dois the city, and it shall be told thee what thou
faire. must do.
7 Et les hommes qui voyageaient avec 7 And the men which journeyed with him
lui se tinrent sans voix, entendant une stood speechless, hearing a voice, but
voix, mais ne voyant aucun homme. seeing no man.
8 Et Saul se leva de terre; et lorsque ses 8 And Saul arose from the earth; and
yeux furent ouverts, il ne vit aucun when his eyes were opened, he saw no
homme: mais ils le conduisirent par la man: but they led him by the hand, and
main, et le menèrent à Damas. brought him into Damascus.
9 Et il fut trois jours sans voir, et sans 9 And he was three days without sight,
manger ni boire. and neither did eat nor drink.
10 ¶ Et il y avait à Damas un certain 10 ¶ And there was a certain disciple at
disciple, nommé Ananias; et le Damascus, named Ananias; and to him
Seigneur lui dit dans une vision: said the Lord in a vision, Ananias. And he
Ananias. Et il dit: Voici, je suis ici, said, Behold, I am here, Lord.
- 388 -
ACTES 9 ACTS 9

Seigneur.
11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va 11 And the Lord said unto him, Arise,
dans la rue qui est appelée Droite, et and go into the street which is called
requiers dans la maison de Judas un Straight, and enquire in the house of
homme appelé Saul, de Tarse: car, Judas for one called Saul, of Tarsus: for,
voici, il prie, behold, he prayeth,
12 Et a vu dans une vision un homme 12 And hath seen in a vision a man
nommé Ananias entrant, et mettant sa named Ananias coming in, and putting
main sur lui, afin qu’il puisse recouvrir his hand on him, that he might receive his
sa vue. sight.
13 Alors Ananias répondit: Seigneur, 13 Then Ananias answered, Lord, I have
j’ai entendu dire par beaucoup au sujet heard by many of this man, how much
de cet homme, combien il a fait de mal evil he hath done to thy saints at
à tes saints à Jérusalem: Jerusalem:
14 Et ici il a autorité de la part des 14 And here he hath authority from the
principaux prêtres de lier tous ceux qui chief priests to bind all that call on thy
font appel à ton nom. name.
15 Mais le Seigneur lui dit: Va: car il 15 But the Lord said unto him, Go thy
m’est un vase choisi, pour porter mon way: for he is a chosen vessel unto me, to
nom devant les Gentils, et les rois, et bear my name before the Gentiles, and
les enfants d’Israël: kings, and the children of Israel:
16 Car je lui montrerai quelles grandes 16 For I will shew him how great things
choses il doit souffrir pour mon nom. he must suffer for my name's sake.
17 Et Ananias alla, et entra dans la 17 And Ananias went his way, and
maison; et mettant ses mains sur lui, entered into the house; and putting his
dit: Frère Saul, le Seigneur, c’est-à-dire hands on him said, Brother Saul, the
Jésus, qui t’est apparu sur le chemin Lord, even Jesus, that appeared unto thee
comme tu venais, m’a envoyé, pour in the way as thou camest, hath sent me,
que tu puisses recevoir ta vue, et être that thou mightest receive thy sight, and
rempli de l’Esprit Saint. be filled with the Holy Ghost.
18 Et immédiatement il tomba de ses 18 And immediately there fell from his
yeux comme si cela avait été des eyes as it had been scales: and he
écailles: et il reçut la vue tout de suite, received sight forthwith, and arose, and
et se leva, et fut baptisé. was baptized.
19 Et lorsqu’il reçut de la nourriture, il 19 And when he had received meat, he
fut fortifié. Alors Saul fut quelques was strengthened. Then was Saul certain
jours avec les disciples qui étaient à days with the disciples which were at
Damas. Damascus.
20 Et aussitôt il prêcha Christ dans les 20 And straightway he preached Christ in
synagogues, qu’il est le Fils de Dieu. the synagogues, that he is the Son of God.
- 389 -
ACTES 9 ACTS 9

21 Mais tous ceux qui l’entendaient 21 But all that heard him were amazed,
étaient stupéfaits et disaient: N’est-il and said; Is not this he that destroyed
pas celui qui a tué ceux qui font appel à them which called on this name in
ce nom à Jérusalem, et était venu ici Jerusalem, and came hither for that intent,
avec cette intention, qu’il puisse les that he might bring them bound unto the
emmener liés aux principaux prêtres ? chief priests?
22 Mais Saul reprenait de plus en plus 22 But Saul increased the more in
de vigueur, et il décontenançait les strength, and confounded the Jews which
Juifs qui demeuraient à Damas, dwelt at Damascus, proving that this is
prouvant que celui-ci est vraiment very Christ.
Christ.
23 ¶ Et après que beaucoup de jours 23 ¶ And after that many days were
soient révolus, les Juifs tinrent conseil fulfilled, the Jews took counsel to kill
pour le tuer: him:
24 Mais leur guet-apens fut connu de 24 But their laying await was known of
Saul. Et ils surveillaient les portes jour Saul. And they watched the gates day and
et nuit pour le tuer. night to kill him.
25 Alors les disciples le prirent de nuit, 25 Then the disciples took him by night,
et le descendirent par la muraille dans and let him down by the wall in a basket.
un panier.
26 Et lorsque Saul fut arrivé à 26 And when Saul was come to
Jérusalem, il essaya de se joindre aux Jerusalem, he assayed to join himself to
disciples: mais ils avaient tous peur de the disciples: but they were all afraid of
lui, et ne croyaient pas qu’il fût un him, and believed not that he was a
disciple. disciple.
27 Mais Barnabas le prit, et le mena 27 But Barnabas took him, and brought
aux apôtres, et leur déclara comment il him to the apostles, and declared unto
avait vu le Seigneur sur le chemin, et them how he had seen the Lord in the
qu’il lui avait parlé, et comment il avait way, and that he had spoken to him, and
prêché avec hardiesse à Damas dans le how he had preached boldly at Damascus
nom de Jésus. in the name of Jesus.
28 Et il allait et venait avec eux à 28 And he was with them coming in and
Jérusalem. going out at Jerusalem.
29 Et il parlait avec hardiesse dans le 29 And he spake boldly in the name of
nom du Seigneur Jésus, et débattait the Lord Jesus, and disputed against the
avec les Grecs: mais ils cherchaient à le Grecians: but they went about to slay
tuer. him.
30 Ce que lorsque les frères le surent, 30 Which when the brethren knew, they
ils l’emmenèrent à Césarée, et brought him down to Caesarea, and sent
l’envoyèrent à Tarse. him forth to Tarsus.
- 390 -
ACTES 9 ACTS 9

31 Alors les églises eurent du repos 31 Then had the churches rest throughout
d’un bout à l’autre de la Judée et la all Judaea and Galilee and Samaria, and
Galilée et la Samarie, et étaient were edified; and walking in the fear of
édifiées; et marchant dans la crainte du the Lord, and in the comfort of the Holy
Seigneur, et dans le réconfort de Ghost, were multiplied.
l’Esprit Saint, se multipliaient.
32 ¶ Et il arriva, comme Pierre 32 ¶ And it came to pass, as Peter passed
traversait toutes les régions, qu’il throughout all quarters, he came down
descendit aussi vers les saints qui also to the saints which dwelt at Lydda.
demeuraient à Lydde.
33 Et là il trouva un certain homme, 33 And there he found a certain man
nommé Énée, lequel depuis huit ans named Aeneas, which had kept his bed
avait gardé le lit, et était atteint de eight years, and was sick of the palsy.
paralysie.
34 Et Pierre lui dit: Énée, Jésus Christ 34 And Peter said unto him, Aeneas,
te rend bien portant: lève-toi, et fais ton Jesus Christ maketh thee whole: arise,
lit. Et il se leva immédiatement. and make thy bed. And he arose
immediately.
35 Et tous ceux qui demeuraient à 35 And all that dwelt at Lydda and Saron
Lydde et à Saron le virent, et se saw him, and turned to the Lord.
tournèrent vers le Seigneur.
36 ¶ Or il y avait à Jaffa une certaine 36 ¶ Now there was at Joppa a certain
disciple, nommée Tabitha, qui, par disciple named Tabitha, which by
interprétation est appelée Dorcas: cette interpretation is called Dorcas: this
femme était pleine de bonnes actions et woman was full of good works and
d’aumônes qu’elle faisait. almsdeeds which she did.
37 Et il arriva en ces jours-là, qu’elle 37 And it came to pass in those days, that
tomba malade, et mourut: laquelle she was sick, and died: whom when they
lorsqu’ils l’eurent lavée, ils la placèrent had washed, they laid her in an upper
dans une chambre en haut. chamber.
38 Et puisque Lydde était près de Jaffa, 38 And forasmuch as Lydda was nigh to
et les disciples avaient entendu que Joppa, and the disciples had heard that
Pierre y était, ils envoyèrent vers lui Peter was there, they sent unto him two
deux hommes, le priant qu’il ne tarde men, desiring him that he would not delay
pas de venir à eux. to come to them.
39 Alors Pierre se leva, et alla avec 39 Then Peter arose and went with them.
eux. Lorsqu’il fut arrivé, ils le When he was come, they brought him
menèrent dans la chambre en haut: et into the upper chamber: and all the
toutes les veuves se tenaient près de lui, widows stood by him weeping, and
en pleurant, et en lui montrant les shewing the coats and garments which
- 391 -
ACTES 10 ACTS 10

manteaux et les habits que Dorcas avait Dorcas made, while she was with them.
faits, lorsqu’elle était avec elles.
40 Mais Pierre les fit toutes sortir, et 40 But Peter put them all forth, and
s’agenouilla, et pria; et se tournant vers kneeled down, and prayed; and turning
le corps, dit: Tabitha, lève-toi. Et elle him to the body said, Tabitha, arise. And
ouvrit ses yeux: et quand elle vit Pierre, she opened her eyes: and when she saw
elle s’assit. Peter, she sat up.
41 Et il lui donna sa main, et la leva, et 41 And he gave her his hand, and lifted
lorsqu’il eut appelé les saints et les her up, and when he had called the saints
veuves, la présenta vivante. and widows, presented her alive.
42 Et cela fut connu à travers tout 42 And it was known throughout all
Jaffa; et beaucoup crurent au Seigneur. Joppa; and many believed in the Lord.
43 Et il arriva qu’il s’attarda beaucoup 43 And it came to pass, that he tarried
de jours à Jaffa, chez un nommé many days in Joppa with one Simon a
Simon, un tanneur. tanner.

ACTES 10 ACTS 10
1 Il y avait à Césarée un certain 1 There was a certain man in Caesarea
homme appelé Corneille, un centurion called Cornelius, a centurion of the band
de la bande appelée la bande italienne, called the Italian band,
2 Un homme dévot et craignant Dieu 2 A devout man, and one that feared God
avec toute sa maison, qui donnait with all his house, which gave much alms
beaucoup d’aumônes au peuple, et to the people, and prayed to God alway.
priait Dieu sans cesse.
3 Il vit clairement dans une vision vers 3 He saw in a vision evidently about the
la neuvième heure du jour un ange de ninth hour of the day an angel of God
Dieu venant à lui, et lui disant: coming in to him, and saying unto him,
Corneille. Cornelius.
4 Et lorsqu’il le regarda, il eut peur, et 4 And when he looked on him, he was
dit: Qu’est-ce, Seigneur ? Et il lui dit: afraid, and said, What is it, Lord? And he
Tes prières et tes aumônes sont said unto him, Thy prayers and thine alms
montées comme un mémorial devant are come up for a memorial before God.
Dieu.
5 Et maintenant envoie des hommes à 5 And now send men to Joppa, and call
Jaffa, et appelle un Simon, qui est for one Simon, whose surname is Peter:
surnommé Pierre:
6 Il loge chez un Simon, un tanneur, 6 He lodgeth with one Simon a tanner,
dont la maison est au bord de la mer: il whose house is by the sea side: he shall
te dira ce que tu dois faire. tell thee what thou oughtest to do.
7 Et quand l’ange qui parlait à 7 And when the angel which spake unto
- 392 -
ACTES 10 ACTS 10

Corneille fut parti, il appela deux Cornelius was departed, he called two of
serviteurs de sa maison et un soldat his household servants, and a devout
dévot de ceux qui le servaient soldier of them that waited on him
continuellement; continually;
8 Et lorsqu’il leur eut déclaré toutes ces 8 And when he had declared all these
choses, il les envoya à Jaffa. things unto them, he sent them to Joppa.
9 ¶ Le lendemain, comme ils 9 ¶ On the morrow, as they went on their
poursuivaient leur chemin, et journey, and drew nigh unto the city,
approchaient de la ville, Pierre monta Peter went up upon the housetop to pray
sur le toit de la maison pour prier vers about the sixth hour:
la sixième heure:
10 Et il commença à avoir très faim, et 10 And he became very hungry, and
voulut manger: mais tandis qu’ils lui would have eaten: but while they made
préparaient à manger il tomba en ready, he fell into a trance,
extase,
11 Et vit le ciel ouvert, et un certain 11 And saw heaven opened, and a certain
vase descendant à lui, semblable à une vessel descending unto him, as it had
grande nappe liée aux quatre coins, et been a great sheet knit at the four corners,
qui s’abaissait vers la terre: and let down to the earth:
12 Dans lequel il y avait toute sorte de 12 Wherein were all manner of
quadrupèdes de la terre, et de bêtes fourfooted beasts of the earth, and wild
sauvages, et de choses rampantes, et beasts, and creeping things, and fowls of
des oiseaux de proie. the air.
13 Et une voix vint à lui: Lève-toi, 13 And there came a voice to him, Rise,
Pierre; tue et mange. Peter; kill, and eat.
14 Mais Pierre dit: Non pas, Seigneur; 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have
car je n’ai jamais mangé aucune chose never eaten any thing that is common or
ordinaire ou souillée. unclean.
15 La voix lui parla encore pour la 15 And the voice spake unto him again
seconde fois, Ce que Dieu a purifié, ne the second time, What God hath
l’appelle pas ordinaire. cleansed, that call not thou common.
16 Cela se fit trois fois: et le vase fut 16 This was done thrice: and the vessel
reçu de nouveau dans le ciel. was received up again into heaven.
17 Or tandis que Pierre était en lui- 17 Now while Peter doubted in himself
même dans le doute sur ce que voulait what this vision which he had seen
dire cette vision qu’il avait vue, voici, should mean, behold, the men which
les hommes qui avaient été envoyés were sent from Cornelius had made
par Corneille, s’étaient informés de la enquiry for Simon's house, and stood
maison de Simon, et se tenaient devant before the gate,
la porte,
- 393 -
ACTES 10 ACTS 10

18 Et appelèrent, et demandèrent si 18 And called, and asked whether Simon,


Simon, qui était surnommé Pierre, était which was surnamed Peter, were lodged
logé là. there.
19 ¶ Tandis que Pierre pensait à la 19 ¶ While Peter thought on the vision,
vision, l’Esprit lui dit: Voici, trois the Spirit said unto him, Behold, three
hommes qui te cherchent. men seek thee.
20 Lève-toi donc, et descends, et va 20 Arise therefore, and get thee down,
avec eux, sans aucun doute: car je les ai and go with them, doubting nothing: for I
envoyés. have sent them.
21 Alors Pierre descendit vers les 21 Then Peter went down to the men
hommes qui lui avaient été envoyés par which were sent unto him from
Corneille; et dit: Voici, je suis celui que Cornelius; and said, Behold, I am he
vous cherchez: quelle est la cause pour whom ye seek: what is the cause
laquelle vous êtes venus ? wherefore ye are come?
22 Et ils dirent: Corneille, le centurion, 22 And they said, Cornelius the
un homme juste, et qui craint Dieu, et centurion, a just man, and one that feareth
d’une bonne réputation parmi toute la God, and of good report among all the
nation des Juifs, a été averti de Dieu nation of the Jews, was warned from God
par un saint ange, de te faire venir à sa by an holy angel to send for thee into his
maison, et d’entendre des paroles de ta house, and to hear words of thee.
part.
23 Alors il les fit entrer, et les logea. Et 23 Then called he them in, and lodged
le lendemain, Pierre s’en alla avec eux, them. And on the morrow Peter went
et certains frères de Jaffa away with them, and certain brethren
l’accompagnèrent. from Joppa accompanied him.
24 Et le lendemain ils entrèrent à 24 And the morrow after they entered
Césarée. Et Corneille les attendait, et into Caesarea. And Cornelius waited for
avait appelé sa parenté et ses proches them, and had called together his
amis. kinsmen and near friends.
25 Et comme Pierre entrait, Corneille 25 And as Peter was coming in,
vint à sa rencontre, et tomba à terre à Cornelius met him, and fell down at his
ses pieds et l’adora. feet, and worshipped him.
26 Mais Pierre le releva, disant: Lève- 26 But Peter took him up, saying, Stand
toi; je suis, moi-même aussi un up; I myself also am a man.
homme.
27 Et comme il parlait avec lui, il entra, 27 And as he talked with him, he went in,
et trouva beaucoup de personnes qui and found many that were come together.
étaient assemblées.
28 Et il leur dit: Vous savez que c’est 28 And he said unto them, Ye know how
une chose défendue pour un homme that it is an unlawful thing for a man that
- 394 -
ACTES 10 ACTS 10

qui est un Juif de tenir compagnie ou is a Jew to keep company, or come unto
d’aller vers quelqu’un d’une autre one of another nation; but God hath
nation; mais Dieu m’a montré que je shewed me that I should not call any man
ne devais appeler aucun homme common or unclean.
ordinaire ou souillé.
29 Par conséquent je suis venu vers 29 Therefore came I unto you without
vous sans objection, dès que vous gainsaying, as soon as I was sent for: I
m’avez envoyé chercher: Je demande ask therefore for what intent ye have sent
donc dans quelle intention vous for me?
m’avez envoyé chercher ?
30 Et Corneille dit: Il y a quatre jours je 30 And Cornelius said, Four days ago I
jeûnais jusqu’à cette heure; et à la was fasting until this hour; and at the
neuvième heure je priais dans ma ninth hour I prayed in my house, and,
maison, et, voici, un homme se tint behold, a man stood before me in bright
devant moi dans une tenue éclatante, clothing,
31 Et dit: Corneille, ta prière est 31 And said, Cornelius, thy prayer is
entendue, et tes aumônes sont venues heard, and thine alms are had in
en mémoire à la vue de Dieu. remembrance in the sight of God.
32 Envoie donc à Jaffa, et appelle ici 32 Send therefore to Joppa, and call
Simon, dont le surnom est Pierre; il est hither Simon, whose surname is Peter; he
logé dans la maison d’un Simon, un is lodged in the house of one Simon a
tanneur, au bord de la mer: qui, tanner by the sea side: who, when he
lorsqu’il sera venu, il te parlera. cometh, shall speak unto thee.
33 J’ai donc immédiatement envoyé 33 Immediately therefore I sent to thee;
vers toi; et tu as bien fait de venir. and thou hast well done that thou art
Maintenant donc nous sommes tous ici come. Now therefore are we all here
présents devant Dieu, pour entendre present before God, to hear all things that
toutes les choses que Dieu t’a are commanded thee of God.
commandées.
34 ¶ Alors Pierre ouvrit sa bouche, et 34 ¶ Then Peter opened his mouth, and
dit: En vérité, je perçois que Dieu ne said, Of a truth I perceive that God is no
fait pas de différence entre les respecter of persons:
personnes:
35 Mais qu’en toute nation celui qui le 35 But in every nation he that feareth
craint, et qui effectue la droiture, est him, and worketh righteousness, is
accepté par lui. accepted with him.
36 La parole que Dieu a envoyée aux 36 The word which God sent unto the
enfants d’Israël, prêchant la paix par children of Israel, preaching peace by
Jésus Christ: (il est le Seigneur de Jesus Christ: (he is Lord of all:)
tous):
- 395 -
ACTES 10 ACTS 10

37 Cette parole, dis-je, vous savez, 37 That word, I say, ye know, which was
laquelle a été publiée à travers toute la published throughout all Judaea, and
Judée, et commença depuis la Galilée, began from Galilee, after the baptism
après le baptême que Jean a prêché; which John preached;
38 Comment Dieu a oint Jésus de 38 How God anointed Jesus of Nazareth
Nazareth de l’Esprit Saint et de with the Holy Ghost and with power:
pouvoir: qui allait de lieu en lieu faisant who went about doing good, and healing
du bien, et guérissant tous ceux qui all that were oppressed of the devil; for
étaient opprimés par le diable; car Dieu God was with him.
était avec lui.
39 Et nous sommes témoins de toutes 39 And we are witnesses of all things
les choses qu’il a faites, aussi bien dans which he did both in the land of the Jews,
le pays des Juifs qu’à Jérusalem; lequel and in Jerusalem; whom they slew and
ils ont tué et pendu à un arbre: hanged on a tree:
40 Dieu l’a ressuscité le troisième jour, 40 Him God raised up the third day, and
et l’a montré ouvertement; shewed him openly;
41 Non pas à tout le peuple, mais aux 41 Not to all the people, but unto
témoins auparavant choisis de Dieu, witnesses chosen before of God, even to
c’est-à-dire à nous, qui avons mangé et us, who did eat and drink with him after
bu avec lui après qu’il fut ressuscité he rose from the dead.
d’entre les morts.
42 Et il nous a commandé de prêcher 42 And he commanded us to preach unto
au peuple, et de témoigner que c’est lui the people, and to testify that it is he
qui a été ordonné de Dieu pour être le which was ordained of God to be the
Juge des vivants et des morts. Judge of quick and dead.
43 De lui tous les prophètes 43 To him give all the prophets witness,
témoignent, que par le moyen de son that through his name whosoever
nom quiconque croit en lui recevra la believeth in him shall receive remission
rémission des péchés. of sins.
44 ¶ Tandis que Pierre disait encore ces 44 ¶ While Peter yet spake these words,
paroles, l’Esprit Saint tomba sur tous the Holy Ghost fell on all them which
ceux qui entendaient la parole. heard the word.
45 Et ceux de la circoncision qui 45 And they of the circumcision which
croyaient étaient étonnés, tous ceux qui believed were astonished, as many as
étaient venus avec Pierre, parce que le came with Peter, because that on the
don de l’Esprit Saint était aussi répandu Gentiles also was poured out the gift of
sur les Gentils. the Holy Ghost.
46 Car ils les entendaient parler des 46 For they heard them speak with
langues, et magnifier Dieu. Alors tongues, and magnify God. Then
Pierre répondit: answered Peter,
- 396 -
ACTES 11 ACTS 11

47 Quelqu’un peut-il refuser l’eau, 47 Can any man forbid water, that these
pour que ceux-ci ne soient pas baptisés, should not be baptized, which have
eux qui ont reçu l’Esprit Saint, aussi received the Holy Ghost as well as we?
bien que nous ?
48 Et il commanda qu’ils soient 48 And he commanded them to be
baptisés dans le nom du Seigneur. baptized in the name of the Lord. Then
Alors ils le prièrent de rester quelques prayed they him to tarry certain days.
jours.

ACTES 11 ACTS 11
1 Et les apôtres et les frères qui étaient 1 And the apostles and brethren that were
en Judée et entendirent que les Gentils in Judaea heard that the Gentiles had also
avaient aussi reçu la parole de Dieu. received the word of God.
2 Et lorsque Pierre fut monté à 2 And when Peter was come up to
Jérusalem, ceux qui étaient de la Jerusalem, they that were of the
circoncision contestaient avec lui, circumcision contended with him,
3 Disant: Tu es allé chez des hommes 3 Saying, Thou wentest in to men
incirconcis, et tu as mangé avec eux. uncircumcised, and didst eat with them.
4 Mais Pierre leur répéta l’affaire 4 But Peter rehearsed the matter from the
depuis le commencement, et l’exposa beginning, and expounded it by order
suivant l’ordre des faits, disant: unto them, saying,
5 J’étais dans la ville de Jaffa priant: et 5 I was in the city of Joppa praying: and
en extase je vis une vision. Une sorte in a trance I saw a vision, A certain vessel
de vase descendit, comme si c’était un descend, as it had been a great sheet, let
grand drap, qui s’abaissait du ciel par down from heaven by four corners; and it
les quatre coins; et il vint jusqu’à moi: came even to me:
6 Sur lequel lorsque j’y avais fixé mes 6 Upon the which when I had fastened
yeux, je considérai et vis des mine eyes, I considered, and saw
quadrupèdes de la terre, et des bêtes fourfooted beasts of the earth, and wild
sauvages, et des choses rampantes, et beasts, and creeping things, and fowls of
des oiseaux de proie. the air.
7 Et j’entendis une voix me disant: 7 And I heard a voice saying unto me,
Pierre; lève-toi: tue et mange. Arise, Peter; slay and eat.
8 Mais je répondis: Non pas, Seigneur: 8 But I said, Not so, Lord: for nothing
car rien d’ordinaire ni de souillé n’est common or unclean hath at any time
entré dans ma bouche à aucun entered into my mouth.
moment.
9 Mais la voix me répondit de nouveau 9 But the voice answered me again from
du ciel: Ce que Dieu a rendu net, heaven, What God hath cleansed, that
n’appelle pas cela ordinaire. call not thou common.
- 397 -
ACTES 11 ACTS 11

10 Et cela se fit trois fois: et tout fut 10 And this was done three times: and all
retiré de nouveau dans le ciel. were drawn up again into heaven.
11 Et, voici, immédiatement il y avait 11 And, behold, immediately there were
trois hommes, envoyés vers moi de three men already come unto the house
Césarée, déjà arrivés à la maison où where I was, sent from Caesarea unto me.
j’étais.
12 Et l’Esprit me fit aller avec eux, 12 And the Spirit bade me go with them,
sans douter. De plus ces six frères nothing doubting. Moreover these six
m’accompagnèrent, et nous sommes brethren accompanied me, and we
entrés dans la maison de l’homme: entered into the man's house:
13 Et il nous montra comment il avait 13 And he shewed us how he had seen an
vu un ange dans sa maison, qui se angel in his house, which stood and said
tenait debout, et lui avait dit: Envoie unto him, Send men to Joppa, and call for
des hommes à Jaffa, et appelle Simon Simon, whose surname is Peter;
dont le surnom est Pierre;
14 Qui te dira des paroles par 14 Who shall tell thee words, whereby
lesquelles toi et toute ta maison vous thou and all thy house shall be saved.
serez sauvés.
15 Et comme je commençais à parler, 15 And as I began to speak, the Holy
l’Esprit Saint tomba sur eux, comme Ghost fell on them, as on us at the
sur nous au commencement. beginning.
16 Alors je me souvins de la parole du 16 Then remembered I the word of the
Seigneur, comment il avait dit, Jean en Lord, how that he said, John indeed
effet a baptisé avec l’eau; mais vous baptized with water; but ye shall be
serez baptisés avec l’Esprit Saint. baptized with the Holy Ghost.
17 D’autant que Dieu leur a donné le 17 Forasmuch then as God gave them the
même don qu’il nous a fait, nous qui like gift as he did unto us, who believed
avons cru au Seigneur Jésus Christ; qui on the Lord Jesus Christ; what was I, that
étais-je, moi, pour tenir tête à Dieu ? I could withstand God?
18 Quand ils entendirent ces choses, ils 18 When they heard these things, they
se turent et glorifièrent Dieu, disant: held their peace, and glorified God,
Alors Dieu a aussi accordé aux Gentils saying, Then hath God also to the
la repentance vers la vie. Gentiles granted repentance unto life.
19 ¶ Or ceux qui avaient été dispersés 19 ¶ Now they which were scattered
de tous côtés par la persécution abroad upon the persecution that arose
survenue au sujet d’Étienne, about Stephen travelled as far as Phenice,
voyagèrent jusqu’en Phénicie, et à and Cyprus, and Antioch, preaching the
Chypre et à Antioche, ne prêchant la word to none but unto the Jews only.
parole à personne qu’aux Juifs
seulement.
- 398 -
ACTES 11 ACTS 11

20 Et quelques-uns d’entre eux étaient 20 And some of them were men of


des hommes de Chypre et de Cyrène, Cyprus and Cyrene, which, when they
lesquels, lorsqu’ils arrivèrent à were come to Antioch, spake unto the
Antioche, parlèrent aux Grecs, Grecians, preaching the Lord Jesus.
prêchant le Seigneur Jésus.
21 Et la main du Seigneur était avec 21 And the hand of the Lord was with
eux: et un grand nombre crut et se them: and a great number believed, and
tourna vers le Seigneur. turned unto the Lord.
22 ¶ Alors les nouvelles de ces choses 22 ¶ Then tidings of these things came
vinrent aux oreilles de l’église qui était unto the ears of the church which was in
à Jérusalem: et ils envoyèrent Barnabas Jerusalem: and they sent forth Barnabas,
pour qu’il aille jusqu’à Antioche. that he should go as far as Antioch.
23 Qui, lorsqu’il arriva, et qu’il eut vu 23 Who, when he came, and had seen the
la grâce de Dieu, fut content, et les grace of God, was glad, and exhorted
exhorta tous, afin qu’avec un cœur them all, that with purpose of heart they
résolu, ils s’attachent au Seigneur. would cleave unto the Lord.
24 Car il était un homme bon, et plein 24 For he was a good man, and full of the
de l’Esprit Saint et de foi: et un grand Holy Ghost and of faith: and much
nombre de personnes fut ajouté au people was added unto the Lord.
Seigneur.
25 Puis Barnabas partit pour Tarse, 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for
pour chercher Saul: to seek Saul:
26 Et lorsqu’il le trouva, il l’amena à 26 And when he had found him, he
Antioche. Et il arriva qu’ils brought him unto Antioch. And it came
s’assemblèrent une année entière avec to pass, that a whole year they assembled
l’église, et enseignèrent beaucoup de themselves with the church, and taught
personnes. Et les disciples furent much people. And the disciples were
appelés Chrétiens pour la première fois called Christians first in Antioch.
à Antioche.
27 ¶ Et en ces jours-là, des prophètes 27 ¶ And in these days came prophets
vinrent de Jérusalem à Antioche. from Jerusalem unto Antioch.
28 Et l’un d’eux, nommé Agabus, se 28 And there stood up one of them
leva, et signifia par l’Esprit qu’il y named Agabus, and signified by the
aurait une grande disette d’un bout à Spirit that there should be great dearth
l’autre du monde: laquelle arriva en throughout all the world: which came to
effet au temps de Claude César. pass in the days of Claudius Caesar.
29 Alors les disciples, chacun selon sa 29 Then the disciples, every man
capacité, déterminèrent d’envoyer du according to his ability, determined to
secours aux frères qui demeuraient en send relief unto the brethren which dwelt
Judée: in Judaea:
- 399 -
ACTES 12 ACTS 12

30 Ce qu’ils firent aussi, et 30 Which also they did, and sent it to the
l’envoyèrent aux anciens par les mains elders by the hands of Barnabas and Saul.
de Barnabas et de Saul.

ACTES 12 ACTS 12
1 Or vers ce temps-là, le roi Hérode 1 Now about that time Herod the king
étendit ses mains pour tourmenter stretched forth his hands to vex certain of
certains de l’église. the church.
2 Et il tua par l’épée Jacques, le frère 2 And he killed James the brother of John
de Jean. with the sword.
3 Et parce qu’il vit que cela plaisait aux 3 And because he saw it pleased the
Juifs, il procéda davantage en prenant Jews, he proceeded further to take Peter
Pierre aussi. (C’étaient alors les jours also. (Then were the days of unleavened
du pain sans levain). bread.)
4 Et après qu’il l’eut saisi, il le mit en 4 And when he had apprehended him, he
prison, et le livra à quatre quarterons de put him in prison, and delivered him to
soldats pour le garder; ayant l’intention four quaternions of soldiers to keep him;
après Pâques l’amener devant le intending after Easter to bring him forth
peuple. to the people.
5 Pierre était donc gardé en prison: 5 Peter therefore was kept in prison: but
mais l’église faisait sans cesse prière à prayer was made without ceasing of the
Dieu pour lui. church unto God for him.
6 Et lorsque Hérode allait le dévoiler, 6 And when Herod would have brought
cette même nuit, Pierre dormait entre him forth, the same night Peter was
deux soldats, attaché avec deux sleeping between two soldiers, bound
chaînes: et les gardiens devant la porte with two chains: and the keepers before
gardaient la prison. the door kept the prison.
7 Et, voici, l’ange du Seigneur vint à 7 And, behold, the angel of the Lord
lui, et une lumière brilla dans la prison: came upon him, and a light shined in the
et il frappa Pierre sur le côté et le prison: and he smote Peter on the side,
réveilla, disant: Lève-toi vite. Et ses and raised him up, saying, Arise up
chaînes tombèrent de ses mains. quickly. And his chains fell off from his
hands.
8 Et l’ange lui dit: Ceins-toi, et lace tes 8 And the angel said unto him, Gird
sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit: Jette thyself, and bind on thy sandals. And so
ton vêtement sur toi et suis-moi. he did. And he saith unto him, Cast thy
garment about thee, and follow me.
9 Et il sortit, et le suivit; et ne savait pas 9 And he went out, and followed him;
que ce que l’ange faisait était vrai; mais and wist not that it was true which was
pensait qu’il voyait une vision. done by the angel; but thought he saw a
- 400 -
ACTES 12 ACTS 12

vision.
10 Lorsqu’ils eurent passé la première 10 When they were past the first and the
et la seconde garde, ils arrivèrent à la second ward, they came unto the iron
porte de fer qui conduit à la ville; gate that leadeth unto the city; which
laquelle s’ouvrit à eux d’elle-même: et opened to them of his own accord: and
ils sortirent et traversèrent une rue; et they went out, and passed on through one
tout de suite l’ange le quitta. street; and forthwith the angel departed
from him.
11 Et lorsque Pierre revint à lui-même, 11 And when Peter was come to himself,
il dit: Maintenant je sais avec certitude he said, Now I know of a surety, that the
que le Seigneur a envoyé son ange, et Lord hath sent his angel, and hath
m’a délivré de la main d’Hérode, et de delivered me out of the hand of Herod,
toute l’attente du peuple des Juifs. and from all the expectation of the people
of the Jews.
12 Et quand il eut considéré la chose, il 12 And when he had considered the
alla à la maison de Marie, la mère de thing, he came to the house of Mary the
Jean, dont le surnom était Marc; où mother of John, whose surname was
beaucoup étaient assemblés priant. Mark; where many were gathered
together praying.
13 Et comme Pierre frappait à la porte 13 And as Peter knocked at the door of
du portail, une jeune fille, nommée the gate, a damsel came to hearken,
Rhode, vint pour écouter. named Rhoda.
14 Et lorsqu’elle reconnut la voix de 14 And when she knew Peter's voice, she
Pierre, elle n’ouvrit pas le portail dans opened not the gate for gladness, but ran
son exultation, mais courut à in, and told how Peter stood before the
l’intérieur, et raconta que Pierre se gate.
tenait devant le portail.
15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais 15 And they said unto her, Thou art mad.
elle affirmait avec constance que s’était But she constantly affirmed that it was
précisément. Alors ils dirent: C’est son even so. Then said they, It is his angel.
ange.
16 Mais Pierre continuait à frapper: et 16 But Peter continued knocking: and
quand ils ouvrirent la porte, et le virent, when they had opened the door, and saw
ils furent étonnés. him, they were astonished.
17 Mais lui, leur faisant signe de la 17 But he, beckoning unto them with the
main de se taire, leur déclara comment hand to hold their peace, declared unto
le Seigneur l’avait fait sortir de la them how the Lord had brought him out
prison. Et il dit: Allez montrer ces of the prison. And he said, Go shew these
choses à Jacques et aux frères. Et il things unto James, and to the brethren.
partit, et s’en alla dans un autre lieu. And he departed, and went into another
- 401 -
Actes 13 ACTS 13

place.
18 Or dès qu’il fit jour, il n’y eut pas 18 Now as soon as it was day, there was
petite agitation parmi les soldats, pour no small stir among the soldiers, what
savoir ce que Pierre était devenu. was become of Peter.
19 Et lorsque Hérode l’eut fait 19 And when Herod had sought for him,
chercher, et ne l’eut pas trouvé, il fit and found him not, he examined the
examiner les gardiens, et commanda keepers, and commanded that they should
qu’ils soient mis à mort. Et il descendit be put to death. And he went down from
de Judée à Césarée, et y séjourna. Judaea to Caesarea, and there abode.
20 ¶ Et Hérode était très mécontent 20 ¶ And Herod was highly displeased
avec ceux de Tyr et de Sidon: mais ils with them of Tyre and Sidon: but they
vinrent à lui d’un commun accord, et, came with one accord to him, and, having
ayant fait de Blastus, le chambellan du made Blastus the king's chamberlain their
roi, leur ami, ils désirèrent la paix; friend, desired peace; because their
parce que leur province était nourrie country was nourished by the king's
par la province du roi. country.
21 Et à un jour fixé, Hérode paré de sa 21 And upon a set day Herod, arrayed in
tenue royale, s’assit sur son trône et royal apparel, sat upon his throne, and
leur fit un discours. made an oration unto them.
22 Et le peuple s’écria, disant: C’est la 22 And the people gave a shout, saying, It
voix d’un dieu, et non pas d’un is the voice of a god, and not of a man.
homme.
23 Et immédiatement l’ange du 23 And immediately the angel of the
Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait Lord smote him, because he gave not
pas donné la gloire à Dieu: et il fut God the glory: and he was eaten of
mangé par les vers, et rendit l’esprit. worms, and gave up the ghost.
24 ¶ Mais la parole de Dieu croissait et 24 ¶ But the word of God grew and
se multipliait. multiplied.
25 Et Barnabas et Saul revinrent de 25 And Barnabas and Saul returned from
Jérusalem, lorsqu’ils eurent accompli Jerusalem, when they had fulfilled their
leur ministère, et prirent avec eux Jean, ministry, and took with them John, whose
dont le surnom était Marc. surname was Mark.

ACTES 13 ACTS 13
1 Or, il y avait dans l’église qui était à 1 Now there were in the church that was
Antioche certains prophètes et at Antioch certain prophets and teachers;
enseignants; tels Barnabas, et Siméon as Barnabas, and Simeon that was called
qui était appelé Niger, et Lucius de Niger, and Lucius of Cyrene, and
Cyrène, et Manahem, lequel avait été Manaen, which had been brought up with
élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. Herod the tetrarch, and Saul.
- 402 -
Actes 13 ACTS 13

2 Tandis qu’ils servaient le Seigneur et 2 As they ministered to the Lord, and


jeûnaient, l’Esprit Saint dit: Séparez- fasted, the Holy Ghost said, Separate me
moi Barnabas et Saul pour l’œuvre à Barnabas and Saul for the work
laquelle je les ai appelés. whereunto I have called them.
3 Et lorsqu’ils eurent jeûné et prié, et 3 And when they had fasted and prayed,
eurent posé leurs mains sur eux, ils les and laid their hands on them, they sent
envoyèrent. them away.
4 ¶ Ainsi eux, étant envoyés par 4 ¶ So they, being sent forth by the Holy
l’Esprit Saint, partirent pour Séleucie; Ghost, departed unto Seleucia; and from
et de là ils firent voile pour Chypre. thence they sailed to Cyprus.
5 Et lorsqu’ils furent à Salamine, ils 5 And when they were at Salamis, they
prêchèrent la parole de Dieu dans les preached the word of God in the
synagogues des Juifs: et ils avaient synagogues of the Jews: and they had
aussi Jean pour leur ministre. also John to their minister.
6 Et lorsqu’ils eurent traversé l’île 6 And when they had gone through the
jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un isle unto Paphos, they found a certain
certain sorcier, un faux prophète, un sorcerer, a false prophet, a Jew, whose
Juif, dont le nom était Bar-jésus: name was Bar-jesus:
7 Lequel était avec le député de la 7 Which was with the deputy of the
province, Sergius Paulus, un homme country, Sergius Paulus, a prudent man;
prudent; qui appela Barnabas et Saul, who called for Barnabas and Saul, and
et désira entendre la parole de Dieu. desired to hear the word of God.
8 Mais Elymas, le sorcier (car c’est 8 But Elymas the sorcerer (for so is his
ainsi que s’interprète son nom) leur tint name by interpretation) withstood them,
tête, cherchant à détourner de la foi le seeking to turn away the deputy from the
député. faith.
9 Alors Saul (qui est aussi appelé 9 Then Saul, (who also is called Paul,)
Paul), rempli de l’Esprit Saint, fixa ses filled with the Holy Ghost, set his eyes on
yeux sur lui, him,
10 Et dit: Ô toi, plein de toute ruse et de 10 And said, O full of all subtilty and all
toute méchanceté, toi enfant du diable, mischief, thou child of the devil, thou
toi ennemi de toute droiture, ne enemy of all righteousness, wilt thou not
cesseras-tu pas de pervertir les droits cease to pervert the right ways of the
chemins du Seigneur ? Lord?
11 Et maintenant, voici, la main du 11 And now, behold, the hand of the
Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, Lord is upon thee, and thou shalt be blind,
sans voir le soleil, pendant un temps. Et not seeing the sun for a season. And
immédiatement il tomba sur lui une immediately there fell on him a mist and
brume et une obscurité; et il allait çà et a darkness; and he went about seeking
là, cherchant quelques personnes pour some to lead him by the hand.
- 403 -
Actes 13 ACTS 13

le guider par la main.


12 Alors le député, lorsqu’il vit ce qui 12 Then the deputy, when he saw what
avait été fait, crut, étant étonné par la was done, believed, being astonished at
doctrine du Seigneur. the doctrine of the Lord.
13 Or lorsque Paul et ses compagnons 13 Now when Paul and his company
partirent de Paphos, ils vinrent à Perge loosed from Paphos, they came to Perga
en Pamphylie: et Jean les quittant, in Pamphylia: and John departing from
retourna à Jérusalem. them returned to Jerusalem.
14 ¶ Mais lorsqu’ils furent partis de 14 ¶ But when they departed from Perga,
Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie, they came to Antioch in Pisidia, and went
et entrèrent dans la synagogue, le jour into the synagogue on the sabbath day,
du sabbat, et s’assirent. and sat down.
15 Et après la lecture de la loi et des 15 And after the reading of the law and
prophètes, les dirigeants de la the prophets the rulers of the synagogue
synagogue envoyèrent vers eux, disant: sent unto them, saying, Ye men and
Vous, hommes et frères, si vous avez brethren, if ye have any word of
quelque parole d’exhortation pour le exhortation for the people, say on.
peuple, parlez.
16 Alors Paul se leva et ayant fait signe 16 Then Paul stood up, and beckoning
de sa main, dit: Hommes d’Israël, et with his hand said, Men of Israel, and ye
vous qui craignez Dieu, prêtez that fear God, give audience.
attention.
17 Le Dieu de ce peuple d’Israël 17 The God of this people of Israel chose
choisit nos pères, et exalta le peuple our fathers, and exalted the people when
lorsqu’ils demeuraient en tant they dwelt as strangers in the land of
qu’étrangers dans le pays d’Égypte, et Egypt, and with an high arm brought he
il les en fit sortir avec un bras élevé. them out of it.
18 Et pendant environ quarante ans, il 18 And about the time of forty years
supporta leur comportement dans le suffered he their manners in the
désert. wilderness.
19 Et lorsqu’il eut détruit sept nations 19 And when he had destroyed seven
au pays de Canaan, il leur divisa leur nations in the land of Chanaan, he divided
pays par lot. their land to them by lot.
20 Et après cela, il leur donna des juges 20 And after that he gave unto them
pendant environ quatre cent cinquante judges about the space of four hundred
ans, jusqu’au prophète Samuel. and fifty years, until Samuel the prophet.
21 Et ensuite ils désirèrent un roi: et 21 And afterward they desired a king:
Dieu leur donna Saül le fils de Kis, un and God gave unto them Saul the son of
homme de la tribu de Benjamin, Cis, a man of the tribe of Benjamin, by
pendant quarante ans. the space of forty years.
- 404 -
Actes 13 ACTS 13

22 Et quand il le retira, il leur suscita 22 And when he had removed him, he


David pour être leur roi; duquel aussi il raised up unto them David to be their
rendit ce témoignage et dit, J’ai trouvé king; to whom also he gave testimony,
David le fils de Jessé, un homme and said, I have found David the son of
suivant mon propre cœur, qui réalisera Jesse, a man after mine own heart, which
toute ma volonté. shall fulfil all my will.
23 De la semence de cet homme Dieu 23 Of this man's seed hath God according
a selon sa promesse, suscité à Israël un to his promise raised unto Israel a
Sauveur, Jésus: Saviour, Jesus:
24 Lorsque Jean avant sa venue avait 24 When John had first preached before
auparavant prêché le baptême de la his coming the baptism of repentance to
repentance à tout le peuple d’Israël. all the people of Israel.
25 Et comme Jean réalisait sa course, il 25 And as John fulfilled his course, he
disait, Qui pensez-vous que je sois ? Je said, Whom think ye that I am? I am not
ne suis pas lui. Mais voici, il en vient he. But, behold, there cometh one after
un après moi, dont je ne suis pas digne me, whose shoes of his feet I am not
de délier les chaussures de ses pieds. worthy to loose.
26 Hommes et frères, enfants de la 26 Men and brethren, children of the
souche d’Abraham, et quiconque stock of Abraham, and whosoever among
parmi vous qui craint Dieu, à vous la you feareth God, to you is the word of
parole de ce salut est envoyée. this salvation sent.
27 Car ceux qui demeurent à 27 For they that dwell at Jerusalem, and
Jérusalem, et leurs dirigeants, parce their rulers, because they knew him not,
qu’ils ne le connaissaient pas, ni même nor yet the voices of the prophets which
les voix des prophètes qui sont lues are read every sabbath day, they have
chaque jour de sabbat, ils les ont fulfilled them in condemning him.
accomplis en le condamnant.
28 Et bien qu’ils n’aient trouvé en lui 28 And though they found no cause of
aucun motif de le mettre à mort, death in him, yet desired they Pilate that
cependant ils désirèrent de Pilate qu’il he should be slain.
soit tué.
29 Et quand ils eurent accompli tout ce 29 And when they had fulfilled all that
qui a été écrit de lui, ils le descendirent was written of him, they took him down
de l’arbre, et le mirent dans un from the tree, and laid him in a sepulchre.
sépulcre.
30 Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les 30 But God raised him from the dead:
morts:
31 Et il a été vu beaucoup de jours par 31 And he was seen many days of them
ceux qui étaient montés avec lui de which came up with him from Galilee to
Galilée à Jérusalem, qui sont ses Jerusalem, who are his witnesses unto the
- 405 -
Actes 13 ACTS 13

témoins envers le peuple. people.


32 Et nous vous déclarons d’heureuses 32 And we declare unto you glad tidings,
nouvelles, comment la promesse qui how that the promise which was made
avait été faite aux pères, unto the fathers,
33 Dieu l’a accomplie envers nous, 33 God hath fulfilled the same unto us
leurs enfants, en ce qu’il a ressuscité their children, in that he hath raised up
Jésus; comme il est aussi écrit dans le Jesus again; as it is also written in the
second psaume, Tu es mon Fils, second psalm, Thou art my Son, this day
aujourd’hui je t’ai engendré. have I begotten thee.
34 Et pour ce qui concerne qu’il l’ait 34 And as concerning that he raised him
ressuscité d’entre les morts, pour ne up from the dead, now no more to return
plus retourner à la corruption, il a dit de to corruption, he said on this wise, I will
cette manière, Je vous donnerai les give you the sure mercies of David.
miséricordes certaines de David.
35 C’est pourquoi il dit aussi dans un 35 Wherefore he saith also in another
autre psaume, Tu ne permettras pas psalm, Thou shalt not suffer thine Holy
que ton Seul Saint voie la corruption. One to see corruption.
36 Car David, après qu’il ait servi sa 36 For David, after he had served his own
propre génération par la volonté de generation by the will of God, fell on
Dieu, s’est endormi, et a été mis avec sleep, and was laid unto his fathers, and
ses pères, et a vu la corruption: saw corruption:
37 Mais lui, que Dieu a ressuscité, n’a 37 But he, whom God raised again, saw
pas vu la corruption. no corruption.
38 ¶ Sachez-le donc, hommes et frères, 38 ¶ Be it known unto you therefore, men
que, par cet homme le pardon des and brethren, that through this man is
péchés vous est prêché: preached unto you the forgiveness of sins:
39 Et par lui tous ceux qui croient sont 39 And by him all that believe are
justifiés de toutes les choses, dont vous justified from all things, from which ye
ne pouviez être justifiés par la loi de could not be justified by the law of
Moïse. Moses.
40 Prenez donc garde de peur que ne 40 Beware therefore, lest that come upon
vienne sur vous ce qui est dit dans les you, which is spoken of in the prophets;
prophètes;
41 Voyez, vous méprisants, et soyez 41 Behold, ye despisers, and wonder, and
surpris, et périssez: car je fais une perish: for I work a work in your days, a
œuvre en vos jours, une œuvre laquelle work which ye shall in no wise believe,
vous ne croirez en aucun cas, si un though a man declare it unto you.
homme vous la déclare.
42 Et lorsque les Juifs sortirent de la 42 And when the Jews were gone out of
synagogue, les Gentils les prièrent que the synagogue, the Gentiles besought that
- 406 -
Actes 13 ACTS 13

ces paroles puissent leur être prêchées these words might be preached to them
le sabbat suivant. the next sabbath.
43 Or quand la congrégation se fut 43 Now when the congregation was
dispersée, beaucoup de Juifs et broken up, many of the Jews and
prosélytes religieux suivirent Paul et religious proselytes followed Paul and
Barnabas: qui, parlant avec eux, les Barnabas: who, speaking to them,
persuadèrent de continuer dans la grâce persuaded them to continue in the grace
de Dieu. of God.
44 ¶ Et le jour du sabbat suivant, 44 ¶ And the next sabbath day came
presque toute la ville vint s’assembler almost the whole city together to hear the
pour entendre la parole de Dieu. word of God.
45 Mais quand les Juifs virent les 45 But when the Jews saw the multitudes,
multitudes, ils furent remplis d’envie, they were filled with envy, and spake
et parlaient contre ces choses dont Paul against those things which were spoken
parlait, le contredisant et blasphémant. by Paul, contradicting and blaspheming.
46 Alors Paul et Barnabas 46 Then Paul and Barnabas waxed bold,
s’enhardirent, et dirent: Il fallait que la and said, It was necessary that the word
parole de Dieu vous soit adressée en of God should first have been spoken to
premier: mais voyant que vous la you: but seeing ye put it from you, and
repoussez, et que vous vous jugez judge yourselves unworthy of everlasting
vous-mêmes indignes de la vie life, lo, we turn to the Gentiles.
immortelle, voici, nous nous tournons
vers les Gentils.
47 Car ainsi nous l’a commandé le 47 For so hath the Lord commanded us,
Seigneur, disant: Je t’ai établi pour être saying, I have set thee to be a light of the
une lumière des Gentils, afin que tu Gentiles, that thou shouldest be for
sois pour salut jusqu’aux bouts de la salvation unto the ends of the earth.
terre.
48 Et lorsque les Gentils entendirent 48 And when the Gentiles heard this, they
cela, ils furent contents, et glorifièrent were glad, and glorified the word of the
la parole du Seigneur: et tous ceux qui Lord: and as many as were ordained to
étaient désignés à la vie éternelle, eternal life believed.
crurent.
49 Et la parole du Seigneur fut publiée 49 And the word of the Lord was
à travers toute la région. published throughout all the region.
50 Mais les Juifs incitèrent les femmes 50 But the Jews stirred up the devout and
dévotes et honorables, ainsi que les honourable women, and the chief men of
hommes importants de la ville, et the city, and raised persecution against
suscitèrent une persécution contre Paul Paul and Barnabas, and expelled them out
et Barnabas, et les expulsèrent de leurs of their coasts.
- 407 -
ACTES 14 ACTS 14

côtes.
51 Mais ils secouèrent la poussière de 51 But they shook off the dust of their
leurs pieds contre eux, et vinrent à feet against them, and came unto
Iconium. Iconium.
52 Et les disciples étaient remplis de 52 And the disciples were filled with joy,
joie et de l’Esprit Saint. and with the Holy Ghost.

ACTES 14 ACTS 14
1 Et il arriva à Iconium, qu’ils entrèrent 1 And it came to pass in Iconium, that
tous deux ensemble dans la synagogue they went both together into the
des Juifs, et parlèrent de telle manière synagogue of the Jews, and so spake, that
qu’une grande multitude à la fois de a great multitude both of the Jews and
Juifs et aussi de Grecs crurent. also of the Greeks believed.
2 Mais les Juifs incroyants incitèrent 2 But the unbelieving Jews stirred up the
les Gentils et affectèrent leurs Gentiles, and made their minds evil
mauvaises pensées contre les frères. affected against the brethren.
3 Ils séjournèrent donc là assez 3 Long time therefore abode they
longtemps, parlant avec hardiesse dans speaking boldly in the Lord, which gave
le Seigneur, lequel rendait témoignage testimony unto the word of his grace, and
à la parole de sa grâce, et accordait que granted signs and wonders to be done by
signes et prodiges se fassent par leurs their hands.
mains.
4 Mais la multitude de la ville était 4 But the multitude of the city was
divisée: une partie se tenait avec les divided: and part held with the Jews, and
Juifs, et une partie avec les apôtres. part with the apostles.
5 Et quand il y eut une attaque faite à la 5 And when there was an assault made
fois par les Gentils et aussi par les Juifs both of the Gentiles, and also of the Jews
avec leurs dirigeants, pour les traiter with their rulers, to use them despitefully,
avec malignité, et pour les lapider, and to stone them,
6 Ils en eurent connaissance, et 6 They were ware of it, and fled unto
s’enfuirent à Lystre et à Derbe, villes Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and
de Lycaonie et dans la région unto the region that lieth round about:
d’alentour:
7 Et là ils prêchèrent l’évangile. 7 And there they preached the gospel.
8 ¶ Et il y avait assis un certain homme 8 ¶ And there sat a certain man at Lystra,
à Lystre, perclus de ses pieds, étant impotent in his feet, being a cripple from
infirme depuis l’utérus de sa mère, qui his mother's womb, who never had
n’avait jamais marché: walked:
9 Celui-ci entendait parler Paul: qui, le 9 The same heard Paul speak: who
regarda fermement, et percevant qu’il stedfastly beholding him, and perceiving
- 408 -
ACTES 14 ACTS 14

avait la foi pour être guéri, that he had faith to be healed,


10 Dit d’une voix retentissante: Tiens- 10 Said with a loud voice, Stand upright
toi droit sur tes pieds. Et il sauta et on thy feet. And he leaped and walked.
marcha.
11 Et quand le peuple vit ce que Paul 11 And when the people saw what Paul
avait fait, ils élevèrent leur voix, disant had done, they lifted up their voices,
dans le langage de Lycaonie: Les dieux saying in the speech of Lycaonia, The
sont descendus vers nous, dans la gods are come down to us in the likeness
ressemblance des hommes. of men.
12 Et ils appelaient Barnabas, Jupiter; 12 And they called Barnabas, Jupiter; and
et Paul, Mercure, parce qu’il était Paul, Mercurius, because he was the chief
l’orateur principal. speaker.
13 Alors le prêtre de Jupiter, qui était 13 Then the priest of Jupiter, which was
devant leur ville, apporta des taureaux before their city, brought oxen and
et des guirlandes jusqu’aux portes, et garlands unto the gates, and would have
aurait voulu sacrifier avec le peuple. done sacrifice with the people.
14 Ce que lorsque les apôtres Barnabas 14 Which when the apostles, Barnabas
et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs and Paul, heard of, they rent their clothes,
effets, et coururent parmi le peuple, en and ran in among the people, crying out,
s’écriant,
15 Et disant: Messieurs, pourquoi 15 And saying, Sirs, why do ye these
faites-vous ces choses ? Nous aussi things? We also are men of like passions
sommes des hommes, livrés aux with you, and preach unto you that ye
mêmes passions que vous, et nous should turn from these vanities unto the
vous prêchons que vous vous tourniez living God, which made heaven, and
de ces vanités vers le Dieu vivant, qui a earth, and the sea, and all things that are
fait le ciel, et la terre et la mer, et toutes therein:
les choses qui y sont:
16 Qui dans les temps passés a laissé 16 Who in times past suffered all nations
marcher toutes les nations dans leurs to walk in their own ways.
propres chemins.
17 Néanmoins il ne s’est pas laissé lui- 17 Nevertheless he left not himself
même sans témoignage, en ce qu’il a without witness, in that he did good, and
fait du bien, et nous donna la pluie du gave us rain from heaven, and fruitful
ciel, et les saisons fertiles, en seasons, filling our hearts with food and
remplissant nos cœurs de nourriture et gladness.
d’ exultation.
18 Et avec ces propos à peine retinrent- 18 And with these sayings scarce
ils le peuple, qu’ils ne leur offrent un restrained they the people, that they had
sacrifice. not done sacrifice unto them.
- 409 -
ACTES 14 ACTS 14

19 ¶ Et certains Juifs vinrent 19 ¶ And there came thither certain Jews


d’Antioche et d’Iconium, qui from Antioch and Iconium, who
persuadèrent le peuple, et, ayant lapidé persuaded the people, and, having stoned
Paul, le traînèrent hors de la ville, Paul, drew him out of the city, supposing
pensant qu’il était mort. he had been dead.
20 Quoi qu’il en soit, comme les 20 Howbeit, as the disciples stood round
disciples se tenaient autour de lui, il se about him, he rose up, and came into the
leva, et entra dans la ville: et le city: and the next day he departed with
lendemain il partit avec Barnabas à Barnabas to Derbe.
Derbe.
21 Et lorsqu’ils eurent prêché 21 And when they had preached the
l’évangile à cette ville, et enseigné un gospel to that city, and had taught many,
grand nombre, ils retournèrent de they returned again to Lystra, and to
nouveau à Lystre, et à Iconium et à Iconium, and Antioch,
Antioche,
22 Confirmant les âmes des disciples, 22 Confirming the souls of the disciples,
et les exhortant à continuer dans la foi, and exhorting them to continue in the
et que nous devons par beaucoup de faith, and that we must through much
tribulations entrer dans le royaume de tribulation enter into the kingdom of God.
Dieu.
23 Et lorsqu’ils leur eurent ordonné des 23 And when they had ordained them
anciens dans chaque église, et eurent elders in every church, and had prayed
prié avec jeûnes, ils les with fasting, they commended them to
recommandèrent au Seigneur, en qui the Lord, on whom they believed.
ils avaient cru.
24 Et après qu’ils eurent traversé la 24 And after they had passed throughout
Pisidie, ils vinrent en Pamphylie. Pisidia, they came to Pamphylia.
25 Et lorsqu’ils eurent prêché la parole 25 And when they had preached the word
à Perge, ils descendirent à Attalie: in Perga, they went down into Attalia:
26 Et de là, ils firent voile pour 26 And thence sailed to Antioch, from
Antioche, d’où ils avaient été whence they had been recommended to
recommandés à la grâce de Dieu pour the grace of God for the work which they
l’œuvre qu’ils avaient accomplie. fulfilled.
27 Et quand ils furent arrivés, et eurent 27 And when they were come, and had
assemblé l’église, ils racontèrent tout gathered the church together, they
ce que Dieu avait fait avec eux, et rehearsed all that God had done with
comment il avait ouvert la porte de la them, and how he had opened the door of
foi aux Gentils. faith unto the Gentiles.
28 Et ils demeurèrent là longtemps 28 And there they abode long time with
avec les disciples. the disciples.
- 410 -
ACTES 15 ACTS 15

ACTES 15 ACTS 15
1 Et certains hommes qui étaient 1 And certain men which came down
descendus de Judée, enseignaient les from Judaea taught the brethren, and said,
frères, et disaient: À moins que vous ne Except ye be circumcised after the
soyez circoncis d’après la manière de manner of Moses, ye cannot be saved.
Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
2 Par conséquent lorsque Paul et 2 When therefore Paul and Barnabas had
Barnabas eurent une dissension pas no small dissension and disputation with
petite et une dispute avec eux, ils them, they determined that Paul and
décidèrent que Paul et Barnabas, et Barnabas, and certain other of them,
certains autres d’entre eux, monteraient should go up to Jerusalem unto the
à Jérusalem, vers les apôtres et les apostles and elders about this question.
anciens au sujet de cette question.
3 Et étant menés sur leur chemin par 3 And being brought on their way by the
l’église, ils passèrent par la Phénicie et church, they passed through Phenice and
la Samarie, déclarant la conversion des Samaria, declaring the conversion of the
Gentils: et ils causèrent une grande joie Gentiles: and they caused great joy unto
à tous les frères. all the brethren.
4 Et quand ils arrivèrent à Jérusalem, 4 And when they were come to
ils furent reçus par l’église, et par les Jerusalem, they were received of the
apôtres et les anciens, et ils déclarèrent church, and of the apostles and elders, and
toutes les choses que Dieu avait faites they declared all things that God had
avec eux. done with them.
5 Mais se levèrent certains de la secte 5 But there rose up certain of the sect of
des Pharisiens, qui croyaient, disant the Pharisees which believed, saying,
qu’il fallait les circoncire, et leur That it was needful to circumcise them,
commander de garder la loi de Moïse. and to command them to keep the law of
Moses.
6 ¶ Et les apôtres et les anciens 6 ¶ And the apostles and elders came
s’assemblèrent pour considérer cette together for to consider of this matter.
affaire.
7 Et lorsqu’il y eut beaucoup de 7 And when there had been much
dispute, Pierre se leva, et leur dit: disputing, Peter rose up, and said unto
Hommes et frères, vous savez them, Men and brethren, ye know how
comment depuis assez longtemps Dieu that a good while ago God made choice
m’a choisi parmi nous, afin que les among us, that the Gentiles by my mouth
Gentils par ma bouche entendent la should hear the word of the gospel, and
parole de l’évangile, et qu’ils croient. believe.
8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a 8 And God, which knoweth the hearts,
- 411 -
ACTES 15 ACTS 15

rendu témoignage en leur donnant bare them witness, giving them the Holy
l’Esprit Saint, comme il l’a fait envers Ghost, even as he did unto us;
nous;
9 Et n’a mis aucune différence entre 9 And put no difference between us and
nous et eux, purifiant leurs cœurs par la them, purifying their hearts by faith.
foi.
10 Maintenant donc, pourquoi tentez- 10 Now therefore why tempt ye God, to
vous Dieu, pour mettre un joug sur le put a yoke upon the neck of the disciples,
cou des disciples, que ni nos pères ni which neither our fathers nor we were
nous n’avons été capables de porter ? able to bear?
11 Mais nous croyons que par le 11 But we believe that through the grace
moyen de la grâce du Seigneur Jésus of the Lord Jesus Christ we shall be
Christ nous serons sauvés, comme eux. saved, even as they.
12 ¶ Alors toute la multitude garda le 12 ¶ Then all the multitude kept silence,
silence, et donna audience à Barnabas and gave audience to Barnabas and Paul,
et Paul, déclarant quels miracles et declaring what miracles and wonders
prodiges Dieu avait effectués par eux, God had wrought among the Gentiles by
parmi les Gentils. them.
13 ¶ Et après qu’ils se turent, Jacques 13 ¶ And after they had held their peace,
répondit, disant: Hommes et frères, James answered, saying, Men and
écoutez-moi: brethren, hearken unto me:
14 Siméon a déclaré comment Dieu a 14 Simeon hath declared how God at the
premièrement visité les Gentils, pour first did visit the Gentiles, to take out of
en tirer un peuple pour son nom. them a people for his name.
15 Et à cela s’accordent les paroles des 15 And to this agree the words of the
prophètes; comme il est écrit, prophets; as it is written,
16 Après cela, je retournerai, et je 16 After this I will return, and will build
bâtirai de nouveau le tabernacle de again the tabernacle of David, which is
David, qui est tombé; et je bâtirai de fallen down; and I will build again the
nouveau ses ruines, et je l’érigerai: ruins thereof, and I will set it up:
17 Afin que le reste des hommes 17 That the residue of men might seek
puisse rechercher le Seigneur, et tous after the Lord, and all the Gentiles, upon
les Gentils, sur lesquels mon nom est whom my name is called, saith the Lord,
invoqué, dit le Seigneur, qui fait toutes who doeth all these things.
ces choses.
18 Toutes ses œuvres sont connues de 18 Known unto God are all his works
Dieu depuis le commencement du from the beginning of the world.
monde.
19 C’est pourquoi mon opinion est que 19 Wherefore my sentence is, that we
nous ne troublons pas ceux qui parmi trouble not them, which from among the
- 412 -
ACTES 15 ACTS 15

les Gentils se sont tournés vers Dieu: Gentiles are turned to God:
20 Mais que nous leur écrivions afin 20 But that we write unto them, that they
qu’ils s’abstiennent des pollutions des abstain from pollutions of idols, and from
idoles, et de la fornication, et de ce qui fornication, and from things strangled,
est étranglé, et du sang. and from blood.
21 Car Moïse depuis les temps anciens 21 For Moses of old time hath in every
a dans chaque ville ceux qui le city them that preach him, being read in
prêchent, étant lu dans les synagogues the synagogues every sabbath day.
chaque jour du sabbat.
22 Alors il plut aux apôtres et aux 22 Then pleased it the apostles and elders,
anciens, avec toute l’église, d’envoyer with the whole church, to send chosen
à Antioche des hommes choisis de leur men of their own company to Antioch
propre groupe, avec Paul et Barnabas; with Paul and Barnabas; namely, Judas
nommément, Judas, surnommé surnamed Barsabas, and Silas, chief men
Barsabas, et Silas, hommes importants among the brethren:
parmi les frères:
23 Et ils écrivirent des lettres par eux 23 And they wrote letters by them after
d’après cette manière; Les apôtres et this manner; The apostles and elders and
les anciens et les frères envoient leur brethren send greeting unto the brethren
salutation aux frères qui sont d’entre which are of the Gentiles in Antioch and
les Gentils à Antioche, et en Syrie et en Syria and Cilicia:
Cilicie:
24 D’autant plus que nous avons 24 Forasmuch as we have heard, that
entendu dire que certains qui sont sortis certain which went out from us have
du milieu de nous vous ont troublés par troubled you with words, subverting your
des paroles, bouleversant vos âmes, souls, saying, Ye must be circumcised,
disant: Vous devez être circoncis et and keep the law: to whom we gave no
garder la loi: auxquels nous n’avons such commandment:
donné de tel commandement:
25 Il nous a semblé bon, étant 25 It seemed good unto us, being
assemblés d’un commun accord, de assembled with one accord, to send
vous envoyer des hommes choisis, chosen men unto you with our beloved
avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, Barnabas and Paul,
26 Hommes qui ont risqué leurs vies 26 Men that have hazarded their lives for
pour le nom de notre Seigneur Jésus the name of our Lord Jesus Christ.
Christ.
27 Nous avons donc envoyé Judas et 27 We have sent therefore Judas and
Silas, qui aussi vous diront de vive voix Silas, who shall also tell you the same
les mêmes choses. things by mouth.
28 Car il a paru bon à l’Esprit Saint, et 28 For it seemed good to the Holy Ghost,
- 413 -
ACTES 15 ACTS 15

à nous, de ne pas mettre sur vous de and to us, to lay upon you no greater
plus grand fardeau que ces choses burden than these necessary things;
nécessaires;
29 Que vous vous absteniez des 29 That ye abstain from meats offered to
viandes offertes aux idoles, et du sang, idols, and from blood, and from things
et de ce qui est étranglé, et de la strangled, and from fornication: from
fornication: desquelles choses si vous which if ye keep yourselves, ye shall do
vous gardez, vous ferez bien. Portez- well. Fare ye well.
vous bien.
30 Ainsi lorsqu’ils prirent congé, ils 30 So when they were dismissed, they
vinrent à Antioche: et lorsqu’ils eurent came to Antioch: and when they had
assemblé la multitude, ils remirent gathered the multitude together, they
l’épître: delivered the epistle:
31 Qui lorsqu’ils l’eurent lue, ils se 31 Which when they had read, they
réjouirent de la consolation. rejoiced for the consolation.
32 Et Judas et Silas, étant eux-mêmes 32 And Judas and Silas, being prophets
aussi prophètes, exhortèrent les frères also themselves, exhorted the brethren
par de nombreuses paroles et les with many words, and confirmed them.
affermirent.
33 Et après qu’ils se furent attardés là 33 And after they had tarried there a
quelque temps, les frères les laissèrent space, they were let go in peace from the
aller en paix vers les apôtres. brethren unto the apostles.
34 Toutefois il plut à Silas de demeurer 34 Notwithstanding it pleased Silas to
encore là. abide there still.
35 Paul et Barnabas s’attardèrent aussi 35 Paul also and Barnabas continued in
à Antioche, enseignant et prêchant la Antioch, teaching and preaching the word
parole du Seigneur, avec beaucoup of the Lord, with many others also.
d’autres aussi.
36 ¶ Et quelques jours après, Paul dit à 36 ¶ And some days after Paul said unto
Barnabas: Retournons visiter nos Barnabas, Let us go again and visit our
frères, dans toutes les villes où nous brethren in every city where we have
avons prêché la parole du Seigneur, et preached the word of the Lord, and see
voir comment ils vont. how they do.
37 Et Barnabas était déterminé à 37 And Barnabas determined to take with
prendre avec eux Jean, dont le surnom them John, whose surname was Mark.
était Marc.
38 Mais Paul ne trouva pas bon de 38 But Paul thought not good to take him
prendre avec eux celui qui les avait with them, who departed from them from
quittés en Pamphylie, et qui n’était pas Pamphylia, and went not with them to the
allé à l’œuvre avec eux. work.
- 414 -
ACTES 16 ACTS 16

39 Et la tension entre eux fut si vive, 39 And the contention was so sharp
qu’ils se séparèrent l’un de l’autre: et between them, that they departed asunder
ainsi Barnabas prit Marc, et fit voile one from the other: and so Barnabas took
vers Chypre; Mark, and sailed unto Cyprus;
40 Et Paul choisit Silas, et partit, étant 40 And Paul chose Silas, and departed,
recommandé à la grâce de Dieu par les being recommended by the brethren unto
frères. the grace of God.
41 Et il traversa la Syrie et la Cilicie, 41 And he went through Syria and
affermissant les églises. Cilicia, confirming the churches.

ACTES 16 ACTS 16
1 Puis il vint à Derbe et à Lystre: et, 1 Then came he to Derbe and Lystra: and,
voici, un certain disciple était là, behold, a certain disciple was there,
nommé Timothée, le fils d’une certaine named Timotheus, the son of a certain
femme, qui était juive et croyante; mais woman, which was a Jewess, and
son père était grec: believed; but his father was a Greek:
2 Lequel était bien considéré des frères 2 Which was well reported of by the
qui étaient à Lystre et à Iconium. brethren that were at Lystra and Iconium.
3 Paul voulut qu’il aille avec lui; et le 3 Him would Paul have to go forth with
prit, et le circoncit, à cause des Juifs qui him; and took and circumcised him
étaient dans ces quartiers: car ils because of the Jews which were in those
savaient tous que son père était Grec. quarters: for they knew all that his father
was a Greek.
4 Et comme ils traversaient les villes, 4 And as they went through the cities,
ils leur remirent les décrets pour les they delivered them the decrees for to
garder, lesquels avaient été ordonnés keep, that were ordained of the apostles
par les apôtres et les anciens qui étaient and elders which were at Jerusalem.
à Jérusalem.
5 Et ainsi les églises étaient établies 5 And so were the churches established in
dans la foi, et croissaient en nombre the faith, and increased in number daily.
chaque jour.
6 Or lorsqu’ils eurent traversé toute la 6 Now when they had gone throughout
Phrygie et la région de Galatie, et qu’ils Phrygia and the region of Galatia, and
furent empêchés par l’Esprit Saint de were forbidden of the Holy Ghost to
prêcher la parole en Asie, preach the word in Asia,
7 Après qu’ils furent arrivés en Mysie, 7 After they were come to Mysia, they
ils essayèrent d’aller en Bithynie: mais assayed to go into Bithynia: but the Spirit
l’Esprit ne le leur permit pas. suffered them not.
8 Et passant par la Mysie, ils 8 And they passing by Mysia came down
descendirent à Troas. to Troas.
- 415 -
ACTES 16 ACTS 16

9 Et une vision apparut à Paul dans la 9 And a vision appeared to Paul in the
nuit; Un homme de Macédoine se night; There stood a man of Macedonia,
tenait debout, et le pria, disant: Viens and prayed him, saying, Come over into
en Macédoine et aide-nous. Macedonia, and help us.
10 Et après qu’il eut vu la vision, 10 And after he had seen the vision,
immédiatement nous nous sommes immediately we endeavoured to go into
efforcés d’aller en Macédoine, Macedonia, assuredly gathering that the
concluant avec assurance que le Lord had called us for to preach the
Seigneur nous avait appelés à leur gospel unto them.
prêcher l’évangile.
11 Par conséquent embarquant de 11 Therefore loosing from Troas, we
Troas, nous sommes arrivés came with a straight course to
directement à Samothrace, et le jour Samothracia, and the next day to
suivant à Néapolis; Neapolis;
12 Et de là à Philippes, qui est la 12 And from thence to Philippi, which is
principale ville de cette partie de la the chief city of that part of Macedonia,
Macédoine, et une colonie: et nous and a colony: and we were in that city
avons séjourné quelques jours dans abiding certain days.
cette ville.
13 Et le jour du sabbat nous sommes 13 And on the sabbath we went out of the
sortis hors de la ville, près d’une city by a river side, where prayer was
rivière, où l’on avait l’habitude de faire wont to be made; and we sat down, and
la prière; et nous nous sommes assis, et spake unto the women which resorted
avons parlé aux femmes qui venaient thither.
là.
14 ¶ Et une certaine femme, nommée 14 ¶ And a certain woman named Lydia,
Lydie une marchande de pourpre, de la a seller of purple, of the city of Thyatira,
ville de Thyatire, qui adorait Dieu, which worshipped God, heard us: whose
nous écoutait: le Seigneur lui ouvrit le heart the Lord opened, that she attended
cœur, pour qu’elle soit attentive aux unto the things which were spoken of
choses dont parlait Paul. Paul.
15 Et lorsqu’elle fut baptisée, et sa 15 And when she was baptized, and her
maisonnée, elle nous implora, disant: household, she besought us, saying, If ye
Si vous m’avez jugée être fidèle au have judged me to be faithful to the Lord,
Seigneur, venez dans ma maison, et come into my house, and abide there.
demeurez-y. Et elle nous y contraignit. And she constrained us.
16 ¶ Et il arriva, comme nous allions à 16 ¶ And it came to pass, as we went to
la prière, une certaine jeune fille prayer, a certain damsel possessed with a
possédée d’un esprit de divination, qui spirit of divination met us, which brought
apportait à ses maîtres beaucoup de her masters much gain by soothsaying:
- 416 -
ACTES 16 ACTS 16

gain par sa divination, vint à notre


rencontre:
17 Celle-ci suivit Paul et nous, et criait, 17 The same followed Paul and us, and
disant: Ces hommes sont les serviteurs cried, saying, These men are the servants
du Dieu très haut, qui nous montre le of the most high God, which shew unto
chemin du salut. us the way of salvation.
18 Et elle fit cela pendant beaucoup de 18 And this did she many days. But Paul,
jours. Mais Paul, en étant peiné, se being grieved, turned and said to the
retourna et dit à l’esprit: Je te spirit, I command thee in the name of
commande dans le nom de Jésus Christ Jesus Christ to come out of her. And he
de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure came out the same hour.
même.
19 ¶ Mais lorsque ses maîtres virent 19 ¶ And when her masters saw that the
que l’espérance de leurs gains était hope of their gains was gone, they caught
partie, ils attrapèrent Paul et Silas, et les Paul and Silas, and drew them into the
traînèrent sur la place du marché marketplace unto the rulers,
devant les dirigeants,
20 Et les menèrent aux magistrats, 20 And brought them to the magistrates,
disant: Ces hommes, juifs, troublent saying, These men, being Jews, do
extrêmement notre ville, exceedingly trouble our city,
21 Et enseignent des coutumes, 21 And teach customs, which are not
lesquelles ne nous sont pas permises de lawful for us to receive, neither to
recevoir, ni d’observer, à nous observe, being Romans.
Romains.
22 Et la multitude se souleva ensemble 22 And the multitude rose up together
contre eux: et les magistrats arrachèrent against them: and the magistrates rent off
leurs effets, et commandèrent de les their clothes, and commanded to beat
battre. them.
23 Et lorsqu’ils eurent infligé sur eux 23 And when they had laid many stripes
beaucoup de coups, ils les jetèrent en upon them, they cast them into prison,
prison, chargeant le geôlier de les charging the jailor to keep them safely:
garder sûrement:
24 Celui-ci ayant reçu une telle charge, 24 Who, having received such a charge,
les jeta dans la prison intérieure, et mit thrust them into the inner prison, and
fermement leurs pieds dans des made their feet fast in the stocks.
entraves.
25 ¶ Et à minuit, Paul et Silas priaient, 25 ¶ And at midnight Paul and Silas
et chantaient des louanges à Dieu: et prayed, and sang praises unto God: and
les prisonniers les entendaient. the prisoners heard them.
26 Et tout d’un coup il y eut un grand 26 And suddenly there was a great
- 417 -
ACTES 16 ACTS 16

tremblement de terre, de sorte que les earthquake, so that the foundations of the
fondements de la prison furent prison were shaken: and immediately all
ébranlés: et immédiatement toutes les the doors were opened, and every one's
portes furent ouvertes, et les liens de bands were loosed.
tous furent détachés.
27 Et le gardien de la prison s’étant 27 And the keeper of the prison awaking
réveillé de son sommeil, et voyant les out of his sleep, and seeing the prison
portes de la prison ouvertes, tira son doors open, he drew out his sword, and
épée, et se serait tué, supposant que les would have killed himself, supposing that
prisonniers s’étaient enfuis. the prisoners had been fled.
28 Mais Paul cria d’une voix 28 But Paul cried with a loud voice,
retentissante, disant: Ne te fais pas de saying, Do thyself no harm: for we are all
mal: car nous sommes tous ici. here.
29 Alors il demanda de la lumière, et 29 Then he called for a light, and sprang
s’élança dedans, et vint en tremblant, et in, and came trembling, and fell down
tomba à terre devant Paul et de Silas. before Paul and Silas,
30 Et il les amena dehors, et dit: 30 And brought them out, and said, Sirs,
Messieurs, que dois-je faire pour être what must I do to be saved?
sauvé ?
31 Et ils dirent: Crois au Seigneur 31 And they said, Believe on the Lord
Jésus Christ, et tu seras sauvé, et ta Jesus Christ, and thou shalt be saved, and
maison. thy house.
32 Et ils lui dirent la parole du 32 And they spake unto him the word of
Seigneur, et à tous ceux qui étaient the Lord, and to all that were in his house.
dans sa maison.
33 Et il les prit à cette heure même de 33 And he took them the same hour of
la nuit, et lava leurs plaies; et il fut the night, and washed their stripes; and
aussitôt baptisé, lui et tous les siens. was baptized, he and all his, straightway.
34 Et quand il les amena dans sa 34 And when he had brought them into
maison, il mit de la nourriture devant his house, he set meat before them, and
eux, et se réjouit, croyant en Dieu, avec rejoiced, believing in God with all his
toute sa maison. house.
35 Et quand il fit jour, les magistrats 35 And when it was day, the magistrates
envoyèrent les sergents, disant: sent the serjeants, saying, Let those men
Relâchez ces hommes. go.
36 Et le gardien de la prison rapporta 36 And the keeper of the prison told this
ces propos à Paul,: Les magistrats ont saying to Paul, The magistrates have sent
envoyé pour vous faire relâcher: partez to let you go: now therefore depart, and
donc maintenant, et allez en paix. go in peace.
37 Mais Paul leur dit: Ils nous ont 37 But Paul said unto them, They have
- 418 -
ACTES 17 ACTS 17

battus publiquement sans condam- beaten us openly uncondemned, being


nation, nous Romains, et ils nous ont Romans, and have cast us into prison; and
jetés en prison; et maintenant ils nous now do they thrust us out privily? nay
font sortir secrètement ? Non en vérité; verily; but let them come themselves and
mais qu’ils viennent eux-mêmes nous fetch us out.
chercher.
38 Et les sergents racontèrent ces 38 And the serjeants told these words
paroles aux magistrats: et ils eurent unto the magistrates: and they feared,
peur, quand ils entendirent qu’ils when they heard that they were Romans.
étaient Romains.
39 Et ils vinrent et les supplièrent, et les 39 And they came and besought them,
amenèrent dehors, et leur demandèrent and brought them out, and desired them to
de partir de la ville. depart out of the city.
40 Et ils sortirent de la prison, et 40 And they went out of the prison, and
entrèrent dans la maison de Lydie: et entered into the house of Lydia: and when
quand ils eurent vu les frères, ils les they had seen the brethren, they
consolèrent, et partirent. comforted them, and departed.

ACTES 17 ACTS 17
1 Or lorsqu’ils eurent traversé 1 Now when they had passed through
Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Amphipolis and Apollonia, they came to
Thessalonique, où il y avait une Thessalonica, where was a synagogue of
synagogue des Juifs: the Jews:
2 Et Paul, comme il en avait l’habitude, 2 And Paul, as his manner was, went in
alla vers eux, et pendant trois jours de unto them, and three sabbath days
sabbat il discuta avec eux des écritures, reasoned with them out of the scriptures,
3 Révélant et prouvant que Christ 3 Opening and alleging, that Christ must
devait avoir souffert, et être ressuscité needs have suffered, and risen again from
d’entre les morts; et que ce Jésus, que the dead; and that this Jesus, whom I
je vous prêche, est Christ. preach unto you, is Christ.
4 Et quelques-uns d’entre eux crurent, 4 And some of them believed, and
et se joignirent à Paul et à Silas; et une consorted with Paul and Silas; and of the
grande multitude de Grecs dévots, et devout Greeks a great multitude, and of
des femmes importantes, non en petit the chief women not a few.
nombre.
5 ¶ Mais les Juifs qui ne croyaient pas, 5 ¶ But the Jews which believed not,
poussés par l’envie, prirent avec eux moved with envy, took unto them certain
certains hommes vils de la plus basse lewd fellows of the baser sort, and
espèce, et assemblèrent un groupe et gathered a company, and set all the city
mirent toute la ville en émeute, et on an uproar, and assaulted the house of
- 419 -
ACTES 17 ACTS 17

assaillirent la maison de Jason, et Jason, and sought to bring them out to the
cherchèrent à les faire sortir vers le people.
peuple.
6 Et lorsqu’ils ne les trouvèrent pas, ils 6 And when they found them not, they
traînèrent Jason et certains frères vers drew Jason and certain brethren unto the
les dirigeants de la ville, en criant: rulers of the city, crying, These that have
Ceux-ci, qui ont tourné le monde sens turned the world upside down are come
dessus dessous sont aussi venus ici; hither also;
7 Lesquels Jason a reçus: et ceux-ci 7 Whom Jason hath received: and these
agissent tous contre les décrets de all do contrary to the decrees of Caesar,
César, disant qu’il y a un autre roi, un saying that there is another king, one
Jésus. Jesus.
8 Et ils agitèrent le peuple et les 8 And they troubled the people and the
dirigeants de la ville, lorsqu’ils rulers of the city, when they heard these
entendirent ces choses. things.
9 Et lorsqu’ils eurent reçu une caution 9 And when they had taken security of
de Jason et des autres, ils les laissèrent Jason, and of the other, they let them go.
aller.
10 ¶ Et immédiatement les frères 10 ¶ And the brethren immediately sent
envoyèrent Paul et Silas de nuit, à away Paul and Silas by night unto Berea:
Bérée: qui y arrivant allèrent à la who coming thither went into the
synagogue des Juifs. synagogue of the Jews.
11 Ceux-ci étaient plus nobles que 11 These were more noble than those in
ceux de Thessalonique, en ce qu’ils Thessalonica, in that they received the
reçurent la parole avec une vivacité de word with all readiness of mind, and
pensée, et ils cherchaient dans les searched the scriptures daily, whether
écritures quotidiennement, pour voir si those things were so.
ces choses étaient ainsi.
12 Par conséquent beaucoup d’entre 12 Therefore many of them believed; also
eux crurent; ainsi que des femmes of honourable women which were
honorables qui étaient grecques, et des Greeks, and of men, not a few.
hommes, non en petit nombre.
13 Mais quand les Juifs de 13 But when the Jews of Thessalonica
Thessalonique apprirent que la parole had knowledge that the word of God was
de Dieu était prêchée par Paul à Bérée, preached of Paul at Berea, they came
ils y vinrent aussi, et incitèrent le thither also, and stirred up the people.
peuple.
14 Et alors les frères envoyèrent 14 And then immediately the brethren
immédiatement partir Paul, comme en sent away Paul to go as it were to the sea:
direction de la mer: mais Silas et but Silas and Timotheus abode there still.
- 420 -
ACTES 17 ACTS 17

Timothée demeurèrent encore là.


15 Et ceux qui conduisaient Paul le 15 And they that conducted Paul brought
menèrent jusqu’à Athènes: et ayant him unto Athens: and receiving a
reçu un ordre pour que Silas et commandment unto Silas and Timotheus
Timothée viennent au plus vite vers lui, for to come to him with all speed, they
ils partirent. departed.
16 ¶ Or pendant que Paul les attendait à 16 ¶ Now while Paul waited for them at
Athènes, son esprit s’agitait en lui, Athens, his spirit was stirred in him, when
quand il vit la ville entièrement donnée he saw the city wholly given to idolatry.
à l’idolâtrie.
17 Par conséquent il discutait dans la 17 Therefore disputed he in the
synagogue avec les Juifs, et avec les synagogue with the Jews, and with the
personnes dévotes, et quotidiennement devout persons, and in the market daily
au marché avec ceux qu’il rencontrait. with them that met with him.
18 Alors certains philosophes des 18 Then certain philosophers of the
Épicuriens, et des stoïciens Epicureans, and of the Stoicks,
l’abordèrent. Et quelques-uns disaient: encountered him. And some said, What
Que veut dire ce bavard ? Quelques will this babbler say? other some, He
autres: Il semble mettre en avant des seemeth to be a setter forth of strange
dieux étrangers: parce qu’il leur gods: because he preached unto them
prêchait Jésus, et la résurrection. Jesus, and the resurrection.
19 Et ils le prirent et le menèrent à 19 And they took him, and brought him
l’Aréopage, disant: Pouvons-nous unto Areopagus, saying, May we know
connaître quelle est cette nouvelle what this new doctrine, whereof thou
doctrine dont tu parles ? speakest, is?
20 Car tu apportes certaines choses 20 For thou bringest certain strange
étranges à nos oreilles: nous voudrions things to our ears: we would know
donc savoir ce que ces choses veulent therefore what these things mean.
dire.
21 (Car tous les Athéniens et les 21 (For all the Athenians and strangers
étrangers qui étaient là ne passaient which were there spent their time in
leur temps à rien d’autre qu’à dire ou à nothing else, but either to tell, or to hear
écouter quelque chose de nouveau). some new thing.)
22 ¶ Alors Paul se tint debout au milieu 22 ¶ Then Paul stood in the midst of
de la colline de Mars, et dit: Vous Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I
hommes d’Athènes, je perçois qu’en perceive that in all things ye are too
toutes choses, vous êtes trop superstitious.
superstitieux.
23 Car comme je passais et regardais 23 For as I passed by, and beheld your
vos dévotions, j’ai trouvé un autel avec devotions, I found an altar with this
- 421 -
ACTES 17 ACTS 17

cette inscription, AU DIEU inscription, TO THE UNKNOWN


INCONNU. Celui donc que vous GOD. Whom therefore ye ignorantly
adorez par ignorance, c’est lui que je worship, him declare I unto you.
vous déclare.
24 Dieu qui a fait le monde et toutes les 24 God that made the world and all things
choses qui s’y trouvent, puisqu’il est le therein, seeing that he is Lord of heaven
Seigneur du ciel et de la terre, ne and earth, dwelleth not in temples made
demeure pas dans des temples faits with hands;
avec des mains;
25 Il n’est pas adoré non plus par les 25 Neither is worshipped with men's
mains des hommes, comme s’il avait hands, as though he needed any thing,
besoin de quelque chose, puisqu’il seeing he giveth to all life, and breath, and
donne à tous la vie, et le souffle et all things;
toutes choses;
26 Et il a fait d’un seul sang toutes les 26 And hath made of one blood all
nations des hommes, pour demeurer nations of men for to dwell on all the face
sur toute la face de la terre, et a of the earth, and hath determined the
déterminé d’avance les temps indiqués times before appointed, and the bounds of
et les bornes de leur habitation; their habitation;
27 Afin qu’ils cherchent le Seigneur, si 27 That they should seek the Lord, if
peut-être ils pouvaient comme le haply they might feel after him, and find
toucher et le trouver, bien qu’il ne soit him, though he be not far from every one
pas loin de chacun de nous: of us:
28 Car en lui nous vivons, et nous nous 28 For in him we live, and move, and
mouvons et avons notre existence; have our being; as certain also of your
comme certains aussi de vos poètes ont own poets have said, For we are also his
dit: Car nous sommes aussi sa offspring.
progéniture.
29 Alors puisque nous sommes la 29 Forasmuch then as we are the
progéniture de Dieu, nous ne devons offspring of God, we ought not to think
pas penser que la Déité soit semblable that the Godhead is like unto gold, or
à de l’or, ou à de l’argent, ou à de la silver, or stone, graven by art and man's
pierre, taillée par l’art et l’invention de device.
l’homme.
30 Et Dieu a fermé les yeux pendant 30 And the times of this ignorance God
ces temps d’ignorance; mais winked at; but now commandeth all men
maintenant il commande aux hommes, every where to repent:
en tous lieux, de se repentir:
31 Parce qu’il a déterminé un jour, 31 Because he hath appointed a day, in
dans lequel il jugera le monde dans la the which he will judge the world in
- 422 -
ACTES 18 ACTS 18

droiture par cet homme qu’il a righteousness by that man whom he hath
ordonné; duquel il a donné la certitude ordained; whereof he hath given
à tous les hommes, en ce qu’il l’a assurance unto all men, in that he hath
ressuscité d’entre les morts. raised him from the dead.
32 ¶ Et quand ils entendirent parler de 32 ¶ And when they heard of the
la résurrection des morts, quelques-uns resurrection of the dead, some mocked:
se moquèrent: et d’autres dirent: Nous and others said, We will hear thee again
t’entendrons encore sur ce sujet. of this matter.
33 Ainsi Paul partit du milieu d’eux. 33 So Paul departed from among them.
34 Quoi qu’il en soit certains hommes 34 Howbeit certain men clave unto him,
s’attachèrent à lui, et crurent: parmi and believed: among the which was
lesquels était Denys, l’Aréopagite, et Dionysius the Areopagite, and a woman
une femme nommée Damaris, et named Damaris, and others with them.
d’autres avec eux.

ACTES 18 ACTS 18
1 Après ces choses, Paul partit 1 After these things Paul departed from
d’Athènes, et vint à Corinthe; Athens, and came to Corinth;
2 Et trouva un certain Juif, nommé 2 And found a certain Jew named Aquila,
Aquila, né à Pont, récemment arrivé born in Pontus, lately come from Italy,
d’Italie avec sa femme Priscille; (parce with his wife Priscilla; (because that
que Claude avait commandé à tous les Claudius had commanded all Jews to
Juifs de partir de Rome): et il alla vers depart from Rome:) and came unto them.
eux.
3 Et parce qu’il était du même métier, 3 And because he was of the same craft,
il demeura avec eux, et travaillait: car he abode with them, and wrought: for by
de leur métier ils étaient fabricants de their occupation they were tentmakers.
tentes.
4 Et il discutait dans la synagogue 4 And he reasoned in the synagogue
chaque sabbat, et persuadait les Juifs et every sabbath, and persuaded the Jews
les Grecs. and the Greeks.
5 Et quand Silas et Timothée furent 5 And when Silas and Timotheus were
venus de Macédoine, Paul était pressé come from Macedonia, Paul was pressed
en l’esprit, et témoignait aux Juifs que in the spirit, and testified to the Jews that
Jésus était Christ. Jesus was Christ.
6 Et lorsqu’ils s’opposèrent, et 6 And when they opposed themselves,
blasphémèrent, il secoua son and blasphemed, he shook his raiment,
habillement, et leur dit: Que votre sang and said unto them, Your blood be upon
soit sur vos propres têtes; je suis net: your own heads; I am clean: from
désormais j’irai vers les Gentils. henceforth I will go unto the Gentiles.
- 423 -
ACTES 18 ACTS 18

7 ¶ Et il partit de là, et entra dans la 7 ¶ And he departed thence, and entered


maison d’un certain homme, nommé into a certain man's house, named Justus,
Justus, un qui adorait Dieu, et dont la one that worshipped God, whose house
maison était jointe à la synagogue. joined hard to the synagogue.
8 Et Crispus, le principal dirigeant de la 8 And Crispus, the chief ruler of the
synagogue, crut au Seigneur avec toute synagogue, believed on the Lord with all
sa maison; et beaucoup de Corinthiens his house; and many of the Corinthians
l’entendant, crurent et furent baptisés. hearing believed, and were baptized.
9 Alors le Seigneur parla à Paul dans la 9 Then spake the Lord to Paul in the night
nuit dans une vision: N’aie pas peur. by a vision, Be not afraid, but speak, and
mais parle, et ne te tais pas: hold not thy peace:
10 Car je suis avec toi, et aucun 10 For I am with thee, and no man shall
homme ne s’attaquera à toi pour te set on thee to hurt thee: for I have much
faire du mal: car j’ai un grand nombre people in this city.
de personnes dans cette ville.
11 Et il y demeura un an et six mois, 11 And he continued there a year and six
enseignant parmi eux la parole de months, teaching the word of God among
Dieu. them.
12 ¶ Et quand Gallion fut le député 12 ¶ And when Gallio was the deputy of
d’Achaïe, les Juifs s’élevèrent d’un Achaia, the Jews made insurrection with
commun accord contre Paul, et one accord against Paul, and brought him
l’amenèrent au siège de jugement, to the judgment seat,
13 Disant: Cet individu persuade les 13 Saying, This fellow persuadeth men to
hommes d’adorer Dieu contrairement à worship God contrary to the law.
la loi.
14 Et lorsque Paul allait maintenant 14 And when Paul was now about to
ouvrir sa bouche, Gallion dit aux Juifs: open his mouth, Gallio said unto the
S’il était question de tort ou Jews, If it were a matter of wrong or
d'impudicité pernicieusee, Ô vous Juifs, wicked lewdness, O ye Jews, reason
la raison voudrait que je vous supporte: would that I should bear with you:
15 Mais si c’est une question de mots 15 But if it be a question of words and
et de noms, et de votre loi, voyez à names, and of your law, look ye to it; for I
cela; car je ne veux pas être juge de tels will be no judge of such matters.
sujets.
16 Et il les chassa du siège de 16 And he drave them from the judgment
jugement. seat.
17 Alors tous les Grecs saisirent 17 Then all the Greeks took Sosthenes,
Sosthène, le principal dirigeant de la the chief ruler of the synagogue, and beat
synagogue, et le battirent devant le him before the judgment seat. And Gallio
siège de jugement. Et Gallion ne se cared for none of those things.
- 424 -
ACTES 18 ACTS 18

soucia d’aucune de ces choses.


18 ¶ Et Paul après ceci s’attarda là 18 ¶ And Paul after this tarried there yet a
encore assez longtemps, et il prit alors good while, and then took his leave of the
congé des frères, et de là fit voile pour brethren, and sailed thence into Syria, and
la Syrie, et avec Priscille et Aquila; with him Priscilla and Aquila; having
ayant rasé sa tête à Cenchrée: car il shorn his head in Cenchrea: for he had a
avait fait un vœu. vow.
19 Et il vint à Éphèse, et les laissa là: 19 And he came to Ephesus, and left
mais lui-même entra dans la them there: but he himself entered into
synagogue, et discuta avec les Juifs. the synagogue, and reasoned with the
Jews.
20 Lorsqu’ils lui demandèrent de rester 20 When they desired him to tarry longer
plus longtemps avec eux, il n’y time with them, he consented not;
consentit pas;
21 Mais il leur dit adieu, disant: Je dois 21 But bade them farewell, saying, I must
absolument garder cette fête qui by all means keep this feast that cometh
approche à Jérusalem: mais je in Jerusalem: but I will return again unto
reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et you, if God will. And he sailed from
il fit voile d’Éphèse. Ephesus.
22 Et quand il eut débarqué à Césarée, 22 And when he had landed at Caesarea,
et il monta et salua l’église, il descendit and gone up, and saluted the church, he
à Antioche. went down to Antioch.
23 Et après qu’il y eut passé quelque 23 And after he had spent some time
temps, il partit, et traversa toute la there, he departed, and went over all the
province de Galatie et la Phrygie country of Galatia and Phrygia in order,
successivement, fortifiant tous les strengthening all the disciples.
disciples.
24 ¶ Et un certain Juif, nommé 24 ¶ And a certain Jew named Apollos,
Apollos, né à Alexandrie, un homme born at Alexandria, an eloquent man, and
éloquent, et puissant dans les écritures, mighty in the scriptures, came to
vint à Éphèse. Ephesus.
25 Il avait été instruit dans le chemin 25 This man was instructed in the way of
du Seigneur; et étant fervent en l’esprit, the Lord; and being fervent in the spirit,
il parlait et enseignait assidûment les he spake and taught diligently the things
choses du Seigneur, ne connaissant of the Lord, knowing only the baptism of
seulement que le baptême de Jean. John.
26 Et il commença à parler hardiment 26 And he began to speak boldly in the
dans la synagogue: quand Aquila et synagogue: whom when Aquila and
Priscilla l’eurent entendu, ils le prirent Priscilla had heard, they took him unto
avec eux, et lui expliquèrent plus them, and expounded unto him the way
- 425 -
ACTES 19 ACTS 19

parfaitement le chemin de Dieu. of God more perfectly.


27 Et lorsqu’il fut disposé à passer en 27 And when he was disposed to pass
Achaïe, les frères écrivirent, exhortant into Achaia, the brethren wrote, exhorting
les disciples à le recevoir: qui, lorsqu’il the disciples to receive him: who, when
fut arrivé, aida beaucoup ceux qui he was come, helped them much which
avaient cru par la grâce: had believed through grace:
28 Car il convainquait puissamment les 28 For he mightily convinced the Jews,
Juifs, et ce publiquement, déclarant par and that publickly, shewing by the
les écritures que Jésus était Christ. scriptures that Jesus was Christ.

ACTES 19 ACTS 19
1 Or il arriva, pendant qu’Apollos était 1 And it came to pass, that, while Apollos
à Corinthe, Paul ayant traversé les was at Corinth, Paul having passed
côtes supérieures vint à Éphèse: et through the upper coasts came to
ayant trouvé certains disciples, Ephesus: and finding certain disciples,
2 Il leur dit: Avez-vous reçu l’Esprit 2 He said unto them, Have ye received
Saint depuis que vous avez cru ? Et ils the Holy Ghost since ye believed? And
lui dirent: Nous n’avons pas même they said unto him, We have not so much
entendu dire qu’il y ait un Esprit Saint. as heard whether there be any Holy
Ghost.
3 Et il leur dit: De quel baptême avez- 3 And he said unto them, Unto what then
vous donc été baptisés ? Et ils dirent: were ye baptized? And they said, Unto
Du baptême de Jean. John's baptism.
4 Alors Paul dit: En vérité Jean a 4 Then said Paul, John verily baptized
baptisé du baptême de la repentance, with the baptism of repentance, saying
disant au peuple qu’ils devaient croire à unto the people, that they should believe
celui qui devait venir après lui, c’est-à- on him which should come after him, that
dire, à Christ Jésus. is, on Christ Jesus.
5 Quand ils entendirent cela, ils furent 5 When they heard this, they were
baptisés dans le nom du Seigneur baptized in the name of the Lord Jesus.
Jésus.
6 Et lorsque Paul leur eut posé ses 6 And when Paul had laid his hands upon
mains sur eux, l’Esprit Saint vint sur them, the Holy Ghost came on them; and
eux; et ils parlèrent des langues, et they spake with tongues, and prophesied.
prophétisèrent.
7 Et les hommes étaient environ douze 7 And all the men were about twelve.
en tout.
8 Et il alla dans la synagogue, et y parla 8 And he went into the synagogue, and
avec hardiesse pendant trois mois, spake boldly for the space of three
discutant et persuadant sur les choses months, disputing and persuading the
- 426 -
ACTES 19 ACTS 19

concernant le royaume de Dieu. things concerning the kingdom of God.


9 Mais après que quelques-uns 9 But when divers were hardened, and
s’étaient endurcis, et ne croyaient pas, believed not, but spake evil of that way
mais parlaient mal de ce chemin devant before the multitude, he departed from
la multitude, il partit de là, et sépara les them, and separated the disciples,
disciples, discutant tous les jours dans disputing daily in the school of one
l’école d’un nommé Tyreannus. Tyrannus.
10 Et cela continua pendant deux ans; 10 And this continued by the space of
de sorte que tous ceux qui demeuraient two years; so that all they which dwelt in
en Asie, tant Juifs que Grecs, Asia heard the word of the Lord Jesus,
entendirent la parole du Seigneur Jésus. both Jews and Greeks.
11 Et Dieu effectuait des miracles 11 And God wrought special miracles by
particuliers par les mains de Paul: the hands of Paul:
12 De sorte qu’on amenait aux 12 So that from his body were brought
malades des mouchoirs ou des tabliers, unto the sick handkerchiefs or aprons,
qui avaient touché son corps, et les and the diseases departed from them, and
maux les quittaient, et les esprits the evil spirits went out of them.
mauvais sortaient d’eux.
13 ¶ Alors certains des juifs 13 ¶ Then certain of the vagabond Jews,
vagabonds, exorcistes, entreprirent exorcists, took upon them to call over
d’invoquer le nom du Seigneur Jésus them which had evil spirits the name of
sur ceux qui avaient des esprits the Lord Jesus, saying, We adjure you by
mauvais, disant: Nous vous adjurons Jesus whom Paul preacheth.
par Jésus, que Paul prêche.
14 Et il y avait sept fils de Scévas, un 14 And there were seven sons of one
Juif, et un des principaux prêtres, qui Sceva, a Jew, and chief of the priests,
faisaient ainsi. which did so.
15 Et l’esprit mauvais répondit, et dit: 15 And the evil spirit answered and said,
Je connais Jésus, et je connais Paul; Jesus I know, and Paul I know; but who
mais qui êtes-vous ? are ye?
16 Et l’homme en qui était l’esprit 16 And the man in whom the evil spirit
mauvais sauta sur eux, et les maîtrisa, was leaped on them, and overcame them,
et l’emporta sur eux, de sorte qu’ils and prevailed against them, so that they
s’enfuirent de cette maison nus et fled out of that house naked and
blessés. wounded.
17 Et cela fut connu de tous les Juifs et 17 And this was known to all the Jews
Grecs demeurant aussi à Éphèse; et la and Greeks also dwelling at Ephesus; and
peur tomba sur eux tous, et le nom du fear fell on them all, and the name of the
Seigneur Jésus était magnifié. Lord Jesus was magnified.
18 Et beaucoup de ceux qui croyaient 18 And many that believed came, and
- 427 -
ACTES 19 ACTS 19

venaient, et confessaient et déclaraient confessed, and shewed their deeds.


leurs actions.
19 Beaucoup de ceux aussi qui 19 Many of them also which used curious
employaient des pratiques curieuses arts brought their books together, and
apportèrent leurs livres et les brûlèrent burned them before all men: and they
devant tous les hommes: et ils en counted the price of them, and found it
calculèrent le prix, et le trouvèrent de fifty thousand pieces of silver.
cinquante mille pièces d’argent.
20 Ainsi la parole de Dieu croissait 20 So mightily grew the word of God and
puissamment, et prévalait. prevailed.
21 ¶ Après que ces choses furent 21 ¶ After these things were ended, Paul
terminées, Paul se proposa en l’esprit, purposed in the spirit, when he had
que lorsqu’il aurait passé par la passed through Macedonia and Achaia,
Macédoine et l’Achaïe, d’aller à to go to Jerusalem, saying, After I have
Jérusalem, disant: Après que j’aurai été been there, I must also see Rome.
là, je dois aussi voir Rome.
22 Ainsi il envoya en Macédoine deux 22 So he sent into Macedonia two of
de ceux qui le servaient, Timothée et them that ministered unto him,
Éraste; mais lui-même resta quelque Timotheus and Erastus; but he himself
temps en Asie. stayed in Asia for a season.
23 Et au même moment il s’éleva une 23 And the same time there arose no
agitation, pas petite à propos du small stir about that way.
chemin.
24 Car un certain homme nommé 24 For a certain man named Demetrius, a
Démétrius, un orfèvre, lequel faisait silversmith, which made silver shrines for
des écrins en argent de Diane, apportait Diana, brought no small gain unto the
un assez rand gain aux artisans; craftsmen;
25 Qu’il assembla ainsi que les 25 Whom he called together with the
ouvriers de la même occupation, et dit: workmen of like occupation, and said,
Messieurs, vous savez que par ce Sirs, ye know that by this craft we have
métier nous avons notre richesse. our wealth.
26 De plus vous voyez et entendez dire 26 Moreover ye see and hear, that not
que non seulement à Éphèse, mais alone at Ephesus, but almost throughout
presque à travers toute l’Asie, ce Paul a all Asia, this Paul hath persuaded and
persuadé et détourné beaucoup de turned away much people, saying that
personnes, disant qu’ils ne sont pas des they be no gods, which are made with
dieux, ceux qui sont faits par des hands:
mains:
27 De sorte que non seulement notre 27 So that not only this our craft is in
métier est en danger d’être réduit à danger to be set at nought; but also that
- 428 -
ACTES 19 ACTS 19

rien; mais aussi que le temple de la the temple of the great goddess Diana
grande déesse Diane ne soit méprisé, et should be despised, and her magnificence
sa magnificence ne soit détruite, que should be destroyed, whom all Asia and
toute l’Asie et le monde adorent. the world worshippeth.
28 Et quand ils entendirent ces propos, 28 And when they heard these sayings,
ils furent remplis de courroux, et they were full of wrath, and cried out,
s’écrièrent, disant: Grande est la Diane saying, Great is Diana of the Ephesians.
des Éphésiens.
29 Et la ville entière fut remplie de 29 And the whole city was filled with
confusion: et ayant attrapé Gaïus et confusion: and having caught Gaius and
Aristarque, hommes de Macédoine, Aristarchus, men of Macedonia, Paul's
compagnons de voyage de Paul, ils se companions in travel, they rushed with
précipitèrent d’un commun accord one accord into the theatre.
dans le théâtre.
30 Et quand Paul voulut s’introduire 30 And when Paul would have entered in
vers le peuple, les disciples ne le lui unto the people, the disciples suffered
permirent pas. him not.
31 Et certains des principaux d’Asie, 31 And certain of the chief of Asia, which
qui étaient ses amis, envoyèrent vers were his friends, sent unto him, desiring
lui, désirant de lui qu’il ne s’aventure him that he would not adventure himself
pas dans le théâtre. into the theatre.
32 Quelques-uns donc criaient une 32 Some therefore cried one thing, and
chose, et d’autres une autre: car some another: for the assembly was
l’assemblée était confuse; et la plupart confused; and the more part knew not
ne savaient pas pourquoi ils étaient wherefore they were come together.
assemblés.
33 Et ils tirèrent de la multitude 33 And they drew Alexander out of the
Alexandre, les Juifs le mettant en multitude, the Jews putting him forward.
avant. Et Alexandre, fit signe de la And Alexander beckoned with the hand,
main, et voulait présenter au peuple sa and would have made his defence unto
défense. the people.
34 Mais lorsqu’ils reconnurent qu’il 34 But when they knew that he was a
était Juif, tous d’une voix durant Jew, all with one voice about the space of
environ deux heures crièrent: Grande two hours cried out, Great is Diana of the
est la Diane des Éphésiens. Ephesians.
35 Et lorsque le secrétaire de la ville 35 And when the townclerk had appeased
eut apaisé le peuple, il dit: Vous, the people, he said, Ye men of Ephesus,
hommes d’Éphèse, quel homme y a-t- what man is there that knoweth not how
il qui ne sache comment la ville des that the city of the Ephesians is a
Éphésiens est une adoratrice de la worshipper of the great goddess Diana,
- 429 -
ACTES 20 ACTS 20

grande déesse Diane, et de l’image qui and of the image which fell down from
est tombée à terre depuis Jupiter ? Jupiter?
36 Voyant donc que ces choses sont 36 Seeing then that these things cannot be
incontestables, vous devez rester spoken against, ye ought to be quiet, and
calmes, et ne rien faire avec to do nothing rashly.
précipitation.
37 Car vous avez amené ici ces 37 For ye have brought hither these men,
hommes, lesquels ne sont ni pilleurs which are neither robbers of churches,
d’églises, ni non plus blasphémateurs nor yet blasphemers of your goddess.
de votre déesse.
38 C’est pourquoi si Démétrius, et les 38 Wherefore if Demetrius, and the
artisans qui sont avec lui, ont une craftsmen which are with him, have a
plainte contre un homme quelconque, matter against any man, the law is open,
la cour est ouverte, et il y a des députés: and there are deputies: let them implead
qu’ils s’assignent l’un l’autre. one another.
39 Mais si vous avez une quelconque 39 But if ye enquire any thing concerning
requête concernant d’autres affaires, other matters, it shall be determined in a
cela sera déterminé dans une lawful assembly.
assemblée légale.
40 Car nous sommes en danger d’être 40 For we are in danger to be called in
accusés pour l’émeute d’aujourd’hui, question for this day's uproar, there being
n’ayant aucun motif pour lequel nous no cause whereby we may give an
puissions rendre compte de ce account of this concourse.
rassemblement.
41 Et quand il eut ainsi parlé, il 41 And when he had thus spoken, he
congédia l’assemblée. dismissed the assembly.

ACTES 20 ACTS 20
1 Et après que le tumulte eut cessé, 1 And after the uproar was ceased, Paul
Paul appela à lui les disciples, et les called unto him the disciples, and
serra dans ses bras, et partit pour aller embraced them, and departed for to go
en Macédoine. into Macedonia.
2 Et lorsqu’il eut traversé ces sections, 2 And when he had gone over those parts,
et qu’il leur eut donné beaucoup and had given them much exhortation, he
d’exhortation, il vint en Grèce, came into Greece,
3 Et il y demeura trois mois. Et lorsque 3 And there abode three months. And
les Juifs lui dressèrent des embûches, when the Jews laid wait for him, as he
comme il allait faire voile vers la Syrie, was about to sail into Syria, he purposed
il se proposa de revenir à travers la to return through Macedonia.
Macédoine.
- 430 -
ACTES 20 ACTS 20

4 Et il fut accompagné jusqu’en Asie 4 And there accompanied him into Asia
par Sopater de Bérée; et parmi les Sopater of Berea; and of the
Thessaloniciens, Aristarque et Second; Thessalonians, Aristarchus and
et Gaïus de Derbe, et Timothée; et par Secundus; and Gaius of Derbe, and
Tychique et Trophime, d’Asie. Timotheus; and of Asia, Tychicus and
Trophimus.
5 Ceux-ci étant allés devant, nous 5 These going before tarried for us at
attendirent à Troas. Troas.
6 Et nous fîmes voile de Philippes 6 And we sailed away from Philippi after
après les jours des pains sans levain, et the days of unleavened bread, and came
en cinq jours sommes venus vers eux à unto them to Troas in five days; where
Troas; où nous sommes restés sept we abode seven days.
jours.
7 Et le premier jour de la semaine, 7 And upon the first day of the week,
quand les disciples s’étaient assemblés when the disciples came together to break
pour rompre le pain, Paul prêcha bread, Paul preached unto them, ready to
devant eux, prêt à partir le lendemain; depart on the morrow; and continued his
et il continua son discours jusqu’à speech until midnight.
minuit.
8 Et il y avait beaucoup de lampes dans 8 And there were many lights in the
la chambre en haut, où ils étaient upper chamber, where they were gathered
assemblés. together.
9 Et un certain jeune homme, nommé 9 And there sat in a window a certain
Eutyche, était assis sur la fenêtre, étant young man named Eutychus, being fallen
tombé dans un profond sommeil: et into a deep sleep: and as Paul was long
comme Paul prêchait longtemps, il preaching, he sunk down with sleep, and
s’affaissa endormi, et tomba à terre du fell down from the third loft, and was
troisième étage, et fut relevé mort. taken up dead.
10 Et Paul descendit, et se pencha sur 10 And Paul went down, and fell on him,
lui, et le prenant dans ses bras dit: Ne and embracing him said, Trouble not
vous troublez pas; car sa vie est en lui. yourselves; for his life is in him.
11 Quand il fut donc remonté, et eut 11 When he therefore was come up
rompu le pain, et mangé, et parlé again, and had broken bread, and eaten,
longtemps, même jusqu’au point du and talked a long while, even till break of
jour, ainsi il partit. day, so he departed.
12 Et ils amenèrent le jeune homme 12 And they brought the young man
vivant, et ils ne furent pas peu consolés. alive, and were not a little comforted.
13 ¶ Et nous avons pris les devants sur 13 ¶ And we went before to ship, and
le bateau et avons fait voile vers Assos, sailed unto Assos, there intending to take
où nous avions l’intention de prendre in Paul: for so had he appointed, minding
- 431 -
ACTES 20 ACTS 20

Paul: car il l’avait ainsi déterminé, himself to go afoot.


ayant l’intention de faire le chemin à
pied.
14 Et quand il nous eut rejoints à 14 And when he met with us at Assos,
Assos, nous l’avons pris et sommes we took him in, and came to Mitylene.
venus à Mytilène.
15 Et nous avons fait voile de là, et 15 And we sailed thence, and came the
sommes venus le lendemain face à next day over against Chios; and the next
Chios; et le jour suivant nous sommes day we arrived at Samos, and tarried at
arrivés à Samos, et nous sommes Trogyllium; and the next day we came to
attardés à Trogylle; et le jour suivant Miletus.
nous sommes venus à Milet.
16 Car Paul était déterminé de faire 16 For Paul had determined to sail by
voile au large d’Éphèse, parce qu’il ne Ephesus, because he would not spend the
voulait pas passer de temps en Asie: time in Asia: for he hasted, if it were
car il se hâtait, si cela lui était possible, possible for him, to be at Jerusalem the
d’être à Jérusalem, le jour de la day of Pentecost.
Pentecôte.
17 ¶ Et il envoya de Milet à Éphèse, et 17 ¶ And from Miletus he sent to
fit appeler les anciens de l’église. Ephesus, and called the elders of the
church.
18 Et lorsqu’ils furent venus à lui, il 18 And when they were come to him, he
leur dit: Vous savez, depuis le premier said unto them, Ye know, from the first
jour que je suis entré en Asie, de quelle day that I came into Asia, after what
manière je me suis conduit en tout manner I have been with you at all
temps avec vous, seasons,
19 Servant le Seigneur en toute 19 Serving the Lord with all humility of
humilité de pensée, et avec beaucoup mind, and with many tears, and
de larmes et de tentations, lesquelles temptations, which befell me by the lying
me sont survenues par les embûches in wait of the Jews:
des Juifs:
20 Et comment je n’ai rien retenu de ce 20 And how I kept back nothing that was
qui vous était profitable, mais je vous ai profitable unto you, but have shewed you,
montré et vous ai enseigné and have taught you publickly, and from
publiquement, et de maison en maison, house to house,
21 Témoignant et aux Juifs et aussi aux 21 Testifying both to the Jews, and also to
Grecs, la repentance envers Dieu, et la the Greeks, repentance toward God, and
foi envers notre Seigneur Jésus Christ. faith toward our Lord Jesus Christ.
22 Et maintenant, voici, je vais lié en 22 And now, behold, I go bound in the
l’esprit à Jérusalem, ne sachant pas les spirit unto Jerusalem, not knowing the
- 432 -
ACTES 20 ACTS 20

choses qui m’y surviendront: things that shall befall me there:


23 Sinon que l’Esprit Saint témoigne 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in
dans chaque ville, disant que des liens every city, saying that bonds and
et des afflictions m’attendent. afflictions abide me.
24 Mais aucune de ces choses ne 24 But none of these things move me,
m’émeut, je ne considère pas non plus neither count I my life dear unto myself,
ma vie comme m’étant chère, de sorte so that I might finish my course with joy,
que je puisse achever ma course avec and the ministry, which I have received of
joie et le ministère que j’ai reçu du the Lord Jesus, to testify the gospel of the
Seigneur Jésus, pour attester de grace of God.
l’évangile de la grâce de Dieu.
25 Et maintenant, voici, je sais que 25 And now, behold, I know that ye all,
vous tous, parmi lesquels je suis passé among whom I have gone preaching the
en prêchant le royaume de Dieu, ne kingdom of God, shall see my face no
verrez plus mon visage. more.
26 C’est pourquoi je vous atteste 26 Wherefore I take you to record this
aujourd’hui, que je suis pur du sang de day, that I am pure from the blood of all
tous les hommes. men.
27 Car je n’ai pas évité de vous 27 For I have not shunned to declare unto
déclarer tout le conseil de Dieu. you all the counsel of God.
28 ¶ Prenez donc garde à vous-mêmes, 28 ¶ Take heed therefore unto yourselves,
et à tout le troupeau, sur lequel l’Esprit and to all the flock, over the which the
Saint vous a établis surveillants, de Holy Ghost hath made you overseers, to
nourrir l’église de Dieu, qu’il a acquise feed the church of God, which he hath
par son propre sang. purchased with his own blood.
29 Car je sais ceci, qu’après mon 29 For I know this, that after my
départ, des loups redoutables departing shall grievous wolves enter in
s’introduiront parmi vous, qui among you, not sparing the flock.
n’épargneront pas le troupeau.
30 Aussi parmi vous-mêmes 30 Also of your own selves shall men
s’élèveront des hommes, parlant de arise, speaking perverse things, to draw
choses perverses, pour attirer des away disciples after them.
disciples après eux.
31 Par conséquent veillez, et souvenez- 31 Therefore watch, and remember, that
vous, que durant trois ans je n’ai cessé by the space of three years I ceased not to
nuit et jour d’avertir chacun de vous warn every one night and day with tears.
avec larmes.
32 Et maintenant, frères, je vous 32 And now, brethren, I commend you to
recommande à Dieu et à la parole de sa God, and to the word of his grace, which
grâce, laquelle est capable de vous is able to build you up, and to give you an
- 433 -
ACTES 21 ACTS 21

édifier et de vous donner un héritage inheritance among all them which are
parmi tous ceux qui sont sanctifiés. sanctified.
33 Je n’ai convoité ni l’argent d’aucun 33 I have coveted no man's silver, or
homme, ni l’or, ni tenue vestimentaire. gold, or apparel.
34 Oui, vous, vous-mêmes savez que 34 Yea, ye yourselves know, that these
ces mains ont servi à mes besoins, et à hands have ministered unto my
ceux qui étaient avec moi. necessities, and to them that were with
me.
35 Je vous ai montré toutes choses, 35 I have shewed you all things, how that
comment en besognant ainsi vous so labouring ye ought to support the
devez soutenir les faibles, et vous weak, and to remember the words of the
souvenir des paroles du Seigneur Jésus, Lord Jesus, how he said, It is more
comment il a dit: Donner est une plus blessed to give than to receive.
grande bénédiction que de recevoir.
36 ¶ Et quand il eut parlé ainsi, il 36 ¶ And when he had thus spoken, he
s’agenouilla, et pria avec eux tous. kneeled down, and prayed with them all.
37 Et tous pleurèrent beaucoup, et se 37 And they all wept sore, and fell on
jetèrent au cou de Paul, et Paul's neck, and kissed him,
l’embrassèrent,
38 Étant dans la tristesse surtout par les 38 Sorrowing most of all for the words
paroles qu’il avait dites, qu’ils ne which he spake, that they should see his
verraient plus son visage. Et ils face no more. And they accompanied
l’accompagnèrent jusqu’au bateau. him unto the ship.

ACTES 21 ACTS 21
1 Et il arriva, après que nous nous 1 And it came to pass, that after we were
soyons séparés d’eux, et que nous gotten from them, and had launched, we
ayons pris le large, nous sommes venus came with a straight course unto Coos,
droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, and the day following unto Rhodes, and
et de là à Patara: from thence unto Patara:
2 Et ayant trouvé un bateau qui faisait 2 And finding a ship sailing over unto
voile vers la Phénicie, nous nous Phenicia, we went aboard, and set forth.
sommes embarqués, et sommes partis.
3 Or lorsque nous avons découvert 3 Now when we had discovered Cyprus,
Chypre, nous l’avons laissé à main we left it on the left hand, and sailed into
gauche, et avons fait voile vers la Syrie, Syria, and landed at Tyre: for there the
et avons abordé à Tyr: car c’était là que ship was to unlade her burden.
le bateau devait décharger sa cargaison.
4 Et trouvant des disciples, nous nous y 4 And finding disciples, we tarried there
sommes attardés sept jours: qui seven days: who said to Paul through the
- 434 -
ACTES 21 ACTS 21

disaient à Paul par l’Esprit, qu’il ne Spirit, that he should not go up to


devait pas monter à Jérusalem. Jerusalem.
5 Et lorsque ces jours furent révolus, 5 And when we had accomplished those
nous sommes partis et sommes allés days, we departed and went our way; and
notre chemin; et ils nous they all brought us on our way, with
accompagnèrent tous, avec femmes et wives and children, till we were out of the
enfants, jusqu’à ce que nous soyons city: and we kneeled down on the shore,
hors de la ville: et nous nous sommes and prayed.
agenouillés sur le rivage, et avons prié.
6 Et lorsque nous avons pris congé les 6 And when we had taken our leave one
uns les autres, nous nous sommes of another, we took ship; and they
montés à bord du navire; et ils returned home again.
retournèrent chez eux.
7 Et lorsque nous avons terminé notre 7 And when we had finished our course
navigation de Tyr, nous sommes from Tyre, we came to Ptolemais, and
arrivés à Ptolémaïs, et avons salué les saluted the brethren, and abode with them
frères, et avons demeuré un jour avec one day.
eux.
8 Et le jour suivant, nous qui 8 And the next day we that were of Paul's
accompagnions Paul sommes partis, et company departed, and came unto
sommes arrivés à Césarée: et nous Caesarea: and we entered into the house
sommes entrés dans la maison de of Philip the evangelist, which was one of
Philippe l’évangéliste, lequel était l’un the seven; and abode with him.
des sept; et nous sommes demeurés
chez lui.
9 Et cet homme-là avait quatre filles, 9 And the same man had four daughters,
vierges, qui prophétisaient. virgins, which did prophesy.
10 Et comme nous nous y sommes 10 And as we tarried there many days,
attardés beaucoup de jours, un certain there came down from Judaea a certain
prophète, nommé Agabus descendit de prophet, named Agabus.
Judée.
11 Et quand il fut venu vers nous, il prit 11 And when he was come unto us, he
la ceinture de Paul, et lia ses propres took Paul's girdle, and bound his own
mains et pieds, et dit: Ainsi dit l’Esprit hands and feet, and said, Thus saith the
Saint, Ainsi les Juifs à Jérusalem Holy Ghost, So shall the Jews at
lieront l’homme auquel appartient cette Jerusalem bind the man that owneth this
ceinture, et le livreront entre les mains girdle, and shall deliver him into the
des Gentils. hands of the Gentiles.
12 Et quand nous avons entendu ces 12 And when we heard these things, both
choses, nous et ceux de ce lieu, l’avons we, and they of that place, besought him
- 435 -
ACTES 21 ACTS 21

imploré de ne pas monter à Jérusalem. not to go up to Jerusalem.


13 Alors Paul répondit: Que faites- 13 Then Paul answered, What mean ye to
vous à pleurer et à briser mon cœur ? weep and to break mine heart? for I am
Car je suis prêt non seulement à être ready not to be bound only, but also to die
lié, mais aussi à mourir à Jérusalem at Jerusalem for the name of the Lord
pour le nom du Seigneur Jésus. Jesus.
14 Et comme il ne voulut pas être 14 And when he would not be persuaded,
persuadé, nous avons cessé, disant: we ceased, saying, The will of the Lord
Que la volonté du Seigneur soit faite. be done.
15 Et après ces jours-là, nous avons 15 And after those days we took up our
pris nos carrioles, et sommes montés à carriages, and went up to Jerusalem.
Jérusalem.
16 Et certains des disciples de Césarée 16 There went with us also certain of the
vinrent aussi avec nous, et amenèrent disciples of Caesarea, and brought with
un nommé Mnason, de Chypre, un them one Mnason of Cyprus, an old
vieux disciple, chez qui nous devions disciple, with whom we should lodge.
loger.
17 Et lorsque nous sommes arrivés à 17 And when we were come to
Jérusalem, les frères nous reçurent Jerusalem, the brethren received us
volontiers. gladly.
18 Et le jour suivant, Paul alla avec 18 And the day following Paul went in
nous vers Jacques; et tous les anciens with us unto James; and all the elders
étaient présents. were present.
19 Et lorsqu’il les eut salués, il déclara 19 And when he had saluted them, he
particulièrement quelles choses Dieu declared particularly what things God had
avait effectuées parmi les Gentils, par wrought among the Gentiles by his
son ministère. ministry.
20 Et quand ils l’entendirent, ils 20 And when they heard it, they glorified
glorifièrent le Seigneur, et lui dirent: Tu the Lord, and said unto him, Thou seest,
vois, frère, combien de milliers de Juifs brother, how many thousands of Jews
qui croient; et ils sont tous zélés pour la there are which believe; and they are all
loi: zealous of the law:
21 Et ils sont informés de toi, que tu 21 And they are informed of thee, that
enseignes tous les Juifs qui sont parmi thou teachest all the Jews which are
les Gentils à renoncer à Moïse, disant among the Gentiles to forsake Moses,
qu’ils ne doivent pas circoncire leurs saying that they ought not to circumcise
enfants, ni marcher suivant les their children, neither to walk after the
coutumes. customs.
22 Qu’est-ce donc ? la multitude a 22 What is it therefore? the multitude
besoin de se rassembler: car ils must needs come together: for they will
- 436 -
ACTES 21 ACTS 21

entendront dire que tu es venu. hear that thou art come.


23 Fais donc ce que nous allons te dire: 23 Do therefore this that we say to thee:
Nous avons quatre hommes qui ont fait We have four men which have a vow on
un vœu; them;
24 Prends-les, et purifie-toi avec eux, et 24 Them take, and purify thyself with
contribue avec eux, afin qu’ils puissent them, and be at charges with them, that
raser leurs têtes: et que tous puissent they may shave their heads: and all may
savoir que de ces choses dont ils ont été know that those things, whereof they
informés te concernant, ne sont rien; were informed concerning thee, are
mais que toi-même aussi tu marches nothing; but that thou thyself also walkest
d’une manière ordonnée et gardes la orderly, and keepest the law.
loi.
25 Quant aux Gentils qui croient, nous 25 As touching the Gentiles which
avons écrit et conclu qu’ils n’ont à believe, we have written and concluded
observer rien de semblable, sauf that they observe no such thing, save only
seulement qu’ils se gardent des choses that they keep themselves from things
offertes aux idoles, et du sang, et de ce offered to idols, and from blood, and
qui est étranglé et de la fornication. from strangled, and from fornication.
26 Alors Paul prit les hommes, et le 26 Then Paul took the men, and the next
jour suivant s’étant purifié avec eux day purifying himself with them entered
entra dans le temple, pour signifier into the temple, to signify the
l’accomplissement des jours de accomplishment of the days of
purification jusqu’à ce qu’une offrande purification, until that an offering should
soit offerte pour chacun d’entre eux. be offered for every one of them.
27 Et lorsque les sept jours étaient 27 And when the seven days were almost
presque achevés, les Juifs qui étaient ended, the Jews which were of Asia,
d’Asie, quand ils le virent dans le when they saw him in the temple, stirred
temple, incitèrent tout le peuple, et up all the people, and laid hands on him,
mirent les mains sur lui,
28 En criant: Hommes d’Israël, aidez- 28 Crying out, Men of Israel, help: This is
nous: Voici l’homme, qui enseigne the man, that teacheth all men every
tous les hommes partout contre le where against the people, and the law,
peuple, et la loi, et ce lieu: et de plus il a and this place: and further brought Greeks
aussi amené des Grecs dans le temple, also into the temple, and hath polluted
et a pollué ce saint lieu. this holy place.
29 (Car ils avaient vu auparavant dans 29 (For they had seen before with him in
la ville avec lui, Trophime un the city Trophimus an Ephesian, whom
Éphésien, dont ils supposaient que Paul they supposed that Paul had brought into
l’avait mené dans le temple). the temple.)
30 Et toute la ville fut en émoi, et le 30 And all the city was moved, and the
- 437 -
ACTES 21 ACTS 21

peuple accourut ensemble: et ils prirent people ran together: and they took Paul,
Paul, et le traînèrent hors du temple: et and drew him out of the temple: and
tout de suite les portes furent fermées. forthwith the doors were shut.
31 Et comme ils cherchaient à le tuer, 31 And as they went about to kill him,
la nouvelle vint au capitaine en chef de tidings came unto the chief captain of the
la bande que tout Jérusalem était en band, that all Jerusalem was in an uproar.
tumulte.
32 Qui immédiatement prit des soldats 32 Who immediately took soldiers and
et des centurions, et courut vers eux: et centurions, and ran down unto them: and
lorsqu’ils virent le capitaine en chef et when they saw the chief captain and the
les soldats, ils cessèrent de battre Paul. soldiers, they left beating of Paul.
33 Alors le capitaine en chef 33 Then the chief captain came near, and
s’approcha, et le prit, et commanda de took him, and commanded him to be
le lier de deux chaînes; et il demanda bound with two chains; and demanded
qui il était, et ce qu’il avait fait. who he was, and what he had done.
34 Et parmi la multitude les uns 34 And some cried one thing, some
criaient une chose, et les autres une another, among the multitude: and when
autre: et comme il ne pouvait rien he could not know the certainty for the
savoir de certain à cause du tumulte, il tumult, he commanded him to be carried
commanda de le porter dans le château. into the castle.
35 Et quand il vint sur les marches, il 35 And when he came upon the stairs, so
arriva ainsi, qu’il fut porté par les it was, that he was borne of the soldiers
soldats, à cause de la violence du for the violence of the people.
peuple.
36 Car la multitude du peuple le 36 For the multitude of the people
suivait, en criant: Ôte-le. followed after, crying, Away with him.
37 Et comme Paul était sur le point 37 And as Paul was to be led into the
d’être conduit dans le château, il dit au castle, he said unto the chief captain, May
capitaine en chef: Puis-je te parler ? Il I speak unto thee? Who said, Canst thou
lui dit: Peux-tu parler le grec ? speak Greek?
38 N’es-tu pas cet Égyptien, qui ces 38 Art not thou that Egyptian, which
derniers jours, a produit un tumulte, et before these days madest an uproar, and
conduit au désert quatre mille hommes leddest out into the wilderness four
qui étaient des meurtriers ? thousand men that were murderers?
39 Mais Paul dit: Je suis un homme, 39 But Paul said, I am a man which am a
qui est Juif, de Tarse, une ville en Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen
Cilicie, un citoyen d’une ville qui n’est of no mean city: and, I beseech thee,
pas sans renom: et je t’implore, suffer me to speak unto the people.
permets-moi de parler au peuple.
40 Et quand il lui eut donné 40 And when he had given him licence,
- 438 -
ACTES 22 ACTS 22

permission, Paul se tint debout sur les Paul stood on the stairs, and beckoned
marches, et fit signe de la main au with the hand unto the people. And when
peuple. Et lorsqu’un grand silence se there was made a great silence, he spake
fut, il leur parla dans la langue unto them in the Hebrew tongue, saying,
hébraïque, disant:

ACTES 22 ACTS 22
1 Hommes, frères et pères, entendez 1 Men, brethren, and fathers, hear ye my
ma défense que je fais maintenant defence which I make now unto you.
envers vous.
2 (Et quand ils entendirent qu’il leur 2 (And when they heard that he spake in
parlait dans la langue hébraïque, ils the Hebrew tongue to them, they kept the
firent encore plus silence: et il dit): more silence: and he saith,)
3 Je suis véritablement un homme qui 3 I am verily a man which am a Jew, born
est un Juif, né à Tarse, une ville en in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up
Cilicie, élevé cependant dans cette ville in this city at the feet of Gamaliel, and
aux pieds de Gamaliel, et instruit selon taught according to the perfect manner of
la manière parfaite de la loi des pères, the law of the fathers, and was zealous
et j’étais zélé envers Dieu, comme toward God, as ye all are this day.
vous l’êtes tous aujourd’hui.
4 Et j’ai persécuté à mort ce chemin, 4 And I persecuted this way unto the
liant et mettant en prison tant les death, binding and delivering into prisons
hommes que les femmes. both men and women.
5 Comme aussi le grand prêtre m’en 5 As also the high priest doth bear me
est témoin, et toute la classe des witness, and all the estate of the elders:
anciens: de qui j’ai aussi reçu des from whom also I received letters unto
lettres adressées aux frères, et j’allais à the brethren, and went to Damascus, to
Damas, pour amener à Jérusalem, ceux bring them which were there bound unto
qui étaient liés, pour être punis. Jerusalem, for to be punished.
6 Et il arriva, comme je marchais, et 6 And it came to pass, that, as I made my
étais arrivé près de Damas vers midi, journey, and was come nigh unto
qu’une grande lumière soudainement Damascus about noon, suddenly there
brilla du ciel tout autour de moi. shone from heaven a great light round
about me.
7 Et je tombai au sol, et j’entendis une 7 And I fell unto the ground, and heard a
voix me disant: Saul, Saul, pourquoi voice saying unto me, Saul, Saul, why
me persécutes-tu ? persecutest thou me?
8 Et je répondis: Qui es-tu, Seigneur ? 8 And I answered, Who art thou, Lord?
Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, And he said unto me, I am Jesus of
que tu persécutes. Nazareth, whom thou persecutest.
- 439 -
ACTES 22 ACTS 22

9 Et ceux qui étaient avec moi virent en 9 And they that were with me saw indeed
effet la lumière, et eurent peur; mais ils the light, and were afraid; but they heard
n’entendirent pas la voix de celui qui not the voice of him that spake to me.
me parlait.
10 Et je dis, Que ferai-je, Seigneur ? Et 10 And I said, What shall I do, Lord?
le Seigneur me dit, Lève-toi, et va à And the Lord said unto me, Arise, and go
Damas; et là, on te dira toutes les into Damascus; and there it shall be told
choses qui te sont ordonnées de faire. thee of all things which are appointed for
thee to do.
11 Et lorsque je ne pouvais pas voir à 11 And when I could not see for the glory
cause de la gloire de cette lumière, of that light, being led by the hand of
j’entrai à Damas, étant conduit par la them that were with me, I came into
main de ceux qui étaient avec moi. Damascus.
12 Et un Ananias, un homme dévot 12 And one Ananias, a devout man
selon la loi, ayant une bonne réputation according to the law, having a good
auprès de tous les Juifs qui report of all the Jews which dwelt there,
demeuraient là,
13 Vint à moi, et se tint debout et me 13 Came unto me, and stood, and said
dit: Frère Saul, reçois ta vue. Et à unto me, Brother Saul, receive thy sight.
l’heure même je levai les yeux sur lui. And the same hour I looked up upon him.
14 Et il dit, Le Dieu de nos pères t’a 14 And he said, The God of our fathers
choisi, pour que tu connaisses sa hath chosen thee, that thou shouldest
volonté, et voies ce Seul Juste, et que tu know his will, and see that Just One, and
entendes la voix de sa bouche. shouldest hear the voice of his mouth.
15 Car tu seras son témoin envers tous 15 For thou shalt be his witness unto all
les hommes, de ce que tu as vu et men of what thou hast seen and heard.
entendu.
16 Et maintenant pourquoi tardes-tu ? 16 And now why tarriest thou? arise, and
Lève-toi, et sois baptisé, et lavé de tes be baptized, and wash away thy sins,
péchés, faisant appel au nom du calling on the name of the Lord.
Seigneur.
17 Et il arriva, lorsque je fus venu de 17 And it came to pass, that, when I was
nouveau à Jérusalem, pendant que je come again to Jerusalem, even while I
priais dans le temple, je fus en extase; prayed in the temple, I was in a trance;
18 Et je le vis, me disant: Hâte-toi, et 18 And saw him saying unto me, Make
sors rapidement de Jérusalem: car ils haste, and get thee quickly out of
ne recevront pas ton témoignage me Jerusalem: for they will not receive thy
concernant. testimony concerning me.
19 Et je dis, Seigneur, ils savent que 19 And I said, Lord, they know that I
j’emprisonnais et battais dans chaque imprisoned and beat in every synagogue
- 440 -
ACTES 22 ACTS 22

synagogue ceux qui croyaient en toi: them that believed on thee:


20 Et lorsque le sang de ton martyr 20 And when the blood of thy martyr
Étienne fut versé, moi aussi je me Stephen was shed, I also was standing by,
tenais là, et consentais à sa mort, et and consenting unto his death, and kept
gardais l’habillement de ceux qui le the raiment of them that slew him.
tuaient.
21 Et il me dit, Pars: car je t’enverrai 21 And he said unto me, Depart: for I will
loin d’ici vers les Gentils. send thee far hence unto the Gentiles.
22 Et ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot, et 22 And they gave him audience unto this
alors ils élevèrent leurs voix, et dirent: word, and then lifted up their voices, and
Retire de la terre un tel individu: car il said, Away with such a fellow from the
n'est pas propice qu'il vive. earth: for it is not fit that he should live.
23 Et comme ils s’écriaient, et jetaient 23 And as they cried out, and cast off
leurs effets, et lançaient la poussière en their clothes, and threw dust into the air,
l’air,
24 Le capitaine en chef ordonna qu’il 24 The chief captain commanded him to
soit mené dans le château, et demanda be brought into the castle, and bade that
qu’il soit interrogé par le fouet; afin he should be examined by scourging; that
qu’il puisse savoir pourquoi ils criaient he might know wherefore they cried so
ainsi contre lui. against him.
25 Et comme ils le liaient avec des 25 And as they bound him with thongs,
courroies, Paul dit au centurion qui se Paul said unto the centurion that stood by,
tenait là: Vous est-il permis de fouetter Is it lawful for you to scourge a man that
un homme qui est Romain, et pas is a Roman, and uncondemned?
condamné ?
26 Lorsque le centurion entendit cela, 26 When the centurion heard that, he
il alla le dire au capitaine en chef, went and told the chief captain, saying,
disant: Prends garde à ce que tu fais: Take heed what thou doest: for this man
car cet homme est un Romain. is a Roman.
27 Alors le capitaine en chef vint, et lui 27 Then the chief captain came, and said
dit: Dis-moi, es-tu un Romain ? Il dit: unto him, Tell me, art thou a Roman? He
Oui. said, Yea.
28 Et le capitaine en chef répondit: J’ai 28 And the chief captain answered, With
obtenu cette liberté pour une grande a great sum obtained I this freedom. And
somme. Et Paul dit: Mais moi, je suis Paul said, But I was free born.
né libre.
29 Alors ceux qui devaient l’interroger 29 Then straightway they departed from
le quittèrent aussitôt: et le capitaine en him which should have examined him:
chef aussi eut peur, après qu’il eut su and the chief captain also was afraid, after
qu’il était un Romain, et parce qu’il he knew that he was a Roman, and
- 441 -
ACTES 23 ACTS 23

l’avait fait lier. because he had bound him.


30 Le lendemain, parce qu’il voulait 30 On the morrow, because he would
savoir avec certitude pourquoi il était have known the certainty wherefore he
accusé des Juifs, il le délia ses liens, et was accused of the Jews, he loosed him
ordonna aux principaux prêtres et à from his bands, and commanded the chief
tout le conseil de comparaître, et fit priests and all their council to appear, and
descendre Paul, et le plaça devant eux. brought Paul down, and set him before
them.

ACTES 23 ACTS 23
1 Et Paul, regardant intensément le 1 And Paul, earnestly beholding the
conseil, dit: Hommes et frères, j’ai council, said, Men and brethren, I have
vécu en toute bonne conscience lived in all good conscience before God
jusqu’à ce jour devant Dieu. until this day.
2 Et le grand prêtre Ananias 2 And the high priest Ananias
commanda à ceux qui se tenaient près commanded them that stood by him to
de lui, de le frapper sur la bouche. smite him on the mouth.
3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, 3 Then said Paul unto him, God shall
toi muraille blanchie: car tu es assis smite thee, thou whited wall: for sittest
pour me juger suivant la loi, et tu thou to judge me after the law, and
commandes de me frapper commandest me to be smitten contrary to
contrairement à la loi ? the law?
4 Et ceux qui se tenaient là, dirent: 4 And they that stood by said, Revilest
injuries-tu le grand prêtre de Dieu ? thou God's high priest?
5 Alors Paul dit: Je ne savais pas, 5 Then said Paul, I wist not, brethren, that
frères, qu’il était le grand prêtre: car il he was the high priest: for it is written,
est écrit, Tu ne parleras pas mal contre Thou shalt not speak evil of the ruler of
le dirigeant de ton peuple. thy people.
6 Mais lorsque Paul perçut qu’une 6 But when Paul perceived that the one
partie d’entre eux étaient Sadducéens, part were Sadducees, and the other
et l’autre Pharisiens, il s’écria dans le Pharisees, he cried out in the council,
conseil: Hommes et frères, je suis un Men and brethren, I am a Pharisee, the
Pharisien, le fils d’un Pharisien: et pour son of a Pharisee: of the hope and
l’espérance et la résurrection des morts resurrection of the dead I am called in
je suis accusé. question.
7 Et lorsqu’il eut dit cela, il s’éleva une 7 And when he had so said, there arose a
dissension entre les Pharisiens et les dissension between the Pharisees and the
Sadducéens: et la multitude était Sadducees: and the multitude was
divisée. divided.
8 Car les Sadducéens disent qu’il n’y a 8 For the Sadducees say that there is no
- 442 -
ACTES 23 ACTS 23

ni résurrection, ni ange, ni esprit: mais resurrection, neither angel, nor spirit: but
les Pharisiens confessent l’un et l’autre. the Pharisees confess both.
9 Et il s’éleva un grand cri: et les 9 And there arose a great cry: and the
scribes qui étaient du parti des scribes that were of the Pharisees' part
Pharisiens se levèrent, et objectèrent, arose, and strove, saying, We find no evil
disant: Nous ne trouvons aucun mal en in this man: but if a spirit or an angel hath
cet homme: mais si un esprit ou un spoken to him, let us not fight against
ange lui a parlé, ne nous battons pas God.
contre Dieu.
10 Et lorsqu’il s’éleva une grande 10 And when there arose a great
dissension, le capitaine en chef, dissension, the chief captain, fearing lest
craignant que Paul ne soit mis en Paul should have been pulled in pieces of
pièces par eux, commanda aux soldats them, commanded the soldiers to go
de descendre, et de l’enlever de force down, and to take him by force from
du milieu d’eux, et de l’amener dans le among them, and to bring him into the
château. castle.
11 Et la nuit suivante le Seigneur se tint 11 And the night following the Lord
près de lui, et dit: Aie bon courage, stood by him, and said, Be of good cheer,
Paul: car comme tu as attesté de moi à Paul: for as thou hast testified of me in
Jérusalem, il faut aussi que tu rendes Jerusalem, so must thou bear witness also
témoignage aussi à Rome. at Rome.
12 Et lorsqu’il fit jour, certains des 12 And when it was day, certain of the
Juifs s’unirent, et se lièrent sous peine Jews banded together, and bound
de malédiction, disant qu’ils ne themselves under a curse, saying that they
mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce would neither eat nor drink till they had
qu’ils aient tué Paul. killed Paul.
13 Et ils étaient plus de quarante qui 13 And they were more than forty which
avaient fait cette conspiration. had made this conspiracy.
14 Et ils allèrent vers les principaux 14 And they came to the chief priests and
prêtres et anciens, et dirent: Nous nous elders, and said, We have bound
sommes liés sous peine d’une grande ourselves under a great curse, that we will
malédiction, que nous ne mangerons eat nothing until we have slain Paul.
rien jusqu’à ce que nous ayons tué
Paul.
15 Maintenant donc vous avec le 15 Now therefore ye with the council
conseil signifiez au capitaine en chef signify to the chief captain that he bring
qu’il le fasse descende vers vous him down unto you to morrow, as though
demain, comme si vous vouliez vous ye would enquire something more
enquérir plus parfaitement à son sujet: perfectly concerning him: and we, or ever
et nous, avant même qu’il approche, he come near, are ready to kill him.
- 443 -
ACTES 23 ACTS 23

sommes prêts à le tuer.


16 Et lorsque le fils de la sœur de Paul 16 And when Paul's sister's son heard of
entendit parler de leur guet-apens, il their lying in wait, he went and entered
vint, et entra dans le château, et le into the castle, and told Paul.
raconta à Paul.
17 Alors Paul appela un des centurions 17 Then Paul called one of the centurions
à lui, et dit: Amène ce jeune homme au unto him, and said, Bring this young man
capitaine en chef: car il a une certaine unto the chief captain: for he hath a
chose à lui dire. certain thing to tell him.
18 Ainsi il le prit, et l’amena au 18 So he took him, and brought him to
capitaine en chef, et dit: Le prisonnier the chief captain, and said, Paul the
Paul m’a demandé de venir à lui, et prisoner called me unto him, and prayed
m’a prié d’amener ce jeune homme me to bring this young man unto thee,
vers toi, il a quelque chose à te dire. who hath something to say unto thee.
19 Alors le capitaine en chef le prit par 19 Then the chief captain took him by the
la main, et alla à part avec lui, et lui hand, and went with him aside privately,
demanda: Qu’est-ce que tu as à me and asked him, What is that thou hast to
dire ? tell me?
20 Et il dit: Les Juifs ont convenu de 20 And he said, The Jews have agreed to
désirer de toi que demain tu fasses desire thee that thou wouldest bring down
descendre Paul au conseil, comme s’ils Paul to morrow into the council, as
voulaient s’enquérir plus parfaitement though they would enquire somewhat of
à son sujet. him more perfectly.

21 Mais ne leur cède pas: car plus de 21 But do not thou yield unto them: for
quarante hommes d’entre eux lui there lie in wait for him of them more
tendent un guet-apens, lesquels se sont than forty men, which have bound
liés avec un serment qu’ils ne themselves with an oath, that they will
mangeraient ni boiraient jusqu’à ce neither eat nor drink till they have killed
qu’ils l’aient tué: et maintenant ils sont him: and now are they ready, looking for
prêts, attendant une promesse de toi. a promise from thee.
22 Ainsi le capitaine en chef laissa 22 So the chief captain then let the young
alors partir le jeune homme, et lui man depart, and charged him, See thou
recommanda: Prends garde de ne dire tell no man that thou hast shewed these
à personne que tu m’as déclaré ces things to me.
choses.
23 Et il appela à lui deux centurions, 23 And he called unto him two
disant: Préparez deux cents soldats centurions, saying, Make ready two
pour aller à Césarée, et soixante-dix hundred soldiers to go to Caesarea, and
cavaliers, et deux cents hommes avec horsemen threescore and ten, and
- 444 -
ACTES 23 ACTS 23

lances, à la troisième heure de la nuit; spearmen two hundred, at the third hour
of the night;
24 Et procurez-leur des montures, afin 24 And provide them beasts, that they
qu’ils puissent mettre Paul dessus, et le may set Paul on, and bring him safe unto
conduire sain et sauf à Félix, le Felix the governor.
gouverneur.
25 Et il écrivit une lettre suivant cette 25 And he wrote a letter after this
manière: manner:
26 Claude Lysias, au plus excellent 26 Claudius Lysias unto the most
gouverneur Félix, envoie ses excellent governor Felix sendeth greeting.
salutations.
27 Cet homme a été pris par les Juifs et 27 This man was taken of the Jews, and
aurait dû être tué par eux: alors je suis should have been killed of them: then
venu avec une armée, et je l’ai secouru, came I with an army, and rescued him,
ayant compris qu’il était un Romain. having understood that he was a Roman.
28 Et lorsque j’ai voulu connaître la 28 And when I would have known the
cause pour laquelle ils l’accusaient, je cause wherefore they accused him, I
l’ai amené vers leur conseil: brought him forth into their council:
29 Lequel j’ai perçu être accusé 29 Whom I perceived to be accused of
concernant des questions de leur loi, questions of their law, but to have nothing
mais de n’avoir rien à sa charge digne laid to his charge worthy of death or of
de mort ou de liens. bonds.
30 Et quand on m’a dit que les Juifs 30 And when it was told me how that the
tendaient un guet-apens contre Jews laid wait for the man, I sent
l’homme, je te l’ai aussitôt envoyé, et straightway to thee, and gave
donné ordre aussi à ses accusateurs de commandment to his accusers also to say
dire devant toi ce qu’ils avaient contre before thee what they had against him.
lui. Adieu. Farewell.
31 Puis les soldats, comme il leur avait 31 Then the soldiers, as it was
été commandé, prirent Paul, et commanded them, took Paul, and
l’amenèrent de nuit à Antipatris. brought him by night to Antipatris.
32 Le lendemain, ils laissèrent les 32 On the morrow they left the horsemen
cavaliers aller avec lui, et retournèrent to go with him, and returned to the castle:
au château:
33 Qui, lorsqu’ils vinrent à Césarée, et 33 Who, when they came to Caesarea,
remirent l’épître au gouverneur, and delivered the epistle to the governor,
présentèrent aussi Paul devant lui. presented Paul also before him.
34 Et lorsque le gouverneur eut lu la 34 And when the governor had read the
lettre, il demanda de quelle province il letter, he asked of what province he was.
était. Et quand il comprit qu’il était de And when he understood that he was of
- 445 -
ACTES 24 ACTS 24

Cilicie; Cilicia;
35 Je t’entendrai, dit-il, quand tes 35 I will hear thee, said he, when thine
accusateurs seront aussi venus. Et il accusers are also come. And he
commanda de le garder dans la salle de commanded him to be kept in Herod's
jugement d’Hérode. judgment hall.

ACTES 24 ACTS 24
1 Et cinq jours après, Ananias, le grand 1 And after five days Ananias the high
prêtre descendit avec les anciens, et priest descended with the elders, and with
avec un certain orateur, nommé a certain orator named Tertullus, who
Tertullus, qui informèrent le informed the governor against Paul.
gouverneur contre Paul.
2 Et lorsqu’il fut appelé, Tertullus 2 And when he was called forth, Tertullus
commença à l’accuser, disant: Voyant began to accuse him, saying, Seeing that
que par toi nous jouissons d’une by thee we enjoy great quietness, and that
grande tranquillité, et que des actions very worthy deeds are done unto this
très dignes sont faites pour cette nation nation by thy providence,
par ta providence,
3 Nous l’acceptons toujours et en tous 3 We accept it always, and in all places,
lieux, très excellent Félix, avec toute most noble Felix, with all thankfulness.
reconnaissance.
4 Toutefois, afin que je ne t’ennuie 4 Notwithstanding, that I be not further
davantage, je te prie que tu veuilles tedious unto thee, I pray thee that thou
entendre selon ta clémence nos wouldest hear us of thy clemency a few
quelques paroles. words.
5 Car nous avons trouvé cet homme, 5 For we have found this man a pestilent
un individu pestilentiel, et un incitateur fellow, and a mover of sedition among all
de sédition parmi tous les Juifs à the Jews throughout the world, and a
travers le monde, et un meneur de la ringleader of the sect of the Nazarenes:
secte des Nazaréens:
6 Qui a aussi tenté de profaner le 6 Who also hath gone about to profane
temple: lequel nous avons saisi, et nous the temple: whom we took, and would
l’aurions jugé selon notre loi. have judged according to our law.
7 Mais le capitaine en chef Lysias vint 7 But the chief captain Lysias came upon
sur nous, et avec grande violence us, and with great violence took him
l’arracha de nos mains, away out of our hands,
8 Commandant que ses accusateurs 8 Commanding his accusers to come unto
viennent vers toi: tu pourras en thee: by examining of whom thyself
l’interrogeant toi-même prendre mayest take knowledge of all these
connaissance de toutes ces choses, dont things, whereof we accuse him.
- 446 -
ACTES 24 ACTS 24

nous l’accusons.
9 Et les Juifs aussi acquiescèrent, disant 9 And the Jews also assented, saying that
que ces choses étaient ainsi. these things were so.
10 Alors Paul, après que le gouverneur 10 Then Paul, after that the governor had
lui eut fait signe de parler, répondit: beckoned unto him to speak, answered,
Puisque je sais que tu es juge de cette Forasmuch as I know that thou hast been
nation depuis de nombreuses années, je of many years a judge unto this nation, I
réponds pour moi-même avec d’autant do the more cheerfully answer for myself:
plus d’enthousiasme:
11 Parce que tu peux comprendre qu’il 11 Because that thou mayest understand,
n’y a que douze jours depuis que je that there are yet but twelve days since I
suis monté à Jérusalem pour adorer. went up to Jerusalem for to worship.
12 Et ils ne m’ont trouvé ni dans le 12 And they neither found me in the
temple disputant avec qui que ce soit, temple disputing with any man, neither
ni soulevant le peuple, ni dans les raising up the people, neither in the
synagogues, ni dans la ville: synagogues, nor in the city:
13 Et ils ne peuvent pas non plus 13 Neither can they prove the things
prouver les choses dont ils m’accusent whereof they now accuse me.
maintenant.
14 Mais je te confesse ceci, que suivant 14 But this I confess unto thee, that after
le chemin qu’ils appellent hérésie, ainsi the way which they call heresy, so
j’adore le Dieu de mes pères, croyant worship I the God of my fathers,
toutes les choses qui sont écrites dans believing all things which are written in
la loi et dans les prophètes: the law and in the prophets:
15 Et j’ai espérance envers Dieu, 15 And have hope toward God, which
laquelle ils admettent aussi eux- they themselves also allow, that there
mêmes, qu’il y aura une résurrection shall be a resurrection of the dead, both of
des morts, tant des justes que des the just and unjust.
injustes.
16 Et en ceci je m’exerce, à avoir 16 And herein do I exercise myself, to
toujours une conscience vide d’offense have always a conscience void of offence
envers Dieu, et envers les hommes. toward God, and toward men.
17 Or après de nombreuses années je 17 Now after many years I came to bring
suis venu pour apporter des aumônes à alms to my nation, and offerings.
ma nation ainsi que des offrandes.
18 Sur quoi certains Juifs d’Asie m’ont 18 Whereupon certain Jews from Asia
trouvé purifié dans le temple, ni avec la found me purified in the temple, neither
multitude, ni avec tumulte. with multitude, nor with tumult.
19 Qui auraient dû être ici devant toi, et 19 Who ought to have been here before
faire objection, s’ils avaient quelque thee, and object, if they had ought against
- 447 -
ACTES 25 ACTS 25

chose contre moi. me.


20 Ou bien que ceux-ci disent ici, s’ils 20 Or else let these same here say, if they
ont trouvé en moi quelque malfaisance, have found any evil doing in me, while I
lorsque je me tenais devant le conseil, stood before the council,
21 À moins que ce ne soit pour ce seul 21 Except it be for this one voice, that I
son, que j’ai crié, me tenant parmi eux: cried standing among them, Touching the
Au sujet de la résurrection des morts resurrection of the dead I am called in
que je suis questionné par vous question by you this day.
aujourd’hui.
22 Et lorsque Félix entendit ces choses, 22 And when Felix heard these things,
ayant une plus parfaite connaissance de having more perfect knowledge of that
ce chemin, il les congédia, et dit: way, he deferred them, and said, When
Quand le capitaine en chef Lysias sera Lysias the chief captain shall come down,
descendu, je connaîtrai le fin fond de I will know the uttermost of your matter.
votre affaire.
23 Et il commanda à un centurion de 23 And he commanded a centurion to
garder Paul, et de lui laisser quelque keep Paul, and to let him have liberty, and
liberté, et qu’il n’empêche aucune de that he should forbid none of his
ses connaissances de le servir ou de acquaintance to minister or come unto
venir vers lui. him.
24 Et quelques jours après, lorsque 24 And after certain days, when Felix
Félix vint avec sa femme Drusille, qui came with his wife Drusilla, which was a
était Juive, il envoya chercher Paul, et Jewess, he sent for Paul, and heard him
l’entendit concernant la foi en Christ. concerning the faith in Christ.
25 Et comme il raisonnait sur la 25 And as he reasoned of righteousness,
droiture, et la tempérance et le temperance, and judgment to come, Felix
jugement à venir, Félix trembla, et trembled, and answered, Go thy way for
répondit: Pour cette fois-ci va; quand this time; when I have a convenient
j’aurai un moment opportun, je te ferai season, I will call for thee.
appeler.
26 Il espérait aussi que de l’argent lui 26 He hoped also that money should have
serait donné par Paul, afin qu’il puisse been given him of Paul, that he might
le relâcher: c’est pourquoi il l’envoyait loose him: wherefore he sent for him the
chercher plus souvent et s’entretenait oftener, and communed with him.
avec lui.
27 Mais après deux ans Porcius Festus 27 But after two years Porcius Festus
succéda à Félix: et Félix, voulant faire came into Felix' room: and Felix, willing
plaisir aux Juifs laissa Paul lié. to shew the Jews a pleasure, left Paul
bound.

- 448 -
ACTES 25 ACTS 25

ACTES 25 ACTS 25
1 Or lorsque Festus fut arrivé dans la 1 Now when Festus was come into the
province, il monta, trois jours après de province, after three days he ascended
Césarée à Jérusalem. from Caesarea to Jerusalem.
2 Alors le grand prêtre et le chef 2 Then the high priest and the chief of the
d’entre les Juifs l’informèrent contre Jews informed him against Paul, and
Paul, et l’implorèrent, besought him,
3 Et demandèrent une faveur contre lui, 3 And desired favour against him, that he
qu’il le fasse venir à Jérusalem, ayant would send for him to Jerusalem, laying
dressé un guet-apens dans le chemin wait in the way to kill him.
pour le tuer.
4 Mais Festus répondit que Paul devait 4 But Festus answered, that Paul should
être gardé à Césarée, et que lui-même be kept at Caesarea, and that he himself
devait y aller bientôt. would depart shortly thither.
5 Donc, dit-il, que ceux parmi vous qui 5 Let them therefore, said he, which
en sont capables, descendent avec moi, among you are able, go down with me,
et accusent cet homme, s’il y a and accuse this man, if there be any
quelque vilenie en lui. wickedness in him.
6 Et après qu’il se fut attardé parmi eux 6 And when he had tarried among them
plus de dix jours, il descendit à more than ten days, he went down unto
Césarée; et le jour suivant, s’étant assis Caesarea; and the next day sitting on the
sur le siège de jugement, il commanda judgment seat commanded Paul to be
d’amener Paul. brought.
7 Et quand il fut venu, les Juifs qui 7 And when he was come, the Jews
étaient descendus de Jérusalem se which came down from Jerusalem stood
tinrent tout autour, et portèrent contre round about, and laid many and grievous
Paul de nombreuses et affligeantes complaints against Paul, which they
plaintes, qu’ils ne pouvaient prouver. could not prove.
8 Tandis qu’il répondait pour lui- 8 While he answered for himself, Neither
même: Je n’ai offensé en rien du tout, against the law of the Jews, neither
ni contre la loi des Juifs, ni contre le against the temple, nor yet against Caesar,
temple, ni même contre César. have I offended any thing at all.
9 Mais Festus, voulant faire plaisir aux 9 But Festus, willing to do the Jews a
Juifs, répondit à Paul, et dit: Veux-tu pleasure, answered Paul, and said, Wilt
monter à Jérusalem, et y être jugé sur thou go up to Jerusalem, and there be
ces choses devant moi ? judged of these things before me?
10 Alors Paul dit: Je me tiens devant le 10 Then said Paul, I stand at Caesar's
siège de jugement de César, où je dois judgment seat, where I ought to be
être jugé: je n’ai fait aucun tort aux judged: to the Jews have I done no
- 449 -
ACTES 25 ACTS 25

Juifs, comme tu le sais très bien. wrong, as thou very well knowest.
11 Car si j’ai commis une offense ou 11 For if I be an offender, or have
quelque chose digne de mort, je ne committed any thing worthy of death, I
refuse pas de mourir: mais s’il n’est refuse not to die: but if there be none of
rien des choses dont ceux-ci these things whereof these accuse me, no
m’accusent, aucun homme ne peut me man may deliver me unto them. I appeal
livrer à eux. J’en appelle à César. unto Caesar.
12 Alors Festus, lorsqu’il eut conféré 12 Then Festus, when he had conferred
avec le conseil, répondit: En as-tu with the council, answered, Hast thou
appelé à César ? Tu iras à César. appealed unto Caesar? unto Caesar shalt
thou go.
13 Et quelques jours après, le roi 13 And after certain days king Agrippa
Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée, and Bernice came unto Caesarea to salute
pour saluer Festus. Festus.
14 Et après y être demeurés beaucoup 14 And when they had been there many
de jours, Festus déclara au roi de la days, Festus declared Paul's cause unto
cause de Paul, disant: Il y a un certain the king, saying, There is a certain man
homme laissé prisonnier par Félix: left in bonds by Felix:
15 Au sujet duquel, lorsque j’étais à 15 About whom, when I was at
Jérusalem, les principaux prêtres et les Jerusalem, the chief priests and the elders
anciens des Juifs m’ont informé, of the Jews informed me, desiring to have
désirant avoir un jugement contre lui. judgment against him.
16 À qui je répondis, ce n’est pas 16 To whom I answered, It is not the
l’usage des ROMAINS de livrer un manner of the Romans to deliver any
homme à la mort, avant que celui qui man to die, before that he which is
est accusé ait ses accusateurs face à accused have the accusers face to face,
face, et qu’il ait l’autorisation de and have licence to answer for himself
répondre pour lui-même concernant le concerning the crime laid against him.
crime déposé contre lui.
17 Par conséquent, lorsqu’ils sont 17 Therefore, when they were come
venus ici, sans aucun délai le hither, without any delay on the morrow I
lendemain je me suis assis au siège de sat on the judgment seat, and commanded
jugement, et j’ai commandé que the man to be brought forth.
l'homme soit amené.
18 Lorsque les accusateurs se sont 18 Against whom when the accusers
levés, ils n’amenèrent aucune stood up, they brought none accusation of
accusation concernant les choses telles such things as I supposed:
que je supposais:
19 Mais ils avaient certaines questions 19 But had certain questions against him
contre lui à propos de leur propre of their own superstition, and of one
- 450 -
ACTES 25 ACTS 25

superstition, et d’un certain Jésus qui Jesus, which was dead, whom Paul
était mort, que Paul affirmait être affirmed to be alive.
vivant.
20 Et parce que j’avais des doutes sur 20 And because I doubted of such
de telles sortes de questions, je lui manner of questions, I asked him whether
demandai s’il voulait aller à Jérusalem, he would go to Jerusalem, and there be
et y être jugé sur ces affaires. judged of these matters.
21 Mais lorsque Paul eut fait appel 21 But when Paul had appealed to be
pour être réservé à l’audience reserved unto the hearing of Augustus, I
d’Auguste, j’ai commandé qu’il soit commanded him to be kept till I might
gardé jusqu’à ce que je puisse send him to Caesar.
l’envoyer à César.
22 Alors Agrippa dit à Festus: Je 22 Then Agrippa said unto Festus, I
voudrais moi-même aussi, entendre would also hear the man myself. To
l’homme. Demain, dit-il, tu morrow, said he, thou shalt hear him.
l’entendras.
23 Et le lendemain, lorsque Agrippa et 23 And on the morrow, when Agrippa
Bérénice furent venus en grande was come, and Bernice, with great pomp,
pompe, et furent entrés dans le lieu de and was entered into the place of hearing,
l’audience, avec les capitaines en chef with the chief captains, and principal men
et les hommes importants de la ville, of the city, at Festus' commandment Paul
sur l’ordre de Festus, Paul fut amené. was brought forth.
24 Et Festus dit: Roi Agrippa, et tous 24 And Festus said, King Agrippa, and
les hommes qui sont ici présents avec all men which are here present with us, ye
nous, vous voyez cet homme, au sujet see this man, about whom all the
duquel toute la multitude des Juifs a multitude of the Jews have dealt with me,
traité avec moi, tant à Jérusalem qu’ici both at Jerusalem, and also here, crying
aussi, s’écriant qu’il ne devait plus that he ought not to live any longer.
vivre.
25 Mais lorsque j’ai trouvé qu’il 25 But when I found that he had
n’avait rien commis qui soit digne de committed nothing worthy of death, and
mort, et que lui-même a fait appel à that he himself hath appealed to
Auguste, j’ai décidé de l’envoyer. Augustus, I have determined to send him.
26 De qui je n’ai aucune chose certaine 26 Of whom I have no certain thing to
à écrire à mon seigneur. C’est pourquoi write unto my lord. Wherefore I have
je l’ai amené devant vous, et brought him forth before you, and
particulièrement devant toi, Ô roi specially before thee, O king Agrippa,
Agrippa, afin qu’après l’avoir examiné, that, after examination had, I might have
je puisse avoir quelque chose à écrire. somewhat to write.
27 Car il me semble déraisonnable 27 For it seemeth to me unreasonable to
- 451 -
ACTES 26 ACTS 26

d’envoyer un prisonnier et en même send a prisoner, and not withal to signify


temps ne pas signifier les crimes portés the crimes laid against him.
contre lui.

ACTES 26 ACTS 26
1 Puis Agrippa dit à Paul: Il t’est 1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art
permis de parler pour toi-même. Alors permitted to speak for thyself. Then Paul
Paul étendit la main, et répondit pour stretched forth the hand, and answered for
lui-même: himself:
2 Je me considère heureux, Roi 2 I think myself happy, king Agrippa,
Agrippa, parce que je vais répondre because I shall answer for myself this day
pour moi-même aujourd’hui devant toi before thee touching all the things
touchant toutes les choses dont je suis whereof I am accused of the Jews:
accusé par les Juifs:
3 Particulièrement parce que je sais 3 Especially because I know thee to be
que tu es un expert de toutes les expert in all customs and questions which
coutumes et les questions qui existent are among the Jews: wherefore I beseech
parmi les Juifs: c’est pourquoi je thee to hear me patiently.
t’implore de m’entendre avec patience.
4 Ma manière de vivre depuis ma 4 My manner of life from my youth,
jeunesse, qui était d’abord parmi ma which was at the first among mine own
propre nation à Jérusalem, tous les nation at Jerusalem, know all the Jews;
Juifs la connaissent;
5 Lesquels me connaissent depuis le 5 Which knew me from the beginning, if
commencement, s’ils veulent attester, they would testify, that after the most
que j’ai vécu suivant la secte la plus straitest sect of our religion I lived a
stricte de notre religion, un Pharisien. Pharisee.
6 Et maintenant je me tiens ici et suis 6 And now I stand and am judged for the
jugé pour l’espérance de la promesse hope of the promise made of God unto
faite par Dieu à nos pères: our fathers:
7 À laquelle promesse nos douze 7 Unto which promise our twelve tribes,
tribus, servant Dieu instantanément instantly serving God day and night, hope
jour et nuit, espèrent venir. C’est pour to come. For which hope's sake, king
cette espérance, roi Agrippa, que je suis Agrippa, I am accused of the Jews.
accusé par les Juifs.
8 Pourquoi parmi vous penserait-on 8 Why should it be thought a thing
une chose incroyable, que Dieu incredible with you, that God should raise
ressuscite les morts ? the dead?
9 En vérité je pensais en moi-même, 9 I verily thought with myself, that I
que je devais faire beaucoup de choses ought to do many things contrary to the
- 452 -
ACTES 26 ACTS 26

contre le nom de Jésus de Nazareth. name of Jesus of Nazareth.


10 Laquelle chose j’ai aussi fait à 10 Which thing I also did in Jerusalem:
Jérusalem: et j’ai fait enfermer en and many of the saints did I shut up in
prison beaucoup de saints, ayant reçu prison, having received authority from the
autorité des principaux prêtres; et chief priests; and when they were put to
lorsqu’ils étaient mis à mort, je donnais death, I gave my voice against them.
ma voix contre eux.
11 Et je les punissais souvent dans 11 And I punished them oft in every
chaque synagogue, et je les synagogue, and compelled them to
contraignais à blasphémer; et étant blaspheme; and being exceedingly mad
extrêmement furieux contre eux, je les against them, I persecuted them even unto
persécutais même jusque dans les villes strange cities.
étrangères.
12 Là-dessus comme j’allais à Damas, 12 Whereupon as I went to Damascus
avec autorisation et commission des with authority and commission from the
principaux prêtres, chief priests,
13 À midi, Ô roi, je vis dans le chemin 13 At midday, O king, I saw in the way a
une lumière du ciel, plus éclatante que light from heaven, above the brightness
le soleil, brillant tout autour de moi et of the sun, shining round about me and
de ceux qui voyageaient avec moi. them which journeyed with me.
14 Et lorsque nous étions tous tombés à 14 And when we were all fallen to the
terre, j’entendis une voix me parlant, et earth, I heard a voice speaking unto me,
disant dans la langue hébraïque, Saul, and saying in the Hebrew tongue, Saul,
Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il est Saul, why persecutest thou me? it is hard
dur pour toi de regimber contre les for thee to kick against the pricks.
aiguillons.
15 Et je dis: Qui es-tu, Seigneur ? Et il 15 And I said, Who art thou, Lord? And
dit: Je suis Jésus que tu persécutes. he said, I am Jesus whom thou
persecutest.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes 16 But rise, and stand upon thy feet: for I
pieds: car je te suis apparu avec cette have appeared unto thee for this purpose,
intention, pour faire de toi un ministre to make thee a minister and a witness
et un témoin tant des choses que tu as both of these things which thou hast seen,
vues, que de ces choses dans lesquelles and of those things in the which I will
je t’apparaîtrai; appear unto thee;
17 Te délivrant du peuple et des 17 Delivering thee from the people, and
Gentils, vers lesquels je t’envoie from the Gentiles, unto whom now I send
maintenant, thee,
18 Pour ouvrir leurs yeux, et de les 18 To open their eyes, and to turn them
tourner de l’obscurité à la lumière, et from darkness to light, and from the
- 453 -
ACTES 26 ACTS 26

du pouvoir de Satan vers Dieu, afin power of Satan unto God, that they may
qu’ils puissent recevoir le pardon des receive forgiveness of sins, and
péchés, et un héritage parmi ceux qui inheritance among them which are
sont sanctifiés par la foi qui est en moi. sanctified by faith that is in me.
19 Sur quoi, Ô roi Agrippa, je n’ai pas 19 Whereupon, O king Agrippa, I was
été désobéissant à la vision céleste: not disobedient unto the heavenly vision:
20 Mais j’ai montré d’abord à ceux de 20 But shewed first unto them of
Damas, et à Jérusalem, et d’un bout à Damascus, and at Jerusalem, and
l’autre des côtes de la Judée, et puis throughout all the coasts of Judaea, and
aux Gentils, qu’ils devaient se repentir, then to the Gentiles, that they should
et se tourner vers Dieu, et faire des repent and turn to God, and do works
œuvres convenant à la repentance. meet for repentance.
21 Pour ces raisons les Juifs 21 For these causes the Jews caught me
m’attrapèrent dans le temple, et in the temple, and went about to kill me.
cherchèrent à me tuer.
22 Ayant donc obtenu l’aide de Dieu, 22 Having therefore obtained help of
je continue jusqu’à ce jour, témoignant God, I continue unto this day, witnessing
aussi bien aux petits qu’aux grands, ne both to small and great, saying none other
disant aucune autre chose que celles things than those which the prophets and
que les prophètes et Moïse ont dit Moses did say should come:
devoir arriver:
23 Que Christ devait souffrir, et qu’il 23 That Christ should suffer, and that he
devait être le premier qui ressuscite should be the first that should rise from
d’entre les morts, et devait manifester the dead, and should shew light unto the
la lumière au peuple, et aux Gentils. people, and to the Gentiles.
24 Et comme il parlait ainsi pour lui- 24 And as he thus spake for himself,
même, Festus dit d’une voix Festus said with a loud voice, Paul, thou
retentissante: Paul, tu as perdu la art beside thyself; much learning doth
raison; beaucoup d’érudition te rend make thee mad.
fou.
25 Mais il dit: Je ne suis pas fou, très 25 But he said, I am not mad, most noble
noble Festus; mais je prononce les Festus; but speak forth the words of truth
paroles de vérité et sérieuses. and soberness.
26 Car le roi connaît ces choses, devant 26 For the king knoweth of these things,
qui aussi je parle librement: car je suis before whom also I speak freely: for I am
persuadé qu’aucune de ces choses ne persuaded that none of these things are
lui est cachée; car cette chose n’a pas hidden from him; for this thing was not
été faite dans un coin. done in a corner.
27 Roi Agrippa, crois-tu les prophètes 27 King Agrippa, believest thou the
? Je sais que tu crois. prophets? I know that thou believest.
- 454 -
ACTES 27 ACTS 27

28 Alors Agrippa dit à Paul: Tu me 28 Then Agrippa said unto Paul, Almost
persuades presque d’être un chrétien. thou persuadest me to be a Christian.
29 Et Paul dit: Je voudrais de la part de 29 And Paul said, I would to God, that
Dieu, non seulement toi, mais aussi not only thou, but also all that hear me
tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, this day, were both almost, and altogether
que vous soyez presque, et tout à fait such as I am, except these bonds.
tels que je suis, à l’exception de ces
liens.
30 Et quand il eut ainsi parlé, le roi se 30 And when he had thus spoken, the
leva, et le gouverneur et Bérénice, et king rose up, and the governor, and
ceux qui étaient assis avec eux: Bernice, and they that sat with them:
31 Et quand ils se furent retirés, ils se 31 And when they were gone aside, they
parlèrent entre eux, disant: Cet homme talked between themselves, saying, This
n’a rien fait qui soit digne de mort ou man doeth nothing worthy of death or of
de liens. bonds.
32 Alors Agrippa dit à Festus: Cet 32 Then said Agrippa unto Festus, This
homme aurait pu être mis en liberté, man might have been set at liberty, if he
s’il n’en avait appelé à César. had not appealed unto Caesar.

ACTES 27 ACTS 27
1 Et lorsqu’il fut déterminé que nous 1 And when it was determined that we
devions faire voile vers l’Italie, ils should sail into Italy, they delivered Paul
remirent Paul et certains autres and certain other prisoners unto one
prisonniers à un nommé Julius, un named Julius, a centurion of Augustus'
centurion de la bande d’Auguste. band.
2 Et entrant dans un navire 2 And entering into a ship of
d’Adramytte, nous avons pris le large, Adramyttium, we launched, meaning to
ayant l’intention de faire voile près des sail by the coasts of Asia; one
côtes de l’Asie; un nommé Aristarque, Aristarchus, a Macedonian of
un Macédonien de Thessalonique, était Thessalonica, being with us.
avec nous.
3 Et le jour suivant nous avons abordé 3 And the next day we touched at Sidon.
à Sidon. Et Julius traita Paul And Julius courteously entreated Paul,
courtoisement, et lui donna la liberté and gave him liberty to go unto his
d’aller chez ses amis pour se revigorer. friends to refresh himself.
4 Et lorsque de là nous eûmes pris le 4 And when we had launched from
large, nous naviguâmes au-dessous de thence, we sailed under Cyprus, because
Chypre, parce que les vents étaient the winds were contrary.
contraires.
5 Et après que nous avons traversé la 5 And when we had sailed over the sea of
- 455 -
ACTES 27 ACTS 27

mer de Cilicie et de Pamphylie, nous Cilicia and Pamphylia, we came to Myra,


sommes arrivés à Myra, ville de Lycie. a city of Lycia.
6 Et là le centurion trouva un navire 6 And there the centurion found a ship of
d’Alexandrie, faisant voile pour l’Italie; Alexandria sailing into Italy; and he put
et il nous mit dedans. us therein.
7 Et après que nous ayons navigué 7 And when we had sailed slowly many
lentement pendant beaucoup de jours, days, and scarce were come over against
et à grand-peine nous sommes arrivés Cnidus, the wind not suffering us, we
en face de Cnide, le vent ne nous sailed under Crete, over against Salmone;
permettant pas d’avancer, nous avons
fait voile au-dessous de la Crète, en
face de Salmone;
8 Et la côtoyant difficilement, nous 8 And, hardly passing it, came unto a
sommes arrivés dans un lieu appelé place which is called The fair havens;
Beaux Ports; près duquel est la ville de nigh whereunto was the city of Lasea.
Lasée.
9 Or comme beaucoup de temps s’était 9 Now when much time was spent, and
écoulé, et comme la navigation était when sailing was now dangerous,
maintenant dangereuse, parce que le because the fast was now already past,
jeûne était déjà passé, Paul les Paul admonished them,
admonesta,
10 Et leur dit: Messieurs, je perçois que 10 And said unto them, Sirs, I perceive
ce voyage sera avec blessures et that this voyage will be with hurt and
beaucoup de dommage, non seulement much damage, not only of the lading and
pour le chargement et le navire, mais ship, but also of our lives.
aussi pour nos vies.
11 Néanmoins le centurion croyait plus 11 Nevertheless the centurion believed
le maître et le propriétaire du navire, the master and the owner of the ship,
que ces choses dont Paul avait parlé. more than those things which were
spoken by Paul.
12 Et parce que le port n’était pas 12 And because the haven was not
commode pour y hiverner, la plupart commodious to winter in, the more part
furent d’avis de partir aussi de là, afin advised to depart thence also, if by any
que, s’il y avait moyen, ils puissent means they might attain to Phenice, and
atteindre Phénix, et y hiverner; qui est there to winter; which is an haven of
un port de Crète, et situé vers le sud- Crete, and lieth toward the south west and
ouest et le nord-ouest. north west.
13 Et comme le vent du sud soufflait 13 And when the south wind blew softly,
doucement, supposant qu’ils étaient supposing that they had obtained their
venus à bout de leur but, partant de là, purpose, loosing thence, they sailed close
- 456 -
ACTES 27 ACTS 27

ils naviguèrent près de la Crète. by Crete.


14 Mais peu longtemps après, un vent 14 But not long after there arose against it
impétueux, appelé Euroclydon, s’éleva a tempestuous wind, called Euroclydon.
contre celle-ci.
15 Et quand le navire fut saisi, et ne 15 And when the ship was caught, and
pouvait plus résister au vent, nous could not bear up into the wind, we let
l’avons laissé dériver. her drive.
16 Et filant au-dessous d’une certaine 16 And running under a certain island
île, laquelle est appelée Clauda, nous which is called Clauda, we had much
avons eu beaucoup de peine à maîtriser work to come by the boat:
le canot:
17 Lequel lorsqu’ils l’eurent hissé, ils 17 Which when they had taken up, they
utilisèrent divers moyens, en ceinturant used helps, undergirding the ship; and,
le navire; et, craignant de tomber sur fearing lest they should fall into the
des sables mouvants, ils baissèrent les quicksands, strake sail, and so were
voiles, et se laissèrent ainsi dériver. driven.
18 Et comme nous étions extrêmement 18 And we being exceedingly tossed with
ballottés par la tempête, le jour suivant a tempest, the next day they lightened the
ils allégèrent le navire; ship;
19 Et le troisième jour, nous avons jeté 19 And the third day we cast out with our
avec nos propres mains les agrès du own hands the tackling of the ship.
navire.
20 Et comme ni soleil, ni étoiles 20 And when neither sun nor stars in
m’apparurent pendant beaucoup de many days appeared, and no small
jours, et qu’une tempête, pas petite, tempest lay on us, all hope that we should
s’abattait sur nous, tout espoir que nous be saved was then taken away.
soyons sauvés nous fut ôté.
21 Mais après une longue abstinence 21 But after long abstinence Paul stood
Paul se leva au milieu d’eux, et dit: forth in the midst of them, and said, Sirs,
Messieurs, vous auriez dû m’écouter, ye should have hearkened unto me, and
et ne pas lever l’ancre de Crète, et not have loosed from Crete, and to have
récolter ce dommage et cette perte. gained this harm and loss.
22 Et maintenant je vous exhorte à 22 And now I exhort you to be of good
avoir bon courage: car il n’y aura cheer: for there shall be no loss of any
aucune perte de vie humaine parmi man's life among you, but of the ship.
vous, sauf du navire.
23 Car l’ange de Dieu, de qui je suis et 23 For there stood by me this night the
que je sers, s’est tenu près de moi cette angel of God, whose I am, and whom I
nuit, serve,
24 Disant: Ne crains pas, Paul; tu dois 24 Saying, Fear not, Paul; thou must be
- 457 -
ACTES 27 ACTS 27

être amené devant César: Et, voici, brought before Caesar: and, lo, God hath
Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent given thee all them that sail with thee.
avec toi.
25 C’est pourquoi, messieurs, ayez bon 25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I
courage: car je crois Dieu, qu’il en sera believe God, that it shall be even as it was
comme il m’a été dit. told me.
26 Quoi qu’il en soit nous devons être 26 Howbeit we must be cast upon a
jetés sur une certaine île. certain island.
27 Mais quand la quatorzième nuit fut 27 But when the fourteenth night was
venue, comme nous étions secoués çà come, as we were driven up and down in
et là dans l’Adriatique, les matelots, Adria, about midnight the shipmen
vers minuit, jugèrent qu’ils deemed that they drew near to some
approchaient de quelque pays; country;
28 Et ils sondèrent et trouvèrent vingt 28 And sounded, and found it twenty
brasses: et lorsqu’ils allèrent un peu fathoms: and when they had gone a little
plus loin, ils sondèrent de nouveau, et further, they sounded again, and found it
trouvèrent quinze brasses. fifteen fathoms.
29 Alors craignant que nous n’allions 29 Then fearing lest we should have
échouer sur des rochers, ils jetèrent fallen upon rocks, they cast four anchors
quatre ancres de la poupe, et out of the stern, and wished for the day.
souhaitèrent la levée du jour.
30 Et comme les matelots étaient sur le 30 And as the shipmen were about to flee
point de s’échapper du navire, out of the ship, when they had let down
lorsqu’ils eurent descendu le canot à la the boat into the sea, under colour as
mer, sous prétexte qu’ils voulaient jeter though they would have cast anchors out
les ancres à l’avant du navire, of the foreship,
31 Paul dit au centurion et aux soldats: 31 Paul said to the centurion and to the
À moins que ceux-ci ne demeurent soldiers, Except these abide in the ship, ye
dans le navire, vous ne pouvez être cannot be saved.
sauvés.
32 Alors les soldats coupèrent les 32 Then the soldiers cut off the ropes of
cordes du canot, et le laissèrent tomber. the boat, and let her fall off.
33 Et tandis que le jour venait, Paul les 33 And while the day was coming on,
implora tous de prendre de la Paul besought them all to take meat,
nourriture, disant: Aujourd’hui est le saying, This day is the fourteenth day that
quatorzième jour que vous avez ye have tarried and continued fasting,
attendu et continué d’être à jeun, having taken nothing.
n’ayant rien pris.
34 C’est pourquoi je vous prie de 34 Wherefore I pray you to take some
prendre quelque nourriture: car cela est meat: for this is for your health: for there
- 458 -
ACTES 27 ACTS 27

pour votre santé: car il ne tombera pas shall not an hair fall from the head of any
un cheveu de la tête d’aucun de vous. of you.
35 Et quand il eut ainsi parlé, il prit du 35 And when he had thus spoken, he took
pain, et remercia Dieu en présence bread, and gave thanks to God in
d’eux tous: et quand il l’eut rompu, il presence of them all: and when he had
commença à manger. broken it, he began to eat.
36 Alors ils prirent tous courage, et ils 36 Then were they all of good cheer, and
prirent aussi quelque nourriture. they also took some meat.
37 Et nous étions en tout, dans le 37 And we were in all in the ship two
navire, deux cent soixante-seize âmes. hundred threescore and sixteen souls.
38 Et quand ils eurent mangé 38 And when they had eaten enough,
suffisamment, ils allégèrent le navire et they lightened the ship, and cast out the
jetèrent le blé à la mer. wheat into the sea.
39 Et quand il fit jour, ils ne 39 And when it was day, they knew not
reconnaissaient pas le pays: mais ils the land: but they discovered a certain
découvrirent une certaine crique avec creek with a shore, into the which they
une plage, dans laquelle ils étaient were minded, if it were possible, to thrust
enclins, si c’était possible à y pousser le in the ship.
navire.
40 Et quand ils levèrent les ancres, ils 40 And when they had taken up the
se confièrent à la mer, et lâchèrent les anchors, they committed themselves unto
attaches du gouvernail, et hissèrent la the sea, and loosed the rudder bands, and
voile principale au vent, et se dirigèrent hoised up the mainsail to the wind, and
vers la plage. made toward shore.
41 Et tombant sur un endroit où deux 41 And falling into a place where two
mers se rencontraient, ils laissèrent le seas met, they ran the ship aground; and
navire s’échouer; et la proue s’enlisa the forepart stuck fast, and remained
vite, et resta immobilisée, mais la unmoveable, but the hinder part was
poupe se rompit par la violence des broken with the violence of the waves.
vagues.
42 Et l’avis des soldats fut de tuer les 42 And the soldiers' counsel was to kill
prisonniers, de peur que quelques-uns the prisoners, lest any of them should
d’entre eux ne se sauvent à la nage et swim out, and escape.
ne s’échappent.
43 Mais le centurion, voulant sauver 43 But the centurion, willing to save Paul,
Paul, les empêcha d’exécuter leur kept them from their purpose; and
intention; et commanda que ceux qui commanded that they which could swim
pouvaient nager se jettent les premiers should cast themselves first into the sea,
à la mer, et gagnent la terre: and get to land:
44 Et le reste, les uns sur des planches, 44 And the rest, some on boards, and
- 459 -
ACTES 28 ACTS 28

et d’autres sur des morceaux brisés du some on broken pieces of the ship. And
navire. Et ainsi il arriva qu’ils so it came to pass, that they escaped all
s’échappèrent tous sans dommage vers safe to land.
la terre.

ACTES 28 ACTS 28
1 Et lorsqu’ils se furent échappés, ils 1 And when they were escaped, then they
surent alors que l’île s’appelait Malte. knew that the island was called Melita.
2 Et le peuple barbare ne nous déploya 2 And the barbarous people shewed us no
pas une petite bonté: car ils allumèrent little kindness: for they kindled a fire, and
un feu, et reçurent chacun de nous, à received us every one, because of the
cause de la pluie présente, et à cause du present rain, and because of the cold.
froid.
3 Et lorsque Paul eut ramassé un fagot 3 And when Paul had gathered a bundle
de brindilles, et les eut mises sur le feu, of sticks, and laid them on the fire, there
une vipère sortit de la chaleur, et came a viper out of the heat, and fastened
s’attacha à sa main. on his hand.
4 Et quand les barbares virent la bête 4 And when the barbarians saw the
venimeuse qui pendait à sa main, ils se venomous beast hang on his hand, they
dirent entre eux: Aucun doute, cet said among themselves, No doubt this
homme est un meurtrier, lequel, bien man is a murderer, whom, though he hath
qu’il ait échappé à la mer, cependant la escaped the sea, yet vengeance suffereth
vengeance ne permet pas qu’il vive. not to live.
5 Et il secoua la bête dans le feu, et ne 5 And he shook off the beast into the fire,
ressentit aucun mal. and felt no harm.
6 Quoi qu’il en soit ils regardaient pour 6 Howbeit they looked when he should
voir quand il enflerait, ou tomberait have swollen, or fallen down dead
subitement mort: mais après qu’ils suddenly: but after they had looked a
eurent regardé un long moment, et great while, and saw no harm come to
virent qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils him, they changed their minds, and said
changèrent d’avis, et dirent qu’il était that he was a god.
un dieu.
7 En ce même endroit se trouvaient les 7 In the same quarters were possessions
possessions de l’homme important de of the chief man of the island, whose
l’île, dont le nom était Publius; qui name was Publius; who received us, and
nous reçut, et nous logea courtoisement lodged us three days courteously.
durant trois jours.
8 Et il arriva que le père de Publius 8 And it came to pass, that the father of
était au lit, atteint d’une fièvre et d’une Publius lay sick of a fever and of a bloody
dysenterie: vers lequel Paul alla, et pria, flux: to whom Paul entered in, and
- 460 -
ACTES 28 ACTS 28

et posa ses mains sur lui, et le guérit. prayed, and laid his hands on him, and
healed him.
9 Ainsi lorsque cela fut fait, d’autres 9 So when this was done, others also,
aussi, qui dans l’île avaient des maux, which had diseases in the island, came,
vinrent, et furent guéris: and were healed:
10 Qui aussi nous ont honorés avec 10 Who also honoured us with many
beaucoup d’honneurs; et quand nous honours; and when we departed, they
sommes partis, ils nous fournirent laded us with such things as were
toutes les choses qui nous étaient necessary.
nécessaires.
11 Et trois mois après, nous sommes 11 And after three months we departed in
partis sur un navire d’Alexandrie, qui a ship of Alexandria, which had wintered
avait hiverné dans l’île, dont l’enseigne in the isle, whose sign was Castor and
était Castor et Pollux. Pollux.
12 Et ayant abordé à Syracuse, nous 12 And landing at Syracuse, we tarried
nous y sommes attardés trois jours. there three days.
13 Et de là, nous avons viré, et sommes 13 And from thence we fetched a
arrivés à Rhegium: et après une compass, and came to Rhegium: and after
journée, le vent du sud souffla, et nous one day the south wind blew, and we
sommes arrivés le lendemain à came the next day to Puteoli:
Pouzzoles:
14 Où nous avons trouvé des frères, et 14 Where we found brethren, and were
ils désirèrent que nous restions avec desired to tarry with them seven days:
eux sept jours: et ainsi nous sommes and so we went toward Rome.
allés vers Rome.
15 Et de là, lorsque les frères 15 And from thence, when the brethren
entendirent parler de nous, ils vinrent à heard of us, they came to meet us as far as
notre rencontre, jusqu’au Forum Appii forum, and The three taverns:
d’Appius et aux Trois Tavernes: whom when Paul saw, he thanked God,
lesquels, lorsque Paul les vit, il and took courage.
remercia Dieu, et prit courage.
16 Et quand nous sommes arrivés à 16 And when we came to Rome, the
Rome, le centurion livra les prisonniers centurion delivered the prisoners to the
au capitaine de la garde: mais Paul eut captain of the guard: but Paul was
la permission de demeurer seul avec un suffered to dwell by himself with a
soldat qui le gardait. soldier that kept him.
17 Et il arriva, qu’après trois jours, Paul 17 And it came to pass, that after three
appela les chefs des Juifs: et quand ils days Paul called the chief of the Jews
furent réunis, il leur dit: Hommes et together: and when they were come
frères, quoique je n’aie rien commis together, he said unto them, Men and
- 461 -
ACTES 28 ACTS 28

contre le peuple, ou contre les brethren, though I have committed


coutumes de nos pères, cependant j’ai nothing against the people, or customs of
été livré prisonnier depuis Jérusalem our fathers, yet was I delivered prisoner
aux mains des Romains. from Jerusalem into the hands of the
Romans.
18 Qui, lorsqu’ils m’eurent examiné, 18 Who, when they had examined me,
m’auraient relâché, parce qu’il n’y would have let me go, because there was
avait en moi aucun motif digne de no cause of death in me.
mort.
19 Mais quand les Juifs parlèrent 19 But when the Jews spake against it, I
contre cela, je fus contraint d’en was constrained to appeal unto Caesar;
appeler à César; non que j’aie de quoi not that I had ought to accuse my nation
accuser ma nation. of.
20 C’est pour ce motif donc que je 20 For this cause therefore have I called
vous ai appelés, pour vous voir, et for you, to see you, and to speak with you:
parler avec vous: parce que c’est pour because that for the hope of Israel I am
l’espérance d’Israël que je suis lié par bound with this chain.
cette chaîne.
21 Et ils lui dirent: Nous n’avons ni 21 And they said unto him, We neither
reçu de lettres de Judée te concernant, received letters out of Judaea concerning
ni aucun des frères qui sont venus, n’a thee, neither any of the brethren that came
montré ou dit du mal de toi. shewed or spake any harm of thee.
22 Mais nous désirons entendre de toi 22 But we desire to hear of thee what
ce que tu penses: car quant à cette thou thinkest: for as concerning this sect,
secte, nous savons que partout on parle we know that every where it is spoken
contre elle. against.
23 Et lorsqu’ils lui eurent déterminé un 23 And when they had appointed him a
jour, beaucoup vinrent à lui dans son day, there came many to him into his
logement; auxquels depuis le matin lodging; to whom he expounded and
jusqu’au soir il exposait et attestait le testified the kingdom of God, persuading
royaume de Dieu, les persuadant them concerning Jesus, both out of the
concernant Jésus, aussi bien dans la loi law of Moses, and out of the prophets,
de Moïse que dans les prophètes. from morning till evening.
24 Et quelques-uns crurent les choses 24 And some believed the things which
qu’il disait, et d’autres ne crurent pas. were spoken, and some believed not.
25 Et comme ils n’étaient pas d’accord 25 And when they agreed not among
entre eux, ils partirent après que Paul themselves, they departed, after that Paul
leur eut dit une seule parole: L’Esprit had spoken one word, Well spake the
Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe Holy Ghost by Esaias the prophet unto
le prophète, our fathers,
- 462 -
ACTES 28 ACTS 28

26 Disant, Va vers ce peuple et dis, En 26 Saying, Go unto this people, and say,
entendant vous entendrez, et ne Hearing ye shall hear, and shall not
comprendrez pas; et en voyant, vous understand; and seeing ye shall see, and
verrez, et ne percevrez pas: not perceive:
27 Car le cœur de ce peuple s’est 27 For the heart of this people is waxed
engraissé, et leurs oreilles font la gross, and their ears are dull of hearing,
sourde oreille et ils ont fermé leurs and their eyes have they closed; lest they
yeux; de peur qu’ils ne voient avec should see with their eyes, and hear with
leurs yeux, et qu’ils n’entendent avec their ears, and understand with their
leurs oreilles, et qu’ils ne comprennent heart, and should be converted, and I
avec leur cœur, et qu’ils ne se should heal them.
convertissent, et que je ne les guérisse.
28 Sachez donc que le salut de Dieu est 28 Be it known therefore unto you, that
envoyé aux Gentils, et qu’ils the salvation of God is sent unto the
l’entendront. Gentiles, and that they will hear it.
29 Et quand il eut dit ces paroles, les 29 And when he had said these words,
Juifs partirent, et eurent une grande the Jews departed, and had great
discussion entre eux. reasoning among themselves.
30 Et Paul demeura deux années 30 And Paul dwelt two whole years in his
entières dans sa propre maison qu’il own hired house, and received all that
avait louée, et il recevait tous ceux qui came in unto him,
venaient le voir,
31 Prêchant le royaume de Dieu, et 31 Preaching the kingdom of God, and
enseignant ces choses lesquelles teaching those things which concern the
concernent le Seigneur Jésus Christ, Lord Jesus Christ, with all confidence, no
avec toute confiance aucun homme ne man forbidding him.
l’en empêchant.

- 463 -
ROMAINS 1 ROMANS 1

L’Épître de l’Apôtre Paul The Epistle of Paul the Apostle


aux to the
ROMAINS ROMANS

ROMAINS 1 ROMANS 1
1 Paul, un serviteur de Jésus Christ, 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to
appelé à être un apôtre, séparé envers be an apostle, separated unto the gospel
l’évangile de Dieu, of God,
2 (Lequel il avait promis auparavant 2 (Which he had promised afore by his
par ses prophètes dans les saintes prophets in the holy scriptures,)
écritures),
3 Concernant son Fils Jésus Christ 3 Concerning his Son Jesus Christ our
notre Seigneur, qui a été fait de la Lord, which was made of the seed of
semence de David selon la chair; David according to the flesh;
4 Et déclaré être le Fils de Dieu avec 4 And declared to be the Son of God with
pouvoir, selon l’esprit de sainteté, par power, according to the spirit of holiness,
la résurrection d’entre les morts: by the resurrection from the dead:
5 Par lequel nous avons reçu grâce et 5 By whom we have received grace and
apostolat, pour l'obéissance à la foi apostleship, for obedience to the faith
parmi toutes les nations, pour son among all nations, for his name:
nom:
6 Parmi lesquelles vous êtes aussi les 6 Among whom are ye also the called of
appelés de Jésus Christ: Jesus Christ:
7 À tous ceux qui sont à Rome, bien- 7 To all that be in Rome, beloved of God,
aimés de Dieu, appelés à être saints: called to be saints: Grace to you and
Grâce soit à vous et paix de la part de peace from God our Father, and the Lord
Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus Jesus Christ.
Christ.
8 Premièrement, je remercie mon Dieu 8 First, I thank my God through Jesus
par Jésus Christ pour vous tous, de ce Christ for you all, that your faith is
qu’on parle de votre foi à travers le spoken of throughout the whole world.
monde entier.
9 Car Dieu est mon témoin, lui que je 9 For God is my witness, whom I serve
sers avec mon esprit dans l’évangile de with my spirit in the gospel of his Son,
son Fils, que sans cesse je fais toujours that without ceasing I make mention of
mention de vous dans mes prières; you always in my prayers;
- 464 -
ROMAINS 1 ROMANS 1

10 Faisant requête, si de quelque 10 Making request, if by any means now


manière maintenant, je puisse enfin at length I might have a prosperous
effectuer un voyage favorable, par la journey by the will of God to come unto
volonté de Dieu pour venir vers vous. you.
11 Car il me tarde de vous voir, afin 11 For I long to see you, that I may
que je puisse vous communiquer impart unto you some spiritual gift, to the
quelque don spirituel, pour qu’à la fin end ye may be established;
vous puissiez être établis;
12 C’est-à-dire que je puisse être 12 That is, that I may be comforted
réconforté ensemble avec vous par la together with you by the mutual faith
foi mutuelle, de vous et de moi. both of you and me.
13 Or je ne veux pas que vous ignoriez, 13 Now I would not have you ignorant,
frères, que je me suis souvent proposé brethren, that oftentimes I purposed to
de venir vers vous, (mais cela n’a pas come unto you, (but was let hitherto,) that
été permis jusqu’à présent), afin que je I might have some fruit among you also,
puisse avoir quelque fruit aussi parmi even as among other Gentiles.
vous, comme parmi les autres.
14 Je suis redevable aussi bien aux 14 I am debtor both to the Greeks, and to
Grecs qu’aux Barbares; aussi bien the Barbarians; both to the wise, and to
aux sages, qu’à ceux qui manquent the unwise.
de sagesse.
15 Ainsi, pour autant qu’il est en moi, 15 So, as much as in me is, I am ready to
je suis prêt à prêcher l’évangile à vous preach the gospel to you that are at Rome
aussi qui êtes à Rome. also.
16 Car je n’ai pas honte de l’évangile 16 For I am not ashamed of the gospel of
de Christ: car c’est le pouvoir de Dieu Christ: for it is the power of God unto
envers le salut à quiconque croit;au Juif salvation to every one that believeth; to
d’abord, et aussi au Grec. the Jew first, and also to the Greek.
17 Car en cela la droiture de Dieu est 17 For therein is the righteousness of God
révélée de foi en foi: comme il est écrit, revealed from faith to faith: as it is
Le juste vivra par la foi. written, The just shall live by faith.
18 Car le courroux de Dieu est révélé 18 For the wrath of God is revealed from
du ciel contre toute impiété et heaven against all ungodliness and
improbité des hommes, qui unrighteousness of men, who hold the
maintiennent la vérité dans truth in unrighteousness;
l’improbité;
19 Parce que ce qui peut être connu de 19 Because that which may be known of
Dieu est manifesté en eux; car Dieu le God is manifest in them; for God hath
leur a montré. shewed it unto them.
20 Car les choses invisibles de celui-ci 20 For the invisible things of him from
- 465 -
ROMAINS 1 ROMANS 1

depuis la création du monde se the creation of the world are clearly seen,
voient clairement, étant comprises par being understood by the things that are
les choses qui sont faites, c’est-à-dire made, even his eternal power and
son pouvoir éternel et Déité ; de sorte Godhead; so that they are without excuse:
qu’ils sont sans excuse:
21 Parce que, lorsqu’ils ont connu Dieu 21 Because that, when they knew God,
ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu, ni they glorified him not as God, neither
ne lui ont été reconnaissants; mais ils were thankful; but became vain in their
sont devenus vains dans leurs imaginations, and their foolish heart was
imaginations, et leur cœur insensé a été darkened.
obscurci.
22 Professant être sages, ils sont 22 Professing themselves to be wise, they
devenus insensés, became fools,
23 Et ont changé la gloire du Dieu 23 And changed the glory of the
incorruptible en une image faite uncorruptible God into an image made
semblable à l’homme corruptible, et like to corruptible man, and to birds, and
aux oiseaux, et aux quadrupèdes, et fourfooted beasts, and creeping things.
aux animaux rampants.
24 C’est pourquoi aussi Dieu les a 24 Wherefore God also gave them up to
abandonnés à la souillure par les uncleanness through the lusts of their own
convoitises de leurs propres cœurs, hearts, to dishonour their own bodies
pour déshonorer leurs propres between themselves:
corps entre eux:
25 Eux qui ont changé la vérité de 25 Who changed the truth of God into a
Dieu en un mensonge, et ont adoré et lie, and worshipped and served the
servi la créature plus que le Créateur, creature more than the Creator, who is
qui est béni à toujours. Amen. blessed for ever. Amen.
26 Pour ce motif Dieu les a 26 For this cause God gave them up unto
abandonnés à de viles affections: car vile affections: for even their women did
même leurs femmes ont changé change the natural use into that which is
l’usage naturel en ce qui est contre against nature:
nature:
27 Et de même aussi les hommes, 27 And likewise also the men, leaving the
délaissant l’usage naturel de la femme, natural use of the woman, burned in their
se sont embrasés dans leur convoitise lust one toward another; men with men
l’un envers l’autre; hommes faisant working that which is unseemly, and
avec hommes ce qui est indécent, et receiving in themselves that recompence
recevant en eux-mêmes cette of their error which was meet.
récompense de leur erreur qui leur était
due.
- 466 -
ROMAINS 2 ROMANS 2

28 Et même comme ils n’ont pas voulu 28 And even as they did not like to retain
retenir Dieu dans leur connaissance, God in their knowledge, God gave them
Dieu les a abandonnés à un cerveau over to a reprobate mind, to do those
dépravé, pour faire ces choses qui ne things which are not convenient;
sont pas convenables;
29 Étant remplis de toute improbité, de 29 Being filled with all unrighteousness,
fornication, de vilenie, de convoitise, fornication, wickedness, covetousness,
de malice; pleins d’envie, de meurtres, maliciousness; full of envy, murder,
de discussions, de tromperies, de debate, deceit, malignity; whisperers,
malignité; rapporteurs,
30 Médisants, haïssant Dieu, haineux, 30 Backbiters, haters of God, despiteful,
orgueilleux, vantards, inventeurs de proud, boasters, inventors of evil things,
mauvaises choses, désobéissants à disobedient to parents,
leurs parents,
31 Sans compréhension, parjures, sans 31 Without understanding,
affection naturelle, implacables, covenantbreakers, without natural
impitoyables: affection, implacable, unmerciful:
32 Qui connaissant le jugement de 32 Who knowing the judgment of God,
Dieu, que ceux qui commettent de that they which commit such things are
telles choses sont dignes de mort, non worthy of death, not only do the same,
seulement font de même, mais but have pleasure in them that do them.
prennent plaisir en ceux qui les font.

ROMAINS 2 ROMANS 2
1 Par conséquent tu es inexcusable, Ô 1 Therefore thou art inexcusable, O man,
homme, qui que tu sois, qui juges: car whosoever thou art that judgest: for
en ce que tu juges un autre, tu te wherein thou judgest another, thou
condamnes toi-même; car toi qui juges, condemnest thyself; for thou that judgest
tu fais les mêmes choses. doest the same things.
2 Mais nous sommes sûrs que le 2 But we are sure that the judgment of
jugement de Dieu est selon la vérité God is according to truth against them
contre ceux qui commettent de telles which commit such things.
choses.
3 Et penses-tu ceci, Ô homme, qui 3 And thinkest thou this, O man, that
juges ceux qui font de telles choses, et judgest them which do such things, and
qui fais les mêmes, que tu échapperas doest the same, that thou shalt escape the
au jugement de Dieu ? judgment of God?
4 Ou méprises-tu les richesses de sa 4 Or despisest thou the riches of his
bonté et de sa patience et de sa goodness and forbearance and
longanimité; ne sachant pas que la longsuffering; not knowing that the
- 467 -
ROMAINS 2 ROMANS 2

bonté de Dieu te conduit à la goodness of God leadeth thee to


repentance ? repentance?
5 Mais par ta dureté et ton cœur 5 But after thy hardness and impenitent
impénitent tu t’amasses le courroux heart treasurest up unto thyself wrath
pour le jour du courroux et de la against the day of wrath and revelation of
révélation du jugement droit de Dieu; the righteous judgment of God;
6 Qui rendra à chaque homme selon 6 Who will render to every man
ses actions: according to his deeds:
7 À ceux qui continuant patiemment à 7 To them who by patient continuance in
bien faire cherchent gloire et honneur well doing seek for glory and honour and
et immortalité, la vie éternelle: immortality, eternal life:
8 Mais à ceux qui objectent, et qui 8 But unto them that are contentious, and
n’obéissent pas à la vérité, mais qui do not obey the truth, but obey
obéissent à l’improbité, l’indignation et unrighteousness, indignation and wrath,
le courroux,
9 Tribulation et angoisse, sur toute âme 9 Tribulation and anguish, upon every
d’homme qui fait le mal, au Juif soul of man that doeth evil, of the Jew
d’abord, et aussi au Gentil; first, and also of the Gentile;
10 Mais gloire, honneur,et paix, à tout 10 But glory, honour, and peace, to every
homme qui fait le bien, au Juif d’abord, man that worketh good, to the Jew first,
et aussi au Gentil: and also to the Gentile:
11 Car il n’y a aucune distinction de 11 For there is no respect of persons with
personnes avec Dieu. God.
12 Car tous ceux qui ont péché sans 12 For as many as have sinned without
loi, périront aussi sans loi: et tous ceux law shall also perish without law: and as
qui ont péché dans la loi seront jugés many as have sinned in the law shall be
par la loi; judged by the law;
13 (Car ce ne sont pas les auditeurs de 13 (For not the hearers of the law are just
la loi qui sont justes devant Dieu, mais before God, but the doers of the law shall
ceux qui accomplissent la loi seront be justified.
justifiés.
14 Car lorsque les Gentils, qui n’ont 14 For when the Gentiles, which have not
pas la loi, font naturellement les choses the law, do by nature the things contained
dans la loi, ceux-là,n’ayant pas la loi, in the law, these, having not the law, are a
law unto themselves:
15 Lesquels montrent l’œuvre de la loi 15 Which shew the work of the law
écrite dans leurs cœurs, leur conscience written in their hearts, their conscience
rendant aussi témoignage, et leurs also bearing witness, and their thoughts
pensées pendant ce temps s'accusant ou the mean while accusing or else excusing
bien s’excusant entre elles); one another;)
- 468 -
ROMAINS 2 ROMANS 2

16 Au jour où Dieu jugera les secrets 16 In the day when God shall judge the
des hommes par Jésus Christ selon secrets of men by Jesus Christ according
mon évangile. to my gospel.
17 Voici, tu es appelé Juif, et tu te 17 Behold, thou art called a Jew, and
reposes dans la loi, et tu te vantes de restest in the law, and makest thy boast of
Dieu, God,
18 Et tu connais sa volonté, et tu 18 And knowest his will, and approvest
approuves les choses qui sont plus the things that are more excellent, being
excellentes, étant instruit d’après la loi; instructed out of the law;
19 Et tu as confiance que tu es toi- 19 And art confident that thou thyself art
même un guide des aveugles, une a guide of the blind, a light of them which
lumière de ceux qui sont dans are in darkness,
l’obscurité,
20 Un instructeur des insensés, un 20 An instructor of the foolish, a teacher
enseignant des bébés, qui a la forme de of babes, which hast the form of
la connaissance et de la vérité dans la knowledge and of the truth in the law.
loi.
21 Toi donc qui enseignes les autres, 21 Thou therefore which teachest
ne t’enseignes-tu pas toi-même ? Toi another, teachest thou not thyself? thou
qui prêches qu’un homme ne doit pas that preachest a man should not steal, dost
voler, voles-tu ? thou steal?
22 Toi qui dis qu’un homme ne doit 22 Thou that sayest a man should not
pas commettre d’adultère, commets-tu commit adultery, dost thou commit
adultère ? Toi qui abhorres les idoles, adultery? thou that abhorrest idols, dost
commets-tu sacrilège ? thou commit sacrilege?
23 Toi qui te vantes de la loi, en 23 Thou that makest thy boast of the law,
enfreignant la loi déshonores-tu Dieu ? through breaking the law dishonourest
thou God?
24 Car le nom de Dieu est blasphémé 24 For the name of God is blasphemed
parmi les Gentils à cause de vous, among the Gentiles through you, as it is
comme il est écrit. written.
25 Car la circoncision est en vérité 25 For circumcision verily profiteth, if
bénéfique, si tu gardes la loi: mais si tu thou keep the law: but if thou be a breaker
es un infracteur de la loi, ta of the law, thy circumcision is made
circoncision est devenue uncircumcision.
incirconcision.
26 Par conséquent si l’incirconcision 26 Therefore if the uncircumcision keep
garde la droiture de la loi, son the righteousness of the law, shall not his
incirconcision ne sera-t-elle pas uncircumcision be counted for
comptée pour circoncision ? circumcision?
- 469 -
ROMAINS 3 ROMANS 3

27 Et l’incirconcision qui l’est par 27 And shall not uncircumcision which is


nature, si elle accomplit la loi, ne te by nature, if it fulfil the law, judge thee,
jugera-t-elle pas, toi qui par la lettre et who by the letter and circumcision dost
la circoncision transgresses la loi ? transgress the law?
28 Car il n’est pas Juif, celui qui l’est 28 For he is not a Jew, which is one
extérieurement; n’est pas non plus cette outwardly; neither is that circumcision,
circoncision, qui est extérieure dans la which is outward in the flesh:
chair:
29 Mais est Juif, celui qui l’est 29 But he is a Jew, which is one
intérieurement; et la circoncision est inwardly; and circumcision is that of the
celle du cœur, en l’esprit, et non en la heart, in the spirit, and not in the letter;
lettre; lui dont la louange n’est pas des whose praise is not of men, but of God.
hommes, mais de Dieu.

ROMAINS 3 ROMANS 3
1 Quel avantage a donc le Juif ? ou 1 What advantage then hath the Jew? or
quel profit y a-t-il en la circoncision ? what profit is there of circumcision?
2 Beaucoup sous tous les rapports: 2 Much every way: chiefly, because that
principalement, parce que c'est à unto them were committed the oracles of
eux qu’ont été confiés les oracles de God.
Dieu.
3 Car quoi si quelques-uns n’ont pas 3 For what if some did not believe? shall
cru ? leur incrédulité rendra-t-elle la foi their unbelief make the faith of God
de Dieu sans effet ? without effect?
4 À Dieu ne plaise: oui, que Dieu soit 4 God forbid: yea, let God be true, but
vrai, et tout homme un menteur; every man a liar; as it is written, That thou
comme il est écrit, Afin que tu puisses mightest be justified in thy sayings, and
être justifié dans tes propos, et que tu mightest overcome when thou art judged.
puisses l’emporter lorsque tu es jugé.
5 Mais si notre improbité commande la 5 But if our unrighteousness commend
droiture de Dieu, que dirons-nous ? the righteousness of God, what shall we
Dieu est-il inique lui qui prend say? Is God unrighteous who taketh
vengeance ? (Je parle comme un vengeance? (I speak as a man)
homme).
6 À Dieu ne plaise: car alors comment 6 God forbid: for then how shall God
Dieu jugera-t-il le monde ? judge the world?
7 Car si la vérité de Dieu a plus abondé 7 For if the truth of God hath more
par mon mensonge à sa gloire, abounded through my lie unto his glory;
pourquoi suis-je encore aussi jugé why yet am I also judged as a sinner?
comme un pécheur ?
- 470 -
ROMAINS 3 ROMANS 3

8 Et pas plutôt, (comme on rapporte 8 And not rather, (as we be slanderously


calomnieusement à notre sujet, et reported, and as some affirm that we say,)
comme certains affirment que nous Let us do evil, that good may come?
disons): Faisons du mal, afin que le whose damnation is just.
bien puisse venir ? Desquels la
damnation est juste.
9 Quoi donc ? Sommes-nous meilleurs 9 What then? are we better than they?
qu’eux ? Non, en aucun cas: car nous No, in no wise: for we have before
avons auparavant prouvé qu’à la fois proved both Jews and Gentiles, that they
Juifs et Gentils sont tous sous le péché; are all under sin;
10 Comme il est écrit, Il n’y a aucun 10 As it is written, There is none
homme droit, non pas un seul: righteous, no, not one:
11 Il n’y a aucun qui comprenne, il n’y 11 There is none that understandeth, there
en a aucun qui recherche Dieu. is none that seeketh after God.
12 Ils sont tous sortis du chemin, ils 12 They are all gone out of the way, they
sont tous ensemble devenus are together become unprofitable; there is
improductifs; il n’y a aucun qui fasse none that doeth good, no, not one.
bien, non pas un seul.
13 Leur gorge est un sépulcre ouvert; 13 Their throat is an open sepulchre; with
avec leurs langues ils se sont employés their tongues they have used deceit; the
à la tromperie; le poison d’aspic est poison of asps is under their lips:
sous leurs lèvres:
14 Leur bouche est pleine de 14 Whose mouth is full of cursing and
malédiction et d’amertume: bitterness:
15 Leurs pieds sont rapides pour verser 15 Their feet are swift to shed blood:
le sang:
16 La destruction et la misère sont sur 16 Destruction and misery are in their
leurs chemins: ways:
17 Et ils n’ont pas connu le chemin de 17 And the way of peace have they not
la paix: known:
18 Il n’y a aucune crainte de Dieu 18 There is no fear of God before their
devant leurs yeux. eyes.
19 Or nous savons que toutes les 19 Now we know that what things soever
choses que la loi dit, elle les dit à ceux the law saith, it saith to them who are
qui sont sous la loi: afin que toute under the law: that every mouth may be
bouche puisse être fermée, et que tout stopped, and all the world may become
le monde devienne coupable devant guilty before God.
Dieu.
20 Par conséquent par les actions de la 20 Therefore by the deeds of the law
loi aucune chair ne sera justifiée à sa there shall no flesh be justified in his
- 471 -
ROMAINS 4 ROMANS 4

vue: car par la loi est la connaissance sight: for by the law is the knowledge of
du péché. sin.
21 Mais maintenant la droiture de Dieu 21 But now the righteousness of God
sans la loi est manifestée, lui rendant without the law is manifested, being
témoignage par la loi et les prophètes; witnessed by the law and the prophets;
22 C’est-à-dire la droiture de Dieu 22 Even the righteousness of God which
laquelle est par la foi de Jésus Christ is by faith of Jesus Christ unto all and
envers tous et sur tous ceux qui croient: upon all them that believe: for there is no
car il n’y a aucune différence: difference:
23 Car tous ont péché, et n’atteignent 23 For all have sinned, and come short of
pas à la gloire de Dieu; the glory of God;
24 Étant justifiés gratuitement par sa 24 Being justified freely by his grace
grâce par le moyen de la rédemption through the redemption that is in Christ
qui est en Christ Jésus: Jesus:
25 Lequel Dieu a établi pour être une 25 Whom God hath set forth to be a
propitiation par le moyen de la foi en propitiation through faith in his blood, to
son sang, pour déclarer sa droiture pour declare his righteousness for the
la rémission des péchés qui sont remission of sins that are past, through the
antérieurs, par le moyen de forbearance of God;
l’indulgence de Dieu;
26 Pour déclarer, dis-je, en ce temps-ci 26 To declare, I say, at this time his
sa droiture: afin qu’il puisse être juste, righteousness: that he might be just, and
et le justificateur de celui qui croit en the justifier of him which believeth in
Jésus. Jesus.
27 Où est donc la vantardise ? Elle est 27 Where is boasting then? It is excluded.
exclue. Par quelle loi ? Celle des By what law? of works? Nay: but by the
œuvres ? Non: mais par la loi de la foi. law of faith.
28 Par conséquent nous concluons 28 Therefore we conclude that a man is
qu’un homme est justifié par la foi sans justified by faith without the deeds of the
les actions de la loi. law.
29 Est-il seulement le Dieu des Juifs ? 29 Is he the God of the Jews only? is he
Ne l’est-il pas aussi des Gentils ? Oui, not also of the Gentiles? Yes, of the
des Gentils aussi: Gentiles also:
30 Vu qu’il y a un seul Dieu, qui 30 Seeing it is one God, which shall
justifiera la circoncision par la foi, et justify the circumcision by faith, and
l’incirconcision par le moyen de la foi. uncircumcision through faith.
31 Annulons-nous donc la loi parle 31 Do we then make void the law
moyen de la foi ? À Dieu ne plaise: through faith? God forbid: yea, we
oui, nous établissons la loi. establish the law.

- 472 -
ROMAINS 4 ROMANS 4

ROMAINS 4 ROMANS 4
1 Que dirons-nous donc qu’Abraham 1 What shall we say then that Abraham
notre père, a trouvé, se rapportant à la our father, as pertaining to the flesh, hath
chair ? found?
2 Car si Abraham a été justifié par les 2 For if Abraham were justified by
œuvres, il a de quoi se glorifier; mais works, he hath whereof to glory; but not
pas devant Dieu. before God.
3 Car que dit l’écriture ? Abraham crut 3 For what saith the scripture? Abraham
Dieu, et cela lui fut compté pour believed God, and it was counted unto
droiture. him for righteousness.
4 Or à celui qui œuvre, la récompense 4 Now to him that worketh is the reward
n’est pas comptée à titre de grâce, mais not reckoned of grace, but of debt.
de dette.
5 Mais à celui qui n’œuvre pas, mais 5 But to him that worketh not, but
qui croit en celui qui justifie l’impie, sa believeth on him that justifieth the
foi lui est comptée pour droiture. ungodly, his faith is counted for
righteousness.
6 De même David aussi décrit la 6 Even as David also describeth the
félicité de l’homme, à qui Dieu impute blessedness of the man, unto whom God
la droiture sans les œuvres, imputeth righteousness without works,
7 Disant , Bénis sont ceux dont les 7 Saying, Blessed are they whose
iniquités sont pardonnées, et dont les iniquities are forgiven, and whose sins are
péchés sont couverts. covered.
8 Béni est l’homme à qui le Seigneur 8 Blessed is the man to whom the Lord
n’imputera pas le péché. will not impute sin.
9 Cette félicité, vient-elle alors 9 Cometh this blessedness then upon the
seulement sur la circoncision, ou sur circumcision only, or upon the
l’incirconcision aussi ? Car nous disons uncircumcision also? for we say that faith
que la foi fut comptée à Abraham pour was reckoned to Abraham for
droiture. righteousness.
10 Comment donc a-t-elle été comptée 10 How was it then reckoned? when he
? Lorsqu’il était dans la circoncision, was in circumcision, or in
ou dans l’incirconcision ? Non dans la uncircumcision? Not in circumcision, but
circoncision, mais dans in uncircumcision.
l’incirconcision.
11 Et il reçut le signe de la 11 And he received the sign of
circoncision, un sceau de la droiture de circumcision, a seal of the righteousness
la foi qu’il avait eue étant encore of the faith which he had yet being
incirconcis: afin qu’il puisse être le uncircumcised: that he might be the father
- 473 -
ROMAINS 4 ROMANS 4

père de tous ceux qui croient, bien of all them that believe, though they be
qu’ils ne soient pas circoncis; afin que not circumcised; that righteousness might
la droiture puisse leur être aussi be imputed unto them also:
imputée:
12 Et qu’il soit le père de la 12 And the father of circumcision to them
circoncision pour ceux qui ne sont pas who are not of the circumcision only, but
seulement de la circoncision, mais qui who also walk in the steps of that faith of
aussi marchent dans les traces de cette our father Abraham, which he had being
foi de notre père Abraham, laquelle il yet uncircumcised.
avait étant encore incirconcis.
13 Car la promesse, qu’il devait être 13 For the promise, that he should be the
l’héritier du monde, n’a pas été faite à heir of the world, was not to Abraham, or
Abraham, ou à sa semence, par le to his seed, through the law, but through
moyen de la loi, mais par le moyen de the righteousness of faith.
la droiture de la foi.
14 Car si ceux qui sont de la loi sont 14 For if they which are of the law be
héritiers, la foi est rendue nulle, et la heirs, faith is made void, and the promise
promesse est rendue sans effet : made of none effect:
15 Parce que la loi produit le courroux: 15 Because the law worketh wrath: for
car où il n’y a aucune loi, il n’y a where no law is, there is no transgression.
aucune transgression.
16 Par conséquent c’est de la foi, pour 16 Therefore it is of faith, that it might be
que cela puisse être par grâce; pour by grace; to the end the promise might be
qu’à la fin la promesse soit assurée à sure to all the seed; not to that only which
toute la semence; non seulement à celle is of the law, but to that also which is of
qui est de la loi, mais aussi à celle qui the faith of Abraham; who is the father of
est de la foi d’Abraham; qui est le père us all,
de nous tous,
17 (Comme il est écrit, Je t’ai fait père 17 (As it is written, I have made thee a
de beaucoup de nations), devant celui father of many nations,) before him
auquel il a cru, c’est-à-dire Dieu, qui whom he believed, even God, who
vivifie les morts, et appelle ces choses quickeneth the dead, and calleth those
qui ne sont pas comme si elles étaient. things which be not as though they were.
18 Qui contre toute espérance crut avec 18 Who against hope believed in hope,
espérance, qu’il deviendrait le père de that he might become the father of many
beaucoup de nations, selon ce qui avait nations, according to that which was
été dit, Ainsi sera ta semence. spoken, So shall thy seed be.
19 Et n’étant pas faible dans la foi, il ne 19 And being not weak in faith, he
considéra pas son propre corps déjà considered not his own body now dead,
mort, quand il avait environ cent ans, ni when he was about an hundred years old,
- 474 -
ROMAINS 5 ROMANS 5

non plus l’état mort de l’utérus de Sara: neither yet the deadness of Sara's womb:
20 Il ne vacilla pas sur la promesse de 20 He staggered not at the promise of
Dieu par incrédulité; mais fut fort dans God through unbelief; but was strong in
la foi, donnant gloire à Dieu; faith, giving glory to God;
21 Et étant pleinement persuadé que ce 21 And being fully persuaded that, what
qu’il avait promis, il était aussi capable he had promised, he was able also to
de l’exécuter. perform.
22 Et par conséquent cela lui fut 22 And therefore it was imputed to him
imputé pour droiture. for righteousness.
23 Or ce ne fut pas écrit seulement 23 Now it was not written for his sake
pour lui, que cela lui fut imputé; alone, that it was imputed to him;
24 Mais pour nous aussi, à qui cela 24 But for us also, to whom it shall be
sera imputé, si nous croyons en celui imputed, if we believe on him that raised
qui a ressuscité d’entre les morts Jésus up Jesus our Lord from the dead;
notre Seigneur;
25 Qui fut livré pour nos offenses, et 25 Who was delivered for our offences,
fut ressuscité pour notre justification. and was raised again for our justification.

ROMAINS 5 ROMANS 5
1 Par conséquent étant justifiés par la 1 Therefore being justified by faith, we
foi, nous avons la paix avec Dieu par have peace with God through our Lord
notre Seigneur Jésus Christ: Jesus Christ:
2 Par lequel nous avons aussi accès par 2 By whom also we have access by faith
la foi à cette grâce dans laquelle nous into this grace wherein we stand, and
nous tenons, et nous nous réjouissons rejoice in hope of the glory of God.
dans l’espérance de la gloire de Dieu.
3 Et non seulement cela, mais nous 3 And not only so, but we glory in
nous glorifions aussi dans les tribulations also: knowing that tribulation
tribulations: sachant que la tribulation worketh patience;
produit la patience;
4 Et la patience, l’expérience, et 4 And patience, experience; and
l’expérience, l’espérance: experience, hope:
5 Et l’espérance ne rend pas honteux; 5 And hope maketh not ashamed;
parce que l’amour de Dieu est versé because the love of God is shed abroad in
largement dans nos cœurs par l’Esprit our hearts by the Holy Ghost which is
Saint qui nous est donné. given unto us.
6 Car lorsque nous étions encore sans 6 For when we were yet without strength,
vigueur, au temps prévu, Christ est in due time Christ died for the ungodly.
mort pour les impies.
7 Car à peine quelqu’un mourait-il 7 For scarcely for a righteous man will
- 475 -
ROMAINS 5 ROMANS 5

pour un homme droit: cependant peut- one die: yet peradventure for a good man
être quelqu’un oserait encore mourir some would even dare to die.
pour un homme bon.
8 Mais Dieu recommande son amour 8 But God commendeth his love toward
envers nous, en ce que, lorsque nous us, in that, while we were yet sinners,
étions encore pécheurs, Christ mourut Christ died for us.
pour nous.
9 Combien plus donc, étant maintenant 9 Much more then, being now justified
justifiés par son sang, serons-nous by his blood, we shall be saved from
sauvés du courroux par son moyen. wrath through him.
10 Car si, lorsque nous étions ennemis, 10 For if, when we were enemies, we
nous avons été réconciliés à Dieu par la were reconciled to God by the death of
mort de son Fils, bien plus encore, his Son, much more, being reconciled, we
étant réconciliés, nous serons sauvés shall be saved by his life.
par sa vie.
11 Et non seulement cela, mais nous 11 And not only so, but we also joy in
nous réjouissons aussi en Dieu par God through our Lord Jesus Christ, by
notre Seigneur Jésus Christ, par qui whom we have now received the
nous avons maintenant reçu la atonement.
réconciliation.
12 C’est pourquoi, comme par un seul 12 Wherefore, as by one man sin entered
homme le péché entra dans le monde, into the world, and death by sin; and so
et la mort par le péché; et ainsi la mort death passed upon all men, for that all
a passé sur tous les hommes, par quoi have sinned:
tous ont péché:
13 (Car jusqu’à la loi le péché était 13 (For until the law sin was in the world:
dans le monde: mais le péché n’est pas but sin is not imputed when there is no
imputé lorsqu’il n’y a pas de loi. law.
14 Néanmoins la mort a régné depuis 14 Nevertheless death reigned from
Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux Adam to Moses, even over them that had
qui n’avaient pas péché suivant la not sinned after the similitude of Adam's
transgression semblable à celle transgression, who is the figure of him
d’Adam, qui est la figure de celui qui that was to come.
devait venir.
15 Mais pas comme l’offense, ainsi est 15 But not as the offence, so also is the
aussi le don gratuit. Car si par l’offense free gift. For if through the offence of one
d’un seul beaucoup sont morts, bien many be dead, much more the grace of
plus la grâce de Dieu, et le don par God, and the gift by grace, which is by
grâce, qui est par un seul homme, Jésus one man, Jesus Christ, hath abounded
Christ, a abondé envers beaucoup. unto many.
- 476 -
ROMAINS 6 ROMANS 6

16 Et non comme il en fut par un seul 16 And not as it was by one that sinned,
qui pécha, ainsi est le don: car le so is the gift: for the judgment was by one
jugement fut par un seul à la to condemnation, but the free gift is of
condamnation, mais le don gratuit est many offences unto justification.
de beaucoup d’offenses à la
justification.
17 Car si par l’offense d’un seul 17 For if by one man's offence death
homme la mort a régné par un seul; reigned by one; much more they which
bien plus ceux qui reçoivent receive abundance of grace and of the gift
l’abondance de la grâce et du don de of righteousness shall reign in life by one,
droiture régneront-ils dans la vie par un Jesus Christ.)
seul, Jésus Christ).
18 Par conséquent comme par 18 Therefore as by the offence of one
l’offense d’un seul, le jugement est judgment came upon all men to
venu sur tous les hommes en condemnation; even so by the
condamnation; précisément par la righteousness of one the free gift came
droiture d’un seul, le don gratuit est upon all men unto justification of life.
venu sur tous les hommes à la
justification de vie.
19 Car comme par la désobéissance 19 For as by one man's disobedience
d’un seul homme beaucoup ont été many were made sinners, so by the
rendus pécheurs, ainsi par l’obéissance obedience of one shall many be made
d’un seul beaucoup seront rendus righteous.
droits.
20 De plus la loi est intervenue pour 20 Moreover the law entered, that the
que l’offense puisse abonder. Mais où offence might abound. But where sin
le péché a abondé, la grâce a encore abounded, grace did much more abound:
plus abondé:
21 Que comme le péché a régné 21 That as sin hath reigned unto death,
jusqu’à la mort, que précisément la even so might grace reign through
grâce puisse régner par le moyen de la righteousness unto eternal life by Jesus
droiture jusqu’à la vie éternelle par Christ our Lord.
Jésus Christ notre Seigneur.

ROMAINS 6 ROMANS 6
1 Que dirons-nous donc ? 1 What shall we say then? Shall we
Continuerons-nous dans le péché, afin continue in sin, that grace may abound?
que la grâce puisse abonder ?
2 À Dieu ne plaise. Comment nous, 2 God forbid. How shall we, that are dead
qui sommes morts au péché, y to sin, live any longer therein?
- 477 -
ROMAINS 6 ROMANS 6

vivrions-nous encore ?
3 Ne savez-vous pas, que beaucoup 3 Know ye not, that so many of us as
d’entre nous avons été baptisés en were baptized into Jesus Christ were
Jésus Christ, avons été baptisés en sa baptized into his death?
mort ?
4 Par conséquent nous sommes 4 Therefore we are buried with him by
ensevelis avec lui par le baptême en la baptism into death: that like as Christ was
mort: afin que comme Christ a été raised up from the dead by the glory of
ressuscité d’entre les morts par la gloire the Father, even so we also should walk
du Père, précisément nous aussi in newness of life.
devrions marcher en nouveauté de vie.
5 Car si nous avons été plantés 5 For if we have been planted together in
ensemble dans la ressemblance de sa the likeness of his death, we shall be also
mort, nous le serons aussi dans la in the likeness of his resurrection:
ressemblance de sa résurrection:
6 Sachant ceci, que notre vieil homme 6 Knowing this, that our old man is
est crucifié avec lui, afin que le corps crucified with him, that the body of sin
du péché puisse être détruit, pour que might be destroyed, that henceforth we
désormais nous ne servions plus le should not serve sin.
péché.
7 Car celui qui est mort est libéré du 7 For he that is dead is freed from sin.
péché.
8 Or si nous sommes morts avec 8 Now if we be dead with Christ, we
Christ, nous croyons que nous vivrons believe that we shall also live with him:
aussi avec lui:
9 Sachant que Christ étant ressuscité 9 Knowing that Christ being raised from
d’entre les morts ne meurt plus; la mort the dead dieth no more; death hath no
n’a plus domination sur lui. more dominion over him.
10 Car en ce qu’il est mort, il est mort 10 For in that he died, he died unto sin
une seule fois au péché: mais en ce once: but in that he liveth, he liveth unto
qu’il vit, il vit à Dieu. God.
11 De même comptez-vous aussi vous- 11 Likewise reckon ye also yourselves to
mêmes être en effet morts au péché, be dead indeed unto sin, but alive unto
mais vivants à Dieu par Jésus Christ God through Jesus Christ our Lord.
notre Seigneur.
12 Ne laissez donc pas le péché régner 12 Let not sin therefore reign in your
dans votre corps mortel, pour que vous mortal body, that ye should obey it in the
obéissiez à ses convoitises. lusts thereof.
13 Ne soumettez pas non plus vos 13 Neither yield ye your members as
membres, comme instruments instruments of unrighteousness unto sin:
- 478 -
ROMAINS 6 ROMANS 6

d’improbité au péché: mais soumettez- but yield yourselves unto God, as those
vous à Dieu, comme ceux qui sont that are alive from the dead, and your
vivants revenus d’entre les morts, et members as instruments of righteousness
vos membres comme instruments de unto God.
droiture envers Dieu.
14 Car le péché n’aura pas domination 14 For sin shall not have dominion over
sur vous: car vous n’êtes pas sous la you: for ye are not under the law, but
loi, mais sous la grâce. under grace.
15 Quoi donc ? pécherons-nous, parce 15 What then? shall we sin, because we
que nous ne sommes pas sous la loi, are not under the law, but under grace?
mais sous la grâce ? À Dieu ne plaise. God forbid.
16 Ne savez-vous pas, qu’à quiconque 16 Know ye not, that to whom ye yield
vous vous soumettez serviteurs pour lui yourselves servants to obey, his servants
obéir, vous êtes serviteurs de celui à ye are to whom ye obey; whether of sin
qui vous obéissez; soit du péché à la unto death, or of obedience unto
mort, soit de l’obéissance à la righteousness?
droiture ?
17 Mais que Dieu soit remercié de ce 17 But God be thanked, that ye were the
que vous étiez les serviteurs du péché, servants of sin, but ye have obeyed from
mais que vous avez obéi du cœur à the heart that form of doctrine which was
cette forme de doctrine qui vous a été delivered you.
transmise.
18 Étant alors libérés du péché, vous 18 Being then made free from sin, ye
êtes devenus serviteurs de la droiture. became the servants of righteousness.
19 Je parle suivant la manière des 19 I speak after the manner of men
hommes à cause de l’infirmité de votre because of the infirmity of your flesh: for
chair: car comme vous avez soumis as ye have yielded your members
vos membres comme serviteurs de la servants to uncleanness and to iniquity
souillure et de l’iniquité vers l’iniquité; unto iniquity; even so now yield your
maintenant précisément soumettez vos members servants to righteousness unto
membres comme serviteurs de la holiness.
droiture vers la sainteté.
20 Car lorsque vous étiez serviteurs du 20 For when ye were the servants of sin,
péché, vous étiez libres de la droiture. ye were free from righteousness.
21 Quel fruit aviez-vous alors de ces 21 What fruit had ye then in those things
choses dont vous avez maintenant whereof ye are now ashamed? for the end
honte ? Car la fin de ces choses est la of those things is death.
mort.
22 Mais maintenant étant rendus libres 22 But now being made free from sin,
du péché, et devenus serviteurs de and become servants to God, ye have
- 479 -
ROMAINS 7 ROMANS 7

Dieu, vous avez votre fruit dans la your fruit unto holiness, and the end
sainteté, et pour fin la vie immortelle. everlasting life.
23 Car le salaire du péché est la mort; 23 For the wages of sin is death; but the
mais le don de Dieu, c’est la vie gift of God is eternal life through Jesus
éternelle par Jésus Christ notre Christ our Lord.
Seigneur.

ROMAINS 7 ROMANS 7
1 Ne savez-vous pas, frères, (car je 1 Know ye not, brethren, (for I speak to
parle à ceux qui connaissent la loi), them that know the law,) how that the
comment la loi a domination sur un law hath dominion over a man as long as
homme aussi longtemps qu’il vit ? he liveth?
2 Car la femme qui a un mari est liée 2 For the woman which hath an husband
par la loi à son mari aussi longtemps is bound by the law to her husband so
qu’il vit; mais si le mari vient à mourir, long as he liveth; but if the husband be
elle est déliée de la loi de son mari. dead, she is loosed from the law of her
husband.
3 Ainsi donc si, pendant que son mari 3 So then if, while her husband liveth, she
vit, elle vient à se marier à un autre be married to another man, she shall be
homme, elle sera appelée une adultère: called an adulteress: but if her husband be
mais si son mari vient à mourir, elle est dead, she is free from that law; so that she
libre de cette loi; de sorte qu’elle n’est is no adulteress, though she be married to
pas adultère, bien qu’elle soit mariée à another man.
un autre homme.
4 C’est pourquoi, mes frères, vous 4 Wherefore, my brethren, ye also are
aussi, vous êtes devenus morts à la loi become dead to the law by the body of
par le corps de Christ, afin que vous Christ; that ye should be married to
soyez mariés à un autre, savoir à celui another, even to him who is raised from
qui est ressuscité d’entre les morts, afin the dead, that we should bring forth fruit
que nous produisions du fruit à Dieu. unto God.
5 Car lorsque nous étions dans la chair, 5 For when we were in the flesh, the
les agissements des péchés, lesquels motions of sins, which were by the law,
étaient par la loi, agissaient dans nos did work in our members to bring forth
membres pour produire du fruit jusqu’à fruit unto death.
la mort.
6 Mais maintenant nous sommes 6 But now we are delivered from the law,
délivrés de la loi, étant morts en quoi that being dead wherein we were held;
nous étions retenus; afin que nous that we should serve in newness of spirit,
servions en nouveauté d’esprit, et non and not in the oldness of the letter.
par l’ancienneté de la lettre.
- 480 -
ROMAINS 7 ROMANS 7

7 Que dirons-nous donc ? La loi est- 7 What shall we say then? Is the law sin?
elle péché ? À Dieu ne plaise. Non, je God forbid. Nay, I had not known sin, but
n’ai pas connu le péché, sinon par la by the law: for I had not known lust,
loi: car je n’aurais pas connu la except the law had said, Thou shalt not
convoitise, sauf que la loi avait dit,Tu covet.
ne convoiteras pas.
8 Mais le péché, prenant occasion par 8 But sin, taking occasion by the
le commandement, a effectué en moi commandment, wrought in me all
toute sorte de concupiscences. Car sans manner of concupiscence. For without
la loi, le péché était mort. the law sin was dead.
9 Car autrefois j’étais vivant sans la loi: 9 For I was alive without the law once:
mais lorsque le commandement est but when the commandment came, sin
venu, le péché reprit vie, et je mourus. revived, and I died.
10 Et le commandement, qui était 10 And the commandment, which was
ordonné pour la vie, je l’ai trouvé être à ordained to life, I found to be unto death.
la mort.
11 Car le péché, prenant occasion par 11 For sin, taking occasion by the
le commandement me trompa, et par commandment, deceived me, and by it
lui me tua. slew me.
12 C’est pourquoi la loi est sainte, et le 12 Wherefore the law is holy, and the
commandement saint, et juste, et bon. commandment holy, and just, and good.
13 Ce qui est bon est-il donc devenu 13 Was then that which is good made
mort en moi ? À Dieu ne plaise. Mais death unto me? God forbid. But sin, that
le péché, afin qu’il puisse paraître it might appear sin, working death in me
péché, produisant la mort en moi par ce by that which is good; that sin by the
qui est bon; afin que le péché par le commandment might become exceeding
commandement puisse devenir sinful.
extrêmement pécheur.
14 Car nous savons que la loi est 14 For we know that the law is spiritual:
spirituelle: mais je suis charnel, vendu but I am carnal, sold under sin.
sous le péché.
15 Car ce que je fais je ne le permets 15 For that which I do I allow not: for
pas: car ce que je veux, je ne le fais pas; what I would, that do I not; but what I
mais ce que je hais, cela je le fais. hate, that do I.
16 Si donc je fais ce que je ne veux 16 If then I do that which I would not, I
pas, je consens à la loi qu’elle est consent unto the law that it is good.
bonne.
17 Maintenant donc ce n’est plus moi 17 Now then it is no more I that do it, but
qui le fais, mais le péché qui demeure sin that dwelleth in me.
en moi.
- 481 -
ROMAINS 8 ROMANS 8

18 Car je sais qu’en moi (c’est-à-dire, 18 For I know that in me (that is, in my
dans ma chair), ne demeure aucune flesh,) dwelleth no good thing: for to will
bonne chose: car le vouloir est présent is present with me; but how to perform
en moi; mais je ne trouve pas comment that which is good I find not.
exécuter ce qui est bien.
19 Car le bien que je veux faire je ne le 19 For the good that I would I do not: but
fais pas: mais le mal que je ne veux the evil which I would not, that I do.
pas, cela je le fais.
20 Or si je fais ce que je ne veux pas, 20 Now if I do that I would not, it is no
ce n’est plus moi qui le fais, mais le more I that do it, but sin that dwelleth in
péché qui demeure en moi. me.
21 Je trouve alors une loi, qui lorsque 21 I find then a law, that, when I would
je veux faire le bien, le mal est présent do good, evil is present with me.
en moi.
22 Car je prends plaisir en la loi de 22 For I delight in the law of God after
Dieu suivant l’homme intérieur: the inward man:
23 Mais je vois une autre loi dans mes 23 But I see another law in my members,
membres, combattant contre la loi de warring against the law of my mind, and
mon intelligence, et me rendant captif à bringing me into captivity to the law of
la loi du péché qui est dans mes sin which is in my members.
membres.
24 Ô misérable homme que je suis ! 24 O wretched man that I am! who shall
qui me délivrera du corps de cette mort deliver me from the body of this death?
?
25 Je remercie Dieu par Jésus Christ 25 I thank God through Jesus Christ our
notre Seigneur. Ainsi donc avec Lord. So then with the mind I myself
l’intelligence moi-même je sers la loi serve the law of God; but with the flesh
de Dieu, mais, avec la chair, la loi du the law of sin.
péché.

ROMAINS 8 ROMANS 8
1 Il n’y a donc maintenant aucune 1 There is therefore now no
condamnation pour ceux qui sont en condemnation to them which are in
Christ Jésus, qui marchent non suivant Christ Jesus, who walk not after the flesh,
la chair, mais suivant l’Esprit. but after the Spirit.
2 Car la loi de l’Esprit de vie en Christ 2 For the law of the Spirit of life in Christ
Jésus m’a rendu libre de la loi du péché Jesus hath made me free from the law of
et de la mort. sin and death.
3 Car ce que la loi ne pouvait faire, en 3 For what the law could not do, in that it
ce qu’elle était faible par la chair, Dieu was weak through the flesh, God sending
- 482 -
ROMAINS 8 ROMANS 8

envoyant son propre Fils dans la his own Son in the likeness of sinful
ressemblance de la chair pécheresse, et flesh, and for sin, condemned sin in the
pour le péché, condamna le péché dans flesh:
la chair:
4 Afin que la droiture de la loi puisse 4 That the righteousness of the law might
être accomplie en nous, qui ne be fulfilled in us, who walk not after the
marchons pas suivant la chair, mais flesh, but after the Spirit.
suivant l’Esprit.
5 Car ceux qui sont suivant la chair 5 For they that are after the flesh do mind
prêtent attention aux choses de la chair; the things of the flesh; but they that are
mais ceux qui sont suivant l’Esprit, aux after the Spirit the things of the Spirit.
choses de l’Esprit.
6 Car être charnellement disposé c’est 6 For to be carnally minded is death; but
la mort; mais être spirituellement to be spiritually minded is life and peace.
disposé, c’est la vie et la paix.
7 Parce que la pensée charnelle est 7 Because the carnal mind is enmity
inimitié contre Dieu: car elle n’est pas against God: for it is not subject to the
assujettie à la loi de Dieu, et en effet law of God, neither indeed can be.
elle ne peut l’être.
8 Ainsi donc, ceux qui sont dans la 8 So then they that are in the flesh cannot
chair ne peuvent plaire à Dieu. please God.
9 Mais vous n’êtes pas dans la chair, 9 But ye are not in the flesh, but in the
mais dans l’Esprit, si toutefois l’Esprit Spirit, if so be that the Spirit of God dwell
de Dieu demeure en vous. Or si in you. Now if any man have not the
quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il Spirit of Christ, he is none of his.
ne lui appartient pas.
10 Et si Christ est en vous, le corps est 10 And if Christ be in you, the body is
mort à cause du péché; mais l’Esprit dead because of sin; but the Spirit is life
est vie à cause de la droiture. because of righteousness.
11 Mais si l’Esprit de celui qui a 11 But if the Spirit of him that raised up
ressuscité Jésus d’entre les morts Jesus from the dead dwell in you, he that
demeure en vous, celui qui a ressuscité raised up Christ from the dead shall also
Christ d’entre les morts vivifiera aussi quicken your mortal bodies by his Spirit
vos corps mortels, par son Esprit qui that dwelleth in you.
demeure en vous.
12 Par conséquent, frères, nous ne 12 Therefore, brethren, we are debtors,
sommes pas redevables à la chair, pour not to the flesh, to live after the flesh.
vivre suivant la chair.
13 Car si vous vivez suivant la chair, 13 For if ye live after the flesh, ye shall
vous mourrez: mais si par l’Esprit vous die: but if ye through the Spirit do mortify
- 483 -
ROMAINS 8 ROMANS 8

mortifiez les actions du corps, vous the deeds of the body, ye shall live.
vivrez.
14 Car tous ceux qui sont conduits par 14 For as many as are led by the Spirit of
l’Esprit de Dieu, sont les fils de Dieu. God, they are the sons of God.
15 Car vous n’avez pas reçu l’esprit de 15 For ye have not received the spirit of
servitude pour de nouveau être dans la bondage again to fear; but ye have
crainte; mais vous avez reçu l’Esprit received the Spirit of adoption, whereby
d’adoption, par lequel nous crions: we cry, Abba, Father.
Abba, Père.
16 L’Esprit lui-même rend témoignage 16 The Spirit itself beareth witness with
avec notre esprit, que nous sommes les our spirit, that we are the children of God:
enfants de Dieu.
17 Et si enfants, donc héritiers; héritiers 17 And if children, then heirs; heirs of
de Dieu, et cohéritiers avec Christ; s’il God, and joint-heirs with Christ; if so be
est vrai que nous souffrons avec lui, that we suffer with him, that we may be
afin que nous puissions être aussi also glorified together.
glorifiés ensemble.
18 Car je compte que les souffrances 18 For I reckon that the sufferings of this
de ce temps présent ne sont pas dignes present time are not worthy to be
d’être comparées avec la gloire qui compared with the glory which shall be
sera révélée en nous. revealed in us.
19 Car l’ardente expectative de la 19 For the earnest expectation of the
créature attend la manifestation des fils creature waiteth for the manifestation of
de Dieu. the sons of God.
20 Car la créature a été assujettie à la 20 For the creature was made subject to
vanité, non pas volontairement, mais à vanity, not willingly, but by reason of him
cause de celui qui l’a assujettie celle-là who hath subjected the same in hope,
même dans l’espérance,
21 Parce que la créature elle-même 21 Because the creature itself also shall be
sera aussi délivrée de la servitude de la delivered from the bondage of corruption
corruption pour être dans la glorieuse into the glorious liberty of the children of
liberté des enfants de Dieu. God.
22 Car nous savons que la création 22 For we know that the whole creation
entière gémit et travaille ensemble dans groaneth and travaileth in pain together
la douleur jusqu’à maintenant. until now.
23 Et non seulement elles, mais nous- 23 And not only they, but ourselves also,
mêmes aussi qui avons les prémices de which have the firstfruits of the Spirit,
l’Esprit, c’est-à-dire nous-mêmes even we ourselves groan within
gémissons en nous-mêmes, en ourselves, waiting for the adoption, to wit,
attendant l’adoption, c’est-à-dire, la the redemption of our body.
- 484 -
ROMAINS 8 ROMANS 8

rédemption de notre corps.


24 Car nous sommes sauvés par 24 For we are saved by hope: but hope
l’espérance: mais l’espérance qui se that is seen is not hope: for what a man
voit n’est pas espérance: car ce que seeth, why doth he yet hope for?
l’homme voit, pourquoi l’espère-t-il
encore ?
25 Mais si nous espérons ce que nous 25 But if we hope for that we see not,
ne voyons pas, alors nous l’attendons then do we with patience wait for it.
avec patience.
26 De même l’Esprit aussi nous aide 26 Likewise the Spirit also helpeth our
dans nos infirmités: car nous ne savons infirmities: for we know not what we
pas comment nous devrions prier; mais should pray for as we ought: but the Spirit
l’Esprit lui-même fait intercession pour itself maketh intercession for us with
nous par des gémissements qui ne groanings which cannot be uttered.
peuvent être exprimés.
27 Et celui qui sonde les cœurs connaît 27 And he that searcheth the hearts
quelle est la pensée de l’Esprit, parce knoweth what is the mind of the Spirit,
qu’il fait intercession pour les saints because he maketh intercession for the
selon la volonté de Dieu. saints according to the will of God.
28 Et nous savons que toutes choses 28 And we know that all things work
agissent ensemble pour le bien de ceux together for good to them that love God,
qui aiment Dieu, de ceux qui sont to them who are the called according to
appelés selon son dessein. his purpose.
29 Car ceux qu’il a connus d’avance, il 29 For whom he did foreknow, he also
les a aussi prédestinés à être conformes did predestinate to be conformed to the
à l’image de son Fils, afin qu‘il puisse image of his Son, that he might be the
être le premier-né parmi beaucoup de firstborn among many brethren.
frères.
30 De plus, ceux qu’il a prédestinés, il 30 Moreover whom he did predestinate,
les a aussi appelés: et ceux qu’il a them he also called: and whom he called,
appelés, il les a aussi justifiés: et ceux them he also justified: and whom he
qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. justified, them he also glorified.
31 Que dirons-nous donc à l’égard de 31 What shall we then say to these
ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui things? If God be for us, who can be
peut être contre nous ? against us?
32 Lui qui n’a pas épargné son propre 32 He that spared not his own Son, but
Fils, mais l’a livré pour nous tous, delivered him up for us all, how shall he
comment ne nous donnera-t-il pas not with him also freely give us all
aussi gratuitement avec lui toutes things?
choses ?
- 485 -
ROMAINS 9 ROMANS 9

33 Qui portera quoi que ce soit à la 33 Who shall lay any thing to the charge
charge des élus de Dieu ? C’est Dieu of God's elect? It is God that justifieth.
qui justifie.
34 Qui est celui qui condamne ? C’est 34 Who is he that condemneth? It is
Christ qui est mort, oui plutôt, qui est Christ that died, yea rather, that is risen
ressuscité, qui est même à la main again, who is even at the right hand of
droite de Dieu, qui aussi fait God, who also maketh intercession for us.
interception pour nous.
35 Qui nous séparera de l’amour de 35 Who shall separate us from the love of
Christ ? Sera-ce tribulation, ou Christ? shall tribulation, or distress, or
détresse, ou persécution, ou famine, ou persecution, or famine, or nakedness, or
nudité, ou péril, ou épée ? peril, or sword?
36 Comme il est écrit, À cause de toi 36 As it is written, For thy sake we are
nous sommes tués tout le long du jour; killed all the day long; we are accounted
nous sommes considérés comme des as sheep for the slaughter.
moutons pour l’abattoir.
37 Non, dans toutes ces choses nous 37 Nay, in all these things we are more
sommes plus que vainqueurs par celui than conquerors through him that loved
qui nous a aimés. us.
38 Car je suis persuadé, que ni mort, ni 38 For I am persuaded, that neither death,
vie, ni anges, ni principautés, ni nor life, nor angels, nor principalities, nor
pouvoirs, ni choses présentes, ni choses powers, nor things present, nor things to
à venir, come,
39 Ni hauteur, ni profondeur, ni aucune 39 Nor height, nor depth, nor any other
autre créature, ne sera capable de nous creature, shall be able to separate us from
séparer de l’amour de Dieu, qui est en the love of God, which is in Christ Jesus
Christ Jésus notre Seigneur. our Lord.

ROMAINS 9 ROMANS 9
1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens 1 I say the truth in Christ, I lie not, my
pas, ma conscience aussi me rendant conscience also bearing me witness in the
témoignage en l’Esprit Saint, Holy Ghost,
2 Que j’ai ressenti une grande lourdeur 2 That I have great heaviness and
et une continuelle tristesse dans mon continual sorrow in my heart.
cœur.
3 Car je pourrais souhaiter que moi- 3 For I could wish that myself were
même je sois maudit de Christ pour accursed from Christ for my brethren, my
mes frères, ma parenté selon la chair: kinsmen according to the flesh:
4 Qui sont Israélites; à qui 4 Who are Israelites; to whom pertaineth
appartiennent l’adoption, et la gloire, et the adoption, and the glory, and the
- 486 -
ROMAINS 9 ROMANS 9

les alliances, et la donation de la loi, et covenants, and the giving of the law, and
le service de Dieu, et les promesses; the service of God, and the promises;
5 Desquels sont les pères, et de qui 5 Whose are the fathers, and of whom as
quant à la chair Christ est venu, qui est concerning the flesh Christ came, who is
sur tout, Dieu béni pour toujours. over all, God blessed for ever. Amen.
Amen.
6 Pas comme si la parole de Dieu ait 6 Not as though the word of God hath
été sans effet. Car ils ne sont pas tous taken none effect. For they are not all
Israël, ceux qui sont d’Israël: Israel, which are of Israel:
7 Ce n’est pas non plus, parce qu’ils 7 Neither, because they are the seed of
sont la semence d’Abraham, qu’ils sont Abraham, are they all children: but, In
tous enfants: mais, En Isaac ta semence Isaac shall thy seed be called.
sera appelée.
8 C’est-à-dire, Ceux qui sont les 8 That is, They which are the children of
enfants de la chair, ceux-là ne sont pas the flesh, these are not the children of
les enfants de Dieu: mais les enfants de God: but the children of the promise are
la promesse sont comptés pour la counted for the seed.
semence.
9 Car ceci est la parole de la promesse, 9 For this is the word of promise, At this
Je viendrai à cette époque, et Sara aura time will I come, and Sara shall have a
un fils. son.
10 Et non seulement cela; mais aussi 10 And not only this; but when Rebecca
lorsque Rébecca conçut d’un, c’est-à- also had conceived by one, even by our
dire par notre père Isaac; father Isaac;
11 (Car les enfants n’étant pas encore 11 (For the children being not yet born,
nés, n’ayant fait ni bien ni mal, afin que neither having done any good or evil, that
le dessein de Dieu selon l’élection the purpose of God according to election
puisse être maintenu, non des œuvres, might stand, not of works, but of him that
mais de celui qui appelle); calleth;)
12 Il lui fut dit, L’aîné servira le plus 12 It was said unto her, The elder shall
jeune. serve the younger.
13 Comme il est écrit, J’ai aimé Jacob, 13 As it is written, Jacob have I loved, but
mais j’ai haï Esaü. Esau have I hated.
14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de 14 What shall we say then? Is there
l’improbité avec Dieu ? À Dieu ne unrighteousness with God? God forbid.
plaise.
15 Car il dit à Moïse, Je ferai 15 For he saith to Moses, I will have
miséricorde à qui je ferai miséricorde, mercy on whom I will have mercy, and I
et j’aurai compassion de qui j’aurai will have compassion on whom I will
compassion. have compassion.
- 487 -
ROMAINS 9 ROMANS 9

16 Ainsi donc, cela n’est ni de celui qui 16 So then it is not of him that willeth,
veut, ni de celui qui court, mais de nor of him that runneth, but of God that
Dieu qui montre miséricorde. sheweth mercy.
17 Car l’écriture dit à Pharaon, C’est-à- 17 For the scripture saith unto Pharaoh,
dire pour ce dessein même je t’ai Even for this same purpose have I raised
suscité, afin que je puisse montrer en thee up, that I might shew my power in
toi mon pouvoir, et afin que mon nom thee, and that my name might be declared
puisse être déclaré à travers toute la throughout all the earth.
terre.
18 Par conséquent il fait miséricorde à 18 Therefore hath he mercy on whom he
qui il veut faire miséricorde, et qui il will have mercy, and whom he will he
veut, il endurcit. hardeneth.
19 Tu me diras alors: Pourquoi trouve- 19 Thou wilt say then unto me, Why doth
t-il encore une faute ? Car qui a résisté he yet find fault? For who hath resisted
à sa volonté ? his will?
20 Non, mais, Ô homme, qui es-tu, toi 20 Nay but, O man, who art thou that
qui répliques à Dieu ? La chose repliest against God? Shall the thing
formée dira-t-elle à celui qui l’a formed say to him that formed it, Why
formée, Pourquoi m’as-tu faite ainsi ? hast thou made me thus?
21 Le potier n’a-t-il pas pouvoir sur 21 Hath not the potter power over the
l’argile, pour d’une même masse faire clay, of the same lump to make one
un vase destiné à l’honneur, et un autre vessel unto honour, and another unto
au déshonneur ? dishonour?
22 Qu’est-ce si Dieu, voulant montrer 22 What if God, willing to shew his
son courroux, et faire connaître son wrath, and to make his power known,
pouvoir, endura avec beaucoup de endured with much longsuffering the
longanimité les vases de courroux vessels of wrath fitted to destruction:
propres à la destruction:
23 Et pour qu’il puisse faire connaître 23 And that he might make known the
les richesses de sa gloire sur les vases riches of his glory on the vessels of
de miséricorde, lesquels il a préparés mercy, which he had afore prepared unto
d’avance à la gloire, glory,
24 Même nous, qu’il a appelés, non 24 Even us, whom he hath called, not of
seulement d’entre les Juifs, mais aussi the Jews only, but also of the Gentiles?
d’entre les Gentils ?
25 Comme il dit aussi en Osée, Je les 25 As he saith also in Osee, I will call
appellerai mon peuple, lesquels them my people, which were not my
n’étaient pas mon peuple; et sa bien- people; and her beloved, which was not
aimée, laquelle n’était pas bien-aimée. beloved.
26 Et il arrivera, que dans le lieu où il 26 And it shall come to pass, that in the
- 488 -
ROMAINS 10 ROMANS 10

leur a été dit, Vous n’êtes pas mon place where it was said unto them, Ye are
peuple; là ils seront appelés les enfants not my people; there shall they be called
du Dieu vivant. the children of the living God.
27 Ésaïe aussi s’écrie concernant Israël, 27 Esaias also crieth concerning Israel,
Quand le nombre des enfants d’Israël Though the number of the children of
serait comme le sable de la mer, un Israel be as the sand of the sea, a remnant
reste sera sauvé. shall be saved:
28 Car il achèvera l’œuvre, et 28 For he will finish the work, and cut it
l’abrégera avec droiture: parce que le short in righteousness: because a short
Seigneur fera une œuvre abrégée sur la work will the Lord make upon the earth.
terre.
29 Et comme Ésaïe avait dit 29 And as Esaias said before, Except the
auparavant, Si le Seigneur des Sabaoth Lord of Sabaoth had left us a seed, we
ne nous avait laissé une semence, nous had been as Sodoma, and been made like
serions devenus comme Sodome, et unto Gomorrha.
nous aurions été faits semblables à
Gomorrhe.
30 Que dirons-nous donc ? Que les 30 What shall we say then? That the
Gentils, qui ne poursuivaient pas la Gentiles, which followed not after
droiture, sont parvenus à la droiture, righteousness, have attained to
c’est-à-dire la droiture qui vient de la righteousness, even the righteousness
foi. which is of faith.
31 Mais Israël, qui poursuivait la loi de 31 But Israel, which followed after the
droiture, n’est pas parvenu à la loi de law of righteousness, hath not attained to
droiture. the law of righteousness.
32 Pourquoi ? Parce qu’ils ne l’ont pas 32 Wherefore? Because they sought it not
cherchée par la foi, mais comme si by faith, but as it were by the works of the
c’était par les œuvres de la loi. Car ils law. For they stumbled at that
ont trébuché contre cette pierre stumblingstone;
d’achoppement;
33 Comme il est écrit, Voici, je mets en 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a
Sion une pierre d’achoppement et un stumblingstone and rock of offence: and
roc qui offense: et quiconque croit en whosoever believeth on him shall not be
lui, ne sera pas honteux. ashamed.

ROMAINS 10 ROMANS 10
1 Frères, le désir de mon cœur et ma 1 Brethren, my heart's desire and prayer
prière à Dieu pour Israël est, qu’ils to God for Israel is, that they might be
puissent être sauvés. saved.
2 Car je leur atteste qu’ils ont un zèle 2 For I bear them record that they have a
- 489 -
ROMAINS 10 ROMANS 10

de Dieu, mais non selon la zeal of God, but not according to


connaissance. knowledge.
3 Car étant ignorants de la droiture de 3 For they being ignorant of God's
Dieu, et essayant d’établir leur propre righteousness, and going about to
droiture, ils ne se sont pas soumis à la establish their own righteousness, have
droiture de Dieu. not submitted themselves unto the
righteousness of God.
4 Car Christ est la fin de la loi pour la 4 For Christ is the end of the law for
droiture à quiconque croit. righteousness to every one that believeth.
5 Car Moïse décrit la droiture qui vient 5 For Moses describeth the righteousness
de la loi, Que l’homme qui fait ces which is of the law, That the man which
choses vivra par elles. doeth those things shall live by them.
6 Mais la droiture qui vient de la foi 6 But the righteousness which is of faith
parle de cette façon, Ne dis pas en ton speaketh on this wise, Say not in thine
cœur, Qui montera au ciel ? (C’est faire heart, Who shall ascend into heaven?
descendre Christ d’en haut). (that is, to bring Christ down from
above:)
7 Ou, Qui descendra dans l’abîme ? 7 Or, Who shall descend into the deep?
(C’est faire remonter Christ d’entre les (that is, to bring up Christ again from the
morts). dead.)
8 Mais que dit-elle ? La parole est près 8 But what saith it? The word is nigh
de toi, même dans ta bouche, et dans thee, even in thy mouth, and in thy heart:
ton cœur: c’est-à-dire, la parole de la that is, the word of faith, which we
foi, laquelle nous prêchons; preach;
9 Que si tu confesses de ta bouche le 9 That if thou shalt confess with thy
Seigneur Jésus, et que tu croies dans mouth the Lord Jesus, and shalt believe in
ton cœur que Dieu l’a ressuscité thine heart that God hath raised him from
d’entre les morts, tu seras sauvé. the dead, thou shalt be saved.
10 Car c’est avec le cœur que l’homme 10 For with the heart man believeth unto
croit à la droiture; et avec la bouche la righteousness; and with the mouth
confession est faite à salut. confession is made unto salvation.
11 Car l’écriture dit, Quiconque croit 11 For the scripture saith, Whosoever
en lui ne sera pas honteux. believeth on him shall not be ashamed.
12 Car il n’y a aucune différence entre 12 For there is no difference between the
le Juif et le Grec: car le même Seigneur Jew and the Greek: for the same Lord
sur tous est riche envers tous ceux qui over all is rich unto all that call upon him.
font appel à lui.
13 Car quiconque fera appel au nom 13 For whosoever shall call upon the
du Seigneur sera sauvé. name of the Lord shall be saved.
14 Comment donc feront-ils appel à 14 How then shall they call on him in
- 490 -
ROMAINS 11 ROMANS 11

celui en qui ils n’ont pas cru ? et whom they have not believed? and how
comment croiront-ils en celui dont ils shall they believe in him of whom they
n’ont pas entendu parler ? Et comment have not heard? and how shall they hear
entendront-ils sans un prédicateur ? without a preacher?
15 Et comment prêcheront-ils, à moins 15 And how shall they preach, except
qu’ils ne soient envoyés ? Comme il they be sent? as it is written, How
est écrit, Combien sont beaux les pieds beautiful are the feet of them that preach
de ceux qui prêchent l’évangile de the gospel of peace, and bring glad
paix, et qui apportent d’heureuses tidings of good things!
nouvelles de bonnes choses !
16 Mais ils n’ont pas tous obéi à 16 But they have not all obeyed the
l’évangile. Car Ésaïe dit, Seigneur, qui gospel. For Esaias saith, Lord, who hath
a cru à notre rapport ? believed our report?
17 Ainsi donc la foi vient de ce qu’on 17 So then faith cometh by hearing, and
entend, et ce qu’on entend vient par la hearing by the word of God.
parole de Dieu.
18 Mais je dis: N’ont-ils pas entendu ? 18 But I say, Have they not heard? Yes
Oui en vérité, leur son est allé par toute verily, their sound went into all the earth,
la terre, et leurs paroles jusqu’aux bouts and their words unto the ends of the
du monde. world.
19 Mais je dis: Israël ne l’a-t-il pas su ? 19 But I say, Did not Israel know? First
Moïse le premier dit: Je vous Moses saith, I will provoke you to
provoquerai à la jalousie par ceux qui jealousy by them that are no people, and
ne sont pas un peuple, et par une nation by a foolish nation I will anger you.
insensée je vous mettrai en colère.
20 Mais Ésaïe s’enhardit beaucoup, et 20 But Esaias is very bold, and saith, I
dit, J’ai été trouvé par ceux qui ne me was found of them that sought me not; I
cherchaient pas; j’ai été manifesté à was made manifest unto them that asked
ceux qui ne s’enquéraient pas de moi. not after me.
21 Mais à Israël il dit, Tout le long du 21 But to Israel he saith, All day long I
jour j’ai étendu mes mains vers un have stretched forth my hands unto a
peuple désobéissant et objectant. disobedient and gainsaying people.

ROMAINS 11 ROMANS 11
1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son 1 I say then, Hath God cast away his
peuple ? À Dieu ne plaise, car je suis people? God forbid. For I also am an
aussi un Israélite, de la semence Israelite, of the seed of Abraham, of the
d’Abraham, de la tribu de Benjamin. tribe of Benjamin.
2 Dieu n’a pas rejeté son peuple lequel 2 God hath not cast away his people
il a connu d’avance. Ne savez-vous pas which he foreknew. Wot ye not what the
- 491 -
ROMAINS 11 ROMANS 11

ce que l’écriture dit d’Élie ? Comment scripture saith of Elias? how he maketh
il fait intercession auprès de Dieu intercession to God against Israel, saying,
contre Israël, disant,
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et 3 Lord, they have killed thy prophets, and
démoli tes autels; et je suis resté seul, et digged down thine altars; and I am left
ils cherchent ma vie. alone, and they seek my life.
4 Mais que lui dit la réponse de Dieu ? 4 But what saith the answer of God unto
Je me suis réservé sept mille hommes, him? I have reserved to myself seven
qui n’ont pas ployé le genou devant thousand men, who have not bowed the
l’image de Baal. knee to the image of Baal.
5 Précisément donc en ce temps 5 Even so then at this present time also
présent il y a aussi un reste selon there is a remnant according to the
l’élection de la grâce. election of grace.
6 Et si c’est par grâce, alors ce n’est 6 And if by grace, then is it no more of
plus des œuvres: autrement la grâce works: otherwise grace is no more grace.
n’est plus grâce. Mais si c’est des But if it be of works, then is it no more
œuvres, alors ce n’est plus par grâce: grace: otherwise work is no more work.
autrement l’œuvre n’est plus œuvre.
7 Quoi donc ? Israël n‘a pas obtenu ce 7 What then? Israel hath not obtained that
qu’il recherche; mais l’élection l’a which he seeketh for; but the election
obtenu, et le reste a été aveuglé hath obtained it, and the rest were blinded
8 (Selon qu’il est écrit, Dieu leur a 8 (According as it is written, God hath
donné l’esprit de sommeil, des yeux given them the spirit of slumber, eyes that
afin qu’ils ne voient pas, et des oreilles they should not see, and ears that they
afin qu’ils n’entendent pas); jusqu’à ce should not hear;) unto this day.
jour.
9 Et David dit, Que leur table devienne 9 And David saith, Let their table be
un filet, et un piège, et une pierre made a snare, and a trap, and a
d’achoppement, et une rétribution sur stumblingblock, and a recompence unto
eux: them:
10 Que leurs yeux soient obscurcis, 10 Let their eyes be darkened, that they
afin qu’ils ne puissent pas voir, et may not see, and bow down their back
courbe leur dos continuellement. alway.
11 Je dis alors: Ont-ils trébuché pour 11 I say then, Have they stumbled that
qu’ils tombent ? À Dieu ne plaise: mais they should fall? God forbid: but rather
plutôt par leur chute le salut est venu through their fall salvation is come unto
aux Gentils, pour les provoquer à la the Gentiles, for to provoke them to
jalousie. jealousy.
12 Or si leur chute est la richesse du 12 Now if the fall of them be the riches of
monde, et leur diminution la richesse the world, and the diminishing of them
- 492 -
ROMAINS 11 ROMANS 11

des Gentils, combien plus sera leur the riches of the Gentiles; how much
plénitude ? more their fulness?
13 Car je vous parle à vous, Gentils, 13 For I speak to you Gentiles, inasmuch
dans la mesure où je suis l’apôtre des as I am the apostle of the Gentiles, I
Gentils, je magnifie mon ministère: magnify mine office:
14 Si par quelque moyen je puis 14 If by any means I may provoke to
provoquer à l’émulation de ceux qui emulation them which are my flesh, and
sont ma chair, et puisse en sauver might save some of them.
quelques-uns.
15 Car si leur rejection est la 15 For if the casting away of them be the
réconciliation du monde, quelle sera reconciling of the world, what shall the
leur acceptation, sinon la vie d’entre les receiving of them be, but life from the
morts ? dead?
16 Car si les prémices sont saintes, la 16 For if the firstfruit be holy, the lump is
masse est aussi sainte: et si la racine est also holy: and if the root be holy, so are
sainte, ainsi sont les branches. the branches.
17 Et si quelques-unes des branches 17 And if some of the branches be broken
ont été retranchées, et toi, étant un off, and thou, being a wild olive tree, wert
olivier sauvage, tu as été greffé parmi graffed in among them, and with them
elles, et avec elles tu participes à la partakest of the root and fatness of the
racine et à la graisse de l’olivier; olive tree;
18 Ne te vante pas contre les branches. 18 Boast not against the branches. But if
Mais si tu te vantes, tu ne portes pas la thou boast, thou bearest not the root, but
racine, mais la racine te porte. the root thee.
19 Tu diras alors: Les branches ont été 19 Thou wilt say then, The branches were
retranchées, afin que je puisse y être broken off, that I might be graffed in.
greffé.
20 Bien; à cause d’incrédulité, elles ont 20 Well; because of unbelief they were
été retirées, et tu es debout par la foi. broken off, and thou standest by faith. Be
Ne sois pas hautain, mais crains: not highminded, but fear:
21 Car si Dieu n’a pas épargné les 21 For if God spared not the natural
branches naturelles, prends garde de branches, take heed lest he also spare not
peur qu’il ne t’épargne pas non plus. thee.
22 Regarde donc la bonté et la sévérité 22 Behold therefore the goodness and
de Dieu: sur ceux qui tombèrent, severity of God: on them which fell,
sévérité; mais envers toi, bonté, si tu severity; but toward thee, goodness, if
continues dans sa bonté: autrement toi thou continue in his goodness: otherwise
aussi tu seras retranché. thou also shalt be cut off.
23 Et eux aussi, s’ils ne demeurent pas 23 And they also, if they abide not still in
encore dans l’incrédulité, ils y seront unbelief, shall be graffed in: for God is
- 493 -
ROMAINS 11 ROMANS 11

greffés: car Dieu est capable de les able to graff them in again.
greffer de nouveau.
24 Car si tu as été coupé de l’olivier qui 24 For if thou wert cut out of the olive
est sauvage de nature, et que tu as été tree which is wild by nature, and wert
greffé contre nature sur un bon olivier: graffed contrary to nature into a good
combien plus celles-ci, lesquelles sont olive tree: how much more shall these,
les branches naturelles, seront-elles which be the natural branches, be graffed
greffées sur leur propre olivier ? into their own olive tree?
25 Car je ne veux pas, frères, que vous 25 For I would not, brethren, that ye
soyez ignorants de ce mystère, de peur should be ignorant of this mystery, lest ye
que vous ne soyez sages en votre should be wise in your own conceits; that
propre présomption; que blindness in part is happened to Israel,
l’aveuglement est arrivé en partie à until the fulness of the Gentiles be come
Israël jusqu’à ce que la plénitude des in.
Gentils soit entrée.
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé: 26 And so all Israel shall be saved: as it is
comme il est écrit, Il viendra de Sion le written, There shall come out of Sion the
Libérateur, et il détournera l’impiété de Deliverer, and shall turn away
Jacob: ungodliness from Jacob:
27 Car ceci est mon alliance envers 27 For this is my covenant unto them,
eux, lorsque j’ôterai leurs péchés. when I shall take away their sins.
28 En ce qui concerne l’évangile, ils 28 As concerning the gospel, they are
sont ennemis à cause de vous: mais enemies for your sakes: but as touching
quant à l’élection, ils sont bien-aimés à the election, they are beloved for the
cause des pères. fathers' sakes.
29 Car les dons et l’appel de Dieu sont 29 For the gifts and calling of God are
sans repentance. without repentance.
30 Car comme vous autrefois n’avez 30 For as ye in times past have not
pas cru Dieu, cependant vous avez believed God, yet have now obtained
maintenant obtenu miséricorde par leur mercy through their unbelief:
incrédulité:
31 Précisément ceux-ci aussi n’ont 31 Even so have these also now not
maintenant pas cru, pour que par votre believed, that through your mercy they
miséricorde, ils puissent aussi obtenir also may obtain mercy.
miséricorde.
32 Car Dieu les a tous relégués dans 32 For God hath concluded them all in
l’incrédulité, afin qu’il puisse avoir unbelief, that he might have mercy upon
miséricorde envers tous. all.
33 Ô profondeur des richesses de la 33 O the depth of the riches both of the
sagesse et de la connaissance de Dieu ! wisdom and knowledge of God! how
- 494 -
ROMAINS 12 ROMANS 12

Combien ses jugements sont unsearchable are his judgments, and his
insondables, et ses chemins ways past finding out!
introuvables !
34 Car qui a connu la pensée du 34 For who hath known the mind of the
Seigneur ? ou qui a été son conseiller ? Lord? or who hath been his counsellor?
35 Ou qui a été le premier à lui donner, 35 Or who hath first given to him, and it
et la pareille lui sera rendue ? shall be recompensed unto him again?
36 Car de lui, et par lui, et à lui sont 36 For of him, and through him, and to
toutes choses: à lui soit gloire à him, are all things: to whom be glory for
toujours. Amen. ever. Amen.

ROMAINS 12 ROMANS 12
1 Je vous implore donc, frères, par les 1 I beseech you therefore, brethren, by the
miséricordes de Dieu, que vous mercies of God, that ye present your
présentiez vos corps en un sacrifice bodies a living sacrifice, holy, acceptable
vivant, saint, acceptable à Dieu, qui est unto God, which is your reasonable
votre service raisonnable. service.
2 Et ne soyez pas conformes à ce 2 And be not conformed to this world:
monde: mais soyez transformés par le but be ye transformed by the renewing of
renouvellement de votre intelligence, your mind, that ye may prove what is that
afin que vous puissiez éprouver quelle good, and acceptable, and perfect, will of
est cette bonne, et acceptable et parfaite God.
volonté de Dieu.
3 Car je dis, par la grâce qui m’a été 3 For I say, through the grace given unto
donnée, à chaque homme qui est parmi me, to every man that is among you, not
vous, de ne pas avoir une plus haute to think of himself more highly than he
opinion de lui-même qu'il ne devrait; ought to think; but to think soberly,
mais de penser sobrement, selon que according as God hath dealt to every man
Dieu a départi la mesure de foi à the measure of faith.
chaque homme.
4 Car comme nous avons beaucoup de 4 For as we have many members in one
membres dans un seul corps, et que body, and all members have not the same
tous les membres n’ont pas la même office:
fonction:
5 Ainsi nous, étant nombreux, sommes 5 So we, being many, are one body in
un seul corps en Christ, et chacun de Christ, and every one members one of
vous membres l’un de l’autre. another.
6 Ayant donc des dons différents selon 6 Having then gifts differing according to
la grâce qui nous est donnée, soit la the grace that is given to us, whether
prophétie, prophétisons selon la prophecy, let us prophesy according to
- 495 -
ROMAINS 12 ROMANS 12

proportion de la foi; the proportion of faith;


7 Soit le ministère, employons- nous à 7 Or ministry, let us wait on our
notre ministère: soit celui qui enseigne, ministering: or he that teacheth, on
à enseigner; teaching;
8 Soit celui qui exhorte, à l’exhortation: 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he
celui qui donne, qu’il le fasse avec that giveth, let him do it with simplicity;
simplicité; celui qui dirige, avec he that ruleth, with diligence; he that
assiduité; celui qui montre miséricorde, sheweth mercy, with cheerfulness.
avec bonne humeur.
9 Que l’amour soit sans dissimulation. 9 Let love be without dissimulation.
Ayez en horreur ce qui est mal; Abhor that which is evil; cleave to that
attachez-vous à ce qui est bon. which is good.
10 Ayez une bienveillante affection 10 Be kindly affectioned one to another
l’un envers l’autre avec un amour with brotherly love; in honour preferring
fraternel; quant à l’honneur vous one another;
préférant l’un l’autre,
11 Non paresseux aux affaires; fervents 11 Not slothful in business; fervent in
en esprit; servant le Seigneur; spirit; serving the Lord;
12 Vous réjouissant dans l’espérance; 12 Rejoicing in hope; patient in
patients dans la tribulation; tribulation; continuing instant in prayer;
persévérants dans la prière;
13 Subvenant aux nécessités des saints; 13 Distributing to the necessity of saints;
vous employant à l’hospitalité. given to hospitality.
14 Bénissez ceux qui vous persécutent: 14 Bless them which persecute you:
bénissez, et ne maudissez pas. bless, and curse not.
15 Réjouissez-vous avec ceux qui se 15 Rejoice with them that do rejoice, and
réjouissent, et pleurez avec ceux qui weep with them that weep.
pleurent.
16 Ayez la même pensée les uns envers 16 Be of the same mind one toward
les autres. Ne prêtez pas attention aux another. Mind not high things, but
choses élevées, mais condescendez aux condescend to men of low estate. Be not
hommes de basse condition. Ne soyez wise in your own conceits.
pas sages en votre propre présomption.
17 Ne rendez à personne le mal pour le 17 Recompense to no man evil for evil.
mal. Recherchez les choses honnêtes à Provide things honest in the sight of all
la vue de tous les hommes. men.
18 S’il est possible, autant qu’il dépend 18 If it be possible, as much as lieth in
de vous, vivez en paix avec tous les you, live peaceably with all men.
hommes.
19 Chers bien-aimés, ne vous vengez 19 Dearly beloved, avenge not
- 496 -
ROMAINS 13 ROMANS 13

pas vous-mêmes, mais donnez plutôt yourselves, but rather give place unto
place au courroux: car il est écrit, La wrath: for it is written, Vengeance is
vengeance est à moi; je le rendrai, dit le mine; I will repay, saith the Lord.
Seigneur.
20 Par conséquent si ton ennemi a 20 Therefore if thine enemy hunger, feed
faim, nourris-le; s’il a soif, donne-lui à him; if he thirst, give him drink: for in so
boire: car en faisant cela, tu amasseras doing thou shalt heap coals of fire on his
des charbons de feu sur sa tête. head.
21 Ne sois pas vaincu par le mal, mais 21 Be not overcome of evil, but
vaincs le mal par le bien. overcome evil with good.

ROMAINS 13 ROMANS 13
1 Que toute âme soit soumise aux 1 Let every soul be subject unto the
pouvoirs supérieurs. Car il n’y a aucun higher powers. For there is no power but
pouvoir sinon de Dieu: les pouvoirs qui of God: the powers that be are ordained
existent sont ordonnés de Dieu. of God.
2 Quiconque donc résiste au pouvoir, 2 Whosoever therefore resisteth the
résiste à l’ordonnance de Dieu: et ceux power, resisteth the ordinance of God:
qui résistent, recevront la and they that resist shall receive to
condamnation sur eux-mêmes. themselves damnation.
3 Car les dirigeants ne sont pas une 3 For rulers are not a terror to good
terreur pour de bonnes œuvres, mais works, but to the evil. Wilt thou then not
pour de mauvaises. Veux-tu donc ne be afraid of the power? do that which is
pas craindre le pouvoir ? Fais ce qui est good, and thou shalt have praise of the
bien, et tu recevras de lui la louange: same:
4 Car il est le ministre de Dieu pour ton 4 For he is the minister of God to thee for
bien. Mais si tu fais ce qui est mal, good. But if thou do that which is evil, be
crains; car il ne porte pas l’épée en afraid; for he beareth not the sword in
vain: car il est le ministre de Dieu, un vain: for he is the minister of God, a
vengeur pour exécuter le courroux sur revenger to execute wrath upon him that
celui qui fait le mal. doeth evil.
5 C’est pourquoi vous devez être 5 Wherefore ye must needs be subject,
soumis, non seulement à cause du not only for wrath, but also for
courroux, mais aussi à cause de la conscience sake.
conscience.
6 Car c’est aussi pour ce motif que 6 For for this cause pay ye tribute also:
vous payez le tribut: car ils sont for they are God's ministers, attending
ministres de Dieu, s’employant continually upon this very thing.
continuellement à cette chose précise.
7 Rendez donc à tous ce qui leur est 7 Render therefore to all their dues:
- 497 -
ROMAINS 14 ROMANS 14

dû: le tribut à qui le tribut est dû; la tribute to whom tribute is due; custom to
taxe, à qui la taxe; la crainte, à qui la whom custom; fear to whom fear; honour
crainte; l’honneur, à qui l’honneur. to whom honour.
8 Ne devez rien à personne, sinon de 8 Owe no man any thing, but to love one
vous aimer l’un l’autre: car celui qui another: for he that loveth another hath
aime l’autre, a accompli la loi. fulfilled the law.
9 Car ceci, Tu ne commettras pas 9 For this, Thou shalt not commit
d’adultère, Tu ne tueras pas, Tu ne adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt
voleras pas, Tu ne diras pas de faux not steal, Thou shalt not bear false
témoignage, Tu ne convoiteras pas; et witness, Thou shalt not covet; and if there
s'il y a tout autre commandement, il est be any other commandment, it is briefly
brièvement compris dans ce propos, comprehended in this saying, namely,
c’est-à-dire: Tu aimeras ton voisin Thou shalt love thy neighbour as thyself.
comme toi-même.
10 L’amour ne fait pas de mal à son 10 Love worketh no ill to his neighbour:
voisin: par conséquent l’amour est therefore love is the fulfilling of the law.
l’accomplissement de la loi.
11 Et que, connaissant le moment, que 11 And that, knowing the time, that now
maintenant est le plein moment de se it is high time to awake out of sleep: for
réveiller du sommeil: car maintenant now is our salvation nearer than when we
notre salut est plus près que lorsque believed.
nous avons cru.
12 La nuit est fort avancée, le jour est à 12 The night is far spent, the day is at
portée de la main: dépouillons-nous hand: let us therefore cast off the works of
donc des œuvres d’obscurité, et darkness, and let us put on the armour of
revêtons-nous de l’armure de lumière. light.
13 Marchons honnêtement, comme en 13 Let us walk honestly, as in the day; not
plein jour; non dans les émeutes et in rioting and drunkenness, not in
l’ivrognerie, non dans la lasciveté, et chambering and wantonness, not in strife
l’impudicité, non pas dans les querelles and envying.
et l’envie.
14 Mais revêtez-vous du Seigneur 14 But put ye on the Lord Jesus Christ,
Jésus Christ, et ne faites pas provision and make not provision for the flesh, to
pour la chair, pour satisfaire ses fulfil the lusts thereof.
convoitises.

ROMAINS 14 ROMANS 14
1 Celui qui est faible dans la foi 1 Him that is weak in the faith receive ye,
recevez-le, mais pas en vue de disputes but not to doubtful disputations.
douteuses.
- 498 -
ROMAINS 14 ROMANS 14

2 Car l’un croit qu'il peut manger de 2 For one believeth that he may eat all
toutes choses: un autre, qui est faible, things: another, who is weak, eateth
mange des légumes. herbs.
3 Que celui qui mange ne méprise pas 3 Let not him that eateth despise him that
celui qui ne mange pas; et que celui qui eateth not; and let not him which eateth
ne mange pas, ne juge pas celui qui not judge him that eateth: for God hath
mange: car Dieu l’a reçu. received him.
4 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur 4 Who art thou that judgest another man's
d’un autre homme ? il se tient debout servant? to his own master he standeth or
ou il tombe pour son propre maître. falleth. Yea, he shall be holden up: for
Oui, il sera maintenu debout: car Dieu God is able to make him stand.
est capable de le faire tenir debout.
5 Un homme estime un jour plus 5 One man esteemeth one day above
important qu’un autre: un autre estime another: another esteemeth every day
chaque jour pareil. Que chaque alike. Let every man be fully persuaded in
homme soit pleinement persuadé dans his own mind.
sa propre pensée.
6 Celui qui a égard au jour, y a égard 6 He that regardeth the day, regardeth it
envers le Seigneur; et celui qui n’a pas unto the Lord; and he that regardeth not
égard au jour, il n’y a pas égard au the day, to the Lord he doth not regard it.
Seigneur. Celui qui mange, mange au He that eateth, eateth to the Lord, for he
Seigneur, car il remercie Dieu; et celui giveth God thanks; and he that eateth not,
qui ne mange pas, ne mange pas au to the Lord he eateth not, and giveth God
Seigneur, et remercie Dieu. thanks.
7 Car aucun de nous ne vit pour lui- 7 For none of us liveth to himself, and no
même, et aucun homme ne meurt pour man dieth to himself.
lui-même.
8 Car soit que nous vivions, nous 8 For whether we live, we live unto the
vivons au Seigneur; et soit que nous Lord; and whether we die, we die unto
mourions, nous mourons au Seigneur: the Lord: whether we live therefore, or
soit donc que nous vivions, ou que die, we are the Lord's.
nous mourrions, nous sommes au
Seigneur.
9 Car à cette fin Christ est mort, et est 9 For to this end Christ both died, and
ressuscité, et revenu à la vie, afin qu’il rose, and revived, that he might be Lord
puisse être Seigneur aussi bien des both of the dead and living.
morts que des vivants.
10 Mais pourquoi juges-tu ton frère ? 10 But why dost thou judge thy brother?
Ou pourquoi traites-tu ton frère comme or why dost thou set at nought thy
un moins que rien ? Car nous nous brother? for we shall all stand before the
- 499 -
ROMAINS 14 ROMANS 14

tiendrons tous devant le siège de judgment seat of Christ.


jugement de Christ.
11 Car il est écrit, Comme je vis, dit le 11 For it is written, As I live, saith the
Seigneur, tout genou se ploiera devant Lord, every knee shall bow to me, and
moi, et toute langue confessera à Dieu. every tongue shall confess to God.
12 Ainsi donc chacun de nous rendra 12 So then every one of us shall give
compte de lui-même à Dieu. account of himself to God.
13 Ne nous jugeons donc plus l’un 13 Let us not therefore judge one another
l’autre: mais jugez plutôt ceci, any more: but judge this rather, that no
qu’aucun homme ne mette une pierre man put a stumblingblock or an occasion
d’achoppement ou une occasion de to fall in his brother's way.
chute sur le chemin de son frère.
14 Je sais, et je suis persuadé par le 14 I know, and am persuaded by the Lord
Seigneur Jésus, qu’il n’y a rien de Jesus, that there is nothing unclean of
souillé en soi: mais à celui qui estime itself: but to him that esteemeth any thing
qu’une chose est souillée, elle est to be unclean, to him it is unclean.
souillée pour lui.
15 Mais si ton frère est peiné 15 But if thy brother be grieved with thy
concernant ta nourriture, tu ne marches meat, now walkest thou not charitably.
plus maintenant charitablement. Ne Destroy not him with thy meat, for whom
détruis pas par ta nourriture celui pour Christ died.
lequel Christ est mort.
16 Que l’on ne parle donc pas mal de 16 Let not then your good be evil spoken
votre bien. of:
17 Car le royaume de Dieu n’est ni 17 For the kingdom of God is not meat
nourriture ni boisson; mais droiture, et and drink; but righteousness, and peace,
paix, et joie dans l’Esprit Saint. and joy in the Holy Ghost.
18 Car celui qui en ces choses-là sert 18 For he that in these things serveth
Christ est acceptable à Dieu, et Christ is acceptable to God, and approved
approuvé des hommes. of men.
19 Poursuivons donc les choses qui 19 Let us therefore follow after the things
conduisent à la paix, et les choses avec which make for peace, and things
lesquelles l’un puisse édifier l’autre. wherewith one may edify another.
20 Car la nourriture ne détruit pas 20 For meat destroy not the work of God.
l’œuvre de Dieu. Toutes choses, en All things indeed are pure; but it is evil
effet, sont pures; mais c’est mal pour for that man who eateth with offence.
cet homme qui est offensé en
mangeant.
21 Il est bon de ne pas manger de 21 It is good neither to eat flesh, nor to
viande, ni boire de vin, ni de faire drink wine, nor any thing whereby thy
- 500 -
ROMAINS 15 ROMANS 15

aucune chose qui puisse faire trébucher brother stumbleth, or is offended, or is


ton frère, ou l’offenser, ou l’affaiblir. made weak.
22 As-tu la foi ? Aie-la en toi-même 22 Hast thou faith? have it to thyself
devant Dieu. Heureux est celui qui ne before God. Happy is he that condemneth
se condamne pas lui-même dans cette not himself in that thing which he
chose qu’il permet. alloweth.
23 Et celui qui doute est condamné s’il 23 And he that doubteth is damned if he
mange, parce qu’il ne mange pas avec eat, because he eateth not of faith: for
foi: car tout ce qui n’est pas de la foi, whatsoever is not of faith is sin.
est péché.

ROMAINS 15 ROMANS 15
1 Nous donc qui sommes forts devons 1 We then that are strong ought to bear
porter les infirmités des faibles, et non the infirmities of the weak, and not to
pas nous plaire à nous-mêmes. please ourselves.
2 Que chacun de nous cherche à plaire 2 Let every one of us please his
à son voisin, pour son bien, pour neighbour for his good to edification.
l’édification.
3 Car même Christ n’a pas cherché ce 3 For even Christ pleased not himself;
qui lui plaisait; mais comme il est écrit, but, as it is written, The reproaches of
Les outrages de ceux qui t’ont fait des them that reproached thee fell on me.
outrages tombèrent sur moi.
4 Car toutes les choses qui ont été 4 For whatsoever things were written
écrites autrefois ont été écrites pour aforetime were written for our learning,
notre instruction, afin que, par la that we through patience and comfort of
patience et le réconfort des écritures, the scriptures might have hope.
nous puissions avoir l’espérance.
5 Or que le Dieu de patience et de 5 Now the God of patience and
consolation vous accorde la même consolation grant you to be likeminded
façon de penser les uns envers les one toward another according to Christ
autres selon Christ Jésus: Jesus:
6 Pour que vous puissiez d’une seule 6 That ye may with one mind and one
pensée et d’une seule bouche glorifier mouth glorify God, even the Father of our
Dieu, c’est-à-dire le Père de notre Lord Jesus Christ.
Seigneur Jésus Christ.
7 C’est pourquoi recevez-vous l’un 7 Wherefore receive ye one another, as
l’autre, comme Christ nous a aussi Christ also received us to the glory of
reçus à la gloire de Dieu. God.
8 Or je dis que Jésus Christ a été 8 Now I say that Jesus Christ was a
ministre de la circoncision pour la minister of the circumcision for the truth
- 501 -
ROMAINS 15 ROMANS 15

vérité de Dieu, pour confirmer les of God, to confirm the promises made
promesses faites aux pères: unto the fathers:
9 Et afin que les Gentils puissent 9 And that the Gentiles might glorify God
glorifier Dieu pour sa miséricorde; for his mercy; as it is written, For this
comme il est écrit, C’est pour ce motif cause I will confess to thee among the
que je te confesserai parmi les Gentils, Gentiles, and sing unto thy name.
et je chanterai à ton nom.
10 Et il dit encore, Réjouissez-vous, 10 And again he saith, Rejoice, ye
vous Gentils, avec son peuple. Gentiles, with his people.
11 Et encore, Louez le Seigneur, vous 11 And again, Praise the Lord, all ye
tous Gentils; et célébrez-le, vous tous Gentiles; and laud him, all ye people.
les peuples.
12 Et encore, Ésaïe dit, Il y aura une 12 And again, Esaias saith, There shall be
racine de Jessé, et celui qui s’élèvera a root of Jesse, and he that shall rise to
pour régner sur les Gentils; en lui les reign over the Gentiles; in him shall the
Gentils se confieront. Gentiles trust.
13 Or que le Dieu d’espérance vous 13 Now the God of hope fill you with all
remplisse de toute joie et paix en joy and peace in believing, that ye may
croyant, afin que vous puissiez abonder abound in hope, through the power of the
en espérance, par le pouvoir de l’Esprit Holy Ghost.
Saint.
14 Et je suis aussi moi-même persuadé, 14 And I myself also am persuaded of
mes frères, à votre égard que vous êtes you, my brethren, that ye also are full of
aussi pleins de bonté, remplis de toute goodness, filled with all knowledge, able
connaissance, capables aussi de vous also to admonish one another.
admonester l’un l’autre.
15 Néanmoins, frères, je vous ai écrit 15 Nevertheless, brethren, I have written
en quelque sorte plus hardiment, the more boldly unto you in some sort, as
comme vous rappelant, à cause de la putting you in mind, because of the grace
grâce qui m’a été donnée de Dieu, that is given to me of God,
16 Que je dois être le ministre de Jésus 16 That I should be the minister of Jesus
Christ auprès des Gentils, administrant Christ to the Gentiles, ministering the
l’évangile de Dieu, afin que l’offrande gospel of God, that the offering up of the
des Gentils puisse être acceptable, étant Gentiles might be acceptable, being
sanctifiée par l’Esprit Saint. sanctified by the Holy Ghost.
17 J’ai donc de quoi je puis me 17 I have therefore whereof I may glory
glorifier par Jésus Christ dans ces through Jesus Christ in those things
choses qui appartiennent à Dieu. which pertain to God.
18 Car je n’oserais parler d’aucune de 18 For I will not dare to speak of any of
ces choses que Christ n’a pas those things which Christ hath not
- 502 -
ROMAINS 15 ROMANS 15

effectuées par moi, pour rendre les wrought by me, to make the Gentiles
Gentils obéissants, par parole et par obedient, by word and deed,
œuvre,
19 Par de puissants signes et prodiges, 19 Through mighty signs and wonders,
par le pouvoir de l’Esprit de Dieu; de by the power of the Spirit of God; so that
sorte que depuis Jérusalem et alentour from Jerusalem, and round about unto
jusqu’à l’Illyrie, j’ai pleinement prêché Illyricum, I have fully preached the
l’évangile de Christ. gospel of Christ.
20 Oui, ainsi je me suis efforcé de 20 Yea, so have I strived to preach the
prêcher l’évangile, non pas là où Christ gospel, not where Christ was named, lest
avait été nommé, de peur que je ne I should build upon another man's
bâtisse sur le fondement d’un foundation:
autre homme:
21 Mais comme il est écrit, Ceux à qui 21 But as it is written, To whom he was
on n’avait pas parlé de lui, verront: et not spoken of, they shall see: and they
ceux qui n’avaient pas entendu, that have not heard shall understand.
comprendront.
22 Pour ce motif aussi j’ai été 22 For which cause also I have been
beaucoup empêché d’aller à vous. much hindered from coming to you.
23 Mais maintenant n’ayant plus 23 But now having no more place in
d’endroit où aller dans ces régions, et these parts, and having a great desire
ayant un grand désir depuis de these many years to come unto you;
nombreuses années d’aller vers vous;
24 Quel que soit le moment où 24 Whensoever I take my journey into
j’entreprendrai mon voyage vers Spain, I will come to you: for I trust to see
l’Espagne, j’irai à vous: car je compte you in my journey, and to be brought on
vous voir lors de mon voyage, et être my way thitherward by you, if first I be
conduit vers ce lieu par vous, quand je somewhat filled with your company.
me serai d’abord quelque peu rassasié
en votre compagnie.
25 Mais maintenant je vais à Jérusalem 25 But now I go unto Jerusalem to
pour rendre service aux saints. minister unto the saints.
26 Car il a plu à ceux de Macédoine et 26 For it hath pleased them of Macedonia
d’Achaïe de faire une certaine and Achaia to make a certain contribution
contribution pour les pauvres saints qui for the poor saints which are at Jerusalem.
sont à Jérusalem.
27 Cela leur a plu en vérité, et ils leur 27 It hath pleased them verily; and their
sont redevables. Car si les Gentils ont debtors they are. For if the Gentiles have
été rendus participants de leurs choses been made partakers of their spiritual
spirituelles, leur devoir est aussi de leur things, their duty is also to minister unto
- 503 -
ROMAINS 16 ROMANS 16

rendre service dans les choses them in carnal things.


charnelles.
28 Quand donc j’aurai exécuté cela, et 28 When therefore I have performed this,
leur aurai scellé ce fruit, j’irai en and have sealed to them this fruit, I will
Espagne, en passant chez vous. come by you into Spain.
29 Et je suis sûr que lorsque je viendrai 29 And I am sure that, when I come unto
vers vous, je viendrai dans la plénitude you, I shall come in the fulness of the
de la bénédiction de l’évangile de blessing of the gospel of Christ.
Christ.
30 Or je vous implore, frères, à cause 30 Now I beseech you, brethren, for the
du Seigneur Jésus Christ, et pour Lord Jesus Christ's sake, and for the love
l’amour de l’Esprit, que vous vous of the Spirit, that ye strive together with
efforciez ensemble avec moi dans vos me in your prayers to God for me;
prières à Dieu pour moi;
31 Afin que je puisse être délivré de 31 That I may be delivered from them
ceux qui, en Judée, ne croient pas; et that do not believe in Judaea; and that my
que mon service que j’ai pour service which I have for Jerusalem may
Jérusalem puisse être accepté des be accepted of the saints;
saints;
32 Afin que je puisse venir à vous avec 32 That I may come unto you with joy by
joie par la volonté de Dieu, et puisse the will of God, and may with you be
avec vous me revigorer. refreshed.
33 Or que le Dieu de paix soit avec 33 Now the God of peace be with you all.
vous tous. Amen. Amen.

ROMAINS 16 ROMANS 16
1 Je vous recommande Phoebé, notre 1 I commend unto you Phebe our sister,
sœur, laquelle est une servante de which is a servant of the church which is
l’église qui est à Cenchrée : at Cenchrea:
2 Que vous la receviez dans le 2 That ye receive her in the Lord, as
Seigneur, comme il convient becometh saints, and that ye assist her in
aux saints, et que vous l’assistiez dans whatsoever business she hath need of
toute affaire où elle aurait besoin de you: for she hath been a succourer of
vous: car elle en a secouru beaucoup, et many, and of myself also.
moi-même aussi.
3 Saluez Priscille et Aquila, mes 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in
assistants en Christ Jésus: Christ Jesus:
4 Qui pour ma vie ont exposé leurs 4 Who have for my life laid down their
propres cous: auxquels non seulement own necks: unto whom not only I give
moi je les remercie, mais aussi toutes thanks, but also all the churches of the
- 504 -
ROMAINS 16 ROMANS 16

les églises des Gentils. Gentiles.


5 De même saluez l’église qui est dans 5 Likewise greet the church that is in their
leur maison. Saluez Epanète, mon house. Salute my wellbeloved Epaenetus,
bien-aimé, qui est les prémices de who is the firstfruits of Achaia unto
l’Achaïe à Christ. Christ.
6 Saluez Marie qui s’est donnée 6 Greet Mary, who bestowed much
beaucoup de peine pour nous. labour on us.
7 Saluez Andronicus et Junie, ma 7 Salute Andronicus and Junia, my
parenté, et mes compagnons de kinsmen, and my fellowprisoners, who
captivité qui se distinguent parmi les are of note among the apostles, who also
apôtres, qui aussi ont été en Christ were in Christ before me.
avant moi.
8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans 8 Greet Amplias my beloved in the Lord.
le Seigneur.
9 Saluez Urbain, notre assistant en 9 Salute Urbane, our helper in Christ, and
Christ, et Stachys, mon bien-aimé. Stachys my beloved.
10 Saluez Apelles approuvé en Christ. 10 Salute Apelles approved in Christ.
Saluez ceux qui sont de la maison Salute them which are of Aristobulus'
d’Aristobule. household.
11 Saluez Hérodion, mon parent. 11 Salute Herodion my kinsman. Greet
Saluez ceux de la maison de Narcisse, them that be of the household of
qui sont dans le Seigneur. Narcissus, which are in the Lord.
12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who
s’adonnent dans le Seigneur. Saluez labour in the Lord. Salute the beloved
Perside, la bien-aimée, laquelle a Persis, which laboured much in the Lord.
beaucoup peiné dans le Seigneur.
13 Saluez Rufus, choisi dans le 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and
Seigneur, et sa mère, et la mienne. his mother and mine.
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas,
Patrobas, Hermès, et les frères qui sont Patrobas, Hermes, and the brethren which
avec eux. are with them.
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus,
sa sœur, et Olympas, et tous les saints and his sister, and Olympas, and all the
qui sont avec eux. saints which are with them.
16 Saluez-vous l’un l’autre par un saint 16 Salute one another with an holy kiss.
baiser. Les églises de Christ vous The churches of Christ salute you.
saluent.
17 Maintenant je vous implore, frères, 17 Now I beseech you, brethren, mark
de remarquer ceux qui causent des them which cause divisions and offences
divisions et des offenses contraires à la contrary to the doctrine which ye have
- 505 -
ROMAINS 16 ROMANS 16

doctrine que vous avez apprise; et learned; and avoid them.


évitez-les.
18 Car ceux qui sont tels ne servent pas 18 For they that are such serve not our
notre Seigneur Jésus Christ, mais leur Lord Jesus Christ, but their own belly;
propre ventre; et par de bonnes paroles and by good words and fair speeches
et de beaux discours, ils trompent les deceive the hearts of the simple.
cœurs des simples.
19 Car votre obéissance s’est répandue 19 For your obedience is come abroad
vers tous les hommes. Je suis donc unto all men. I am glad therefore on your
content pour vous: mais cependant je behalf: but yet I would have you wise
voudrais que vous soyez sages envers unto that which is good, and simple
ce qui est bien, et simples quant au concerning evil.
mal.
20 Et le Dieu de paix écrasera bientôt 20 And the God of peace shall bruise
Satan sous vos pieds. La grâce de notre Satan under your feet shortly. The grace
Seigneur Jésus Christ soit avec vous. of our Lord Jesus Christ be with you.
Amen. Amen.
21 Timothée, mon compagnon 21 Timotheus my workfellow, and
d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Lucius, and Jason, and Sosipater, my
Sosipater, ma parenté, vous saluent. kinsmen, salute you.
22 Moi Tertius, qui ai écrit cette épître, 22 I Tertius, who wrote this epistle, salute
je vous salue dans le Seigneur. you in the Lord.
23 Gaïus, mon hôte, et celui de toute 23 Gaius mine host, and of the whole
l’église, vous salue. Éraste, le church, saluteth you. Erastus the
chambellan de la ville vous salue et chamberlain of the city saluteth you, and
Quartus, un frère. Quartus a brother.
24 La grâce de notre Seigneur Jésus 24 The grace of our Lord Jesus Christ be
Christ soit avec vous tous. Amen. with you all. Amen.
25 Maintenant à celui qui a le pouvoir 25 Now to him that is of power to stablish
pour vous établir selon mon évangile et you according to my gospel, and the
la prédication de Jésus Christ, selon la preaching of Jesus Christ, according to
révélation du mystère, lequel a été tenu the revelation of the mystery, which was
secret depuis le commencement du kept secret since the world began,
monde,
26 Mais qui maintenant est rendu 26 But now is made manifest, and by the
manifeste, et par les écritures des scriptures of the prophets, according to
prophètes, selon le commandement du the commandment of the everlasting
Dieu immortel, a fait connaître à toutes God, made known to all nations for the
les nations, pour l’obéissance de la foi: obedience of faith:
27 À Dieu seul sage soit la gloire par 27 To God only wise, be glory through
- 506 -
ROMAINS 16 ROMANS 16

Jésus Christ à toujours. Amen. Jesus Christ for ever. Amen.

¶ Écrit aux Romains, de Corinthe et envoyé ¶ Written to the Romans from Corinthus, and
par Phébé, servante de l’église de Cenchrée. sent by Phebe servant of the church at
Cenchrea.

- 507 -
1 CORINTHIENS 1 1 CORINTHIANS 1

La Première Épître de The First Epistle of


l’Apôtre Paul aux Paul the Apostle to the
CORINTHIENS CORINTHIANS

1 CORINTHIENS 1 1 CORINTHIANS 1
1 Paul, appelé à être un apôtre de Jésus 1 Paul, called to be an apostle of Jesus
Christ par la volonté de Dieu, et Christ through the will of God, and
Sosthène notre frère, Sosthenes our brother,
2 À l’église de Dieu qui est à Corinthe, 2 Unto the church of God which is at
à ceux qui sont sanctifiés en Christ Corinth, to them that are sanctified in
Jésus, appelés à être saints, avec tous Christ Jesus, called to be saints, with all
ceux qui en tout lieu font appel au nom that in every place call upon the name of
de Jésus Christ notre Seigneur, le leur Jesus Christ our Lord, both their's and
et le nôtre: our's:
3 Grâce soit envers vous, et paix, de la 3 Grace be unto you, and peace, from
part de Dieu notre Père, et du Seigneur God our Father, and from the Lord Jesus
Jésus Christ. Christ.
4 Je remercie toujours mon Dieu pour 4 I thank my God always on your behalf,
vous, pour la grâce de Dieu qui vous for the grace of God which is given you
est donnée par Jésus Christ; by Jesus Christ;
5 De ce qu’en toutes choses vous êtes 5 That in every thing ye are enriched by
enrichis par lui, en toute élocution, et him, in all utterance, and in all
en toute connaissance; knowledge;
6 C’est-à-dire comme le témoignage 6 Even as the testimony of Christ was
de Christ a été confirmé en vous: confirmed in you:
7 De sorte que vous ne manquez 7 So that ye come behind in no gift;
d’aucun don; attendant la venue de waiting for the coming of our Lord Jesus
notre Seigneur Jésus Christ: Christ:
8 Qui aussi vous confirmera jusqu’à la 8 Who shall also confirm you unto the
fin, pour que vous puissiez être end, that ye may be blameless in the day
irréprochables au jour de notre of our Lord Jesus Christ.
Seigneur Jésus Christ.
9 Dieu est fidèle, par lequel vous avez 9 God is faithful, by whom ye were
été appelés à l’association de son Fils called unto the fellowship of his Son
Jésus Christ notre Seigneur. Jesus Christ our Lord.
10 Or je vous implore, frères, par le 10 Now I beseech you, brethren, by the
- 508 -
1 CORINTHIENS 1 1 CORINTHIANS 1

nom de notre Seigneur Jésus Christ, name of our Lord Jesus Christ, that ye all
que vous disiez tous la même chose, et speak the same thing, and that there be no
à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi divisions among you; but that ye be
vous; mais que vous soyez perfectly joined together in the same
parfaitement unis dans la même pensée mind and in the same judgment.
et dans le même jugement.
11 Car il m’a été déclaré à votre sujet, 11 For it hath been declared unto me of
mes frères, par ceux qui sont de la you, my brethren, by them which are of
maison de Chloé, qu’il y a des the house of Chloe, that there are
altercations parmi vous. contentions among you.
12 Or je dis ceci, que chacun de vous 12 Now this I say, that every one of you
dise, Je suis de Paul; et moi d’Apollos; saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I
et moi de Céphas; et moi, de Christ. of Cephas; and I of Christ.
13 Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été 13 Is Christ divided? was Paul crucified
crucifié pour vous ? ou avez-vous été for you? or were ye baptized in the name
baptisés dans le nom de Paul ? of Paul?
14 Je remercie Dieu de ce que je n’ai 14 I thank God that I baptized none of
baptisé aucun de vous, sinon Crispus et you, but Crispus and Gaius;
Gaïus;
15 De peur que nul ne dise que j’ai 15 Lest any should say that I had baptized
baptisé en mon propre nom. in mine own name.
16 Et j’ai baptisé aussi la famille de 16 And I baptized also the household of
Stéphanas: du reste, je ne sais si j’ai Stephanas: besides, I know not whether I
baptisé quelqu’un d’autre. baptized any other.
17 Car Christ ne m’a pas envoyé pour 17 For Christ sent me not to baptize, but
baptiser,mais pour prêcher l’évangile: to preach the gospel: not with wisdom of
non avec sagesse de mots, de peur que words, lest the cross of Christ should be
la croix de Christ ne soit rendue sans made of none effect.
effet.
18 Car la prédication de la croix est 18 For the preaching of the cross is to
pour ceux qui périssent folie; mais à them that perish foolishness; but unto us
nous qui sommes sauvés elle est le which are saved it is the power of God.
pouvoir de Dieu.
19 Car il est écrit, Je détruirai la 19 For it is written, I will destroy the
sagesse des sages et j’anéantirai la wisdom of the wise, and will bring to
compréhension des prudents. nothing the understanding of the prudent.
20 Où est le sage ? où est le scribe ? où 20 Where is the wise? where is the
est le disputeur de ce monde ? Dieu scribe? where is the disputer of this
n’a-t-il pas rendu insensée la sagesse de world? hath not God made foolish the
ce monde ? wisdom of this world?
- 509 -
1 CORINTHIENS 2 1 CORINTHIANS 2

21 Car puisqu’en la sagesse de Dieu le 21 For after that in the wisdom of God
monde par la sagesse n’a pas connu the world by wisdom knew not God, it
Dieu, il a plu à Dieu par la folie de la pleased God by the foolishness of
prédication de sauver ceux qui croient. preaching to save them that believe.
22 Car les Juifs requièrent un signe, et 22 For the Jews require a sign, and the
les Grecs cherchent la sagesse: Greeks seek after wisdom:
23 Mais nous, nous prêchons Christ 23 But we preach Christ crucified, unto
crucifié, aux Juifs une pierre the Jews a stumblingblock, and unto the
d’achoppement, et aux Grecs folie; Greeks foolishness;
24 Mais envers ceux qui sont appelés, 24 But unto them which are called, both
tant Juifs que Grecs, Christ le pouvoir Jews and Greeks, Christ the power of
de Dieu et la sagesse de Dieu. God, and the wisdom of God.
25 Parce que la folie de Dieu est plus 25 Because the foolishness of God is
sage que les hommes; et la faiblesse de wiser than men; and the weakness of God
Dieu est plus forte que les hommes. is stronger than men.
26 Car vous voyez votre vocation, 26 For ye see your calling, brethren, how
frères, comment ni beaucoup that not many wise men after the flesh,
d’hommes sages suivant la chair, ni not many mighty, not many noble, are
beaucoup de puissants, ni beaucoup de called:
nobles, sont appelés:
27 Mais Dieu a choisi les choses 27 But God hath chosen the foolish
insensées du monde pour confondre les things of the world to confound the wise;
sages; et Dieu a choisi les choses and God hath chosen the weak things of
faibles du monde pour confondre les the world to confound the things which
choses qui sont puissantes; are mighty;
28 Et les choses basses du monde, et 28 And base things of the world, and
les choses qui sont méprisées, Dieu les things which are despised, hath God
a choisies, oui, et les choses qui ne sont chosen, yea, and things which are not, to
pas, pour amener à néant celles qui bring to nought things that are:
sont :
29 Afin que nulle chair ne se glorifie en 29 That no flesh should glory in his
sa présence. presence.
30 Mais vous êtes de lui en Christ 30 But of him are ye in Christ Jesus, who
Jésus, qui de la part de Dieu nous a été of God is made unto us wisdom, and
fait sagesse, et droitures, et righteousness, and sanctification, and
sanctification et rédemption: redemption:
31 Afin que, selon qu’il est écrit, Celui 31 That, according as it is written, He that
qui se glorifie, qu’il se glorifie dans le glorieth, let him glory in the Lord.
Seigneur.

- 510 -
1 CORINTHIENS 2 1 CORINTHIANS 2

1 CORINTHIENS 2 1 CORINTHIANS 2
1 Et moi, frères, lorsque je suis venu à 1 And I, brethren, when I came to you,
vous, je ne suis pas venu avec came not with excellency of speech or of
excellence de langage ou de sagesse, wisdom, declaring unto you the
en vous déclarant le témoignage de testimony of God.
Dieu.
2 Car j’étais déterminé de ne rien 2 For I determined not to know any thing
savoir parmi vous sinon Jésus Christ, et among you, save Jesus Christ, and him
celui-ci crucifié. crucified.
3 Et j’étais avec vous dans la faiblesse, 3 And I was with you in weakness, and in
et dans la crainte, et tremblant fear, and in much trembling.
beaucoup.
4 Et mon langage et ma prédication 4 And my speech and my preaching was
n’ont pas été en paroles persuasives de not with enticing words of man's wisdom,
la sagesse de l’homme, mais en but in demonstration of the Spirit and of
démonstration de l’Esprit et de power:
pouvoir:
5 Afin que votre foi ne se maintienne 5 That your faith should not stand in the
pas dans la sagesse des hommes, mais wisdom of men, but in the power of God.
dans le pouvoir de Dieu.
6 Quoi qu’il en soit nous parlons 6 Howbeit we speak wisdom among
sagesse parmi ceux qui sont parfaits: them that are perfect: yet not the wisdom
cependant pas la sagesse de ce monde, of this world, nor of the princes of this
ni des princes de ce monde, qui world, that come to nought:
n’aboutissent à rien:
7 Mais nous parlons la sagesse de Dieu 7 But we speak the wisdom of God in a
en un mystère, c’est-à-dire la sagesse mystery, even the hidden wisdom, which
cachée, laquelle Dieu avait ordonnée God ordained before the world unto our
avant le monde à notre gloire: glory:
8 Laquelle aucun des princes de ce 8 Which none of the princes of this world
monde n’a connue: car s’ils l’avaient knew: for had they known it, they would
connue, ils n’auraient pas crucifié le not have crucified the Lord of glory.
Seigneur de gloire.
9 Mais comme il est écrit, L’œil n’a 9 But as it is written, Eye hath not seen,
pas vu, ni l’oreille entendu, elles ne nor ear heard, neither have entered into
sont pas non plus entrées dans le cœur the heart of man, the things which God
de l’homme, les choses que Dieu a hath prepared for them that love him.
préparées pour ceux qui l’aiment.
10 Mais Dieu nous les a révélées par 10 But God hath revealed them unto us
- 511 -
1 CORINTHIENS 3 1 CORINTHIANS 3

son Esprit: car l’Esprit recherche toutes by his Spirit: for the Spirit searcheth all
choses, oui, même les choses things, yea, the deep things of God.
profondes de Dieu.
11 Car quel homme connaît les choses 11 For what man knoweth the things of a
de l’homme, sinon l’esprit de l’homme man, save the spirit of man which is in
lequel est en lui ? précisément aucun him? even so the things of God knoweth
homme ne connaît les choses de Dieu, no man, but the Spirit of God.
sinon l’Esprit de Dieu.
12 Or nous avons reçu, non l’esprit du 12 Now we have received, not the spirit
monde, mais l’esprit qui est de Dieu; of the world, but the spirit which is of
afin que nous puissions connaître les God; that we might know the things that
choses qui nous sont données are freely given to us of God.
librement de Dieu.
13 Desquelles choses aussi nous 13 Which things also we speak, not in the
parlons, non pas avec les mots words which man's wisdom teacheth, but
qu’enseigne la sagesse de l’homme, which the Holy Ghost teacheth;
mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit comparing spiritual things with spiritual.
Saint; comparant les choses spirituelles
avec les choses spirituelles.
14 Mais l’homme naturel ne reçoit pas 14 But the natural man receiveth not the
les choses de l’Esprit de Dieu: car à lui things of the Spirit of God: for they are
elles sont folie: il ne peut non plus les foolishness unto him: neither can he
connaître, parce qu’elles se discernent know them, because they are spiritually
spirituellement. discerned.
15 Mais celui qui est spirituel juge 15 But he that is spiritual judgeth all
toutes choses, cependant il n’est lui- things, yet he himself is judged of no
même jugé par aucun homme. man.
16 Car qui a connu la pensée du 16 For who hath known the mind of the
Seigneur, pour qu’il puisse l’instruire ? Lord, that he may instruct him? But we
Mais nous avons la pensée de Christ. have the mind of Christ.

1 CORINTHIENS 3 1 CORINTHIANS 3
1 Et moi, frères, je n’ai pu vous parler 1 And I, brethren, could not speak unto
comme à des hommes spirituels, mais you as unto spiritual, but as unto carnal,
comme à des hommes charnels, c’est- even as unto babes in Christ.
à-dire comme à des bébés en Christ.
2 Je vous ai nourris de lait, et non de 2 I have fed you with milk, and not with
viande:car jusqu’à maintenant vous meat: for hitherto ye were not able to
n’étiez pas capables de la supporter, bear it, neither yet now are ye able.
maintenant vous n’en êtes encore
- 512 -
1 CORINTHIENS 3 1 CORINTHIANS 3

capables.
3 Car vous êtes encore charnels: car, 3 For ye are yet carnal: for whereas there
puisqu’il y a parmi vous envie et is among you envying, and strife, and
querelle et divisions, n’êtes-vous pas divisions, are ye not carnal, and walk as
charnels, et ne marchez-vous pas à la men?
manière des hommes ?
4 Car tandis que l’un dit, Je suis de 4 For while one saith, I am of Paul; and
Paul; et un autre, Je suis d’Apollos; another, I am of Apollos; are ye not
n’êtes-vous pas charnels ? carnal?
5 Qui donc est Paul, et qui est Apollos, 5 Who then is Paul, and who is Apollos,
sinon des ministres par lesquels vous but ministers by whom ye believed, even
avez cru, c’est-à-dire comme le as the Lord gave to every man?
Seigneur a donné à chaque homme ?
6 J’ai planté, Apollos a arrosé; mais 6 I have planted, Apollos watered; but
Dieu a donné l’accroissement. God gave the increase.
7 Ainsi donc ni celui qui plante n’est 7 So then neither is he that planteth any
quelque chose, ni celui qui arrose; mais thing, neither he that watereth; but God
Dieu qui donne l’accroissement. that giveth the increase.
8 Or celui qui plante et celui qui arrose 8 Now he that planteth and he that
sont un: et chaque homme recevra sa watereth are one: and every man shall
propre récompense selon son propre receive his own reward according to his
labeur. own labour.
9 Car nous sommes ouvriers ensemble 9 For we are labourers together with God:
avec Dieu: vous êtes le champ de Dieu, ye are God's husbandry, ye are God's
vous êtes l’édifice de Dieu. building.
10 Selon la grâce de Dieu qui m’est 10 According to the grace of God which
donnée, comme un sage maître is given unto me, as a wise masterbuilder,
bâtisseur, j’ai posé la fondation, et un I have laid the foundation, and another
autre bâtit dessus. Mais que chaque buildeth thereon. But let every man take
homme prenne garde comment il bâtit heed how he buildeth thereupon.
dessus.
11 Car aucun homme ne peut poser 11 For other foundation can no man lay
d’autre fondation que celle qui est than that is laid, which is Jesus Christ.
posé, qui est Jésus Christ.
12 Or si quelque homme bâtit sur cette 12 Now if any man build upon this
fondation avec de l’or, de l’argent, des foundation gold, silver, precious stones,
pierres précieuses, du bois, du foin, du wood, hay, stubble;
chaume;
13 L’œuvre de chaque homme sera 13 Every man's work shall be made
rendue manifeste: car le jour la fera manifest: for the day shall declare it,
- 513 -
1 CORINTHIENS 4 1 CORINTHIANS 4

connaître, parce qu’elle sera révélée par because it shall be revealed by fire; and
le feu; et le feu éprouvera de quelle the fire shall try every man's work of
sorte est l’œuvre de chaque homme. what sort it is.
14 Si l’œuvre qu’un homme qui aura 14 If any man's work abide which he hath
bâti dessus, subsiste, il en recevra une built thereupon, he shall receive a reward.
récompense.
15 Si l’œuvre d’un homme est brûlée, 15 If any man's work shall be burned, he
il en subira la perte: mais lui-même shall suffer loss: but he himself shall be
sera sauvé; cependant comme par le saved; yet so as by fire.
feu.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le 16 Know ye not that ye are the temple of
temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu God, and that the Spirit of God dwelleth
demeure en vous ? in you?
17 Si un homme souille le temple de 17 If any man defile the temple of God,
Dieu, Dieu le détruira; car le temple de him shall God destroy; for the temple of
Dieu est saint, lequel temple vous êtes. God is holy, which temple ye are.
18 Que nul homme ne se trompe lui- 18 Let no man deceive himself. If any
même. Si quelqu’un parmi vous pense man among you seemeth to be wise in
être sage dans ce monde, qu’il this world, let him become a fool, that he
devienne un insensé, afin qu’il puisse may be wise.
devenir sage.
19 Car la sagesse de ce monde est folie 19 For the wisdom of this world is
avec Dieu. Car il est écrit, Il surprend foolishness with God. For it is written, He
les sages dans leurs propres subterfuge. taketh the wise in their own craftiness.
20 Et encore, Le Seigneur connaît les 20 And again, The Lord knoweth the
pensées des sages, qu’elles sont vaines. thoughts of the wise, that they are vain.
21 Par conséquent que nul homme ne 21 Therefore let no man glory in men.
se glorifie dans les hommes. Car toutes For all things are your's;
choses sont à vous;
22 Que ce soit Paul, ou Apollos, ou 22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas,
Céphas, ou le monde, ou la vie, ou la or the world, or life, or death, or things
mort, soit les choses présentes, soit les present, or things to come; all are your's;
choses à venir; toutes sont à vous;
23 Et vous êtes à Christ;et Christ est à 23 And ye are Christ's; and Christ is
Dieu. God's.

1 CORINTHIENS 4 1 CORINTHIANS 4
1 Qu’ainsi chaque homme nous estime 1 Let a man so account of us, as of the
comme des ministres de Christ, et des ministers of Christ, and stewards of the
dispensateurs des mystères de Dieu. mysteries of God.
- 514 -
1 CORINTHIENS 4 1 CORINTHIANS 4

2 De plus, il est requis des 2 Moreover it is required in stewards, that


dispensateurs que chaque homme soit a man be found faithful.
trouvé fidèle.
3 Mais pour moi, c’est peu de chose 3 But with me it is a very small thing that
que je sois jugé par vous, ou par un I should be judged of you, or of man's
jugement d’homme: oui, je ne me juge judgment: yea, I judge not mine own self.
pas moi-même.
4 Car je ne connais rien par moi- 4 For I know nothing by myself; yet am I
même; cependant je ne suis pas justifié not hereby justified: but he that judgeth
pour cela: mais celui qui me juge est le me is the Lord.
Seigneur.
5 Par conséquent ne jugez rien avant le 5 Therefore judge nothing before the
moment, jusqu’à ce que le Seigneur time, until the Lord come, who both will
vienne, qui mettra à la fois en lumière bring to light the hidden things of
les choses cachées de l’obscurité, et darkness, and will make manifest the
rendra manifestes les conseils des counsels of the hearts: and then shall
cœurs: et alors chaque homme recevra every man have praise of God.
la louange de Dieu.
6 Et ces choses, frères, je les ai 6 And these things, brethren, I have in a
figurément transposés à moi-même et figure transferred to myself and to
à Apollos, à cause de vous; afin qu’en Apollos for your sakes; that ye might
nous vous puissiez apprendre à ne pas learn in us not to think of men above that
penser concernant les hommes au-delà which is written, that no one of you be
de ce qui est écrit, afin qu’aucun de puffed up for one against another.
vous ne vous enorgueillissiez l’un
contre l’autre.
7 Car qui te rend différent d’un autre ? 7 For who maketh thee to differ from
Et qu’as-tu, que tu n’aies reçu ? Or si tu another? and what hast thou that thou
l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, didst not receive? now if thou didst
comme si tu ne l’avais pas reçu ? receive it, why dost thou glory, as if thou
hadst not received it?
8 À présent vous êtes rassasiés, à 8 Now ye are full, now ye are rich, ye
présent vous êtes riches, vous avez have reigned as kings without us: and I
régné comme des rois sans nous: et would to God ye did reign, that we also
plût à Dieu que vous régniez, afin que might reign with you.
nous puissions aussi régner avec vous.
9 Car je pense que Dieu nous a placés, 9 For I think that God hath set forth us the
nous les apôtres les derniers, comme apostles last, as it were appointed to
assignés à la mort: car nous sommes death: for we are made a spectacle unto
donnés en spectacle au monde, et aux the world, and to angels, and to men.
- 515 -
1 CORINTHIENS 4 1 CORINTHIANS 4

anges et aux hommes.


10 Nous sommes insensés à cause de 10 We are fools for Christ's sake, but ye
Christ, mais vous êtes sages en Christ; are wise in Christ; we are weak, but ye
nous sommes faibles, mais vous êtes are strong; ye are honourable, but we are
forts; vous êtes honorables, mais nous despised.
sommes méprisés.
11 Même jusqu’à cette heure-ci nous 11 Even unto this present hour we both
avons et faim et soif, et sommes nus et hunger, and thirst, and are naked, and are
sommes frappés, et nous n’avons pas buffeted, and have no certain
vraiment de domicile; dwellingplace;
12 Et nous peinons, travaillant de nos 12 And labour, working with our own
propres mains: étant injuriés, nous hands: being reviled, we bless; being
bénissons; étant persécutés, nous le persecuted, we suffer it:
supportons:
13 Étant calomniés, nous supplions: 13 Being defamed, we intreat: we are
nous sommes devenus comme les made as the filth of the world, and are the
ordures du monde, et sommes le rebut offscouring of all things unto this day.
de toutes choses jusqu’à ce jour.
14 Je n’écris pas ces choses pour vous 14 I write not these things to shame you,
faire honte, mais comme à mes fils but as my beloved sons I warn you.
bien-aimés, je vous avertis.
15 Car quand vous auriez dix mille 15 For though ye have ten thousand
instructeurs en Christ, cependant vous instructors in Christ, yet have ye not
n’avez pas beaucoup de pères: car en many fathers: for in Christ Jesus I have
Christ Jésus je vous ai engendrés par begotten you through the gospel.
l’évangile.
16 C’est pourquoi je vous implore, 16 Wherefore I beseech you, be ye
suivez mon exemple. followers of me.
17 C’est pour ce motif que je vous ai 17 For this cause have I sent unto you
envoyé Timothée, qui est mon fils Timotheus, who is my beloved son, and
bien-aimé, et fidèle dans le Seigneur, faithful in the Lord, who shall bring you
qui vous mettra en mémoire de mes into remembrance of my ways which be
comportements qui sont en Christ, in Christ, as I teach every where in every
comme j’enseigne partout dans chaque church.
église.
18 Or quelques-uns se sont 18 Now some are puffed up, as though I
enorgueillis, comme si je ne devais pas would not come to you.
venir à vous.
19 Mais je viendrai bientôt à vous, si le 19 But I will come to you shortly, if the
Seigneur le veut, et je connaîtrai, non le Lord will, and will know, not the speech
- 516 -
1 CORINTHIENS 5 1 CORINTHIANS 5

langage de ceux qui se sont of them which are puffed up, but the
enorgueillis, mais le pouvoir. power.
20 Car le royaume de Dieu n’est pas en 20 For the kingdom of God is not in
parole, mais en pouvoir. word, but in power.
21 Que voulez-vous ? viendrai-je à 21 What will ye? shall I come unto you
vous avec un bâton, ou avec amour, et with a rod, or in love, and in the spirit of
dans l’esprit de soumission ? meekness?

1 CORINTHIENS 5 1 CORINTHIANS 5
1 On raconte couramment qu’il y a de 1 It is reported commonly that there is
la fornication parmi vous, et une telle fornication among you, and such
fornication qu’elle n’est même pas fornication as is not so much as named
nommée parmi les Gentils, que among the Gentiles, that one should have
quelqu’un aurait la femme de son père. his father's wife.
2 Et vous êtes enorgueillis, et vous 2 And ye are puffed up, and have not
n’avez pas plutôt mené deuil, afin que rather mourned, that he that hath done
celui qui a commis cette action puisse this deed might be taken away from
être retiré du milieu de vous. among you.
3 Car moi en vérité, comme absent de 3 For I verily, as absent in body, but
corps, mais présent en esprit, j’ai déjà present in spirit, have judged already, as
jugé, comme si j’étais présent, though I were present, concerning him
concernant celui qui a commis cette that hath so done this deed,
action,
4 Dans le nom de notre Seigneur Jésus 4 In the name of our Lord Jesus Christ,
Christ, lorsque vous êtes réunis when ye are gathered together, and my
ensemble, vous et mon esprit, avec le spirit, with the power of our Lord Jesus
pouvoir de notre Seigneur Jésus Christ, Christ,
5 Qu’on livre un tel homme à Satan 5 To deliver such an one unto Satan for
pour la destruction de la chair, afin que the destruction of the flesh, that the spirit
l’esprit puisse être sauvé au jour du may be saved in the day of the Lord
Seigneur Jésus. Jesus.
6 Votre fanfaronnade n’est pas bonne. 6 Your glorying is not good. Know ye not
Ne savez-vous pas qu’un peu de levain that a little leaven leaveneth the whole
fait lever toute la pâte ? lump?
7 Retirez donc le vieux levain, afin que 7 Purge out therefore the old leaven, that
vous puissiez être une nouvelle pâte, ye may be a new lump, as ye are
car vous êtes sans levain. Car même unleavened. For even Christ our passover
Christ, notre pâque, est sacrifié pour is sacrificed for us:
nous:
8 Par conséquent gardons la fête, non 8 Therefore let us keep the feast, not with
- 517 -
1 CORINTHIENS 6 1 CORINTHIANS 6

avec le vieux levain, ni avec le levain old leaven, neither with the leaven of
de malice et de vilenie; mais avec le malice and wickedness; but with the
pain sans levain de sincérité et de unleavened bread of sincerity and truth.
vérité.
9 Je vous ai écrit dans une épître de ne 9 I wrote unto you in an epistle not to
pas tenir compagnie avec des company with fornicators:
fornicateurs:
10 Cependant non pas entièrement 10 Yet not altogether with the fornicators
avec les fornicateurs de ce monde, ou of this world, or with the covetous, or
avec les convoiteux, et les extorqueurs, extortioners, or with idolaters; for then
ou les idolâtres; car alors, il faudrait must ye needs go out of the world.
que vous sortiez du monde.
11 Mais maintenant je vous ai écrit de 11 But now I have written unto you not to
ne pas tenir compagnie, si quelqu’un keep company, if any man that is called a
qui est appelé un frère est un brother be a fornicator, or covetous, or an
fornicateur, ou convoiteux, ou un idolater, or a railer, or a drunkard, or an
idolâtre, ou un railleur, ou un ivrogne, extortioner; with such an one no not to
ou un extorqueur; de ne pas manger eat.
avec un tel homme.
12 Car qu’ai-je à faire à juger aussi 12 For what have I to do to judge them
ceux du dehors ? Ne jugez-vous pas also that are without? do not ye judge
ceux du dedans ? them that are within?
13 Mais Dieu juge ceux qui sont du 13 But them that are without God
dehors. Par conséquent retirez du judgeth. Therefore put away from among
milieu de vous cette personne yourselves that wicked person.
pernicieuse.

1 CORINTHIENS 6 1 CORINTHIANS 6
1 Quelqu’un d’entre vous lorsqu’il a un 1 Dare any of you, having a matter
litige avec un autre, ose-t-il aller en against another, go to law before the
procès devant les injustes, et non unjust, and not before the saints?
devant les saints ?
2 Ne savez-vous pas que les saints 2 Do ye not know that the saints shall
jugeront le monde ? et si le monde doit judge the world? and if the world shall be
être jugé par vous, êtes-vous indignes judged by you, are ye unworthy to judge
de juger les plus petits sujets ? the smallest matters?
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons 3 Know ye not that we shall judge
les anges ? Combien plus les choses angels? how much more things that
qui appartiennent à cette vie ? pertain to this life?
4 Si donc vous avez des jugements 4 If then ye have judgments of things
- 518 -
1 CORINTHIENS 6 1 CORINTHIANS 6

pour les choses appartenant à cette vie, pertaining to this life, set them to judge
établissez alors pour juges ceux qui who are least esteemed in the church.
sont le moins estimés dans l’église.
5 Je parle à votre honte. Est-ce ainsi 5 I speak to your shame. Is it so, that there
qu’il n’y a pas un homme sage parmi is not a wise man among you? no, not
vous ? Non, pas même un seul, qui soit one that shall be able to judge between
capable de juger entre ses frères ? his brethren?
6 Mais un frère est en procès avec un 6 But brother goeth to law with brother,
frère et cela devant les incroyants. and that before the unbelievers.
7 Maintenant donc il y a absolument 7 Now therefore there is utterly a fault
une faute parmi vous, parce que vous among you, because ye go to law one
êtes en procès l’un contre l’autre. with another. Why do ye not rather take
Pourquoi n’acceptez-vous pas plutôt wrong? why do ye not rather suffer
être en tort ? pourquoi ne supportez- yourselves to be defrauded?
vous pas plutôt d’être escroqués ?
8 Non, vous faites du tort et escroquez, 8 Nay, ye do wrong, and defraud, and
et cela envers vos frères. that your brethren.
9 Ne savez-vous pas que les iniques 9 Know ye not that the unrighteous shall
n’hériteront pas le royaume de Dieu ? not inherit the kingdom of God? Be not
Ne soyez pas trompés: ni fornicateurs, deceived: neither fornicators, nor
ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, idolaters, nor adulterers, nor effeminate,
ni ceux qui abusent d’eux-mêmes avec nor abusers of themselves with mankind,
les hommes,
10 Ni voleurs, ni convoiteux, ni 10 Nor thieves, nor covetous, nor
ivrognes, ni injurieux, ni extorqueurs drunkards, nor revilers, nor extortioners,
n’hériteront le royaume de Dieu. shall inherit the kingdom of God.
11 Et tels étaient quelques-uns d’entre 11 And such were some of you: but ye
vous: mais vous êtes lavés, mais vous are washed, but ye are sanctified, but ye
êtes sanctifiés, mais vous êtes justifiés are justified in the name of the Lord
dans le nom du Seigneur Jésus, et par Jesus, and by the Spirit of our God.
l’Esprit de notre Dieu.
12 Toutes choses me sont permises, 12 All things are lawful unto me, but all
mais toutes choses ne sont pas things are not expedient: all things are
opportunes: toutes choses me sont lawful for me, but I will not be brought
permises, mais je ne serai astreint sous under the power of any.
le pouvoir d’aucune.
13 Les aliments pour le ventre, et le 13 Meats for the belly, and the belly for
ventre pour les aliments: mais Dieu meats: but God shall destroy both it and
détruira et lui et eux. Or le corps n’est them. Now the body is not for
pas pour la fornication, mais pour le fornication, but for the Lord; and the Lord
- 519 -
1 CORINTHIENS 7 1 CORINTHIANS 7

Seigneur; et le Seigneur pour le corps. for the body.


14 Et Dieu a ressuscité le Seigneur, et il 14 And God hath both raised up the Lord,
nous ressuscitera aussi par son propre and will also raise up us by his own
pouvoir. power.
15 Ne savez-vous pas que vos corps 15 Know ye not that your bodies are the
sont les membres de Christ ? Prendrai- members of Christ? shall I then take the
je donc les membres de Christ et en members of Christ, and make them the
faire les membres d’une prostituée ? À members of an harlot? God forbid.
Dieu ne plaise.
16 Quoi ? Ne savez-vous pas que celui 16 What? know ye not that he which is
qui est joint à une prostituée n’est joined to an harlot is one body? for two,
qu’un seul corps ? car les deux, dit-il, saith he, shall be one flesh.
seront une seule chair.
17 Mais celui qui est joint au Seigneur 17 But he that is joined unto the Lord is
est un seul esprit. one spirit.
18 Fuyez la fornication. Chaque péché 18 Flee fornication. Every sin that a man
qu’un homme fait, c’est hors du corps; doeth is without the body; but he that
mais celui qui commet fornication, committeth fornication sinneth against his
pèche contre son propre corps. own body.
19 Quoi ? Ne savez-vous pas que votre 19 What? know ye not that your body is
corps est le temple de l’Esprit Saint the temple of the Holy Ghost which is in
lequel est en vous, lequel vous avez de you, which ye have of God, and ye are
Dieu, et vous n’êtes pas à vous-mêmes not your own?
?
20 Car vous êtes achetés à grand prix: 20 For ye are bought with a price:
par conséquent glorifiez Dieu en votre therefore glorify God in your body, and in
corps, et en votre esprit, qui your spirit, which are God's.
appartiennent à Dieu.

1 CORINTHIENS 7 1 CORINTHIANS 7
1 Or concernant les choses dont vous 1 Now concerning the things whereof ye
m’avez écrit: il est bon pour un homme wrote unto me: It is good for a man not to
de ne pas toucher une femme. touch a woman.
2 Néanmoins, pour éviter la 2 Nevertheless, to avoid fornication, let
fornication, que chaque homme ait sa every man have his own wife, and let
propre femme, et que chaque femme every woman have her own husband.
ait son propre mari.
3 Que le mari rende à sa femme la 3 Let the husband render unto the wife
bienveillance qui lui est due: et de due benevolence: and likewise also the
même aussi la femme au mari. wife unto the husband.
- 520 -
1 CORINTHIENS 7 1 CORINTHIANS 7

4 La femme n’a aucun pouvoir sur son 4 The wife hath not power of her own
propre corps, mais le mari: et de même body, but the husband: and likewise also
aussi le mari n’a pas de pouvoir sur son the husband hath not power of his own
propre corps, mais la femme. body, but the wife.
5 Ne vous frustrez pas l’un l’autre, si ce 5 Defraud ye not one the other, except it
n’est momentanément par un be with consent for a time, that ye may
consentement mutuel, afin que vous give yourselves to fasting and prayer; and
puissiez vous adonner au jeûne et à la come together again, that Satan tempt
prière; et revenez ensemble de you not for your incontinency.
nouveau, pour que Satan ne vous tente
par votre manque de maîtrise.
6 Mais je dis ceci par permission, et 6 But I speak this by permission, and not
non pas par commandement. of commandment.
7 Car je voudrais que tous les hommes 7 For I would that all men were even as I
soient tel que suis. Mais chaque myself. But every man hath his proper
homme a reçu de Dieu son propre don, gift of God, one after this manner, and
l’un de cette manière, et un autre de another after that.
celle-là.
8 Je dis donc aux célibataires et aux 8 I say therefore to the unmarried and
veuves: Il est bon pour eux s’ils widows, It is good for them if they abide
demeurent tels que je suis. even as I.
9 Mais s’ils ne peuvent se refréner, 9 But if they cannot contain, let them
qu’ils se marient: car il vaut mieux se marry: for it is better to marry than to
marier que de s’enflammer. burn.
10 Et à ceux qui sont mariés, je leur 10 And unto the married I command, yet
recommande, cependant pas moi, mais not I, but the Lord, Let not the wife depart
le Seigneur, Que la femme ne quitte from her husband:
pas son mari:
11 Mais si elle le quitte, qu’elle reste 11 But and if she depart, let her remain
célibataire, ou qu’elle se réconcilie unmarried, or be reconciled to her
avec son mari: et que le mari ne husband: and let not the husband put
répudie pas sa femme. away his wife.
12 Mais aux autres je dis, et non le 12 But to the rest speak I, not the Lord: If
Seigneur: Si quelque frère a une any brother hath a wife that believeth not,
femme qui ne croit pas, et qu’il lui plaît and she be pleased to dwell with him, let
de demeurer avec lui, qu’il ne la him not put her away.
répudie pas.
13 Et la femme qui a un mari qui ne 13 And the woman which hath an
croit pas, et s’il lui plaît de demeurer husband that believeth not, and if he be
avec elle, qu’elle ne le quitte pas. pleased to dwell with her, let her not leave
- 521 -
1 CORINTHIENS 7 1 CORINTHIANS 7

him.
14 Car le mari non croyant est sanctifié 14 For the unbelieving husband is
par la femme; et la femme non sanctified by the wife, and the
croyante est sanctifiée par le mari: unbelieving wife is sanctified by the
autrement vos enfants seraient souillés, husband: else were your children
mais maintenant ils sont saints. unclean; but now are they holy.
15 Mais si le non croyant s’en va, qu’il 15 But if the unbelieving depart, let him
parte. Un frère ou une sœur ne sont pas depart. A brother or a sister is not under
asservis en pareil cas: mais Dieu nous bondage in such cases: but God hath
a appelés à la paix. called us to peace.
16 Car que sais-tu, Ô femme, si tu ne 16 For what knowest thou, O wife,
sauveras pas ton mari ? Ou comment whether thou shalt save thy husband? or
sais-tu, Ô homme, si tu sauveras ta how knowest thou, O man, whether thou
femme ou non ? shalt save thy wife?
17 Mais comme Dieu a départi à 17 But as God hath distributed to every
chaque homme, comme le Seigneur a man, as the Lord hath called every one, so
appelé chacun, qu’il marche ainsi. Et let him walk. And so ordain I in all
c’est ce que j’ordonne dans toutes les churches.
églises.
18 Un homme est-il appelé étant 18 Is any man called being circumcised?
circoncis ? qu’il ne devienne pas let him not become uncircumcised. Is any
incirconcis. Est-ce qu’aucun n’a été called in uncircumcision? let him not be
appelé dans l’incirconcision ? qu’il ne circumcised.
se fasse pas circoncire.
19 La circoncision n’est rien, et 19 Circumcision is nothing, and
l’incirconcision n’est rien, mais de uncircumcision is nothing, but the
garder les commandements de Dieu. keeping of the commandments of God.
20 Que chaque homme demeure dans 20 Let every man abide in the same
la condition dans laquelle il a été calling wherein he was called.
appelé.
21 Es-tu appelé étant un serviteur ? ne 21 Art thou called being a servant? care
t’en soucie pas: mais si tu peux être not for it: but if thou mayest be made free,
rendu libre, uses-en plutôt. use it rather.
22 Car celui qui est appelé dans le 22 For he that is called in the Lord, being
Seigneur, étant un serviteur, est a servant, is the Lord's freeman: likewise
l’affranchi du Seigneur: de même aussi also he that is called, being free, is Christ's
celui qui est appelé, étant libre, est servant.
serviteur de Christ.
23 Vous êtes achetés à un grand prix; 23 Ye are bought with a price; be not ye
ne soyez pas les serviteurs des the servants of men.
- 522 -
1 CORINTHIENS 7 1 CORINTHIANS 7

hommes.
24 Frères, que chaque homme, dans 24 Brethren, let every man, wherein he is
l’état dans lequel il est appelé, y called, therein abide with God.
demeure avec Dieu.
25 Maintenant en ce qui concerne les 25 Now concerning virgins I have no
vierges je n’ai pas de commandement commandment of the Lord: yet I give my
du Seigneur: cependant je donne mon judgment, as one that hath obtained
avis, comme ayant obtenu miséricorde mercy of the Lord to be faithful.
du Seigneur pour être fidèle.
26 Je suppose donc que ceci est bon 26 I suppose therefore that this is good for
pour la nécessité présente, je dis qu’il the present distress, I say, that it is good
est bon à l’homme d’être ainsi. for a man so to be.
27 Es-tu lié à une femme ? ne cherche 27 Art thou bound unto a wife? seek not
pas à t’en délier. Es-tu délié d’une to be loosed. Art thou loosed from a
femme ? ne cherche pas de femme. wife? seek not a wife.
28 Maïs et si tu te maries, tu n’as pas 28 But and if thou marry, thou hast not
péché; et si une vierge se marie, elle sinned; and if a virgin marry, she hath not
n’a pas péché. Néanmoins de telles sinned. Nevertheless such shall have
personnes auront de l’affliction dans la trouble in the flesh: but I spare you.
chair: mais je vous épargne.
29 Mais je dis ceci, frères, lea période 29 But this I say, brethren, the time is
est courte: il reste que ceux qui ont une short: it remaineth, that both they that
femme soient comme s’ils n’en avaient have wives be as though they had none;
pas;
30 Et ceux qui pleurent, comme s’ils 30 And they that weep, as though they
ne pleuraient pas; et ceux qui se wept not; and they that rejoice, as though
réjouissent, comme s’ils ne se they rejoiced not; and they that buy, as
réjouissaient pas; et ceux qui achètent, though they possessed not;
comme s’ils ne possédaient pas;
31 Et ceux qui se servent de ce monde, 31 And they that use this world, as not
comme n’en abusant pas: car la mode abusing it: for the fashion of this world
de ce monde passe. passeth away.
32 Mais je voudrais que vous soyez 32 But I would have you without
sans souci. Celui qui est célibataire carefulness. He that is unmarried careth
prend soin des choses du Seigneur, for the things that belong to the Lord,
comment il peut plaire au Seigneur: how he may please the Lord:
33 Mais celui qui est marié, prend soin 33 But he that is married careth for the
des choses du monde, comment il peut things that are of the world, how he may
plaire à sa femme. please his wife.
34 Il y a aussi une différence entre une 34 There is difference also between a
- 523 -
1 CORINTHIENS 8 1 CORINTHIANS 8

femme mariée et une vierge. La femme wife and a virgin. The unmarried woman
célibataire prend soin des choses du careth for the things of the Lord, that she
Seigneur, afin qu’elle puisse être sainte may be holy both in body and in spirit:
et de corps et d’esprit: mais celle qui but she that is married careth for the
est mariée prend soin des choses du things of the world, how she may please
monde, comment elle peut plaire à son her husband.
mari.
35 Et je dis ceci pour votre propre 35 And this I speak for your own profit;
intérêt; non pas que je veuille vous not that I may cast a snare upon you, but
tendre un piège, mais pour ce qui est for that which is comely, and that ye may
convenable, et afin que vous puissiez attend upon the Lord without distraction.
servir le Seigneur sans distraction.
36 Mais si un homme pense qu’il se 36 But if any man think that he behaveth
comporte d’une manière déplacée à himself uncomely toward his virgin, if
l’égard de sa vierge, et qu’elle a passé she pass the flower of her age, and need
la fleur de son âge, et qu’il faut qu’il en so require, let him do what he will, he
soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il voudra, il sinneth not: let them marry.
ne pèche pas: qu’ils se marient.
37 Néanmoins celui qui tient ferme 37 Nevertheless he that standeth stedfast
dans son cœur, ne ressentant aucune in his heart, having no necessity, but hath
nécessité, mais qui a pouvoir sur sa power over his own will, and hath so
propre volonté, et a ainsi décidé en son decreed in his heart that he will keep his
cœur qu’il gardera sa vierge, fait bien. virgin, doeth well.
38 Ainsi donc celui qui la donne en 38 So then he that giveth her in marriage
mariage fait bien; mais celui qui ne la doeth well; but he that giveth her not in
donne pas en mariage, fait mieux. marriage doeth better.
39 La femme est liée par la loi aussi 39 The wife is bound by the law as long
longtemps que son mari est en vie; as her husband liveth; but if her husband
mais si son mari meurt, elle est libre de be dead, she is at liberty to be married to
se marier à qui elle veut; seulement whom she will; only in the Lord.
dans le Seigneur.
40 Mais elle est plus heureuse si elle 40 But she is happier if she so abide, after
demeure ainsi, d’après mon avis: et je my judgment: and I think also that I have
pense aussi que j’ai l’Esprit de Dieu. the Spirit of God.

1 CORINTHIENS 8 1 CORINTHIANS 8
1 Or concernant les choses offertes aux 1 Now as touching things offered unto
idoles, nous savons que nous avons idols, we know that we all have
tous de la connaissance. La knowledge. Knowledge puffeth up, but
connaissance enorgueillit, mais la charity edifieth.
- 524 -
1 CORINTHIENS 8 1 CORINTHIANS 8

charité édifie.
2 Et si un homme pense qu’il connaît 2 And if any man think that he knoweth
quelque chose, il ne connaît rien encore any thing, he knoweth nothing yet as he
comme il devrait connaître. ought to know.
3 Mais si un homme aime Dieu, celui- 3 But if any man love God, the same is
là même est connu de lui. known of him.
4 Pour ce qui est donc de manger de 4 As concerning therefore the eating of
ces choses qui sont offertes en sacrifice those things that are offered in sacrifice
aux idoles, nous savons qu’une idole unto idols, we know that an idol is
n’est rien dans le monde, et qu’il n’y a nothing in the world, and that there is
pas d’autre Dieu mais un seul. none other God but one.
5 Car bien qu’il y en ait qui soient 5 For though there be that are called gods,
appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur whether in heaven or in earth, (as there be
la terre, (comme il y a beaucoup de gods many, and lords many,)
dieux, et beaucoup de seigneurs),
6 Mais pour nous, il y a qu’un seul 6 But to us there is but one God, the
Dieu, le Père, duquel sont toutes Father, of whom are all things, and we in
choses, et nous en lui; et un seul him; and one Lord Jesus Christ, by whom
Seigneur Jésus Christ, par lequel sont are all things, and we by him.
toutes choses, et nous par lui.
7 Quoi qu’il en soit il n’y a pas en 7 Howbeit there is not in every man that
chaque homme cette connaissance: car knowledge: for some with conscience of
quelques-uns jusqu’à cette heure, ont the idol unto this hour eat it as a thing
conscience de l’idole, ils la mangent offered unto an idol; and their conscience
comme une chose offerte à une idole; being weak is defiled.
et leur conscience étant faible est
souillée.
8 Mais la nourriture ne nous 8 But meat commendeth us not to God:
recommande pas à Dieu: car ni l’un ni for neither, if we eat, are we the better;
l’autre, si nous mangeons, sommes- neither, if we eat not, are we the worse.
nous meilleurs; ni l’un ni l’autre, si
nous ne mangeons pas, sommes-nous
pires.
9 Mais prenez garde de peur que peut 9 But take heed lest by any means this
être cette liberté que vous avez, ne liberty of your's become a
devienne une pierre d’achoppement stumblingblock to them that are weak.
pour ceux qui sont faibles.
10 Car si un homme te voit, toi qui as 10 For if any man see thee which hast
de la connaissance, être assis à table knowledge sit at meat in the idol's temple,
dans le temple des idoles, la conscience shall not the conscience of him which is
- 525 -
1 CORINTHIENS 9 1 CORINTHIANS 9

de celui qui est faible ne sera-t-elle pas weak be emboldened to eat those things
encouragée à manger ces choses qui which are offered to idols;
sont offertes aux idoles;
11 Et par ta connaissance le frère faible 11 And through thy knowledge shall the
périra, pour lequel Christ est mort ? weak brother perish, for whom Christ
died?
12 Mais lorsque vous péchez ainsi 12 But when ye sin so against the
contre les frères, et blessez leur brethren, and wound their weak
conscience faible, vous péchez contre conscience, ye sin against Christ.
Christ.
13 C’est pourquoi, si la nourriture 13 Wherefore, if meat make my brother
offense mon frère je ne mangerai pas to offend, I will eat no flesh while the
de chair tant que le monde existe, de world standeth, lest I make my brother to
peur d’offenser mon frère. offend.

1 CORINTHIENS 9 1 CORINTHIANS 9
1 Ne suis-je pas un apôtre ? Ne suis-je 1 Am I not an apostle? am I not free?
pas libre ? N’ai-je pas vu Jésus Christ have I not seen Jesus Christ our Lord? are
notre Seigneur ? N’êtes-vous pas mon not ye my work in the Lord?
ouvrage dans le Seigneur ?
2 Si je ne suis pas un apôtre envers les 2 If I be not an apostle unto others, yet
autres, cependant je le suis sans aucun doubtless I am to you: for the seal of mine
doute pour vous: car vous êtes le sceau apostleship are ye in the Lord.
de mon apostolat dans le Seigneur.
3 Ma réponse à ceux qui m’examinent 3 Mine answer to them that do examine
est celle-ci: me is this,
4 N’avons-nous pas la faculté de 4 Have we not power to eat and to drink?
manger et boire ?
5 N’avons-nous pas la faculté de mener 5 Have we not power to lead about a
avec nous une sœur, une femme, sister, a wife, as well as other apostles,
comme les autres apôtres, et comme les and as the brethren of the Lord, and
frères du Seigneur, et Céphas ? Cephas?
6 Ou est-ce seulement moi et Barnabas 6 Or I only and Barnabas, have not we
qui n’avons pas la faculté de nous power to forbear working?
abstenir de travailler ?
7 Qui va jamais à la guerre à ses 7 Who goeth a warfare any time at his
propres frais ? Qui plante un vignoble, own charges? who planteth a vineyard,
et ne mange pas de son fruit ? Ou,qui and eateth not of the fruit thereof? or who
nourrit un troupeau et ne mange pas du feedeth a flock, and eateth not of the milk
lait du troupeau ? of the flock?
- 526 -
1 CORINTHIENS 9 1 CORINTHIANS 9

8 Dis-je ces choses selon l’homme ? 8 Say I these things as a man? or saith not
Ou la loi ne le dit-elle pas aussi ? the law the same also?
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse, 9 For it is written in the law of Moses,
Tu ne muselleras pas le bœuf qui Thou shalt not muzzle the mouth of the
piétine le grain. Dieu ne prend-il pas ox that treadeth out the corn. Doth God
soin des bœufs ? take care for oxen?
10 Ou le dit-il entièrement à notre 10 Or saith he it altogether for our sakes?
égard ? À notre égard, sans aucun For our sakes, no doubt, this is written:
doute, il est écrit: que celui qui laboure, that he that ploweth should plow in hope;
doit labourer dans l’espérance; et que and that he that thresheth in hope should
celui qui foule le grain dans l’espérance be partaker of his hope.
devrait être participant de son
espérance.
11 Si nous avons semé en vous des 11 If we have sown unto you spiritual
choses spirituelles, est-ce une grande things, is it a great thing if we shall reap
chose si nous moissonnons vos choses your carnal things?
charnelles ?
12 Si d’autres sont participants de ce 12 If others be partakers of this power
pouvoir sur vous, ne le sommes-nous over you, are not we rather? Nevertheless
pas plutôt ? Néanmoins nous n’avons we have not used this power; but suffer
pas usé de ce pouvoir, mais nous all things, lest we should hinder the
supportons toutes choses, de peur que gospel of Christ.
nous empêchions l’évangile de Christ.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui 13 Do ye not know that they which
s’occupent des choses saintes vivent minister about holy things live of the
des choses provenant du temple ? Et things of the temple? and they which wait
que ceux qui servent à l’autel, sont at the altar are partakers with the altar?
participants à l’autel ?
14 Précisément le Seigneur a ordonné à 14 Even so hath the Lord ordained that
ceux qui prêchent l’évangile de vivre they which preach the gospel should live
de l’évangile. of the gospel.
15 Mais je n’ai utilisé aucune de ces 15 But I have used none of these things:
choses: et je n’ai pas non plus écrit ces neither have I written these things, that it
choses, afin qu’il en soit fait ainsi should be so done unto me: for it were
envers moi: car il serait mieux pour better for me to die, than that any man
moi de mourir, que si un homme should make my glorying void.
réduisait à néant ma gloire.
16 Car si je prêche l’évangile, je n’ai 16 For though I preach the gospel, I have
pas de quoi m’en glorifier: car c’est nothing to glory of: for necessity is laid
une nécessité qui repose sur moi; oui, upon me; yea, woe is unto me, if I preach
- 527 -
1 CORINTHIENS 9 1 CORINTHIANS 9

malheur à moi, si je ne prêche pas not the gospel!


l’évangile !
17 Car si je fais cette chose 17 For if I do this thing willingly, I have a
volontairement, j’en ai une reward: but if against my will, a
récompense: mais si c’est contre ma dispensation of the gospel is committed
volonté, une dispensation de l’évangile unto me.
m’est confiée.
18 Quelle est donc ma récompense ? 18 What is my reward then? Verily that,
En vérité, c’est que lorsque je prêche when I preach the gospel, I may make the
l’évangile, je puisse apporter l’évangile gospel of Christ without charge, that I
de Christ sans frais, afin que je n’abuse abuse not my power in the gospel.
pas de mon pouvoir dans l’évangile.
19 Car bien que je sois libre à l’égard 19 For though I be free from all men, yet
de tous les hommes, cependant je me have I made myself servant unto all, that I
suis fait serviteur envers tous, afin que might gain the more.
je puisse en gagner davantage.
20 Et aux Juifs, je suis devenu comme 20 And unto the Jews I became as a Jew,
un Juif, afin que je puisse gagner les that I might gain the Jews; to them that
Juifs; à ceux qui sont sous la loi, are under the law, as under the law, that I
comme sous la loi, afin que je puisse might gain them that are under the law;
gagner ceux qui sont sous la loi;
21 À ceux qui sont sans loi, comme 21 To them that are without law, as
étant sans loi, (n’étant pas sans loi without law, (being not without law to
quant à Dieu, mais sous la loi de God, but under the law to Christ,) that I
Christ), afin que je puisse gagner ceux might gain them that are without law.
qui sont sans loi.
22 Aux faibles, je suis devenu faible, 22 To the weak became I as weak, that I
afin que je puisse gagner les faibles: je might gain the weak: I am made all things
me suis fait toutes choses envers tous to all men, that I might by all means save
les hommes, afin que je puisse peut- some.
être, en sauver quelques-uns.
23 Et je fais cela à cause de l’évangile, 23 And this I do for the gospel's sake, that
afin que je puisse être participant avec I might be partaker thereof with you.
vous.
24 Ne savez-vous pas que ceux qui 24 Know ye not that they which run in a
courent dans une course, tous courent, race run all, but one receiveth the prize?
mais un seul remporte le prix ? Alors So run, that ye may obtain.
courez afin que vous puissiez l’obtenir.
25 Et tout homme qui s’efforce de 25 And every man that striveth for the
gagner, se maîtrise en toutes choses. Or mastery is temperate in all things. Now
- 528 -
1 CORINTHIENS 10 1 CORINTHIANS 10

ils le font pour obtenir une couronne they do it to obtain a corruptible crown;
corruptible; mais nous pour une but we an incorruptible.
incorruptible.
26 Par conséquent je cours ainsi, non 26 I therefore so run, not as uncertainly;
dans l’incertitude; je me bats ainsi, so fight I, not as one that beateth the air:
mais non pas comme battant l’air:
27 Mais je maîtrise mon corps, et je 27 But I keep under my body, and bring it
l’amène à la soumission: de peur que into subjection: lest that by any means,
peut-être, lorsque j’ai prêché aux when I have preached to others, I myself
autres, je ne sois moi-même rejeté. should be a castaway.

1 CORINTHIENS 10 1 CORINTHIANS 10
1 De plus, frères, je ne veux pas que 1 Moreover, brethren, I would not that ye
vous soyez ignorants, comment nos should be ignorant, how that all our
pères ont tous été sous le nuage, et tous fathers were under the cloud, and all
ont traversé la mer; passed through the sea;
2 Et ont tous été baptisés en Moïse 2 And were all baptized unto Moses in
dans le nuage et dans la mer; the cloud and in the sea;
3 Et ont tous mangé de la même 3 And did all eat the same spiritual meat;
nourriture spirituelle;
4 Et ont tous bu de la même boisson 4 And did all drink the same spiritual
spirituelle: car ils buvaient de ce Roc drink: for they drank of that spiritual
spirituel qui les suivait:et ce Roc était Rock that followed them: and that Rock
Christ. was Christ.
5 Mais en beaucoup d’entre eux Dieu 5 But with many of them God was not
n’eut pas grand plaisir: car ils furent well pleased: for they were overthrown in
renversés dans le désert. the wilderness.
6 Or ces choses ont été pour nous des 6 Now these things were our examples, to
exemples, afin que nous ne convoitions the intent we should not lust after evil
pas de mauvaises choses, comme eux things, as they also lusted.
aussi ont convoité.
7 Ne soyez pas non plus idolâtres, 7 Neither be ye idolaters, as were some of
comme l’étaient quelques-uns d’entre them; as it is written, The people sat
eux, comme il est écrit, Le peuple down to eat and drink, and rose up to
s’assit pour manger et pour boire, et ils play.
se levèrent pour jouer.
8 Ne commettons pas non plus la 8 Neither let us commit fornication, as
fornication, comme quelques-uns some of them committed, and fell in one
d’entre eux la commirent, et il en day three and twenty thousand.
tomba en un jour vingt-trois mille.
- 529 -
1 CORINTHIENS 10 1 CORINTHIANS 10

9 Ne tentons pas non plus Christ, 9 Neither let us tempt Christ, as some of
comme quelques-uns d’entre eux le them also tempted, and were destroyed of
tentèrent aussi et furent tués par les serpents.
serpents.
10 Ne murmurez pas non plus, comme 10 Neither murmur ye, as some of them
quelques-uns d’entre eux murmurèrent also murmured, and were destroyed of
aussi, et furent tués par le destructeur. the destroyer.
11 Or toutes ces choses leur sont 11 Now all these things happened unto
arrivées pour modèles: et elles sont them for ensamples: and they are written
écrites pour notre admonition, nous sur for our admonition, upon whom the ends
qui les bouts du monde sont venus. of the world are come.
12 C’est pourquoi que celui qui pense 12 Wherefore let him that thinketh he
qu’il se tient debout, prenne garde de standeth take heed lest he fall.
peur qu’il ne tombe.
13 Aucune tentation ne vous a saisis 13 There hath no temptation taken you
sinon ce qui est commun à l’homme: but such as is common to man: but God is
mais Dieu est fidèle, il ne permettra pas faithful, who will not suffer you to be
que vous soyez tentés au-delà de ce tempted above that ye are able; but will
que vous êtes capables; mais avec la with the temptation also make a way to
tentation il vous en donnera aussi un escape, that ye may be able to bear it.
moyen d’échapper, afin que vous
puissiez être capables de la supporter.
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, 14 Wherefore, my dearly beloved, flee
fuyez l’idolâtrie. from idolatry.
15 Je parle comme à des hommes 15 I speak as to wise men; judge ye what
sages; jugez vous-mêmes de ce que je I say.
dis.
16 La coupe de bénédiction que nous 16 The cup of blessing which we bless, is
bénissons, n’est-elle pas la communion it not the communion of the blood of
du sang de Christ ? Le pain que nous Christ? The bread which we break, is it
rompons, n’est-il pas la communion du not the communion of the body of Christ?
corps de Christ ?
17 Car nous étant nombreux, sommes 17 For we being many are one bread, and
un seul pain, et un seul corps: car nous one body: for we are all partakers of that
sommes tous participants de ce même one bread.
pain.
18 Regardez Israël suivant la chair: 18 Behold Israel after the flesh: are not
ceux qui mangent des sacrifices ne they which eat of the sacrifices partakers
sont-ils pas des participants de l’autel ? of the altar?
19 Que dis-je donc ? Que l’idole est 19 What say I then? that the idol is any
- 530 -
1 CORINTHIENS 10 1 CORINTHIANS 10

quelque chose, ou que ce qui est offert thing, or that which is offered in sacrifice
en sacrifice aux idoles est quelque to idols is any thing?
chose ?
20 Mais je dis que les choses que les 20 But I say, that the things which the
Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils,
diables, et non à Dieu: et je ne veux pas and not to God: and I would not that ye
que vous vous associez aux diables. should have fellowship with devils.
21 Vous ne pouvez boire la coupe du 21 Ye cannot drink the cup of the Lord,
Seigneur, et la coupe des diables: vous and the cup of devils: ye cannot be
ne pouvez être participants à la table du partakers of the Lord's table, and of the
Seigneur, et à la table des diables. table of devils.
22 Provoquons-nous le Seigneur à la 22 Do we provoke the Lord to jealousy?
jalousie ? Sommes-nous plus forts que are we stronger than he?
lui ?
23 Toutes choses me sont permises, 23 All things are lawful for me, but all
mais toutes choses ne sont pas things are not expedient: all things are
opportunes: toutes choses me sont lawful for me, but all things edify not.
permises, mais toutes choses n’édifient
pas.
24 Que nul homme ne cherche ce qui 24 Let no man seek his own, but every
lui est propre, mais chaque homme la man another's wealth.
richesse de l’autre.
25 Mangez de tout ce qui se vend à la 25 Whatsoever is sold in the shambles,
boucherie, sans poser de question par that eat, asking no question for
motif de conscience: conscience sake:
26 Car la terre est au Seigneur, et tout 26 For the earth is the Lord's, and the
ce qu’elle contient. fulness thereof.
27 Si quelqu’un d’entre eux qui ne 27 If any of them that believe not bid you
croit pas vous convie à un festin, et que to a feast, and ye be disposed to go;
cependant vous soyez disposés à y whatsoever is set before you, eat, asking
aller; mangez de tout ce qui est mis no question for conscience sake.
devant vous, sans poser de question par
motif de conscience.
28 Mais si un homme vous dit, Ceci est 28 But if any man say unto you, This is
offert en sacrifice aux idoles, n’en offered in sacrifice unto idols, eat not for
mangez pas, à cause de celui qui vous his sake that shewed it, and for
l’a déclaré, et par motif de conscience: conscience sake: for the earth is the
car la terre est au Seigneur, et tout ce Lord's, and the fulness thereof:
qu’elle contient.
29 La conscience, dis-je, non pas la 29 Conscience, I say, not thine own, but
- 531 -
1 CORINTHIENS 11 1 CORINTHIANS 11

tienne, mais celle de l’autre: car of the other: for why is my liberty judged
pourquoi ma liberté est-elle jugée par la of another man's conscience?
conscience d’un autre homme ?
30 Et si par grâce je suis un participant, 30 For if I by grace be a partaker, why am
pourquoi parlerait-on mal de moi pour I evil spoken of for that for which I give
ce dont je remercie ? thanks?
31 Soit donc que vous mangiez, soit 31 Whether therefore ye eat, or drink, or
que vous buviez, ou quoi que vous whatsoever ye do, do all to the glory of
fassiez, faites tout à la gloire de Dieu. God.
32 Ne soyez en aucun cas une offense, 32 Give none offence, neither to the Jews,
ni aux Juifs, ni aux Gentils, ni à l’église nor to the Gentiles, nor to the church of
de Dieu: God:
33 Comme je tâche de plaire à tous les 33 Even as I please all men in all things,
hommes en toutes choses, ne cherchant not seeking mine own profit, but the
pas mon propre intérêt, mais l’intérêt profit of many, that they may be saved.
de beaucoup, afin qu’ils puissent être
sauvés.

1 CORINTHIENS 11 1 CORINTHIANS 11
1 Suivez mon exemple comme je suis 1 Be ye followers of me, even as I also
aussi celui de Christ. am of Christ.
2 Or je vous loue, frères, de ce que 2 Now I praise you, brethren, that ye
vous vous souvenez de moi en toutes remember me in all things, and keep the
choses, et de ce que vous gardez les ordinances, as I delivered them to you.
ordonnances, telles que je vous les ai
données.
3 Mais je veux que vous sachiez que la 3 But I would have you know, that the
tête de tout homme est Christ; et la tête head of every man is Christ; and the head
de la femme est l’homme; et la tête de of the woman is the man; and the head of
Christ est Dieu. Christ is God.
4 Tout homme priant ou prophétisant, 4 Every man praying or prophesying,
ayant sa tête couverte, déshonore sa having his head covered, dishonoureth his
tête. head.
5 Mais toute femme qui prie ou 5 But every woman that prayeth or
prophétise avec sa tête découverte prophesieth with her head uncovered
déshonore sa tête: car c’est comme si dishonoureth her head: for that is even all
elle était rasée. one as if she were shaven.
6 Car si la femme n’est pas couverte, 6 For if the woman be not covered, let her
qu’elle soit également tondue: mais s’il also be shorn: but if it be a shame for a
est honteux pour une femme d’être woman to be shorn or shaven, let her be
- 532 -
1 CORINTHIENS 11 1 CORINTHIANS 11

tondue ou d’être rasée, qu’elle soit covered.


couverte.
7 Car un homme en effet ne doit pas 7 For a man indeed ought not to cover his
couvrir sa tête, puisqu’il est l’image et head, forasmuch as he is the image and
la gloire de Dieu: mais la femme est la glory of God: but the woman is the glory
gloire de l’homme. of the man.
8 Car l’homme ne provient pas de la 8 For the man is not of the woman; but
femme; mais la femme provient de the woman of the man.
l’homme.
9 Et l’homme non plus n’a pas été créé 9 Neither was the man created for the
pour la femme; mais la femme pour woman; but the woman for the man.
l’homme.
10 Pour ce motif la femme doit avoir le 10 For this cause ought the woman to
pouvoir sur sa tête à cause des anges. have power on her head because of the
angels.
11 Néanmoins l’homme n’est pas sans 11 Nevertheless neither is the man
la femme, ni la femme sans l’homme, without the woman, neither the woman
dans le Seigneur. without the man, in the Lord.
12 Car comme la femme provient de 12 For as the woman is of the man, even
l’homme, précisément l’homme aussi so is the man also by the woman; but all
provient de la femme; mais toutes things of God.
choses proviennent de Dieu.
13 Jugez-en vous-mêmes: est-il 13 Judge in yourselves: is it comely that a
convenable qu’une femme prie Dieu la woman pray unto God uncovered?
tête découverte ?
14 La nature elle-même ne vous 14 Doth not even nature itself teach you,
enseigne-t-elle pas, que si un homme that, if a man have long hair, it is a shame
porte des cheveux longs, ce lui est une unto him?
honte ?
15 Mais si une femme porte de longs 15 But if a woman have long hair, it is a
cheveux, c’est une gloire pour elle: car glory to her: for her hair is given her for a
sa chevelure lui est donnée pour la covering.
couvrir.
16 Mais si un homme semble vouloir 16 But if any man seem to be
objecter, nous n’avons pas une telle contentious, we have no such custom,
coutume, ni les églises de Dieu non neither the churches of God.
plus.
17 Or en ceci que je vous déclare, je ne 17 Now in this that I declare unto you I
vous loue pas, c’est que vous vous praise you not, that ye come together not
assemblez, non pour le meilleur, mais for the better, but for the worse.
- 533 -
1 CORINTHIENS 11 1 CORINTHIANS 11

pour le pire.
18 Car tout d’abord, lorsque vous vous 18 For first of all, when ye come together
assemblez dans l’église, j’apprends in the church, I hear that there be
qu’il y a des divisions parmi vous; et je divisions among you; and I partly believe
le crois en partie. it.
19 Car il doit y avoir aussi des hérésies 19 For there must be also heresies among
parmi vous, afin que ceux qui sont you, that they which are approved may be
approuvés puissent être manifestés made manifest among you.
parmi vous.
20 Quand donc vous vous assemblez 20 When ye come together therefore into
dans un lieu, ce n’est pas pour manger one place, this is not to eat the Lord's
le souper du Seigneur. supper.
21 Car en mangeant chacun prend 21 For in eating every one taketh before
avant l’autre son propre souper: et l’un other his own supper: and one is hungry,
a faim, et l’autre est ivre. and another is drunken.
22 Quoi ? N’avez-vous pas des 22 What? have ye not houses to eat and
maisons pour y manger et pour y boire to drink in? or despise ye the church of
? ou méprisez-vous l’église de Dieu, et God, and shame them that have not?
faites-vous honte à ceux qui n’ont rien What shall I say to you? shall I praise you
? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je in this? I praise you not.
en ceci ? Je ne vous loue pas.
23 Car j’ai reçu du Seigneur ce 23 For I have received of the Lord that
qu’aussi je vous ai livré, Que le which also I delivered unto you, That the
Seigneur Jésus la nuit même en Lord Jesus the same night in which he
laquelle il fut trahi, prit du pain: was betrayed took bread:
24 Et lorsqu’il eut remercié, il le 24 And when he had given thanks, he
rompit, et dit, Prenez, mangez: ceci est brake it, and said, Take, eat: this is my
mon corps, lequel est rompu pour body, which is broken for you: this do in
vous: faites ceci en mémoire de moi. remembrance of me.
25 De la même manière aussi il prit la 25 After the same manner also he took
coupe, après qu’il eut soupé, disant, the cup, when he had supped, saying,
Cette coupe est le nouveau testament This cup is the new testament in my
en mon sang: faites ceci, aussi souvent blood: this do ye, as oft as ye drink it, in
que vous la boirez, en mémoire de remembrance of me.
moi.
26 Car aussi souvent que vous mangez 26 For as often as ye eat this bread, and
ce pain, et que vous buvez cette coupe, drink this cup, ye do shew the Lord's
vous déclarez la mort du Seigneur, death till he come.
jusqu’à ce qu’il vienne.
27 C’est pourquoi quiconque mangera 27 Wherefore whosoever shall eat this
- 534 -
1 CORINTHIENS 12 1 CORINTHIANS 12

ce pain, et boira cette coupe du bread, and drink this cup of the Lord,
Seigneur, indignement, sera coupable unworthily, shall be guilty of the body
du corps et du sang du Seigneur. and blood of the Lord.
28 Mais que chaque homme s’examine 28 But let a man examine himself, and so
lui-même, et qu’ainsi il mange de ce let him eat of that bread, and drink of that
pain et boive de cette coupe. cup.
29 Car celui qui mange et qui boit 29 For he that eateth and drinketh
indignement, mange et boit sa unworthily, eateth and drinketh
damnation, ne discernant pas le corps damnation to himself, not discerning the
du Seigneur. Lord's body.
30 C’est pour ce motif que beaucoup 30 For this cause many are weak and
sont faibles et malades parmi vous, et sickly among you, and many sleep.
que beaucoup dorment.
31 Car si nous nous jugions nous- 31 For if we would judge ourselves, we
mêmes, nous ne serions pas jugés. should not be judged.
32 Mais lorsque nous sommes jugés, 32 But when we are judged, we are
nous sommes châtiés par le Seigneur, chastened of the Lord, that we should not
afin que nous ne soyons pas be condemned with the world.
condamnés avec le monde.
33 C’est pourquoi, mes frères, quand 33 Wherefore, my brethren, when ye
vous vous assemblez pour manger, come together to eat, tarry one for
attendez-vous l’un l’autre. another.
34 Et si un homme a faim, qu’il mange 34 And if any man hunger, let him eat at
chez lui; afin que vous ne vous home; that ye come not together unto
assembliez pas en condamnation. Et condemnation. And the rest will I set in
quant au reste, je le réglerai quand je order when I come.
serai arrivé.

1 CORINTHIENS 12 1 CORINTHIANS 12
1 Maintenant concernant les dons 1 Now concerning spiritual gifts,
spirituels, frères, je ne veux pas que brethren, I would not have you ignorant.
vous soyez ignorants.
2 Vous savez que vous étiez des 2 Ye know that ye were Gentiles, carried
Gentils, entraînés vers ces idoles away unto these dumb idols, even as ye
muettes, selon que vous étiez menés. were led.
3 C’est pourquoi je veux vous faire 3 Wherefore I give you to understand,
comprendre qu’aucun homme parlant that no man speaking by the Spirit of God
par l’Esprit de Dieu n’appelle Jésus calleth Jesus accursed: and that no man
maudit: et qu’aucun homme ne peut can say that Jesus is the Lord, but by the
dire que Jésus est le Seigneur, sinon par Holy Ghost.
- 535 -
1 CORINTHIENS 12 1 CORINTHIANS 12

l’Esprit Saint.
4 Or il y a diversité de dons, mais le 4 Now there are diversities of gifts, but
même Esprit. the same Spirit.
5 Et il y a différences 5 And there are differences of
d’administrations, mais le même administrations, but the same Lord.
Seigneur.
6 Et il y a diversité d’opérations, mais 6 And there are diversities of operations,
c’est le même Dieu qui œuvre tout en but it is the same God which worketh all
tous. in all.
7 Mais la manifestation de l’Esprit est 7 But the manifestation of the Spirit is
donnée à chaque homme pour profiter given to every man to profit withal.
à tous.
8 Car à l’un est donnée par l’Esprit la 8 For to one is given by the Spirit the
parole de sagesse; à l’autre la parole de word of wisdom; to another the word of
connaissance par le même Esprit; knowledge by the same Spirit;
9 À un autre la foi par le même Esprit; 9 To another faith by the same Spirit; to
à un autre les dons de guérison par le another the gifts of healing by the same
même Esprit; Spirit;
10 À un autre d’effectuer des miracles; 10 To another the working of miracles; to
à un autre, la prophétie; à un autre, le another prophecy; to another discerning
discernement des esprits; à un autre of spirits; to another divers kinds of
diverses sortes de langues; à un autre tongues; to another the interpretation of
l’interprétation des langues: tongues:
11 Mais le seul et même Esprit effectue 11 But all these worketh that one and the
tous ceux-ci, distribuant à chaque selfsame Spirit, dividing to every man
homme séparément comme il veut. severally as he will.
12 Car comme le corps est un, et a 12 For as the body is one, and hath many
beaucoup de membres, et tous les members, and all the members of that one
membres de ce corps, bien qu’étant body, being many, are one body: so also
nombreux, sont un seul corps: ainsi is Christ.
aussi est Christ.
13 Car par un seul Esprit nous sommes 13 For by one Spirit are we all baptized
tous baptisés en un seul corps, soit que into one body, whether we be Jews or
nous soyons Juifs, soit Gentils, soit que Gentiles, whether we be bond or free; and
nous soyons asservis, soit libres; et have been all made to drink into one
nous avons tous été abreuvés d’un seul Spirit.
Esprit.
14 Car le corps n’est pas un seul 14 For the body is not one member, but
membre, mais beaucoup. many.
15 Si le pied disait, Parce que je ne suis 15 If the foot shall say, Because I am not
- 536 -
1 CORINTHIENS 12 1 CORINTHIANS 12

pas la main, je ne fais pas partie du the hand, I am not of the body; is it
corps; ne fait-il donc pas partie du therefore not of the body?
corps ?
16 Et si l’oreille disait, Parce que je ne 16 And if the ear shall say, Because I am
suis pas l’œil, je ne fais pas partie du not the eye, I am not of the body; is it
corps; ne fait-elle donc pas partie du therefore not of the body?
corps ?
17 Si tout le corps était un œil, où 17 If the whole body were an eye, where
serait l’ouïe ? Si tout était ouïe, où were the hearing? If the whole were
serait l’odorat ? hearing, where were the smelling?
18 Mais maintenant Dieu a placé les 18 But now hath God set the members
membres, chacun d’entre eux dans le every one of them in the body, as it hath
corps, comme il lui a plu. pleased him.
19 Et si tous étaient un seul membre, 19 And if they were all one member,
où serait le corps ? where were the body?
20 Mais maintenant il y a beaucoup de 20 But now are they many members, yet
membres, cependant un seul corps. but one body.
21 Et l’œil ne peut pas dire à la main, 21 And the eye cannot say unto the hand,
Je n’ai pas besoin de toi:ni encore la I have no need of thee: nor again the head
tête dire aux pieds, je n’ai pas besoin de to the feet, I have no need of you.
vous.
22 Non, bien plus, ces membres du 22 Nay, much more those members of
corps qui paraissent être les plus the body, which seem to be more feeble,
faibles, sont nécessaires: are necessary:
23 Et ces membres du corps, que nous 23 And those members of the body,
estimons être les moins honorables, sur which we think to be less honourable,
ceux-là nous concédons beaucoup plus upon these we bestow more abundant
d’honneur; et nos parties non honour; and our uncomely parts have
attrayantes ont beaucoup plus d’attrait. more abundant comeliness.
24 Car nos parties attrayantes n’en ont 24 For our comely parts have no need:
pas besoin: mais Dieu a formé le corps but God hath tempered the body together,
en donnant beaucoup plus d’honneur à having given more abundant honour to
cette partie qui en manquait: that part which lacked:
25 Afin qu’il n’y ait pas de division 25 That there should be no schism in the
dans le corps; mais que les membres body; but that the members should have
aient le même soin l’un de l’autre. the same care one for another.
26 Et si un membre souffre, tous les 26 And whether one member suffer, all
membres souffrent avec lui; ou si un the members suffer with it; or one
membre est honoré, tous les membres member be honoured, all the members
se réjouissent avec lui. rejoice with it.
- 537 -
1 CORINTHIENS 13 1 CORINTHIANS 13

27 Or vous êtes le corps de Christ, et 27 Now ye are the body of Christ, and
ses membres en particulier. members in particular.
28 Et Dieu a placé quelques-uns dans 28 And God hath set some in the church,
l’église, en premier les apôtres, first apostles, secondarily prophets,
deuxièmement les prophètes, thirdly teachers, after that miracles, then
troisièmement les enseignants, ensuite gifts of healings, helps, governments,
les miracles, puis les dons de guérisons, diversities of tongues.
des aides, de gouvernements, de
diversités de langues.
29 Sont-ils tous apôtres ? Sont-ils tous 29 Are all apostles? are all prophets? are
prophètes ? sont-ils tous enseignants ? all teachers? are all workers of miracles?
effectuent-ils tous des miracles ?
30 Ont-ils tous les dons de guérisons ? 30 Have all the gifts of healing? do all
Tous parlent-ils des langues ? speak with tongues? do all interpret?
Interprètent-ils tous ?
31 Mais convoitez intensément les 31 But covet earnestly the best gifts: and
meilleurs dons: et je vais cependant yet shew I unto you a more excellent
vous montrer un chemin encore plus way.
excellent.

1 CORINTHIENS 13 1 CORINTHIANS 13
1 Quand même je parlerais les langues 1 Though I speak with the tongues of
des hommes et des anges et si je n’ai men and of angels, and have not charity, I
pas la charité, je deviens comme le am become as sounding brass, or a
cuivre résonnant, ou comme une tinkling cymbal.
cymbale qui tinte.
2 Et quand même j’aurais le don de 2 And though I have the gift of prophecy,
prophétie, et comprendrais tous les and understand all mysteries, and all
mystères, et toute connaissance; et knowledge; and though I have all faith, so
quand même j’aurais toute la foi de that I could remove mountains, and have
sorte que je puisse déplacer les not charity, I am nothing.
montagnes, et n’ai pas la charité, je ne
suis rien.
3 Et quand même je concéderais tous 3 And though I bestow all my goods to
mes biens pour nourrir les pauvres, et feed the poor, and though I give my body
quand même je livrerais mon corps to be burned, and have not charity, it
pour être brûlé, et que je n’ai pas la profiteth me nothing.
charité, cela ne m’apporte rien.
4 La charité souffre longuement, et est 4 Charity suffereth long, and is kind;
bienfaisante; la charité n’envie pas; la charity envieth not; charity vaunteth not
- 538 -
1 CORINTHIENS 14 1 CORINTHIANS 14

charité ne se vante pas, ne itself, is not puffed up,


s’enorgueillit pas,
5 Elle ne se comporte pas de manière 5 Doth not behave itself unseemly,
malséante, ne cherche pas son intérêt, seeketh not her own, is not easily
ne s’irrite pas facilement, ne pense provoked, thinketh no evil;
nullement au mal;
6 Elle ne se réjouit pas en l’iniquité, 6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth
mais se réjouit en la vérité; in the truth;
7 Elle supporte toutes choses, croit 7 Beareth all things, believeth all things,
toutes choses, espère toutes choses, hopeth all things, endureth all things.
endure toutes choses.
8 La charité ne fait jamais défaut: mais 8 Charity never faileth: but whether there
pour ce qui est des prophéties, elles be prophecies, they shall fail; whether
feront défaut; pour ce qui est des there be tongues, they shall cease;
langues, elles cesseront, pour ce qui est whether there be knowledge, it shall
de la connaissance, elle disparaîtra. vanish away.
9 Car nous connaissons en partie, et 9 For we know in part, and we prophesy
nous prophétisons en partie. in part.
10 Mais quand ce qui est parfait sera 10 But when that which is perfect is
venu, alors ce qui est en partie sera come, then that which is in part shall be
supprimé. done away.
11 Quand j’étais un enfant, je parlais 11 When I was a child, I spake as a child,
comme un enfant, je comprenais I understood as a child, I thought as a
comme un enfant, je pensais comme child: but when I became a man, I put
un enfant: mais lorsque je suis devenu away childish things.
un homme, j’ai abandonné les choses
enfantines.
12 Car maintenant nous voyons au 12 For now we see through a glass,
travers d’un miroir, obscurément; mais darkly; but then face to face: now I know
alors face à face: maintenant je connais in part; but then shall I know even as also
en partie; mais alors je connaîtrai I am known.
comme aussi je suis connu.
13 Et maintenant demeurent la foi, 13 And now abideth faith, hope, charity,
l’espérance, la charité, ces trois; mais la these three; but the greatest of these is
plus grande d’elles est la charité. charity.

1 CORINTHIENS 14 1 CORINTHIANS 14
1 Poursuivez la charité, et désirez les 1 Follow after charity, and desire spiritual
dons spirituels, mais préférablement gifts, but rather that ye may prophesy.
que vous puissiez prophétiser.
- 539 -
1 CORINTHIENS 14 1 CORINTHIANS 14

2 Car celui qui parle une langue 2 For he that speaketh in an unknown
inconnue ne parle pas aux hommes, tongue speaketh not unto men, but unto
mais à Dieu: car aucun homme ne le God: for no man understandeth him;
comprend; quoi qu’il en soit dans howbeit in the spirit he speaketh
l’esprit il dit des mystères. mysteries.
3 Mais celui qui prophétise parle aux 3 But he that prophesieth speaketh unto
hommes pour l’édification, et men to edification, and exhortation, and
l’exhortation et le réconfort. comfort.
4 Celui qui parle en une langue 4 He that speaketh in an unknown tongue
inconnue s’édifie lui-même; mais celui edifieth himself; but he that prophesieth
qui prophétise, édifie l’église. edifieth the church.
5 J’aimerais que vous parliez tous des 5 I would that ye all spake with tongues,
langues, mais préférablement que vous but rather that ye prophesied: for greater
prophétisiez: car plus grand est celui is he that prophesieth than he that
qui prophétise, que celui qui parle des speaketh with tongues, except he
langues, à moins qu’il n’interprète, afin interpret, that the church may receive
que l’église puisse recevoir de edifying.
l’édification.
6 Maintenant, frères, si je viens vers 6 Now, brethren, if I come unto you
vous en parlant des langues, en quoi speaking with tongues, what shall I profit
vous profiterai-je, à moins que je ne you, except I shall speak to you either by
vous parle par révélation, ou par revelation, or by knowledge, or by
connaissance, ou par prophétie, ou par prophesying, or by doctrine?
doctrine ?
7 Et en effet les choses sans vie qui 7 And even things without life giving
donnent un son, soit une flûte, soit une sound, whether pipe or harp, except they
harpe, si elles ne donnent quelque give a distinction in the sounds, how shall
distinction dans les sons, comment it be known what is piped or harped?
reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la
flûte, ou sur la harpe ?
8 Car si la trompette donne un son 8 For if the trumpet give an uncertain
incertain, qui se préparera pour la sound, who shall prepare himself to the
bataille ? battle?
9 Ainsi vous de même, à moins que 9 So likewise ye, except ye utter by the
vous ne prononciez avec la langue des tongue words easy to be understood, how
mots faciles à comprendre, comment shall it be known what is spoken? for ye
saura-t-on ce dont vous parlez ? car shall speak into the air.
vous parleriez en l’air.
10 Il y a, il se peut, toute sorte de voix 10 There are, it may be, so many kinds of
dans le monde, et aucune d’elles n’est voices in the world, and none of them is
- 540 -
1 CORINTHIENS 14 1 CORINTHIANS 14

sans signification. without signification.


11 Par conséquent si je ne connais pas 11 Therefore if I know not the meaning
le sens de la voix, je serai un barbare à of the voice, I shall be unto him that
celui qui parle, et celui qui parle me speaketh a barbarian, and he that speaketh
sera un barbare. shall be a barbarian unto me.
12 Précisément vous, vu que vous êtes 12 Even so ye, forasmuch as ye are
zélés pour des dons spirituels, cherchez zealous of spiritual gifts, seek that ye may
afin que vous puissiez exceller à excel to the edifying of the church.
l’édification de l’église.
13 C’est pourquoi, que celui qui parle 13 Wherefore let him that speaketh in an
une langue inconnue prie afin qu’il unknown tongue pray that he may
puisse interpréter. interpret.
14 Car si je prie dans une langue 14 For if I pray in an unknown tongue,
inconnue, mon esprit prie, mais ma my spirit prayeth, but my understanding
compréhension est improductive. is unfruitful.
15 Qu’est-ce donc ? Je prierai avec 15 What is it then? I will pray with the
l’esprit, et je prierai avec aussi la spirit, and I will pray with the
compréhension: je chanterai avec understanding also: I will sing with the
l’esprit, et je chanterai avec aussi la spirit, and I will sing with the
compréhension. understanding also.
16 Autrement quand tu bénis avec 16 Else when thou shalt bless with the
l’esprit, comment celui qui occupe la spirit, how shall he that occupieth the
place d’un homme sans instruction room of the unlearned say Amen at thy
dira-t-il Amen à ton acte de giving of thanks, seeing he understandeth
remerciement, puisqu’il ne comprend not what thou sayest?
pas ce que tu dis ?
17 Car en vérité tu remercies fort bien, 17 For thou verily givest thanks well, but
mais l’autre n’est pas édifié. the other is not edified.
18 Je remercie mon Dieu, je parle plus 18 I thank my God, I speak with tongues
de langues que vous tous: more than ye all:
19 Cependant dans l’église j’aime 19 Yet in the church I had rather speak
mieux dire cinq mots avec ma five words with my understanding, that
compréhension, afin que par ma voix by my voice I might teach others also,
je puisse instruire aussi les autres, que than ten thousand words in an unknown
dix mille mots dans une langue tongue.
inconnue.
20 Frères, ne soyez pas des enfants 20 Brethren, be not children in
dans votre compréhension: quoi qu’il understanding: howbeit in malice be ye
en soit en malice soyez des enfants, children, but in understanding be men.
mais quant à la compréhension, soyez
- 541 -
1 CORINTHIENS 14 1 CORINTHIANS 14

des hommes.
21 Dans la loi il est écrit, Par des 21 In the law it is written, With men of
hommes d’autres langues, et par other tongues and other lips will I speak
d’autres lèvres, je parlerai à ce peuple; unto this people; and yet for all that will
et cependant ils ne m’entendront pas, they not hear me, saith the Lord.
dit le Seigneur.
22 C’est pourquoi les langues sont 22 Wherefore tongues are for a sign, not
pour un signe, non pour ceux qui to them that believe, but to them that
croient, mais pour ceux qui ne croient believe not: but prophesying serveth not
pas: mais la prophétie ne sert pas à for them that believe not, but for them
ceux qui ne croient pas, mais à ceux which believe.
qui croient.
23 Si donc l’église toute entière 23 If therefore the whole church be come
s’assemble en un même lieu, et que together into one place, and all speak with
tous parlent des langues, et qu’il tongues, and there come in those that are
entre ceux qui sont sans instruction, ou unlearned, or unbelievers, will they not
des non croyants, ne diront-ils pas que say that ye are mad?
vous êtes fous ?
24 Mais si tous prophétisent, et qu’il 24 But if all prophesy, and there come in
entre quelqu’un qui ne croit pas, ou un one that believeth not, or one unlearned,
sans instruction, il est convaincu par he is convinced of all, he is judged of all:
tous, il est jugé de tous:
25 Et ainsi les secrets de son cœur sont 25 And thus are the secrets of his heart
rendus manifestes; et ainsi tombant sur made manifest; and so falling down on
son visage, il adorera Dieu, et déclarera his face he will worship God, and report
que Dieu est vraiment en vous. that God is in you of a truth.
26 Comment est-ce donc, frères ? 26 How is it then, brethren? when ye
lorsque vous vous assemblez, chacun come together, every one of you hath a
de vous a un psaume, a une doctrine, a psalm, hath a doctrine, hath a tongue,
une langue, a une révélation, a une hath a revelation, hath an interpretation.
interprétation. Que toutes choses soient Let all things be done unto edifying.
faites vers l’édification.
27 Si un homme parle en une langue 27 If any man speak in an unknown
inconnue, qu’ils soient deux ou tout au tongue, let it be by two, or at the most by
plus trois, et cela chacun à son tour; et three, and that by course; and let one
que l’un interprète. interpret.
28 Mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’il 28 But if there be no interpreter, let him
se taise dans l’église; et qu’il parle à keep silence in the church; and let him
lui-même,et à Dieu. speak to himself, and to God.
29 Que deux ou trois prophètes parlent, 29 Let the prophets speak two or three,
- 542 -
1 CORINTHIENS 15 1 CORINTHIANS 15

et que les autres jugent. and let the other judge.


30 Si quelque chose est révélée à un 30 If any thing be revealed to another that
autre qui est assis, que le premier se sitteth by, let the first hold his peace.
taise.
31 Car vous pouvez tous prophétiser 31 For ye may all prophesy one by one,
l’un après l’autre, afin que tous that all may learn, and all may be
puissent apprendre, et que tous puissent comforted.
être réconfortés.
32 Et les esprits des prophètes sont 32 And the spirits of the prophets are
assujettis aux prophètes. subject to the prophets.
33 Car Dieu n’est pas l’auteur de 33 For God is not the author of
confusion, mais de paix, comme dans confusion, but of peace, as in all churches
toutes les églises des saints. of the saints.
34 Que vos femmes se taisent dans les 34 Let your women keep silence in the
églises: car il ne leur est pas permis de churches: for it is not permitted unto them
parler; mais on leur ordonne d’être to speak; but they are commanded to be
obéissantes, comme aussi le dit la loi. under obedience, as also saith the law.
35 Et si elles veulent apprendre 35 And if they will learn any thing, let
quelque chose, qu’elles interrogent them ask their husbands at home: for it is
leurs maris à la maison: car c’est une a shame for women to speak in the
honte pour les femmes de parler dans church.
l’église.
36 Quoi ? la parole de Dieu est-elle 36 What? came the word of God out
provenue de vous ? ou est-elle venue à from you? or came it unto you only?
vous seulement ?
37 Si un homme pense être un 37 If any man think himself to be a
prophète, ou spirituel, qu’il reconnaisse prophet, or spiritual, let him acknowledge
que les choses que je vous écris sont that the things that I write unto you are
des commandements du Seigneur. the commandments of the Lord.
38 Mais si un homme est ignorant, 38 But if any man be ignorant, let him be
qu’il soit ignorant. ignorant.
39 C’est pourquoi, frères, désirez 39 Wherefore, brethren, covet to
ardemment de prophétiser, et prophesy, and forbid not to speak with
n’empêchez pas de parler des langues. tongues.
40 Que toutes choses se fassent 40 Let all things be done decently and in
décemment et avec ordre. order.

1 CORINTHIENS 15 1 CORINTHIANS 15
1 De plus, frères, je vous déclare 1 Moreover, brethren, I declare unto you
l’évangile que je vous ai prêché, lequel the gospel which I preached unto you,
- 543 -
1 CORINTHIENS 15 1 CORINTHIANS 15

vous avez aussi reçu, et dans lequel which also ye have received, and wherein
vous vous tenez fermes; ye stand;
2 Par lequel aussi vous êtes sauvés, si 2 By which also ye are saved, if ye keep
vous gardez en mémoire ce que je vous in memory what I preached unto you,
ai prêché, à moins que vous n’ayez cru unless ye have believed in vain.
en vain.
3 Car je vous ai transmis avant tout ce 3 For I delivered unto you first of all that
que j’avais aussi reçu, comment Christ which I also received, how that Christ
mourut pour nos péchés selon les died for our sins according to the
écritures; scriptures;
4 Et qu’il a été enseveli, et qu’il est 4 And that he was buried, and that he rose
ressuscité le troisième jour, selon les again the third day according to the
écritures: scriptures:
5 Et qu’il a été vu de Céphas, puis des 5 And that he was seen of Cephas, then of
douze: the twelve:
6 Après cela, il a été vu par plus de 6 After that, he was seen of above five
cinq cents frères en même temps; dont hundred brethren at once; of whom the
la plupart sont vivants jusqu’à présent, greater part remain unto this present, but
mais quelques-uns sont endormis. some are fallen asleep.
7 Après cela, il a été vu par Jacques; 7 After that, he was seen of James; then
puis par tous les apôtres. of all the apostles.
8 Et en dernier il a été vu de moi aussi, 8 And last of all he was seen of me also,
comme de quelqu’un né prématuré. as of one born out of due time.
9 Car je suis le moindre des apôtres, 9 For I am the least of the apostles, that
moi qui ne suis pas digne d’être appelé am not meet to be called an apostle,
un apôtre, parce que j’ai persécuté because I persecuted the church of God.
l’église de Dieu.
10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce 10 But by the grace of God I am what I
que je suis:et sa grâce qu’il m’a am: and his grace which was bestowed
concédée n’a pas été en vain; mais j’ai upon me was not in vain; but I laboured
travaillé beaucoup plus qu’eux tous: more abundantly than they all: yet not I,
cependant pas moi, mais la grâce de but the grace of God which was with me.
Dieu qui était avec moi.
11 Par conséquent que ce soit moi ou 11 Therefore whether it were I or they, so
que ce soit eux, ainsi nous prêchons, et we preach, and so ye believed.
ainsi vous avez cru.
12 Or si Christ est prêché qu’il est 12 Now if Christ be preached that he rose
ressuscité d’entre les morts, comment from the dead, how say some among you
quelques-uns parmi vous disent-il qu’il that there is no resurrection of the dead?
n’y a pas de résurrection des morts ?
- 544 -
1 CORINTHIENS 15 1 CORINTHIANS 15

13 Mais s’il n’y a pas de résurrection 13 But if there be no resurrection of the


des morts, alors Christ n’est pas dead, then is Christ not risen:
ressuscité:
14 Et si Christ n’est pas ressuscité, 14 And if Christ be not risen, then is our
alors notre prédication est vaine, et preaching vain, and your faith is also
votre foi est aussi vaine. vain.
15 Oui, et nous sommes trouvés 15 Yea, and we are found false witnesses
comme de faux témoins de Dieu; parce of God; because we have testified of God
que nous avons témoigné de Dieu qu’il that he raised up Christ: whom he raised
a ressuscité Christ: lequel il n’a pas not up, if so be that the dead rise not.
ressuscité, s’il est vrai que les morts ne
ressuscitent pas.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, 16 For if the dead rise not, then is not
alors Christ n’est pas ressuscité: Christ raised:
17 Et si Christ n’est pas ressuscité, 17 And if Christ be not raised, your faith
votre foi est vaine; vous êtes encore is vain; ye are yet in your sins.
dans vos péchés.
18 Alors ceux aussi qui se sont 18 Then they also which are fallen asleep
endormis en Christ ont péri. in Christ are perished.
19 Si dans cette vie seulement nous 19 If in this life only we have hope in
avons espérance en Christ, nous Christ, we are of all men most miserable.
sommes de tous les hommes les plus
misérables.
20 Mais maintenant Christ est 20 But now is Christ risen from the dead,
ressuscité d’entre les morts, et est and become the firstfruits of them that
devenu les prémices de ceux qui slept.
dorment.
21 Car puisque par l’homme est venue 21 For since by man came death, by man
la mort, par l’homme est venue aussi la came also the resurrection of the dead.
résurrection des morts.
22 Car comme en Adam tous meurent, 22 For as in Adam all die, even so in
précisément en Christ tous seront Christ shall all be made alive.
rendus vivants.
23 Mais chaque homme en son propre 23 But every man in his own order:
rang: Christ est les prémices; ensuite Christ the firstfruits; afterward they that
ceux qui sont à Christ à sa venue. are Christ's at his coming.
24 Puis vient la fin, quand il aura remis 24 Then cometh the end, when he shall
le royaume à Dieu, c’est-à-dire le Père; have delivered up the kingdom to God,
lorsqu’il aura réprimé tout even the Father; when he shall have put
gouvernement, toute autorité et down all rule and all authority and power.
- 545 -
1 CORINTHIENS 15 1 CORINTHIANS 15

pouvoir.
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce 25 For he must reign, till he hath put all
qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses enemies under his feet.
pieds.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit 26 The last enemy that shall be destroyed
est la mort. is death.
27 Car il a mis toutes choses sous ses 27 For he hath put all things under his
pieds. Mais lorsqu’il dit que toutes feet. But when he saith all things are put
choses lui sont soumises, il est under him, it is manifest that he is
manifeste qu’il faut excepter, celui qui excepted, which did put all things under
lui a soumis toutes choses. him.
28 Et lorsque toutes choses lui auront 28 And when all things shall be subdued
été assujetties, alors le Fils lui-même unto him, then shall the Son also himself
aussi sera assujetti à celui qui lui a be subject unto him that put all things
soumis toutes choses, afin que Dieu under him, that God may be all in all.
soit tout en tous.
29 Autrement que feront ceux qui sont 29 Else what shall they do which are
baptisés pour les morts, si les morts ne baptized for the dead, if the dead rise not
ressuscitent absolument pas ? pourquoi at all? why are they then baptized for the
sont-ils alors baptisés pour les morts ? dead?
30 Et pourquoi sommes-nous en péril à 30 And why stand we in jeopardy every
toute heure ? hour?
31 Par votre joie que j’ai en Christ 31 I protest by your rejoicing which I
Jésus notre Seigneur, j’affirme que je have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
meurs chaque jour.
32 Si suivant la manière des hommes 32 If after the manner of men I have
j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, fought with beasts at Ephesus, what
quel avantage en ai-je, si les morts ne advantageth it me, if the dead rise not? let
ressuscitent pas ? Mangeons et buvons: us eat and drink; for to morrow we die.
car demain nous mourrons.
33 Ne soyez pas trompés: les 33 Be not deceived: evil communications
mauvaises fréquentations corrompent corrupt good manners.
les bonnes manières.
34 Réveillez-vous à la droiture et ne 34 Awake to righteousness, and sin not;
péchez pas, car quelques-uns n’ont pas for some have not the knowledge of God:
la connaissance de Dieu: je dis ceci à I speak this to your shame.
votre honte.
35 Mais un homme dira, Comment les 35 But some man will say, How are the
morts ressuscitent-ils ? et avec quel dead raised up? and with what body do
corps viennent-ils ? they come?
- 546 -
1 CORINTHIENS 15 1 CORINTHIANS 15

36 Toi insensé, ce que tu sèmes n’est 36 Thou fool, that which thou sowest is
pas vivifié, sauf s’il meurt: not quickened, except it die:
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne 37 And that which thou sowest, thou
sèmes pas le corps qui sera, mais du sowest not that body that shall be, but
grain nu, ce peut-être de blé, ou de bare grain, it may chance of wheat, or of
quelque autre grain: some other grain:
38 Mais Dieu lui donne un corps 38 But God giveth it a body as it hath
comme il lui a plu, et à chaque pleased him, and to every seed his own
semence son corps approprié. body.
39 Toute chair n’est pas la même chair: 39 All flesh is not the same flesh: but
mais il y a une sorte de chair des there is one kind of flesh of men, another
hommes, une autre la chair des bêtes, flesh of beasts, another of fishes, and
une autre celle des poissons, et une another of birds.
autre celle des oiseaux.
40 Il y a aussi des corps célestes, et des 40 There are also celestial bodies, and
corps terrestres: mais la gloire des bodies terrestrial: but the glory of the
célestes est une et la gloire des celestial is one, and the glory of the
terrestres est une autre. terrestrial is another.
41 Il y a la gloire du soleil, et une autre 41 There is one glory of the sun, and
gloire de la lune, et une autre gloire des another glory of the moon, and another
étoiles: car une étoile diffère d’une glory of the stars: for one star differeth
autre étoile en gloire. from another star in glory.
42 Ainsi en est-il aussi de la 42 So also is the resurrection of the dead.
résurrection des morts. Il est semé en It is sown in corruption; it is raised in
corruption; il ressuscite en incorruption:
incorruptibilité:
43 Il est semé en déshonneur; il 43 It is sown in dishonour; it is raised in
ressuscite en gloire: il est semé dans la glory: it is sown in weakness; it is raised
faiblesse; il ressuscite avec pouvoir: in power:
44 Il est semé un corps naturel; il 44 It is sown a natural body; it is raised a
ressuscite un corps spirituel. Il y a un spiritual body. There is a natural body,
corps naturel, et il y a un corps and there is a spiritual body.
spirituel.
45 Et ainsi il est écrit, Le premier 45 And so it is written, The first man
homme Adam, a été fait une âme Adam was made a living soul; the last
vivante; le dernier Adam a été fait un Adam was made a quickening spirit.
esprit vivifiant.
46 Quoi qu’il en soit ce n’étaitt pas le 46 Howbeit that was not first which is
premier qui est spirituel, mais ce qui est spiritual, but that which is natural; and
naturel; et ensuite ce qui est spirituel. afterward that which is spiritual.
- 547 -
1 CORINTHIENS 15 1 CORINTHIANS 15

47 Le premier homme est tiré de la 47 The first man is of the earth, earthy:
terre, terrestre: le second homme est le the second man is the Lord from heaven.
Seigneur venu du ciel.
48 Comme est le terrestre, ainsi sont 48 As is the earthy, such are they also
aussi ceux qui sont terrestres: et that are earthy: and as is the heavenly,
comme est le céleste, ainsi sont aussi such are they also that are heavenly.
ceux qui sont célestes.
49 Et comme nous avons porté l’image 49 And as we have borne the image of
du terrestre, nous porterons aussi the earthy, we shall also bear the image of
l’image du céleste. the heavenly.
50 Maintenant je dis ceci, frères, que la 50 Now this I say, brethren, that flesh and
chair et le sang ne peuvent hériter le blood cannot inherit the kingdom of God;
royaume de Dieu; et que la corruption neither doth corruption inherit
non plus n’hérite pas l’incorruptibilité. incorruption.
51 Voici, je vous déclare un mystère; 51 Behold, I shew you a mystery; We
Nous ne dormirons pas tous, mais nous shall not all sleep, but we shall all be
serons tous changés, changed,
52 En un moment, en un clin d’œil, à la 52 In a moment, in the twinkling of an
dernière trompette: car la trompette eye, at the last trump: for the trumpet
sonnera, et les morts ressusciteront shall sound, and the dead shall be raised
incorruptibles, et nous serons changés. incorruptible, and we shall be changed.
53 Car ce corps corruptible doit revêtir 53 For this corruptible must put on
l’incorruptibilité, et ce corps mortel incorruption, and this mortal must put on
doit revêtir l’immortalité. immortality.
54 Ainsi lorsque ce corps corruptible 54 So when this corruptible shall have put
aura été revêtu de l’incorruptibilité, et on incorruption, and this mortal shall
ce corps mortel aura été revêtu de have put on immortality, then shall be
l’immortalité, alors sera accomplie brought to pass the saying that is written,
cette parole qui est écrite, La mort est Death is swallowed up in victory.
engloutie en victoire.
55 Ô mort, où est ton aiguillon ? Ô 55 O death, where is thy sting? O grave,
tombe, où est ta victoire ? where is thy victory?
56 L’aiguillon de la mort c’est le 56 The sting of death is sin; and the
péché; et la vigueur du péché est la loi. strength of sin is the law.
57 Mais remercions Dieu qui nous 57 But thanks be to God, which giveth us
donne la victoire par notre Seigneur the victory through our Lord Jesus Christ.
Jésus Christ.
58 Par conséquent, mes frères bien- 58 Therefore, my beloved brethren, be ye
aimés, soyez fermes, inébranlables, stedfast, unmoveable, always abounding
toujours abondant dans l’œuvre du in the work of the Lord, forasmuch as ye
- 548 -
1 CORINTHIENS 16 1 CORINTHIANS 16

Seigneur, d’autant que vous savez que know that your labour is not in vain in the
votre labeur n’est pas en vain dans le Lord.
Seigneur.

1 CORINTHIENS 16 1 CORINTHIANS 16
1 Or concernant la collecte pour les 1 Now concerning the collection for the
saints, faites comme j’en ai donné saints, as I have given order to the
l’ordre aux églises de Galatie, faites-le churches of Galatia, even so do ye.
précisément.
2 Le premier jour de la semaine que 2 Upon the first day of the week let every
chacun de vous, de lui-même, mette de one of you lay by him in store, as God
côté, selon la prospérité que Dieu lui hath prospered him, that there be no
accordera, afin qu’on ne fasse pas de gatherings when I come.
collectes quand je viendrai.
3 Et lorsque je serai arrivé, quiconque 3 And when I come, whomsoever ye
vous approuverez par vos lettres, je les shall approve by your letters, them will I
enverrai pour porter votre libéralité à send to bring your liberality unto
Jérusalem. Jerusalem.
4 Et s’il convient que j’y aille aussi, ils 4 And if it be meet that I go also, they
iront avec moi. shall go with me.
5 Je viendrai donc à vous, après que 5 Now I will come unto you, when I shall
j’aurai traversé la Macédoine: car je pass through Macedonia: for I do pass
dois traverser la Macédoine. through Macedonia.
6 Et il se peut que je demeurerai, oui, et 6 And it may be that I will abide, yea, and
que je passerai l’hiver avec vous, afin winter with you, that ye may bring me on
que vous puissiez me conduire au my journey whithersoever I go.
cours de mon voyage partout où j’irai.
7 Car je ne vous verrai pas maintenant 7 For I will not see you now by the way;
en passant; mais je compte rester avec but I trust to tarry a while with you, if the
vous quelque temps, si le Seigneur le Lord permit.
permet.
8 Mais je resterai à Éphèse jusqu’à la 8 But I will tarry at Ephesus until
Pentecôte. Pentecost.
9 Car une porte grande et efficace 9 For a great door and effectual is opened
m’est ouverte, et il y a beaucoup unto me, and there are many adversaries.
d’adversaires.
10 Or si Timothée vient, voyez à ce 10 Now if Timotheus come, see that he
qu’il puisse être parmi vous sans may be with you without fear: for he
crainte: car il travaille à l’œuvre du worketh the work of the Lord, as I also
Seigneur comme je fais aussi. do.
- 549 -
1 CORINTHIENS 16 1 CORINTHIANS 16

11 Qu’aucun homme donc ne le 11 Let no man therefore despise him: but


méprise: mais conduisez-le en paix, conduct him forth in peace, that he may
afin qu’il puisse venir à moi: car je come unto me: for I look for him with the
l’attends avec les frères. brethren.
12 Quant à notre frère Apollos, j’ai 12 As touching our brother Apollos, I
grandement désiré qu’il vienne à vous greatly desired him to come unto you
avec les frères: mais ce n’était pas du with the brethren: but his will was not at
tout sa volonté de venir maintenant; all to come at this time; but he will come
mais il viendra quand il trouvera le when he shall have convenient time.
moment favorable.
13 Veillez, tenez fermes dans la foi, 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit
agissez comme des hommes, soyez you like men, be strong.
forts.
14 Que toutes choses soient faites avec 14 Let all your things be done with
charité. charity.
15 Je vous implore, frères, (vous 15 I beseech you, brethren, (ye know the
connaissez la maison de Stéphanas, house of Stephanas, that it is the firstfruits
qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et of Achaia, and that they have addicted
qu’ils se sont adonnés au service des themselves to the ministry of the saints,)
saints),
16 Que vous vous soumettiez à de tels 16 That ye submit yourselves unto such,
hommes, et à quiconque aide et peine and to every one that helpeth with us, and
avec nous. laboureth.
17 Je suis content de la venue de 17 I am glad of the coming of Stephanas
Stéphanas, et de Fortunatus et and Fortunatus and Achaicus: for that
d’Achaïe: parce qu’ils ont suppléé à ce which was lacking on your part they have
qui a manqué de votre part. supplied.
18 Car ils ont revigoré mon esprit et le 18 For they have refreshed my spirit and
vôtre: par conséquent exprimez votre your's: therefore acknowledge ye them
reconnaissance à de tels hommes. that are such.
19 Les églises d’Asie vous saluent. 19 The churches of Asia salute you.
Aquilas et Priscille, vous saluent bien Aquila and Priscilla salute you much in
dans le Seigneur, ainsi que l’église qui the Lord, with the church that is in their
est dans leur maison. house.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez- 20 All the brethren greet you. Greet ye
vous les uns les autres par un saint one another with an holy kiss.
baiser.
21 La salutation de moi Paul, de ma 21 The salutation of me Paul with mine
propre main. own hand.
22 Si un homme n’aime pas le 22 If any man love not the Lord Jesus
- 550 -
1 CORINTHIENS 16 1 CORINTHIANS 16

Seigneur Jésus Christ, qu’il soit Christ, let him be Anathema Maranatha.
Anathème Maranatha.
23 La grâce de notre Seigneur Jésus 23 The grace of our Lord Jesus Christ be
Christ soit avec vous. with you.
24 Mon amour est avec vous tous en 24 My love be with you all in Christ
Christ Jésus. Amen. Jesus. Amen.

¶ La première épître aux Corinthiens a été écrite ¶ The first epistle to the Corinthians was written from
de Philippes, par Stéphanas, Fortunat, Achaïque et Philippi by Stephanas and Fortunatus and Achaicus
Timothée. and Timotheus.

- 551 -
2 CORINTHIENS 1 2 CORINTHIANS 1

La Seconde Épître de The Second Epistle of


l’Apôtre Paul aux Paul the Apostle to the
CORINTHIENS CORINTHIANS

2 CORINTHIENS 1 2 CORINTHIANS 1
1 Paul, un apôtre de Jésus Christ, par la 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the
volonté de Dieu, et Timothée notre will of God, and Timothy our brother,
frère, à l’église de Dieu laquelle est à unto the church of God which is at
Corinthe, avec tous les saints qui sont Corinth, with all the saints which are in
dans toute l’Achaïe: all Achaia:
2 Grâce soit à vous et paix de la part de 2 Grace be to you and peace from God
Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus our Father, and from the Lord Jesus
Christ. Christ.
3 Béni soit Dieu, c’est-à-dire le Père de 3 Blessed be God, even the Father of our
notre Seigneur Jésus Christ, le Père des Lord Jesus Christ, the Father of mercies,
miséricordes, et le Dieu de tout and the God of all comfort;
réconfort;
4 Qui nous réconforte dans toute notre 4 Who comforteth us in all our
tribulation, afin que nous puissions être tribulation, that we may be able to
capables de réconforter ceux qui sont comfort them which are in any trouble,
dans quelque difficulté que ce soit, par by the comfort wherewith we ourselves
le réconfort dont nous sommes nous- are comforted of God.
mêmes réconfortés de Dieu.
5 Car comme les souffrances de Christ 5 For as the sufferings of Christ abound
abondent en nous, ainsi notre in us, so our consolation also aboundeth
consolation abonde aussi par Christ. by Christ.
6 Et soit que nous soyons affligés, c’est 6 And whether we be afflicted, it is for
pour votre consolation et votre salut, your consolation and salvation, which is
lequel s’effectue en endurant les effectual in the enduring of the same
mêmes souffrances dont nous aussi sufferings which we also suffer: or
souffrons: soit que nous soyons whether we be comforted, it is for your
réconfortés, c’est pour votre consolation and salvation.
consolation et votre salut.
7 Et notre espérance à votre égard est 7 And our hope of you is stedfast,
ferme, sachant, que comme vous êtes knowing, that as ye are partakers of the
participants des souffrances, ainsi le sufferings, so shall ye be also of the
- 552 -
2 CORINTHIENS 1 2 CORINTHIANS 1

serez-vous de la consolation. consolation.


8 Car nous ne voulons pas, frères, que 8 For we would not, brethren, have you
vous ignoriez la difficulté que nous ignorant of our trouble which came to us
avons rencontrée en Asie, c’est que in Asia, that we were pressed out of
nous avons été pressés outre mesure, measure, above strength, insomuch that
au-delà de toute vigueur, à tel point que we despaired even of life:
nous désespérions même pour notre
vie:
9 Mais nous ressentions en nous- 9 But we had the sentence of death in
mêmes la sentence de mort, que nous ourselves, that we should not trust in
ne devions pas nous confier en nous- ourselves, but in God which raiseth the
mêmes, mais en Dieu lequel ressuscite dead:
les morts:
10 Qui nous a délivrés d’une si grande 10 Who delivered us from so great a
mort et qui délivre: en qui nous avons death, and doth deliver: in whom we trust
confiance qu’encore il nous en that he will yet deliver us;
délivrera;
11 Vous aussi nous aidant en priant 11 Ye also helping together by prayer for
pour nous, pour que le don qui nous est us, that for the gift bestowed upon us by
concédé par les moyens de beaucoup the means of many persons thanks may
de personnes, des remerciements be given by many on our behalf.
puissent être rendus par beaucoup en
notre nom.
12 Car notre réjouissance est ceci, le 12 For our rejoicing is this, the testimony
témoignage de notre conscience, qu’en of our conscience, that in simplicity and
simplicité et sincérité selon Dieu, non godly sincerity, not with fleshly wisdom,
pas avec une sagesse charnelle, mais but by the grace of God, we have had our
par la grâce de Dieu, nous avons eu conversation in the world, and more
notre comportement dans le monde, et abundantly to you-ward.
plus pleinement envers vous.
13 Car nous ne vous écrivons pas 13 For we write none other things unto
d’autres choses que ce que vous lisez, you, than what ye read or acknowledge;
ou reconnaissez; et j’ai confiance que and I trust ye shall acknowledge even to
vous les reconnaissiez même jusqu’à la the end;
fin;
14 Comme aussi vous nous avez en 14 As also ye have acknowledged us in
partie reconnus, que nous sommes part, that we are your rejoicing, even as
votre réjouissance, comme vous êtes ye also are our's in the day of the Lord
aussi la nôtre au jour du Seigneur Jesus.
Jésus.
- 553 -
2 CORINTHIENS 2 2 CORINTHIANS 2

15 Et dans cette confiance, j’étais 15 And in this confidence I was minded


enclin à venir vers vous d’abord, afin to come unto you before, that ye might
que vous puissiez avoir un second have a second benefit;
avantage;
16 Et de passer par vous en allant en 16 And to pass by you into Macedonia,
Macédoine, et de Macédoine revenir and to come again out of Macedonia unto
de nouveau vers vous, et de chez vous you, and of you to be brought on my way
être reconduit par vous chemin faisant toward Judaea.
vers la Judée.
17 Lorsque j’ai donc eu cette intention, 17 When I therefore was thus minded,
ai-je usé de légèreté ? ou les choses que did I use lightness? or the things that I
je me propose, me les ai-je proposé purpose, do I purpose according to the
selon la chair, de sorte qu’avec moi ce flesh, that with me there should be yea
devrait être oui, oui, et non, non ? yea, and nay nay?
18 Mais comme Dieu est vrai, notre 18 But as God is true, our word toward
parole envers vous n’a pas été oui et you was not yea and nay.
non.
19 Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui 19 For the Son of God, Jesus Christ, who
a été prêché au milieu de vous par was preached among you by us, even by
nous, savoir par moi, et Silvain, et me and Silvanus and Timotheus, was not
Timothée, n’a pas été oui et non, mais yea and nay, but in him was yea.
en lui était oui.
20 Car toutes les promesses de Dieu en 20 For all the promises of God in him are
lui sont oui, et en lui Amen, à la gloire yea, and in him Amen, unto the glory of
de Dieu par nous. God by us.
21 Or celui qui nous établit avec vous 21 Now he which stablisheth us with you
en Christ, et qui nous a oints, est Dieu; in Christ, and hath anointed us, is God;
22 Qui aussi nous a scellés, et nous a 22 Who hath also sealed us, and given the
donné les gages de l’Esprit dans nos earnest of the Spirit in our hearts.
cœurs.
23 De plus j’appelle Dieu pour une 23 Moreover I call God for a record upon
attestation sur mon âme, afin de vous my soul, that to spare you I came not as
épargner que je ne suis pas jusqu’à yet unto Corinth.
présent venu à Corinthe.
24 Non pour que nous ayons 24 Not for that we have dominion over
domination sur votre foi, mais pour your faith, but are helpers of your joy: for
être des aides à votre joie : car par la foi by faith ye stand.
vous vous tenez debout.

- 554 -
2 CORINTHIENS 2 2 CORINTHIANS 2

2 CORINTHIENS 2 2 CORINTHIANS 2
1 Mais j’avais décidé ceci en moi- 1 But I determined this with myself, that I
même, que je ne retournerais pas chez would not come again to you in
vous dans l’abattement. heaviness.
2 Car si je vous rends triste, qui est 2 For if I make you sorry, who is he then
alors celui qui me rend content, sinon that maketh me glad, but the same which
celui qui a été rendu triste par moi ? is made sorry by me?
3 Et je vous ai écrit cela même, de peur 3 And I wrote this same unto you, lest,
que lorsque j’arriverai, je n’aie de la when I came, I should have sorrow from
tristesse de la part de ceux de qui je them of whom I ought to rejoice; having
devais me réjouir; ayant confiance en confidence in you all, that my joy is the
vous tous, que ma joie est la joie de joy of you all.
vous tous.
4 Car je vous ai écrit, dans une grande 4 For out of much affliction and anguish
affliction et angoisse de cœur, avec of heart I wrote unto you with many tears;
beaucoup de larmes; non pour que not that ye should be grieved, but that ye
vous soyez peinés, mais afin que might know the love which I have more
puissiez connaître l’amour encore plus abundantly unto you.
abondant que j’ai envers vous.
5 Mais si quelqu’un a causé de la 5 But if any have caused grief, he hath
peine, il ne m’a pas peiné, mais en not grieved me, but in part: that I may not
partie: pour que je puisse ne pas vous overcharge you all.
surcharger tous.
6 Cette punition qui a été infligée par 6 Sufficient to such a man is this
beaucoup, est suffisante pour un tel punishment, which was inflicted of many.
homme.
7 De sorte qu’au contraire vous devez 7 So that contrariwise ye ought rather to
plutôt lui pardonner et le réconforter, forgive him, and comfort him, lest
de peur que peut être un tel homme ne perhaps such a one should be swallowed
soit englouti par une tristesse up with overmuch sorrow.
excessive.
8 C’est pourquoi je vous implore que 8 Wherefore I beseech you that ye would
vous confirmiez votre amour envers confirm your love toward him.
lui.
9 Car c’est aussi à cette fin que je vous 9 For to this end also did I write, that I
ai écrit, afin que je puisse savoir en might know the proof of you, whether ye
vous mettant à l’épreuve, si vous êtes be obedient in all things.
obéissants en toutes choses.
10 À celui à qui vous pardonnez 10 To whom ye forgive any thing, I
- 555 -
2 CORINTHIENS 3 2 CORINTHIANS 3

quelque chose, je pardonne aussi: car forgive also: for if I forgave any thing, to
si j’ai pardonné quelque chose, à qui whom I forgave it, for your sakes forgave
j’ai pardonné je l’ai pardonné à cause I it in the person of Christ;
de vous, en la personne de Christ;
11 De peur que Satan n’ait un avantage 11 Lest Satan should get an advantage of
sur nous: car nous ne sommes pas us: for we are not ignorant of his devices.
ignorants de ses machinations.
12 De plus, lorsque je suis venu à 12 Furthermore, when I came to Troas to
Troas pour prêcher l’évangile de preach Christ's gospel, and a door was
Christ, et qu’une porte me fut ouverte opened unto me of the Lord,
de la part du Seigneur,
13 Je n’avais pas de repos en mon 13 I had no rest in my spirit, because I
esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, found not Titus my brother: but taking
mon frère: mais prenant congé d’eux, my leave of them, I went from thence
je suis allé de là en Macédoine. into Macedonia.
14 Maintenant les remerciements 14 Now thanks be unto God, which
soient à Dieu, qui nous fait toujours always causeth us to triumph in Christ,
triompher en Christ, et qui rend and maketh manifest the savour of his
manifeste par nous la fragrance de sa knowledge by us in every place.
connaissance en tout lieu.
15 Car nous sommes envers Dieu une 15 For we are unto God a sweet savour of
douce fragrance de Christ, en ceux qui Christ, in them that are saved, and in
sont sauvés et en ceux qui périssent: them that perish:
16 À l’un, nous sommes une fragrance 16 To the one we are the savour of death
de mort à la mort; et à l’autre la unto death; and to the other the savour of
fragrance de vie, à la vie. Et qui est life unto life. And who is sufficient for
suffisant pour ces choses ? these things?
17 Car nous ne sommes pas comme 17 For we are not as many, which corrupt
beaucoup, qui corrompent la parole de the word of God: but as of sincerity, but
Dieu: mais comme avec sincérité, as of God, in the sight of God speak we in
mais comme de la part de Dieu, à la Christ.
vue de Dieu, nous parlons en Christ.

2 CORINTHIENS 3 2 CORINTHIANS 3
1 Commençons-nous de nouveau à 1 Do we begin again to commend
nous recommander nous-mêmes ? ou ourselves? or need we, as some others,
comme quelques-uns, avons-nous epistles of commendation to you, or
besoin de lettres de recommandation letters of commendation from you?
venant de vous ?
2 Vous êtes notre épître, écrite dans nos 2 Ye are our epistle written in our hearts,
- 556 -
2 CORINTHIENS 3 2 CORINTHIANS 3

cœurs, connue et lue de tous les known and read of all men:
hommes:
3 D’autant que vous êtes 3 Forasmuch as ye are manifestly
manifestement déclarés être l’épître de declared to be the epistle of Christ
Christ, fournie par nous , écrite non ministered by us, written not with ink, but
avec de l’encre, mais avec l’Esprit du with the Spirit of the living God; not in
Dieu vivant; non sur des tables de tables of stone, but in fleshy tables of the
pierre, mais sur les tables charnelles du heart.
cœur.
4 Et nous avons une telle confiance par 4 And such trust have we through Christ
Christ envers Dieu: to God-ward:
5 Non que nous soyons compétents de 5 Not that we are sufficient of ourselves
nous-mêmes de penser quoi que ce to think any thing as of ourselves; but our
soit, comme de nous-mêmes; mais sufficiency is of God;
notre compétence est de Dieu;
6 Qui aussi nous a faits de capables 6 Who also hath made us able ministers
ministres du nouveau testament; non of the new testament; not of the letter, but
de la lettre, mais de l’esprit: car la lettre of the spirit: for the letter killeth, but the
tue, mais l’esprit donne vie. spirit giveth life.
7 Mais si l’entremise de la mort, écrite 7 But if the ministration of death, written
et gravée sur des pierres, a été and engraven in stones, was glorious, so
glorieuse, de sorte que les enfants that the children of Israel could not
d’Israël ne pouvaient regarder stedfastly behold the face of Moses for
fermement le visage de Moïse, à cause the glory of his countenance; which glory
de la gloire de son aspect; laquelle was to be done away:
gloire devait prendre fin:
8 Comment l’entremise de l’esprit ne 8 How shall not the ministration of the
sera-t-il pas plus glorieuse ? spirit be rather glorious?
9 Car si l’entremise de condamnation a 9 For if the ministration of condemnation
été gloire, combien plus l’entremise de be glory, much more doth the
droiture excède en gloire. ministration of righteousness exceed in
glory.
10 Car même ce qui a été rendu 10 For even that which was made
glorieux n’avait aucune gloire sous ce glorious had no glory in this respect, by
rapport, à cause de la gloire qui excelle. reason of the glory that excelleth.
11 Car si ce qui devait prendre fin a été 11 For if that which is done away was
glorieux, ce qui subsiste est beaucoup glorious, much more that which
plus glorieux. remaineth is glorious.
12 Voyant donc que nous avons une 12 Seeing then that we have such hope,
telle espérance, nous utilisons une we use great plainness of speech:
- 557 -
2 CORINTHIENS 4 2 CORINTHIANS 4

grande simplicité de langage:


13 Et non pas comme Moïse, qui 13 And not as Moses, which put a vail
mettait un voile sur son visage, pour over his face, that the children of Israel
que les enfants d’Israël ne puissent pas could not stedfastly look to the end of that
regarder fermement à la fin de ce qui which is abolished:
est aboli:
14 Mais leurs cerveaux ont été 14 But their minds were blinded: for until
aveuglés: car jusqu’à ce jour le même this day remaineth the same vail untaken
voile demeure sans être retiré lors de la away in the reading of the old testament;
lecture de l’ancien testament; lequel which vail is done away in Christ.
voile est retiré en Christ.
15 Mais même jusqu’à ce jour, quand 15 But even unto this day, when Moses is
Moïse est lu, le voile est sur leur cœur. read, the vail is upon their heart.
16 Néanmoins quand il se tournera 16 Nevertheless when it shall turn to the
vers le Seigneur, le voile sera ôté. Lord, the vail shall be taken away.
17 Or le Seigneur est cet Esprit: et là où 17 Now the Lord is that Spirit: and where
l’Esprit du Seigneur est, il y a liberté. the Spirit of the Lord is, there is liberty.
18 Mais nous tous, qui à visage 18 But we all, with open face beholding
découvert regardant comme dans un as in a glass the glory of the Lord, are
miroir la gloire du Seigneur, sommes changed into the same image from glory
changés en la même image, de gloire to glory, even as by the Spirit of the Lord.
en gloire, à savoir comme par l’Esprit
du Seigneur.

2 CORINTHIENS 4 2 CORINTHIANS 4
1 Par conséquent, voyant que nous 1 Therefore seeing we have this ministry,
avons ce ministère, comme nous avons as we have received mercy, we faint not;
reçu miséricorde, nous ne défaillons
pas;
2 Mais nous avons renoncé aux 2 But have renounced the hidden things
cachotteries malhonnêtes, ne marchant of dishonesty, not walking in craftiness,
pas avec subterfuge, et n’utilisant pas nor handling the word of God deceitfully;
non plus la parole de Dieu but by manifestation of the truth
trompeusement; mais par la commending ourselves to every man's
manifestation de la vérité, nous conscience in the sight of God.
recommandant nous-mêmes à toute
conscience d’homme à la vue de Dieu.
3 Mais si notre évangile est caché, il est 3 But if our gospel be hid, it is hid to them
caché pour ceux qui sont perdus: that are lost:
4 En lesquels le dieu de ce monde a 4 In whom the god of this world hath
- 558 -
2 CORINTHIENS 4 2 CORINTHIANS 4

aveuglé les cerveaux de ceux qui ne blinded the minds of them which believe
croient pas, de peur que la lumière du not, lest the light of the glorious gospel of
glorieux évangile de Christ, qui est Christ, who is the image of God, should
l’image de Dieu, ne brille jusqu’à eux. shine unto them.
5 Car nous ne nous prêchons pas nous- 5 For we preach not ourselves, but Christ
mêmes, mais Christ Jésus le Seigneur; Jesus the Lord; and ourselves your
et nous-mêmes vos serviteurs à cause servants for Jesus' sake.
de Jésus.
6 Car Dieu qui commanda que la 6 For God, who commanded the light to
lumière brille hors de l’obscurité, a shine out of darkness, hath shined in our
brillé dans nos cœurs, pour donner la hearts, to give the light of the knowledge
lumière de la connaissance de la gloire of the glory of God in the face of Jesus
de Dieu dans le visage de Jésus Christ. Christ.
7 Mais nous avons ce trésor dans des 7 But we have this treasure in earthen
vases de terre, afin que l’excellence du vessels, that the excellency of the power
pouvoir puisse être de Dieu, et non pas may be of God, and not of us.
de nous.
8 Nous sommes perturbés de tous 8 We are troubled on every side, yet not
côtés, cependant pas dans la détresse; distressed; we are perplexed, but not in
nous sommes perplexes, mais non dans despair;
le désespoir;
9 Persécutés, mais non abandonnés; 9 Persecuted, but not forsaken; cast down,
découragés, mais pas détruis; but not destroyed;
10 Portant toujours autour du corps la 10 Always bearing about in the body the
mort du Seigneur Jésus, afin que la vie dying of the Lord Jesus, that the life also
aussi de Jésus puisse être rendue of Jesus might be made manifest in our
manifeste dans notre corps. body.
11 Car nous qui vivons, nous sommes 11 For we which live are alway delivered
toujours livrés à la mort à cause de unto death for Jesus' sake, that the life
Jésus, afin que la vie de Jésus puisse also of Jesus might be made manifest in
être aussi rendue manifeste dans notre our mortal flesh.
chair mortelle,
12 Ainsi donc la mort agit en nous, 12 So then death worketh in us, but life in
mais la vie en vous. you.
13 Nous ayant le même esprit de foi, 13 We having the same spirit of faith,
selon ce qui est écrit, J’ai cru, et donc according as it is written, I believed, and
j’ai parlé; nous croyons aussi, et donc therefore have I spoken; we also believe,
nous parlons; and therefore speak;
14 Sachant que celui qui a ressuscité le 14 Knowing that he which raised up the
Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi Lord Jesus shall raise up us also by Jesus,
- 559 -
2 CORINTHIENS 5 2 CORINTHIANS 5

par Jésus, et nous présentera avec vous. and shall present us with you.
15 Car toutes choses sont par égard 15 For all things are for your sakes, that
pour vous, afin que la grâce abondante, the abundant grace might through the
par le remerciement de beaucoup, thanksgiving of many redound to the
puisse résulter pour la gloire de Dieu. glory of God.
16 Pour ce motif nous ne défaillons 16 For which cause we faint not; but
pas; bien que notre homme extérieur though our outward man perish, yet the
dépérisse, cependant l’homme intérieur inward man is renewed day by day.
se renouvelle de jour en jour.
17 Car notre légère affliction, laquelle 17 For our light affliction, which is but
ne dure qu’un moment, effectue pour for a moment, worketh for us a far more
nous un poids de gloire bien plus exceeding and eternal weight of glory;
excessif et éternel;
18 Tandis que nous ne regardons pas 18 While we look not at the things which
aux choses qui se voient, mais aux are seen, but at the things which are not
choses qui ne se voient pas: car les seen: for the things which are seen are
choses qui se voient sont temporaires; temporal; but the things which are not
mais les choses qui ne se voient pas seen are eternal.
sont éternelles.

2 CORINTHIENS 5 2 CORINTHIANS 5
1 Car nous savons que si notre maison 1 For we know that if our earthly house
terrestre de ce tabernacle est dissoute, of this tabernacle were dissolved, we
nous avons un édifice de Dieu éternel have a building of God, an house not
dans les cieux, une maison non pas made with hands, eternal in the heavens.
faite par des mains.
2 Car en celle-ci nous gémissons, 2 For in this we groan, earnestly desiring
désirant intensément d’être revêtus de to be clothed upon with our house which
notre maison laquelle est du ciel: is from heaven:
3 S’il en est ainsi qu’étant vêtus, nous 3 If so be that being clothed we shall not
ne serons pas trouvés nus. be found naked.
4 Car nous qui sommes dans ce 4 For we that are in this tabernacle do
tabernacle gémissons, étant chargés: groan, being burdened: not for that we
non parce que nous voulons être would be unclothed, but clothed upon,
dévêtus, mais d’être revêtus, afin que le that mortality might be swallowed up of
mortel puisse être englouti par la vie. life.
5 Or celui qui nous a formés pour cette 5 Now he that hath wrought us for the
chose même est Dieu, qui nous a aussi selfsame thing is God, who also hath
donné les gages de l’Esprit. given unto us the earnest of the Spirit.
6 Par conséquent nous sommes 6 Therefore we are always confident,
- 560 -
2 CORINTHIENS 5 2 CORINTHIANS 5

toujours confiants, sachant que, knowing that, whilst we are at home in


pendant que nous habitons dans ce the body, we are absent from the Lord:
corps, nous sommes absents de la
présence du Seigneur:
7 (Car nous marchons par la foi, non 7 (For we walk by faith, not by sight:)
par la vue):
8 Nous sommes confiants, dis-je, et 8 We are confident, I say, and willing
voulant plutôt être absents du corps, et rather to be absent from the body, and to
être présents avec le Seigneur: be present with the Lord.
9 C’est pourquoi nous nous adonnons, 9 Wherefore we labour, that, whether
afin que, soit présents soit absents, present or absent, we may be accepted of
nous puissions être acceptés de lui. him.
10 Car nous devons tous comparaître 10 For we must all appear before the
devant le siège de jugement de Christ, judgment seat of Christ; that every one
afin que chacun puisse recevoir les may receive the things done in his body,
choses faites dans son corps, selon ce according to that he hath done, whether it
qu’il aura fait soit bien soit mal. be good or bad.
11 Connaissant donc la terreur du 11 Knowing therefore the terror of the
Seigneur, nous persuadons les Lord, we persuade men; but we are made
hommes; mais nous sommes rendus manifest unto God; and I trust also are
manifestes à Dieu; et j’ai confiance made manifest in your consciences.
aussi que nous sommes rendus
manifestes dans vos consciences.
12 Car nous ne nous recommandons 12 For we commend not ourselves again
pas de nouveau à vous, mais nous vous unto you, but give you occasion to glory
donnons occasion de vous glorifier à on our behalf, that ye may have
notre sujet, afin que vous puissiez avoir somewhat to answer them which glory in
de quoi répondre à ceux qui se appearance, and not in heart.
glorifient en apparence, et non du
cœur.
13 Car soit que nous sommes 13 For whether we be beside ourselves, it
déraisonnables, c’est pour Dieu: ou soit is to God: or whether we be sober, it is for
que nous soyons sobres, c’est pour your cause.
votre bien.
14 Car l’amour de Christ nous retient; 14 For the love of Christ constraineth us;
parce qu’ainsi nous jugeons, que si un because we thus judge, that if one died for
est mort pour tous, alors tous sont all, then were all dead:
morts:
15 Et qu’il mourut pour tous, afin que 15 And that he died for all, that they
ceux qui vivent ne vivent plus which live should not henceforth live
- 561 -
2 CORINTHIENS 6 2 CORINTHIANS 6

désormais à eux-mêmes, mais à celui unto themselves, but unto him which died
qui mourut pour eux, et ressuscita. for them, and rose again.
16 C’est pourquoi désormais, nous ne 16 Wherefore henceforth know we no
connaissons aucun homme d’après la man after the flesh: yea, though we have
chair: oui, bien que nous ayons connu known Christ after the flesh, yet now
Christ d’après la chair, cependant henceforth know we him no more.
désormais nous ne le connaissons plus.
17 Par conséquent si quelqu’un est en 17 Therefore if any man be in Christ, he
Christ, il est une nouvelle créature: les is a new creature: old things are passed
choses anciennes sont passées; voici, away; behold, all things are become new.
toutes choses sont devenues nouvelles.
18 Et toutes choses sont de Dieu, qui 18 And all things are of God, who hath
nous a réconciliés à lui par Jésus reconciled us to himself by Jesus Christ,
Christ, et qui nous a donné le ministère and hath given to us the ministry of
de réconciliation ; reconciliation;
19 C’est-à-dire que Dieu était en 19 To wit, that God was in Christ,
Christ, réconciliant le monde à lui, ne reconciling the world unto himself, not
leur imputant pas leurs infractions; et il imputing their trespasses unto them; and
nous a confié la parole de hath committed unto us the word of
réconciliation. reconciliation.
20 Maintenant donc, nous sommes 20 Now then we are ambassadors for
ambassadeurs pour Christ, comme si Christ, as though God did beseech you by
Dieu vous implorait par nous: nous us: we pray you in Christ's stead, be ye
vous prions au nom de Christ, soyez reconciled to God.
réconciliés avec Dieu.
21 Car il l’a fait être péché pour nous, 21 For he hath made him to be sin for us,
celui qui n’a pas connu le péché; afin who knew no sin; that we might be made
que nous puissions être faits la droiture the righteousness of God in him.
de Dieu en lui.

2 CORINTHIENS 6 2 CORINTHIANS 6
1 Nous donc, en tant qu’ouvriers avec 1 We then, as workers together with him,
lui, nous vous implorons aussi que beseech you also that ye receive not the
vous ne receviez pas la grâce de Dieu grace of God in vain.
en vain.
2 (Car il dit, Je t’ai entendu au moment 2 (For he saith, I have heard thee in a time
acceptable, et au jour du salut je t’ai accepted, and in the day of salvation have
secouru:voici, c’est maintenant le I succoured thee: behold, now is the
moment acceptable; voici, maintenant accepted time; behold, now is the day of
est le jour du salut). salvation.)
- 562 -
2 CORINTHIENS 6 2 CORINTHIANS 6

3 Ne voulant pas offenser en aucune 3 Giving no offence in any thing, that the
façon, afin que le ministère ne soit pas ministry be not blamed:
blâmé:
4 Mais en toutes choses nous montrant 4 But in all things approving ourselves as
comme les ministres de Dieu, avec the ministers of God, in much patience, in
beaucoup de patience, dans les afflictions, in necessities, in distresses,
afflictions, dans les besoins, dans les
détresses,
5 Sous les coups, en prisons, dans les 5 In stripes, in imprisonments, in tumults,
émeutes, dans les labeurs, dans les in labours, in watchings, in fastings;
veilles, dans les jeûnes;
6 Par la pureté, par la connaissance, par 6 By pureness, by knowledge, by
la longanimité, par la bonté, par longsuffering, by kindness, by the Holy
l’Esprit Saint, par un amour non feint, Ghost, by love unfeigned,
7 Par la parole de vérité, par le pouvoir 7 By the word of truth, by the power of
de Dieu, par l’armure de droiture à la God, by the armour of righteousness on
main droite et à la gauche, the right hand and on the left,
8 Par l’honneur et le déshonneur, par la 8 By honour and dishonour, by evil report
mauvaise réputation et la bonne and good report: as deceivers, and yet
réputation: comme trompeurs, et true;
cependant véritables;
9 Comme des inconnus, et cependant 9 As unknown, and yet well known; as
bien connus; comme mourants, et, dying, and, behold, we live; as chastened,
voici, nous vivons; comme châtiés, et and not killed;
pas tués;
10 Comme attristés, nous réjouissant 10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as
toujours; comme pauvres, cependant poor, yet making many rich; as having
rendant riches beaucoup; comme nothing, and yet possessing all things.
n’ayant rien, et cependant possédant
toutes choses.
11 Ô vous Corinthiens, notre bouche 11 O ye Corinthians, our mouth is open
est ouverte à vous, notre cœur s’est unto you, our heart is enlarged.
élargi.
12 Vous n’êtes pas confinés en nous, 12 Ye are not straitened in us, but ye are
mais vous êtes confinés dans vos straitened in your own bowels.
propres entrailles.
13 Maintenant rendez-nous la pareille 13 Now for a recompence in the same, (I
(je vous parle comme à mes enfants), speak as unto my children,) be ye also
élargissez-vous aussi. enlarged.
14 Ne soyez pas attelés inégalement 14 Be ye not unequally yoked together
- 563 -
2 CORINTHIENS 7 2 CORINTHIANS 7

avec les incroyants: car quelle with unbelievers: for what fellowship
assoiciation a la droiture avec hath righteousness with unrighteousness?
l’improbité ? et quelle communion a la and what communion hath light with
lumière avec l’obscurité ? darkness?
15 Et quel accord a Christ avec Belial ? 15 And what concord hath Christ with
ou quelle part a celui qui croit avec un Belial? or what part hath he that believeth
infidèle ? with an infidel?
16 Et quel rapport a le temple de Dieu 16 And what agreement hath the temple
avec les idoles ? car vous êtes le temple of God with idols? for ye are the temple
du Dieu vivant; comme Dieu a dit, Je of the living God; as God hath said, I will
demeurerai en eux, et marcherai parmi dwell in them, and walk in them; and I
eux, et je serai leur Dieu, et ils seront will be their God, and they shall be my
mon peuple. people.
17 C’est pourquoi, sortez du milieu 17 Wherefore come out from among
d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, them, and be ye separate, saith the Lord,
et ne touchez à aucune chose souillée; and touch not the unclean thing; and I
et je vous recevrai, will receive you,
18 Et vous serai un Père, et vous serez 18 And will be a Father unto you, and ye
mes fils et filles, dit le Seigneur Tout- shall be my sons and daughters, saith the
Puissant. Lord Almighty.

2 CORINTHIENS 7 2 CORINTHIANS 7
1 Ayant donc ces promesses, chers 1 Having therefore these promises, dearly
bien-aimés, nettoyons-nous nous- beloved, let us cleanse ourselves from all
mêmes de toute souillure de chair et filthiness of the flesh and spirit, perfecting
d’esprit, perfectionnant la sainteté dans holiness in the fear of God.
la crainte de Dieu.
2 Recevez-nous; nous n’avons fait tort 2 Receive us; we have wronged no man,
à aucun homme, nous n’avons we have corrupted no man, we have
corrompu aucun homme, nous n’avons defrauded no man.
escroqué aucun homme.
3 Je ne dis pas cela pour vous 3 I speak not this to condemn you: for I
condamner: car j’ai déjà dit, que vous have said before, that ye are in our hearts
êtes dans nos cœurs pour mourir et to die and live with you.
pour vivre avec vous.
4 Grande est ma hardiesse de langage 4 Great is my boldness of speech toward
envers vous, grande est ma you, great is my glorying of you: I am
fanfaronnade à votre sujet: je suis filled with comfort, I am exceeding joyful
rempli de réconfort, je suis in all our tribulation.
extrêmement joyeux dans toute notre
- 564 -
2 CORINTHIENS 7 2 CORINTHIANS 7

tribulation.
5 Car, lorsque nous sommes arrivés en 5 For, when we were come into
Macédoine, notre chair n’a eu aucun Macedonia, our flesh had no rest, but we
repos, mais nous avons été perturbés de were troubled on every side; without
tous côtés; les combats étaient à were fightings, within were fears.
l’extérieur, les craintes étaient à
l’intérieur.
6 Néanmoins Dieu, qui réconforte ceux 6 Nevertheless God, that comforteth
qui sont découragés, nous a réconfortés those that are cast down, comforted us by
par la venue de Tite; the coming of Titus;
7 Et non seulement par sa venue, mais 7 And not by his coming only, but by the
aussi par la consolation avec laquelle il consolation wherewith he was comforted
a été réconforté par vous, lorsqu’il nous in you, when he told us your earnest
a raconté votre ardent désir, votre desire, your mourning, your fervent mind
chagrin, votre fervente pensée envers toward me; so that I rejoiced the more.
moi; de sorte que je me suis réjoui
davantage.
8 Car bien que je vous aie rendus tristes 8 For though I made you sorry with a
par une lettre, je ne m’en repens pas, letter, I do not repent, though I did repent:
bien que je m’en sois repenti: car je for I perceive that the same epistle hath
perçois que cette épître-là vous a made you sorry, though it were but for a
rendus tristes, bien que ce n’ait été que season.
pour peu de temps.
9 Maintenant je me réjouis, non de ce 9 Now I rejoice, not that ye were made
que vous avez été rendus tristes, mais sorry, but that ye sorrowed to repentance:
de ce que vous avez été attristés for ye were made sorry after a godly
jusqu’à la repentance: car vous avez été manner, that ye might receive damage by
rendus tristes suivant une manière us in nothing.
selon Dieu, afin que vous ne puissiez
recevoir aucun désavantage de notre
part.
10 Car la tristesse selon Dieu produit 10 For godly sorrow worketh repentance
une repentance jusqu’au salut dont on to salvation not to be repented of: but the
n’a pas à se repentir: mais la tristesse sorrow of the world worketh death.
du monde produit la mort.
11 Car voici cette chose même, qui 11 For behold this selfsame thing, that ye
vous avait attristés suivant une manière sorrowed after a godly sort, what
selon Dieu, quelle attention a-t-elle carefulness it wrought in you, yea, what
effectuée en vous, oui, quelle défense clearing of yourselves, yea, what
de votre part, oui,quelle indignation, indignation, yea, what fear, yea, what
- 565 -
2 CORINTHIENS 8 2 CORINTHIANS 8

oui, quelle crainte, oui, quel véhément vehement desire, yea, what zeal, yea,
désir, oui, quel zèle, oui, quelle what revenge! In all things ye have
vengeance ! en toutes choses vous vous approved yourselves to be clear in this
êtes montrés innocents dans cette matter.
affaire.
12 C’est pourquoi, bien que je vous aie 12 Wherefore, though I wrote unto you, I
écrit, je ne l’ai pas fait à cause de celui did it not for his cause that had done the
qui a fait du tort, ni à cause de celui à wrong, nor for his cause that suffered
qui on a fait du tort, mais afin que notre wrong, but that our care for you in the
souci pour vous à la vue de Dieu puisse sight of God might appear unto you.
vous apparaître.
13 Par conséquent nous avons été 13 Therefore we were comforted in your
réconfortés par votre réconfort: oui, et comfort: yea, and exceedingly the more
nous nous sommes de plus joyed we for the joy of Titus, because his
extrêmement joyeux pour la joie de spirit was refreshed by you all.
Tite, parce que son esprit a été revigoré
par vous tous.
14 Car si je me suis vanté de vous 14 For if I have boasted any thing to him
devant lui en quoique ce soit, je n’en ai of you, I am not ashamed; but as we
pas honte; mais comme nous vous spake all things to you in truth, even so
avons dit toutes choses selon la vérité, our boasting, which I made before Titus,
précisément notre vantardise, laquelle is found a truth.
j’ai fait devant Tite, s’est trouvée être
une vérité.
15 Et son affection intérieure est 15 And his inward affection is more
d’autant plus abondante envers vous, abundant toward you, whilst he
quand il se souvient de l’obéissance de remembereth the obedience of you all,
vous tous, comment vous l’avez reçu how with fear and trembling ye received
avec crainte et tremblement. him.
16 Je me réjouis donc de ce qu’en 16 I rejoice therefore that I have
toutes choses j’ai confiance en vous. confidence in you in all things.

2 CORINTHIENS 8 2 CORINTHIANS 8
1 De plus, frères, nous voulons vous 1 Moreover, brethren, we do you to wit of
faire connaître la grâce de Dieu the grace of God bestowed on the
concédée aux églises de Macédoine; churches of Macedonia;
2 Comment dans une grande épreuve 2 How that in a great trial of affliction the
d’affliction, l’abondance de leur joie et abundance of their joy and their deep
leur profonde pauvreté ont abondé en poverty abounded unto the riches of their
les richesses de leur libéralité. liberality.
- 566 -
2 CORINTHIENS 8 2 CORINTHIANS 8

3 Car de leur pouvoir, je porte 3 For to their power, I bear record, yea,
témoignage, oui, et au-delà de leur and beyond their power they were willing
pouvoir ils l’ont fait volontairement; of themselves;
4 Nous priant avec beaucoup 4 Praying us with much intreaty that we
d’insistance pour que nous recevions le would receive the gift, and take upon us
don, et prenions sur nous la the fellowship of the ministering to the
participation du ministère envers les saints.
saints.
5 Et ils ont fait cela, non pas comme 5 And this they did, not as we hoped, but
nous l’avions espéré, mais ils se sont first gave their own selves to the Lord,
d’abord donnés eux-mêmes au and unto us by the will of God.
Seigneur, et à nous par la volonté de
Dieu.
6 À tel point que nous avons désiré de 6 Insomuch that we desired Titus, that as
Tite, que comme il avait commencé, he had begun, so he would also finish in
ainsi il puisse aussi achever en vous you the same grace also.
cette même grâce.
7 Par conséquent, comme vous 7 Therefore, as ye abound in every thing,
abondez en toutes choses, en foi, et en in faith, and utterance, and knowledge,
élocution, et en connaissance, et en and in all diligence, and in your love to
toute assiduité, et dans votre amour us, see that ye abound in this grace also.
envers nous, voyez à ce que vous
abondiez dans cette grâce aussi.
8 Je ne parle pas par commandement, 8 I speak not by commandment, but by
mais à l’occasion de l’empressement occasion of the forwardness of others,
des autres, et pour prouver la sincérité and to prove the sincerity of your love.
de votre amour.
9 Car vous connaissez la grâce de notre 9 For ye know the grace of our Lord
Seigneur Jésus Christ, qui, bien qu’il Jesus Christ, that, though he was rich, yet
fût riche, cependant pour votre bien il for your sakes he became poor, that ye
devint pauvre, afin que vous par sa through his poverty might be rich.
pauvreté puissiez être riches.
10 Et en cela je donne mon avis: car 10 And herein I give my advice: for this is
cela vous est opportun, vous qui avez expedient for you, who have begun
déjà commencé, non seulement before, not only to do, but also to be
commencé à faire, mais aussi à aller de forward a year ago.
l’avant dès l’année dernière.
11 Maintenant donc exécutez-le, afin 11 Now therefore perform the doing of it;
que comme il y avait un empressement that as there was a readiness to will, so
de vouloir, il puisse y avoir aussi une there may be a performance also out of
- 567 -
2 CORINTHIENS 8 2 CORINTHIANS 8

exécution selon ce que vous avez. that which ye have.


12 Car s’il y a d’abord un cerveau bien 12 For if there be first a willing mind, it is
disposé, cela est accepté selon ce qu’un accepted according to that a man hath,
homme a, et non pas selon ce qu’il n’a and not according to that he hath not.
pas.
13 Car je ne veux pas dire que d’autres 13 For I mean not that other men be
hommes soient tranquilles, et vous eased, and ye burdened:
surchargés:
14 Mais en vue d’égalité, que 14 But by an equality, that now at this
maintenant, à présent votre abondance time your abundance may be a supply for
puisse être un supplément à leur their want, that their abundance also may
besoin, afin que leur abondance aussi be a supply for your want: that there may
puisse être un supplément à votre be equality:
besoin: pour qu’il puisse y avoir
égalité:
15 Comme il est écrit, Celui qui avait 15 As it is written, He that had gathered
beaucoup recueilli n’avait pas trop; et much had nothing over; and he that had
celui qui avait recueilli peu, ne gathered little had no lack.
manquait de rien.
16 Mais que les remerciements soient à 16 But thanks be to God, which put the
Dieu qui a mis le même soin ardent same earnest care into the heart of Titus
pour vous dans le cœur de Tite. for you.
17 Car en effet il a accepté 17 For indeed he accepted the
l’exhortation; mais étant encore plus exhortation; but being more forward, of
empressé, de lui-même il est allé vers his own accord he went unto you.
vous.
18 Et nous avons envoyé avec lui le 18 And we have sent with him the
frère dont la louange de l’évangile est brother, whose praise is in the gospel
connue à travers toutes les églises; throughout all the churches;
19 Et non seulement cela, mais il a été 19 And not that only, but who was also
aussi choisi, par les églises pour chosen of the churches to travel with us
voyager avec nous avec cette grâce, qui with this grace, which is administered by
est administrée par nous à la gloire du us to the glory of the same Lord, and
Seigneur même, et en déclaration de declaration of your ready mind:
votre prompte pensée:
20 Évitant ceci, qu’aucun homme ne 20 Avoiding this, that no man should
puisse nous blâmer dans cette blame us in this abundance which is
abondance qui est administrée par administered by us:
nous:
21 Procurant les choses honnêtes, non 21 Providing for honest things, not only
- 568 -
2 CORINTHIENS 9 2 CORINTHIANS 9

seulement à la vue du Seigneur, mais in the sight of the Lord, but also in the
aussi aux yeux des hommes. sight of men.
22 Et nous avons envoyé avec eux 22 And we have sent with them our
notre frère, dont nous avons souvent brother, whom we have oftentimes
éprouvé l’assiduité en beaucoup de proved diligent in many things, but now
choses,mais maintenant beaucoup plus much more diligent, upon the great
assidu, par la grande confiance que j’ai confidence which I have in you.
en vous.
23 Si quelqu’un s’enquiert de Tite, il 23 Whether any do enquire of Titus, he is
est mon partenaire et aide envers vous: my partner and fellowhelper concerning
ou si l’on s’enquiert au sujet de nos you: or our brethren be enquired of, they
frères, ils sont les messagers des are the messengers of the churches, and
églises, et la gloire de Christ. the glory of Christ.
24 C’est pourquoi déclarez-leur, et 24 Wherefore shew ye to them, and
devant les églises, la preuve de votre before the churches, the proof of your
amour, et de notre vantardise à votre love, and of our boasting on your behalf.
sujet.

2 CORINTHIENS 9 2 CORINTHIANS 9
1 Car concernant le ministère envers 1 For as touching the ministering to the
les saints, il est superflu pour moi de saints, it is superfluous for me to write to
vous écrire: you:
2 Car je connais l’empressement de 2 For I know the forwardness of your
votre pensée, pour laquelle je me vante mind, for which I boast of you to them of
de vous auprès de ceux de Macédoine, Macedonia, that Achaia was ready a year
en ce que l’Achaïe était prête l’année ago; and your zeal hath provoked very
dernière; et votre zèle en a provoqué un many.
grand nombre.
3 Cependant j’ai envoyé les frères, de 3 Yet have I sent the brethren, lest our
peur que notre vantardise à votre sujet boasting of you should be in vain in this
ne soit en vain à cet égard; pour que behalf; that, as I said, ye may be ready:
comme je l’ai dit, vous puissiez être
prêts:
4 De peur que peut-être, si ceux de 4 Lest haply if they of Macedonia come
Macédoine venaient avec moi, et ne with me, and find you unprepared, we
vous trouvaient pas prêts, nous (pour (that we say not, ye) should be ashamed
ne pas dire vous) soyons honteux de in this same confident boasting.
cette certaine vantardise.
5 Par conséquent j’ai pensé nécessaire 5 Therefore I thought it necessary to
d’exhorter les frères pour qu’ils aillent exhort the brethren, that they would go
- 569 -
2 CORINTHIENS 9 2 CORINTHIANS 9

d’abord vers vous, et de compléter before unto you, and make up beforehand
préalablement votre générosité dont your bounty, whereof ye had notice
vous nous avez avertis d’avance, afin before, that the same might be ready, as a
que celle-ci puisse être prête, comme matter of bounty, and not as of
un sujet de générosité, et non comme covetousness.
de la convoitise.
6 Mais je dis ceci: Celui qui sème 6 But this I say, He which soweth
chichement moissonnera aussi sparingly shall reap also sparingly; and he
chichement: et celui qui sème which soweth bountifully shall reap also
abondamment moissonnera aussi bountifully.
abondamment.
7 Que chaque homme selon qu’il se 7 Every man according as he purposeth in
l’est proposé dans son cœur, qu’il his heart, so let him give; not grudgingly,
donne ainsi; non à contre cœur, ou par or of necessity: for God loveth a cheerful
nécessité: car Dieu aime celui qui giver.
donne jovialement.
8 Et Dieu est capable pour faire 8 And God is able to make all grace
abonder toute grâce envers vous; afin abound toward you; that ye, always
qu’ayant toujours tout ce qui suffit en having all sufficiency in all things, may
toutes choses, vous puissiez abonder en abound to every good work:
toute bonne œuvre:
9 (Comme il est écrit, Il a répandu de 9 (As it is written, He hath dispersed
tous côtés; il a donné aux pauvres: sa abroad; he hath given to the poor: his
droiture demeure à toujours. righteousness remaineth for ever.
10 Or celui qui procure la semence au 10 Now he that ministereth seed to the
semeur, procure et le pain pour votre sower both minister bread for your food,
nourriture, et multiplie votre semence and multiply your seed sown, and
ensemencée, et augmente les fruits de increase the fruits of your righteousness;)
votre droiture);
11 Étant enrichis en toute chose pour 11 Being enriched in every thing to all
toute prodigalité, laquelle adresse par bountifulness, which causeth through us
notre intermédiaire des remerciements thanksgiving to God.
à Dieu.
12 Car l’administration de ce service 12 For the administration of this service
non seulement supplée aux besoins des not only supplieth the want of the saints,
saints, mais est abondant aussi par but is abundant also by many
beaucoup de remerciements envers thanksgivings unto God;
Dieu;
13 Tandis que par l’expérience de cette 13 Whiles by the experiment of this
entremise ils glorifient Dieu pour la ministration they glorify God for your
- 570 -
2 CORINTHIENS 10 2 CORINTHIANS 10

soumission dont vous faites profession professed subjection unto the gospel of
à l’évangile de Christ, et pour votre Christ, and for your liberal distribution
généreuse distribution envers eux, et unto them, and unto all men;
envers tous les hommes;
14 Et par leur prière pour vous, qui 14 And by their prayer for you, which
tardent de vous voir à cause de long after you for the exceeding grace of
l’excessive grâce de Dieu qui est en God in you.
vous.
15 Remerciements soient rendus à 15 Thanks be unto God for his
Dieu pour son don inexprimable. unspeakable gift.

2 CORINTHIENS 10 2 CORINTHIANS 10
1 Maintenant, moi-même Paul, je vous 1 Now I Paul myself beseech you by the
implore, par la soumission et la bonté meekness and gentleness of Christ, who
de Christ, moi qui, en présence, suis in presence am base among you, but
insignifiant parmi vous, mais étant being absent am bold toward you:
absent, use de hardiesse envers vous:
2 Mais je vous implore, que je n’ai pas 2 But I beseech you, that I may not be
à être hardi lorsque je serai présent, par bold when I am present with that
cette confiance, avec laquelle je pense confidence, wherewith I think to be bold
être hardi envers quelques-uns qui against some, which think of us as if we
pensent de nous comme si nous walked according to the flesh.
marchions selon la chair.
3 Car bien que nous marchions dans la 3 For though we walk in the flesh, we do
chair, nous ne combattons pas suivant not war after the flesh:
la chair:
4 (Car les armes de notre guerre ne 4 (For the weapons of our warfare are not
sont pas charnelles, mais puissantes par carnal, but mighty through God to the
le moyen de Dieu, pour la démolition pulling down of strong holds;)
des places fortes);
5 Abattant les imaginations et toute 5 Casting down imaginations, and every
chose hautaine qui s’exalte contre la high thing that exalteth itself against the
connaissance de Dieu, et amenant toute knowledge of God, and bringing into
pensée captive à l’obéissance de captivity every thought to the obedience
Christ; of Christ;
6 Et étant prêts à venger toute 6 And having in a readiness to revenge all
désobéissance, lorsque votre disobedience, when your obedience is
obéissance aura été accomplie. fulfilled.
7 Regardez-vous les choses d’après 7 Do ye look on things after the outward
leur aspect extérieur ? Si un homme a appearance? If any man trust to himself
- 571 -
2 CORINTHIENS 10 2 CORINTHIANS 10

confiance en lui-même qu’il est à that he is Christ's, let him of himself think
Christ, qu’il pense encore ceci en lui- this again, that, as he is Christ's, even so
même, que, comme il est à Christ, are we Christ's.
précisément nous sommes à Christ.
8 Car si même je me vantais un peu 8 For though I should boast somewhat
plus de notre autorité, laquelle le more of our authority, which the Lord
Seigneur nous a donnée pour hath given us for edification, and not for
l’édification, et non pour votre your destruction, I should not be
destruction, je ne serais pas honteux: ashamed:
9 Afin que je ne puisse avoir l’air de 9 That I may not seem as if I would
vouloir vous effrayer par des lettres. terrify you by letters.
10 Car ses lettres, disent-ils, sont 10 For his letters, say they, are weighty
pesantes et fortes; mais sa présence and powerful; but his bodily presence is
physique est faible, et son langage weak, and his speech contemptible.
dédaigneux.
11 Qu’une telle personne pense à ceci, 11 Let such an one think this, that, such as
que tels nous sommes en mot dans nos we are in word by letters when we are
lettres lorsque nous sommes absents, absent, such will we be also in deed when
tels aussi nous serons en action, we are present.
lorsque nous serons présents.
12 Car nous n’osons pas nous joindre 12 For we dare not make ourselves of the
ou nous comparer à quelques-uns qui number, or compare ourselves with some
se recommandent eux-mêmes: mais that commend themselves: but they
eux se mesurant eux-mêmes par eux- measuring themselves by themselves, and
mêmes, et se comparant eux-mêmes à comparing themselves among
eux-mêmes, ne sont pas sensés. themselves, are not wise.
13 Mais nous ne nous vanterons pas de 13 But we will not boast of things without
choses hors de notre mesure, mais our measure, but according to the
selon la mesure de la règle que Dieu measure of the rule which God hath
nous a départie, une mesure pour distributed to us, a measure to reach even
parvenir même jusqu’à vous. unto you.
14 Car nous n’allons pas nous-mêmes 14 For we stretch not ourselves beyond
au-delà de notre mesure, comme si our measure, as though we reached not
nous ne parvenions jusqu’à vous: car unto you: for we are come as far as to you
nous sommes venus même jusqu’à also in preaching the gospel of Christ:
vous en pêchant l’évangile de Christ:
15 Ne nous vantant pas de choses hors 15 Not boasting of things without our
de notre mesure, c’est-à-dire des measure, that is, of other men's labours;
labeurs d’autres hommes; mais ayant but having hope, when your faith is
l’espérance lorsque votre foi increased, that we shall be enlarged by
- 572 -
2 CORINTHIENS 11 2 CORINTHIANS 11

s’accroîtra, que nous serons you according to our rule abundantly,


abondamment agrandis selon notre
règle,
16 Pour prêcher l’évangile dans les 16 To preach the gospel in the regions
régions au-delà de vous, et non pour beyond you, and not to boast in another
nous vanter dans la ligne d’un autre man's line of things made ready to our
homme des choses déjà toutes hand.
préparées.
17 Mais celui qui se glorifie, qu’il se 17 But he that glorieth, let him glory in
glorifie dans le Seigneur. the Lord.
18 Car ce n’est pas celui qui se 18 For not he that commendeth himself is
recommande lui-même, qui est approved, but whom the Lord
approuvé, mais celui que le Seigneur commendeth.
recommande.

2 CORINTHIENS 11 2 CORINTHIANS 11
1 Plût à Dieu que vous me supportiez 1 Would to God ye could bear with me a
un peu dans ma folie: et en effet little in my folly: and indeed bear with
supportez-moi. me.
2 Car je suis jaloux à votre égard d’une 2 For I am jealous over you with godly
jalousie selon Dieu: car je vous ai jealousy: for I have espoused you to one
fiancés à un seul mari, pour que je husband, that I may present you as a
puisse vous présenter comme une chaste virgin to Christ.
vierge chaste à Christ.
3 Mais je crains, en quelque sorte, 3 But I fear, lest by any means, as the
comme le serpent enjôla Ève par sa serpent beguiled Eve through his subtilty,
sournoiserie, qu’ainsi vos cerveaux ne so your minds should be corrupted from
soient corrompus abandonnant la the simplicity that is in Christ.
simplicité qui est en Christ.
4 Car si celui qui vient prêche un autre 4 For if he that cometh preacheth another
Jésus, que nous n’avons pas prêché, ou Jesus, whom we have not preached, or if
si vous recevez un autre esprit, lequel ye receive another spirit, which ye have
vous n’avez pas reçu, ou un autre not received, or another gospel, which ye
évangile, lequel vous n’avez pas have not accepted, ye might well bear
accepté, il se pourrait bien que vous le with him.
supportiez.
5 Car je suppose que je n’étais pas un 5 For I suppose I was not a whit behind
point derrière les apôtres les plus the very chiefest apostles.
importants.
6 Mais bien que je sois fruste quant au 6 But though I be rude in speech, yet not
- 573 -
2 CORINTHIENS 11 2 CORINTHIANS 11

langage, cependant pas quant à la in knowledge; but we have been


connaissance; mais nous avons été throughly made manifest among you in
pleinement rendus manifestes parmi all things.
vous en toutes choses.
7 Ai-je commis une offense en 7 Have I committed an offence in abasing
m’abaissant moi-même, afin que vous myself that ye might be exalted, because I
puissiez être exaltés, parce que je vous have preached to you the gospel of God
ai prêché gratuitement l’évangile de freely?
Dieu ?
8 J’ai dépouillé d’autres églises, en 8 I robbed other churches, taking wages
recevant d’elles un salaire, pour vous of them, to do you service.
servir.
9 Et lorsque j’étais avec vous et dans le 9 And when I was present with you, and
besoin, je n’ai été à la charge d’aucun wanted, I was chargeable to no man: for
homme: car les frères qui étaient venus that which was lacking to me the brethren
de Macédoine, ont suppléé à ce qui me which came from Macedonia supplied:
manquait: et en toutes choses je me and in all things I have kept myself from
suis gardé d’être une charge envers being burdensome unto you, and so will I
vous, et je m’en garderai. keep myself.
10 Comme la vérité de Christ est en 10 As the truth of Christ is in me, no man
moi, aucun homme ne m’empêchera shall stop me of this boasting in the
cette vantardise dans les régions de regions of Achaia.
l’Achaïe.
11 Pourquoi ? parce que je ne vous 11 Wherefore? because I love you not?
aime pas ? Dieu le sait. God knoweth.
12 Mais ce que je fais, cela je le ferai, 12 But what I do, that I will do, that I may
afin que je puisse retrancher l’occasion cut off occasion from them which desire
à ceux qui désirent une occasion; afin occasion; that wherein they glory, they
qu’en quoi ils se glorifient, ils puissent may be found even as we.
être trouvés tels que nous.
13 Car de tels hommes sont de faux 13 For such are false apostles, deceitful
apôtres, des ouvriers trompeurs se workers, transforming themselves into
transformant en apôtres de Christ. the apostles of Christ.
14 Et ne vous émerveillez pas; car 14 And no marvel; for Satan himself is
Satan lui-même est transformé en un transformed into an angel of light.
ange de lumière.
15 Par conséquent ce n’est pas grand- 15 Therefore it is no great thing if his
chose si ses ministres aussi se ministers also be transformed as the
transforment en ministres de droiture; ministers of righteousness; whose end
desquels la fin sera selon leurs œuvres. shall be according to their works.
- 574 -
2 CORINTHIENS 11 2 CORINTHIANS 11

16 Je le dis encore: Qu’aucun homme 16 I say again, Let no man think me a


ne me considère comme un insensé, fool; if otherwise, yet as a fool receive
cependant recevez-moi, même comme me, that I may boast myself a little.
un insensé, afin que je puisse me vanter
un peu.
17 Ce que je dis, je ne le dis pas 17 That which I speak, I speak it not after
d’après le Seigneur, mais comme un the Lord, but as it were foolishly, in this
insensé, avec cette assurance de confidence of boasting.
vantardise.
18 Puisque beaucoup se glorifient 18 Seeing that many glory after the flesh,
suivant la chair, je me glorifierai aussi. I will glory also.
19 Car vous supportez volontiers les 19 For ye suffer fools gladly, seeing ye
insensés, puisque vous, vous-mêmes yourselves are wise.
êtes sages.
20 Car vous supportez, si un homme 20 For ye suffer, if a man bring you into
vous asservit, si un homme vous bondage, if a man devour you, if a man
dévore, si un homme prend avantage take of you, if a man exalt himself, if a
de vous, si un homme s’élève, si un man smite you on the face.
homme vous frappe au visage.
21 Je parle concernant l’outrage, 21 I speak as concerning reproach, as
comme si nous avions été faibles. Quoi though we had been weak. Howbeit
qu’il en soit tout ce en quoi quelqu’un whereinsoever any is bold, (I speak
est hardi, (je parle en insensé) je suis foolishly,) I am bold also.
hardi aussi.
22 Sont-ils Hébreux ? je le suis aussi. 22 Are they Hebrews? so am I. Are they
Sont-ils Israélites ? je le suis aussi. Israelites? so am I. Are they the seed of
Sont-ils la semence d’Abraham ? j’en Abraham? so am I.
suis aussi.
23 Sont-ils ministres de Christ ? (je 23 Are they ministers of Christ? (I speak
parle comme un insensé), je le suis plus as a fool) I am more; in labours more
encore; dans les labeurs abundant, in stripes above measure, in
surabondamment, sous les coups outre prisons more frequent, in deaths oft.
mesure, plus fréquemment en prison,
souvent en danger de mort.
24 J’ai reçu des Juifs cinq fois quarante 24 Of the Jews five times received I forty
coups moins un. stripes save one.
25 Trois fois j’ai été battu avec des 25 Thrice was I beaten with rods, once
bâtons, une fois j’ai été lapidé, trois fois was I stoned, thrice I suffered shipwreck,
j’ai fait naufrage, j’ai passé une nuit et a night and a day I have been in the deep;
un jour dans les profondeurs de la mer;
- 575 -
2 CORINTHIENS 12 2 CORINTHIANS 12

26 En voyages souvent, en périls sur 26 In journeyings often, in perils of


les eaux, en périls des brigands, en waters, in perils of robbers, in perils by
périls parmi mes compatriotes, en mine own countrymen, in perils by the
périls parmi les païens, en périls dans la heathen, in perils in the city, in perils in
ville, en périls dans le désert, en périls the wilderness, in perils in the sea, in
en mer, en périls parmi les faux frères; perils among false brethren;
27 Dans la fatigue et dans la douleur, 27 In weariness and painfulness, in
dans de fréquentes veilles, dans la faim, watchings often, in hunger and thirst, in
dans la soif, souvent dans les jeûnes, fastings often, in cold and nakedness.
dans le froid et dans la nudité.
28 Outre ces choses qui sont externes, 28 Beside those things that are without,
ce qui me heurte chaque jour, le souci that which cometh upon me daily, the
de toutes les églises. care of all the churches.
29 Qui est faible, et ne suis- je pas 29 Who is weak, and I am not weak?
faible ? Qui est offensé, et je ne brûle who is offended, and I burn not?
pas ?
30 Si je dois me glorifier, je me 30 If I must needs glory, I will glory of
glorifierai des choses qui concernent the things which concern mine
mes infirmités. infirmities.
31 Le Dieu et Père de notre Seigneur 31 The God and Father of our Lord Jesus
Jésus Christ, qui est béni à toujours, sait Christ, which is blessed for evermore,
que je ne mens pas. knoweth that I lie not.
32 À Damas le gouverneur sous le roi 32 In Damascus the governor under
Aretas gardait la ville des Aretas the king kept the city of the
Damascéniens, par une garnison, Damascenes with a garrison, desirous to
désirant m’appréhender: apprehend me:
33 Et par une fenêtre je fus descendu 33 And through a window in a basket
de la muraille dans un panier, et was I let down by the wall, and escaped
j’échappai de ses mains. his hands.

2 CORINTHIENS 12 2 CORINTHIANS 12
1 Ce n’est pas opportun, sans doute, de 1 It is not expedient for me doubtless to
me glorifier. J’en viendrai à des visions glory. I will come to visions and
et à des révélations du Seigneur. revelations of the Lord.
2 J’ai connu un homme en Christ qui, il 2 I knew a man in Christ above fourteen
y a plus de quatorze ans, (soit dans le years ago, (whether in the body, I cannot
corps, je ne puis le dire; ou soit hors du tell; or whether out of the body, I cannot
corps, je ne puis le dire: Dieu le sait), tell: God knoweth;) such an one caught
un tel homme fut enlevé jusqu’au up to the third heaven.
troisième ciel.
- 576 -
2 CORINTHIENS 12 2 CORINTHIANS 12

3 Et j’ai connu un tel homme, (soit 3 And I knew such a man, (whether in the
dans le corps, ou hors du corps, je ne body, or out of the body, I cannot tell:
puis le dire: Dieu le sait): God knoweth;)
4 Comment il fut enlevé au paradis, et 4 How that he was caught up into
y entendit des paroles inexprimables, paradise, and heard unspeakable words,
lesquelles il n’est pas permis à un which it is not lawful for a man to utter.
homme de prononcer.
5 Me glorifierai-je d’un tel homme: 5 Of such an one will I glory: yet of
cependant de moi-même je ne me myself I will not glory, but in mine
glorifierai pas, sinon dans mes infirmities.
infirmités.
6 Car bien que je désire me glorifier, je 6 For though I would desire to glory, I
ne serai pas un insensé; car je dirais la shall not be a fool; for I will say the truth:
vérité: mais maintenant je m’en but now I forbear, lest any man should
abstiens, de peur qu’un homme ne think of me above that which he seeth me
pense à mon égard au-delà de ce qu’il to be, or that he heareth of me.
me voit être ou de ce qu’il entend dire
de moi.
7 Et de peur que je sois élevé outre 7 And lest I should be exalted above
mesure, à cause de l’abondance des measure through the abundance of the
révélations, il m’a été donné une revelations, there was given to me a thorn
écharde dans la chair, le messager de in the flesh, the messenger of Satan to
Satan pour me frapper, de peur que je buffet me, lest I should be exalted above
ne m’élève outre mesure. measure.
8 Pour cette chose, j’ai imploré le 8 For this thing I besought the Lord
Seigneur trois fois, afin qu’elle puisse thrice, that it might depart from me.
être retirée de moi.
9 Et il m’a dit: Ma grâce est suffisante 9 And he said unto me, My grace is
pour toi: car ma vigueur est rendue sufficient for thee: for my strength is
parfaite dans la faiblesse. Je me made perfect in weakness. Most gladly
glorifierai donc plus volontiers dans therefore will I rather glory in my
mes infirmités, afin que le pouvoir de infirmities, that the power of Christ may
Christ puisse reposer sur moi. rest upon me.
10 Par conséquent je prends plaisir 10 Therefore I take pleasure in infirmities,
dans les infirmités, dans les outrages, in reproaches, in necessities, in
dans les besoins, dans les persécutions, persecutions, in distresses for Christ's
dans les détresses à cause de Christ: car sake: for when I am weak, then am I
lorsque je suis faible, alors je suis fort. strong.
11 Je suis devenu un insensé en 11 I am become a fool in glorying; ye
fanfaronnant; vous m’y avez forcé: car have compelled me: for I ought to have
- 577 -
2 CORINTHIENS 12 2 CORINTHIANS 12

j’aurais dû être recommandé par vous: been commended of you: for in nothing
car en rien je ne suis derrière les plus am I behind the very chiefest apostles,
importants apôtres, bien que je ne sois though I be nothing.
rien.
12 En vérité les signes d’un apôtre ont 12 Truly the signs of an apostle were
été effectués parmi vous en toute wrought among you in all patience, in
patience, par signes, et prodiges et de signs, and wonders, and mighty deeds.
puissantes actions.
13 Car en quoi avez-vous été inférieurs 13 For what is it wherein ye were inferior
aux autres églises, sauf en ce que moi- to other churches, except it be that I
même je n’ai pas été une charge pour myself was not burdensome to you?
vous ? Pardonnez-moi ce tort. forgive me this wrong.
14 Voici, pour la troisième fois je suis 14 Behold, the third time I am ready to
prêt à venir à vous; et je ne serai pas come to you; and I will not be
une charge pour vous : car je ne burdensome to you: for I seek not your's,
cherche pas ce qui vous appartient, but you: for the children ought not to lay
mais vous-mêmes: car les enfants ne up for the parents, but the parents for the
doivent pas avoir à amasser pour les children.
parents, mais les parents pour les
enfants.
15 Et je dépenserai très volontiers, et 15 And I will very gladly spend and be
me dépenserai pour vous; bien que le spent for you; though the more
plus abondamment je vous aime, le abundantly I love you, the less I be loved.
moins aimé je suis.
16 Mais qu’il en soit ainsi, je ne vous ai 16 But be it so, I did not burden you:
pas été à charge: néanmoins, étant nevertheless, being crafty, I caught you
ingénieux, je vous ai pris par duplicité. with guile.
17 Ai-je obtenu un gain de vous par 17 Did I make a gain of you by any of
aucun de ceux que je vous ai envoyés ? them whom I sent unto you?
18 J’ai souhaité Tite, et avec lui j’ai 18 I desired Titus, and with him I sent a
envoyé un frère. Tite a-t-il obtenu un brother. Did Titus make a gain of you?
gain de vous ? n’avons-nous pas walked we not in the same spirit? walked
marché dans le même esprit ? n’avons- we not in the same steps?
nous pas marché sur les mêmes traces
?
19 Pensez-vous, encore, que nous nous 19 Again, think ye that we excuse
excusons auprès de vous ? nous ourselves unto you? we speak before God
parlons devant Dieu en Christ: mais in Christ: but we do all things, dearly
nous faisons toutes choses, chers bien- beloved, for your edifying.
aimés, pour votre édification.
- 578 -
2 CORINTHIENS 13 2 CORINTHIANS 13

20 Car je crains qu’il n’advienne que, 20 For I fear, lest, when I come, I shall
lorsque je viendrai, je ne vous trouve not find you such as I would, and that I
pas tels que je voudrais, et que je sois shall be found unto you such as ye would
trouvé par vous tel que vous ne not: lest there be debates, envyings,
voudriez pas: de peur qu’il n’y ait wraths, strifes, backbitings, whisperings,
discussions, envie, courroux, querelles, swellings, tumults:
médisances, racontars, bouffées
d’orgueil, tumultes:
21 Et de peur que lorsque je viendrai 21 And lest, when I come again, my God
de nouveau, mon Dieu m’humiliera au will humble me among you, and that I
milieu de vous, et que je me lamenterai shall bewail many which have sinned
sur beaucoup de ceux qui ont déjà already, and have not repented of the
péché, et ne se sont pas repentis de leur uncleanness and fornication and
souillure, et de la fornication et de la lasciviousness which they have
lascivité qu’ils ont commises. committed.

2 CORINTHIENS 13 2 CORINTHIANS 13
1 C’est la troisième fois que je viens à 1 This is the third time I am coming to
vous. Par la bouche de deux ou trois you. In the mouth of two or three
témoins toute parole sera établie. witnesses shall every word be established.
2 Je vous ai déjà dit, et vous dis 2 I told you before, and foretell you, as if
d’avance, comme si j’étais présent I were present, the second time; and being
pour la seconde fois; et étant absent, absent now I write to them which
j’écris maintenant à ceux qui ont péché heretofore have sinned, and to all other,
autrefois, et à tous les autres, que, si je that, if I come again, I will not spare:
viens de nouveau, je n’épargnerai
personne:
3 Puisque vous cherchez une preuve 3 Since ye seek a proof of Christ speaking
que Christ parle en moi, lequel n’est in me, which to you-ward is not weak,
pas faible envers vous, mais est but is mighty in you.
puissant en vous.
4 Car bien qu’il ait été crucifié dans la 4 For though he was crucified through
faiblesse, cependant il vit par le weakness, yet he liveth by the power of
pouvoir de Dieu. Car nous aussi God. For we also are weak in him, but we
sommes faibles en lui, mais nous shall live with him by the power of God
vivrons avec lui par le pouvoir de Dieu toward you.
envers vous.
5 Examinez-vous vous-mêmes, si vous 5 Examine yourselves, whether ye be in
êtes dans la foi; éprouvez-vous vous- the faith; prove your own selves. Know
mêmes. Ne savez –vous pas vous- ye not your own selves, how that Jesus
- 579 -
2 CORINTHIENS 13 2 CORINTHIANS 13

mêmes, que Jésus Christ est en vous, à Christ is in you, except ye be reprobates?
moins que vous ne soyez des
réprouvés ?
6 Mais j’ai confiance que vous saurez 6 But I trust that ye shall know that we
que nous ne sommes pas réprouvés. are not reprobates.
7 Maintenant je prie Dieu que vous ne 7 Now I pray to God that ye do no evil;
fassiez aucun mal; non que nous not that we should appear approved, but
paraissions approuvés, mais afin que that ye should do that which is honest,
vous fassiez ce qui est honnête, bien though we be as reprobates.
que nous soyons comme réprouvés.
8 Car nous ne pouvons rien faire contre 8 For we can do nothing against the truth,
la vérité, mais pour la vérité. but for the truth.
9 Car nous sommes content lorsque 9 For we are glad, when we are weak,
nous sommes faibles, et que vous êtes and ye are strong: and this also we wish,
forts: et nous souhaitons ceci aussi, even your perfection.
c’est-à-dire votre perfection.
10 Par conséquent j’écris ces choses 10 Therefore I write these things being
étant absent, de peur qu’étant présent, absent, lest being present I should use
je n’aie à user de sévérité, selon le sharpness, according to the power which
pouvoir que le Seigneur m’a donné the Lord hath given me to edification, and
pour l’édification, et non pour la not to destruction.
destruction.
11 Finalement, frères, adieu. Soyez 11 Finally, brethren, farewell. Be perfect,
parfaits, encouragez-vous, soyez d’une be of good comfort, be of one mind, live
même pensée, vivez en paix; et le Dieu in peace; and the God of love and peace
d’amour et de paix sera avec vous. shall be with you.
12 Saluez-vous les uns les autres par 12 Greet one another with an holy kiss.
un saint baiser.
13 Tous les saints vous saluent. 13 All the saints salute you.
14 La grâce du Seigneur Jésus Christ, 14 The grace of the Lord Jesus Christ,
et l’amour de Dieu, et la communion and the love of God, and the communion
de l’Esprit Saint, soient avec vous tous. of the Holy Ghost, be with you all.
Amen. Amen.

¶ La seconde Épître aux Corinthiens a été écrite ¶ The second Epistle to the Corinthians was written
de Philippes, une ville de Macédoine, par Tite et from Philippi, a city of Macedonia, by Titus and
Lucas. Lucas.

- 580 -
GALATES 1 GALATIANS 1

L’Épître de The Epistle of


l’Apôtre Paul aux Paul The Apostle to the
GALATES GALATIANS

GALATES 1 GALATIANS 1
1 Paul, un apôtre, (non des hommes, ni 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by
par l'homme, mais par Jésus Christ, et man, but by Jesus Christ, and God the
Dieu le Père, qui l'a ressuscité d’entre Father, who raised him from the dead;)
les morts);
2 Et tous les frères qui sont avec moi, 2 And all the brethren which are with me,
aux églises de Galatie: unto the churches of Galatia:
3 Grâce soit à vous et paix de la part de 3 Grace be to you and peace from God
Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus the Father, and from our Lord Jesus
Christ, Christ,
4 Qui s'est donné lui-même pour nos 4 Who gave himself for our sins, that he
péchés, afin qu'il puisse nous délivrer might deliver us from this present evil
de ce présent monde mauvais, selon la world, according to the will of God and
volonté de Dieu et notre Père: our Father:
5 Auquel soit la gloire pour toujours et 5 To whom be glory for ever and ever.
à jamais. Amen. Amen.
6 Je suis émerveillé que vous vous 6 I marvel that ye are so soon removed
soyez si rapidement éloignés de celui from him that called you into the grace of
qui vous a appelés en la grâce de Christ unto another gospel:
Christ, vers un autre évangile:
7 Lequel n'en est pas un autre; mais il y 7 Which is not another; but there be some
en a quelques-uns qui vous troublent, that trouble you, and would pervert the
et qui veulent pervertir l'évangile de gospel of Christ.
Christ.
8 Mais si nous, ou un ange du ciel, 8 But though we, or an angel from
vous prêche n’importe quel autre heaven, preach any other gospel unto you
évangile que celui que nous vous avons than that which we have preached unto
prêché, qu'il soit maudit. you, let him be accursed.
9 Comme nous l'avons déjà dit, ainsi 9 As we said before, so say I now again,
maintenant je le dis à nouveau: Si If any man preach any other gospel unto
n’importe quel homme vous prêche you than that ye have received, let him be
n’importe quel autre évangile que celui accursed.
- 581 -
GALATES 1 GALATIANS 1

que vous avez reçu, qu'il soit maudit.


10 Car est-ce que maintenant je 10 For do I now persuade men, or God?
persuade les hommes, ou Dieu ? ou or do I seek to please men? for if I yet
est-ce que je cherche à plaire aux pleased men, I should not be the servant
hommes ? Car si je plaisais encore aux of Christ.
hommes, je ne serais pas serviteur de
Christ.
11 Mais je vous certifie, frères, que 11 But I certify you, brethren, that the
l'évangile lequel a été prêché par moi gospel which was preached of me is not
n'est pas d’après l'homme. after man.
12 Car je ne l'ai pas reçu de l’homme, 12 For I neither received it of man,
il ne m’a pas non plus été enseigné, neither was I taught it, but by the
mais par la révélation de Jésus Christ. revelation of Jesus Christ.
13 Car vous avez entendu quel était 13 For ye have heard of my conversation
autrefois mon comportement dans la in time past in the Jews' religion, how that
religion des Juifs, comment je beyond measure I persecuted the church
persécutais outre mesure l'église de of God, and wasted it:
Dieu et la dévastais:
14 Et je surpassais dans la religion des 14 And profited in the Jews' religion
Juifs beaucoup de mes pairs dans ma above many my equals in mine own
propre nation, étant le plus nation, being more exceedingly zealous
extrêmement zélé pour les traditions de of the traditions of my fathers.
mes pères.
15 Mais quand il plut à Dieu, qui m'a 15 But when it pleased God, who
séparé dès l’utérus de ma mère et qui separated me from my mother's womb,
m'a appelé par sa grâce, and called me by his grace,
16 Pour révéler son Fils en moi, afin 16 To reveal his Son in me, that I might
que je puisse le prêcher parmi les preach him among the heathen;
païens; immédiatement, je ne consultai immediately I conferred not with flesh
ni chair ni sang: and blood:
17 Ni ne montai-je à Jérusalem vers 17 Neither went I up to Jerusalem to them
ceux qui étaient apôtres avant moi: which were apostles before me; but I
mais je m'en allai en Arabie, et je went into Arabia, and returned again unto
retournai de nouveau à Damas. Damascus.
18 Puis, après trois ans, je montai à 18 Then after three years I went up to
Jérusalem pour voir Pierre,et je Jerusalem to see Peter, and abode with
demeurai chez lui quinze jours. him fifteen days.
19 Mais je ne vis aucun autre des 19 But other of the apostles saw I none,
apôtres, sinon Jacques le frère du save James the Lord's brother.
Seigneur.
- 582 -
GALATES 2 GALATIANS 2

20 Or les choses que je vous écris, 20 Now the things which I write unto
voici, devant Dieu, je ne mens pas. you, behold, before God, I lie not.
21 Ensuite j'allai dans les régions de 21 Afterwards I came into the regions of
Syrie et de Cilicie; Syria and Cilicia;
22 Et j'étais inconnu de visage aux 22 And was unknown by face unto the
églises de Judée qui étaient en Christ: churches of Judaea which were in Christ:
23 Mais elles avaient seulement 23 But they had heard only, That he
entendu dire, Que celui qui autrefois which persecuted us in times past now
nous persécutait, prêche maintenant la preacheth the faith which once he
foi que jadis il détruisait. destroyed.
24 Et elles glorifiaient Dieu en moi. 24 And they glorified God in me.

GALATES 2 GALATIANS 2
1 Puis, quatorze ans plus tard, je 1 Then fourteen years after I went up
montai de nouveau à Jérusalem avec again to Jerusalem with Barnabas, and
Barnabas, et pris Tite avec moi asussi. took Titus with me also.
2 Et j'y montai par révélation, et je leur 2 And I went up by revelation, and
communiquai cet évangile lequel je communicated unto them that gospel
prêche parmi les Gentils, mais which I preach among the Gentiles, but
séparément à ceux qui avaient bonne privately to them which were of
réputation, de peur qu’en quelque sorte reputation, lest by any means I should
je ne coure ou n’aie couru en vain. run, or had run, in vain.
3 Mais d’ailleurs Tite, qui était avec 3 But neither Titus, who was with me,
moi, bien que Grec, ne fut pas forcé à being a Greek, was compelled to be
être circoncis: circumcised:
4 Et cela à cause de faux frères, 4 And that because of false brethren
subrepticement introduits, qui s’étaient unawares brought in, who came in privily
glissés pour épier notre liberté laquelle to spy out our liberty which we have in
nous avons en Christ Jésus, pour qu’ils Christ Jesus, that they might bring us into
puissent nous amener à la servitude: bondage:
5 Auxquels nous n'avons pas cédé par 5 To whom we gave place by subjection,
soumission, non, pas même une heure; no, not for an hour; that the truth of the
afin que la vérité de l'évangile puisse gospel might continue with you.
continuer avec vous.
6 Mais de ceux qui semblaient être 6 But of these who seemed to be
quelque chose (quels qu'ils aient été, somewhat, (whatsoever they were, it
cela ne m'importe pas: Dieu ne fait pas maketh no matter to me: God accepteth
de distinction de personne): car ceux no man's person:) for they who seemed to
qui semblaient être quelque chose à be somewhat in conference added
cette conférence ne m'ont rien apporté nothing to me:
- 583 -
GALATES 2 GALATIANS 2

de plus:
7 Mais au contraire, quand ils virent 7 But contrariwise, when they saw that
que l'évangile de l'incirconcision the gospel of the uncircumcision was
m’avait été confié, comme l’évangile committed unto me, as the gospel of the
de la circoncision l'avait été à Pierre; circumcision was unto Peter;
8 (Car celui qui a procédé efficacement 8 (For he that wrought effectually in Peter
en Pierre pour l'apostolat de la to the apostleship of the circumcision, the
circoncision, le même fut puissant en same was mighty in me toward the
moi envers les Gentils): Gentiles:)
9 Et lorsque Jacques, Céphas et Jean 9 And when James, Cephas, and John,
qui semblaient être des piliers, who seemed to be pillars, perceived the
perçurent la grâce qui m'était donnée, grace that was given unto me, they gave
ils me donnèrent ainsi qu’à Barnabas, to me and Barnabas the right hands of
les mains droites d’association; afin fellowship; that we should go unto the
que nous allions vers les païens, et eux heathen, and they unto the circumcision.
vers la circoncision.
10 Ils voulurent seulement que nous 10 Only they would that we should
nous souvenions des pauvres; ce remember the poor; the same which I also
qu'aussi j e me suis empressé de faire. was forward to do.
11 Mais lorsque Pierre vint à Antioche, 11 But when Peter was come to Antioch,
je lui tins tête face à face, parce qu'il I withstood him to the face, because he
devait être repris. was to be blamed.
12 Car avant qu’arrivent certaines 12 For before that certain came from
personnes envoyées par Jacques, il James, he did eat with the Gentiles: but
mangeait avec les Gentils: mais lorsque when they were come, he withdrew and
ceux-là furent venus, il se retira et se separated himself, fearing them which
sépara d’eux, craignant ceux qui étaient were of the circumcision.
de la circoncision.
13 Et les autres Juifs de même se 13 And the other Jews dissembled
dissimulèrent avec lui; à tel point que likewise with him; insomuch that
Barnabas aussi fut entraîné par leur Barnabas also was carried away with
dissimulation. their dissimulation.
14 Mais quand je vis qu'ils ne 14 But when I saw that they walked not
marchaient pas droitement selon la uprightly according to the truth of the
vérité de l'évangile, j’ai dit à Pierre gospel, I said unto Peter before them all,
devant eux tous: Si toi, étant Juif, tu vis If thou, being a Jew, livest after the
de la même manière que les Gentils, et manner of Gentiles, and not as do the
non pas comme font les Juifs, pourquoi Jews, why compellest thou the Gentiles
forces-tu les Gentils à vivre comme to live as do the Jews?
font les Juifs ?
- 584 -
GALATES 3 GALATIANS 3

15 Nous qui sommes Juifs de nature et 15 We who are Jews by nature, and not
non pécheurs d'entre les Gentils, sinners of the Gentiles,
16 Sachant qu'un homme n'est pas 16 Knowing that a man is not justified by
justifié par les œuvres de la loi, mais the works of the law, but by the faith of
par la foi de Jésus Christ, nous avons, Jesus Christ, even we have believed in
dis-je, cru en Jésus Christ, afin que Jesus Christ, that we might be justified by
nous puissions être justifiés par la foi the faith of Christ, and not by the works
de Christ et non pas par les œuvres de of the law: for by the works of the law
la loi: car par les œuvres de la loi nulle shall no flesh be justified.
chair ne sera justifiée.
17 Mais si, tandis que nous cherchons 17 But if, while we seek to be justified by
à être justifiés par Christ, nous Christ, we ourselves also are found
sommes, nous-mêmes aussi trouvés sinners, is therefore Christ the minister of
pécheurs, Christ est-il donc le ministre sin? God forbid.
du péché ? À Dieu ne plaise.
18 Car si je bâtis de nouveau les choses 18 For if I build again the things which I
que j'ai détruites, je fais de moi un destroyed, I make myself a transgressor.
transgresseur.
19 Car moi, par la loi suis mort à la loi, 19 For I through the law am dead to the
afin que je puisse vivre à Dieu. law, that I might live unto God.
20 Je suis crucifié avec Christ: 20 I am crucified with Christ:
néanmoins je vis; cependant pas moi, nevertheless I live; yet not I, but Christ
mais Christ vit en moi: et la vie que je liveth in me: and the life which I now live
vis maintenant dans la chair, je la vis in the flesh I live by the faith of the Son of
par la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé, God, who loved me, and gave himself for
et s'est donné lui-même pour moi. me.
21 Je ne frustre pas la grâce de Dieu: 21 I do not frustrate the grace of God: for
car si la droiture vient par la loi, alors if righteousness come by the law, then
Christ est mort en vain. Christ is dead in vain.

GALATES 3 GALATIANS 3
1 Ô Galates insensés, qui vous a 1 O foolish Galatians, who hath
ensorcelés, pour que vous n’obéissiez bewitched you, that ye should not obey
plus à la vérité, vous, devant les yeux the truth, before whose eyes Jesus Christ
desquels Jésus Christ a été si hath been evidently set forth, crucified
clairement exposé, crucifié au milieu among you?
de vous ?
2 Je voudrais seulement apprendre ceci 2 This only would I learn of you,
de vous : Avez-vous reçu l’Esprit par Received ye the Spirit by the works of the
les œuvres de la loi, ou par l’audition law, or by the hearing of faith?
- 585 -
GALATES 3 GALATIANS 3

de la foi ?
3 Êtes-vous si insensés ? ayant 3 Are ye so foolish? Having begun in the
commencé dans l’Esprit, êtes–vous Spirit, are ye now made perfect by the
maintenant rendus parfaits par la flesh?
chair ?
4 Avez-vous souffert tant de choses en 4 Have ye suffered so many things in
vain ? si cependant c’est en vain. vain? If it be yet in vain.
5 Celui donc qui vous procure l’Esprit, 5 He therefore that ministereth to you the
et qui effectue des miracles parmi Spirit, and worketh miracles among you,
vous, le fait-il par les œuvres de la loi, doeth he it by the works of the law, or by
ou par l’audition de la foi ? the hearing of faith?
6 Comme Abraham crut Dieu, et cela 6 Even as Abraham believed God, and it
lui fut compté comme droiture. was accounted to him for righteousness.
7 Sachez donc que ceux qui sont de la 7 Know ye therefore that they which are
foi, ceux-là sont les enfants of faith, the same are the children of
d’Abraham. Abraham.
8 Et l’écriture, prévoyant que Dieu 8 And the scripture, foreseeing that God
justifierait les païens par la foi, a would justify the heathen through faith,
d’avance prêché l’évangile à Abraham, preached before the gospel unto
disant, En toi toutes les nations seront Abraham, saying, In thee shall all nations
bénies. be blessed.
9 Ainsi donc ceux qui sont de la foi 9 So then they which be of faith are
sont bénis avec le fidèle Abraham. blessed with faithful Abraham.
10 Car tous ceux qui sont des œuvres 10 For as many as are of the works of the
de la loi sont sous la malédiction : car il law are under the curse: for it is written,
est écrit, Maudit est quiconque ne Cursed is every one that continueth not in
continue pas dans toutes les choses qui all things which are written in the book of
sont écrites dans le livre de la loi pour the law to do them.
les faire.
11 Mais qu’aucun homme n’est justifié 11 But that no man is justified by the law
par la loi à la vue de Dieu, cela est in the sight of God, it is evident: for, The
évident : car, Le juste vivra par la foi. just shall live by faith.
12 Et la loi n’est pas de la foi : mais, 12 And the law is not of faith: but, The
L’homme qui les fait vivra par elles. man that doeth them shall live in them.
13 Christ nous a rachetés de la 13 Christ hath redeemed us from the
malédiction de la loi, étant fait une curse of the law, being made a curse for
malédiction pour nous : car il est écrit, us: for it is written, Cursed is every one
Maudit est quiconque pend à un arbre : that hangeth on a tree:
14 Afin que la bénédiction d’Abraham 14 That the blessing of Abraham might
puisse venir sur les Gentils par Jésus come on the Gentiles through Jesus
- 586 -
GALATES 3 GALATIANS 3

Christ ; afin que nous puissions Christ; that we might receive the promise
recevoir la promesse de l’Esprit par la of the Spirit through faith.
foi.
15 Frères, je parle d’après la manière 15 Brethren, I speak after the manner of
des hommes ; Bien qu’une alliance soit men; Though it be but a man’s covenant,
d’un homme, cependant si elle est yet if it be confirmed, no man
confirmée, aucun homme ne l’annule, disannulleth, or addeth thereto.
ni n’y ajoute.
16 Or c’est à Abraham et à sa semence 16 Now to Abraham and his seed were
que les promesses ont été faites. Il ne the promises made. He saith not, And to
dit pas, Et aux semences, comme seeds, as of many; but as of one, And to
parlant de beaucoup ; mais comme thy seed, which is Christ.
d’une seule. Et à ta semence, laquelle
est Christ.
17 Et je dis ceci, que l’alliance, qui 17 And this I say, that the covenant, that
d’avance a été confirmée par Dieu en was confirmed before of God in Christ,
Christ, la loi, laquelle est venue quatre the law, which was four hundred and
cent trente ans après, ne peut pas thirty years after, cannot disannul, that it
l’annuler, ce qui rendrait la promesse should make the promise of none effect.
sans effet.
18 Car si l’héritage est de la loi, il n’est 18 For if the inheritance be of the law, it
plus de la promesse : mais Dieu l’a is no more of promise: but God gave it to
donné à Abraham par promesse. Abraham by promise.
19 À quoi donc sert la loi ? Elle a été 19 Wherefore then serveth the law? It
ajoutée à cause des transgressions, was added because of transgressions, till
jusqu’à ce que vienne la semence à the seed should come to whom the
laquelle la promesse avait été faite ; et promise was made; and it was ordained
elle a été ordonnée par des anges, par by angels in the hand of a mediator.
la main d’un médiateur.
20 Or un médiateur n’est pas un 20 Now a mediator is not a mediator of
médiateur d’un seul, mais Dieu est un one, but God is one.
seul.
21 La loi est-elle donc contre les 21 Is the law then against the promises of
promesses de Dieu ? À Dieu ne plaise : God? God forbid: for if there had been a
car s’il avait été donné une loi qui law given which could have given life,
puisse donner la vie, en vérité la verily righteousness should have been by
droiture devrait avoir été par la loi. the law.
22 Mais l’écriture a conclu tous sous le 22 But the scripture hath concluded all
péché, afin que la promesse par la foi under sin, that the promise by faith of
de Jésus Christ, puisse être donnée à Jesus Christ might be given to them that
- 587 -
GALATES 4 GALATIANS 4

ceux qui croient. believe.


23 Mais avant que la foi vînt, nous 23 But before faith came, we were kept
étions gardés sous la loi, enfermés under the law, shut up unto the faith
jusqu’à la foi laquelle devait être which should afterwards be revealed.
révélée plus tard.
24 C’est pourquoi la loi a été notre 24 Wherefore the law was our
maître d’école pour nous amener schoolmaster to bring us unto Christ, that
jusqu’à Christ, afin que nous puissions we might be justified by faith.
être justifiés par la foi.
25 Mais puisque la foi est venue, nous 25 But after that faith is come, we are no
ne sommes plus sous un maître longer under a schoolmaster.
d’école,
26 Car vous êtes tous enfants de Dieu 26 For ye are all the children of God by
par la foi en Christ Jésus. faith in Christ Jesus.
27 Car vous tous qui avez été baptisés 27 For as many of you as have been
en Christ, vous avez revêtu Christ. baptized into Christ have put on Christ.
28 Il n’y a ni Juif, ni Grec, il n’y a ni 28 There is neither Jew nor Greek, there
homme asservi, ni homme libre, il n’y is neither bond nor free, there is neither
a ni mâle, ni femelle : car vous êtes male nor female: for ye are all one in
tous un en Christ Jésus. Christ Jesus.
29 Et si vous êtes de Christ, alors vous 29 And if ye be Christ’s, then are ye
êtes la semence d’Abraham, et héritiers Abraham’s seed, and heirs according to
selon la promesse. the promise.

GALATES 4 GALATIANS 4
1 Or je dis : Que l’héritier, durant tout 1 Now I say, That the heir, as long as he
le temps qu’il est un enfant, ne diffère is a child, differeth nothing from a
en rien d’un serviteur, bien qu’il soit servant, though he be lord of all;
seigneur de tout ;
2 Mais il est sous des tuteurs et des 2 But is under tutors and governors until
gouverneurs jusqu’au moment the time appointed of the father.
déterminé par le père.
3 Précisément nous, lorsque nous 3 Even so we, when we were children,
étions enfants, nous étions asservis aux were in bondage under the elements of
éléments du monde : the world:
4 Mais lorsque la plénitude de l’époque 4 But when the ullness of the time was
fut venue, Dieu envoya son Fils, fait come, God sent forth his Son, made of a
d’une femme, fait sous la loi, woman, made under the law,
5 Pour racheter ceux qui étaient sous la 5 To redeem them that were under the
loi, afin que vous puissiez recevoir law, that we might receive the adoption of
- 588 -
GALATES 4 GALATIANS 4

l’adoption de fils. sons.


6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a 6 And because ye are sons, God hath sent
envoyé l’Esprit de son Fils dans vos forth the Spirit of his Son into your hearts,
cœurs, criant, Abba, Père. crying, Abba, Father.
7 C’est pourquoi tu n’es plus un 7 Wherefore thou art no more a servant,
serviteur, mais un fils ; et si un fils, but a son; and if a son, then an heir of
alors un héritier de Dieu par le moyen God through Christ.
de Christ.
8 Quoi qu’il en soit, lorsque vous ne 8 Howbeit then, when ye knew not God,
connaissiez pas Dieu, vous serviez ye did service unto them which by nature
ceux qui de nature, ne sont pas des are no gods.
dieux.
9 Mais maintenant, après que vous 9 But now, after that ye have known God,
avez connu Dieu, ou plutôt que vous or rather are known of God, how turn ye
êtes connus de Dieu, comment vous again to the weak and beggarly elements,
tournez-vous de nouveau vers les whereunto ye desire again to be in
faibles et misérables éléments auxquels bondage?
vous désirez être asservis de nouveau ?
10 Vous observez les jours, et les mois, 10 Ye observe days, and months, and
et les saisons, et les années. times, and years.
11 Je crains pour vous, peut-être vous 11 I am afraid of you, lest I have
ai-je concédé votre labeur en vain. bestowed upon you labour in vain.
12 Frères, je vous en implore, soyez 12 Brethren, I beseech you, be as I am;
comme je suis ; car je suis comme vous for I am as ye are: ye have not injured me
êtes : vous ne m’avez pas du tout at all.
blessé.
13 Vous savez comment dans 13 Ye know how through infirmity of the
l’infirmité de la chair je vous ai prêché flesh I preached the gospel unto you at
l’évangile au commencement. the first.
14 Et malgré mon épreuve qui était en 14 And my temptation which was in my
ma chair, vous ne m’avez pas méprisé, flesh ye despised not, nor rejected; but
ni rejeté ; mais vous m’avez reçu received me as an angel of God, even as
comme un ange de Dieu, c’est-à-dire Christ Jesus.
comme Christ Jésus.
15 Où donc est la félicité dont vous 15 Where is then the blessedness ye
parliez ? car je vous atteste, que, si cela spake of? For I bear you record, that, if it
avait été possible, vous auriez arraché had been possible, ye would have
vos propres yeux, et me les auriez plucked out your own eyes, and have
donnés. given them to me.
16 Suis-je donc devenu votre ennemi, 16 Am I therefore become your enemy,
- 589 -
GALATES 4 GALATIANS 4

parce que je vous dis la vérité ? because I tell you the truth?
17 Ils vous émeuvent avec zèle, mais 17 They zealously affect you, but not
pas comme il le faut ; oui, ils veulent well; yea, they would exclude you, that
vous exclure, afin que vous puissiez les ye might affect them.
émouvoir.
18 Mais il est bon d’être toujours ému 18 But it is good to be zealously affected
avec zèle dans une bonne chose, et pas always in a good thing, and not only
seulement lorsque je suis présent avec when I am present with you.
vous.
19 Mes petits enfants, pour lesquels je 19 My little children, of whom I travail in
suis de nouveau en travail birth again until Christ be formed in you,
d’enfantement jusqu’à ce que Christ
soit formé en vous,
20 Je désire être présent maintenant 20 I desire to be present with you now,
avec vous, et changer de ton ; car je and to change my voice; for I stand in
suis dans le doute quant à vous. doubt of you.
21 Dites-moi, vous qui désirez être 21 Tell me, ye that desire to be under the
sous la loi, n’entendez-vous pas la loi ? law, do ye not hear the law?
22 Car il est écrit qu’Abraham a eu 22 For it is written, that Abraham had two
deux fils, l’un d’une servante asservie, sons, the one by a bondmaid, the other by
et l’autre d’une femme libre. a freewoman.
23 Mais celui qui était de la femme 23 But he who was of the bondwoman
asservie naquit d’après la chair, mais was born after the flesh; but he of the
celui de la femme libre le fut par la freewoman was by promise.
promesse.
24 Lesquelles choses sont une 24 Which things are an allegory: for these
allégorie : car ce sont les deux are the two covenants; the one from the
alliances ; l’une du mont Sinaï, qui mount Sinai, which gendereth to
engendre la servitude, qui est Agar. bondage, which is Agar.
25 Car cette Agar est le mont Sinaï en 25 For this Agar is mount Sinai in Arabia,
Arabie, et correspond à Jérusalem and answereth to Jerusalem which now
laquelle maintenant est, et est dans la is, and is in bondage with her children.
servitude avec ses enfants.
26 Mais Jérusalem qui est en haut est 26 But Jerusalem which is above is free,
libre, laquelle est la mère de nous tous. which is the mother of us all.
27 Car il est écrit, Réjouis-toi, toi la 27 For it is written, Rejoice, thou barren
stérile qui n’enfantes pas ; éclate de joie that bearest not; break forth and cry, thou
et crie, toi qui n’étais pas en travail : car that travailest not: for the desolate hath
la délaissée a beaucoup plus d’enfants many more children than she which hath
que celle qui a un mari. an husband.
- 590 -
GALATES 5 GALATIANS 5

28 Or nous, frères, comme Isaac l’était, 28 Now we, brethren, as Isaac was, are
sommes les enfants de la promesse. the children of promise.
29 Mais comme alors celui qui naquit 29 But as then he that was born after the
suivant la chair persécutait celui qui flesh persecuted him that was born after
naquit suivant l’Esprit, précisément en the Spirit, even so it is now.
est-il maintenant.
30 Néanmoins que dit l’écriture ? 30 Nevertheless what saith the scripture?
Chasse la femme asservie et son fils : Cast out the bondwoman and her son: for
car le fils de la femme asservie ne sera the son of the bondwoman shall not be
pas héritier avec le fils de la femme heir with the son of the freewoman.
libre.
31 Ainsi donc, frères, nous ne sommes 31 So then, brethren, we are not children
pas enfants de la femme asservie, mais of the bondwoman, but of the free.
de la femme libre.

GALATES 5 GALATIANS 5
1 Tenez-vous donc fermes dans la 1 Stand fast therefore in the liberty
liberté avec laquelle Christ nous a wherewith Christ hath made us free, and
rendus libres, et ne soyez pas de be not entangled again with the yoke of
nouveau empêtrés sous le joug de la bondage.
servitude.
2 Voici, moi Paul vous dis, que si vous 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye
êtes circoncis, Christ ne vous sera be circumcised, Christ shall profit you
d’aucun profit. nothing.
3 Car je l’atteste de nouveau à tout 3 For I testify again to every man that is
homme qui est circoncis, qu’il est circumcised, that he is a debtor to do the
redevable d’accomplir la loi entière. whole law.
4 Christ est devenu sans effet à votre 4 Christ is become of no effect unto you,
égard, pour quiconque parmi vous qui whosoever of you are justified by the law;
est justifié par la loi ; vous êtes déchus ye are fallen from grace.
de la grâce.
5 Car nous par l’Esprit attendons 5 For we through the Spirit wait for the
l’espérance de la droiture par la foi. hope of righteousness by faith.
6 Car en Jésus Christ ni circoncision, ni 6 For in Jesus Christ neither circumcision
incirconcision ne servent à rien ; mais availeth any thing, nor uncircumcision;
la foi qui agit par l‘amour. but faith which worketh by love.
7 Vous couriez bien ; qui vous a 7 Ye did run well; who did hinder you
empêchés pour que vous n’obéissiez that ye should not obey the truth?
pas à la vérité ?
8 Cette persuasion ne vient pas de celui 8 This persuasion cometh not of him that
- 591 -
GALATES 5 GALATIANS 5

qui vous appelle. calleth you.


9 Un peu de levain fait lever la pâte 9 A little leaven leaveneth the whole
tout entière. lump.
10 J’ai confiance en vous par le 10 I have confidence in you through the
Seigneur que vous ne serez pas Lord, that ye will be none otherwise
disposés autrement : mais celui qui minded: but he that troubleth you shall
vous perturbe portera son jugement, bear his judgment, whosoever he be.
quiconque soit-il.
11 Et moi, frères, si je prêche encore la 11 And I, brethren, if I yet preach
circoncision, pourquoi est-ce que je circumcision, why do I yet suffer
souffre encore la persécution ? alors persecution? Then is the offence of the
l’offense de la croix a cessé. cross ceased.
12 Je voudrais que soient retranchés 12 I would they were even cut off which
ceux qui vous perturbent. trouble you.
13 Car, frères, vous avez été appelés à 13 For, brethren, ye have been called unto
la liberté ; seulement n’usez pas de la liberty; only use not liberty for an
liberté comme d’une occasion pour la occasion to the flesh, but by love serve
chair, mais par amour servez-vous l’un one another.
l’autre.
14 Car toute la loi est accomplie dans 14 For all the law is fulfilled in one word,
une seule parole, à savoir dans ceci, Tu even in this; Thou shalt love thy ullness
aimeras ton voisin comme toi-même. as thyself.
15 Mais si vous vous mordez et vous 15 But if ye bite and devour one another,
dévorez l’un l’autre, prenez garde que take heed that ye be not consumed one of
vous ne soyez consumés l’un par another.
l’autre.
16 Je dis alors ceci : Marchez dans 16 This I say then, Walk in the Spirit, and
l’Esprit, et vous n’accomplirez pas la ye shall not fulfil the lust of the flesh.
convoitise de la chair.
17 Car la chair convoite contre l’Esprit, 17 For the flesh lusteth against the Spirit,
et l’Esprit contre la chair : et ces choses and the Spirit against the flesh: and these
sont opposées l’une à l’autre : de sorte are contrary the one to the other: so that
que vous ne pouvez pas faire les choses ye cannot do the things that ye would.
que vous voudriez.
18 Mais si vous êtes conduis par 18 But if ye be led of the Spirit, ye are not
l’Esprit, vous n’êtes pas sous la loi. under the law.
19 Or les œuvres de la chair sont 19 Now the works of the flesh are
manifestes, lesquelles sont : Adultère, manifest, which are these; Adultery,
fornication, souillure, lascivité, fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 Idolâtrie, sorcellerie, haine, 20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance,
- 592 -
GALATES 6 GALATIANS 6

désaccord, émulations, courroux, emulations, wrath, strife, seditions,


querelles, séditions, hérésies, heresies,
21 Envies, meurtres, ivrogneries, 21 Envyings, murders, drunkenness,
orgies, et de telles choses semblables : revellings, and such like: of the which I
desquelles je vous en parle d’avance, tell you before, as I have also told you in
comme aussi je vous l’ai déjà dit, que time past, that they which do such things
ceux qui font de telles choses shall not inherit the kingdom of God.
n’hériteront pas le royaume de Dieu.
22 Mais le fruit de l’Esprit est amour, 22 But the fruit of the Spirit is love, joy,
joie, paix, longanimité, bienveillance, peace, longsuffering, gentleness,
bonté, foi. goodness, faith,
23 Soumission, tempérance : contre de 23 Meekness, temperance: against such
telles choses, il n’y a pas de loi. there is no law.
24 Et ceux qui sont à Christ ont crucifié 24 And they that are Christ’s have
la chair avec les affections et les crucified the flesh with the affections and
convoitises. lusts.
25 Si nous vivons dans l’Esprit, 25 If we live in the Spirit, let us also walk
marchons aussi dans l’Esprit. in the Spirit.
26 Ne soyons pas désireux de vaine 26 Let us not be desirous of vain glory,
gloire, en nous provoquant l’un l’autre, provoking one another, envying one
en étant envieux l’un de l’autre. another.

GALATES 6 GALATIANS 6
1 Frères, si un homme est surpris en 1 Brethren, if a man be overtaken in a
quelque faute, vous qui êtes spirituels, fault, ye which are spiritual, restore such
ramenez un tel homme dans un esprit an one in the spirit of meekness;
de soumission ; te considérant toi- considering thyself, lest thou also be
même, de peur que tu ne sois aussi tempted.
tenté.
2 Portez les fardeaux les uns des autres, 2 Bear ye one another’s burdens, and so
et ainsi accomplissez la loi de Christ. fulfil the law of Christ.
3 Car si un homme pense être quelque 3 For if a man think himself to be
chose, quand il n’est rien, il se trompe something, when he is nothing, he
lui-même. deceiveth himself.
4 Mais que chaque homme éprouve sa 4 But let every man prove his own work,
propre œuvre, et alors il aura de quoi se and then shall he have rejoicing in
réjouir en lui-même seul, et non dans himself alone, and not in another.
un autre.
5 Car chaque homme portera son 5 For every man shall bear his own
propre fardeau. burden.
- 593 -
GALATES 6 GALATIANS 6

6 Que celui qui est enseigné dans la 6 Let him that is taught in the word
parole communique à celui qui communicate unto him that teacheth in all
enseigne en toutes bonnes choses. good things.
7 Ne soyez pas trompés ; on ne se 7 Be not deceived; God is not mocked:
moque pas de Dieu : car quoique ce for whatsoever a man soweth, that shall
soit qu’un homme sème, cela aussi il le he also reap.
moissonnera.
8 Car celui qui sème à sa chair 8 For he that soweth to his flesh shall of
moissonnera de la chair la corruption ; the flesh reap corruption; but he that
mais celui qui sème pour l’Esprit soweth to the Spirit shall of the Spirit reap
moissonnera de l’Esprit la vie life everlasting.
immortelle.
9 Et ne nous lassons pas en faisant 9 And let us not be weary in well doing:
bien : car au moment voulu, nous for in due season we shall reap, if we faint
moissonnerons, si nous ne défaillons not.
pas.
10 Comme nous en avons donc 10 As we have therefore opportunity, let
l’opportunité, faisons du bien à tous les us do good unto all men, especially unto
hommes, plus particulièrement à ceux them who are of the household of faith.
de la maison de la foi.
11 Vous voyez quelle grande lettre je 11 Ye see how large a letter I have
vous ai écrite de ma propre main. written unto you with mine own hand.
12 Tous ceux qui désirent faire une 12 As many as desire to make a fair shew
belle déclaration dans la chair, ceux-là in the flesh, they constrain you to be
vous contraignent à être circoncis ; de circumcised; only lest they should suffer
peur seulement qu’ils ne souffrent pas persecution for the cross of Christ.
de persécution pour la croix de Christ.
13 Car ceux-là mêmes qui sont 13 For neither they themselves who are
circoncis ne gardent pas la loi ; mais ils circumcised keep the law; but desire to
désirent que vous soyez circoncis, afin have you circumcised, that they may
qu’ils puissent se glorifier dans votre glory in your flesh.
chair.
14 Mais à Dieu ne plaise que je me 14 But God forbid that I should glory,
glorifie, sinon en la croix de notre save in the cross of our Lord Jesus Christ,
Seigneur Jésus Christ, par laquelle le by whom the world is crucified unto me,
monde est crucifié à mon égard , et moi and I unto the world.
au monde.
15 Car en Christ Jésus ni circoncision, 15 For in Christ Jesus neither
ni incirconcision ne servent à rien, circumcision availeth any thing, nor
mais une nouvelle créature. uncircumcision, but a new creature.
- 594 -
GALATES 6 GALATIANS 6

16 Et à tous ceux qui marchent selon 16 And as many as walk according to this
cette règle, la paix soit sur eux, et la rule, peace be on them, and mercy, and
miséricorde et sur l’Israël de Dieu. upon the Israel of God.
17 Désormais qu’aucun homme ne me 17 From henceforth let no man trouble
trouble : car je porte en mon corps les me: for I bear in my body the marks of
marques du Seigneur Jésus. the Lord Jesus.
18 Frères, que la grâce de notre 18 Brethren, the grace of our Lord Jesus
Seigneur Jésus Christ soit avec votre Christ be with your spirit. Amen.
esprit. Amen.

¶ Écrite de Rome aux Galates. ¶ Unto the Galatians written from Rome.

- 595 -
ÉPHÉSIENS 1 EPHESIANS 1

L’Épître de The Epistle of


l’Apôtre Paul aux Paul the Apostle to the
ÉPHÉSIENS EPHESIANS

ÉPHÉSIENS 1 EPHESIANS 1
1 Paul, un apôtre de Jésus Christ par la 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the
volonté de Dieu, aux saints qui sont à will of God, to the saints which are at
Éphèse, et aux fidèles en Christ Jésus : Ephesus, and to the faithful in Christ
Jesus:
2 Grâce soit à vous, et paix, de la part 2 Grace be to you, and peace, from God
de Dieu notre Père, et du Seigneur our Father, and from the Lord Jesus
Jésus Christ. Christ.
3 Béni soit le Dieu et Père de notre 3 Blessed be the God and Father of our
Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis Lord Jesus Christ, who hath blessed us
de toutes bénédictions spirituelles dans with all spiritual blessings in heavenly
les lieux célestes en Christ : places in Christ:
4 Selon qu’il nous a choisis en lui avant 4 According as he hath chosen us in him
la fondation du monde, afin que nous before the foundation of the world, that
soyons saints et sans reproche devant we should be holy and without blame
lui dans l’amour : before him in love:
5 Nous ayant prédestinés à l’adoption 5 Having predestinated us unto the
comme enfants à lui-même par Jésus adoption of children by Jesus Christ to
Christ, selon le bon plaisir de sa himself, according to the good pleasure of
volonté, his will,
6 À la louange de la gloire de sa grâce, 6 To the praise of the glory of his grace,
en laquelle il nous a rendus acceptables wherein he hath made us accepted in the
dans le bien-aimé. beloved.
7 En qui nous avons la rédemption par 7 In whom we have redemption through
son sang, le pardon des péchés, selon his blood, the forgiveness of sins,
les richesses de sa grâce ; according to the riches of his grace;
8 En laquelle il a fait abonder envers 8 Wherein he hath abounded toward us in
nous en toute sagesse et prudence ; all wisdom and prudence;
9 Nous ayant fait connaître le mystère 9 Having made known unto us the
de sa volonté, selon son bon plaisir mystery of his will, according to his good
lequel il s’est proposé en lui-même : pleasure which he hath purposed in
himself:
- 596 -
ÉPHÉSIENS 1 EPHESIANS 1

10 Afin que dans la dispensation de la 10 That in the dispensation of the


plénitude des temps, il puisse recueillir ullness of times he might gather
ensemble en un toutes choses en together in one all things in Christ, both
Christ, aussi bien celles qui sont dans le which are in heaven, and which are on
ciel, que celles qui sont sur la terre ; earth; even in him:
c’est-à-dire en lui :
11 En qui aussi nous avons obtenu un 11 In whom also we have obtained an
héritage, étant prédestinés selon le inheritance, being predestinated
dessein de celui qui effectue toutes according to the purpose of him who
choses d’après le conseil de sa propre worketh all things after the counsel of his
volonté : own will:
12 Afin que nous soyons à la louange 12 That we should be to the praise of his
de sa gloire, nous qui sommes les. glory, who first trusted in Christ.
13 En qui vous aussi vous vous êtes 13 In whom ye also trusted, after that ye
confiés, après que vous ayez entendu la heard the word of truth, the gospel of
parole de vérité, l’évangile de votre your salvation: in whom also after that ye
salut : en qui aussi après que vous avez believed, ye were sealed with that holy
cru, vous avez été scellés de ce saint Spirit of promise,
Esprit de la promesse,
14 Lequel est le gage de notre héritage 14 Which is the earnest of our inheritance
jusqu’à la rédemption de la possession until the redemption of the purchased
acquise, à la louange de sa gloire. possession, unto the praise of his glory.
15 C’est pourquoi moi aussi après que 15 Wherefore I also, after I heard of your
j’ai entendu parler de votre foi dans le faith in the Lord Jesus, and love unto all
Seigneur Jésus, et de votre amour the saints,
envers tous les saints,
16 Je ne cesse de présenter des 16 Cease not to give thanks for you,
remerciements pour vous, faisant making mention of you in my prayers;
mention de vous dans mes prières;
17 Afin que le Dieu de notre Seigneur 17 That the God of our Lord Jesus Christ,
Jésus Christ, le Père de gloire, puisse the Father of glory, may give unto you
vous donner l’esprit de sagesse et de the spirit of wisdom and revelation in the
révélation dans la connaissance de knowledge of him:
celui-ci:
18 Que les yeux de votre 18 The eyes of your understanding being
compréhension soient éclairés; afin que enlightened; that ye may know what is
vous puissiez connaître quelle est the hope of his calling, and what the
l’espérance de sa vocation, et quelles riches of the glory of his inheritance in the
sont les richesses de la gloire de son saints,
héritage dans les saints,
- 597 -
ÉPHÉSIENS 2 EPHESIANS 2

19 Et quelle est l’excessive grandeur de 19 And what is the exceeding greatness


son pouvoir envers nous qui croyons, of his power to us-ward who believe,
selon l’efficacité de son puissant according to the working of his mighty
pouvoir, power,
20 Lequel il a effectué en Christ, 20 Which he wrought in Christ, when he
lorsqu’il l’a ressuscité d’entre les raised him from the dead, and set him at
morts, et l’a fait asseoir à sa propre his own right hand in the heavenly places,
main droite dans les lieux célestes,
21 Bien au-dessus de toute principauté, 21 Far above all principality, and power,
et pouvoir, et puissance, et domination, and might, and dominion, and every
et de tout nom qui est nommé, non name that is named, not only in this
seulement dans ce monde, mais aussi world, but also in that which is to come:
dans celui qui est à venir:
22 Et il a mis toutes choses sous ses 22 And hath put all things under his feet,
pieds, et l’a donné pour être la tête sur and gave him to be the head over all
toutes choses à l’église, things to the church,
23 Qui est son corps, la plénitude de 23 Which is his body, the fulness of him
celui qui remplit tout en tous. that filleth all in all.

ÉPHÉSIENS 2 EPHESIANS 2
1 Et vous qu’il a vivifiés, vous étiez 1 And you hath he quickened, who were
morts dans vos infractions et dans vos dead in trespasses and sins;
péchés;
2 Dans lesquels vous avez marché 2 Wherein in time past ye walked
autrefois selon le cours de ce monde, according to the course of this world,
selon le prince du pouvoir de l’air, according to the prince of the power of
l’esprit qui maintenant agit dans les the air, the spirit that now worketh in the
enfants de la désobéissance: children of disobedience:
3 Parmi lesquels aussi nous nous 3 Among whom also we all had our
sommes tous comportés autrefois dans conversation in times past in the lusts of
les convoitises de notre chair, our flesh, fulfilling the desires of the flesh
accomplissant les désirs de la chair et and of the mind; and were by nature the
de la pensée; et nous étions par nature children of wrath, even as others.
des enfants de courroux, c’est-à-dire
comme les autres.
4 Mais Dieu, qui est riche en 4 But God, who is rich in mercy, for his
miséricorde, par son grand amour avec great love wherewith he loved us,
lequel il nous a aimés,
5 C’est-à-dire lorsque nous étions 5 Even when we were dead in sins, hath
morts dans les péchés, nous a vivifiés quickened us together with Christ, (by
- 598 -
ÉPHÉSIENS 2 EPHESIANS 2

ensemble avec Christ, (par grâce vous grace ye are saved;)


êtes sauvés);
6 Et nous a ressuscités ensemble, et 6 And hath raised us up together, and
nous a fait asseoir ensemble dans les made us sit together in heavenly places in
lieux célestes en Christ Jésus: Christ Jesus:
7 Afin que dans les âges à venir il 7 That in the ages to come he might shew
puisse montrer les excessives richesses the exceeding riches of his grace in his
de sa grâce dans sa bonté envers nous kindness toward us through Christ Jesus.
par Christ Jésus.
8 Car par grâce vous êtes sauvés, par la 8 For by grace are ye saved through faith;
foi; et cela pas de vous-mêmes: c’est le and that not of yourselves: it is the gift of
don de Dieu: God:
9 Non des œuvres, afin qu’aucun 9 Not of works, lest any man should
homme ne se vante. boast.
10 Car nous sommes son ouvrage, 10 For we are his workmanship, created
créés en Christ Jésus à de bonnes in Christ Jesus unto good works, which
œuvres, lesquelles Dieu a ordonnées God hath before ordained that we should
d’avance afin que nous marchions en walk in them.
elles.
11 C’est pourquoi souvenez-vous, que 11 Wherefore remember, that ye being in
vous étant autrefois Gentils dans la time past Gentiles in the flesh, who are
chair, qui êtes appelés Incirconcision called Uncircumcision by that which is
par ce qui est appelé la Circoncision called the Circumcision in the flesh made
dans la chair faite par des mains; by hands;
12 Que vous étiez à ce moment-là sans 12 That at that time ye were without
Christ, en dehors de la communauté Christ, being aliens from the
d’Israël, et étrangers des alliances de la commonwealth of Israel, and strangers
promesse, étant sans espérance, et sans from the covenants of promise, having no
Dieu dans le monde: hope, and without God in the world:
13 Mais maintenant en Christ Jésus 13 But now in Christ Jesus ye who
vous qui quelques fois étiez éloignés sometimes were far off are made nigh by
êtes rendus proches par le sang de the blood of Christ.
Christ.
14 Car il est notre paix, qui des deux en 14 For he is our peace, who hath made
a fait un, et a abattu le mur mitoyen de both one, and hath broken down the
séparation entre nous; middle wall of partition between us;
15 Ayant aboli en sa chair l’inimitié, 15 Having abolished in his flesh the
c’est-à-dire la loi des commandements enmity, even the law of commandments
contenant des ordonnances; pour faire contained in ordinances; for to make in
en lui-même des deux un homme himself of twain one new man, so
- 599 -
ÉPHÉSIENS 3 EPHESIANS 3

nouveau, ainsi faisant la paix; making peace;


16 Et qu’il puisse réconcilier les deux à 16 And that he might reconcile both unto
Dieu en un seul corps par la croix, God in one body by the cross, having
ayant, de cette manière, tué l’inimitié: slain the enmity thereby:
17 Et il est venu et a prêché la paix à 17 And came and preached peace to you
vous qui étiez éloignés et à ceux qui which were afar off, and to them that
étaient près. were nigh.
18 Car par lui nous avons, les uns et les 18 For through him we both have access
autres par un seul Esprit, accès au Père. by one Spirit unto the Father.
19 Par conséquent maintenant vous 19 Now therefore ye are no more
n’êtes plus ni des étrangers, ni du strangers and foreigners, but
dehors, mais concitoyens avec les fellowcitizens with the saints, and of the
saints et ceux de la maison de Dieu; household of God;
20 Et vous êtes édifiés sur le 20 And are built upon the foundation of
fondement des apôtres et des the apostles and prophets, Jesus Christ
prophètes, Jésus Christ lui-même étant himself being the chief corner stone;
la pierre maîtresse du coin;
21 En qui tout l’édifice adéquatement 21 In whom all the building fitly framed
formé ensemble, s’accroît en un temple together groweth unto an holy temple in
saint dans le Seigneur: the Lord:
22 En qui vous aussi êtes édifiés 22 In whom ye also are builded together
ensemble en une habitation de Dieu par for an habitation of God through the
le moyen de l’Esprit. Spirit.

ÉPHÉSIENS 3 EPHESIANS 3
1 C’est pour ce motif moi Paul, le 1 For this cause I Paul, the prisoner of
prisonnier de Jésus Christ pour vous Jesus Christ for you Gentiles,
Gentils,
2 Si vous avez entendu parler de la 2 If ye have heard of the dispensation of
dispensation de la grâce de Dieu the grace of God which is given me to
laquelle m’est donnée envers vous: you-ward:
3 Comment par révélation, il m’a fait 3 How that by revelation he made known
connaître le mystère; (comme je l’ai unto me the mystery; (as I wrote afore in
écrit précédemment en peu de mots, few words,
4 Par lequel, quand vous le lirez, vous 4 Whereby, when ye read, ye may
puissiez comprendre ma connaissance understand my knowledge in the mystery
dans le mystère de Christ) of Christ)
5 Lequel en d’autres âges ne s’était pas 5 Which in other ages was not made
fait connaître aux fils des hommes, known unto the sons of men, as it is now
comme il est maintenant révélé à ses revealed unto his holy apostles and
- 600 -
ÉPHÉSIENS 3 EPHESIANS 3

saints apôtres et prophètes par l’Esprit; prophets by the Spirit;


6 Que les Gentils devaient être 6 That the Gentiles should be fellowheirs,
cohéritiers, et d’un même corps, et and of the same body, and partakers of
participants de sa promesse en Christ his promise in Christ by the gospel:
par l’évangile:
7 Duquel j’ai été fait un ministre, selon 7 Whereof I was made a minister,
le don de la grâce de Dieu qui m’a été according to the gift of the grace of God
donnée par l’œuvre efficace de son given unto me by the effectual working
pouvoir. of his power.
8 À moi qui suis le moins que le 8 Unto me, who am less than the least of
moindre de tous les saints, cette grâce all saints, is this grace given, that I should
est donnée, afin que je prêche parmi les preach among the Gentiles the
Gentils les richesses inexplicables de unsearchable riches of Christ;
Christ;
9 Et de faire voir à tous les hommes 9 And to make all men see what is the
quelle est l’association du mystère, qui fellowship of the mystery, which from
depuis le commencement du monde a the beginning of the world hath been hid
été caché en Dieu, qui créa toutes in God, who created all things by Jesus
choses par Jésus Christ: Christ:
10 Avec l’intention que maintenant la 10 To the intent that now unto the
multiple sagesse de Dieu puisse être principalities and powers in heavenly
connue aux principautés et aux places might be known by the church the
pouvoirs dans les lieux célestes, par manifold wisdom of God,
l’église,
11 Selon le dessein éternel qu’il s’était 11 According to the eternal purpose
proposé notre Seigneur: which he purposed in Christ Jesus our
Lord:
12 En qui nous avons hardiesse et 12 In whom we have boldness and access
accès avec confiance par la foi de with confidence by the faith of him.
celui-ci.
13 C’est pourquoi je désire que vous ne 13 Wherefore I desire that ye faint not at
défaillez pas à cause de mes my tribulations for you, which is your
tribulations pour vous, laquelle est glory.
votre gloire.
14 Pour ce motif je ploie mes genoux 14 For this cause I bow my knees unto
devant le Père de notre Seigneur Jésus the Father of our Lord Jesus Christ,
Christ,
15 De qui toute la famille dans le ciel et 15 Of whom the whole family in heaven
sur la terre est nommée, and earth is named,
16 Afin qu’il vous accorde, selon les 16 That he would grant you, according to
- 601 -
ÉPHÉSIENS 4 EPHESIANS 4

richesses de sa gloire, d’être fortifiés the riches of his glory, to be strengthened


avec puissance par son Esprit, dans with might by his Spirit in the inner man;
l’homme intérieur;
17 Pour que Christ puisse demeurer 17 That Christ may dwell in your hearts
dans vos cœurs par la foi; afin que by faith; that ye, being rooted and
vous, étant enracinés et fondés dans grounded in love,
l’amour,
18 Puissiez être capables de 18 May be able to comprehend with all
comprendre avec tous les saints, quelle saints what is the breadth, and length, and
est la largeur, et la longueur, et la depth, and height;
profondeur et la hauteur;
19 Et de connaître l’amour de Christ, 19 And to know the love of Christ, which
qui surpasse la connaissance, afin que passeth knowledge, that ye might be
vous puissiez être remplis de toute la filled with all the fulness of God.
plénitude de Dieu.
20 Maintenant à celui qui est capable 20 Now unto him that is able to do
de faire extrêmement au-delà de tout ce exceeding abundantly above all that we
que nous demandons ou pensons, selon ask or think, according to the power that
le pouvoir qui agit en nous, worketh in us,
21 À lui soit gloire dans l’église, par 21 Unto him be glory in the church by
Christ Jésus, à travers tous les âges, Christ Jesus throughout all ages, world
monde sans fin. Amen. without end. Amen.

ÉPHÉSIENS 4 EPHESIANS 4
1 Par conséquent moi, le prisonnier du 1 I therefore, the prisoner of the Lord,
Seigneur, vous implore à ce que vous beseech you that ye walk worthy of the
marchiez d’une manière digne de la vocation wherewith ye are called,
vocation avec laquelle vous êtes
appelés,
2 Avec toute humilité et soumission, 2 With all lowliness and meekness, with
avec longanimité, vous supportant l’un longsuffering, forbearing one another in
l’autre dans l’amour; love;
3 Essayant de garder l’unité de l’Esprit 3 Endeavouring to keep the unity of the
dans le lien de la paix. Spirit in the bond of peace.
4 Il y a un corps et un Esprit, comme 4 There is one body, and one Spirit, even
vous êtes appelés en une espérance de as ye are called in one hope of your
votre vocation; calling;
5 Un Seigneur, une foi, un baptême, 5 One Lord, one faith, one baptism,
6 Un Dieu et Père de tous, qui est au- 6 One God and Father of all, who is
dessus de tous, et par tous, et en vous above all, and through all, and in you all.
- 602 -
ÉPHÉSIENS 4 EPHESIANS 4

tous.
7 Mais à chacun de nous la grâce est 7 But unto every one of us is given grace
donnée selon la mesure du don de according to the measure of the gift of
Christ. Christ.
8 C’est pourquoi il dit, Lorsqu’il est 8 Wherefore he saith, When he ascended
monté dans les hauteurs, il a conduit up on high, he led captivity captive, and
captive la captivité, et a donné des dons gave gifts unto men.
aux hommes.
9 (Maintenant qu’il est monté, qu’est- 9 (Now that he ascended, what is it but
ce, sinon qu’il est aussi descendu that he also descended first into the lower
premièrement dans les parties les plus parts of the earth?
basses de la terre ?
10 Celui qui est descendu est aussi le 10 He that descended is the same also that
même qui est monté bien au-dessus de ascended up far above all heavens, that he
tous les cieux, afin qu’il puisse remplir might fill all things.)
toutes choses).
11 Et il a donné quelques-uns apôtres; 11 And he gave some, apostles; and
et quelques-uns, prophètes; et some, prophets; and some, evangelists;
quelques-uns, évangélistes; et and some, pastors and teachers;
quelques-uns, pasteurs et enseignants;
12 Pour le perfectionnement des saints, 12 For the perfecting of the saints, for the
pour l’œuvre du ministère, pour work of the ministry, for the edifying of
l’édification du corps de Christ: the body of Christ:
13 Jusqu’à ce que nous arrivions tous 13 Till we all come in the unity of the
dans l’unité de la foi et de la faith, and of the knowledge of the Son of
connaissance du Fils de Dieu, en un God, unto a perfect man, unto the
homme parfait, à la mesure de la measure of the stature of the fulness of
stature de la plénitude de Christ: Christ:
14 Afin que désormais nous ne soyons 14 That we henceforth be no more
plus des enfants ballottés çà et là, et children, tossed to and fro, and carried
emportés par tout vent de doctrine, par about with every wind of doctrine, by the
l’astucieux stratagème des hommes, et sleight of men, and cunning craftiness,
par leur habile subterfuge avec lequel whereby they lie in wait to deceive;
ils se tiennent en embuscade pour
tromper;
15 Mais disant la vérité avec amour, 15 But speaking the truth in love, may
nous puissions grandir en toutes choses grow up into him in all things, which is
jusqu’à lui, qui est la tête, c’est-à-dire the head, even Christ:
Christ:
16 De qui le corps entier adéquatement 16 From whom the whole body fitly
- 603 -
ÉPHÉSIENS 4 EPHESIANS 4

joint et serré ensemble par ce que joined together and compacted by that
chaque jointure procure, selon le which every joint supplieth, according to
fonctionnement efficace dans la the effectual working in the measure of
mesure de chaque partie, produit every part, maketh increase of the body
l’accroissement du corps dans son unto the edifying of itself in love.
édification dans l’amour.
17 Je dis donc, et atteste dans le 17 This I say therefore, and testify in the
Seigneur, que désormais vous ne Lord, that ye henceforth walk not as other
marchiez plus comme les autres Gentiles walk, in the vanity of their mind,
Gentils marchent, dans la vanité de leur
pensée,
18 Ayant la compréhension obscurcie, 18 Having the understanding darkened,
étant éloignés de la vie de Dieu par being alienated from the life of God
l’ignorance qui est en eux, à cause de through the ignorance that is in them,
l’aveuglement de leur cœur: because of the blindness of their heart:
19 Qui devenant insensibles se sont 19 Who being past feeling have given
abandonnés à la lascivité, pour themselves over unto lasciviousness, to
commettre avec avidité toute souillure. work all uncleanness with greediness.
20 Mais vous n’avez pas ainsi appris 20 But ye have not so learned Christ;
Christ;
21 Si du moins vous l’avez entendu, et 21 If so be that ye have heard him, and
avez été enseignés par lui, puisque la have been taught by him, as the truth is in
vérité est en Jésus: Jesus:
22 Que vous dépouilliez quant à votre 22 That ye put off concerning the former
ancien comportement le vieil homme, conversation the old man, which is
lequel est corrompu selon les corrupt according to the deceitful lusts;
convoitises trompeuses;
23 Et à être renouvelés dans l’esprit de 23 And be renewed in the spirit of your
votre cerveau; mind;
24 Et que vous revêtiez le nouvel 24 And that ye put on the new man,
homme, lequel est créé d’après Dieu, which after God is created in
en droiture et vraie sainteté. righteousness and true holiness.
25 C’est pourquoi ôtant le mensonge, 25 Wherefore putting away lying, speak
que chaque homme dise la vérité avec every man truth with his neighbour: for
son voisin: car nous sommes membres we are members one of another.
l’un de l’autre.
26 Soyez en colère, et ne péchez pas: 26 Be ye angry, and sin not: let not the
ne laissez pas le soleil se coucher sur sun go down upon your wrath:
votre courroux:
27 Ne donnez pas non plus place au 27 Neither give place to the devil.
- 604 -
ÉPHÉSIENS 5 EPHESIANS 5

diable.
28 Que celui qui volait ne vole plus: 28 Let him that stole steal no more: but
mais plutôt qu’il s’adonne, travaillant rather let him labour, working with his
avec ses mains à ce qui est bon, afin hands the thing which is good, that he
qu’il puisse avoir de quoi donner à may have to give to him that needeth.
celui qui est dans le besoin.
29 Qu’aucune conversation douteuse 29 Let no corrupt communication
ne sorte de votre bouche, mais celle-là proceed out of your mouth, but that
qui est bonne à l’usage de l’édification, which is good to the use of edifying, that
afin qu’elle puisse administrer la grâce it may minister grace unto the hearers.
aux auditeurs.
30 Et n’attristez pas le saint Esprit de 30 And grieve not the holy Spirit of God,
Dieu, par lequel vous êtes scellés whereby ye are sealed unto the day of
jusqu’au jour de la rédemption. redemption.
31 Que toute amertume, et courroux, et 31 Let all bitterness, and wrath, and
colère, et clameur, et mauvaises paroles anger, and clamour, and evil speaking, be
soient ôtés du milieu de vous, ainsi que put away from you, with all malice:
toute malice:
32 Et soyez bienfaisants l’un envers 32 And be ye kind one to another,
l’autre, cordiaux, vous pardonnant l’un tenderhearted, forgiving one another,
l’autre, c’est-à-dire comme Dieu vous even as God for Christ's sake hath
a pardonné à cause de Christ. forgiven you.

ÉPHÉSIENS 5 EPHESIANS 5
1 Suivez Dieu donc comme de chers 1 Be ye therefore followers of God, as
enfants; dear children;
2 Et marchez dans l’amour, comme 2 And walk in love, as Christ also hath
Christ aussi nous a aimés, et s’est loved us, and hath given himself for us an
donné lui-même pour nous en une offering and a sacrifice to God for a
offrande et un sacrifice à Dieu, une sweetsmelling savour.
douce et agréable fragrance.
3 Mais que ni fornication, et ni aucune 3 But fornication, and all uncleanness, or
souillure, ou convoitise, ne soient pas covetousness, let it not be once named
même mentionnées parmi vous, among you, as becometh saints;
comme il convient à des saints;
4 Ni chose immonde, ni parole 4 Neither filthiness, nor foolish talking,
insensée, ni plaisanterie, qui ne sont nor jesting, which are not convenient: but
pas convenables: mais plutôt de donner rather giving of thanks.
des remerciements.
5 Car vous savez ceci, que ni 5 For this ye know, that no whoremonger,
- 605 -
ÉPHÉSIENS 5 EPHESIANS 5

fornicateur, ni personne souillée, ni nor unclean person, nor covetous man,


homme convoiteux, qui est un idolâtre, who is an idolater, hath any inheritance in
n’a aucun héritage dans le royaume de the kingdom of Christ and of God.
Christ et de Dieu.
6 Qu’aucun homme ne vous trompe 6 Let no man deceive you with vain
par de vaines paroles: car à cause de words: for because of these things cometh
ces choses le courroux de Dieu vient the wrath of God upon the children of
sur les enfants de la désobéissance. disobedience.
7 Ne participez donc pas avec eux. 7 Be not ye therefore partakers with them.
8 Car vous étiez autrefois dans 8 For ye were sometimes darkness, but
l’obscurité, mais maintenant vous êtes now are ye light in the Lord: walk as
lumière dans le Seigneur: marchez children of light:
comme des enfants de lumière:
9 (Car le fruit de l’Esprit est en toute 9 (For the fruit of the Spirit is in all
bonté et droiture et vérité); goodness and righteousness and truth;)
10 Éprouvant ce qui est acceptable au 10 Proving what is acceptable unto the
Seigneur. Lord.
11 Et n’ayez aucune association avec 11 And have no fellowship with the
les œuvres infructueuses de l’obscurité, unfruitful works of darkness, but rather
mais plutôt désapprouvez-les. reprove them.
12 Car c’est même une honte de parler 12 For it is a shame even to speak of
des choses qui sont faites par eux en those things which are done of them in
secret. secret.
13 Mais toutes choses qui sont 13 But all things that are reproved are
désapprouvées sont rendues manifestes made manifest by the light: for
par la lumière: car quoi que ce soit qui whatsoever doth make manifest is light.
est rendu manifeste est lumière.
14 C’est pourquoi il dit: Réveille-toi, 14 Wherefore he saith, Awake thou that
toi qui dors, et lève-toi d’entre les sleepest, and arise from the dead, and
morts, et Christ te donnera la lumière. Christ shall give thee light.
15 Veillez donc à ce que vous 15 See then that ye walk circumspectly,
marchiez avec circonspection, non not as fools, but as wise,
comme des insensés, mais comme des
sages,
16 Rachetant le temps, parce que les 16 Redeeming the time, because the days
jours sont mauvais. are evil.
17 C’est pourquoi ne soyez pas 17 Wherefore be ye not unwise, but
insensés, mais comprenant quelle est la understanding what the will of the Lord
volonté du Seigneur. is.
18 Et ne soyez pas enivrés par le vin, 18 And be not drunk with wine, wherein
- 606 -
ÉPHÉSIENS 5 EPHESIANS 5

dans lequel est l’excès; mais soyez is excess; but be filled with the Spirit;
remplis de l’Esprit;
19 Parlant à vous-même par des 19 Speaking to yourselves in psalms and
psaumes et des hymnes et des hymns and spiritual songs, singing and
cantiques spirituels, chantant et faisant making melody in your heart to the Lord;
une mélodie en votre cœur au
Seigneur;
20 Remerciant toujours Dieu et le Père 20 Giving thanks always for all things
pour toutes choses dans le nom de unto God and the Father in the name of
notre Seigneur Jésus Christ; our Lord Jesus Christ;
21 Vous soumettant les uns aux autres 21 Submitting yourselves one to another
dans la crainte de Dieu. in the fear of God.
22 Femmes, soumettez-vous à vos 22 Wives, submit yourselves unto your
propres maris, comme au Seigneur, own husbands, as unto the Lord.
23 Car le mari est la tête de la femme, 23 For the husband is the head of the
comme Christ est la tête de l’église: et wife, even as Christ is the head of the
il est le sauveur du corps. church: and he is the saviour of the body.
24 Par conséquent comme l’église est 24 Therefore as the church is subject unto
soumise à Christ, de même que les Christ, so let the wives be to their own
femmes le soient aussi à leurs propres husbands in every thing.
maris en toutes choses.
25 Maris, aimez vos femmes, comme 25 Husbands, love your wives, even as
Christ aussi a aimé l’église, et s’est Christ also loved the church, and gave
donné lui-même pour elle; himself for it;
26 Afin qu’il puisse la sanctifier et la 26 That he might sanctify and cleanse it
nettoyer en la lavant d’eau par la with the washing of water by the word,
parole,
27 Afin qu’il puisse la présenter à lui- 27 That he might present it to himself a
même, une église glorieuse, ayant ni glorious church, not having spot, or
tache, ni ride, ni rien de semblable; wrinkle, or any such thing; but that it
mais qu’elle soit sainte et sans défaut. should be holy and without blemish.
28 Ainsi les hommes doivent aimer 28 So ought men to love their wives as
leurs femmes comme leurs propres their own bodies. He that loveth his wife
corps. Celui qui aime sa femme s’aime loveth himself.
lui-même.
29 Car aucun homme n’a encore haï sa 29 For no man ever yet hated his own
propre chair; mais il la nourrit et la flesh; but nourisheth and cherisheth it,
chérit, comme le Seigneur pour even as the Lord the church:
l’église:
30 Car nous sommes membres de son 30 For we are members of his body, of
- 607 -
ÉPHÉSIENS 6 EPHESIANS 6

corps, de sa chair et de ses os. his flesh, and of his bones.


31 Pour ce motif l’homme quittera son 31 For this cause shall a man leave his
père et sa mère, et sera joint à sa father and mother, and shall be joined
femme, et les deux seront une seule unto his wife, and they two shall be one
chair. flesh.
32 C’est un grand mystère: mais je 32 This is a great mystery: but I speak
parle concernant Christ et l’église. concerning Christ and the church.
33 Néanmoins que chacun de vous en 33 Nevertheless let every one of you in
particulier aime ainsi sa femme comme particular so love his wife even as
lui-même; et que la femme prenne soin himself; and the wife see that she
de révérer son mari. reverence her husband.

ÉPHÉSIENS 6 EPHESIANS 6
1 Enfants, obéissez à vos parents dans 1 Children, obey your parents in the Lord:
le Seigneur: car cela est bien. for this is right.
2 Honore ton père et ta mère; (lequel 2 Honour thy father and mother; (which
est le premier commandement avec is the first commandment with promise;)
promesse);
3 Afin que tout puisse bien aller avec 3 That it may be well with thee, and thou
toi, et que tu puisses vivre longtemps mayest live long on the earth.
sur la terre.
4 Et vous, pères, ne provoquez pas vos 4 And, ye fathers, provoke not your
enfants au courroux: mais élevez-les children to wrath: but bring them up in
dans l’instruction et l’admonition du the nurture and admonition of the Lord.
Seigneur.
5 Serviteurs, obéissez à ceux qui sont 5 Servants, be obedient to them that are
vos maîtres selon la chair, avec crainte your masters according to the flesh, with
et tremblement, avec votre cœur entier, fear and trembling, in singleness of your
comme à Christ; heart, as unto Christ;
6 Pas seulement quand on a l’œil sur 6 Not with eyeservice, as menpleasers;
vous, comme voulant plaire aux but as the servants of Christ, doing the
hommes; mais comme les serviteurs de will of God from the heart;
Christ, faisant du fond du cœur la
volonté de Dieu;
7 Servant avec bienveillance, comme 7 With good will doing service, as to the
au Seigneur, et non aux hommes: Lord, and not to men:
8 Sachant que quelque bonne chose 8 Knowing that whatsoever good thing
que l’homme fait, il recevra l’identique any man doeth, the same shall he receive
du Seigneur, qu’il soit asservi ou libre. of the Lord, whether he be bond or free.
9 Et vous, maîtres, faites les mêmes 9 And, ye masters, do the same things
- 608 -
ÉPHÉSIENS 6 EPHESIANS 6

choses envers eux, cessant la menace: unto them, forbearing threatening:


sachant que votre Maître est aussi dans knowing that your Master also is in
le ciel; d’ailleurs il n’y a pas de heaven; neither is there respect of persons
distinction de personnes avec lui. with him.
10 Finalement, mes frères, soyez forts 10 Finally, my brethren, be strong in the
dans le Seigneur, et dans le pouvoir de Lord, and in the power of his might.
sa puissance.
11 Revêtez-vous de toute l’armure de 11 Put on the whole armour of God, that
Dieu, afin que vous puissiez être ye may be able to stand against the wiles
capables de résister aux stratagèmes du of the devil.
diable.
12 Car nous ne luttons pas contre la 12 For we wrestle not against flesh and
chair et le sang, mais contre les blood, but against principalities, against
principautés, contre les pouvoirs, powers, against the rulers of the darkness
contre les dirigeants de l’obscurité de of this world, against spiritual wickedness
ce monde, contre la vilenie spirituelle in high places.
dans les hauts lieux.
13 C’est pourquoi prenez sur vous 13 Wherefore take unto you the whole
toute l’armure de Dieu, afin que vous armour of God, that ye may be able to
puissiez être capables de tenir tête au withstand in the evil day, and having
mauvais jour, et ayant tout fait, pour done all, to stand.
tenir debout.
14 Tenez-vous debout donc, ayant vos 14 Stand therefore, having your loins girt
reins ceints de vérité, et ayant revêtu la about with truth, and having on the
cuirasse de droiture; breastplate of righteousness;
15 Et vos pieds chaussés de la 15 And your feet shod with the
préparation de l’évangile de paix; preparation of the gospel of peace;
16 Par-dessus tout, prenant le bouclier 16 Above all, taking the shield of faith,
de la foi, avec lequel vous serez wherewith ye shall be able to quench all
capables d’éteindre tous les dards the fiery darts of the wicked.
enflammés du malin.
17 Et prenez le casque du salut, et 17 And take the helmet of salvation, and
l’épée de l’Esprit, laquelle est la parole the sword of the Spirit, which is the word
de Dieu: of God:
18 Priant toujours tout en prière et 18 Praying always with all prayer and
supplication en l’Esprit, et veillant à supplication in the Spirit, and watching
cela avec toute persévérance et thereunto with all perseverance and
supplication pour tous les saints; supplication for all saints;
19 Et pour moi, que l’élocution puisse 19 And for me, that utterance may be
m’être donnée, afin que je puisse given unto me, that I may open my
- 609 -
ÉPHÉSIENS 6 EPHESIANS 6

ouvrir ma bouche hardiment, pour faire mouth boldly, to make known the
connaître le mystère de l’évangile, mystery of the gospel,
20 Pour lequel je suis un ambassadeur 20 For which I am an ambassador in
enchaîné: qu’en cela je puisse parler bonds: that therein I may speak boldly, as
hardiment, comme je dois parler. I ought to speak.
21 Mais afin que vous aussi puissiez 21 But that ye also may know my affairs,
connaître mon état, et comment je vais, and how I do, Tychicus, a beloved
Tychique, un frère bien-aimé et fidèle brother and faithful minister in the Lord,
ministre dans le Seigneur, vous fera shall make known to you all things:
connaître toutes choses:
22 Lequel j’ai envoyé vers vous avec 22 Whom I have sent unto you for the
ce m, afin que vous puissiez connaître same purpose, that ye might know our
notre état, et qu’il puisse réconforter affairs, and that he might comfort your
vos cœurs. hearts.
23 Paix soit aux frères, et l’amour avec 23 Peace be to the brethren, and love with
ce même dessein, de la part de Dieu le faith, from God the Father and the Lord
Père et du Seigneur Jésus Christ. Jesus Christ.
24 Grâce soit avec tous ceux qui 24 Grace be with all them that love our
aiment notre Seigneur Jésus Christ Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
dans la sincérité. Amen.
¶ Écrite de Rome aux Éphésiens par ¶Written from Rome to the Ephesians by
Tychique. Tychicus.

- 610 -
PHILIPPIENS 1 PHILIPPIANS 1

L’Épître de The Epistle of


l’Apôtre Paul aux Paul the Apostle to the
PHILLIPIENS PHILIPPIANS

PHILIPPIENS 1 PHILIPPIANS 1
1 Paul et Timothée, les serviteurs de 1 Paul and Timotheus, the servants of
Jésus Christ, à tous les saints en Christ Jesus Christ, to all the saints in Christ
Jésus, qui sont à Philippes, avec les Jesus which are at Philippi, with the
évêques et les diacres: bishops and deacons:
2 Grâce soit envers vous, et paix, de la 2 Grace be unto you, and peace, from
part de Dieu notre Père, et du Seigneur God our Father, and from the Lord Jesus
Jésus Christ. Christ.
3 Je remercie mon Dieu à chaque 3 I thank my God upon every
souvenir que j’ai de vous, remembrance of you,
4 Dans chacune de mes prières faisant 4 Always in every prayer of mine for you
toujours pour vous tous des requêtes all making request with joy,
avec joie,
5 Pour votre associaation à l’évangile 5 For your fellowship in the gospel from
depuis le premier jour jusqu’à the first day until now;
maintenant;
6 Étant assuré de cette véritable chose, 6 Being confident of this very thing, that
que celui qui a commencé une bonne he which hath begun a good work in you
œuvre en vous l’exécutera jusqu’au will perform it until the day of Jesus
jour de Jésus Christ: Christ:
7 Comme il convient pour moi de 7 Even as it is meet for me to think this of
penser cela de vous tous, parce que je you all, because I have you in my heart;
vous ai dans mon cœur; vu que dans inasmuch as both in my bonds, and in the
mes liens et dans la défense et la defence and confirmation of the gospel,
confirmation de l’évangile, vous êtes ye all are partakers of my grace.
tous participants de ma grâce.
8 Car Dieu est mon attestation, 8 For God is my record, how greatly I
combien vous me manquez tous long after you all in the bowels of Jesus
énormément dans les entrailles de Christ.
Jésus Christ.
9 Et je prie ceci, que votre amour 9 And this I pray, that your love may
puisse abonder encore de plus en plus abound yet more and more in knowledge
- 611 -
PHILIPPIENS 1 PHILIPPIANS 1

en connaissance et en tout jugement; and in all judgment;


10 Afin que vous puissiez approuver 10 That ye may approve things that are
les choses qui sont excellentes; pour excellent; that ye may be sincere and
que vous puissiez être sincères et sans without offence till the day of Christ;
offense jusqu’au jour de Christ;
11 Étant remplis des fruits de droiture, 11 Being filled with the fruits of
qui sont par Jésus Christ, à la gloire et à righteousness, which are by Jesus Christ,
la louange de Dieu. unto the glory and praise of God.
12 Mais je voudrais que vous 12 But I would ye should understand,
compreniez, frères, que les choses qui brethren, that the things which happened
me sont arrivées ont plutôt contribué à unto me have fallen out rather unto the
l’avancement de l’évangile; furtherance of the gospel;
13 De sorte que mes liens en Christ 13 So that my bonds in Christ are
sont manifestes dans tout le palais, et manifest in all the palace, and in all other
dans tous les autres lieux; places;
14 Et que beaucoup de frères dans le 14 And many of the brethren in the Lord,
Seigneur, devenant plus confiants par waxing confident by my bonds, are much
mes liens, sont bien plus hardis pour more bold to speak the word without fear.
parler de la parole sans crainte.
15 Quelques-uns en effet prêchent 15 Some indeed preach Christ even of
Christ même par envie et querelle; et envy and strife; and some also of good
quelques-uns aussi avec bonne volonté: will:
16 L’un prêche Christ par altercation, 16 The one preach Christ of contention,
pas sincèrement, supposant ajouter de not sincerely, supposing to add affliction
l’affliction à mes liens: to my bonds:
17 Mais l’autre par amour, sachant que 17 But the other of love, knowing that I
je suis désigné pour la défense de am set for the defence of the gospel.
l’évangile.
18 Quoi donc ? Toutefois, de toute 18 What then? notwithstanding, every
manière, que ce soit par prétexte ou en way, whether in pretence, or in truth,
vérité, Christ est prêché; et en cela je Christ is preached; and I therein do
me réjouis, oui, et je me réjouirai. rejoice, yea, and will rejoice.
19 Car je sais que cela tournera à mon 19 For I know that this shall turn to my
salut par votre prière, et par l’aide de salvation through your prayer, and the
l’Esprit de Jésus Christ, supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 Selon mon ardente expectative et 20 According to my earnest expectation
mon espérance, qu’en rien je ne serai and my hope, that in nothing I shall be
honteux, mais qu’avec toute hardiesse, ashamed, but that with all boldness, as
comme toujours, ainsi maintenant always, so now also Christ shall be
aussi Christ sera, magnifié dans mon magnified in my body, whether it be by
- 612 -
PHILIPPIENS 2 PHILIPPIANS 2

corps, soit par la vie, soit par la mort. life, or by death.


21 Car pour moi vivre c’est Christ et 21 For to me to live is Christ, and to die is
mourir est un gain. gain.
22 Mais si je vis dans la chair, c’est le 22 But if I live in the flesh, this is the fruit
fruit de mon labeur: cependant ce que of my labour: yet what I shall choose I
je choisirai, je ne sais pas. wot not.
23 Car je suis déchiré entre deux, ayant 23 For I am in a strait betwixt two, having
un désir de partir, et d’être avec Christ; a desire to depart, and to be with Christ;
ce qui est de loin le meilleur: which is far better:
24 Néanmoins de demeurer dans la 24 Nevertheless to abide in the flesh is
chair est plus nécessaire pour vous. more needful for you.
25 Et ayant cette confiance, je sais que 25 And having this confidence, I know
je demeurerai et que resterai avec vous that I shall abide and continue with you
tous pour votre avancement et la joie all for your furtherance and joy of faith;
de la foi;
26 Afin que votre réjouissance puisse 26 That your rejoicing may be more
être plus abondante en Jésus Christ abundant in Jesus Christ for me by my
pour moi, par mon retour auprès de coming to you again.
vous.
27 Seulement que votre comportement 27 Only let your conversation be as it
soit comme il convient à l’évangile de becometh the gospel of Christ: that
Christ: afin que soit que je vienne vous whether I come and see you, or else be
voir, soit que je sois absent, je puisse absent, I may hear of your affairs, that ye
entendre dire à votre égard, que vous stand fast in one spirit, with one mind
tenez ferme en un seul esprit, avec une striving together for the faith of the
seule pensée, vous efforçant ensemble, gospel;
pour la foi de l’évangile;
28 Et n’étant en rien terrifiés par vos 28 And in nothing terrified by your
adversaires: ce qui est pour eux un adversaries: which is to them an evident
indice évident de perdition, mais pour token of perdition, but to you of salvation,
vous de salut, et cela de la part de Dieu. and that of God.
29 Car il vous est donné au nom de 29 For unto you it is given in the behalf of
Christ, non seulement de croire en lui, Christ, not only to believe on him, but
mais aussi de souffrir à cause de lui; also to suffer for his sake;
30 Ayant le même conflit que vous 30 Having the same conflict which ye
avez vu en moi et que maintenant vous saw in me, and now hear to be in me.
entendez être en moi.

PHILIPPIENS 2 PHILIPPIANS 2
1 Si donc il y a quelque consolation en 1 If there be therefore any consolation in
- 613 -
PHILIPPIENS 2 PHILIPPIANS 2

Christ, si quelque réconfort d’amour, si Christ, if any comfort of love, if any


quelque association de l’Esprit, si fellowship of the Spirit, if any bowels and
quelques entrailles et miséricordes, mercies,
2 Accomplissez ma joie, pour que vous 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded,
ayez la même pensée, ayant le même having the same love, being of one
amour, étant d’un seul accord, d’une accord, of one mind.
seule pensée.
3 Que rien ne soit fait par querelle, ou 3 Let nothing be done through strife or
vaine gloire; mais que dans l’humilité vainglory; but in lowliness of mind let
de pensée chacun estime l’autre each esteem other better than themselves.
meilleur que lui-même.
4 Que chaque homme ne regarde pas 4 Look not every man on his own things,
seulement à ses propres intérêts, mais but every man also on the things of
que chaque homme aussi veille aux others.
intérêts des autres.
5 Que cette pensée soit en vous, 5 Let this mind be in you, which was also
laquelle était aussi en Christ Jésus: in Christ Jesus:
6 Lui qui étant en la forme de Dieu, n’a 6 Who, being in the form of God, thought
pas pensé comme usurpation d’être it not robbery to be equal with God:
égal à Dieu:
7 Mais s’est fait lui-même sans 7 But made himself of no reputation, and
réputation, et a pris sur lui la forme took upon him the form of a servant, and
d’un serviteur, et a été fait à la was made in the likeness of men:
ressemblance des hommes:
8 Et étant trouvé selon la forme d’un 8 And being found in fashion as a man,
homme, il s’est humilié, et est devenu he humbled himself, and became
obéissant jusqu’à la mort, c’est-à-dire obedient unto death, even the death of the
la mort de la croix. cross.
9 C’est pourquoi Dieu aussi l’a 9 Wherefore God also hath highly exalted
hautement exalté, et lui a donné un him, and given him a name which is
nom lequel est au-dessus de tout nom: above every name:
10 Afin qu’au nom de Jésus tout genou 10 That at the name of Jesus every knee
se ploie, des choses dans le ciel, et des should bow, of things in heaven, and
choses en la terre, et des choses sous la things in earth, and things under the earth;
terre;
11 Et que toute langue confesse que 11 And that every tongue should confess
Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de that Jesus Christ is Lord, to the glory of
Dieu le Père. God the Father.
12 C’est pourquoi, mes bien-aimés, 12 Wherefore, my beloved, as ye have
comme vous avez toujours obéi, non always obeyed, not as in my presence
- 614 -
PHILIPPIENS 2 PHILIPPIANS 2

pas comme en ma présence seulement, only, but now much more in my absence,
mais maintenant beaucoup plus en work out your own salvation with fear
mon absence, entraînez votre propre and trembling.
salut avec crainte et tremblement.
13 Car c’est Dieu qui agit en vous et le 13 For it is God which worketh in you
vouloir et le faire selon son bon plaisir. both to will and to do of his good
pleasure.
14 Faites toutes choses sans murmures 14 Do all things without murmurings and
et sans disputes: disputings:
15 Afin que vous puissiez être 15 That ye may be blameless and
irréprochables et inoffensifs, les fils de harmless, the sons of God, without
Dieu, irrépréhensibles, au milieu d’une rebuke, in the midst of a crooked and
nation tordue et perverse, parmi perverse nation, among whom ye shine as
laquelle vous brillez comme des lights in the world;
lumières dans le monde;
16 Tenant la parole de vie; afin que je 16 Holding forth the word of life; that I
puisse me réjouir au jour de Christ, que may rejoice in the day of Christ, that I
je n’ai pas couru en vain, ni m’être have not run in vain, neither laboured in
adonné en vain. vain.
17 Oui, et si même je suis offert sur le 17 Yea, and if I be offered upon the
sacrifice et le service de votre foi, j’en sacrifice and service of your faith, I joy,
suis joyeux, et je m’en réjouis avec and rejoice with you all.
vous tous.
18 Pour le même motif vous aussi, 18 For the same cause also do ye joy, and
soyez joyeux, et réjouissez-vous avec rejoice with me.
moi.
19 Mais j’ai confiance dans le Seigneur 19 But I trust in the Lord Jesus to send
Jésus d’envoyer bientôt Timothée vers Timotheus shortly unto you, that I also
vous, afin qu’aussi je puisse être bien may be of good comfort, when I know
réconforté, quand j’aurai connu votre your state.
état.
20 Car je n’ai personne ayant les 20 For I have no man likeminded, who
mêmes pensées, qui se souciera will naturally care for your state.
naturellement de votre état.
21 Car tous cherchent leurs propres 21 For all seek their own, not the things
intérêts, non pas les choses qui sont de which are Jesus Christ's.
Jésus Christ.
22 Mais vous connaissez son épreuve, 22 But ye know the proof of him, that, as
que tel un fils avec le père, il a servi a son with the father, he hath served with
avec moi dans l’évangile. me in the gospel.
- 615 -
PHILIPPIENS 3 PHILIPPIANS 3

23 J’espère donc vous l’envoyer 23 Him therefore I hope to send


prochainement, dès que j’aurai vu presently, so soon as I shall see how it
comment cela se passera avec moi. will go with me.
24 Mais j’ai confiance dans le Seigneur 24 But I trust in the Lord that I also
que moi-même je viendrai aussi dans myself shall come shortly.
peu de temps.
25 Cependant j’ai pensé qu’il était 25 Yet I supposed it necessary to send to
nécessaire de vous envoyer you Epaphroditus, my brother, and
Épaphrodite, mon frère, et compagnon companion in labour, and fellowsoldier,
de labeur, et frère d’armes, mais votre but your messenger, and he that
messager, et celui qui a pourvu à mes ministered to my wants.
besoins.
26 Car vous tous lui manquez, et il était 26 For he longed after you all, and was
bien abattu, parce que vous aviez full of heaviness, because that ye had
appris qu’il avait été malade. heard that he had been sick.
27 Car, en effet il a été malade près de 27 For indeed he was sick nigh unto
la mort: mais Dieu lui a fait death: but God had mercy on him; and
miséricorde; et non pas à lui seulement, not on him only, but on me also, lest I
mais aussi à moi, de peur que je n’aie should have sorrow upon sorrow.
tristesse sur tristesse.
28 Je l’ai donc envoyé avec d’autant 28 I sent him therefore the more
plus de soin, afin que lorsque vous le carefully, that, when ye see him again, ye
reverrez, vous puissiez vous réjouir, et may rejoice, and that I may be the less
que je puisse être moins attristé. sorrowful.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur 29 Receive him therefore in the Lord
avec toute gaieté; et ayez de l’estime with all gladness; and hold such in
pour de tels hommes: reputation:
30 Parce qu’il a été près de la mort 30 Because for the work of Christ he was
pour l’œuvre de Christ, n’ayant eu nigh unto death, not regarding his life, to
aucun égard pour sa vie, pour suppléer supply your lack of service toward me.
à votre manque de service envers moi.

PHILIPPIENS 3 PHILIPPIANS 3
1 Finalement, mes frères, réjouissez- 1 Finally, my brethren, rejoice in the
vous dans le Seigneur. Vous écrire les Lord. To write the same things to you, to
mêmes choses, pour moi en effet n’est me indeed is not grievous, but for you it is
pas pénible, mais pour vous, c’est safe.
salutaire.
2 Prenez garde aux chiens, prenez 2 Beware of dogs, beware of evil
garde aux ouvriers du mal, prenez workers, beware of the concision.
- 616 -
PHILIPPIENS 3 PHILIPPIANS 3

garde à ceux de la circoncision.


3 Car nous sommes la circoncision, qui 3 For we are the circumcision, which
adorons Dieu en l’esprit, et qui nous worship God in the spirit, and rejoice in
réjouissons en Christ Jésus, et qui Christ Jesus, and have no confidence in
n’avons aucune confiance en la chair, the flesh.
4 Bien que je puisse aussi avoir 4 Though I might also have confidence in
confiance dans la chair. Si quelque the flesh. If any other man thinketh that
autre homme pense qu’il a de quoi il he hath whereof he might trust in the
peut se confier dans la chair, moi flesh, I more:
davantage:
5 Circoncis le huitième jour, de la 5 Circumcised the eighth day, of the stock
souche d’Israël, de la tribu de of Israel, of the tribe of Benjamin, an
Benjamin, un Hébreu des Hébreux; Hebrew of the Hebrews; as touching the
quant à la loi, un Pharisien; law, a Pharisee;
6 Quant au zèle, persécutant l’église; 6 Concerning zeal, persecuting the
quant à la droiture laquelle est dans la church; touching the righteousness which
loi, irréprochable. is in the law, blameless.
7 Mais ces choses qui m’étaient un 7 But what things were gain to me, those
gain, je les ai comptées comme perte I counted loss for Christ.
pour Christ.
8 Oui, sans aucun doute, et j’estime 8 Yea doubtless, and I count all things but
toutes choses comme perte, pour loss for the excellency of the knowledge
l’excellence de la connaissance de of Christ Jesus my Lord: for whom I have
Christ Jésus mon Seigneur: pour qui suffered the loss of all things, and do
j’ai souffert la perte de toutes choses, et count them but dung, that I may win
je les estime comme des excréments, Christ,
afin que je puisse gagner Christ,
9 Et d’être trouvé en lui, n’ayant pas 9 And be found in him, not having mine
ma propre droiture, laquelle est de la own righteousness, which is of the law,
loi, mais celle qui est par la foi de but that which is through the faith of
Christ, la droiture qui est de Dieu par la Christ, the righteousness which is of God
foi: by faith:
10 Afin que je puisse le connaître, et le 10 That I may know him, and the power
pouvoir de sa résurrection, et of his resurrection, and the fellowship of
l’association de ses souffrances, étant his sufferings, being made conformable
rendu conforme à sa mort; unto his death;
11 Si en quelques manières je puis 11 If by any means I might attain unto the
parvenir à la résurrection d’entre les resurrection of the dead.
morts.
12 Non pas comme si j’étais déjà 12 Not as though I had already attained,
- 617 -
PHILIPPIENS 3 PHILIPPIANS 3

parvenu, ou que je sois déjà parfait: either were already perfect: but I follow
mais je poursuis, si tant est que je after, if that I may apprehend that for
puisse m’emparer ce pour lequel aussi which also I am apprehended of Christ
Christ Jésus s’est emparé de moi. Jesus.
13 Frères, je ne m’estime pas m’en être 13 Brethren, I count not myself to have
emparé: mais je fais cette seule chose, apprehended: but this one thing I do,
oubliant ces choses qui sont derrière, et forgetting those things which are behind,
essayant et atteignant ces choses qui and reaching forth unto those things
sont devant, which are before,
14 Je cours vers le but, pour le prix de 14 I press toward the mark for the prize of
l’appel d’en haut venant de Dieu en the high calling of God in Christ Jesus.
Christ Jésus.
15 Soyons donc, autant que nous 15 Let us therefore, as many as be
sommes parfaits, soyons ainsi enclins: perfect, be thus minded: and if in any
et si en quelque chose vous êtes enclins thing ye be otherwise minded, God shall
autrement, Dieu vous révélera même reveal even this unto you.
cela.
16 Néanmoins, pour là où nous 16 Nevertheless, whereto we have
sommes déjà parvenus, marchons already attained, let us walk by the same
suivant la même règle, et soyons rule, let us mind the same thing.
enclins à la même chose.
17 Frères, suivez-moi tous, et 17 Brethren, be followers together of me,
remarquez ceux qui marchent ainsi and mark them which walk so as ye have
comme vous nous avez pour modèle. us for an ensample.
18 (Car beaucoup marchent, dont je 18 (For many walk, of whom I have told
vous ai parlé souvent, et maintenant je you often, and now tell you even
vous le dis même en pleurant, qu’ils weeping, that they are the enemies of the
sont les ennemis de la croix de Christ: cross of Christ:
19 Desquels la fin est la destruction, 19 Whose end is destruction, whose God
desquels Dieu est leur ventre, et is their belly, and whose glory is in their
desquels la gloire est dans leur honte, shame, who mind earthly things.)
qui sont enclins vers les choses
terrestres).
20 Car notre comportement est dans le 20 For our conversation is in heaven;
ciel; de là aussi nous attendons le from whence also we look for the
Sauveur, le Seigneur Jésus Christ: Saviour, the Lord Jesus Christ:
21 Qui changera notre corps vil, afin 21 Who shall change our vile body, that it
qu’il puisse être façonné semblable à may be fashioned like unto his glorious
son corps glorieux, selon l’œuvre par body, according to the working whereby
laquelle il est capable même he is able even to subdue all things unto
- 618 -
PHILIPPIENS 4 PHILIPPIANS 4

d’assujettir toutes choses à lui. himself.

PHILIPPIENS 4 PHILIPPIANS 4
1 Par conséquent, mes chers frères 1 Therefore, my brethren dearly beloved
bien-aimés et qu’il me tarde de voir, and longed for, my joy and crown, so
ma joie et ma couronne, tenez-vous stand fast in the Lord, my dearly beloved.
ainsi fermes dans le Seigneur, mes
chers bien-aimés.
2 J’implore Évodie, et j’implore 2 I beseech Euodias, and beseech
Syntyche pour qu’elles soient d’une Syntyche, that they be of the same mind
même pensée dans le Seigneur. in the Lord.
3 Et je te supplie aussi, véritable 3 And I intreat thee also, true yokefellow,
compagnon, aide ces femmes qui se help those women which laboured with
sont adonnées avec moi pour me in the gospel, with Clement also, and
l’évangile, avec Clément aussi, et avec with other my fellowlabourers, whose
mes autres collaborateurs, dont les names are in the book of life.
noms sont dans le livre de vie.
4 Réjouissez-vous toujours dans le 4 Rejoice in the Lord alway: and again I
Seigneur: et je le dis encore: say, Rejoice.
Réjouissez-vous.
5 Que votre modération soit connue de 5 Let your moderation be known unto all
tous les hommes. Le Seigneur est à men. The Lord is at hand.
portée de la main.
6 Ne vous inquiétez de rien; mais en 6 Be careful for nothing; but in every
toutes choses par la prière et la thing by prayer and supplication with
supplication, avec remerciement faites thanksgiving let your requests be made
connaître à Dieu vos requêtes. known unto God.
7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute 7 And the peace of God, which passeth
compréhension, gardera vos cœurs et all understanding, shall keep your hearts
vos cerveaux par Christ Jésus. and minds through Christ Jesus.
8 Finalement, frères, que toutes les 8 Finally, brethren, whatsoever things are
choses qui sont vraies, toutes les choses true, whatsoever things are honest,
qui sont honnêtes, toutes les choses qui whatsoever things are just, whatsoever
sont justes, toutes les choses qui sont things are pure, whatsoever things are
pures, toutes les choses qui sont lovely, whatsoever things are of good
charmantes, toutes les choses qui sont report; if there be any virtue, and if there
de bonne réputation; s’il y a quelque be any praise, think on these things.
vertu, et s’il y a quelque louange,
pensez à ces choses.
9 Ces choses, que vous avez et 9 Those things, which ye have both
- 619 -
PHILIPPIENS 4 PHILIPPIANS 4

apprises, et reçues et entendues, et vues learned, and received, and heard, and
en moi, faites-les: et le Dieu de paix seen in me, do: and the God of peace
sera avec vous. shall be with you.
10 Mais je me suis grandement réjoui 10 But I rejoiced in the Lord greatly, that
dans le Seigneur, de ce que maintenant now at the last your care of me hath
enfin votre souci pour moi est ravivé; flourished again; wherein ye were also
en quoi vous étiez aussi soucieux, mais careful, but ye lacked opportunity.
vous manquiez d’opportunité.
11 Non que je dise cela à propos de 11 Not that I speak in respect of want: for
pénurie: car j’ai appris dans quelque I have learned, in whatsoever state I am,
état que je sois, à en être satisfait. therewith to be content.
12 Je sais comment être à la fois dans 12 I know both how to be abased, and I
l’abaissement, et je sais comment être know how to abound: every where and in
dans l’abondance: partout et en toutes all things I am instructed both to be full
choses je suis enseigné à être à la fois and to be hungry, both to abound and to
rassasié et à avoir faim, à la fois à être suffer need.
dans l’abondance, et à être dans le
besoin.
13 Je puis faire toutes choses par Christ 13 I can do all things through Christ
lesquelles me fortifient. which strengtheneth me.
14 Toutefois, vous avez bien fait de ce 14 Notwithstanding ye have well done,
que vous avez pris part à mon that ye did communicate with my
affliction. affliction.
15 Maintenant vous Philippiens savez 15 Now ye Philippians know also, that in
aussi qu’au commencement de the beginning of the gospel, when I
l’évangile, lorsque je partis de departed from Macedonia, no church
Macédoine, aucune église ne communicated with me as concerning
communiqua avec moi, en ce qui giving and receiving, but ye only.
concerne de donner et de recevoir,
mais vous seulement.
16 Car même à Thessalonique, vous 16 For even in Thessalonica ye sent once
avez envoyé une et même deux fois à and again unto my necessity.
mes nécessités.
17 Non parce que je désire un don: 17 Not because I desire a gift: but I desire
mais je désire le fruit qui puisse fruit that may abound to your account.
abonder pour votre compte.
18 Mais j’ai tout, et suis dans 18 But I have all, and abound: I am full,
l’abondance: je suis comblé, ayant reçu having received of Epaphroditus the
par Épaphrodite les choses que vous things which were sent from you, an
m’avez envoyées, une odeur d’agréable odour of a sweet smell, a sacrifice
- 620 -
PHILIPPIENS 4 PHILIPPIANS 4

senteur, un sacrifice acceptable, bien acceptable, wellpleasing to God.


agréable à Dieu.
19 Mais mon Dieu pourvoira à tous 19 But my God shall supply all your need
vos besoins selon ses richesses en according to his riches in glory by Christ
gloire par Christ Jésus. Jesus.
20 Maintenant à Dieu et notre Père soit 20 Now unto God and our Father be
la gloire pour toujours et à jamais. glory for ever and ever. Amen.
Amen.
21 Saluez chaque saint en Christ Jésus. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The
Les frères qui sont avec moi vous brethren which are with me greet you.
saluent.
22 Tous les saints vous saluent, 22 All the saints salute you, chiefly they
principalement ceux qui sont de la that are of Caesar's household.
maison de César.
23 La grâce de notre Seigneur Jésus 23 The grace of our Lord Jesus Christ be
Christ soit avec vous tous. Amen. with you all. Amen.

¶ Ecrite de Rome aux Philippiens, portée par ¶ To the Philippians written from Rome, by
Epaphrodite. Epaphroditus.

- 621 -
COLOSSIENS 1 COLOSSIANS 1

L’Épître de The Epistle of


l’Apôtre Paul aux Paul the Apostle to the
COLOSSIENS COLOSSIANS

COLOSSIENS 1 COLOSSIANS 1
1Paul, un apôtre de Jésus Christ, par la 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the
volonté de Dieu, et Timothée notre will of God, and Timotheus our brother,
frère,
2 Aux saints et fidèles frères en Christ 2 To the saints and faithful brethren in
qui sont à Colosses: Grâce soit envers Christ which are at Colosse: Grace be
vous, et paix, de la part de Dieu notre unto you, and peace, from God our Father
Père et du Seigneur Jésus Christ. and the Lord Jesus Christ.
3 Nous remercions Dieu et le Père de 3 We give thanks to God and the Father
notre Seigneur Jésus Christ, priant of our Lord Jesus Christ, praying always
toujours pour vous, for you,
4 Depuis que nous avons entendu 4 Since we heard of your faith in Christ
parler de votre foi en Christ Jésus, et de Jesus, and of the love which ye have to all
l’amour que vous avez pour tous les the saints,
saints,
5 Pour l’espérance qui est amassée 5 For the hope which is laid up for you in
pour vous dans le ciel, duquel vous heaven, whereof ye heard before in the
avez déjà entendu parler dans la parole word of the truth of the gospel;
de la vérité de l’évangile;
6 Lequel est venu à vous, comme il 6 Which is come unto you, as it is in all
l’est dans le monde entier; et il porte du the world; and bringeth forth fruit, as it
fruit, comme il le fait aussi en vous, doth also in you, since the day ye heard of
depuis le jour où vous l’avez entendu, it, and knew the grace of God in truth:
et connu la grâce de Dieu en vérité:
7 Comme vous l’avez aussi appris 7 As ye also learned of Epaphras our dear
d’Epaphras, notre cher compagnon de fellowservant, who is for you a faithful
service, qui est pour vous un fidèle minister of Christ;
ministre de Christ;
8 Qui nous a aussi déclaré votre amour 8 Who also declared unto us your love in
en l’Esprit. the Spirit.
9 C’est pour ce motif que nous aussi 9 For this cause we also, since the day we
depuis le jour où nous l’avons entendu, heard it, do not cease to pray for you, and
- 622 -
COLOSSIENS 1 COLOSSIANS 1

ne cessons de prier pour vous, et de to desire that ye might be filled with the
désirer que vous puissiez être remplis knowledge of his will in all wisdom and
de la connaissance de sa volonté, en spiritual understanding;
toute sagesse et compréhension
spirituelle;
10 Afin que vous puissiez marcher 10 That ye might walk worthy of the
dignement selon le Seigneur en toute Lord unto all pleasing, being fruitful in
satisfaction, étant fructueux en toute every good work, and increasing in the
bonne œuvre, et croissant dans la knowledge of God;
connaissance de Dieu;
11 Fortifiés avec toute puissance selon 11 Strengthened with all might, according
son pouvoir glorieux, en toute patience, to his glorious power, unto all patience
et longanimité avec joie; and longsuffering with joyfulness;
12 Remerciant le Père, lequel nous a 12 Giving thanks unto the Father, which
rendus aptes à être participants à hath made us meet to be partakers of the
l’héritage des saints dans la lumière: inheritance of the saints in light:
13 Qui nous a délivrés du pouvoir de 13 Who hath delivered us from the power
l’obscurité, et nous a transférés dans le of darkness, and hath translated us into
royaume de son cher Fils: the kingdom of his dear Son:
14 En qui nous avons la rédemption 14 In whom we have redemption through
par son sang, c’est-à-dire le pardon des his blood, even the forgiveness of sins:
péchés:
15 Qui est l’image du Dieu invisible, le 15 Who is the image of the invisible God,
premier-né de chaque créature: the firstborn of every creature:
16 Car par lui toutes choses ont été 16 For by him were all things created,
créées, celles qui sont dans le ciel, et that are in heaven, and that are in earth,
celles qui sont sur la terre, les visibles visible and invisible, whether they be
et les invisibles, qu’ils soient trônes, ou thrones, or dominions, or principalities, or
dominations, ou principautés, ou powers: all things were created by him,
pouvoirs: toutes choses ont été créées and for him:
par lui et pour lui:
17 Et il est avant toutes choses, et par 17 And he is before all things, and by him
lui toutes choses consistent. all things consist.
18 Et il est la tête du corps, l’église: lui 18 And he is the head of the body, the
qui est le commencement, le premier- church: who is the beginning, the
né d’entre les morts; afin qu’en toutes firstborn from the dead; that in all things
choses il puisse avoir la prééminence. he might have the preeminence.
19 Car il a plu au Père qu’en lui toute 19 For it pleased the Father that in him
plénitude demeurerait; should all fulness dwell;
20 Et, ayant fait la paix par le sang de 20 And, having made peace through the
- 623 -
COLOSSIENS 1 COLOSSIANS 1

sa croix, par lui pour réconcilier par lui blood of his cross, by him to reconcile all
toutes choses à lui-même; par lui, dis- things unto himself; by him, I say,
je, soit les choses qui sont sur la terre, whether they be things in earth, or things
soit les choses dans le ciel. in heaven.
21 Et vous, qui étiez autrefois éloignés, 21 And you, that were sometime
et ennemis dans votre pensée par vos alienated and enemies in your mind by
œuvres pernicieuses, cependant il vous wicked works, yet now hath he
a maintenant réconciliés reconciled
22 Dans le corps de sa chair par sa 22 In the body of his flesh through death,
mort, pour vous présenter saints et non to present you holy and unblameable and
blâmables et irrépréhensibles à sa vue: unreproveable in his sight:
23 Si vous continuez dans la foi, 23 If ye continue in the faith grounded
fondés et établis, et que vous ne soyez and settled, and be not moved away from
pas emportés loin de l’espérance de the hope of the gospel, which ye have
l’évangile, lequel vous avez entendu, et heard, and which was preached to every
lequel a été prêché à toute créature qui creature which is under heaven; whereof I
est sous le ciel; duquel moi, Paul, suis Paul am made a minister;
fait un ministre;
24 Qui maintenant me réjouis dans 24 Who now rejoice in my sufferings for
mes souffrances pour vous, et complète you, and fill up that which is behind of
ce qui reste aux afflictions de Christ the afflictions of Christ in my flesh for his
dans ma chair pour son corps, lequel body's sake, which is the church:
est l’église:
25 Duquel je suis fait un ministre, 25 Whereof I am made a minister,
selon la dispensation de Dieu laquelle according to the dispensation of God
m’est donnée pour vous, pour which is given to me for you, to fulfil the
accomplir la parole de Dieu; word of God;
26 Savoir le mystère qui avait été 26 Even the mystery which hath been hid
caché depuis des années et depuis des from ages and from generations, but now
générations, mais qui est maintenant is made manifest to his saints:
rendu manifeste à ses saints:
27 Auxquels Dieu a voulu faire 27 To whom God would make known
connaître quelle est la richesse de la what is the riches of the glory of this
gloire de ce mystère parmi les Gentils; mystery among the Gentiles; which is
lequel est Christ en vous, l’espérance Christ in you, the hope of glory:
de gloire:
28 Lequel nous prêchons, avertissant 28 Whom we preach, warning every
tout homme et enseignant tout homme man, and teaching every man in all
en toute sagesse; afin que nous wisdom; that we may present every man
puissions présenter tout homme parfait perfect in Christ Jesus:
- 624 -
COLOSSIENS 2 COLOSSIANS 2

en Christ Jésus:
29 À quoi aussi je m’adonne, 29 Whereunto I also labour, striving
m’efforçant selon son action, laquelle according to his working, which worketh
agit puissamment en moi. in me mightily.

COLOSSIENS 2 COLOSSIANS 2
1 Car j’aimerais que vous sachiez quel 1 For I would that ye knew what great
grand conflit j’ai pour vous, et pour conflict I have for you, and for them at
ceux à Laodicée, et pour beaucoup qui Laodicea, and for as many as have not
n’ont pas vu mon visage en la chair; seen my face in the flesh;
2 Afin que leurs cœurs puissent être 2 That their hearts might be comforted,
réconfortés, étant noués en semble being knit together in love, and unto all
dans l’amour, et vers toutes les riches of the full assurance of
richesses de la pleine assurance de understanding, to the acknowledgement
compréhension, à la connaissance du of the mystery of God, and of the Father,
mystère de Dieu et du Père, et de and of Christ;
Christ;
3 En qui sont cachés tous les trésors de 3 In whom are hid all the treasures of
sagesse et de connaissance. wisdom and knowledge.
4 Et je dis ceci, pour qu’aucun homme 4 And this I say, lest any man should
ne vous enjôle par des paroles beguile you with enticing words.
séduisantes.
5 Car bien que je sois absent quant à la 5 For though I be absent in the flesh, yet
chair, cependant je suis avec vous am I with you in the spirit, joying and
quant à l’esprit, me réjouissant et beholding your order, and the stedfastness
regardant votre ordre et la fermeté de of your faith in Christ.
votre foi en Christ.
6 Comme vous avez donc reçu Christ 6 As ye have therefore received Christ
Jésus le Seigneur, ainsi marchez en lui: Jesus the Lord, so walk ye in him:
7 Enracinés et édifiés en lui, et établis 7 Rooted and built up in him, and
dans la foi, comme vous avez été stablished in the faith, as ye have been
enseignés, abondant en elle, avec taught, abounding therein with
reconnaissance. thanksgiving.
8 Prenez garde qu’aucun homme ne 8 Beware lest any man spoil you through
vous spolie par la philosophie, et une philosophy and vain deceit, after the
vaine tromperie, d’après la tradition des tradition of men, after the rudiments of
hommes, d’après les rudiments du the world, and not after Christ.
monde, et non d’après Christ.
9 Car en lui demeure toute la plénitude 9 For in him dwelleth all the fulness of
de la Déité corporellement. the Godhead bodily.
- 625 -
COLOSSIENS 2 COLOSSIANS 2

10 Et vous êtes accomplis en lui, lequel 10 And ye are complete in him, which is
est la tête de toute principauté et the head of all principality and power:
pouvoir:
11 En qui aussi vous êtes circoncis, 11 In whom also ye are circumcised with
d’une circoncision faite sans mains, en the circumcision made without hands, in
retirant du corps les péchés de la chair putting off the body of the sins of the
par la circoncision de Christ: flesh by the circumcision of Christ:
12 Ensevelis avec lui dans le baptême, 12 Buried with him in baptism, wherein
dans lequel aussi vous êtes ressuscités also ye are risen with him through the
avec lui par la foi de l’opération de faith of the operation of God, who hath
Dieu, qui l’a ressuscité d’entre les raised him from the dead.
morts.
13 Et vous, étant morts dans vos 13 And you, being dead in your sins and
péchés et dans l’incirconcision de votre the uncircumcision of your flesh, hath he
chair, il vous a vivifiés ensemble avec quickened together with him, having
lui, vous ayant pardonné toutes vos forgiven you all trespasses;
infractions;
14 Effaçant l’écriture des ordonnances 14 Blotting out the handwriting of
qui était contre nous, laquelle nous était ordinances that was against us, which
contraire, et il l’a retirée en la clouant à was contrary to us, and took it out of the
sa croix; way, nailing it to his cross;
15 Et ayant spolié les principautés et 15 And having spoiled principalities and
les pouvoirs, il les a montrés powers, he made a shew of them openly,
ouvertement, en triomphant d’eux sur triumphing over them in it.
celle-ci.
16 Qu’aucun homme donc ne vous 16 Let no man therefore judge you in
juge sur le manger, ou le boire, ou à meat, or in drink, or in respect of an
l’égard d’un jour de fête, ou de la holyday, or of the new moon, or of the
nouvelle lune, ou des jours de sabbat: sabbath days:
17 Qui sont une ombre des choses à 17 Which are a shadow of things to
venir; mais le corps est de Christ. come; but the body is of Christ.
18 Qu’aucun homme ne vous enjôle 18 Let no man beguile you of your
quant à votre récompense par une reward in a voluntary humility and
humilité volontaire et par l’adoration worshipping of angels, intruding into
des anges, s’ingérant dans ces choses those things which he hath not seen,
qu’il n’a pas vues, vainement enflé vainly puffed up by his fleshly mind,
d’orgueil par sa pensée charnelle,
19 Et ne tenant pas la Tête, de laquelle 19 And not holding the Head, from
tout le corps étant alimenté et noué which all the body by joints and bands
ensemble par des jointures et des liens, having nourishment ministered, and knit
- 626 -
COLOSSIENS 3 COLOSSIANS 3

s’accroît de l’accroissement de Dieu. together, increaseth with the increase of


God.
20 C’est pourquoi si vous êtes morts 20 Wherefore if ye be dead with Christ
avec Christ aux rudiments du monde, from the rudiments of the world, why, as
pourquoi, êtes-vous assujettis aux though living in the world, are ye subject
ordonnances, comme si vous viviez to ordinances,
dans le monde,
21 (Ne touche pas; ne goûte pas; ne 21 (Touch not; taste not; handle not;
manie pas;
22 Lesquelles devant toutes périr à 22 Which all are to perish with the using;)
l’usage); suivant les commandements after the commandments and doctrines of
et les doctrines des hommes ? men?
23 Lesquelles choses ont en effet une 23 Which things have indeed a shew of
apparence de sagesse en une adoration wisdom in will worship, and humility,
volontaire, et en humilité, et en and neglecting of the body; not in any
négligeant le corps; ce qui n’est honour to the satisfying of the flesh.
d’aucun honneur pour la satisfaction de
la chair.

COLOSSIENS 3 COLOSSIANS 3
1 Si donc vous êtes ressuscités avec 1 If ye then be risen with Christ, seek
Christ, cherchez ces choses qui sont en those things which are above, where
haut, où Christ est assis à la main droite Christ sitteth on the right hand of God.
de Dieu.
2 Mettez votre affection sur les choses 2 Set your affection on things above, not
d’en haut, et non sur les choses sur la on things on the earth.
terre.
3 Car vous êtes morts, et votre vie est 3 For ye are dead, and your life is hid
cachée avec Christ en Dieu. with Christ in God.
4 Lorsque Christ, qui est notre vie, 4 When Christ, who is our life, shall
apparaîtra, alors vous aussi apparaîtrez appear, then shall ye also appear with him
avec lui en gloire. in glory.
5 Mortifiez donc vos membres qui sont 5 Mortify therefore your members which
sur la terre; fornication, souillure, are upon the earth; fornication,
affections démesurées, mauvaise uncleanness, inordinate affection, evil
concupiscence, et convoitise, qui est concupiscence, and covetousness, which
idolâtrie: is idolatry:
6 Car c’est à cause de ces choses que le 6 For which things' sake the wrath of God
courroux de Dieu vient sur les enfants cometh on the children of disobedience:
de la désobéissance:
- 627 -
COLOSSIENS 3 COLOSSIANS 3

7 Dans lesquelles vous aussi vous avez 7 In the which ye also walked some time,
marché autrefois, lorsque vous viviez when ye lived in them.
en elles.
8 Mais maintenant vous rejetez aussi 8 But now ye also put off all these; anger,
toutes celles–ci; colère, courroux, wrath, malice, blasphemy, filthy
malice, blasphème, conversations communication out of your mouth.
répugnantes, sortant de votre bouche.
9 Ne mentez pas l’un à l’autre, puisque 9 Lie not one to another, seeing that ye
vous avez rejeté le vieil homme avec have put off the old man with his deeds;
ses actions;
10 Et avez revêtu le nouvel homme, 10 And have put on the new man, which
lequel est renouvelé en connaissance, is renewed in knowledge after the image
d’après l’image de celui qui l’a créé: of him that created him:
11 Où il n’y a ni Grec ni Juif, ni 11 Where there is neither Greek nor Jew,
circoncision ni incirconcision, ni circumcision nor uncircumcision,
Barbare ni Scythe, ni asservi, ni libre: Barbarian, Scythian, bond nor free: but
mais Christ est tout et en tous. Christ is all, and in all.
12 Revêtez-vous donc, comme les élus 12 Put on therefore, as the elect of God,
de Dieu, saints et bien-aimés, holy and beloved, bowels of mercies,
d’entrailles de miséricordes, de bonté, kindness, humbleness of mind, meekness,
d’humilité de pensée, de soumission, longsuffering;
de longanimité;
13 Vous supportant l’un l’autre, et 13 Forbearing one another, and forgiving
vous pardonnant l’un l’autre, si one another, if any man have a quarrel
quelque homme se querelle contre un against any: even as Christ forgave you,
autre: comme Christ vous a pardonné, so also do ye.
vous aussi, faites de même.
14 Et par-dessus toutes choses revêtez- 14 And above all these things put on
vous de la charité, qui est le lien de charity, which is the bond of perfectness.
perfection.
15 Et que la paix de Dieu régisse dans 15 And let the peace of God rule in your
vos cœurs, à laquelle aussi vous êtes hearts, to the which also ye are called in
appelés en un seul corps; et soyez one body; and be ye thankful.
reconnaissants.
16 Que la parole de Christ demeure en 16 Let the word of Christ dwell in you
vous richement en toute sagesse; vous richly in all wisdom; teaching and
enseignant et vous admonestant l’un admonishing one another in psalms and
l’autre par des psaumes et des hymnes hymns and spiritual songs, singing with
et des cantiques spirituels, chantant grace in your hearts to the Lord.
dans vos cœurs au Seigneur, avec
- 628 -
COLOSSIENS 4 COLOSSIANS 4

grâce.
17 Et quoi que vous fassiez, en parole 17 And whatsoever ye do in word or
ou en action, faites tout dans le nom du deed, do all in the name of the Lord Jesus,
Seigneur Jésus, remerciant Dieu et le giving thanks to God and the Father by
Père par lui. him.
18 Femmes, soumettez-vous à vos 18 Wives, submit yourselves unto your
propres maris, comme il convient dans own husbands, as it is fit in the Lord.
le Seigneur.
19 Maris, aimez vos femmes et ne 19 Husbands, love your wives, and be not
soyez pas aigris contre elles. bitter against them.
20 Enfants, obéissez à vos parents en 20 Children, obey your parents in all
toutes choses: car cela fait bien plaisir things: for this is well pleasing unto the
au Seigneur. Lord.
21 Pères, ne provoquez pas vos enfants 21 Fathers, provoke not your children to
à la colère, de peur qu’ils ne soient anger, lest they be discouraged.
découragés.
22 Serviteurs, obéissez en toutes 22 Servants, obey in all things your
choses à vos maîtres selon la chair; pas masters according to the flesh; not with
seulement quand on a l’œil sur vous, eyeservice, as menpleasers; but in
comme voulant plaire aux hommes; singleness of heart, fearing God:
mais d’un cœur entier, craignant Dieu:
23 Et quoi que vous fassiez, faites-le de 23 And whatsoever ye do, do it heartily,
bon cœur, comme pour le Seigneur et as to the Lord, and not unto men;
non pour les hommes;
24 Sachant que vous recevrez du 24 Knowing that of the Lord ye shall
Seigneur la récompense de l’héritage: receive the reward of the inheritance: for
car vous servez le Seigneur Christ. ye serve the Lord Christ.
25 Mais celui qui agit mal recevra pour 25 But he that doeth wrong shall receive
le mal qu’il a fait: et il n’y a pas de for the wrong which he hath done: and
distinction de personnes. there is no respect of persons.

COLOSSIENS 4 COLOSSIANS 4
1 Maîtres, donnez à vos serviteurs ce 1 Masters, give unto your servants that
qui est juste et équitable; sachant que which is just and equal; knowing that ye
vous aussi vous avez un Maître dans le also have a Master in heaven.
ciel.
2 Continuez dans la prière, et y veillez 2 Continue in prayer, and watch in the
avec reconnaissance; same with thanksgiving;
3 Priant en même temps aussi pour 3 Withal praying also for us, that God
nous, afin que Dieu nous ouvre une would open unto us a door of utterance,
- 629 -
COLOSSIENS 4 COLOSSIANS 4

porte pour l’élocution, pour exprimer le to speak the mystery of Christ, for which
mystère de Christ, pour lequel je suis I am also in bonds:
aussi dans les chaînes:
4 Afin que je puisse le manifester, 4 That I may make it manifest, as I ought
comme je dois en parler. to speak.
5 Marchez dans la sagesse envers ceux 5 Walk in wisdom toward them that are
qui sont du dehors, rachetant le without, redeeming the time.
moment.
6 Que votre langage soit toujours 6 Let your speech be alway with grace,
empreint de grâce, assaisonnée de sel, seasoned with salt, that ye may know
afin que vous puissiez savoir comment how ye ought to answer every man.
vous devez répondre à chaque homme.
7 Tychique qui est un frère bien-aimé, 7 All my state shall Tychicus declare unto
et un fidèle ministre, et compagnon de you, who is a beloved brother, and a
service dans le Seigneur, vous faithful minister and fellowservant in the
déclarera tout sur mon état: Lord:
8 Lequel je vous ai envoyé avec le 8 Whom I have sent unto you for the
même dessein, afin qu’il puisse same purpose, that he might know your
connaître votre état et qu’il réconforte estate, and comfort your hearts;
vos cœurs;
9 Avec Onésime, un fidèle et bien- 9 With Onesimus, a faithful and beloved
aimé frère, qui est l’un d’entre vous. Ils brother, who is one of you. They shall
vous feront connaître toutes les choses make known unto you all things which
qui sont faites ici. are done here.
10 Aristarque, mon compagnon de 10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth
captivité, vous salue, et Marc, le fils de you, and Marcus, sister's son to Barnabas,
la sœur de Barnabas, (au sujet duquel (touching whom ye received
vous avez reçu des ordres: s’il vient commandments: if he come unto you,
chez vous, recevez-le); receive him;)
11 Et Jésus, lequel est appelé Justus, 11 And Jesus, which is called Justus, who
qui sont de la circoncision. Ceux-ci are of the circumcision. These only are
sont mes seuls compagnons d’œuvre my fellowworkers unto the kingdom of
dans le royaume de Dieu, lesquels ont God, which have been a comfort unto
été pour moi un réconfort. me.
12 Épaphras, qui est l'un d’entre vous, 12 Epaphras, who is one of you, a servant
un serviteur de Christ, vous salue, of Christ, saluteth you, always labouring
s’adonnant toujours avec ferveur pour fervently for you in prayers, that ye may
vous en prières, pour que vous puissiez stand perfect and complete in all the will
vous tenir parfaits et accomplis dans of God.
toute la volonté de Dieu.
- 630 -
COLOSSIENS 4 COLOSSIANS 4

13 Car je lui fais attestation, qu’il a un 13 For I bear him record, that he hath a
grand zèle pour vous et pour ceux qui great zeal for you, and them that are in
sont à Laodicée et pour ceux à Laodicea, and them in Hierapolis.
Hiérapolis.
14 Luc, le médecin bien-aimé, et 14 Luke, the beloved physician, and
Démas vous saluent. Demas, greet you.
15 Saluez les frères qui sont à 15 Salute the brethren which are in
Laodicée, et Nymphas, et l’église qui Laodicea, and Nymphas, and the church
est dans sa maison. which is in his house.
16 Et quand cette épître aura été lue 16 And when this epistle is read among
parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi you, cause that it be read also in the
dans l’église des Laodicéens; et que church of the Laodiceans; and that ye
vous de même lisiez l’épître de likewise read the epistle from Laodicea.
Laodicée.
17 Et dites à Archippe, Prends garde au 17 And say to Archippus, Take heed to
ministère que tu as reçu dans le the ministry which thou hast received in
Seigneur, afin que tu l’accomplisses. the Lord, that thou fulfil it.
18 La salutation de la main de moi, 18 The salutation by the hand of me Paul.
Paul. Souvenez-vous de mes chaînes. Remember my bonds. Grace be with you.
Que la grâce soit avec vous. Amen. Amen.

¶ Écrite de Rome aux Colossiens par Tychique et ¶ Written from Rome to Colossians by Tychicus and
Onésime. Onesimus.

- 631 -
1 THESSALONICIENS 1 1 THESSALONIANS 1

La Première Épître de The First Epistle of Paul the


l’Apôtre Paul aux Apostle to the
THESSALONICIENS THESSALONIANS

1 THESSALONICIENS 1 1 THESSALONIANS 1
1 Paul, et Silvain, et Timothée, à 1 Paul, and Silvanus, and Timotheus,
l’église des Thessaloniciens, laquelle unto the church of the Thessalonians
est en Dieu le Père et dans le Seigneur which is in God the Father and in the
Jésus Christ: Grâce soit envers vous, et Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and
paix, de la part de Dieu notre Père, et peace, from God our Father, and the Lord
du Seigneur Jésus Christ. Jesus Christ.
2 Nous remercions toujours Dieu pour 2 We give thanks to God always for you
vous tous, faisant mention de vous all, making mention of you in our
dans nos prières; prayers;
3 Nous rappelant sans cesse votre 3 Remembering without ceasing your
œuvre de foi, et votre labeur d’amour work of faith, and labour of love, and
et la patience d’espérance en notre patience of hope in our Lord Jesus Christ,
Seigneur Jésus Christ, à la vue de Dieu in the sight of God and our Father;
et notre Père;
4 Connaissant, frères bien-aimés, votre 4 Knowing, brethren beloved, your
élection de Dieu. election of God.
5 Car notre évangile n’est pas venu à 5 For our gospel came not unto you in
vous en parole seulement, mais aussi word only, but also in power, and in the
avec pouvoir, et en l’Esprit Saint, et Holy Ghost, and in much assurance; as ye
avec beaucoup d’assurance; comme know what manner of men we were
vous savez de quelle manière nous among you for your sake.
étions parmi vous à cause de vous.
6 Et vous avez suivi notre exemple, et 6 And ye became followers of us, and of
celui du Seigneur, ayant reçu la parole the Lord, having received the word in
au milieu de beaucoup d’affliction, much affliction, with joy of the Holy
avec la joie de l’Esprit Saint: Ghost:
7 De sorte que vous avez été des 7 So that ye were ensamples to all that
modèles pour tous ceux qui croient en believe in Macedonia and Achaia.
Macédoine et en Achaïe.
8 Car par vous la parole du Seigneur a 8 For from you sounded out the word of
retenti non seulement en Macédoine et the Lord not only in Macedonia and
- 632 -
1 THESSALONICIENS 2 1 THESSALONIANS 2

en Achaïe, mais aussi partout votre foi Achaia, but also in every place your faith
envers Dieu s’est répandue de tous to God-ward is spread abroad; so that we
côtés; de sorte que nous n’avons pas need not to speak any thing.
besoin d’en parler.
9 Car eux-mêmes déclarent à notre 9 For they themselves shew of us what
sujet de quelle manière nous sommes manner of entering in we had unto you,
entrés chez vous, et comment vous and how ye turned to God from idols to
vous êtes tournés des idoles vers Dieu serve the living and true God;
pour servir le Dieu vivant et vrai;
10 Et pour attendre du ciel son Fils, 10 And to wait for his Son from heaven,
qu’il a ressuscité d’entre les morts, whom he raised from the dead, even
c’est-à-dire Jésus, qui nous a délivrés Jesus, which delivered us from the wrath
du courroux à venir. to come.

1 THESSALONICIENS 2 1 THESSALONIANS 2
1 Car vous-mêmes, frères, connaissez 1 For yourselves, brethren, know our
notre entrée chez vous, qu’elle n’a pas entrance in unto you, that it was not in
été en vain: vain:
2 Mais, même après que nous avons 2 But even after that we had suffered
souffert d’abord, et ayons été traités before, and were shamefully entreated, as
honteusement, comme vous le savez, à ye know, at Philippi, we were bold in our
Philippes, nous avons acquis de la God to speak unto you the gospel of God
hardiesse en notre Dieu pour vous with much contention.
parler de l’évangile de Dieu avec
beaucoup d’altercation.
3 Car notre exhortation ne comprenait 3 For our exhortation was not of deceit,
ni tromperie, ni impureté, ni duplicité: nor of uncleanness, nor in guile:
4 Mais comme il nous a été permis par 4 But as we were allowed of God to be
Dieu de nous confier l’évangile, put in trust with the gospel, even so we
précisément nous parlons; non comme speak; not as pleasing men, but God,
plaisant aux hommes, mais à Dieu, which trieth our hearts.
lequel éprouve nos cœurs.
5 Car nous n’avons à aucun moment 5 For neither at any time used we
utilisé de paroles flatteuses, comme flattering words, as ye know, nor a cloke
vous le savez, ni un prétexte de of covetousness; God is witness:
convoitise; Dieu en est témoin:
6 Ni n’avons recherché la gloire venant 6 Nor of men sought we glory, neither of
des hommes, ni de vous, ni encore des you, nor yet of others, when we might
autres, lorsque nous aurions pu être à have been burdensome, as the apostles of
charge, en tant qu’apôtres de Christ. Christ.
- 633 -
1 THESSALONICIENS 2 1 THESSALONIANS 2

7 Mais nous avons été aimables parmi 7 But we were gentle among you, even as
vous, comme une nourrice chérit ses a nurse cherisheth her children:
enfants:
8 Étant ainsi affectueusement désireux 8 So being affectionately desirous of you,
pour vous, nous étions disposés à vous we were willing to have imparted unto
approprier non seulement l’évangile de you, not the gospel of God only, but also
Dieu, mais aussi nos propres âmes, our own souls, because ye were dear unto
parce que vous nous étiez devenus us.
chers.
9 Car vous vous souvenez, frères, de 9 For ye remember, brethren, our labour
notre labeur et de notre peine: car nous and travail: for labouring night and day,
adonnant nuit et jour, parce que nous because we would not be chargeable unto
ne voulions pas être à charge à aucun any of you, we preached unto you the
de vous, nous vous avons prêché gospel of God.
l’évangile de Dieu.
10 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, 10 Ye are witnesses, and God also, how
comment nous nous sommes holily and justly and unblameably we
comportés saintement et justement et behaved ourselves among you that
irréprochablement envers vous qui believe:
croyez:
11 Comme vous savez combien nous 11 As ye know how we exhorted and
avons exhorté et réconforté et chargé comforted and charged every one of you,
chacun de vous, comme un père le fait as a father doth his children,
pour ses enfants,
12 Afin que vous marchiez d’une 12 That ye would walk worthy of God,
manière digne de Dieu, qui vous a who hath called you unto his kingdom
appelés à son royaume et à sa gloire. and glory.
13 Pour ce motif aussi nous remercions 13 For this cause also thank we God
Dieu sans cesse, parce que, lorsque without ceasing, because, when ye
vous avez reçu la parole de Dieu received the word of God which ye heard
laquelle vous avez entendue de nous, of us, ye received it not as the word of
vous ne l’avez pas reçue comme la men, but as it is in truth, the word of God,
parole des hommes, mais comme elle which effectually worketh also in you that
est en vérité, la parole de Dieu, laquelle believe.
agit efficacement aussi en vous qui
croyez.
14 Car vous, frères, avez suivi 14 For ye, brethren, became followers of
l’exemple des églises de Dieu qui, en the churches of God which in Judaea are
Judée, sont en Christ Jésus: car vous in Christ Jesus: for ye also have suffered
aussi avez souffert les mêmes choses like things of your own countrymen, even
- 634 -
1 THESSALONICIENS 3 1 THESSALONIANS 3

de la part de vos propres compatriotes, as they have of the Jews:


qu’elles ont souffertes de la part des
Juifs:
15 Qui ont tué et le Seigneur Jésus, et 15 Who both killed the Lord Jesus, and
leurs propres prophètes, et nous ont their own prophets, and have persecuted
persécutés; et ils ne plaisent pas à Dieu, us; and they please not God, and are
et sont opposés à tous les hommes: contrary to all men:
16 Nous empêchant de parler aux 16 Forbidding us to speak to the Gentiles
Gentils afin qu’ils puissent être sauvés, that they might be saved, to fill up their
pour remplir toujours plus la mesure de sins alway: for the wrath is come upon
leurs péchés: car le courroux est venu them to the uttermost.
sur eux jusqu’à l’extrême.
17 Mais nous, frères, étant tenus 17 But we, brethren, being taken from
éloignés de vous pour un court you for a short time in presence, not in
moment de votre présence, et non de heart, endeavoured the more abundantly
cœur, nous avons essayé avec grand to see your face with great desire.
désir d’autant plus abondamment voir
votre visage.
18 C’est pourquoi nous serions venus à 18 Wherefore we would have come unto
vous, c’est-à-dire moi, Paul, une fois et you, even I Paul, once and again; but
voir deux; mais Satan nous en a Satan hindered us.
empêchés.
19 Car quelle est notre espérance, ou 19 For what is our hope, or joy, or crown
notre joie, ou notre couronne de of rejoicing? Are not even ye in the
réjouissance ? N’est-ce pas même vous presence of our Lord Jesus Christ at his
en la présence de notre Seigneur Jésus coming?
Christ, à sa venue ?
20 Car, vous êtes notre gloire et notre 20 For ye are our glory and joy.
joie.

1 THESSALONICIENS 3 1 THESSALONIANS 3
1 C’est pourquoi, lorsque nous ne 1 Wherefore when we could no longer
pouvions plus supporter l’attente forbear, we thought it good to be left at
davantage, nous avons trouvé bon de Athens alone;
rester seuls à Athènes;
2 Et nous avons envoyé Timothée, 2 And sent Timotheus, our brother, and
notre frère, et ministre de Dieu, et notre minister of God, and our fellowlabourer
compagnon d’œuvre dans l’évangile in the gospel of Christ, to establish you,
de Christ, pour vous établir et vous and to comfort you concerning your faith:
conforter concernant votre foi:
- 635 -
1 THESSALONICIENS 3 1 THESSALONIANS 3

3 Afin qu’aucun homme ne soit ému 3 That no man should be moved by these
par ces afflictions: car vous-mêmes afflictions: for yourselves know that we
savez que nous sommes assignés à are appointed thereunto.
cela.
4 Car en vérité, lorsque nous étions 4 For verily, when we were with you, we
avec vous, nous vous avions dit told you before that we should suffer
d’avance que nous souffririons la tribulation; even as it came to pass, and ye
tribulation; comme cela est arrivé, et know.
vous le savez.
5 C’est pour ce motif, que lorsque je ne 5 For this cause, when I could no longer
pouvais plus supporter l’attente, j’ai forbear, I sent to know your faith, lest by
envoyé pour connaître votre foi, de some means the tempter have tempted
peur que le tentateur ne vous ait tentés, you, and our labour be in vain.
et que notre labeur ne soit en vain.
6 Mais maintenant que Timothée est 6 But now when Timotheus came from
revenu de chez vous vers nous, et nous you unto us, and brought us good tidings
a apporté de bonnes nouvelles de votre of your faith and charity, and that ye have
foi et de votre charité, et que vous avez good remembrance of us always, desiring
toujours bon souvenir de nous, désirant greatly to see us, as we also to see you:
grandement nous voir, comme nous
aussi voulons vous voir:
7 Par conséquent, frères, nous avons 7 Therefore, brethren, we were comforted
été réconfortés à votre sujet, dans toute over you in all our affliction and distress
notre affliction et détresse, par votre by your faith:
foi:
8 Car maintenant nous vivons, si vous 8 For now we live, if ye stand fast in the
tenez fermes dans le Seigneur. Lord.
9 Car quels remerciements pouvons- 9 For what thanks can we render to God
nous de nouveau rendre à Dieu pour again for you, for all the joy wherewith
vous, pour toute la joie avec laquelle we joy for your sakes before our God;
nous sommes joyeux à cause de vous
devant notre Dieu;
10 Priant nuit et jour intensément pour 10 Night and day praying exceedingly
que nous puissions voir votre visage et that we might see your face, and might
que nous puissions perfectionner ce qui perfect that which is lacking in your faith?
manque à votre foi ?
11 Que maintenant Dieu lui-même et 11 Now God himself and our Father, and
notre Père, et notre Seigneur Jésus- our Lord Jesus Christ, direct our way unto
Christ, dirigent notre chemin vers vous. you.
12 Et que le Seigneur vous fasse croître 12 And the Lord make you to increase
- 636 -
1 THESSALONICIENS 4 1 THESSALONIANS 4

et abonder en amour les uns envers les and abound in love one toward another,
autres, et envers tous les hommes, and toward all men, even as we do toward
comme nous faisons envers vous: you:
13 Que jusqu’à la fin il puisse affermir 13 To the end he may stablish your hearts
vos cœurs pour qu’ils soient non unblameable in holiness before God,
blâmables en sainteté devant Dieu, even our Father, at the coming of our
c’est-à-dire notre Père, à la venue de Lord Jesus Christ with all his saints.
notre Seigneur Jésus Christ avec tous
ses saints.

1 THESSALONICIENS 4 1 THESSALONIANS 4
1 De plus donc, nous vous implorons, 1 Furthermore then we beseech you,
frères, et nous vous exhortons par le brethren, and exhort you by the Lord
Seigneur Jésus, que comme vous avez Jesus, that as ye have received of us how
reçu de nous comment vous devez ye ought to walk and to please God, so ye
marcher et plaire à Dieu, qu’ainsi vous would abound more and more.
abondiez de plus en plus.
2 Car vous savez quels 2 For ye know what commandments we
commandements nous vous avons gave you by the Lord Jesus.
donnés par le Seigneur Jésus.
3 Car c’est ici la volonté de Dieu, c’est- 3 For this is the will of God, even your
à-dire votre sanctification, que vous sanctification, that ye should abstain from
vous absteniez de la fornication: fornication:
4 Que chacun de vous sache comment 4 That every one of you should know
posséder son vase dans la sanctification how to possess his vessel in sanctification
et dans l’honneur; and honour;
5 Non pas dans la concupiscence, 5 Not in the lust of concupiscence, even
comme les Gentils, lesquels ne as the Gentiles which know not God:
connaissent pas Dieu:
6 Qu’aucun homme n’aille trop loin et 6 That no man go beyond and defraud his
ne frustre son frère en aucun cas: parce brother in any matter: because that the
que le Seigneur est le vengeur de toutes Lord is the avenger of all such, as we also
ces choses, comme nous vous avons have forewarned you and testified.
aussi avertis et l’avons attesté.
7 Car Dieu ne nous a pas appelés à la 7 For God hath not called us unto
souillure, mais à la sainteté. uncleanness, but unto holiness.
8 Par conséquent, celui qui méprise, ne 8 He therefore that despiseth, despiseth
méprise pas l’homme, mais Dieu, qui not man, but God, who hath also given
nous a aussi donné son saint Esprit. unto us his holy Spirit.
9 Mais quant à l’amour fraternel vous 9 But as touching brotherly love ye need
- 637 -
1 THESSALONICIENS 4 1 THESSALONIANS 4

n’avez pas besoin que je vous écrive: not that I write unto you: for ye
car vous-mêmes êtes enseignés de yourselves are taught of God to love one
Dieu à vous aimer l’un l’autre. another.
10 Et en effet vous le faites envers tous 10 And indeed ye do it toward all the
les frères qui sont dans toute la brethren which are in all Macedonia: but
Macédoine: mais nous vous implorons, we beseech you, brethren, that ye increase
frères, que vous croissiez de plus en more and more;
plus;
11 Et que vous vous appliquiez à vivre 11 And that ye study to be quiet, and to
tranquilles, et à vous occuper de vos do your own business, and to work with
propres affaires et à travailler de vos your own hands, as we commanded you;
propres mains, comme nous vous
l’avons commandé;
12 Afin que vous puissiez marcher 12 That ye may walk honestly toward
honnêtement envers ceux qui sont du them that are without, and that ye may
dehors, et que vous ne manquiez de have lack of nothing.
rien.
13 Mais frères, je ne veux pas que vous 13 But I would not have you to be
soyez dans l’ignorance, concernant ignorant, brethren, concerning them
ceux qui sont endormis, afin que vous which are asleep, that ye sorrow not, even
ne soyez pas attristés, comme les autres as others which have no hope.
qui n’ont pas d’espérance.
14 Car si nous croyons que Jésus est 14 For if we believe that Jesus died and
mort, et est ressuscité, précisément rose again, even so them also which sleep
ceux aussi qui dorment en Jésus Dieu in Jesus will God bring with him.
les amènera avec lui.
15 Car nous vous disons ceci par la 15 For this we say unto you by the word
parole du Seigneur, que nous qui of the Lord, that we which are alive and
sommes vivants et qui demeurons remain unto the coming of the Lord shall
jusqu’à la venue du Seigneur ne not prevent them which are asleep.
précéderons pas ceux qui sont
endormis.
16 Car le Seigneur lui-même 16 For the Lord himself shall descend
descendra du ciel avec un cri, avec la from heaven with a shout, with the voice
voix de l’archange, et avec la trompette of the archangel, and with the trump of
de Dieu: et les morts en Christ God: and the dead in Christ shall rise first:
ressusciteront les premiers:
17 Puis nous qui sommes vivants et qui 17 Then we which are alive and remain
demeurons serons enlevés ensemble shall be caught up together with them in
avec eux dans les nuages, pour the clouds, to meet the Lord in the air:
- 638 -
1 THESSALONICIENS 5 1 THESSALONIANS 5

rencontrer le Seigneur dans l’air: et and so shall we ever be with the Lord.
ainsi serons-nous toujours avec le
Seigneur.
18 C’est pourquoi réconfortez-vous 18 Wherefore comfort one another with
l’un l’autre par ces paroles. these words.

1 THESSALONICIENS 5 1 THESSALONIANS 5
1 Mais quant aux temps et aux saisons, 1 But of the times and the seasons,
frères, vous n’avez pas besoin que je brethren, ye have no need that I write
vous écrive. unto you.
2 Car vous-mêmes savez parfaitement 2 For yourselves know perfectly that the
que le jour du Seigneur vient ainsi day of the Lord so cometh as a thief in the
comme un voleur dans la nuit. night.
3 Car lorsqu’ils diront, Paix et sécurité; 3 For when they shall say, Peace and
alors une soudaine destruction viendra safety; then sudden destruction cometh
sur eux, comme les douleurs d’une upon them, as travail upon a woman with
femme enceinte en travail; et ils child; and they shall not escape.
n’échapperont pas.
4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas 4 But ye, brethren, are not in darkness,
dans l’obscurité pour que ce jour-là that that day should overtake you as a
vous surprenne comme un voleur. thief.
5 Vous êtes tous des enfants de 5 Ye are all the children of light, and the
lumière, et des enfants du jour: nous ne children of the day: we are not of the
sommes pas de la nuit, ni de night, nor of darkness.
l’obscurité.
6 Par conséquent ne dormons pas, 6 Therefore let us not sleep, as do others;
comme font les autres; mais veillons et but let us watch and be sober.
soyons sobres.
7 Car ceux qui dorment, dorment la 7 For they that sleep sleep in the night;
nuit; et ceux qui s’enivrent, sont ivres and they that be drunken are drunken in
la nuit. the night.
8 Mais nous, qui sommes du jour, 8 But let us, who are of the day, be sober,
soyons sobres, revêtant la cuirasse de la putting on the breastplate of faith and
foi et de l’amour; et pour casque, love; and for an helmet, the hope of
l’espérance du salut. salvation.
9 Car Dieu ne nous a pas assignés au 9 For God hath not appointed us to wrath,
courroux, mais à obtenir le salut par but to obtain salvation by our Lord Jesus
notre Seigneur Jésus Christ, Christ,
10 Qui est mort pour nous, afin que 10 Who died for us, that, whether we
soit que nous soyons réveillés, ou wake or sleep, we should live together
- 639 -
1 THESSALONICIENS 5 1 THESSALONIANS 5

dormions, nous vivions ensemble avec with him.


lui.
11 C’est pourquoi réconfortez-vous 11 Wherefore comfort yourselves
l’un l’autre, et édifiez-vous l’un l’autre, together, and edify one another, even as
comme vous le faites aussi. also ye do.
12 Et nous vous implorons, frères, de 12 And we beseech you, brethren, to
reconnaître ceux qui s’adonnent parmi know them which labour among you, and
vous, et qui vous dirigent dans le are over you in the Lord, and admonish
Seigneur, et qui vous admonestent; you;
13 Et ayez pour eux une haute estime 13 And to esteem them very highly in
avec amour à cause de leur œuvre. Et love for their work's sake. And be at peace
soyez en paix entre vous. among yourselves.
14 Maintenant nous vous exhortons, 14 Now we exhort you, brethren, warn
frères, avertissez ceux qui sont them that are unruly, comfort the
indisciplinés, réconfortez les feebleminded, support the weak, be
inconstants, soutenez les faibles et patient toward all men.
soyez patients envers tous les hommes.
15 Voyez à ce que nul ne rende à 15 See that none render evil for evil unto
aucun homme mal pour mal; mais any man; but ever follow that which is
poursuivez toujours ce qui est bien, et good, both among yourselves, and to all
entre vous, et envers tous les hommes. men.
16 Réjouissez-vous encore plus. 16 Rejoice evermore.
17 Priez sans cesse. 17 Pray without ceasing.
18 En toutes choses remerciez: car telle 18 In every thing give thanks: for this is
est la volonté de Dieu en Christ Jésus à the will of God in Christ Jesus concerning
votre égard. you.
19 N’éteignez pas l’Esprit. 19 Quench not the Spirit.
20 Ne méprisez pas les prophéties. 20 Despise not prophesyings.
21 Éprouvez toutes choses; tenez 21 Prove all things; hold fast that which is
ferme ce qui est bon. good.
22 Abstenez-vous de toute apparence 22 Abstain from all appearance of evil.
de mal.
23 Et que lui-même, le Dieu de paix 23 And the very God of peace sanctify
vous sanctifie entièrement; et je prie you wholly; and I pray God your whole
Dieu que votre être entier, esprit, âme spirit and soul and body be preserved
et corps soient préservés irréprochables blameless unto the coming of our Lord
jusqu’à la venue de notre Seigneur Jesus Christ.
Jésus Christ.
24 Fidèle est celui qui vous appelle, qui 24 Faithful is he that calleth you, who
aussi le fera. also will do it.
- 640 -
1 THESSALONICIENS 5 1 THESSALONIANS 5

25 Frères, priez pour nous. 25 Brethren, pray for us.


26 Saluez tous les frères par un saint 26 Greet all the brethren with an holy
baiser. kiss.
27 Je vous charge par le Seigneur que 27 I charge you by the Lord that this
cette épître soit lue à tous les saints epistle be read unto all the holy brethren.
frères.
28 La grâce de notre Seigneur Jésus 28 The grace of our Lord Jesus Christ be
Christ soit avec vous. Amen. with you. Amen.
¶ La première épître aux Thessaloniciens était ¶ The first epistle to the Thessalonians was written
écrite d’Athènes. from Athens.

- 641 -
2 THESSALONICIENS 1 2 THESSALONIANS 1

La Seconde Épître de The Second Epistle of


l’Apôtre Paul aux Paul the Apostle to the
THESSALONICIENS THESSALONIANS

2 THESSALONICIENS 1 2 THESSALONIANS 1
1 Paul et Silvain et Timothée, à l’église 1 Paul, and Silvanus, and Timotheus,
des Thessaloniciens qui est en Dieu unto the church of the Thessalonians in
notre Père et dans le Seigneur Jésus God our Father and the Lord Jesus Christ:
Christ:
2 Grâce envers vous, et paix, de la part 2 Grace unto you, and peace, from God
de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus our Father and the Lord Jesus Christ.
Christ.
3 Nous sommes tenus de toujours 3 We are bound to thank God always for
remercier Dieu pour vous, frères, you, brethren, as it is meet, because that
comme il convient, parce que votre foi your faith groweth exceedingly, and the
augmente extrêmement, et que la charity of every one of you all toward
charité de chacun de vous abonde l’un each other aboundeth;
envers l’autre;
4 De sorte que nous-mêmes nous nous 4 So that we ourselves glory in you in the
glorifions en vous dans les églises de churches of God for your patience and
Dieu pour votre patience et votre foi faith in all your persecutions and
dans toutes vos persécutions et tribulations that ye endure:
tribulations que vous endurez:
5 Ce qui est un indice manifeste du 5 Which is a manifest token of the
jugement droit de Dieu, afin que vous righteous judgment of God, that ye may
puissiez être comptés dignes du be counted worthy of the kingdom of
royaume de Dieu, pour lequel aussi God, for which ye also suffer:
vous souffrez:
6 Voyant que c’est une chose droite 6 Seeing it is a righteous thing with God
avec Dieu que de rendre la tribulation à to recompense tribulation to them that
ceux qui vous perturbent; trouble you;
7 Et à vous qui êtes troublés, reposez- 7 And to you who are troubled rest with
vous avec nous, lorsque le Seigneur us, when the Lord Jesus shall be revealed
Jésus sera révélé du ciel avec ses from heaven with his mighty angels,
puissants anges,
8 Dans un feu flamboyant prenant 8 In flaming fire taking vengeance on
- 642 -
2 THESSALONICIENS 2 2 THESSALONIANS 2

vengeance sur ceux qui ne connaissent them that know not God, and that obey
pas Dieu, et qui n’obéissent pas à not the gospel of our Lord Jesus Christ:
l’évangile de notre Seigneur Jésus
Christ:
9 Qui seront punis par une destruction 9 Who shall be punished with everlasting
sans fin loin de la présence du destruction from the presence of the Lord,
Seigneur, et de la gloire de son and from the glory of his power;
pouvoir;
10 Lorsqu’il viendra pour être glorifié 10 When he shall come to be glorified in
par ses saints, et être admiré par tous his saints, and to be admired in all them
ceux qui croient (parce que notre that believe (because our testimony
témoignage parmi vous a été cru) en ce among you was believed) in that day.
jour-là.
11 C’est pourquoi aussi nous prions 11 Wherefore also we pray always for
toujours pour vous, afin que notre Dieu you, that our God would count you
vous compte dignes de cet appel, et worthy of this calling, and fulfil all the
qu’il accomplisse tout le bon plaisir de good pleasure of his goodness, and the
sa bonté, et l’œuvre de la foi avec work of faith with power:
pouvoir:
12 Afin que le nom de notre Seigneur 12 That the name of our Lord Jesus
Jésus Christ puisse être glorifié en Christ may be glorified in you, and ye in
vous, et vous en lui, selon la grâce de him, according to the grace of our God
notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ. and the Lord Jesus Christ.

2 THESSALONICIENS 2 2 THESSALONIANS 2
1 Or nous vous implorons, frères, par 1 Now we beseech you, brethren, by the
la venue de notre Seigneur Jésus coming of our Lord Jesus Christ, and by
Christ, et par notre rassemblement à our gathering together unto him,
lui,
2 Que vous ne soyez pas vite ébranlés 2 That ye be not soon shaken in mind, or
dans la pensée, ou troublés, ni par be troubled, neither by spirit, nor by
esprit, ni par parole, ni par lettre word, nor by letter as from us, as that the
comme venant de nous, comme si le day of Christ is at hand.
jour de Christ était à portée de la main.
3 Qu’aucun homme ne vous trompe en 3 Let no man deceive you by any means:
aucune manière: car ce jour-là ne for that day shall not come, except there
viendra pas, à moins que l’apostasie ne come a falling away first, and that man of
soit arrivée d’abord, et que l’homme de sin be revealed, the son of perdition;
péché soit révélé, le fils de perdition;
4 Qui s’oppose et s’élève au-dessus de 4 Who opposeth and exalteth himself
- 643 -
2 THESSALONICIENS 2 2 THESSALONIANS 2

tout ce qui est appelé Dieu, ou qui est above all that is called God, or that is
adoré; de sorte qu’il s’assied comme worshipped; so that he as God sitteth in
Dieu dans le temple de Dieu, déclarant the temple of God, shewing himself that
lui-même qu’il est Dieu. he is God.
5 Ne vous souvenez-vous pas que, 5 Remember ye not, that, when I was yet
lorsque j’étais encore avec vous, je with you, I told you these things?
vous disais ces choses ?
6 Et maintenant vous savez ce qui le 6 And now ye know what withholdeth
retient afin qu’il puisse être révélé à son that he might be revealed in his time.
moment.
7 Car le mystère de l’iniquité est déjà à 7 For the mystery of iniquity doth already
l’œuvre: seulement celui qui work: only he who now letteth will let,
maintenant, l’empêche, le laissera, until he be taken out of the way.
jusqu’à ce qu’il soit ôté.
8 Et alors sera révélé ce Malin, que le 8 And then shall that Wicked be revealed,
Seigneur consumera par l’esprit de sa whom the Lord shall consume with the
bouche, et détruira par la brillance de spirit of his mouth, and shall destroy with
sa venue: the brightness of his coming:
9 Même lui, dont la venue est par 9 Even him, whose coming is after the
l’intervention de Satan avec tout working of Satan with all power and
pouvoir et signes et prodiges signs and lying wonders,
mensongers,
10 Et avec tous les artifices d’improbité 10 And with all deceivableness of
dans ceux qui périssent; parce qu’ils unrighteousness in them that perish;
n’ont pas reçu l’amour de la vérité, because they received not the love of the
pour qu’ils puissent être sauvés. truth, that they might be saved.
11 Et pour ce motif Dieu leur enverra 11 And for this cause God shall send
une forte illusion, pour qu’ils croient à them strong delusion, that they should
un mensonge: believe a lie:
12 Afin que tous ceux qui n’ont pas cru 12 That they all might be damned who
la vérité, mais qui ont pris plaisir dans believed not the truth, but had pleasure in
l’improbité, soient damnés. unrighteousness.
13 Mais nous sommes tenus de 13 But we are bound to give thanks
toujours remercier Dieu pour vous, alway to God for you, brethren beloved
frères bien-aimés du Seigneur, parce of the Lord, because God hath from the
que Dieu depuis le commencement beginning chosen you to salvation
vous a choisis pour le salut par la through sanctification of the Spirit and
sanctification de l’Esprit et la croyance belief of the truth:
de la vérité:
14 À quoi il vous a appelés par notre 14 Whereunto he called you by our
- 644 -
2 THESSALONICIENS 3 2 THESSALONIANS 3

évangile, pour l’obtention de la gloire gospel, to the obtaining of the glory of our
de notre Seigneur Jésus Christ. Lord Jesus Christ.
15 Par conséquent, frères, tenez 15 Therefore, brethren, stand fast, and
fermes, et retenez les traditions dont hold the traditions which ye have been
vous avez été enseignées, soit par taught, whether by word, or our epistle.
parole, soit par notre épître.
16 Maintenant que notre Seigneur 16 Now our Lord Jesus Christ himself,
Jésus Christ lui-même, et Dieu, c’est-à- and God, even our Father, which hath
dire notre Père, lequel nous a aimés, et loved us, and hath given us everlasting
nous a donné une consolation sans fin consolation and good hope through grace,
et une bonne espérance par la grâce,
17 Réconforte vos cœurs, et vous 17 Comfort your hearts, and stablish you
établisse en toute bonne parole et en in every good word and work.
toute bonne œuvre.

2 THESSALONICIENS 3 2 THESSALONIANS 3
1 Finalement, frères, priez pour nous, 1 Finally, brethren, pray for us, that the
pour que la parole du Seigneur puisse word of the Lord may have free course,
avoir libre cours, et soit glorifiée, c’est- and be glorified, even as it is with you:
à-dire comme cela est avec vous:
2 Et afin que nous puissions être 2 And that we may be delivered from
délivrés des hommes déraisonnables et unreasonable and wicked men: for all
pernicieux : car tous les hommes n’ont men have not faith.
pas la foi.
3 Mais le Seigneur est fidèle, il vous 3 But the Lord is faithful, who shall
établira et vous gardera du mal. stablish you, and keep you from evil.
4 Et nous avons confiance dans le 4 And we have confidence in the Lord
Seigneur à votre sujet, que vous faites touching you, that ye both do and will do
et ferez les choses que nous vous the things which we command you.
commandons.
5 Et que le Seigneur dirige vos cœurs à 5 And the Lord direct your hearts into the
l’amour de Dieu et à la patiente attente love of God, and into the patient waiting
de Christ. for Christ.
6 Or, nous vous commandons, frères, 6 Now we command you, brethren, in the
dans le nom de notre Seigneur Jésus- name of our Lord Jesus Christ, that ye
Christ, que vous vous retiriez de tout withdraw yourselves from every brother
frère qui marche de façon désordonnée, that walketh disorderly, and not after the
et non d’après l’instruction qu’il a tradition which he received of us.
reçue de nous.
7 Car vous-mêmes savez comment 7 For yourselves know how ye ought to
- 645 -
2 THESSALONICIENS 3 2 THESSALONIANS 3

vous devez suivre notre exemple: car follow us: for we behaved not ourselves
nous ne nous sommes pas comportés disorderly among you;
de façon désordonnée parmi vous;
8 Ni n’avons mangé du pain chez 8 Neither did we eat any man's bread for
quelqu’un pour rien; mais avons nought; but wrought with labour and
procédé laborieusement et travaillant travail night and day, that we might not
nuit et jour, pour que nous ne soyons à be chargeable to any of you:
la charge d’aucun de vous:
9 Non parce que nous n’en avons pas 9 Not because we have not power, but to
le pouvoir, mais afin de faire de nous- make ourselves an ensample unto you to
mêmes un modèle pour que vous nous follow us.
suiviez.
10 Car aussi lorsque nous étions avec 10 For even when we were with you, this
vous, nous vous recommandions ceci, we commanded you, that if any would
que si quelqu’un ne veut pas travailler, not work, neither should he eat.
il ne mangerait pas non plus.
11 Car nous entendons qu’il y en a 11 For we hear that there are some which
quelques-uns parmi vous qui marchent walk among you disorderly, working not
de façon désordonnée, ne travaillant at all, but are busybodies.
pas du tout, mais se mêlant des affaires
des autres.
12 Or à ceux qui sont tels nous leur 12 Now them that are such we command
commandons, et nous les exhortons par and exhort by our Lord Jesus Christ, that
notre Seigneur Jésus Christ, qu’ils with quietness they work, and eat their
travaillent tranquillement et qu’ils own bread.
mangent leur propre pain.
13 Mais vous, frères, ne vous lassez 13 But ye, brethren, be not weary in well
pas de bien faire. doing.
14 Et si quelqu’un n’obéit pas à notre 14 And if any man obey not our word by
parole par cette épître, marquez cet this epistle, note that man, and have no
homme, et ne tenez pas compagnie company with him, that he may be
avec lui, afin qu’il puisse en être ashamed.
honteux.
15 Cependant, ne le considérez pas 15 Yet count him not as an enemy, but
comme un ennemi, mais admonestez- admonish him as a brother.
le comme un frère.
16 Que le Seigneur de paix lui-même 16 Now the Lord of peace himself give
vous donne toujours la paix en toute you peace always by all means. The Lord
manière. Le Seigneur soit avec vous be with you all.
tous.
- 646 -
2 THESSALONICIENS 3 2 THESSALONIANS 3

17 La salutation de Paul, de ma propre 17 The salutation of Paul with mine own


main, ce qui est l’indice dans chaque hand, which is the token in every epistle:
épître: j'écris ainsi. so I write.
18 La grâce de notre Seigneur Jésus 18 The grace of our Lord Jesus Christ be
Christ soit avec vous tous. Amen. with you all. Amen.

¶ La seconde épître aux Thessaloniciens était ¶ The second epistle to the Thessalonians was written
écrite d’Athènes. from Athens.

- 647 -
1 TIMOTHÉE 1 1 TIMOTHY 1

La Première Épître de The First Epistle of


l’Apôtre Paul à Paul the Apostle to
TIMOTHÉE TIMOTHY

1 TIMOTHÉE 1 1 TIMOTHY 1
1 Paul, un apôtre de Jésus Christ, par le PAUL, an apostle of Jesus Christ by the
commandement de Dieu notre commandment of God our Saviour, and
Sauveur, et du Seigneur Jésus Christ, Lord Jesus Christ, which is our hope;
lequel est notre espérance;
2 À Timothée, mon propre fils dans la 2 Unto Timothy, my own son in the faith:
foi: Grâce, miséricorde, et paix, de la Grace, mercy, and peace, from God our
part de Dieu notre Père et de Jésus Father and Jesus Christ our Lord.
Christ notre Seigneur.
3 Comme je t’ai imploré de demeurer 3 As I besought thee to abide still at
encore à Éphèse, lorsque j’allais en Ephesus, when I went into Macedonia,
Macédoine, afin que tu puisses that thou mightest charge some that they
commander à quelques-uns qu’ils teach no other doctrine,
n’enseignent aucune autre doctrine,
4 Ni ne prêtent attention aux fables, ni 4 Neither give heed to fables and endless
aux généalogies sans fin, lesquelles genealogies, which minister questions,
facilitent les questions, plutôt qu’à une rather than godly edifying which is in
édification selon Dieu, laquelle est dans faith: so do.
la foi: fais ainsi.
5 Or la fin du commandement est la 5 Now the end of the commandment is
charité procédant d’un cœur pur, et charity out of a pure heart, and of a good
d’une bonne conscience et d’une foi conscience, and of faith unfeigned:
non feinte:
6 Desquelles quelques-uns s’en étant 6 From which some having swerved have
déviés se sont détournés au profit d’une turned aside unto vain jangling;
vaine altercation;
7 Désirant être des enseignants de la 7 Desiring to be teachers of the law;
loi; ne comprenant ni ce qu’ils disent, understanding neither what they say, nor
ni ce qu’ils affirment. whereof they affirm.
8 Mais nous savons que la loi est 8 But we know that the law is good, if a
bonne, si un homme l’utilise man use it lawfully;
légalement;
- 648 -
1 TIMOTHÉE 1 1 TIMOTHY 1

9 Sachant ceci, que la loi n’est pas faite 9 Knowing this, that the law is not made
pour l’homme droit, mais pour les sans for a righteous man, but for the lawless
loi et les désobéissants, pour les impies and disobedient, for the ungodly and for
et les pécheurs, pour les irréligieux et sinners, for unholy and profane, for
les profanes, pour les meurtriers de murderers of fathers and murderers of
père et les meurtriers de mère, et les mothers, for manslayers,
meurtriers,
10 Pour les fornicateurs, pour ceux qui 10 For whoremongers, for them that
se souillent avec des hommes, pour les defile themselves with mankind, for
voleurs d’hommes, pour les menteurs, menstealers, for liars, for perjured
pour les parjures, et s’il y a toute autre persons, and if there be any other thing
chose qui soit contraire à la saine that is contrary to sound doctrine;
doctrine;
11 Selon le glorieux évangile du Dieu 11 According to the glorious gospel of
béni, lequel m’a été confié. the blessed God, which was committed to
my trust.
12 Et je remercie Christ Jésus notre 12 And I thank Christ Jesus our Lord,
Seigneur, qui m’a rendu capable, de ce who hath enabled me, for that he counted
qu’il m’a estimé fidèle, en me faithful, putting me into the ministry;
m’établissant dans le ministère;
13 Moi qui étais auparavant un 13 Who was before a blasphemer, and a
blasphémateur, et un persécuteur, et persecutor, and injurious: but I obtained
injurieux: mais j’ai obtenu miséricorde, mercy, because I did it ignorantly in
parce que je l’ai fait par ignorance, unbelief.
dans l’incrédulité.
14 Et la grâce de notre Seigneur a été 14 And the grace of our Lord was
extrêmement abondante avec foi et exceeding abundant with faith and love
amour laquelle est en Christ Jésus. which is in Christ Jesus.
15 C’est un propos fidèle et digne de 15 This is a faithful saying, and worthy of
toute acceptation, que Christ Jésus est all acceptation, that Christ Jesus came
venu dans le monde pour sauver les into the world to save sinners; of whom I
pécheurs; desquels je suis le principal. am chief.
16 Quoi qu’il en soit c’est pour ce 16 Howbeit for this cause I obtained
motif que j’ai obtenu miséricorde, afin mercy, that in me first Jesus Christ might
qu’en moi le premier, Jésus Christ shew forth all longsuffering, for a pattern
puisse montrer toute longanimité, to them which should hereafter believe on
comme un modèle à ceux qui ensuite him to life everlasting.
croiront en lui pour la vie immortelle.
17 Maintenant au Roi éternel, 17 Now unto the King eternal, immortal,
immortel, invisible, le seul Dieu sage invisible, the only wise God, be honour
- 649 -
1 TIMOTHÉE 2 1 TIMOTHY 2

soit honneur et gloire pour toujours et à and glory for ever and ever. Amen.
jamais. Amen.
18 Cette charge, je te la confie, fils 18 This charge I commit unto thee, son
Timothée, selon les prophéties qui ont Timothy, according to the prophecies
été faites précédemment sur toi, afin which went before on thee, that thou by
que par elles tu puisses mener un bon them mightest war a good warfare;
combat;
19 Gardant la foi, et une bonne 19 Holding faith, and a good conscience;
conscience; laquelle quelques-uns which some having put away concerning
ayant rejeté, ont fait naufrage quant à la faith have made shipwreck:
foi:
20 Desquels sont Hyménée et 20 Of whom is Hymenæus and
Alexandre; lesquels j’ai livrés à Satan, Alexander; whom I have delivered unto
afin qu’ils puissent apprendre à ne pas Satan, that they may learn not to
blasphémer. blaspheme.

1 TIMOTHÉE 2 1 TIMOTHY 2
1 J’exhorte donc, avant tout, que des I EXHORT therefore, that, first of all,
supplications, des prières, des supplications, prayers, intercessions, and
intercessions, et des remerciements giving of thanks, be made for all men;
soient faits pour tous les hommes;
2 Pour les rois, et pour tous ceux qui 2 For kings, and for all that are in
ont autorité; afin que nous puissions authority; that we may lead a quiet and
mener une vie tranquille et paisible en peaceable life in all godliness and
toute piété et honnêteté. honesty.
3 Car cela est bon et acceptable à la 3 For this is good and acceptable in the
vue de Dieu notre Sauveur; sight of God our Saviour;
4 Qui veut que tous les hommes soient 4 Who will have all men to be saved, and
sauvés, et viennent à la connaissance to come unto the knowledge of the truth.
de la vérité.
5 Car il y a un seul Dieu, et un seul 5 For there is one God, and one mediator
médiateur entre Dieu et les hommes, between God and men, the man Christ
l’homme Christ Jésus; Jesus;
6 Qui s’est donné lui-même en rançon 6 Who gave himself a ransom for all, to
pour tous, pour être attesté au moment be testified in due time.
prévu.
7 Pour lequel, je suis ordonné 7 Whereunto I am ordained a preacher,
prédicateur, et apôtre (je dis la vérité en and an apostle, (I speak the truth in Christ,
Christ, et je ne mens pas); un and lie not;) a teacher of the Gentiles in
enseignant des Gentils dans la foi et faith and verity.
- 650 -
1 TIMOTHÉE 3 1 TIMOTHY 3

dans la vérité.
8 Je veux donc que les hommes prient 8 I will therefore that men pray every
en partout, levant des mains saintes, where, lifting up holy hands, without
sans courroux et sans douter. wrath and doubting.
9 Que de la même manière aussi, les 9 In like manner also, that women adorn
femmes se parent de tenues themselves in modest apparel, with
vestimentaires modestes, avec timidité shamefacedness and sobriety; not with
et sobriété; pas avec des cheveux broided hair, or gold, or pearls, or costly
tressés, ni or, ni perles, ni de toilettes array;
coûteuses;
10 Mais (comme il convient à des 10 But (which becometh women
femmes qui font profession de piété), professing godliness) with good works.
avec de bonnes œuvres.
11 Que la femme apprenne en silence, 11 Let the woman learn in silence with all
en toute soumission. subjection.
12 Mais je ne permets pas à une 12 But I suffer not a woman to teach, nor
femme d’enseigner, ni d’usurper to usurp authority over the man, but to be
l’autorité sur l'homme, mais de garder in silence.
le silence.
13 Car Adam a été formé le premier, 13 For Adam was first formed, then Eve.
puis Ève.
14 Et Adam n’a pas été trompé, mais la 14 And Adam was not deceived, but the
femme ayant été trompée, tomba dans woman being deceived was in the
la transgression. transgression.
15 Toutefois elle sera sauvée par 15 Notwithstanding she shall be saved in
l'enfantement, s'ils continuent dans la childbearing, if they continue in faith and
foi, la charité et la sainteté avec charity and holiness with sobriety.
sobriété.

1 TIMOTHÉE 3 1 TIMOTHY 3
1 C’est un propos véritable, Si un THIS is a true saying, If a man desire the
homme désire la fonction d’évêque, il office of a bishop, he desireth a good
désire une œuvre bonne. work.
2 Un évêque donc doit être 2 A bishop then must be blameless, the
irréprochable, le mari d’une seule husband of one wife, vigilant, sober, of
femme, vigilant, sobre, de bonne good behaviour, given to hospitality, apt
conduite, adonné à l’hospitalité, apte à to teach;
enseigner;
3 Non adonné au vin, ni querelleur, ni 3 Not given to wine, no striker, not
avide de gain sordide; mais patient, pas greedy of filthy lucre; but patient, not a
- 651 -
1 TIMOTHÉE 3 1 TIMOTHY 3

un tapageur, non convoiteux; brawler, not covetous;


4 Qui dirige bien sa propre maison, 4 One that ruleth well his own house,
ayant ses enfants soumis avec toute having his children in subjection with all
gravité; gravity;
5 (Car si un homme ne sait pas 5 (For if a man know not how to rule his
comment diriger sa propre maison, own house, how shall he take care of the
comment prendra-t-il soin de l’église church of God?)
de Dieu) ?
6 Pas un novice, de peur qu’étant enflé 6 Not a novice, lest being lifted up with
d’orgueil, il ne tombe dans la pride he fall into the condemnation of the
condamnation du diable. devil.
7 De plus il doit avoir une bonne 7 Moreover he must have a good report
réputation auprès de ceux qui sont du of them which are without; lest he fall
dehors; de peur qu’il ne tombe en into reproach and the snare of the devil.
outrage et dans le filet du diable.
8 De même les diacres doivent être 8 Likewise must the deacons be grave,
sérieux, n’ayant pas un double langage, not doubletongued, not given to much
non adonnés à des excès de vin, ni wine, not greedy of filthy lucre;
avides de gain sordide;
9 Retenant le mystère de la foi dans 9 Holding the mystery of the faith in a
une conscience pure. pure conscience.
10 Et que ceux-ci aussi soient 10 And let these also first be proved; then
premièrement mis à l’épreuve; alors let them use the office of a deacon, being
qu’ils exercent leur fonction de diacre, found blameless.
étant trouvés irréprochables.
11 Précisément leurs femmes doivent 11 Even so must their wives be grave, not
être sérieuses, non médisantes, sobres, slanderers, sober, faithful in all things.
fidèles en toutes choses.
12 Que les diacres soient maris d’une 12 Let the deacons be the husbands of
seule femme, dirigeant bien leurs one wife, ruling their children and their
enfants et leurs propres maisons. own houses well.
13 Car ceux qui ont bien rempli la 13 For they that have used the office of a
fonction de diacre, acquièrent pour deacon well purchase to themselves a
eux-mêmes un bon rang, et une grande good degree, and great boldness in the
hardiesse dans la foi laquelle est en faith which is in Christ Jesus.
Christ Jésus.
14 Je t’écris ces choses, espérant venir 14 These things write I unto thee, hoping
vers toi bientôt: to come unto thee shortly:
15 Mais si je tarde, afin que tu puisses 15 But if I tarry long, that thou mayest
savoir comment tu dois te conduire know how thou oughtest to behave
- 652 -
1 TIMOTHÉE 4 1 TIMOTHY 4

dans la maison de Dieu, laquelle est thyself in the house of God, which is the
l’église du Dieu vivant, le pilier et church of the living God, the pillar and
l’appui de la vérité. ground of the truth.
16 Et sans controverse, grand est le 16 And without controversy great is the
mystère de la piété: Dieu a été mystery of godliness: God was manifest
manifesté dans la chair, justifié en in the flesh, justified in the Spirit, seen of
l’Esprit, vu des anges, prêché aux angels, preached unto the Gentiles,
Gentils, cru dans le monde, et reçu en believed on in the world, received up into
gloire. glory.

1 TIMOTHÉE 4 1 TIMOTHY 4
1 Or l’Esprit dit expressément, que NOW the Spirit speaketh expressly, that
dans les derniers temps quelques-uns in the latter times some shall depart from
abandonneront la foi, prêtant attention the faith, giving heed to seducing spirits,
aux esprits séducteurs, et aux doctrines and doctrines of devils;
des diables;
2 Disant des mensonges par 2 Speaking lies in hypocrisy; having their
hypocrisie; ayant leur conscience conscience seared with a hot iron;
cautérisée au fer rouge;
3 Défendant de se marier, et 3 Forbidding to marry, and commanding
commandant de s’abstenir d’aliments to abstain from meats, which God hath
que Dieu a créés pour être reçus avec created to be received with thanksgiving
reconnaissance de ceux qui croient et of them which believe and know the
qui connaissent la vérité. truth.
4 Car toute créature de Dieu est bonne, 4 For every creature of God is good, and
et rien n’est à refuser, si c’est reçu avec nothing to be refused, if it be received
reconnaissance: with thanksgiving:
5 Car elle est sanctifiée par la parole de 5 For it is sanctified by the word of God
Dieu et la prière. and prayer.
6 Si tu remets en mémoire ces choses 6 If thou put the brethren in remembrance
aux frères, tu seras un bon ministre de of these things, thou shalt be a good
Jésus Christ, nourri dans les paroles de minister of Jesus Christ, nourished up in
la foi et de la bonne doctrine à laquelle the words of faith and of good doctrine,
tu es parvenu. whereunto thou hast attained.
7 Mais refuse les fables profanes des 7 But refuse profane and old wives’
femmes âgées, et exerce-toi plutôt à la fables, and exercise thyself rather unto
piété. godliness.
8 Car l’exercice corporel est peu 8 For bodily exercise profiteth little: but
profitable: mais la piété est profitable à godliness is profitable unto all things,
toutes choses, ayant la promesse de vie having promise of the life that now is, and
- 653 -
1 TIMOTHÉE 5 1 TIMOTHY 5

qui est de maintenant et de celle qui est of that which is to come.


à venir.
9 Ceci est un propos fidèle et digne de 9 This is a faithful saying and worthy of
toute acceptation. all acceptation.
10 Par conséquent nous nous 10 For therefore we both labour and
adonnons et supportons les outrages, suffer reproach, because we trust in the
parce que nous avons confiance dans le living God, who is the Saviour of all men,
Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous specially of those that believe.
les hommes, particulièrement de ceux
qui croient.
11 Commande et enseigne ces choses. 11 These things command and teach.
12 Que personne ne méprise ta 12 Let no man despise thy youth; but be
jeunesse; mais sois un exemple des thou an example of the believers, in word,
croyants, en parole, en comportement, in conversation, in charity, in spirit, in
en charité, en esprit, en foi, en pureté. faith, in purity.
13 Jusqu’à ce que je vienne sois attentif 13 Till I come, give attendance to
à la lecture, à l’exhortation, à la reading, to exhortation, to doctrine.
doctrine.
14 Ne néglige pas le don qui est en toi, 14 Neglect not the gift that is in thee,
lequel t’a été donné par prophétie, avec which was given thee by prophecy, with
le conseil posant les mains sur toi. the laying on of the hands of the
presbytery.
15 Médite ces choses; donne-toi 15 Meditate upon these things; give
entièrement à elles; afin que ton acquis thyself wholly to them; that thy profiting
puisse apparaître à tous. may appear to all.
16 Prends garde à toi-même et à la 16 Take heed unto thyself, and unto the
doctrine; continue en elles: car en doctrine; continue in them: for in doing
faisant cela, tu te sauveras à la fois toi- this thou shalt both save thyself, and them
même, et ceux qui t’écoutent. that hear thee.

1 TIMOTHÉE 5 1 TIMOTHY 5
1 Ne reprends pas un ancien, mais Rebuke not an elder, but intreat him as a
supplie-le comme un père; et les father; and the younger men as brethren;
hommes plus jeunes comme des frères;
2 Les femmes plus âgées comme des 2 The elder women as mothers; the
mères; les plus jeunes comme des younger as sisters, with all purity.
sœurs, en toute pureté.
3 Honore les veuves qui sont 3 Honour widows that are widows
réellement veuves. indeed.
4 Mais si quelque veuve a des enfants, 4 But if any widow have children or
- 654 -
1 TIMOTHÉE 5 1 TIMOTHY 5

ou des neveux, qu’ils apprennent nephews, let them learn first to shew
d’abord à montrer de la piété chez eux, piety at home, and to requite their parents:
et de s’acquitter envers leurs parents: for that is good and acceptable before
car cela est bon et agréable devant God.
Dieu.
5 Or celle qui est réellement veuve, et 5 Now she that is a widow indeed, and
délaissée, se confie en Dieu, et desolate, trusteth in God, and continueth
continue nuit et jour en supplications et in supplications and prayers night and
prières. day.
6 Mais celle qui vit dans le plaisir est 6 But she that liveth in pleasure is dead
morte bien qu’elle vive. while she liveth.
7 Et ordonne ces choses, afin qu’elles 7 And these things give in charge, that
soient irréprochables. they may be blameless.
8 Mais si quelqu’un ne pourvoit pas 8 But if any provide not for his own, and
pour les siens, et particulièrement pour specially for those of his own house, he
ceux de sa propre maison, il a renié la hath denied the faith, and is worse than an
foi, et est pire qu’un infidèle. infidel.
9 Qu’une veuve ne soit pas prise en 9 Let not a widow be taken into the
compte en dessous de soixante ans number under threescore years old,
ayant été la femme d’un seul homme, having been the wife of one man,
10 Bien considérée pour ses bonnes 10 Well reported of for good works; if
œuvres; si elle a élevé ses enfants, si she have brought up children, if she have
elle a hébergé des étrangers, si elle a lodged strangers, if she have washed the
lavé les pieds des saints, si elle a assisté saints’ feet, if she have relieved the
les affligés, si elle a soigneusement afflicted, if she have diligently followed
poursuivi toute bonne œuvre. every good work.
11 Mais refuse les veuves plus jeunes: 11 But the younger widows refuse: for
car lorsqu’elles commencent à croître when they have begun to wax wanton
dans la lascivité contre Christ, elles against Christ, they will marry;
veulent se marier;
12 Étant condamnables, parce qu’elles 12 Having damnation, because they have
ont rejeté leur première foi. cast off their first faith.
13 Et avec cela elles apprennent à être 13 And withal they learn to be idle,
oisives, déambulant de maison en wandering about from house to house;
maison; et non seulement oisives, mais and not only idle, but tattlers also and
aussi caquettes se mêlant de tout, busybodies, speaking things which they
parlant de choses dont elles ne ought not.
devraient pas parler.
14 Je veux donc que les plus jeunes se 14 I will therefore that the younger
marient, aient des enfants, qu’elles women marry, bear children, guide the
- 655 -
1 TIMOTHÉE 5 1 TIMOTHY 5

dirigent la maison, ne donnent aucune house, give none occasion to the


occasion à l’adversaire de parler adversary to speak reproachfully.
outrageusement.
15 Car quelques-unes se sont déjà 15 For some are already turned aside after
détournées pour suivre Satan. Satan.
16 Si un homme ou une femme qui 16 If any man or woman that believeth
croit, a des veuves, qu’ils les assistent, have widows, let them relieve them, and
et que l’église n’en soit pas chargée; let not the church be charged; that it may
afin qu’elle puisse assister celles qui relieve them that are widows indeed.
sont réellement veuves.
17 Que les anciens qui dirigent bien 17 Let the elders that rule well be counted
soient estimés dignes d’un double worthy of double honour, especially they
honneur, particulièrement ceux qui who labour in the word and doctrine.
s’adonnent dans la parole et à la
doctrine.
18 Car l’écriture dit, Tu 18 For the scripture saith, Thou shalt not
n’emmuselleras pas le bœuf qui foule muzzle the ox that treadeth out the corn.
le grain. Et, L’ouvrier est digne de sa And, The labourer is worthy of his
rémunération. reward.
19 Ne reçois pas une accusation contre 19 Against an elder receive not an
un ancien, ou alors devant deux ou accusation, but before two or three
trois témoins. witnesses.
20 Reprends devant tous ceux qui 20 Them that sin rebuke before all, that
pèchent, afin que les autres aussi others also may fear.
puissent avoir de la crainte.
21 Je te charge devant Dieu, et le 21 I charge thee before God, and the Lord
Seigneur Jésus Christ, et les anges élus, Jesus Christ, and the elect angels, that
que tu observes ces choses sans en thou observe these things without
préférer l’une plus qu’une autre, ne preferring one before another, doing
faisant rien avec partialité. nothing by partiality.
22 Ne pose les mains sur aucun 22 Lay hands suddenly on no man,
homme hâtivement, ne participe pas neither be partaker of other men’s sins:
non plus aux péchés d’autres hommes: keep thyself pure.
garde-toi pur.
23 Ne continue pas à ne boire que de 23 Drink no longer water, but use a little
l’eau, mais use d’un peu de vin, à cause wine for thy stomach’s sake and thine
de ton estomac et de tes fréquents often infirmities.
malaises.
24 Les péchés de quelques hommes 24 Some men’s sins are open beforehand,
sont exposés préalablement, allant au going before to judgment; and some men
- 656 -
1 TIMOTHÉE 6 1 TIMOTHY 6

devant du jugement; et pour quelques they follow after.


hommes ils suivent après.
25 De même aussi les bonnes œuvres 25 Likewise also the good works of some
de quelques-uns sont manifestes are manifest beforehand; and they that are
préalablement; et celles qui sont otherwise cannot be hid.
autrement ne peuvent être cachées.

1 TIMOTHÉE 6 1 TIMOTHY 6
1 Que tous les serviteurs qui sont sous LET as many servants as are under the
le joug estiment leurs propres maîtres yoke count their own masters worthy of
dignes de tout honneur, afin que le all honour, that the name of God and his
nom de Dieu et sa doctrine ne soient doctrine be not blasphemed.
pas blasphémés.
2 Et ceux qui ont des maîtres croyants, 2 And they that have believing masters,
qu’ils ne les méprisent pas, parce qu’ils let them not despise them, because they
sont frères; mais plutôt qu’ils les are brethren; but rather do them service,
servent, parce qu’ils sont fidèles et because they are faithful and beloved,
bien-aimés, participants du bienfait. partakers of the benefit. These things
Enseigne ces choses et exhorte. teach and exhort.
3 Si un homme enseigne autrement, et 3 If any man teach otherwise, and consent
ne consent pas aux saines paroles, not to wholesome words, even the words
c’est-à-dire les paroles de notre of our Lord Jesus Christ, and to the
Seigneur Jésus Christ, et à la doctrine doctrine which is according to godliness;
qui est selon la piété;
4 Il est orgueilleux, ne sachant rien, 4 He is proud, knowing nothing, but
mais il raffole de questions et de doting about questions and strifes of
querelles de mots, desquelles viennent words, whereof cometh envy, strife,
envie, querelles, injures, mauvais railings, evil surmisings,
soupçons,
5 Perverses disputes d’hommes aux 5 Perverse disputings of men of corrupt
cerveaux corrompus, et privés de la minds, and destitute of the truth,
vérité, supposant que le gain est la supposing that gain is godliness: from
piété: retire-toi de ceux qui sont tels. such withdraw thyself.
6 Mais la piété avec le contentement 6 But godliness with contentment is great
est un grand gain. gain.
7 Car nous n’avons rien apporté dans 7 For we brought nothing into this world,
ce monde, et il est certain que nous and it is certain we can carry nothing out.
n’en pouvons rien emporter.
8 Et ayant nourriture et habillement, 8 And having food and raiment let us be
soyons satisfaits avec cela. therewith content.
- 657 -
1 TIMOTHÉE 6 1 TIMOTHY 6

9 Mais ceux qui veulent être riches 9 But they that will be rich fall into
tombent dans la tentation et dans un temptation and a snare, and into many
filet, et dans beaucoup de convoitises foolish and hurtful lusts, which drown
insensées et nuisibles, lesquelles noient men in destruction and perdition.
les hommes dans la ruine et la
perdition.
10 Car l’amour de l’argent est la racine 10 For the love of money is the root of all
de tous les maux: que quelques-uns evil: which while some coveted after,
l’ayant convoité, ils se sont égarés de la they have erred from the faith, and
foi, et se sont transpercés eux-mêmes pierced themselves through with many
de beaucoup de douleurs. sorrows.
11 Mais toi, Ô homme de Dieu, fuis 11 But thou, O man of God, flee these
ces choses; et poursuis droiture, piété, things; and follow after righteousness,
foi, amour, patience, soumission. godliness, faith, love, patience, meekness.
12 Combats le bon combat de la foi, 12 Fight the good fight of faith, lay hold
saisis la vie éternelle, à laquelle tu es on eternal life, whereunto thou art also
aussi appelé, et as professé une belle called, and hast professed a good
profession devant beaucoup de profession before many witnesses.
témoins.
13 Je te donne charge à la vue de Dieu, 13 I give thee charge in the sight of God,
qui vivifie toutes choses, et devant who quickeneth all things, and before
Christ Jésus, qui a témoigné devant Christ Jesus, who before Pontius Pilate
Ponce Pilate une belle confession; witnessed a good confession;
14 Que tu gardes ce commandement, 14 That thou keep this commandment
sans tache, irrépréhensible, jusqu’à without spot, unrebukeable, until the
l’apparition de notre Seigneur Jésus appearing of our Lord Jesus Christ:
Christ:
15 Qu’en son temps il montrera, qui est 15 Which in his times he shall shew, who
le béni et seul Potentat, le Roi des rois, is the blessed and only Potentate, the
et Seigneur des seigneurs; King of kings, and Lord of lords;
16 Qui seul possède immortalité, 16 Who only hath immortality, dwelling
demeurant dans la lumière qu’aucun in the light which no man can approach
homme ne peut s’approcher; de unto; whom no man hath seen, nor can
laquelle aucun homme n’a vu, ni ne see: to whom be honour and power
peut voir: à qui soient honneur et everlasting. Amen.
pouvoir sans fin. Amen.
17 Charge ceux qui sont riches dans ce 17 Charge them that are rich in this
monde, qu’ils ne soient pas hautains, world, that they be not highminded, nor
qu’ils ne mettent pas non plus leur trust in uncertain riches, but in the living
confiance dans des richesses God, who giveth us richly all things to
- 658 -
1 TIMOTHÉE 6 1 TIMOTHY 6

incertaines, mais dans le Dieu vivant, enjoy;


qui nous donne richement toutes
choses pour en jouir;
18 Qu’ils fassent du bien, qu’ils soient 18 That they do good, that they be rich in
riches en bonnes œuvres, prêts à good works, ready to distribute, willing to
distribuer, disposés à communiquer; communicate;
19 Faisant une provision pour eux- 19 Laying up in store for themselves a
mêmes d’un bon fondement pour le good foundation against the time to
temps à venir, afin qu’ils puissent saisir come, that they may lay hold on eternal
la vie éternelle. life.
20 Ô Timothée, garde ce qui est confié 20 O Timothy, keep that which is
à ta charge, évitant les bavardages committed to thy trust, avoiding profane
profanes et vains, et les oppositions and vain babblings, and oppositions of
d’une science faussement ainsi science falsely so called:
nommée:
21 Dont quelques-uns faisant 21 Which some professing have erred
profession ont erré quant à la foi. La concerning the faith. Grace be with thee.
grâce soit avec toi. Amen. Amen.
¶ La première à Timothée écrite de Laodicée, qui ¶ The first to Timothy was written from Laodicea,
est la ville principale de Phrygie Pacatiana. which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.

- 659 -
2 TIMOTHÉE 1 2 TIMOTHY 1

La Seconde Épître de The Second Epistle of


l’Apôtre Paul à Paul the Apostle to
TIMOTHÉE TIMOTHY

2 TIMOTHÉE 1 2 TIMOTHY 1
1 Paul, un apôtre de Jésus Christ par la 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the
volonté de Dieu, selon la promesse de will of God, according to the promise of
vie qui est en Christ Jésus, life which is in Christ Jesus,
2 À Timothée, mon cher fils bien-aimé: 2 To Timothy, my dearly beloved son:
Grâce, miséricorde et paix, de la part Grace, mercy, and peace, from God the
de Dieu le Père et de Christ Jésus notre Father and Christ Jesus our Lord.
Seigneur.
3 Je remercie Dieu, que je sers depuis 3 I thank God, whom I serve from my
mes ancêtres, avec une conscience forefathers with pure conscience, that
pure, de ce que sans cesse je t’ai en without ceasing I have remembrance of
mémoire dans mes prières, nuit et jour; thee in my prayers night and day;
4 Désirant grandement te voir, prêtant 4 Greatly desiring to see thee, being
attention à tes larmes, afin que je puisse mindful of thy tears, that I may be filled
être rempli de joie; with joy;
5 Lorsque revient à ma mémoire la foi 5 When I call to remembrance the
non feinte qui est en toi, laquelle unfeigned faith that is in thee, which
demeurait d’abord dans ta grand-mère dwelt first in thy grandmother Lois, and
Loïs, et dans ta mère Eunice; et j’en thy mother Eunice; and I am persuaded
suis persuadé en toi aussi. that in thee also.
6 C’est pourquoi je te remets en 6 Wherefore I put thee in remembrance
mémoire que tu attises le don de Dieu that thou stir up the gift of God, which is
qui est en toi en mettant mes mains sur in thee by the putting on of my hands.
toi.
7 Car Dieu ne nous a pas donné l’esprit 7 For God hath not given us the spirit of
de peur; mais de pouvoir et d’amour et fear; but of power, and of love, and of a
de bon sens. sound mind.
8 Ne sois donc pas honteux du 8 Be not thou therefore ashamed of the
témoignage de notre Seigneur, ni de testimony of our Lord, nor of me his
moi son prisonnier: mais prends part prisoner: but be thou partaker of the
aux afflictions de l’évangile, selon le afflictions of the gospel according to the
pouvoir de Dieu; power of God;
- 660 -
2 TIMOTHÉE 1 2 TIMOTHY 1

9 Qui nous a sauvés et nous a appelés 9 Who hath saved us, and called us with
par un saint appel, non selon nos an holy calling, not according to our
œuvres, mais selon son propre dessein, works, but according to his own purpose
et la grâce qui nous a été donnée en and grace, which was given us in Christ
Christ Jésus avant que le monde ait Jesus before the world began,
commencé,
10 Mais est maintenant rendue 10 But is now made manifest by the
manifeste par l’apparition de notre appearing of our Saviour Jesus Christ,
Sauveur Jésus-Christ, qui a aboli la who hath abolished death, and hath
mort et a mis en lumière la vie et brought life and immortality to light
l’immortalité par l’évangile: through the gospel:
11 Auquel je suis institué un 11 Whereunto I am appointed a preacher,
prédicateur, et un apôtre, et un and an apostle, and a teacher of the
enseignant des Gentils. Gentiles.
12 Pour laquelle cause je souffre aussi 12 For the which cause I also suffer these
ces choses: néanmoins je ne suis pas things: nevertheless I am not ashamed:
honteux: car je sais qui j’ai cru, et je for I know whom I have believed, and am
suis persuadé qu’il est capable de persuaded that he is able to keep that
garder ce que je lui ai confié jusqu’à ce which I have committed unto him against
jour-là. that day.
13 Tiens ferme la forme des paroles 13 Hold fast the form of sound words,
solides, que tu as entendues de moi, which thou hast heard of me, in faith and
dans la foi et l’amour qui est en Christ love which is in Christ Jesus.
Jésus.
14 Cette bonne chose laquelle t’a été 14 That good thing which was committed
confiée de garder par de l’Esprit Saint unto thee keep by the Holy Ghost which
qui demeure en nous. dwelleth in us.
15 Tu sais ceci, que tous ceux qui sont 15 This thou knowest, that all they which
en Asie se sont éloignés de moi; are in Asia be turned away from me; of
lesquels sont Phygelle et Hermogène. whom are Phygellus and Hermogenes.
16 Que le Seigneur fasse miséricorde à 16 The Lord give mercy unto the house
la maison d’Onésiphore; car il m’a of Onesiphorus; for he oft refreshed me,
souvent revigoré et n’a pas eu honte de and was not ashamed of my chain:
mes chaînes:
17 Mais quand il était à Rome, il m’a 17 But, when he was in Rome, he sought
cherché très assidûment, et m’a trouvé. me out very diligently, and found me.
18 Que le Seigneur lui accorde de 18 The Lord grant unto him that he may
trouver miséricorde de la part du find mercy of the Lord in that day: and in
Seigneur en ce jour-là: et combien de how many things he ministered unto me
choses il m’a fournies à Éphèse, tu le at Ephesus, thou knowest very well.
- 661 -
2 TIMOTHÉE 2 2 TIMOTHY 2

sais très bien.

2 TIMOTHÉE 2 2 TIMOTHY 2
1 Toi donc, mon fils, sois fort dans la 1 Thou therefore, my son, be strong in the
grâce qui est en Christ Jésus. grace that is in Christ Jesus.
2 Et les choses que tu as entendues de 2 And the things that thou hast heard of
moi, parmi beaucoup de témoins, me among many witnesses, the same
confie-les à des hommes fidèles, qui commit thou to faithful men, who shall be
seront capables d’enseigner aussi à able to teach others also.
d’autres.
3 Toi donc, endure les difficultés 3 Thou therefore endure hardness, as a
comme un bon soldat de Jésus Christ. good soldier of Jesus Christ.
4 Aucun homme qui va à la guerre ne 4 No man that warreth entangleth himself
s’encombre des affaires de cette vie; with the affairs of this life; that he may
afin qu’il puisse plaire à celui qui l’a please him who hath chosen him to be a
choisi pour être un soldat. soldier.
5 Et si un homme s’entraîne pour des 5 And if a man also strive for masteries,
championnats, cependant il n’est yet is he not crowned, except he strive
couronné que s’il s’entraîne lawfully.
conformément.
6 Le cultivateur qui s’adonne doit être 6 The husbandman that laboureth must
le premier à avoir la part des fruits. be first partaker of the fruits.
7 Considère ce que je dis: et le 7 Consider what I say; and the Lord give
Seigneur te donnera la compréhension thee understanding in all things.
en toutes choses.
8 Souviens-toi que Jésus Christ de la 8 Remember that Jesus Christ of the seed
semence de David a été ressuscité of David was raised from the dead
d’entre les morts, selon mon évangile: according to my gospel:
9 En lequel je souffre des maux 9 Wherein I suffer trouble, as an evil
comme un malfaiteur, même jusqu’aux doer, even unto bonds; but the word of
liens; mais la parole de Dieu n’est pas God is not bound.
liée.
10 Par conséquent j’endure toutes 10 Therefore I endure all things for the
choses à cause des élus, afin qu’ils elect's sakes, that they may also obtain the
puissent aussi obtenir le salut lequel est salvation which is in Christ Jesus with
en Christ Jésus, avec la gloire éternelle. eternal glory.
11 C’est un propos fidèle: Car si nous 11 It is a faithful saying: For if we be
sommes morts avec lui, nous vivrons dead with him, we shall also live with
aussi avec lui: him:
12 Si nous souffrons, nous régnerons 12 If we suffer, we shall also reign with
- 662 -
2 TIMOTHÉE 2 2 TIMOTHY 2

aussi avec lui: si nous le renions, il him: if we deny him, he also will deny us:
nous reniera aussi:
13 Si nous ne croyons pas, cependant il 13 If we believe not, yet he abideth
demeure fidèle: il ne peut se renier lui- faithful: he cannot deny himself.
même.
14 Ces choses remets-les en mémoire, 14 Of these things put them in
les recommandant devant le Seigneur remembrance, charging them before the
pour qu’ils ne se querellent pas sur des Lord that they strive not about words to
mots qui sont sans intérêt, mais pour la no profit, but to the subverting of the
subversion des auditeurs. hearers.
15 Étudie afin de te montrer approuvé 15 Study to shew thyself approved unto
à Dieu, un ouvrier qui n’a pas à avoir God, a workman that needeth not to be
honte, divisant droitement la parole de ashamed, rightly dividing the word of
vérité. truth.
16 Mais évite les bavardages profanes 16 But shun profane and vain babblings:
et vains: car ils produiront plus for they will increase unto more
d’impiété. ungodliness.
17 Et leur parole rongera comme fait 17 And their word will eat as doth a
un ver: desquels sont Hyménée et canker: of whom is Hymenaeus and
Philète; Philetus;
18 Qui concernant la vérité ont fait 18 Who concerning the truth have erred,
erreur, en disant que la résurrection a saying that the resurrection is past
déjà eu lieu; et qui bouleversent la foi already; and overthrow the faith of some.
de quelques-uns.
19 Néanmoins le fondement de Dieu 19 Nevertheless the foundation of God
tient ferme, ayant ce sceau, Le standeth sure, having this seal, The Lord
Seigneur connaît ceux qui sont à lui. knoweth them that are his. And, Let
Et, Quiconque mentionne le nom de every one that nameth the name of Christ
Christ, qu’il se détourne de l’iniquité. depart from iniquity.
20 Mais dans une grande maison, il n’y 20 But in a great house there are not only
a pas seulement des vases d’or et vessels of gold and of silver, but also of
d’argent, mais aussi de bois et de terre; wood and of earth; and some to honour,
et quelques-uns à l’honneur, et and some to dishonour.
quelques-uns au déshonneur.
21 Si un homme donc se purifie de 21 If a man therefore purge himself from
ceux-ci, il sera un vase à honneur, these, he shall be a vessel unto honour,
sanctifié, et propre au service de son sanctified, and meet for the master's use,
maître, et préparé à toute bonne œuvre. and prepared unto every good work.
22 Fuis aussi les convoitises de la 22 Flee also youthful lusts: but follow
jeunesse: mais poursuis droiture, foi, righteousness, faith, charity, peace, with
- 663 -
2 TIMOTHÉE 3 2 TIMOTHY 3

charité, paix avec ceux qui font appel them that call on the Lord out of a pure
au Seigneur d’un cœur pur. heart.
23 Mais évite les questions insensées et 23 But foolish and unlearned questions
inintelligentes, sachant qu’elles avoid, knowing that they do gender
suscitent des querelles. strifes.
24 Et le serviteur du Seigneur ne doit 24 And the servant of the Lord must not
pas se quereller; mais être affable strive; but be gentle unto all men, apt to
envers tous les hommes, apte à teach, patient,
enseigner, patient,
25 Instruisant avec soumission ceux 25 In meekness instructing those that
qui s’opposent; si Dieu peut-être leur oppose themselves; if God peradventure
donnera la repentance pour reconnaître will give them repentance to the
la vérité; acknowledging of the truth;
26 Et pour qu’ils puissent se dégager 26 And that they may recover themselves
du filet du diable, qui les tient captifs out of the snare of the devil, who are
pour faire sa volonté. taken captive by him at his will.

2 TIMOTHÉE 3 2 TIMOTHY 3
1 Sache aussi ceci, que dans les 1 This know also, that in the last days
derniers jours des temps périlleux perilous times shall come.
surviendront.
2 Car les hommes seront épris d’eux- 2 For men shall be lovers of their own
mêmes, convoiteux, vantards, selves, covetous, boasters, proud,
orgueilleux, blasphémateurs, blasphemers, disobedient to parents,
désobéissants à leurs parents, ingrats, unthankful, unholy,
impies,
3 Sans affection naturelle, parjures, 3 Without natural affection,
faux accusateurs, manquant de trucebreakers, false accusers, incontinent,
maîtrise, cruels, méprisant ceux qui fierce, despisers of those that are good,
sont bons,
4 Traîtres, emportés, hautains, plus 4 Traitors, heady, highminded, lovers of
amis des plaisirs que de Dieu; pleasures more than lovers of God;
5 Ayant une forme de piété, mais 5 Having a form of godliness, but
reniant son pouvoir: détourne-toi de denying the power thereof: from such
telles personnes. turn away.
6 Car de ce genre sont ceux qui se 6 For of this sort are they which creep
glissent dans les maisons et qui into houses, and lead captive silly women
captivent les femmes naïves chargées laden with sins, led away with divers
de péchés, entraînées par diverses lusts,
convoitises,
- 664 -
2 TIMOTHÉE 3 2 TIMOTHY 3

7 Apprenant toujours, et ne sont jamais 7 Ever learning, and never able to come
capables de parvenir à la connaissance to the knowledge of the truth.
de la vérité.
8 Or comme Jannès et Jambrès tinrent 8 Now as Jannes and Jambres withstood
tête à Moïse, ceux-ci aussi résistent de Moses, so do these also resist the truth:
même à la vérité: hommes aux men of corrupt minds, reprobate
cerveaux corrompus, réprouvés quant à concerning the faith.
la foi.
9 Mais ils n’iront pas plus loin: car leur 9 But they shall proceed no further: for
folie sera manifestée à tous les their folly shall be manifest unto all men,
hommes, comme la-leur l’a été aussi. as their's also was.
10 Mais tu as pleinement connu ma 10 But thou hast fully known my
doctrine, ma manière de vivre, mon doctrine, manner of life, purpose, faith,
dessein, ma foi, ma longanimité, ma longsuffering, charity, patience,
charité, ma patience,
11 Les persécutions, les afflictions, qui 11 Persecutions, afflictions, which came
me sont arrivées à Antioche, à unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra;
Iconium, à Lystre; quelles persécutions what persecutions I endured: but out of
j’ai endurées: mais le Seigneur m’a them all the Lord delivered me.
délivré de toutes.
12 Oui, et tous ceux qui vivront 12 Yea, and all that will live godly in
selon Dieu en Christ Jésus souffriront Christ Jesus shall suffer persecution.
la persécution.
13 Mais les hommes mauvais et les 13 But evil men and seducers shall wax
séducteurs iront de mal en pis, worse and worse, deceiving, and being
trompant et étant trompés. deceived.
14 Mais toi continue dans les choses 14 But continue thou in the things which
que tu as apprises et dont tu as été thou hast learned and hast been assured
assuré, sachant de qui tu les as of, knowing of whom thou hast learned
apprises; them;
15 Et que depuis l’enfance tu as connu 15 And that from a child thou hast known
les saintes écritures, lesquelles sont the holy scriptures, which are able to
capables de te rendre sage au salut par make thee wise unto salvation through
la foi qui est en Christ Jésus. faith which is in Christ Jesus.
16 Toute l’écriture est donnée par 16 All scripture is given by inspiration of
l’inspiration de Dieu, et est profitable God, and is profitable for doctrine, for
pour doctrine, pour réprobation, pour reproof, for correction, for instruction in
correction, pour instruction dans la righteousness:
droiture:
17 Afin que l’homme de Dieu puisse 17 That the man of God may be perfect,
- 665 -
2 TIMOTHÉE 4 2 TIMOTHY 4

être parfait, pleinement pourvu pour throughly furnished unto all good works.
toutes bonnes œuvres.

2 TIMOTHÉE 4 2 TIMOTHY 4
1 Je te charge donc devant Dieu, et le 1 I charge thee therefore before God, and
Seigneur Jésus Christ, qui jugera les the Lord Jesus Christ, who shall judge the
vivants et les morts lors de son quick and the dead at his appearing and
apparition et de son royaume; his kingdom;
2 Prêche la parole; insistant à propos, et 2 Preach the word; be instant in season,
hors de propos; désapprouve, reprends, out of season; reprove, rebuke, exhort
exhorte avec toute longanimité et with all longsuffering and doctrine.
doctrine.
3 Car le moment viendra lorsqu’ils 3 For the time will come when they will
n’endureront pas la saine doctrine; not endure sound doctrine; but after their
mais suivant leurs propres convoitises own lusts shall they heap to themselves
ils amasseront pour eux-mêmes des teachers, having itching ears;
enseignants, ayant des oreilles qui les
démangent;
4 Et ils détourneront leurs oreilles de la 4 And they shall turn away their ears
vérité, et seront tournés vers des fables. from the truth, and shall be turned unto
fables.
5 Mais toi veille en toutes choses, 5 But watch thou in all things, endure
endure les afflictions, fais le travail afflictions, do the work of an evangelist,
d’un évangéliste, présente une pleine make full proof of thy ministry.
preuve de ton ministère.
6 Car je suis maintenant prêt à être 6 For I am now ready to be offered, and
offert, et l’heure de mon départ est à the time of my departure is at hand.
portée de la main.
7 J’ai combattu un bon combat, j’ai 7 I have fought a good fight, I have
achevé ma course, j’ai gardé la foi: finished my course, I have kept the faith:
8 Désormais m’est réservée une 8 Henceforth there is laid up for me a
couronne de droiture, laquelle le crown of righteousness, which the Lord,
Seigneur, le juge droit, me donnera en the righteous judge, shall give me at that
ce jour-là: et non seulement à moi, day: and not to me only, but unto all them
mais à tous ceux aussi qui aiment son also that love his appearing.
apparition.
9 Empresse-toi de venir bientôt vers 9 Do thy diligence to come shortly unto
moi: me:
10 Car Désmas m’a abandonné, ayant 10 For Demas hath forsaken me, having
aimé ce monde présent, et il est parti à loved this present world, and is departed
- 666 -
2 TIMOTHÉE 4 2 TIMOTHY 4

Thessalonique; Crescens pour la unto Thessalonica; Crescens to Galatia,


Galatie, Tite en Dalmatie. Titus unto Dalmatia.
11 Seul Luc est avec moi. Prends 11 Only Luke is with me. Take Mark,
Marc, et amène-le avec toi: car il m’est and bring him with thee: for he is
utile pour le ministère. profitable to me for the ministry.
12 J’ai envoyé Tychique à Éphèse. 12 And Tychicus have I sent to Ephesus.
13 Quand tu viendras, apporte avec toi 13 The cloke that I left at Troas with
le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, when thou comest, bring with
Carpus, et les livres, mais plus thee, and the books, but especially the
particulièrement les parchemins. parchments.
14 Alexandre, le chaudronnier, m’a fait 14 Alexander the coppersmith did me
beaucoup de mal: le Seigneur le much evil: the Lord reward him
récompensera selon ses œuvres: according to his works:
15 Méfie-toi aussi de lui , car il a 15 Of whom be thou ware also; for he
grandement tenu tête à nos paroles. hath greatly withstood our words.
16 Lors de ma première défense, aucun 16 At my first answer no man stood with
homme ne s’est tenu avec moi, mais me, but all men forsook me: I pray God
tous les hommes m’ont abandonné: Je that it may not be laid to their charge.
prie Dieu que cela ne leur soit pas mis
à leur charge.
17 Toutefois le Seigneur s’est tenu près 17 Notwithstanding the Lord stood with
de moi et m’a fortifié; afin que par moi me, and strengthened me; that by me the
la prédication puisse être pleinement preaching might be fully known, and that
connue, et que tous les Gentils puissent all the Gentiles might hear: and I was
l’entendre: et j’ai été délivré de la delivered out of the mouth of the lion.
gueule du lion.
18 Et le Seigneur me délivrera de toute 18 And the Lord shall deliver me from
œuvre mauvaise, et me préservera every evil work, and will preserve me
jusqu’à son royaume céleste: à lui soit unto his heavenly kingdom: to whom be
gloire pour toujours et à jamais. Amen. glory for ever and ever. Amen.
19 Salue Prisca et Aquila, et la maison 19 Salute Prisca and Aquila, and the
d’Onésiphore. household of Onesiphorus.
20 Éraste est demeuré à Corinthe: mais 20 Erastus abode at Corinth: but
j’ai laissé Trophime malade à Milet. Trophimus have I left at Miletum sick.
21 Empresse-toi de venir avant l’hiver. 21 Do thy diligence to come before
Eubulus, et Pudens, et Linus, et winter. Eubulus greeteth thee, and
Claudia et tous les frères te saluent. Pudens, and Linus, and Claudia, and all
the brethren.
22 Le Seigneur Jésus Christ soit avec 22 The Lord Jesus Christ be with thy
ton esprit. Grâce soit avec vous. Amen. spirit. Grace be with you. Amen.
- 667 -
2 TIMOTHÉE 4 2 TIMOTHY 4

¶ La seconde épître à Timothée, ordonné comme ¶ The second epistle unto Timotheus, ordained the
le premier évêque de l’église des Éphésiens, a été first bishop of the church of the Ephesians, was
écrite de Rome, lorsque Paul a été amené devant written from Rome, when Paul was brought before
Néron la seconde fois. Nero the second time.

- 668 -
TITE 1 TITUS 1

L’Épître de The Epistle of


l’Apôtre Paul à Paul the Apostle to
TITE TITUS

TITE 1 TITUS 1
1 Paul, un serviteur de Dieu et un 1 Paul, a servant of God, and an apostle
apôtre de Jésus Christ selon la foi de of Jesus Christ, according to the faith of
l’élu de Dieu, et la reconnaissance de la God's elect, and the acknowledging of the
vérité, qui est suivant la piété; truth which is after godliness;
2 Dans l’espérance de la vie éternelle, 2 In hope of eternal life, which God, that
laquelle Dieu, qui ne peut mentir, a cannot lie, promised before the world
promis avant le commencement du began;
monde;
3 Mais il a manifesté en temps prévu sa 3 But hath in due times manifested his
parole par la prédication, laquelle m’a word through preaching, which is
été confiée selon le commandement de committed unto me according to the
Dieu notre Sauveur; commandment of God our Saviour;
4 À Tite, mon propre fils suivant la 4 To Titus, mine own son after the
commune foi: Grâce, miséricorde, et common faith: Grace, mercy, and peace,
paix, de la part de Dieu le Père et du from God the Father and the Lord Jesus
Seigneur Jésus Christ notre Sauveur. Christ our Saviour.
5 Pour ce motif je t’ai laissé en Crète, 5 For this cause left I thee in Crete, that
afin que tu mettes en ordre les choses thou shouldest set in order the things that
qui en ont besoin, et que tu établisses are wanting, and ordain elders in every
des anciens dans chaque ville, comme city, as I had appointed thee:
je t’ai ordonné:
6 Si quelqu’un est irréprochable, le 6 If any be blameless, the husband of one
mari d’une seule femme, ayant des wife, having faithful children not accused
enfants fidèles, qui ne soient ni accusés of riot or unruly.
d’être émeutier, ni insoumis.
7 Car un évêque doit être 7 For a bishop must be blameless, as the
irréprochable, comme l’intendant de steward of God; not selfwilled, not soon
Dieu; pas obstiné, pas prompt à la angry, not given to wine, no striker, not
colère, pas adonné au vin, non given to filthy lucre;
querelleur, pas adonné au gain sordide;
8 Mais aimant l’hospitalité, aimant les 8 But a lover of hospitality, a lover of
- 669 -
TITE 2 TITUS 2

hommes bons, sobre, juste, saint, good men, sober, just, holy, temperate;
modéré;
9 Tenant ferme la fidèle parole comme 9 Holding fast the faithful word as he
elle lui a été enseignée, afin qu’il puisse hath been taught, that he may be able by
être capable, par la saine doctrine, aussi sound doctrine both to exhort and to
bien d’exhorter que de convaincre les convince the gainsayers.
objecteurs.
10 Car il y a beaucoup d’insoumis, et 10 For there are many unruly and vain
de vains discoureurs et des trompeurs talkers and deceivers, specially they of the
particulièrement ceux de la circumcision:
circoncision:
11 Dont la bouche doit être fermée, qui 11 Whose mouths must be stopped, who
bouleversent des maisons entières, subvert whole houses, teaching things
enseignant des choses qu’ils ne which they ought not, for filthy lucre's
devraient pas, pour un gain sordide. sake.
12 L’un d’entre eux, c’est-à-dire un de 12 One of themselves, even a prophet of
leur propre prophète, a dit: Les Crétois their own, said, The Cretians are alway
sont toujours menteurs. Des bêtes liars, evil beasts, slow bellies.
mauvaises, des ventres paresseux.
13 Ce témoignage est vrai. C’est 13 This witness is true. Wherefore rebuke
pourquoi reprends-les sévèrement, afin them sharply, that they may be sound in
qu’ils puissent être solides dans la foi; the faith;
14 Ne prêtant pas attention aux fables 14 Not giving heed to Jewish fables, and
juives, ni aux commandements des commandments of men, that turn from
hommes, qui se détournent de la vérité. the truth.
15 Aux purs toutes choses sont pures: 15 Unto the pure all things are pure: but
mais à ceux qui sont souillés et aux unto them that are defiled and
incroyants rien n’est pur; mais même unbelieving is nothing pure; but even
leur cerveau et leur conscience sont their mind and conscience is defiled.
souillés.
16 Ils professent qu’ils connaissent 16 They profess that they know God; but
Dieu; mais par leurs œuvres ils le in works they deny him, being
renient, étant abominables, et abominable, and disobedient, and unto
désobéissants, et à l’égard de toute every good work reprobate.
bonne œuvre, réprouvés.

TITE 2 TITUS 2
1 Mais toi, dis les choses qui 1 But speak thou the things which
conviennent à la saine doctrine: become sound doctrine:
2 Que les hommes âgés soient sobres, 2 That the aged men be sober, grave,
- 670 -
TITE 2 TITUS 2

sérieux, modérés, solides dans la foi, temperate, sound in faith, in charity, in


dans la charité, dans la patience. patience.
3 Les femmes âgées de même, qu’elles 3 The aged women likewise, that they be
soient dans leur comportement comme in behaviour as becometh holiness, not
il convient à la sainteté, non false accusers, not given to much wine,
médisantes, non adonnées à beaucoup teachers of good things;
de vin, enseignantes de bonnes choses;
4 Afin qu’elles puissent enseigner les 4 That they may teach the young women
jeunes femmes à être modestes, à to be sober, to love their husbands, to love
aimer leurs maris, à aimer leurs their children,
enfants,
5 À être discrètes, chastes, femmes au 5 To be discreet, chaste, keepers at home,
foyer, bonnes, obéissantes à leurs good, obedient to their own husbands,
propres maris, afin que la parole de that the word of God be not blasphemed.
Dieu ne soit pas blasphémée.
6 De même exhorte les jeunes hommes 6 Young men likewise exhort to be sober
à être enclins à la sobriété. minded.
7 En toutes choses te montrant toi- 7 In all things shewing thyself a pattern of
même un modèle de bonnes œuvres: good works: in doctrine shewing
montrant incorruptibilité en doctrine, uncorruptness, gravity, sincerity,
gravité, sincérité,
8 Un langage bien fondé, qui ne peut 8 Sound speech, that cannot be
être condamné; afin que celui qui vous condemned; that he that is of the contrary
contredit puisse être honteux, n’ayant part may be ashamed, having no evil
aucune mauvaise chose à dire de vous. thing to say of you.
9 Exhorte les serviteurs à obéir à leurs 9 Exhort servants to be obedient unto
propres maîtres, et à leur faire plaisir en their own masters, and to please them
toutes choses; à ne pas répondre; well in all things; not answering again;
10 Ne dérobant pas, mais montrant 10 Not purloining, but shewing all good
toute bonne fidélité; afin qu’ils puissent fidelity; that they may adorn the doctrine
orner la doctrine de Dieu notre Sauveur of God our Saviour in all things.
en toutes choses.
11 Car la grâce de Dieu qui apporte le 11 For the grace of God that bringeth
salut est apparue à tous les hommes, salvation hath appeared to all men,
12 Nous enseignant que, reniant 12 Teaching us that, denying ungodliness
l’impiété et les convoitises mondaines, and worldly lusts, we should live soberly,
nous devons vivre sobrement, righteously, and godly, in this present
droitement, et de manière selon Dieu, world;
dans ce monde présent;
13 Attendant cette bienheureuse 13 Looking for that blessed hope, and the
- 671 -
TITE 3 TITUS 3

espérance, et la glorieuse apparition du glorious appearing of the great God and


grand Dieu et de notre Sauveur Jésus our Saviour Jesus Christ;
Christ;
14 Qui s’est donné lui-même pour 14 Who gave himself for us, that he
nous, afin qu’il puisse nous racheter de might redeem us from all iniquity, and
toute iniquité et de purifier à lui-même purify unto himself a peculiar people,
un peuple particulier, zélé pour les zealous of good works.
bonnes œuvres.
15 Dis ces choses et exhorte, et 15 These things speak, and exhort, and
reprends avec toute autorité. Qu’aucun rebuke with all authority. Let no man
homme ne te méprise. despise thee.

TITE 3 TITUS 3
1 Rappelle-leur d’être soumis aux 1 Put them in mind to be subject to
principautés et aux pouvoirs, d’obéir principalities and powers, to obey
aux magistrats, d’être prêts à toute magistrates, to be ready to every good
bonne œuvre, work,
2 De ne dire du mal de personne, de ne 2 To speak evil of no man, to be no
pas être tapageurs, mais affables, brawlers, but gentle, shewing all
montrant toute soumission envers tous meekness unto all men.
les hommes.
3 Car nous-mêmes aussi, nous étions 3 For we ourselves also were sometimes
parfois insensés, désobéissants, foolish, disobedient, deceived, serving
trompés, asservis à diverses convoitises divers lusts and pleasures, living in malice
et plaisirs, vivant dans la malice et and envy, hateful, and hating one another.
l’envie, haïssables, et nous haïssant les
uns les autres.
4 Mais après que la bonté et l’amour de 4 But after that the kindness and love of
Dieu notre Sauveur envers l’homme God our Saviour toward man appeared,
sont apparus,
5 Il nous sauva, non par les œuvres de 5 Not by works of righteousness which
droiture que nous avons faites, mais we have done, but according to his mercy
selon sa miséricorde, par le lavage de la he saved us, by the washing of
régénération, et le renouvellement de regeneration, and renewing of the Holy
l’Esprit Saint; Ghost;
6 Qu’il a versé abondamment sur nous, 6 Which he shed on us abundantly
par Jésus Christ notre Sauveur; through Jesus Christ our Saviour;
7 Afin qu’étant justifiés par sa grâce, 7 That being justified by his grace, we
nous soyons faits héritiers selon should be made heirs according to the
l’espérance de la vie éternelle. hope of eternal life.
- 672 -
TITE 3 TITUS 3

8 C’est un propos fidèle, et je veux que 8 This is a faithful saying, and these
tu affirmes constamment ces choses, things I will that thou affirm constantly,
afin que ceux qui ont cru en Dieu that they which have believed in God
puissent prendre soin à maintenir les might be careful to maintain good works.
bonnes œuvres. Ces choses sont These things are good and profitable unto
bonnes et utiles aux hommes. men.
9 Mais évite les questions insensées, et 9 But avoid foolish questions, and
les généalogies, et les contestations et genealogies, and contentions, and
les altercations au sujet de la loi; car strivings about the law; for they are
elles sont inutiles et vaines. unprofitable and vain.
10 Rejette un homme qui est hérétique, 10 A man that is an heretick after the first
après la première et la seconde and second admonition reject;
admonition;
11 Sachant que celui qui est tel est 11 Knowing that he that is such is
renversé et pèche, étant condamné par subverted, and sinneth, being condemned
lui-même. of himself.
12 Lorsque j’enverrai Artémas vers toi, 12 When I shall send Artemas unto thee,
ou Tychique, empresse-toi de venir or Tychicus, be diligent to come unto me
vers moi à Nicopolis: car j’ai décidé to Nicopolis: for I have determined there
d’y passer l’hiver. to winter.
13 Prends soin de Zénas, l’homme de 13 Bring Zenas the lawyer and Apollos
loi, et Apollos lors de leur voyage, afin on their journey diligently, that nothing be
que rien ne leur manque. wanting unto them.
14 Et que les nôtres aussi apprennent à 14 And let our's also learn to maintain
maintenir les bonnes œuvres, pour les good works for necessary uses, that they
besoins nécessaires, afin qu’ils ne be not unfruitful.
soient pas improductifs.
15 Tous ceux qui sont avec moi te 15 All that are with me salute thee. Greet
saluent. Salutation à ceux qui nous them that love us in the faith. Grace be
aiment dans la foi. Grâce soit avec with you all. Amen.
vous tous. Amen.
¶ A été écrit à Tite, ordonné premier évêque de ¶ It was written to Titus, ordained the first bishop of
l’église des Crètes, de Nicopolis en Macédoine. the church of the Cretians, from Nicopolis of
Macedonia.

- 673 -
PHILEMON TITUS 3

L’Épître de Paul The Epistle of Paul


à to
PHILÉMON PHILEMON

PHILÉMON PHILEMON
1 Paul, un prisonnier de Jésus-Christ, et 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and
Timothée notre frère, à Philémon notre Timothy our brother, unto Philemon our
cher bien-aimé, et compagnon dearly beloved, and fellowlabourer,
d’œuvre,
2 Et à notre bien-aimée Apphie, et à 2 And to our beloved Apphia, and
Archippe, notre frère d’armes, et à Archippus our fellowsoldier, and to the
l’église dans ta maison: church in thy house:
3 Grâce envers vous, et paix, de la part 3 Grace to you, and peace, from God our
de Dieu notre Père et du Seigneur Father and the Lord Jesus Christ.
Jésus-Christ.
4 Je remercie mon Dieu, faisant 4 I thank my God, making mention of
toujours mention de toi dans mes thee always in my prayers,
prières,
5 Entendant parler de ton amour et de 5 Hearing of thy love and faith, which
ta foi que tu as envers le Seigneur thou hast toward the Lord Jesus, and
Jésus, et envers tous les saints; toward all saints;
6 Afin que la communication de ta foi 6 That the communication of thy faith
puisse devenir efficace par la may become effectual by the
reconnaissance de toute bonne chose acknowledging of every good thing
qui est en vous en Christ Jésus. which is in you in Christ Jesus.
7 Car nous avons grande joie et 7 For we have great joy and consolation
consolation dans ton amour, parce que in thy love, because the bowels of the
les entrailles des saints sont revigorées saints are refreshed by thee, brother.
par toi, frère.
8 C’est pourquoi, bien que je puisse 8 Wherefore, though I might be much
être très hardi en Christ pour bold in Christ to enjoin thee that which is
t’enjoindre ce qui est convenable, convenient,
9 Cependant à cause de l’amour, je 9 Yet for love's sake I rather beseech thee,
t’implore plutôt, étant tel que je suis, being such an one as Paul the aged, and
Paul, l’homme âgé, et maintenant aussi now also a prisoner of Jesus Christ.
un prisonnier de Jésus-Christ.
- 674 -
PHILEMON TITUS 3

10 Je t’implore pour mon fils Onésime, 10 I beseech thee for my son Onesimus,
que j’ai engendré dans mes liens: whom I have begotten in my bonds:
11 Lequel t’a été autrefois inutile, mais 11 Which in time past was to thee
maintenant est utile à toi et à moi: unprofitable, but now profitable to thee
and to me:
12 Lequel je t’ai envoyé: reçois-le 12 Whom I have sent again: thou
donc, c’est-à-dire comme mes propres therefore receive him, that is, mine own
entrailles: bowels:
13 Lequel j’aurais voulu retenir auprès 13 Whom I would have retained with me,
de moi, pour qu’à ta place il puisse me that in thy stead he might have ministered
servir dans les liens de l’évangile: unto me in the bonds of the gospel:
14 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton 14 But without thy mind would I do
intention; afin que ton bienfait ne soit nothing; that thy benefit should not be as
pas comme si c’était par nécessité, it were of necessity, but willingly.
mais volontairement.
15 Car peut-être a-t-il donc été séparé 15 For perhaps he therefore departed for a
de toi pour un moment, afin que tu le season, that thou shouldest receive him
récupères pour toujours; for ever;
16 Non plus comme un serviteur, mais 16 Not now as a servant, but above a
comme au-dessus d’un serviteur, un servant, a brother beloved, specially to
frère bien aimé, particulièrement de me, but how much more unto thee, both
moi, mais combien plus à toi, dans la in the flesh, and in the Lord?
chair, et dans le Seigneur ?
17 Si donc tu me comptes pour 17 If thou count me therefore a partner,
partenaire, reçois-le comme moi- receive him as myself.
même.
18 S’il t’a fait quelque tort, ou s’il te 18 If he hath wronged thee, or oweth thee
doit quelque chose, mets-le sur mon ought, put that on mine account;
compte;
19 Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre 19 I Paul have written it with mine own
main, je te le repayerai: bien que je ne hand, I will repay it: albeit I do not say to
te dise pas comment par ailleurs tu me thee how thou owest unto me even thine
dois ta propre personne. own self besides.
20 Oui, frère, donne-moi cette joie de 20 Yea, brother, let me have joy of thee in
ta part, dans le Seigneur: revigore mes the Lord: refresh my bowels in the Lord.
entrailles dans le Seigneur.
21 Ayant confiance dans ton 21 Having confidence in thy obedience I
obéissance je t’ai écrit, sachant que tu wrote unto thee, knowing that thou wilt
feras même plus que je ne dis. also do more than I say.
22 Mais en même temps prépare-moi 22 But withal prepare me also a lodging:
- 675 -
PHILEMON TITUS 3

aussi un logement: car j’ai confiance for I trust that through your prayers I shall
que par vos prières je vous serai donné. be given unto you.
23 Epaphras, mon compagnon de 23 There salute thee Epaphras, my
captivité en Christ Jésus; fellowprisoner in Christ Jesus;
24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas,
compagnons d’œuvre. my fellowlabourers.
25 La grâce de notre Seigneur Jésus 25 The grace of our Lord Jesus Christ be
Christ soit avec votre esprit. Amen. with your spirit. Amen.

¶ Écrite de Rome à Philémon, par Onésime un ¶ Written from Rome to Philemon, by Onesimus a
serviteur. servant.

- 676 -
HEBREWS 1 HÉBREUX 1

L’Épître de The Epistle of


l’Apôtre Paul aux Paul the Apostle to the
HÉBREUX HEBREWS

HÉBREUX 1 HEBREWS 1
1 Di 1 God, who at sundry times and in divers
eu, qui plusieurs fois et de diverses manners spake in time past unto the
manières a parlé autrefois à nos pères fathers by the prophets,
par les prophètes,
2 Nous a en ces derniers jours parlé par 2 Hath in these last days spoken unto us
son Fils, qu’il a institué héritier de by his Son, whom he hath appointed heir
toutes choses, par qui aussi il a fait les of all things, by whom also he made the
mondes; worlds;
3 Qui étant la brillance de sa gloire, et 3 Who being the brightness of his glory,
l’image exprimée de sa personne, et and the express image of his person, and
soutenant toutes choses par la parole de upholding all things by the word of his
son pouvoir, lorsqu’il a par lui-même power, when he had by himself purged
expurgé nos péchés, s’est assis à la our sins, sat down on the right hand of the
main droite de la Majesté dans les Majesty on high;
hauteurs;
4 Étant fait bien plus meilleur que les 4 Being made so much better than the
anges, puisqu’il a par héritage obtenu angels, as he hath by inheritance obtained
un nom plus excellent qu’eux. a more excellent name than they.
5 Car auquel des anges a-t-il jamais dit, 5 For unto which of the angels said he at
Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai any time, Thou art my Son, this day have
engendré ? Et encore, Je serai pour lui I begotten thee? And again, I will be to
un Père, et il sera pour moi un Fils ? him a Father, and he shall be to me a
Son?
6 Et encore, quand il introduit le 6 And again, when he bringeth in the
premier engendré dans le monde, il dit, firstbegotten into the world, he saith, And
Et que tous les anges de Dieu l’adorent. let all the angels of God worship him.
7 Et des anges, il dit, Qui fait de ses 7 And of the angels he saith, Who maketh
anges des et de ses ministres de feu. his angels spirits, and his ministers a
flame of fire.
8 Mais au Fils il dit, Ton trône, Ô Dieu, 8 But unto the Son he saith, Thy throne,
est pour toujours et à jamais: un sceptre O God, is for ever and ever: a sceptre of
- 677 -
HÉBREUX 2 HEBREWS 2

de est le sceptre de ton royaume. righteousness is the sceptre of thy


kingdom.
9 Tu as aimé la droiture, et haï 9 Thou hast loved righteousness, and
l’iniquité; par conséquent Dieu, c’est- hated iniquity; therefore God, even thy
à-dire ton Dieu, t’a oint avec l’huile de God, hath anointed thee with the oil of
gaieté au-dessus de tes semblables. gladness above thy fellows.
10 Et, Toi, Seigneur, au 10 And, Thou, Lord, in the beginning
commencement, as posé la fondation hast laid the foundation of the earth; and
de la terre; et les cieux sont les œuvres the heavens are the works of thine hands:
de tes mains:
11 Ils périront; mais toi, tu demeures; 11 They shall perish; but thou remainest;
et ils deviendront tous vieux comme un and they all shall wax old as doth a
vêtement; garment;
12 Et comme une vesture tu les plieras, 12 And as a vesture shalt thou fold them
et ils seront changés: mais tu es le up, and they shall be changed: but thou
même, et tes années ne viendront pas à art the same, and thy years shall not fail.
manquer.
13 Mais auquel des anges a-t-il jamais 13 But to which of the angels said he at
dit, Assieds-toi à ma main droite, any time, Sit on my right hand, until I
jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis make thine enemies thy footstool?
ton marchepied ?
14 Ne sont-ils pas tous des esprits 14 Are they not all ministering spirits,
subalternes, envoyés pour administrer sent forth to minister for them who shall
ceux qui seront héritiers du salut ? be heirs of salvation?

HÉBREUX 2 HEBREWS 2
1 Par conséquent nous devons donner 1 Therefore we ought to give the more
la plus ardente attention aux choses que earnest heed to the things which we have
nous avons entendues, de peur qu’à heard, lest at any time we should let them
tout moment nous ne les laissions slip.
échapper.
2 Car si la parole prononcée par les 2 For if the word spoken by angels was
anges a été ferme, et si toute stedfast, and every transgression and
transgression et désobéissance ont reçu disobedience received a just recompence
une juste rétribution en récompense; of reward;
3 Comment échapperons-nous, si nous 3 How shall we escape, if we neglect so
négligeons un si grand salut; lequel great salvation; which at the first began to
commença d’être d’abord exprimé par be spoken by the Lord, and was
le Seigneur, et nous a été confirmé par confirmed unto us by them that heard
ceux qui l’avaient entendu; him;
- 678 -
HÉBREUX 2 HEBREWS 2

4 Dieu aussi leur rendant témoignage, 4 God also bearing them witness, both
et par des signes et des prodiges, et par with signs and wonders, and with divers
divers miracles, et dons de l’Esprit miracles, and gifts of the Holy Ghost,
Saint, selon sa volonté ? according to his own will?
5 Car ce n’est pas aux anges qu’il a 5 For unto the angels hath he not put in
assujetti le monde à venir, dont nous subjection the world to come, whereof we
parlons. speak.
6 Mais quelqu’un à un certain endroit a 6 But one in a certain place testified,
témoigné, disant, Qu’est-ce que saying, What is man, that thou art
l’homme, que tu prêtes attention à lui ? mindful of him? or the son of man, that
ou le fils de l’homme, que tu le thou visitest him?
visites ?
7 Tu l’as fait un peu inférieur aux 7 Thou madest him a little lower than the
anges; tu l’as couronné de gloire et angels; thou crownedst him with glory
d’honneur, et tu l’as établi sur les and honour, and didst set him over the
œuvres de tes mains: works of thy hands:
8 Tu as assujetti toutes choses sous ses 8 Thou hast put all things in subjection
pieds. Car en ce qu’il lui a tout under his feet. For in that he put all in
assujetti, il n’a rien laissé qui ne lui soit subjection under him, he left nothing that
assujetti. Mais maintenant nous ne is not put under him. But now we see not
voyons pas encore que toutes choses yet all things put under him.
lui sont soumises.
9 Mais nous voyons Jésus, qui a été fait 9 But we see Jesus, who was made a little
un peu inférieur aux anges pour la lower than the angels for the suffering of
souffrance de la mort, couronné de death, crowned with glory and honour;
gloire et d’honneur; afin qu’il par la that he by the grace of God should taste
grâce de Dieu, goûte la mort pour death for every man.
chaque homme.
10 Car il convenait à celui, pour qui 10 For it became him, for whom are all
sont toutes choses et par qui sont toutes things, and by whom are all things, in
choses, en amenant beaucoup de fils à bringing many sons unto glory, to make
la gloire, afin de rendre le capitaine de the captain of their salvation perfect
leur salut parfait par des souffrances. through sufferings.
11 Car, et celui qui sanctifie, et ceux 11 For both he that sanctifieth and they
qui sont sanctifiés sont tous issus who are sanctified are all of one: for
d’un seul: pour ce motif il n’est pas which cause he is not ashamed to call
honteux de les appeler frères, them brethren,
12 Disant, Je déclarerai ton nom à mes 12 Saying, I will declare thy name unto
frères, au milieu de l’église je te my brethren, in the midst of the church
chanterai des louanges. will I sing praise unto thee.
- 679 -
HÉBREUX 3 HEBREWS 3

13 Et encore, Je me confierai en lui. Et 13 And again, I will put my trust in him.


encore, Voici moi et les enfants que And again, Behold I and the children
Dieu m’a donnés. which God hath given me.
14 D’autant plus donc, comme les 14 Forasmuch then as the children are
enfants sont participants de la chair et partakers of flesh and blood, he also
du sang, il a aussi lui-même himself likewise took part of the same;
pareillement participé de la même that through death he might destroy him
manière; afin que par la mort il puisse that had the power of death, that is, the
détruire celui qui avait le pouvoir de la devil;
mort, c’est-à-dire, le diable;
15 Et qu’il délivre ceux qui par peur de 15 And deliver them who through fear of
la mort étaient toute leur vie assujettis à death were all their lifetime subject to
la servitude. bondage.
16 Car en vérité, il n’a pas pris sur lui 16 For verily he took not on him the
la nature des anges; mais il a pris sur nature of angels; but he took on him the
lui la semence d’Abraham. seed of Abraham.
17 C’est pourquoi il lui a été nécessaire 17 Wherefore in all things it behoved him
d’être en toutes choses fait semblable à to be made like unto his brethren, that he
ses frères, afin qu’il puisse être un might be a merciful and faithful high
miséricordieux et fidèle grand prêtre priest in things pertaining to God, to
dans les choses se rapportant à Dieu, make reconciliation for the sins of the
pour faire réconciliation pour les people.
péchés du peuple.
18 Car en ce qu’il a lui-même souffert 18 For in that he himself hath suffered
étant tenté, il est capable de secourir being tempted, he is able to succour them
ceux qui sont tentés. that are tempted.

HÉBREUX 3 HEBREWS 3
1 C'est pourquoi, frères saints, 1 Wherefore, holy brethren, partakers of
participants de l'appel céleste, the heavenly calling, consider the Apostle
considérez l'Apôtre et Grand Prêtre de and High Priest of our profession, Christ
notre profession, Christ Jésus; Jesus;
2 Qui a été fidèle à celui qui l’a institué, 2 Who was faithful to him that appointed
comme aussi Moïse a été fidèle dans him, as also Moses was faithful in all his
toute sa maison. house.
3 Car cet homme a été compté digne de 3 For this man was counted worthy of
plus de gloire que Moïse, dans la more glory than Moses, inasmuch as he
mesure où celui qui a bâti la maison a who hath builded the house hath more
plus d’honneur que la maison. honour than the house.
4 Car toute maison est bâtie par 4 For every house is builded by some
- 680 -
HÉBREUX 3 HEBREWS 3

quelqu’un; mais celui qui a bâti toutes man; but he that built all things is God.
choses est Dieu.
5 Et Moïse en vérité a été fidèle dans 5 And Moses verily was faithful in all his
toute sa maison, comme un serviteur, house, as a servant, for a testimony of
pour un témoignage des choses qui those things which were to be spoken
devaient être prononcées après; after;
6 Mais Christ comme un fils sur sa 6 But Christ as a son over his own house;
propre maison; duquel nous sommes la whose house are we, if we hold fast the
maison, si nous tenons ferme la confidence and the rejoicing of the hope
confiance et la réjouissance de firm unto the end.
l’espérance jusqu’à la fin.
7 C’est pourquoi (comme dit l’Esprit 7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To
Saint, Aujourd’hui, si vous entendez sa day if ye will hear his voice,
voix,
8 N’endurcissez pas vos cœurs, 8 Harden not your hearts, as in the
comme lors de la provocation, au jour provocation, in the day of temptation in
de la tentation dans le désert: the wilderness:
9 Lorsque vos pères me tentèrent, 9 When your fathers tempted me, proved
m’éprouvèrent, et virent mes œuvres me, and saw my works forty years.
pendant quarante ans.
10 C’est pourquoi j’ai été peiné par 10 Wherefore I was grieved with that
cette génération, et ai dit, Ils s’égarent generation, and said, They do alway err in
toujours dans leur cœur, et ils n’ont pas their heart; and they have not known my
connu mes chemins. ways.
11 Ainsi j’ai juré dans mon courroux, 11 So I sware in my wrath, They shall not
Ils n’entreront pas dans mon repos). enter into my rest.)
12 Prenez garde, frères, de peur qu’il 12 Take heed, brethren, lest there be in
n’y ait en l’un de vous un mauvais any of you an evil heart of unbelief, in
cœur d’incrédulité, en abandonnant le departing from the living God.
Dieu vivant.
13 Mais exhortez-vous l’un l’autre 13 But exhort one another daily, while it
chaque jour, pendant qu’il est appelé, is called To day; lest any of you be
Aujourd’hui; de peur que l’un de vous hardened through the deceitfulness of sin.
ne soit endurci par l’attrait trompeur du
péché.
14 Car nous sommes faits participants 14 For we are made partakers of Christ, if
de Christ, si nous tenons ferme le we hold the beginning of our confidence
commencement de notre confiance stedfast unto the end;
jusqu’à la fin;
15 Pendant qu’il est dit, Aujourd’hui si 15 While it is said, To day if ye will hear
- 681 -
HÉBREUX 4 HEBREWS 4

vous entendez sa voix, n’endurcissez his voice, harden not your hearts, as in the
pas vos cœurs, comme lors de la provocation.
provocation.
16 Car quelques-uns, lorsqu’ils ont 16 For some, when they had heard, did
entendu, provoquèrent: quoi qu’il en provoke: howbeit not all that came out of
soit pas tous ceux qui sortirent Egypt by Moses.
d’Égypte par Moïse.
17 Mais avec lesquels fut-il peiné 17 But with whom was he grieved forty
pendant quarante ans ? n’était-ce pas years? was it not with them that had
par ceux qui péchèrent, dont les corps sinned, whose carcases fell in the
tombèrent dans le désert ? wilderness?
18 Et auxquels il jura qu’ils 18 And to whom sware he that they
n’entreraient pas dans son repos, sinon should not enter into his rest, but to them
à ceux qui ne crurent pas ? that believed not?
19 Ainsi nous voyons qu’ils ne purent 19 So we see that they could not enter in
y entrer à cause de leur incrédulité. because of unbelief.

HÉBREUX 4 HEBREWS 4
1 Craignons donc, de peur, qu’une 1 Let us therefore fear, lest, a promise
promesse nous étant laissée d’entrer being left us of entering into his rest, any
dans son repos, quelqu’un d’entre vous of you should seem to come short of it.
semblerait ne pas l’atteindre.
2 Car l’évangile nous a été prêché, 2 For unto us was the gospel preached, as
aussi bien qu’à eux: mais la parole de well as unto them: but the word preached
la prédication ne leur a en rien profité, did not profit them, not being mixed with
n’étant pas mêlée avec la foi en ceux faith in them that heard it.
qui l’entendirent.
3 Pour nous qui avons cru, nous 3 For we which have believed do enter
entrons dans le repos, comme il a dit, into rest, as he said, As I have sworn in
Comme j’ai juré dans mon courroux, my wrath, if they shall enter into my rest:
s’ils entrent dans mon repos: bien que although the works were finished from
les œuvres fussent achevées depuis la the foundation of the world.
fondation du monde.
4 Car il a dit de cette manière à un 4 For he spake in a certain place of the
certain endroit au sujet du septième seventh day on this wise, And God did
jour, Et Dieu se reposa le septième jour rest the seventh day from all his works.
de toutes ses œuvres.
5 Et à cet endroit encore, S’ils entrent 5 And in this place again, If they shall
dans mon repos. enter into my rest.
6 Voyant donc qu’il reste que 6 Seeing therefore it remaineth that some
- 682 -
HÉBREUX 4 HEBREWS 4

quelques-uns doivent y entrer, et ceux must enter therein, and they to whom it
à qui premièrement il avait été prêché was first preached entered not in because
ne sont pas entrés à cause d’incrédulité: of unbelief:
7 De nouveau il restreint un certain 7 Again, he limiteth a certain day, saying
jour, disant par David, Aujourd’hui, in David, To day, after so long a time; as
après si longtemps; comme il est dit, it is said, To day if ye will hear his voice,
Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, harden not your hearts.
n’endurcissez pas vos cœurs.
8 Car si Jésus leur avait donné le repos, 8 For if Jesus had given them rest, then
alors n’aurait-il pas parlé après cela would he not afterward have spoken of
d’un autre jour. another day.
9 Il reste donc un repos au peuple de 9 There remaineth therefore a rest to the
Dieu. people of God.
10 Car celui qui est entré dans son 10 For he that is entered into his rest, he
repos, il a aussi cessé de faire ses also hath ceased from his own works, as
propres œuvres, comme Dieu a fait des God did from his.
siennes.
11 Adonnons donc pour entrer dans ce 11 Let us labour therefore to enter into
repos, de peur que quelqu’un ne tombe that rest, lest any man fall after the same
en suivant le même exemple example of unbelief.
d’incrédulité.
12 Car la parole de Dieu est vivante et 12 For the word of God is quick, and
persuasive, et plus acérée qu’aucune powerful, and sharper than any twoedged
épée à deux tranchants, perçant même sword, piercing even to the dividing
jusqu’à séparer en deux l’âme de asunder of soul and spirit, and of the
l’esprit, et des jointures et de la moelle, joints and marrow, and is a discerner of
et elle discerne les pensées et les the thoughts and intents of the heart.
intentions du cœur.
13 Il n’y a non plus aucune créature qui 13 Neither is there any creature that is not
ne soit manifeste à sa vue: mais toutes manifest in his sight: but all things are
choses sont nues et découvertes aux naked and opened unto the eyes of him
yeux de celui avec lequel nous avons à with whom we have to do.
faire.
14 Voyant ainsi que nous avons un 14 Seeing then that we have a great high
éminent grand prêtre qui a traversé les priest, that is passed into the heavens,
cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons Jesus the Son of God, let us hold fast our
ferme notre profession. profession.
15 Car nous n’avons pas un grand 15 For we have not an high priest which
prêtre qui ne peut pas être touché par le cannot be touched with the feeling of our
sentiment de nos infirmités; mais il a infirmities; but was in all points tempted
- 683 -
HÉBREUX 5 HEBREWS 5

été tenté en tous points comme nous le like as we are, yet without sin.
sommes, cependant sans péché.
16 Approchons-nous donc avec 16 Let us therefore come boldly unto the
hardiesse vers le trône de grâce, afin throne of grace, that we may obtain
que nous puissions obtenir miséricorde, mercy, and find grace to help in time of
et trouver grâce pour nous aider au need.
moment du besoin.

HÉBREUX 5 HEBREWS 5
1 Car tout grand prêtre pris parmi les 1 For every high priest taken from among
hommes, est ordonné pour les hommes men is ordained for men in things
dans les choses se rapportant à Dieu, pertaining to God, that he may offer both
afin qu’il puisse offrir et des dons et gifts and sacrifices for sins:
des sacrifices pour les péchés:
2 Qui peut avoir compassion envers 2 Who can have compassion on the
l’ignorant, et envers ceux qui sont hors ignorant, and on them that are out of the
du chemin: puisque lui-même, il est way; for that he himself also is
aussi environné d’infirmité. compassed with infirmity.
3 Et pour cette raison il doit, quant au 3 And by reason hereof he ought, as for
peuple, aussi bien que pour lui-même, the people, so also for himself, to offer for
offrir pour les péchés. sins.
4 Et aucun homme ne s’approprie cet 4 And no man taketh this honour unto
honneur, sinon celui qui est appelé de himself, but he that is called of God, as
Dieu, comme l’a été Aaron. was Aaron.
5 Ainsi Christ aussi ne s’est pas glorifié 5 So also Christ glorified not himself to
lui-même pour être fait un grand prêtre; be made an high priest; but he that said
mais celui qui lui a dit,Tu es mon Fils, unto him, Thou art my Son, to day have I
aujourd’hui je t’ai engendré. begotten thee.
6 Comme il dit aussi à un autre 6 As he saith also in another place, Thou
endroit,Tu es un prêtre pour toujours art a priest for ever after the order of
suivant l’ordre de Melchisédec. Melchisedec.
7 Qui durant les jours de sa chair, 7 Who in the days of his flesh, when he
lorsqu’il offrit des prières, et des had offered up prayers and supplications
supplications avec cris forts et larmes, à with strong crying and tears unto him that
celui qui était capable de le sauver de la was able to save him from death, and was
mort, et a été entendu en ce qu’il heard in that he feared;
craignait;
8 Bien qu’il fût un Fils, cependant il 8 Though he were a Son, yet learned he
apprit l’obéissance par les choses qu’il obedience by the things which he
a souffertes; suffered;
- 684 -
HÉBREUX 6 HEBREWS 6

9 Et ayant été rendu parfait, il est 9 And being made perfect, he became the
devenu l’auteur du salut éternel à tous author of eternal salvation unto all them
ceux qui lui obéissent; that obey him;
10 Appelé de Dieu un grand prêtre 10 Called of God an high priest after the
suivant l’ordre de Melchisédec. order of Melchisedec.
11 Dont nous avons beaucoup de 11 Of whom we have many things to say,
choses à dire, et difficiles à exprimer, and hard to be uttered, seeing ye are dull
vu que vous êtes devenus durs of hearing.
d’oreille.
12 Car lorsque pour le moment vous 12 For when for the time ye ought to be
devriez être des enseignants, vous avez teachers, ye have need that one teach you
besoin qu’on vous enseigne de again which be the first principles of the
nouveau quels sont les premiers oracles of God; and are become such as
principes des oracles de Dieu; et vous have need of milk, and not of strong
êtes devenus tels que vous avez besoin meat.
de lait, et non de nourriture ferme.
13 Car quiconque use de lait est 13 For every one that useth milk is
maladroit dans la parole de droiture: unskilful in the word of righteousness: for
car il est un bébé. he is a babe.
14 Mais la nourriture ferme est pour 14 But strong meat belongeth to them
ceux qui ont atteint la maturité, c’est-à- that are of full age, even those who by
dire ceux qui par l’habitude, ont leurs reason of use have their senses exercised
sens exercés à discerner et le bien et le to discern both good and evil.
mal.

HÉBREUX 6 HEBREWS 6
1 Par conséquent laissant les principes 1 Therefore leaving the principles of the
de la doctrine de Christ, continuons doctrine of Christ, let us go on unto
d’aller vers la perfection; ne posant pas perfection; not laying again the
de nouveau le fondement de la foundation of repentance from dead
repentance des œuvres mortes, et de la works, and of faith toward God,
foi envers Dieu,
2 De la doctrine des baptêmes, et de 2 Of the doctrine of baptisms, and of
poser les mains, et de la résurrection laying on of hands, and of resurrection of
des morts, et du jugement éternel. the dead, and of eternal judgment.
3 Et nous ferons cela, si Dieu le 3 And this will we do, if God permit.
permet.
4 Car il est impossible pour ceux qui 4 For it is impossible for those who were
ont été une fois éclairés, et qui ont once enlightened, and have tasted of the
goûté au don céleste, et qui ont été faits heavenly gift, and were made partakers of
- 685 -
HÉBREUX 6 HEBREWS 6

participants de l’Esprit Saint, the Holy Ghost,


5 Et qui ont goûté la bonne parole de 5 And have tasted the good word of God,
Dieu, et les pouvoirs du monde à venir, and the powers of the world to come,
6 S’ils abandonnent, de les restaurer de 6 If they shall fall away, to renew them
nouveau à la repentance; vu qu’ils again unto repentance; seeing they
crucifient de nouveau pour eux-mêmes crucify to themselves the Son of God
le Fils de Dieu, et l’exposent à une afresh, and put him to an open shame.
honte visible.
7 Car la terre qui s’imbibe de la pluie 7 For the earth which drinketh in the rain
qui vient sur elle, et qui produit des that cometh oft upon it, and bringeth forth
plantes appropriées pour ceux par qui herbs meet for them by whom it is
elle est préparée, reçoit la bénédiction dressed, receiveth blessing from God:
de la part de Dieu:
8 Mais celle qui porte des épines et des 8 But that which beareth thorns and briers
chardons est rejetée, et est près de la is rejected, and is nigh unto cursing;
malédiction; sa fin est d’être brûlée. whose end is to be burned.
9 Mais, bien-aimés, nous sommes 9 But, beloved, we are persuaded better
persuadés quant à vous, de choses things of you, and things that accompany
meilleures, et de choses qui salvation, though we thus speak.
accompagnent le salut, bien que nous
parlions ainsi.
10 Car Dieu n’est pas inique pour 10 For God is not unrighteous to forget
oublier votre œuvre et le labeur your work and labour of love, which ye
d’amour, que vous avez déployé have shewed toward his name, in that ye
envers son nom, en ce que vous avez have ministered to the saints, and do
subvenu aux saints et y subvenez minister.
encore.
11 Et nous désirons que chacun de 11 And we desire that every one of you
vous déploie la même assiduité pour la do shew the same diligence to the full
pleine assurance de l’espérance, assurance of hope unto the end:
jusqu’à la fin:
12 Afin que vous ne soyez pas 12 That ye be not slothful, but followers
paresseux, mais que vous suiviez ceux of them who through faith and patience
qui par la foi et la patience héritent les inherit the promises.
promesses.
13 Car lorsque Dieu fit la promesse à 13 For when God made promise to
Abraham, parce qu’il ne pouvait jurer Abraham, because he could swear by no
par un plus grand, il jura par lui-même, greater, he sware by himself,
14 Disant, Assurément en bénissant je 14 Saying, Surely blessing I will bless
te bénirai, et en multipliant je te thee, and multiplying I will multiply thee.
- 686 -
HÉBREUX 7 HEBREWS 7

multiplierai.
15 Et ainsi, après qu’il eut enduré 15 And so, after he had patiently endured,
patiemment, il obtint la promesse. he obtained the promise.
16 Car les hommes en vérité jurent par 16 For men verily swear by the greater:
le plus grand: et un serment est pour and an oath for confirmation is to them an
eux pour confirmer une fin à toute end of all strife.
querelle.
17 En quoi Dieu, voulant montrer plus 17 Wherein God, willing more
abondamment aux héritiers de la abundantly to shew unto the heirs of
promesse l’immutabilité de son promise the immutability of his counsel,
conseil, le confirma par un serment: confirmed it by an oath:
18 Afin que par deux choses 18 That by two immutable things, in
immuables, dans lesquelles il était which it was impossible for God to lie,
impossible que Dieu mente, nous we might have a strong consolation, who
puissions avoir une forte consolation, have fled for refuge to lay hold upon the
nous qui avons cherché refuge pour hope set before us:
saisir l’espérance placée devant nous:
19 Laquelle espérance nous avons 19 Which hope we have as an anchor of
comme une ancre de l’âme, et sûre et the soul, both sure and stedfast, and
ferme, et qui entre jusqu’au-dedans du which entereth into that within the veil;
voile;
20 Où le précurseur est entré pour 20 Whither the forerunner is for us
nous, c’est-à-dire Jésus devenu un entered, even Jesus, made an high priest
grand prêtre à toujours, suivant l’ordre for ever after the order of Melchisedec.
de Melchisédec.

HÉBREUX 7 HEBREWS 7
1 Car ce Melchisédec, roi de Salem, 1 For this Melchisedec, king of Salem,
prêtre du Dieu le plus haut, qui alla à la priest of the most high God, who met
rencontre d’Abraham revenant du Abraham returning from the slaughter of
carnage des rois, et le bénit; the kings, and blessed him;
2 Auquel aussi Abraham donna une 2 To whom also Abraham gave a tenth
dîme de tout; étant d’abord par part of all; first being by interpretation
interprétation Roi de droiture, et après King of righteousness, and after that also
cela aussi Roi de Salem, qui est, Roi de King of Salem, which is, King of peace;
paix;
3 Sans père, sans mère, sans 3 Without father, without mother, without
descendant, n’ayant ni commencement descent, having neither beginning of
de jours, ni fin de vie; mais fait days, nor end of life; but made like unto
semblable au Fils de Dieu; demeure un the Son of God; abideth a priest
- 687 -
HÉBREUX 7 HEBREWS 7

prêtre continuellement. continually.


4 Or considérez combien grand était 4 Now consider how great this man was,
cet homme, à qui même Abraham le unto whom even the patriarch Abraham
patriarche donna la dîme du butin. gave the tenth of the spoils.
5 Et en vérité ceux qui sont des fils de 5 And verily they that are of the sons of
Lévi, qui reçoivent la charge de la Levi, who receive the office of the
prêtrise, ont un commandement de priesthood, have a commandment to take
prélever la dîme sur le peuple, selon la tithes of the people according to the law,
loi, c’est-à-dire, sur leurs frères, bien that is, of their brethren, though they
qu’ils soient sortis des reins come out of the loins of Abraham:
d’Abraham:
6 Mais celui dont la descendance n’est 6 But he whose descent is not counted
pas comptée comme la leur, reçut from them received tithes of Abraham,
d’Abraham la dîme, et bénit celui qui and blessed him that had the promises.
avait les promesses.
7 Et sans contredit, le moindre est béni 7 And without all contradiction the less is
par le meilleur. blessed of the better.
8 Et ici les hommes qui meurent 8 And here men that die receive tithes;
reçoivent les dîmes; mais là, il les but there he receiveth them, of whom it is
reçoit, de celui dont il est témoigné witnessed that he liveth.
qu’il vit.
9 Et si je peux m’exprimer ainsi, Lévi 9 And as I may so say, Levi also, who
aussi, qui reçoit les dîmes, a payé les receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
dîmes en Abraham.
10 Car il était encore dans les reins de 10 For he was yet in the loins of his
son père, lorsque Melchisédec alla à sa father, when Melchisedec met him.
rencontre.
11 Si donc la perfection était par la 11 If therefore perfection were by the
prêtrise lévitique (car c’est sous elle Levitical priesthood, (for under it the
que le peuple a reçu la loi), quel autre people received the law,) what further
besoin y avait-il qu’un autre prêtre soit need was there that another priest should
suscité suivant l’ordre de Melchisedec, rise after the order of Melchisedec, and
et non pas appelé suivant l’ordre not be called after the order of Aaron?
d’Aaron ?
12 Car la prêtrise étant changée, il est 12 For the priesthood being changed,
nécessaire qu’il y ait aussi un there is made of necessity a change also
changement de la loi. of the law.
13 Car celui dont ces choses sont dites 13 For he of whom these things are
appartient à une autre tribu, de laquelle spoken pertaineth to another tribe, of
aucun homme n’a assisté à l’autel. which no man gave attendance at the
- 688 -
HÉBREUX 7 HEBREWS 7

altar.
14 Car il est évident que notre Seigneur 14 For it is evident that our Lord sprang
jaillit de Juda; tribu de laquelle Moïse out of Juda; of which tribe Moses spake
n’a rien dit concernant la prêtrise. nothing concerning priesthood.
15 Et cela est encore bien plus évident: 15 And it is yet far more evident: for that
en ce que suivant la similitude de after the similitude of Melchisedec there
Melchisédec se lève un autre prêtre, ariseth another priest,
16 Qui a été fait, non suivant la loi d’un 16 Who is made, not after the law of a
commandement charnel, mais suivant carnal commandment, but after the power
le pouvoir d’une vie sans fin. of an endless life.
17 Car il témoigne, Tu es un prêtre à 17 For he testifieth, Thou art a priest for
toujours, suivant l’ordre de ever after the order of Melchisedec.
Melchisédec.
18 Car il y a véritablement une 18 For there is verily a disannulling of the
annulation du commandement qui a commandment going before for the
précédé, à cause de sa faiblesse et de weakness and unprofitableness thereof.
son inutilité.
19 Car la loi n’a rendu rien parfait, 19 For the law made nothing perfect, but
seulement l’introduction d’une the bringing in of a better hope did; by the
meilleure espérance; par laquelle nous which we draw nigh unto God.
nous approchons de Dieu.
20 Et d’autant qu’il a été fait prêtre 20 And inasmuch as not without an oath
sans serment: he was made priest:
21 (Car ces prêtres-là ont été faits sans 21 (For those priests were made without
un serment; mais celui-ci l’a été avec an oath; but this with an oath by him that
un serment, par celui qui lui a dit, Le said unto him, The Lord sware and will
Seigneur a juré, et ne se repentira pas, not repent, Thou art a priest for ever after
Tu es un prêtre à toujours, suivant the order of Melchisedec:)
l’ordre de Melchisedec):
22 Par cela Jésus a été fait un garant 22 By so much was Jesus made a surety
d’un bien meilleur testament. of a better testament.
23 Et il y eut en vérité beaucoup de 23 And they truly were many priests,
prêtres, parce qu’ils ne pouvaient because they were not suffered to
continuer en raison de la mort: continue by reason of death:
24 Mais cet homme, parce qu’il 24 But this man, because he continueth
continue à toujours, possède une ever, hath an unchangeable priesthood.
prêtrise inchangeable.
25 C’est pourquoi aussi il est capable 25 Wherefore he is able also to save them
de sauver jusqu’à l’extrême ceux qui to the uttermost that come unto God by
viennent à Dieu par lui, puisqu’il vit him, seeing he ever liveth to make
- 689 -
HÉBREUX 8 HEBREWS 8

toujours pour faire intercession pour intercession for them.


eux.
26 Car il nous convenait d’avoir un tel 26 For such an high priest became us,
grand prêtre, qui est saint, innocent, who is holy, harmless, undefiled, separate
sans souillure, séparé des pécheurs, et from sinners, and made higher than the
élevé plus haut que les cieux; heavens;
27 Qui n’a pas besoin, comme ces 27 Who needeth not daily, as those high
grands prêtres, d’offrir tous les jours un priests, to offer up sacrifice, first for his
sacrifice, d’abord pour ses propres own sins, and then for the people's: for
péchés, et puis pour ceux du peuple: this he did once, when he offered up
car il a fait cela une fois pour toutes, himself.
lorsqu’il s’est offert lui-même.
28 Car la loi institue grands prêtres des 28 For the law maketh men high priests
hommes qui ont des faiblesse; mais la which have infirmity; but the word of the
parole du serment, qui était après la loi, oath, which was since the law, maketh the
institue le Fils, qui est consacré à Son, who is consecrated for evermore.
jamais.

HÉBREUX 8 HEBREWS 8
1 Or des choses dont nous avons parlé, 1 Now of the things which we have
en voici le sommaire: Nous avons un spoken this is the sum: We have such an
tel grand prêtre, qui est placé à la main high priest, who is set on the right hand of
droite du trône de la Majesté dans les the throne of the Majesty in the heavens;
cieux;
2 Un ministre du sanctuaire, et du vrai 2 A minister of the sanctuary, and of the
tabernacle, que le Seigneur a dressé, et true tabernacle, which the Lord pitched,
non pas l’homme. and not man.
3 Car tout grand prêtre est ordonné 3 For every high priest is ordained to
pour offrir des dons et des sacrifices: offer gifts and sacrifices: wherefore it is
c’est pourquoi il est nécessaire que cet of necessity that this man have somewhat
homme ait aussi quelque chose à offrir. also to offer.
4 Car s’il était sur la terre, il ne serait 4 For if he were on earth, he should not
pas prêtre, puisqu’il y a des prêtres qui be a priest, seeing that there are priests
offrent les dons selon la loi: that offer gifts according to the law:
5 Qui servent en exemple et en ombre 5 Who serve unto the example and
des choses célestes, comme Moïse fut shadow of heavenly things, as Moses was
admonesté par Dieu lorsqu’il était sur admonished of God when he was about
le point de faire le tabernacle: car, Aie to make the tabernacle: for, See, saith he,
soin, dit-il, à ce que tu fasses toutes that thou make all things according to the
choses selon le modèle qui t’a été pattern shewed to thee in the mount.
- 690 -
HÉBREUX 9 HEBREWS 9

montré sur le mont.


6 Mais maintenant il a obtenu un 6 But now hath he obtained a more
ministère plus excellent, d’autant plus excellent ministry, by how much also he
aussi qu’il est le médiateur d’une is the mediator of a better covenant,
meilleure alliance, laquelle a été établie which was established upon better
sur de meilleures promesses. promises.
7 Car si la première alliance avait été 7 For if that first covenant had been
sans faute, il n’y aurait alors pas eu lieu faultless, then should no place have been
d’en chercher une seconde. sought for the second.
8 Car trouvant faute chez eux, il dit, 8 For finding fault with them, he saith,
Voici, les jours viennent, dit le Behold, the days come, saith the Lord,
Seigneur, lorsque je ferai une nouvelle when I will make a new covenant with
alliance avec la maison d’Israël, et avec the house of Israel and with the house of
la maison de Juda: Judah:
9 Non selon l’alliance que j’ai faite 9 Not according to the covenant that I
avec leurs pères au jour où je les pris made with their fathers in the day when I
par la main pour les conduire hors du took them by the hand to lead them out of
pays d’Égypte; parce qu’ils n’ont pas the land of Egypt; because they continued
continué dans mon alliance, et je n’eus not in my covenant, and I regarded them
pas d’égard pour eux, dit le Seigneur. not, saith the Lord.
10 Car c’est ici l’alliance que je ferai 10 For this is the covenant that I will
avec la maison d’Israël après ces jours- make with the house of Israel after those
là, dit le Seigneur; Je mettrai mes lois days, saith the Lord; I will put my laws
dans leur cerveau, et les écrirai dans into their mind, and write them in their
leurs cœurs: et je leur serai un Dieu, et hearts: and I will be to them a God, and
ils me seront un peuple: they shall be to me a people:
11 Et ils n’enseigneront plus chaque 11 And they shall not teach every man his
homme son voisin, et chaque homme neighbour, and every man his brother,
son frère, disant, Connais le Seigneur: saying, Know the Lord: for all shall know
car tous me connaîtront, depuis le plus me, from the least to the greatest.
petit jusqu’au plus grand.
12 Car je serai miséricordieux à l’égard 12 For I will be merciful to their
de leur improbité, et je ne me unrighteousness, and their sins and their
souviendrai plus de leurs péchés, ni de iniquities will I remember no more.
leurs iniquités.
13 Puisqu’il dit, Une nouvelle alliance, 13 In that he saith, A new covenant, he
il a rendu ancienne la première. Or ce hath made the first old. Now that which
qui se détériore et qui devient vieux est decayeth and waxeth old is ready to
près de disparaître. vanish away.

- 691 -
HÉBREUX 9 HEBREWS 9

HÉBREUX 9 HEBREWS 9
1 En vérité la première alliance avait 1 Then verily the first covenant had also
donc aussi des ordonnances pour le ordinances of divine service, and a
service divin, et un sanctuaire de ce worldly sanctuary.
monde.
2 Car un tabernacle fut fait; le premier 2 For there was a tabernacle made; the
dans lequel était le chandelier, et la first, wherein was the candlestick, and the
table, et le pain de présentation; qui est table, and the shewbread; which is called
appelé le sanctuaire. the sanctuary.
3 Et après le second voile, le tabernacle 3 And after the second veil, the tabernacle
qui est appelé le plus Saint de tous; which is called the Holiest of all;
4 Lequel avait l’encensoir d’or, et 4 Which had the golden censer, and the
l’arche de l’alliance plaquée d’or tout ark of the covenant overlaid round about
autour, dans laquelle était le pot d’or with gold, wherein was the golden pot
qui contenait la manne, et le bâton that had manna, and Aaron's rod that
d’Aaron, qui avait fleuri, et les tables budded, and the tables of the covenant;
de l’alliance;
5 Et au-dessus d’elle les chérubins de 5 And over it the cherubims of glory
gloire ombrageant le siège de shadowing the mercyseat; of which we
miséricorde; de cela nous ne pouvons cannot now speak particularly.
pas maintenant parler en détail.
6 Or lorsque ces choses furent ainsi 6 Now when these things were thus
ordonnées, les prêtres entraient ordained, the priests went always into the
toujours dans le premier tabernacle, en first tabernacle, accomplishing the service
accomplissant le service de Dieu. of God.
7 Mais le grand prêtre seul entrait dans 7 But into the second went the high priest
le second, une fois par an, non pas sans alone once every year, not without blood,
sang, lequel il offrait pour lui-même, et which he offered for himself, and for the
pour les erreurs du peuple: errors of the people:
8 L’Esprit Saint signifiant ceci, que le 8 The Holy Ghost this signifying, that the
chemin allant au plus saint de tous way into the holiest of all was not yet
n’avait pas encore été manifesté, tant made manifest, while as the first
que le premier tabernacle était encore tabernacle was yet standing:
debout:
9 Lequel était une figure pour l’époque 9 Which was a figure for the time then
alors présente, dans lequel étaient present, in which were offered both gifts
offerts des dons et des sacrifices, qui ne and sacrifices, that could not make him
pouvaient rendre parfait celui qui that did the service perfect, as pertaining
faisait le service, comme se rapportant to the conscience;
- 692 -
HÉBREUX 9 HEBREWS 9

à la conscience;
10 Lequel consistait seulement en 10 Which stood only in meats and drinks,
aliments et boissons, et diverses and divers washings, and carnal
ablutions, et d’ordonnances charnelles, ordinances, imposed on them until the
imposées sur eux jusqu’au moment de time of reformation.
réforme.
11 Mais Christ étant venu un grand 11 But Christ being come an high priest
prêtre des bonnes choses à venir, par of good things to come, by a greater and
un tabernacle plus grand et plus parfait, more perfect tabernacle, not made with
non pas fait par des mains, c’est-à-dire, hands, that is to say, not of this building;
non pas de cette structure;
12 Ni par le sang des chèvres et des 12 Neither by the blood of goats and
veaux, mais par son propre sang il est calves, but by his own blood he entered in
entré une seule fois dans le lieu saint, once into the holy place, having obtained
ayant obtenu la rédemption éternelle eternal redemption for us.
pour nous.
13 Car si le sang des taureaux et des 13 For if the blood of bulls and of goats,
chèvres, et les cendres d’une génisse and the ashes of an heifer sprinkling the
dont on asperge ceux qui sont souillés, unclean, sanctifieth to the purifying of the
sanctifie pour la purification de la flesh:
chair:
14 Combien plus sera le sang de 14 How much more shall the blood of
Christ, qui par l’Esprit éternel s’est Christ, who through the eternal Spirit
offert lui-même à Dieu, sans tache, offered himself without spot to God,
expurgera-t-il votre conscience des purge your conscience from dead works
œuvres mortes pour servir le Dieu to serve the living God?
vivant ?
15 Et pour ce motif il est le médiateur 15 And for this cause he is the mediator
du nouveau testament, afin que par le of the new testament, that by means of
moyen de la mort, pour la rédemption death, for the redemption of the
des transgressions qui étaient sous le transgressions that were under the first
premier testament, ceux qui sont testament, they which are called might
appelés puissent recevoir la promesse receive the promise of eternal inheritance.
de l’héritage éternel.
16 Car où il y a un testament il doit 16 For where a testament is, there must
aussi être nécessaire qu’il y ait la mort also of necessity be the death of the
du testateur. testator.
17 Car un testament entre en vigueur 17 For a testament is of force after men
après que les hommes sont morts: are dead: otherwise it is of no strength at
autrement il n’a pas de vigueur du tout all while the testator liveth.
- 693 -
HÉBREUX 9 HEBREWS 9

tant que le testateur vit.


18 C’est pourquoi le premier testament 18 Whereupon neither the first testament
non plus n’a pas été dédié sans sang. was dedicated without blood.
19 Car lorsque Moïse eut dit à tout le 19 For when Moses had spoken every
peuple chaque précepte selon la loi, il precept to all the people according to the
prit le sang des veaux et des chèvres, law, he took the blood of calves and of
avec de l’eau, et de la laine écarlate, et goats, with water, and scarlet wool, and
de l’hysope, et aspergea et le livre et hyssop, and sprinkled both the book, and
tout le peuple, all the people,
20 Disant, Ceci est le sang du 20 Saying, This is the blood of the
testament lequel Dieu a prescrit pour testament which God hath enjoined unto
vous. you.
21 De plus il aspergea avec le sang sur 21 Moreover he sprinkled with blood
le tabernacle, et sur tous les ustensiles both the tabernacle, and all the vessels of
du ministère. the ministry.
22 Et presque toutes choses sont par la 22 And almost all things are by the law
loi expurgée avec le sang; et sans purged with blood; and without shedding
effusion de sang il n’y a pas de of blood is no remission.
rémission.
23 Il était donc nécessaire que les 23 It was therefore necessary that the
modèles des choses dans les cieux, patterns of things in the heavens should
fussent purifiées par ceux-là; mais que be purified with these; but the heavenly
les choses célestes elles-mêmes le things themselves with better sacrifices
soient par de meilleurs sacrifices que than these.
ceux-là.
24 Car Christ n’est pas entré dans les 24 For Christ is not entered into the holy
lieux saints faits par des mains, lesquels places made with hands, which are the
sont les figures du véritable; mais dans figures of the true; but into heaven itself,
le ciel même, pour paraître maintenant now to appear in the presence of God for
dans la présence de Dieu pour nous: us:
25 Ni même pour qu’il s’offre souvent 25 Nor yet that he should offer himself
lui-même, comme le grand prêtre entre often, as the high priest entereth into the
dans le lieu saint chaque année avec le holy place every year with blood of
sang des autres; others;
26 Car il aurait alors fallu qu’il eût 26 For then must he often have suffered
souffert souvent depuis la fondation du since the foundation of the world: but
monde: mais maintenant une fois à la now once in the end of the world hath he
fin du monde il a paru pour retirer le appeared to put away sin by the sacrifice
péché par le sacrifice de lui-même. of himself.
27 Et comme il est déterminé aux 27 And as it is appointed unto men once
- 694 -
HÉBREUX 10 HEBREWS 10

hommes de mourir une fois, mais après to die, but after this the judgment:
cela le jugement:
28 Ainsi Christ a été offert une fois 28 So Christ was once offered to bear the
pour porter les péchés de beaucoup; et sins of many; and unto them that look for
à ceux qui l’attendent il apparaîtra une him shall he appear the second time
seconde fois sans péché à salut. without sin unto salvation.

HÉBREUX 10 HEBREWS 10
1 Car la loi n’ayant qu’une ombre des 1 For the law having a shadow of good
bonnes choses à venir, et non l’image things to come, and not the very image of
même des choses, ne peut jamais par the things, can never with those sacrifices
ces sacrifices qu’ils ont offerts which they offered year by year
continuellement année après année continually make the comers thereunto
rendre parfaits ceux qui y viennent. perfect.
2 Car alors n’auraient-ils pas cessé 2 For then would they not have ceased to
d’être offerts ? parce que les adorateurs be offered? because that the worshippers
une fois expurgés n’auraient plus eu once purged should have had no more
conscience des péchés. conscience of sins.
3 Or dans ces sacrifices il y a un rappel 3 But in those sacrifices there is a
des péchés réitéré chaque année. remembrance again made of sins every
year.
4 Car il n’est pas possible que le sang 4 For it is not possible that the blood of
des taureaux et des chèvres ôte les bulls and of goats should take away sins.
péchés.
5 C’est pourquoi quand il vient dans le 5 Wherefore when he cometh into the
monde, il dit,Tu n’as voulu ni sacrifice world, he saith, Sacrifice and offering
ni offrande, mais tu m’as préparé un thou wouldest not, but a body hast thou
corps: prepared me:
6 Tu n’as eu aucun plaisir dans les 6 In burnt offerings and sacrifices for sin
offrandes brûlées, ni aux sacrifices thou hast had no pleasure.
pour le péché.
7 Alors j’ai dit, Voici, je viens (il est 7 Then said I, Lo, I come (in the volume
écrit de moi dans le volume du livre), of the book it is written of me,) to do thy
pour faire ta volonté, Ô Dieu. will, O God.
8 Avant lorsqu’Il dit, De sacrifice et 8 Above when he said, Sacrifice and
d’offrande et d’offrandes brûlées, et offering and burnt offerings and offering
d’offrande pour le péché, tu n’as pas for sin thou wouldest not, neither hadst
voulu, tu n’y as pas pris plaisir non pleasure therein; which are offered by the
plus; lesquelles sont offertes selon la law;
loi;
- 695 -
HÉBREUX 10 HEBREWS 10

9 Alors il a dit, Voici, je viens pour 9 Then said he, Lo, I come to do thy will,
faire ta volonté, Ô Dieu. Il ôte le O God. He taketh away the first, that he
premier, afin qu’il puisse établir le may establish the second.
second.
10 Par laquelle volonté nous sommes 10 By the which will we are sanctified
sanctifiés par l’offrande du corps de through the offering of the body of Jesus
Jésus Christ faite une fois pour toutes. Christ once for all.
11 Et tout prêtre se tient chaque jour, 11 And every priest standeth daily
administrant et offrant souvent les ministering and offering oftentimes the
mêmes sacrifices, lesquels ne peuvent same sacrifices, which can never take
jamais ôter les péchés: away sins:
12 Mais cet homme, après qu’il eut 12 But this man, after he had offered one
offert un sacrifice pour les péchés pour sacrifice for sins for ever, sat down on the
toujours, s’est assis à la main droite de right hand of God;
Dieu;
13 Désormais attendant jusqu’à ce que 13 From henceforth expecting till his
ses ennemis soient faits son enemies be made his footstool.
marchepied.
14 Car par une seule offrande, il a 14 For by one offering he hath perfected
perfectionné pour toujours ceux qui for ever them that are sanctified.
sont sanctifiés.
15 Ce dont l’Esprit Saint aussi nous 15 Whereof the Holy Ghost also is a
témoigne: car après cela il avait dit witness to us: for after that he had said
auparavant, before,
16 C’est ici l’alliance que je ferai avec 16 This is the covenant that I will make
eux après ces jours-là, dit le Seigneur, with them after those days, saith the Lord,
je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et I will put my laws into their hearts, and in
dans leurs cerveaux, je les écrirai; their minds will I write them;
17 Et je ne me souviendrai plus de 17 And their sins and iniquities will I
leurs péchés ni de leurs iniquités. remember no more.
18 Or là où il y a rémission de ceux-là, 18 Now where remission of these is,
il n’y a plus d’offrande pour le péché. there is no more offering for sin.
19 Ayant donc, frères, hardiesse pour 19 Having therefore, brethren, boldness
entrer dans le lieu le plus saint par le to enter into the holiest by the blood of
sang de Jésus, Jesus,
20 Par un chemin nouveau et vivant, 20 By a new and living way, which he
lequel il a consacré pour nous, à travers hath consecrated for us, through the veil,
le voile, c’est-à-dire, sa chair; that is to say, his flesh;
21 Et ayant un grand prêtre sur la 21 And having an high priest over the
maison de Dieu; house of God;
- 696 -
HÉBREUX 10 HEBREWS 10

22 Approchons-nous avec un cœur vrai 22 Let us draw near with a true heart in
dans la pleine assurance de foi, ayant full assurance of faith, having our hearts
nos cœurs aspergés d’une mauvaise sprinkled from an evil conscience, and
conscience, et nos corps lavés d’eau our bodies washed with pure water.
pure.
23 Tenons ferme la profession de notre 23 Let us hold fast the profession of our
foi sans vaciller; (car il est fidèle celui faith without wavering; (for he is faithful
qui a promis); that promised;)
24 Et considérons-nous l’un l’autre 24 And let us consider one another to
pour nous inciter à l’amour et aux provoke unto love and to good works:
bonnes œuvres:
25 N’abandonnant pas le 25 Not forsaking the assembling of
rassemblement de nous-mêmes, ourselves together, as the manner of some
comme en est l’habitude de quelques- is; but exhorting one another: and so
uns; mais nous exhortant l’un l’autre: much the more, as ye see the day
et d’autant plus, comme vous voyez le approaching.
jour approcher.
26 Car si nous péchons volontairement 26 For if we sin wilfully after that we
après que nous avons reçu la have received the knowledge of the truth,
connaissance de la vérité, il ne reste there remaineth no more sacrifice for sins,
plus de sacrifice pour les péchés,
27 Mais une certaine attente effrayante 27 But a certain fearful looking for of
du jugement et une indignation judgment and fiery indignation, which
enflammée, qui dévorera les shall devour the adversaries.
adversaires.
28 Celui qui méprisait la loi de Moïse 28 He that despised Moses' law died
mourut sans miséricorde par deux ou without mercy under two or three
trois témoins: witnesses:
29 D’une punition combien pire 29 Of how much sorer punishment,
encore, croyez-vous, que sera pensé suppose ye, shall he be thought worthy,
digne celui qui a piétiné le Fils de Dieu, who hath trodden under foot the Son of
et qui a estimé le sang de l’alliance par God, and hath counted the blood of the
lequel il avait été sanctifié, comme une covenant, wherewith he was sanctified,
chose profane, et a agi avec malignité an unholy thing, and hath done despite
envers l’Esprit de grâce ? unto the Spirit of grace?
30 Car nous connaissons celui qui a dit, 30 For we know him that hath said,
À moi appartient la vengeance, je Vengeance belongeth unto me, I will
rétribuerai, dit le Seigneur. Et encore, recompense, saith the Lord. And again,
Le Seigneur jugera son peuple. The Lord shall judge his people.
31 C’est une chose effroyable que de 31 It is a fearful thing to fall into the
- 697 -
HÉBREUX 11 HEBREWS 11

tomber entre les mains du Dieu vivant. hands of the living God.
32 Mais rappelez-vous les jours 32 But call to remembrance the former
précédents, durant lesquels, après avoir days, in which, after ye were illuminated,
été éclairés, vous avez enduré un grand ye endured a great fight of afflictions;
combat d’afflictions;
33 D’une part, lorsque vous avez été 33 Partly, whilst ye were made a
mis au pilori par des outrages et des gazingstock both by reproaches and
afflictions; et d’autre part, lorsque vous afflictions; and partly, whilst ye became
êtes devenus compagnons de ceux qui companions of them that were so used.
étaient ainsi utilisés.
34 Car vous avez eu de la compassion 34 For ye had compassion of me in my
pour moi dans mes liens, et avez bonds, and took joyfully the spoiling of
accepté avec joie la spoliation de vos your goods, knowing in yourselves that
biens, sachant en vous-mêmes que ye have in heaven a better and an
vous avez au ciel un bien meilleur et enduring substance.
permanent.
35 Ne rejetez donc pas au loin votre 35 Cast not away therefore your
confiance, laquelle a une grande confidence, which hath great recompence
rétribution de la récompense. of reward.
36 Car vous avez besoin de patience, 36 For ye have need of patience, that,
afin qu’après avoir fait la volonté de after ye have done the will of God, ye
Dieu, vous puissiez recevoir la might receive the promise.
promesse.
37 Car encore un peu de temps, et celui 37 For yet a little while, and he that shall
qui viendra, viendra, et ne tardera pas. come will come, and will not tarry.
38 Or le juste vivra par la foi: mais si 38 Now the just shall live by faith: but if
quelqu’un se retire, mon âme ne any man draw back, my soul shall have
prendra aucun plaisir en lui. no pleasure in him.
39 Mais nous ne sommes pas de ceux 39 But we are not of them who draw
qui se retirent vers la perdition; mais de back unto perdition; but of them that
ceux qui croient au salut de l’âme. believe to the saving of the soul.

HÉBREUX 11 HEBREWS 11
1 Or la foi est la substance des choses 1 Now faith is the substance of things
qu’on espère, l’évidence des choses hoped for, the evidence of things not
non visibles. seen.
2 Car par elle, les anciens ont obtenu 2 For by it the elders obtained a good
une bonne réputation. report.
3 Par la foi nous comprenons que les 3 Through faith we understand that the
mondes ont été disposés par la parole worlds were framed by the word of God,
- 698 -
HÉBREUX 11 HEBREWS 11

de Dieu, de sorte que les choses qui se so that things which are seen were not
voient n’ont pas été faites de choses qui made of things which do appear.
paraissent.
4 Par la foi Abel offrit à Dieu un 4 By faith Abel offered unto God a more
sacrifice plus excellent que Caïn, par excellent sacrifice than Cain, by which he
laquelle il a obtenu le témoignage qu’il obtained witness that he was righteous,
était droit, Dieu attesta de ses dons: et God testifying of his gifts: and by it he
par elle, lui étant mort parle encore. being dead yet speaketh.
5 Par la foi Énoch a été transporté pour 5 By faith Enoch was translated that he
qu’il ne voie pas la mort; et ne fut pas should not see death; and was not found,
trouvé, parce que Dieu l’avait because God had translated him: for
transporté: car avant qu’il soit before his translation he had this
transporté, il avait ce témoignage, qu’il testimony, that he pleased God.
avait plu à Dieu.
6 Mais sans la foi il est impossible de 6 But without faith it is impossible to
lui plaire: car celui qui vient à Dieu doit please him: for he that cometh to God
croire qui il est, et qu’il est un must believe that he is, and that he is a
rémunérateur de ceux qui le cherchent rewarder of them that diligently seek him.
assidûment.
7 Par la foi Noé, étant averti par Dieu 7 By faith Noah, being warned of God of
des choses qui jusqu’ici ne se voyaient things not seen as yet, moved with fear,
pas encore, poussé par la crainte, prepared an ark to the saving of his
prépara une arche pour le salut de sa house; by the which he condemned the
maison; par laquelle il condamna le world, and became heir of the
monde, et devint héritier de la droiture righteousness which is by faith.
qui est par la foi.
8 Par la foi Abraham, lorsqu’il a été 8 By faith Abraham, when he was called
appelé pour aller dans un lieu qu’il to go out into a place which he should
devait ensuite recevoir en héritage, after receive for an inheritance, obeyed;
obéit; et il alla, ne sachant où il allait. and he went out, not knowing whither he
went.
9 Par la foi il séjourna dans la terre de 9 By faith he sojourned in the land of
la promesse comme dans un pays promise, as in a strange country, dwelling
étranger, demeurant dans des in tabernacles with Isaac and Jacob, the
tabernacles avec Isaac et Jacob, les heirs with him of the same promise:
héritiers avec lui de la même promesse:
10 Car il cherchait une cité qui a des 10 For he looked for a city which hath
fondations, dont le bâtisseur et maître foundations, whose builder and maker is
d’œuvre est Dieu. God.
11 Par la foi aussi Sara elle-même, 11 Through faith also Sara herself
- 699 -
HÉBREUX 11 HEBREWS 11

reçut la vigueur de concevoir une received strength to conceive seed, and


semence, et elle accoucha après qu’elle was delivered of a child when she was
eut déjà passé l’âge, parce qu’elle jugea past age, because she judged him faithful
fidèle celui qui avait promis. who had promised.
12 Par conséquent il jaillit en effet d’un 12 Therefore sprang there even of one,
seul, et lui était tout comme mort, une and him as good as dead, so many as the
multitude aussi nombreuse que les stars of the sky in multitude, and as the
étoiles dans le ciel, et comme le sable sand which is by the sea shore
qui est sur le rivage de la mer, innumerable.
innombrable.
13 Tous ceux-là sont morts dans la foi, 13 These all died in faith, not having
n’ayant pas reçu les promesses, mais received the promises, but having seen
les ayant vues de loin, et ils en étaient them afar off, and were persuaded of
persuadés, et les avaient étreintes, et them, and embraced them, and confessed
avaient confessé qu’ils étaient étrangers that they were strangers and pilgrims on
et pèlerins sur la terre. the earth.
14 Car ceux qui disent de telles choses 14 For they that say such things declare
déclarent clairement qu’ils cherchent plainly that they seek a country.
un pays.
15 Et en vérité, s’ils avaient considéré 15 And truly, if they had been mindful of
avec soin ce pays d’où ils étaient sortis, that country from whence they came out,
ils auraient pu avoir l’opportunité d’y they might have had opportunity to have
retourner. returned.
16 Mais maintenant ils désirent un 16 But now they desire a better country,
meilleur pays, c’est-à-dire, un céleste: that is, an heavenly: wherefore God is not
c’est pourquoi Dieu n’a pas honte ashamed to be called their God: for he
d’être appelé leur Dieu: car il leur a hath prepared for them a city.
préparé une cité.
17 Par la foi Abraham, lorsqu’il a été 17 By faith Abraham, when he was tried,
éprouvé, offrit Isaac: et celui qui avait offered up Isaac: and he that had received
reçu les promesses offrit son seul fils the promises offered up his only begotten
engendré, son,
18 Duquel il avait été dit, Qu’en Isaac 18 Of whom it was said, That in Isaac
ta semence sera appelée: shall thy seed be called:
19 Selon que Dieu était capable de le 19 Accounting that God was able to raise
ressusciter, même d’entre les morts; him up, even from the dead; from whence
d’où aussi, en figure il le reçut. also he received him in a figure.
20 Par la foi Isaac bénit Jacob et Esaü 20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau
concernant les choses à venir. concerning things to come.
21 Par la foi Jacob, lorsqu’il était sur le 21 By faith Jacob, when he was a dying,
- 700 -
HÉBREUX 11 HEBREWS 11

point de mourir, bénit chacun des fils blessed both the sons of Joseph; and
de Joseph; et adora, s’appuyant sur le worshipped, leaning upon the top of his
bout de son bâton. staff.
22 Par la foi Joseph, lorsqu’ il mourut, 22 By faith Joseph, when he died, made
fit mention de la sortie des enfants mention of the departing of the children
d’Israël; et donna commandement of Israel; and gave commandment
concernant ses os. concerning his bones.
23 Par la foi Moïse, lorsqu’il fut né, fut 23 By faith Moses, when he was born,
caché pendant trois mois par ses was hid three months of his parents,
parents, parce qu’ils virent qu’il était because they saw he was a proper child;
un enfant particulier; et ils n’eurent pas and they were not afraid of the king's
peur du commandement du roi. commandment.
24 Par la foi Moïse, lorsqu ‘il fut plus 24 By faith Moses, when he was come to
âgé, refusa d’être appelé le fils de la years, refused to be called the son of
fille de Pharaon; Pharaoh's daughter;
25 Choisissant plutôt d’être dans 25 Choosing rather to suffer affliction
l’affliction avec le peuple de Dieu, que with the people of God, than to enjoy the
de jouir pour un temps des plaisirs du pleasures of sin for a season;
péché;
26 Estimant l’outrage de Christ comme 26 Esteeming the reproach of Christ
de plus grandes richesses que les greater riches than the treasures in Egypt:
trésors de l’Égypte: car il avait égard à for he had respect unto the recompence of
la rétribution de la récompense. the reward.
27 Par la foi il abandonna l’Égypte, 27 By faith he forsook Egypt, not fearing
sans craindre le courroux du roi: car il the wrath of the king: for he endured, as
endura, comme voyant celui qui est seeing him who is invisible.
invisible.
28 Par la foi il célébra la pâque, et 28 Through faith he kept the passover,
l’aspersion du sang, de peur que celui and the sprinkling of blood, lest he that
qui fit détruire les premiers-nés ne les destroyed the firstborn should touch
touchât. them.
29 Par la foi ils traversèrent la mer 29 By faith they passed through the Red
Rouge comme sur une terre sèche: ce sea as by dry land: which the Egyptians
que les Égyptiens essayant de faire se assaying to do were drowned.
noyèrent.
30 Par la foi les murs de Jéricho 30 By faith the walls of Jericho fell down,
tombèrent à terre, après qu’ils en eurent after they were compassed about seven
fait le tour durant sept jours. days.
31 Par la foi Rahab, la prostituée, ne 31 By faith the harlot Rahab perished not
périt pas avec ceux qui n’avaient pas with them that believed not, when she
- 701 -
HÉBREUX 11 HEBREWS 11

cru, lorsqu’elle reçut les espions en had received the spies with peace.
paix.
32 Et que dirai-je de plus ? Car le 32 And what shall I more say? for the
temps me manquerait pour parler de time would fail me to tell of Gedeon, and
Gédéon, et de Barak, et de Samson, et of Barak, and of Samson, and of Jephthae;
de Jephté; de David aussi, et Samuel, et of David also, and Samuel, and of the
des prophètes: prophets:
33 Qui par la foi soumirent des 33 Who through faith subdued kingdoms,
royaumes, effectuèrent la droiture, wrought righteousness, obtained
obtinrent les promesses, fermèrent la promises, stopped the mouths of lions,
gueule des lions,
34 Éteignirent la violence du feu, 34 Quenched the violence of fire, escaped
échappèrent au tranchant de l’épée, de the edge of the sword, out of weakness
faibles ils furent rendus vigoureux, were made strong, waxed valiant in fight,
devinrent vaillants dans le combat, turned to flight the armies of the aliens.
mirent en fuite les armées des
étrangers.
35 Les femmes reçurent leurs morts 35 Women received their dead raised to
ressuscités pour vivre de nouveau: et life again: and others were tortured, not
d’autres furent torturés, n’acceptant pas accepting deliverance; that they might
la délivrance; afin qu’ils puissent obtain a better resurrection:
obtenir une meilleure résurrection:
36 Et d’autres passèrent par l’épreuve 36 And others had trial of cruel mockings
de cruelles moqueries, et le fouet, oui, and scourgings, yea, moreover of bonds
de plus par des liens et and imprisonment:
l’emprisonnement:
37 Ils furent lapidés, ils furent sciés en 37 They were stoned, they were sawn
deux, furent tentés, furent tués par asunder, were tempted, were slain with
l’épée: ils errèrent çà et là vêtus de the sword: they wandered about in
peaux de moutons et de peaux de sheepskins and goatskins; being destitute,
chèvres; étant destitués, affligés, afflicted, tormented;
tourmentés;
38 (Desquels le monde n’était pas 38 (Of whom the world was not worthy:)
digne): ils errèrent dans les déserts, et they wandered in deserts, and in
dans les montagnes, et dans les mountains, and in dens and caves of the
cavernes et dans les grottes de la terre. earth.
39 Et tous ceux-là, ayant obtenu une 39 And these all, having obtained a good
bonne réputation par la foi, ne reçurent report through faith, received not the
pas la promesse: promise:
40 Dieu ayant pourvu quelque chose 40 God having provided some better
- 702 -
HÉBREUX 12 HEBREWS 12

de meilleur pour nous, afin qu’ainsi ils thing for us, that they without us should
ne soient pas rendus parfaits sans nous. not be made perfect.

HÉBREUX 12 HEBREWS 12
1 C’est pourquoi voyant que nous aussi 1 Wherefore seeing we also are
sommes environnés d’un si grand compassed about with so great a cloud of
nuage de témoins, laissons de côté tout witnesses, let us lay aside every weight,
fardeau et le péché qui nous enveloppe and the sin which doth so easily beset us,
si aisément, et courons avec patience la and let us run with patience the race that
course qui est placée devant nous, is set before us,
2 Regardant à Jésus, l’auteur et le 2 Looking unto Jesus the author and
finisseur de notre foi; qui pour la joie finisher of our faith; who for the joy that
qui était placée devant lui a enduré la was set before him endured the cross,
croix, méprisant la honte, et s’est assis despising the shame, and is set down at
à la main droite du trône de Dieu. the right hand of the throne of God.
3 Car considérez celui qui a enduré une 3 For consider him that endured such
telle contradiction de la part des contradiction of sinners against himself,
pécheurs contre lui-même, de peur que lest ye be wearied and faint in your
vous ne vous lassiez et que vous ne minds.
défailliez dans vos cerveaux.
4 Cependant vous n’avez pas encore 4 Ye have not yet resisted unto blood,
résisté jusqu’au sang, en luttant contre striving against sin.
le péché.
5 Et vous avez oublié l’exhortation qui 5 And ye have forgotten the exhortation
vous parle comme à des enfants, Mon which speaketh unto you as unto
fils, ne méprise pas le châtiment du children, My son, despise not thou the
Seigneur, ne te laisse pas non plus chastening of the Lord, nor faint when
défaillir, lorsque tu es repris par lui: thou art rebuked of him:
6 Car celui que le Seigneur aime il le 6 For whom the Lord loveth he
châtie, et fouette tout fils qu’il reçoit. chasteneth, and scourgeth every son
whom he receiveth.
7 Si vous endurez le châtiment, Dieu 7 If ye endure chastening, God dealeth
agit envers vous comme envers des with you as with sons; for what son is he
fils; car quel est le fils que le père ne whom the father chasteneth not?
châtie pas ?
8 Mais si vous êtes sans châtiment, 8 But if ye be without chastisement,
auquel tous sont participants, alors whereof all are partakers, then are ye
vous êtes des bâtards, et non des fils. bastards, and not sons.
9 De plus nous avons eu les pères de 9 Furthermore we have had fathers of our
notre chair qui nous ont corrigés, et flesh which corrected us, and we gave
- 703 -
HÉBREUX 12 HEBREWS 12

nous leur avons montré révérence: ne them reverence: shall we not much rather
serons-nous pas plutôt beaucoup plus be in subjection unto the Father of spirits,
soumis au Père des esprits, et vivre ? and live?
10 Car en vérité ils nous châtiaient 10 For they verily for a few days
quelques jours, suivant leur propre chastened us after their own pleasure; but
plaisir; mais lui pour notre intérêt, pour he for our profit, that we might be
que nous puissions être participants de partakers of his holiness.
sa sainteté.
11 Or aucun châtiment sur le moment 11 Now no chastening for the present
ne semble être joyeux+, mais seemeth to be joyous, but grievous:
douloureux: néanmoins ensuite il nevertheless afterward it yieldeth the
produit le fruit paisible de droiture à peaceable fruit of righteousness unto
ceux qui sont exercés par ce moyen. them which are exercised thereby.
12 C’est pourquoi relevez les mains 12 Wherefore lift up the hands which
qui pendent, et les genoux affaiblis; hang down, and the feeble knees;
13 Et faites des sentiers droits pour vos 13 And make straight paths for your feet,
pieds, de peur que ce qui est boiteux ne lest that which is lame be turned out of
soit détourné hors du chemin; mais the way; but let it rather be healed.
qu’il soit plutôt guéri.
14 Poursuivez la paix avec tous les 14 Follow peace with all men, and
hommes, et la sainteté, sans laquelle holiness, without which no man shall see
aucun homme ne verra le Seigneur: the Lord:
15 Veillant assidûment de peur 15 Looking diligently lest any man fail of
qu’aucun homme ne manque de la the grace of God; lest any root of
grâce de Dieu; de peur que quelque bitterness springing up trouble you, and
racine d’amertume en jaillissant, ne thereby many be defiled;
vous trouble, et que par ce moyen
beaucoup ne soient souillés;
16 De peur qu’il n’y ait quelque 16 Lest there be any fornicator, or
fornicateur, ou personne profane, profane person, as Esau, who for one
comme Ésaü, qui, pour un morceau de morsel of meat sold his birthright.
viande vendit son droit d’aînesse.
17 Car vous savez comment après, 17 For ye know how that afterward,
lorsqu’il voulut hériter de la when he would have inherited the
bénédiction, il fut rejeté: car il ne blessing, he was rejected: for he found no
trouva pas lieu de repentance, quoiqu’il place of repentance, though he sought it
l’ait recherchée soigneusement avec carefully with tears.
larmes.
18 Car vous n’êtes pas venus au mont 18 For ye are not come unto the mount
qui peut être touché, et qui brûlait par le that might be touched, and that burned
- 704 -
HÉBREUX 12 HEBREWS 12

feu, ni vers la noirceur, l’obscurité, la with fire, nor unto blackness, and
tempête, darkness, and tempest,
19 Et le son d’une trompette, et à la 19 And the sound of a trumpet, and the
voix des paroles; laquelle voix ceux qui voice of words; which voice they that
l’entendirent implorèrent pour que la heard intreated that the word should not
parole ne leur soit plus jamais adressée: be spoken to them any more:
20 (Car ils ne pouvaient pas endurer ce 20 (For they could not endure that which
qui était commandé. Et si même une was commanded, And if so much as a
bête touche la montagne, elle sera beast touch the mountain, it shall be
lapidée, ou transpercée d’un dard: stoned, or thrust through with a dart:
21 Et ce spectacle était si terrible que 21 And so terrible was the sight, that
Moïse dit: Je suis extrêmement effrayé Moses said, I exceedingly fear and
et j’en tremble): quake:)
22 Mais vous êtes venus au mont Sion, 22 But ye are come unto mount Sion, and
et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem unto the city of the living God, the
céleste, et à une compagnie heavenly Jerusalem, and to an
innombrable d’anges, innumerable company of angels,
23 À l’assemblée générale et à l’église 23 To the general assembly and church of
des premiers-nés, lesquels sont écrits the firstborn, which are written in heaven,
dans le ciel, et à Dieu le Juge de tous, et and to God the Judge of all, and to the
aux esprits des hommes justes rendus spirits of just men made perfect,
parfaits,
24 Et à Jésus le médiateur de la 24 And to Jesus the mediator of the new
nouvelle alliance, et au sang de covenant, and to the blood of sprinkling,
l’aspersion, qui parle de meilleures that speaketh better things than that of
choses que celui d’Abel. Abel.
25 Voyez à ce que vous ne refusiez pas 25 See that ye refuse not him that
celui qui parle. Car s’ils n’ont pas speaketh. For if they escaped not who
échappé ceux qui refusèrent celui qui refused him that spake on earth, much
parlait sur la terre, combien plus more shall not we escape, if we turn
n’échapperons-nous pas, si nous nous away from him that speaketh from
détournons de celui qui parle depuis le heaven:
ciel:
26 Dont la voix ébranla alors la terre: 26 Whose voice then shook the earth: but
mais maintenant il a promis, disant, now he hath promised, saying, Yet once
Encore une fois j’ébranlerai non more I shake not the earth only, but also
seulement la terre, mais aussi le ciel. heaven.
27 Et cette parole, Encore une fois, 27 And this word, Yet once more,
signifie la suppression des choses qui signifieth the removing of those things
sont ébranlées, comme des choses qui that are shaken, as of things that are
- 705 -
HÉBREUX 13 HEBREWS 13

sont faites, pour que les choses qui ne made, that those things which cannot be
peuvent pas être ébranlées puissent shaken may remain.
demeurer.
28 C’est pourquoi nous, recevant un 28 Wherefore we receiving a kingdom
royaume qui ne peut être déplacé, which cannot be moved, let us have
ayons la grâce, par laquelle nous grace, whereby we may serve God
pouvons servir Dieu de manière acceptably with reverence and godly fear:
acceptable avec révérence et crainte
selon Dieu:
29 Car notre Dieu est un feu 29 For our God is a consuming fire.
consumant.

HÉBREUX 13 HEBREWS 13
1 Que l’amour fraternel continu. 1 Let brotherly love continue.
2 N’oubliez pas d’accueillir les 2 Be not forgetful to entertain strangers:
étrangers: car par ce moyen quelques- for thereby some have entertained angels
uns ont accueilli des anges sans le unawares.
savoir.
3 Souvenez-vous de ceux qui sont dans 3 Remember them that are in bonds, as
des liens, comme liés avec eux; et de bound with them; and them which suffer
ceux qui sont dans l’adversité, comme adversity, as being yourselves also in the
étant vous-mêmes aussi dans le corps. body.
4 Le mariage est honorable à tous 4 Marriage is honourable in all, and the
égards, et le lit sans souillure: mais bed undefiled: but whoremongers and
Dieu jugera ceux pratiquant adulterers God will judge.
l’impudicité et les adultères.
5 Que votre comportement soit sans 5 Let your conversation be without
convoitise; et soyez satisfaits de ce que covetousness; and be content with such
vous avez : car il a dit, Jamais je ne te things as ye have: for he hath said, I will
laisserai, ni ne t’abandonnerai. never leave thee, nor forsake thee.
6 De sorte que nous pouvons dire avec 6 So that we may boldly say, The Lord is
hardiesse, Le Seigneur est mon aide, et my helper, and I will not fear what man
je ne craindrai pas ce que l’homme me shall do unto me.
fera.
7 Souvenez-vous de ceux qui vous 7 Remember them which have the rule
dirigent, qui vous ont énoncé la parole over you, who have spoken unto you the
de Dieu: desquels suivez la foi, word of God: whose faith follow,
considérant la fin de leur considering the end of their conversation.
comportement.
8 Jésus Christ le même, hier et 8 Jesus Christ the same yesterday, and to
- 706 -
HÉBREUX 13 HEBREWS 13

aujourd’hui, et pour toujours. day, and for ever.


9 Ne soyez pas emportés par des 9 Be not carried about with divers and
doctrines diverses et étrangères. Car strange doctrines. For it is a good thing
c’est une bonne chose que le cœur soit that the heart be established with grace;
établi par la grâce; et non par les not with meats, which have not profited
nourritures, lesquelles n’ont pas profité them that have been occupied therein.
à ceux qui s’y sont préoccupés.
10 Nous avons un autel, dont ceux qui 10 We have an altar, whereof they have
servent dans le tabernacle n’ont pas le no right to eat which serve the tabernacle.
droit de manger.
11 Car les corps des bêtes, dont le sang 11 For the bodies of those beasts, whose
est porté dans le sanctuaire par le grand blood is brought into the sanctuary by the
prêtre pour le péché, sont brûlés hors high priest for sin, are burned without the
du camp. camp.
12 C’est pourquoi Jésus aussi, afin 12 Wherefore Jesus also, that he might
qu’il puisse sanctifier le peuple avec sanctify the people with his own blood,
son propre sang, a souffert hors de la suffered without the gate.
porte.
13 Sortons donc vers lui hors du camp, 13 Let us go forth therefore unto him
portant son outrage. without the camp, bearing his reproach.
14 Car ici nous n’avons pas de cité 14 For here have we no continuing city,
permanente, mais nous cherchons celle but we seek one to come.
à venir.
15 Par lui donc offrons 15 By him therefore let us offer the
continuellement à Dieu le sacrifice de sacrifice of praise to God continually, that
louange, c’est-à-dire, le fruit de nos is, the fruit of our lips giving thanks to his
lèvres remerciant son nom. name.
16 Mais n’oubliez pas de faire le bien 16 But to do good and to communicate
et de communiquer: car avec de tels forget not: for with such sacrifices God is
sacrifices Dieu prend grand plaisir. well pleased.
17 Obéissez à ceux qui vous dirigent et 17 Obey them that have the rule over
soyez-leur soumis: car ils veillent sur you, and submit yourselves: for they
vos âmes, comme ceux qui devront en watch for your souls, as they that must
rendre compte, afin qu’ils puissent le give account, that they may do it with joy,
faire avec joie et non pas avec peine: and not with grief: for that is unprofitable
car cela est sans intérêt pour vous. for you.
18 Priez pour nous: car nous sommes 18 Pray for us: for we trust we have a
confiants que nous avons une bonne good conscience, in all things willing to
conscience, voulant en toutes choses live honestly.
vivre honnêtement.
- 707 -
HÉBREUX 13 HEBREWS 13

19 Mais je vous implore d’autant plus 19 But I beseech you the rather to do this,
de le faire, afin que je puisse vous être that I may be restored to you the sooner.
rendu plus tôt.
20 Or que le Dieu de paix, qui a 20 Now the God of peace, that brought
ramené d’entre les morts notre again from the dead our Lord Jesus, that
Seigneur Jésus, ce grand berger des great shepherd of the sheep, through the
moutons, par le sang de l’alliance sans blood of the everlasting covenant,
fin,
21 Vous rende parfaits en toute bonne 21 Make you perfect in every good work
œuvre pour faire sa volonté, œuvrant to do his will, working in you that which
en vous ce qui est un grand plaisir à sa is wellpleasing in his sight, through Jesus
vue, par Jésus Christ; auquel soit la Christ; to whom be glory for ever and
gloire pour toujours et à jamais. Amen. ever. Amen.
22 Et je vous implore, frères, de 22 And I beseech you, brethren, suffer the
supporter la parole d’exhortation: car je word of exhortation: for I have written a
vous ai écrit une lettre en peu de mots. letter unto you in few words.
23 Sachez que notre frère Timothée est 23 Know ye that our brother Timothy is
mis en liberté; avec lequel, je vous set at liberty; with whom, if he come
verrai, s’il vient bientôt. shortly, I will see you.
24 Saluez tous ceux qui vous dirigent, 24 Salute all them that have the rule over
et tous les saints. Ceux d’Italie vous you, and all the saints. They of Italy salute
saluent. you.
25 Que la grâce soit avec vous tous. 25 Grace be with you all. Amen.
Amen.
¶ Écrite d’Italie aux Hébreux [et portée] par ¶ Written to the Hebrews from Italy, by
Timothée. Timothy.

- 708 -
JACQUES 1 JAMES 1

L’Épître Générale The General Epistle


de of
JACQUES JAMES

JACQUES 1 JAMES 1
1 Jacques, un serviteur de Dieu et du 1 James, a servant of God and of the Lord
Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus Jesus Christ, to the twelve tribes which
lesquelles sont dispersées de tous côtés, are scattered abroad, greeting.
salutation.
2 Mes frères, considérez comme une 2 My brethren, count it all joy when ye
complète joie lorsque vous tombez fall into divers temptations;
dans diverses tentations;
3 Sachant ceci, que l’épreuve de votre 3 Knowing this, that the trying of your
foi effectue la patience. faith worketh patience.
4 Mais laissez la patience faire son 4 But let patience have her perfect work,
œuvre parfaite, afin que vous puissiez that ye may be perfect and entire, wanting
être parfaits et entiers, ne manquant de nothing.
rien.
5 Si l’un de vous manque de sagesse, 5 If any of you lack wisdom, let him ask
qu’il demande à Dieu, qui donne à tous of God, that giveth to all men liberally,
les hommes libéralement, et ne and upbraideth not; and it shall be given
reproche pas; et elle lui sera donnée. him.
6 Mais qu’il demande avec foi, sans 6 But let him ask in faith, nothing
hésitation. Car celui qui hésite est wavering. For he that wavereth is like a
semblable à une vague de la mer wave of the sea driven with the wind and
poussée par le vent et ballottée. tossed.
7 Or que cet homme ne pense pas qu’il 7 For let not that man think that he shall
recevra quoi que ce soit du Seigneur. receive any thing of the Lord.
8 Un homme versatile est instable en 8 A double minded man is unstable in all
toutes ses attitudes. his ways.
9 Que le frère de petite condition se 9 Let the brother of low degree rejoice in
réjouisse en ce qu’il est élevé: that he is exalted:
10 Mais le riche, en ce qu’il est abaissé: 10 But the rich, in that he is made low:
parce que comme la fleur de l’herbe il because as the flower of the grass he shall
passera. pass away.
11 Car le soleil n’est pas plutôt levé 11 For the sun is no sooner risen with a
- 709 -
JACQUES 1 JAMES 1

avec une chaleur brûlante, mais il burning heat, but it withereth the grass,
dessèche l’herbe, et sa fleur tombe, et and the flower thereof falleth, and the
la grâce de sa forme périt: ainsi se grace of the fashion of it perisheth: so also
flétrira aussi l’homme riche dans ses shall the rich man fade away in his ways.
chemins.
12 Béni est l’homme qui endure la 12 Blessed is the man that endureth
tentation: car lorsqu’il aura été temptation: for when he is tried, he shall
éprouvé, il recevra la couronne de vie, receive the crown of life, which the Lord
que le Seigneur a promise à ceux qui hath promised to them that love him.
l’aiment.
13 Qu’aucun homme ne dise lorsqu’il 13 Let no man say when he is tempted, I
est tenté, Je suis tenté par Dieu: car am tempted of God: for God cannot be
Dieu ne peut être tenté par le mal, et il tempted with evil, neither tempteth he
ne tente aucun homme non plus: any man:
14 Mais chaque homme est tenté, 14 But every man is tempted, when he is
lorsqu’il est entraîné et attiré par sa drawn away of his own lust, and enticed.
propre convoitise.
15 Puis lorsque la convoitise a conçu, 15 Then when lust hath conceived, it
elle enfante le péché: et le péché, bringeth forth sin: and sin, when it is
lorsqu’il est consommé, enfante la finished, bringeth forth death.
mort.
16 Ne vous égarez pas, mes frères 16 Do not err, my beloved brethren.
bien-aimés.
17 Tout bon don et tout don parfait s 17 Every good gift and every perfect gift
est d’en haut, et descend du Père des is from above, and cometh down from
lumières, avec lequel il n’y a ni the Father of lights, with whom is no
variabilité, ni ombre de changement. variableness, neither shadow of turning.
18 De sa propre volonté, il nous a 18 Of his own will begat he us with the
engendrés par la parole de vérité, afin word of truth, that we should be a kind of
que nous soyons une sorte de prémices firstfruits of his creatures.
de ses créatures.
19 C’est pourquoi, mes frères bien- 19 Wherefore, my beloved brethren, let
aimés, que tout homme soit prompt à every man be swift to hear, slow to speak,
entendre, lent à parler, lent à se slow to wrath:
courroucer:
20 Car le courroux de l’homme 20 For the wrath of man worketh not the
n’effectue pas la droiture de Dieu. righteousness of God.
21 C’est pourquoi laissez toute saleté et 21 Wherefore lay apart all filthiness and
toute superfluité de méchanceté, et superfluity of naughtiness, and receive
recevez avec soumission la parole with meekness the engrafted word, which
- 710 -
JACQUES 2 JAMES 2

greffée, laquelle est capable de sauver is able to save your souls.


vos âmes.
22 Mais soyez exécuteurs de la parole, 22 But be ye doers of the word, and not
et non pas auditeurs seulement, vous hearers only, deceiving your own selves.
trompant vous-mêmes.
23 Car si quelqu’un est un auditeur de 23 For if any be a hearer of the word, and
la parole, et non un exécuteur, il est not a doer, he is like unto a man
semblable à un homme regardant son beholding his natural face in a glass:
visage naturel dans un miroir:
24 Car il se regarde, et va son chemin, 24 For he beholdeth himself, and goeth
et aussitôt oublie quelle sorte d’homme his way, and straightway forgetteth what
il était. manner of man he was.
25 Mais celui qui scrute dans la loi 25 But whoso looketh into the perfect law
parfaite de la liberté, et qui y continue, of liberty, and continueth therein, he
lui n’étant pas un auditeur oublieux, being not a forgetful hearer, but a doer of
mais un exécuteur de l’œuvre, cet the work, this man shall be blessed in his
homme sera béni dans son action. deed.
26 Si un homme parmi vous semble 26 If any man among you seem to be
être religieux, et ne met pas un frein à religious, and bridleth not his tongue, but
sa langue, mais trompe son propre deceiveth his own heart, this man's
cœur, la religion de cet homme est religion is vain.
vaine.
27 La religion pure et sans souillure 27 Pure religion and undefiled before
devant Dieu et le Père est ceci, Visiter God and the Father is this, To visit the
les orphelins et les veuves dans leur fatherless and widows in their affliction,
affliction, et se garder soi-même sans and to keep himself unspotted from the
tache du monde. world.

JACQUES 2 JAMES 2
1 Mes frères, n’ayez pas la foi de notre 1 My brethren, have not the faith of our
Seigneur Jésus Christ, le Seigneur de Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with
gloire, en faisant distinction de respect of persons.
personnes.
2 Car s’il vient dans votre assemblée 2 For if there come unto your assembly a
un homme avec un anneau d’or, dans man with a gold ring, in goodly apparel,
un costume de qualité, et qu’il vienne and there come in also a poor man in vile
aussi un pauvre homme dans un raiment;
habillement méprisable;
3 Et que vous fassiez une distinction 3 And ye have respect to him that
envers celui qui porte les tenues weareth the gay e, and say unto him, Sit
- 711 -
JACQUES 2 JAMES 2

plaisantes, et vous lui disiez, Assieds- thou here in a good place; and say to the
toi ici à une bonne place; et que vous poor, Stand thou there, or sit here under
disiez au pauvre, Tiens-toi là debout, my footstool:
ou assieds-toi ici sous mon
marchepied:
4 N’êtes-vous donc pas partiaux en 4 Are ye not then partial in yourselves,
vous-mêmes, et n’êtes-vous pas and are become judges of evil thoughts?
devenus juges ayant de mauvaises
pensées ?
5 Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu 5 Hearken, my beloved brethren, Hath
n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce not God chosen the poor of this world
monde, riches en foi, et héritiers du rich in faith, and heirs of the kingdom
royaume qu’il a promis à ceux qui which he hath promised to them that love
l’aiment ? him?
6 Mais vous avez méprisé le pauvre. 6 But ye have despised the poor. Do not
Les hommes riches ne vous oppriment- rich men oppress you, and draw you
ils pas et ne vous traînent-ils pas devant before the judgment seats?
les bancs de jugement ?
7 Ne blasphèment-ils pas ce digne nom 7 Do not they blaspheme that worthy
par lequel vous êtes appelés ? name by the which ye are called?
8 Si vous accomplissez la loi royale 8 If ye fulfil the royal law according to
selon l’écriture,Tu aimeras ton voisin the scripture, Thou shalt love thy
comme toi-même, vous faites bien: neighbour as thyself, ye do well:
9 Mais si vous faites distinction de 9 But if ye have respect to persons, ye
personnes, vous commettez un péché, commit sin, and are convinced of the law
et la loi vous convainquant comme as transgressors.
transgresseurs.
10 Car quiconque gardera la loi entière, 10 For whosoever shall keep the whole
et cependant faillira en un seul point, il law, and yet offend in one point, he is
est coupable de tous. guilty of all.
11 Car celui qui a dit, Ne commets pas 11 For he that said, Do not commit
d’adultère, a dit aussi, Ne tue pas. Or si adultery, said also, Do not kill. Now if
tu ne commets pas d’adultère, thou commit no adultery, yet if thou kill,
cependant si tu tues, tu deviens un thou art become a transgressor of the law.
transgresseur de la loi.
12 Parlez ainsi et agissez ainsi, comme 12 So speak ye, and so do, as they that
ceux qui seront jugés par la loi de la shall be judged by the law of liberty.
liberté.
13 Car il prononcera jugement sans 13 For he shall have judgment without
miséricorde, pour qui n’a montré mercy, that hath shewed no mercy; and
- 712 -
JACQUES 2 JAMES 2

aucune miséricorde; et la miséricorde mercy rejoiceth against judgment.


se réjouit contre le jugement.
14 Quel intérêt y a-t-il, mes frères, si un 14 What doth it profit, my brethren,
homme dit qu’il a la foi, et n’a pas les though a man say he hath faith, and have
œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? not works? can faith save him?
15 Si un frère ou une sœur sont nus, 15 If a brother or sister be naked, and
et manquent de nourriture quotidienne, destitute of daily food,
16 Et que l’un de vous leur dise, Allez 16 And one of you say unto them, Depart
en paix, soyez au chaud et soyez in peace, be ye warmed and filled;
rassasiés; toutefois si vous ne leur notwithstanding ye give them not those
donnez pas ces choses qui sont things which are needful to the body;
nécessaires au corps, quel intérêt y a-t- what doth it profit?
il ?
17 Précisément la foi, si elle n’a pas 17 Even so faith, if it hath not works, is
d’œuvres, est morte, étant seule. dead, being alone.
18 Oui, un homme peut dire, Tu as la 18 Yea, a man may say, Thou hast faith,
foi, et j’ai les œuvres: montre-moi ta and I have works: shew me thy faith
foi sans tes œuvres, et je te montrerai without thy works, and I will shew thee
ma foi par mes œuvres. my faith by my works.
19 Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu; tu 19 Thou believest that there is one God;
fais bien: les diables le croient aussi, et thou doest well: the devils also believe,
tremblent. and tremble.
20 Mais veux-tu savoir, Ô homme 20 But wilt thou know, O vain man, that
vain, que la foi sans les œuvres est faith without works is dead?
morte ?
21 Abraham notre père, n’a-t-il pas été 21 Was not Abraham our father justified
justifié par les œuvres, lorsqu’il offrit by works, when he had offered Isaac his
Isaac, son fils sur l’autel ? son upon the altar?
22 Vois-tu comment la foi effectuait 22 Seest thou how faith wrought with his
avec ses œuvres, et que par les œuvres works, and by works was faith made
la foi fut rendue parfaite ? perfect?
23 Et l’écriture a été accomplie laquelle 23 And the scripture was fulfilled which
dit, Abraham crut Dieu, et cela lui fut saith, Abraham believed God, and it was
imputé en droiture: et il fut appelé imputed unto him for righteousness: and
l’Ami de Dieu. he was called the Friend of God.
24 Vous voyez donc comment par les 24 Ye see then how that by works a man
œuvres, l’homme est justifié, et non par is justified, and not by faith only.
la foi seulement.
25 De même aussi Rahab la prostituée, 25 Likewise also was not Rahab the
n’a-t-elle pas été justifiée par les harlot justified by works, when she had
- 713 -
JACQUES 3 JAMES 3

œuvres, lorsqu’elle reçut les messagers, received the messengers, and had sent
et les envoya par un autre chemin ? them out another way?
26 Car comme le corps sans l’esprit est 26 For as the body without the spirit is
mort, ainsi, la foi sans les œuvres est dead, so faith without works is dead also.
morte aussi.

JACQUES 3 JAMES 3
1 Mes frères, ne soyez pas beaucoup de 1 My brethren, be not many masters,
maîtres, sachant que nous recevrons la knowing that we shall receive the greater
plus grande condamnation. condemnation.
2 Car en beaucoup de choses nous 2 For in many things we offend all. If any
offensons tous. Si un homme n’offense man offend not in word, the same is a
pas en paroles, celui-là est un homme perfect man, and able also to bridle the
parfait, et capable aussi de mettre un whole body.
frein à son corps entier.
3 Voici, nous mettons des mors dans la 3 Behold, we put bits in the horses'
bouche des chevaux,pour qu’ils mouths, that they may obey us; and we
puissent nous obéir; et nous dirigeons turn about their whole body.
leur corps entier.
4 Voici aussi les navires, bien qu’ils 4 Behold also the ships, which though
soient si grands, et soient poussés par they be so great, and are driven of fierce
des vents impétueux, cependant ils sont winds, yet are they turned about with a
dirigés par un très petit gouvernail, very small helm, whithersoever the
n’importe où le pilote donne de la governor listeth.
bande.
5 Précisément la langue est un petit 5 Even so the tongue is a little member,
membre, et se vante de grandes choses. and boasteth great things. Behold, how
Voici, comment un petit feu allume great a matter a little fire kindleth!
une grande quantité !
6 Et la langue est un feu, un monde 6 And the tongue is a fire, a world of
d’iniquité: ainsi est la langue parmi nos iniquity: so is the tongue among our
membres, elle vicie le corps entier, et members, that it defileth the whole body,
embrase le cours de la nature; et elle est and setteth on fire the course of nature;
embrasée par l’enfer. and it is set on fire of hell.
7 Car toute espèce de bêtes et 7 For every kind of beasts, and of birds,
d’oiseaux, et de serpents et des choses and of serpents, and of things in the sea, is
de la mer se dompte et a été domptée tamed, and hath been tamed of mankind:
par l’être humain:
8 Mais quant à la langue aucun homme 8 But the tongue can no man tame; it is an
ne peut la dompter; c’est un mal unruly evil, full of deadly poison.
- 714 -
JACQUES 4 JAMES 4

insoumis; plein d’un poison mortel.


9 Par elle nous bénissons Dieu, c’est-à- 9 Therewith bless we God, even the
dire le Père, et par elle nous Father; and therewith curse we men,
maudissons les hommes, qui sont faits which are made after the similitude of
suivant la ressemblance de Dieu. God.
10 D’une même bouche procèdent 10 Out of the same mouth proceedeth
bénédiction et malédiction. Mes frères, blessing and cursing. My brethren, these
ces choses ne doivent pas être ainsi. things ought not so to be.
11 Une fontaine fait-elle jaillir du 11 Doth a fountain send forth at the same
même endroit de l’eau douce et de place sweet water and bitter?
l’amère ?
12 Mes frères, le figuier peut-il porter 12 Can the fig tree, my brethren, bear
des olives ? Ou une vigne, des figues ? olive berries? either a vine, figs? so can
De même aucune fontaine ne peut no fountain both yield salt water and
donner de l’eau salée et de la fraîche. fresh.
13 Qui parmi vous est un homme sage 13 Who is a wise man and endued with
et doté de connaissance ? Qu’il fasse knowledge among you? let him shew out
voir par un bon comportement ses of a good conversation his works with
œuvres avec soumission de sagesse. meekness of wisdom.
14 Mais si vous avez une envie amère 14 But if ye have bitter envying and strife
et querelle dans vos cœurs, ne vous in your hearts, glory not, and lie not
glorifiez pas, et ne mentez pas contre la against the truth.
vérité.
15 Cette sagesse ne descend pas d’en 15 This wisdom descendeth not from
haut, mais elle est terrestre, sensuelle, above, but is earthly, sensual, devilish.
diabolique.
16 Car là où il y a envie et querelle, il y 16 For where envying and strife is, there
a confusion et toute œuvre mauvaise. is confusion and every evil work.
17 Mais la sagesse qui vient d’en haut 17 But the wisdom that is from above is
est d’abord pure, puis paisible, aimable, first pure, then peaceable, gentle, and
et facile a être requise , pleine de easy to be intreated, full of mercy and
miséricorde et de bons fruits, sans good fruits, without partiality, and
partialité et sans hypocrisie. without hypocrisy.
18 Et le fruit de la droiture est semé 18 And the fruit of righteousness is sown
dans la paix provenant de ceux qui in peace of them that make peace.
pratiquent la paix.

JACQUES 4 JAMES 4
1 D’où viennent les guerres et les luttes 1 From whence come wars and fightings
parmi vous ? Ne viennent-elles pas de among you? come they not hence, even of
- 715 -
JACQUES 4 JAMES 4

cela, c’est-à-dire de vos convoitises qui your lusts that war in your members?
guerroient dans vos membres ?
2 Vous convoitez, et vous n’avez pas: 2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire
vous tuez, et vous désirez avoir, et ne to have, and cannot obtain: ye fight and
pouvez obtenir: vous vous battez, et war, yet ye have not, because ye ask not.
faites la guerre, cependant vous n’avez
pas, parce que vous ne demandez pas.
3 Vous demandez, et ne recevez pas, 3 Ye ask, and receive not, because ye ask
parce que vous demandez mal à amiss, that ye may consume it upon your
propos, afin que vous puissiez le lusts.
dissiper pour vos convoitises.
4 Vous, hommes et femmes adultères, 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye
ne savez-vous pas que l’amitié du not that the friendship of the world is
monde est inimitié avec Dieu ? enmity with God? whosoever therefore
quiconque donc sera un ami du monde will be a friend of the world is the enemy
est l’ennemi de Dieu. of God.
5 Pensez-vous que l’écriture dit en 5 Do ye think that the scripture saith in
vain, L’esprit qui demeure en nous vain, The spirit that dwelleth in us lusteth
convoite jusqu’à l’envie ? to envy?
6 Mais il donne plus de grâce. C’est 6 But he giveth more grace. Wherefore
pourquoi, il dit, Dieu résiste aux he saith, God resisteth the proud, but
orgueilleux, mais fait grâce aux giveth grace unto the humble.
humbles.
7 Soumettez-vous donc à Dieu. 7 Submit yourselves therefore to God.
Résistez au diable, et il s’enfuira de Resist the devil, and he will flee from
vous. you.
8 Approchez-vous de Dieu, et il 8 Draw nigh to God, and he will draw
s’approchera de vous. Nettoyez vos nigh to you. Cleanse your hands, ye
mains, vous, pécheurs; et purifiez vos sinners; and purify your hearts, ye double
cœurs, vous les versatiles. minded.
9 Soyez affligés, et menez deuil, et 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let
pleurez: que votre rire soit changé en your laughter be turned to mourning, and
deuil, et votre joie en abattement. your joy to heaviness.
10 Humiliez-vous devant le Seigneur, 10 Humble yourselves in the sight of the
et il vous élèvera. Lord, and he shall lift you up.
11 Ne dites pas de mal l’un de l’autre, 11 Speak not evil one of another,
frères. Celui qui dit du mal de son brethren. He that speaketh evil of his
frère, et qui juge son frère, dit du mal brother, and judgeth his brother, speaketh
de la loi, et juge la loi: mais si tu juges evil of the law, and judgeth the law: but if
la loi, mais tu n’es pas un exécuteur de thou judge the law, thou art not a doer of
- 716 -
JACQUES 5 JAMES 5

la loi, mais un juge. the law, but a judge.


12 Il y a un seul législateur, qui est 12 There is one lawgiver, who is able to
capable de sauver et de détruire: qui es- save and to destroy: who art thou that
tu, qui juges un autre ? judgest another?
13 Allez maintenant, vous qui dites, 13 Go to now, ye that say, To day or to
Aujourd’hui ou demain nous irons morrow we will go into such a city, and
dans telle ville, et y passerons une continue there a year, and buy and sell,
année, et nous achèterons et nous and get gain:
vendrons et nous obtiendrons un gain:
14 Alors que vous ne savez ce qui en 14 Whereas ye know not what shall be
sera du lendemain. Car qu’est votre vie on the morrow. For what is your life? It is
? elle n’est qu’une vapeur, qui paraît even a vapour, that appeareth for a little
pour un court moment, et puis time, and then vanisheth away.
disparaît.
15 Car voici ce que vous devriez dire, 15 For that ye ought to say, If the Lord
Si le Seigneur le veut, nous vivrons ,et will, we shall live, and do this, or that.
ferons ceci ou cela.
16 Mais maintenant vous vous 16 But now ye rejoice in your boastings:
réjouissez dans vos vanteries: toute all such rejoicing is evil.
telle réjouissance est mauvaise.
17 Par conséquent pour celui qui sait 17 Therefore to him that knoweth to do
faire le bien, et ne le fait pas, pour lui il good, and doeth it not, to him it is sin.
y a péché.

JACQUES 5 JAMES 5
1 Allez maintenant, vous hommes 1 Go to now, ye rich men, weep and howl
riches, pleurez et hurlez, pour vos for your miseries that shall come upon
misères lesquelles viendront sur vous. you.
2 Vos richesses sont corrompues, et 2 Your riches are corrupted, and your
vos habits sont rongés par les mites. garments are motheaten.
3 Votre or et votre argent est abîmé; et 3 Your gold and silver is cankered; and
leur rouille sera un témoignage contre the rust of them shall be a witness against
vous et mangera votre chair comme si you, and shall eat your flesh as it were
c’était le feu. Vous avez amassé un fire. Ye have heaped treasure together for
trésor pour les derniers jours. the last days.
4 Voici, le salaire des ouvriers, qui ont 4 Behold, the hire of the labourers who
moissonné vos champs, lequel vous have reaped down your fields, which is of
avez retenu frauduleusement, crie: et you kept back by fraud, crieth: and the
les cris de ceux qui ont moissonné sont cries of them which have reaped are
parvenus aux oreilles du Seigneur de entered into the ears of the Lord of
- 717 -
JACQUES 5 JAMES 5

sabaoth. sabaoth.
5 Vous avez vécu sur la terre dans le 5 Ye have lived in pleasure on the earth,
plaisir et dans la débauche; vous avez and been wanton; ye have nourished your
nourri vos cœurs, comme pour un jour hearts, as in a day of slaughter.
de carnage.
6 Vous avez condamné et tué le juste; 6 Ye have condemned and killed the just;
et il ne vous résiste pas. and he doth not resist you.
7 Soyez donc patients, frères, jusqu'à la 7 Be patient therefore, brethren, unto the
venue du Seigneur. Voici, le coming of the Lord. Behold, the
cultivateur attend le précieux fruit de la husbandman waiteth for the precious fruit
terre, et a une grande patience pour lui, of the earth, and hath long patience for it,
jusqu'à ce qu'il reçoive la première et la until he receive the early and latter rain.
dernière pluie.
8 Vous aussi soyez patients; 8 Be ye also patient; stablish your hearts:
affermissez vos cœurs: car la venue du for the coming of the Lord draweth nigh.
Seigneur s’approche.
9 Ne soyez pas réticents les uns contre 9 Grudge not one against another,
les autres, frères, de peur que vous ne brethren, lest ye be condemned: behold,
soyez condamnés: voici, le juge se tient the judge standeth before the door.
devant la porte.
10 Prenez, mes frères, pour un exemple 10 Take, my brethren, the prophets, who
d’affliction douloureuse et de patience, have spoken in the name of the Lord, for
les prophètes qui ont parlé dans le nom an example of suffering affliction, and of
du Seigneur. patience.
11 Voici, nous estimons contents ceux 11 Behold, we count them happy which
qui endurent. Vous avez entendu parler endure. Ye have heard of the patience of
de la patience de Job, et vous avez vu Job, and have seen the end of the Lord;
la fin du Seigneur; que le Seigneur est that the Lord is very pitiful, and of tender
plein de pitié et de tendre miséricorde. mercy.
12 Mais avant toutes choses, mes 12 But above all things, my brethren,
frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par swear not, neither by heaven, neither by
la terre, ni par aucun autre serment: the earth, neither by any other oath: but
mais que votre oui soit oui, et votre let your yea be yea; and your nay, nay;
non, non; de peur que vous ne tombiez lest ye fall into condemnation.
dans la condamnation.
13 Quelqu'un parmi vous est-il affligé ? 13 Is any among you afflicted? let him
Qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux ? pray. Is any merry? let him sing psalms.
Qu'il chante des psaumes.
14 Quelqu'un parmi vous est-il malade 14 Is any sick among you? let him call for
? Qu'il appelle les anciens de l'église; et the elders of the church; and let them pray
- 718 -
JACQUES 5 JAMES 5

qu’ils prient pour lui, en l'oignant over him, anointing him with oil in the
d'huile dans le nom du Seigneur. name of the Lord:
15 Et la prière de la foi sauvera le 15 And the prayer of faith shall save the
malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il sick, and the Lord shall raise him up; and
a commis des péchés, ils lui seront if he have committed sins, they shall be
pardonnés. forgiven him.
16 Confessez vos fautes les uns aux 16 Confess your faults one to another,
autres, et priez les uns pour les autres, and pray one for another, that ye may be
afin que vous puissiez être guéris. healed. The effectual fervent prayer of a
L’efficace fervente prière d’un homme righteous man availeth much.
droit est d’un grand secours.
17 Élie était un homme sujet aux 17 Elias was a man subject to like
mêmes passions que nous, et il pria passions as we are, and he prayed
intensément pour qu'il ne pleuve pas: et earnestly that it might not rain: and it
il ne plut pas sur la terre durant trois rained not on the earth by the space of
ans et six mois. three years and six months.
18 Et il pria de nouveau, et le ciel 18 And he prayed again, and the heaven
donna de la pluie, et la terre produisit gave rain, and the earth brought forth her
son fruit. fruit.
19 Frères, si l'un de vous s'égare de la 19 Brethren, if any of you do err from the
vérité, et que quelqu'un le convertisse; truth, and one convert him;
20 Qu'il sache que celui qui convertit le 20 Let him know, that he which
pécheur de l'égarement de son chemin converteth the sinner from the error of his
sauvera une âme de la mort, et couvrira way shall save a soul from death, and
une multitude de péchés. shall hide a multitude of sins.

- 719 -
1 PIERRE 1 1 PETER 1

La Première Épître Générale The First Epistle General


de of
PIERRE PETER

1 PIERRE 1 1 PETER 1
1 Pierre, un apôtre de Jésus Christ, aux 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the
étrangers dispersés à travers le Pont, la strangers scattered throughout Pontus,
Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
Bithynie,
2 Élus selon la préconnaissance de 2 Elect according to the foreknowledge of
Dieu le Père, par la sanctification de God the Father, through sanctification of
l’Esprit, à l’obéissance et à l’aspersion the Spirit, unto obedience and sprinkling
du sang de Jésus Christ: La grâce of the blood of Jesus Christ: Grace unto
envers vous, et la paix, soit multipliée. you, and peace, be multiplied.
3 Béni soit le Dieu et Père de notre 3 Blessed be the God and Father of our
Seigneur Jésus Christ, lequel selon son Lord Jesus Christ, which according to his
abondante miséricorde, nous a abundant mercy hath begotten us again
engendrés de nouveau en une unto a lively hope by the resurrection of
espérance vivante par la résurrection de Jesus Christ from the dead,
Jésus Christ d’entre les morts,
4 Pour un héritage incorruptible, et non 4 To an inheritance incorruptible, and
souillé, et qui ne peut se flétrir, réservé undefiled, and that fadeth not away,
dans le ciel pour vous, reserved in heaven for you,
5 Qui êtes gardés par le pouvoir de 5 Who are kept by the power of God
Dieu par la foi au salut qui est prêt à through faith unto salvation ready to be
être révélé au dernier moment. revealed in the last time.
6 En quoi vous vous réjouissez 6 Wherein ye greatly rejoice, though now
grandement, bien que maintenant, pour for a season, if need be, ye are in
une saison, si besoin est, vous soyez heaviness through manifold temptations:
abattus par de multiples tentations,
7 Afin que l’épreuve de votre foi, étant 7 That the trial of your faith, being much
beaucoup plus précieuse que l’or qui more precious than of gold that perisheth,
périt, bien qu’il soit éprouvé par le feu, though it be tried with fire, might be
puisse être trouvée en louange et found unto praise and honour and glory at
honneur et gloire à l’apparition de the appearing of Jesus Christ:
Jésus Christ:
- 720 -
1 PIERRE 1 1 PETER 1

8 Lequel vous aimez, ne l’ayant pas 8 Whom having not seen, ye love; in
vu; en qui, bien que maintenant vous whom, though now ye see him not, yet
ne le voyiez pas, cependant croyant, believing, ye rejoice with joy unspeakable
vous vous réjouissez d’une joie and full of glory:
inexprimable et pleine de gloire:
9 Recevant l’achèvement de votre foi, 9 Receiving the end of your faith, even
c’est-à-dire le salut de vos âmes. the salvation of your souls.
10 Duquel salut les prophètes se sont 10 Of which salvation the prophets have
enquis et ont cherché assidûment, qui enquired and searched diligently, who
ont prophétisé de la grâce qui devait prophesied of the grace that should come
venir à vous: unto you:
11 Cherchant ceci ou quelle époque 11 Searching what, or what manner of
l’Esprit de Christ qui était en eux time the Spirit of Christ which was in
signifiait-il, quand il témoignait them did signify, when it testified
préalablement des souffrances de beforehand the sufferings of Christ, and
Christ, et de la gloire qui devait suivre. the glory that should follow.
12 Auxquels il fut révélé, que ce n’était 12 Unto whom it was revealed, that not
pas à eux-mêmes, mais à nous, qu’ils unto themselves, but unto us they did
administraient les choses, qui vous sont minister the things, which are now
maintenant rapportées par ceux qui reported unto you by them that have
vous ont prêché l’évangile, avec preached the gospel unto you with the
l’Esprit Saint envoyé du ciel; lesquelles Holy Ghost sent down from heaven;
choses les anges désirent examiner. which things the angels desire to look
into.
13 C’est pourquoi ceignez les reins de 13 Wherefore gird up the loins of your
votre cerveau, soyez sobres, et espérez mind, be sober, and hope to the end for
jusqu’à l’achèvement de la grâce qui the grace that is to be brought unto you at
doit vous être apportée à la révélation the revelation of Jesus Christ;
de Jésus Christ;
14 Comme des enfants obéissants, ne 14 As obedient children, not fashioning
vous adaptant pas aux convoitises yourselves according to the former lusts
précédentes dans votre ignorance: in your ignorance:
15 Mais comme celui qui vous a 15 But as he which hath called you is
appelés est saint, soyez -vous aussi holy, so be ye holy in all manner of
saints dans tout votre comportement. conversation;
16 Parce qu’il est écrit, Soyez saint; car 16 Because it is written, Be ye holy; for I
je suis saint. am holy.
17 Et si vous appelez le Père, qui sans 17 And if ye call on the Father, who
faire distinction de personnes, juge without respect of persons judgeth
selon l’œuvre de chaque homme, according to every man's work, pass the
- 721 -
1 PIERRE 2 1 PETER 2

passez le temps durant votre séjour ici- time of your sojourning here in fear:
bas dans la crainte:
18 D’autant plus que vous savez que 18 Forasmuch as ye know that ye were
vous n’avez pas été rachetés de votre not redeemed with corruptible things, as
vain comportement reçu par tradition silver and gold, from your vain
de vos pères, par des choses conversation received by tradition from
corruptibles, comme l’argent et l’or; your fathers;
19 Mais par le précieux sang de Christ, 19 But with the precious blood of Christ,
comme celui d’un agneau sans défaut as of a lamb without blemish and without
et sans tache: spot:
20 Qui en vérité était pré ordonné 20 Who verily was foreordained before
avant la fondation du monde, mais a the foundation of the world, but was
été manifesté dans ces derniers temps manifest in these last times for you,
pour vous,
21 Qui par lui croyez en Dieu, qui l’a 21 Who by him do believe in God, that
ressuscité d’entre les morts, et qui lui a raised him up from the dead, and gave
donné la gloire; afin que votre foi et him glory; that your faith and hope might
votre espérance puissent être en Dieu. be in God.
22 Voyant que vous avez purifié vos 22 Seeing ye have purified your souls in
âmes en obéissant à la vérité par obeying the truth through the Spirit unto
l’Esprit, en un amour non feint des unfeigned love of the brethren, see that ye
frères, veillez à ce que vous vous love one another with a pure heart
aimiez l’un l’autre d’un cœur pur avec fervently:
ferveur:
23 Étant nés de nouveau, non d’une 23 Being born again, not of corruptible
semence corruptible, mais d’une seed, but of incorruptible, by the word of
incorruptible, par la parole de Dieu, God, which liveth and abideth for ever.
laquelle vit et demeure pour toujours.
24 Car toute chair est comme l’herbe, 24 For all flesh is as grass, and all the
et toute la gloire de l’homme comme la glory of man as the flower of grass. The
fleur de l’herbe. L’herbe sèche, et sa grass withereth, and the flower thereof
fleur tombe: falleth away:
25 Mais la parole du Seigneur demeure 25 But the word of the Lord endureth for
pour toujours. Et c’est la parole qui par ever. And this is the word which by the
l’évangile vous est prêchée. gospel is preached unto you.

1 PIERRE 2 1 PETER 2
1 C’est pourquoi laissant de côté toute 1 Wherefore laying aside all malice, and
malice, et toute duplicité, et hypocrisie, all guile, and hypocrisies, and envies, and
et envies, et tous discours mauvais, all evil speakings,
- 722 -
1 PIERRE 2 1 PETER 2

2 Désirez, comme des bébés nouveau- 2 As newborn babes, desire the sincere
nés, le lait pur de la parole, afin que par milk of the word, that ye may grow
lui vous puissiez croître: thereby:
3 S’il en est ainsi vous avez goûté que 3 If so be ye have tasted that the Lord is
le Seigneur est miséricordieux. gracious.
4 Duquel vous approchant, comme 4 To whom coming, as unto a living
vers une pierre vivante, rejetée en effet stone, disallowed indeed of men, but
des hommes, mais choisie de Dieu, et chosen of God, and precious,
précieuse,
5 Vous aussi, comme des pierres 5 Ye also, as lively stones, are built up a
vivantes, êtes édifiés en une maison spiritual house, an holy priesthood, to
spirituelle, une sainte prêtrise, pour offer up spiritual sacrifices, acceptable to
offrir des sacrifices spirituels, agréables God by Jesus Christ.
à Dieu par Jésus Christ.
6 C’est pourquoi aussi il est contenu 6 Wherefore also it is contained in the
dans l’écriture, Voici, je place en Sion scripture, Behold, I lay in Sion a chief
une maîtresse pierre du coin, élue, corner stone, elect, precious: and he that
précieuse: et celui qui croit en lui ne believeth on him shall not be confounded.
sera pas décontenancé.
7 À vous donc qui croyez, il est 7 Unto you therefore which believe he is
précieux: mais à ceux qui sont precious: but unto them which be
désobéissants, la pierre que les disobedient, the stone which the builders
bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est disallowed, the same is made the head of
devenue la principale du coin, the corner,
8 Et une pierre d’achoppement, et un 8 And a stone of stumbling, and a rock of
roc d’offense, c’est-à-dire à ceux-là qui offence, even to them which stumble at
trébuchent contre la parole, étant the word, being disobedient: whereunto
désobéissants : à quoi aussi ils ont été also they were appointed.
désignés.
9 Mais vous êtes une génération 9 But ye are a chosen generation, a royal
choisie, une prêtrise royale, une sainte priesthood, an holy nation, a peculiar
nation, un peuple particulier; afin que people; that ye should shew forth the
vous déclariez les louanges de celui qui praises of him who hath called you out of
vous a appelés hors de l’obscurité à sa darkness into his marvellous light:
merveilleuse lumière:
10 Qui dans le passé n’étiez pas un 10 Which in time past were not a people,
peuple, mais êtes maintenant le peuple but are now the people of God: which
de Dieu: qui n’aviez pas obtenu had not obtained mercy, but now have
miséricorde, mais maintenant avez obtained mercy.
obtenu miséricorde.
- 723 -
1 PIERRE 2 1 PETER 2

11 Chers bien-aimés, je vous implore 11 Dearly beloved, I beseech you as


comme étrangers et pèlerins, de vous strangers and pilgrims, abstain from
abstenir des convoitises charnelles, fleshly lusts, which war against the soul;
lesquelles sont en guerre contre l’âme;
12 Ayant votre comportement honnête 12 Having your conversation honest
parmi les Gentils: tandis qu’ils parlent among the Gentiles: that, whereas they
de vous comme des malfaisants, pour speak against you as evildoers, they may
qu’ils puissent par vos bonnes œuvres, by your good works, which they shall
lesquelles ils auront vues, glorifier behold, glorify God in the day of
Dieu au jour de la visitation. visitation.
13 Soumettez-vous à toute règle 13 Submit yourselves to every ordinance
humaine à cause du Seigneur: que ce of man for the Lord's sake: whether it be
soit au roi, comme autorité suprême; to the king, as supreme;
14 Ou aux gouverneurs, comme à ceux 14 Or unto governors, as unto them that
qui sont envoyés par lui pour punir les are sent by him for the punishment of
malfaisants, et à la louange de ceux qui evildoers, and for the praise of them that
font bien. do well.
15 Car ainsi est la volonté de Dieu, 15 For so is the will of God, that with
qu’en faisant bien vous puissiez réduire well doing ye may put to silence the
au silence l’ignorance des hommes ignorance of foolish men:
insensés:
16 Comme libres, et n’utilisant pas 16 As free, and not using your liberty for
votre liberté pour un prétexte à la a cloke of maliciousness, but as the
malice, mais comme des serviteurs de servants of God.
Dieu.
17 Honorez tous les hommes. Aimez la 17 Honour all men. Love the
fraternité. Craignez Dieu. Honorez le brotherhood. Fear God. Honour the king.
roi.
18 Serviteurs, soyez soumis en toute 18 Servants, be subject to your masters
crainte à vos maîtres; non seulement with all fear; not only to the good and
aux bons et gentils, mais aussi aux gentle, but also to the froward.
insoumis.
19 Car cela est digne de gratitude, si un 19 For this is thankworthy, if a man for
homme par conscience envers Dieu conscience toward God endure grief,
endure la peine, en souffrant suffering wrongfully.
injustement.
20 Car quelle gloire y a-t-il si, lorsque 20 For what glory is it, if, when ye be
vous êtes frappés pour vos fautes, vous buffeted for your faults, ye shall take it
le prenez patiemment ? mais si, lorsque patiently? but if, when ye do well, and
vous faites bien, et souffrez à cause de suffer for it, ye take it patiently, this is
- 724 -
1 PIERRE 3 1 PETER 3

cela, vous le prenez patiemment, cela acceptable with God.


est agréable pour Dieu.
21 Car c’est à cela que vous avez été 21 For even hereunto were ye called:
appelés: parce que Christ aussi a because Christ also suffered for us,
souffert pour nous, nous laissant un leaving us an example, that ye should
exemple, afin que vous suiviez ses pas: follow his steps:
22 Lui qui n’a commis aucun péché, et 22 Who did no sin, neither was guile
dans sa bouche aucune duplicité ne fut found in his mouth:
trouvée:
23 Qui, lorsqu’il fut injurié, n’injuriait 23 Who, when he was reviled, reviled not
pas en retour; lorsqu’il souffrait, il ne again; when he suffered, he threatened
menaçait pas; mais s’en remettait à not; but committed himself to him that
celui qui juge droitement: judgeth righteously:
24 Qui lui-même a porté nos péchés en 24 Who his own self bare our sins in his
son propre corps sur l’arbre, afin que, own body on the tree, that we, being dead
nous, étant morts aux péchés, vivions to sins, should live unto righteousness: by
à la droiture: lui, par les coups duquel whose stripes ye were healed.
vous avez été guéris.
25 Car vous étiez comme des moutons 25 For ye were as sheep going astray; but
errants; mais vous êtes maintenant are now returned unto the Shepherd and
retournés au Berger et Évêque de vos Bishop of your souls.
âmes.

1 PIERRE 3 1 PETER 3
1 De même, vous femmes, soyez 1 Likewise, ye wives, be in subjection to
soumises à vos propres maris; afin que, your own husbands; that, if any obey not
s’il y en a qui n’obéissent pas à la the word, they also may without the word
parole, ils puissent aussi être gagnés be won by the conversation of the wives;
sans la parole par le comportement des
femmes;
2 Tandis qu’ils regardent votre 2 While they behold your chaste
comportement chaste accompagné de conversation coupled with fear.
crainte.
3 Dont l’ornement ne doit pas être cette 3 Whose adorning let it not be that
parure extérieure de cheveux tressés, et outward adorning of plaiting the hair, and
de porter de l’or, ou des tenues of wearing of gold, or of putting on of
vestimentaires; apparel;
4 Mais que ce soit l’homme caché du 4 But let it be the hidden man of the heart,
cœur, en ce qui n’est pas corruptible, in that which is not corruptible, even the
c’est-à-dire l’ornement d’un esprit ornament of a meek and quiet spirit,
- 725 -
1 PIERRE 3 1 PETER 3

soumis et tranquille, lequel est d’un which is in the sight of God of great price.
grand prix à la vue de Dieu.
5 Car c’est aussi suivant cette manière 5 For after this manner in the old time the
qu’autrefois les saintes femmes, qui holy women also, who trusted in God,
mettaient leur confiance en Dieu, se adorned themselves, being in subjection
paraient elles-mêmes, en étant unto their own husbands:
soumises à leurs propres maris:
6 Comme Sara obéissait à Abraham, 6 Even as Sara obeyed Abraham, calling
l’appelant seigneur: dont vous êtes les him lord: whose daughters ye are, as long
filles, tant que vous faites bien, et as ye do well, and are not afraid with any
n’avez crainte d’aucune frayeur. amazement.
7 De même, vous, maris, demeurez 7 Likewise, ye husbands, dwell with them
avec elles, selon la connaissance, according to knowledge, giving honour
rendant honneur à la femme, comme à unto the wife, as unto the weaker vessel,
l’être plus faible, et comme étant and as being heirs together of the grace of
héritiers ensemble de la grâce de vie; life; that your prayers be not hindered.
pour que vos prières ne soient pas
empêchées.
8 Finalement, soyez tous d’une même 8 Finally, be ye all of one mind, having
pensée, ayant compassion l’un envers compassion one of another, love as
l’autre, aimez-vous comme des frères, brethren, be pitiful, be courteous:
ayez de la pitié, soyez courtois:
9 Ne rendant pas mal pour mal, ni 9 Not rendering evil for evil, or railing for
injure pour injure: mais au contraire railing: but contrariwise blessing;
bénissant; sachant que vous êtes knowing that ye are thereunto called, that
appelés à cela, afin que vous héritiez ye should inherit a blessing.
une bénédiction.
10 Car celui qui veut aimer la vie et 10 For he that will love life, and see good
voir de bons jours, qu’il garde sa days, let him refrain his tongue from evil,
langue du mal, et ses lèvres afin and his lips that they speak no guile:
qu’elles parlent sans duplicité:
11 Qu’il s’esquive du mal, et fasse le 11 Let him eschew evil, and do good; let
bien; qu’il recherche la paix et la him seek peace, and ensue it.
poursuive.
12 Car les yeux du Seigneur sont sur 12 For the eyes of the Lord are over the
les hommes droits, et ses oreilles sont righteous, and his ears are open unto their
ouvertes à leurs prières: mais la face du prayers: but the face of the Lord is against
Seigneur est contre ceux qui font le them that do evil.
mal.
13 Et qui est celui qui vous fera du mal, 13 And who is he that will harm you, if
- 726 -
1 PIERRE 3 1 PETER 3

si vous poursuivez ce qui est bon ? ye be followers of that which is good?


14 Mais et si vous souffrez à cause de 14 But and if ye suffer for righteousness'
la droiture, heureux êtes vous: et sake, happy are ye: and be not afraid of
n’ayez pas peur de leur terreur, et ne their terror, neither be troubled;
soyez pas troublés;
15 Mais sanctifiez le Seigneur Dieu 15 But sanctify the Lord God in your
dans vos cœurs: et soyez toujours prêts hearts: and be ready always to give an
à donner, avec soumission et crainte, answer to every man that asketh you a
une réponse à chaque homme qui vous reason of the hope that is in you with
demande la raison de l’espérance qui meekness and fear:
est en vous :
16 Ayant une bonne conscience; afin 16 Having a good conscience; that,
que ceux qui disent du mal de vous, whereas they speak evil of you, as of
comme étant de malfaisants, ils evildoers, they may be ashamed that
puissent être honteux en ce qu’ils falsely accuse your good conversation in
accusent faussement votre bon Christ.
comportement en Christ.
17 Car il vaut mieux, si telle est la 17 For it is better, if the will of God be so,
volonté de Dieu, que vous souffriez en that ye suffer for well doing, than for evil
faisant le bien, plutôt qu’en faisant le doing.
mal.
18 Car Christ aussi a souffert une fois 18 For Christ also hath once suffered for
pour les péchés, le juste pour les sins, the just for the unjust, that he might
injustes, afin qu’il puisse nous amener bring us to God, being put to death in the
à Dieu, ayant été mis à mort quant à la flesh, but quickened by the Spirit:
chair, mais vivifié par l’Esprit:
19 Par lequel aussi il est allé et a prêché 19 By which also he went and preached
aux esprits en prison; unto the spirits in prison;
20 Lesquels auparavant avaient été 20 Which sometime were disobedient,
désobéissants, lorsqu’une fois la when once the longsuffering of God
longanimité de Dieu attendait durant waited in the days of Noah, while the ark
les jours de Noé, pendant que l’arche was a preparing, wherein few, that is,
se préparait, dans laquelle peu, c’est-à- eight souls were saved by water.
dire huit âmes furent sauvées par l’eau.
21À quoi la figure semblable, c’est-à- 21 The like figure whereunto even
dire le baptême nous sauve aussi baptism doth also now save us (not the
maintenant (non le dépouillement de la putting away of the filth of the flesh, but
saleté de la chair, mais la réponse d’une the answer of a good conscience toward
bonne conscience envers Dieu), par la God,) by the resurrection of Jesus Christ:
résurrection de Jésus Christ:
- 727 -
1 PIERRE 4 1 PETER 4

22 Qui est allé au ciel, et est à la main 22 Who is gone into heaven, and is on the
droite de Dieu; anges et autorités et right hand of God; angels and authorities
pouvoirs lui étant assujettis. and powers being made subject unto him.

1 PIERRE 4 1 PETER 4
1 D’autant que Christ donc a souffert 1 Forasmuch then as Christ hath suffered
pour nous dans la chair, armez-vous for us in the flesh, arm yourselves
pareillement de la même pensée: car likewise with the same mind: for he that
celui qui a souffert dans la chair a mis hath suffered in the flesh hath ceased
fin au péché; from sin;
2 Pour qu’il ne vive plus le reste de sa 2 That he no longer should live the rest of
vie dans la chair pour les convoitises his time in the flesh to the lusts of men,
des hommes, mais pour la volonté de but to the will of God.
Dieu.
3 Car la durée passée de notre vie peut 3 For the time past of our life may suffice
nous suffire pour avoir effectué la us to have wrought the will of the
volonté des Gentils, lorsque nous Gentiles, when we walked in
marchions dans la lascivité, les lasciviousness, lusts, excess of wine,
convoitises, les excès de vin, les orgies, revellings, banquetings, and abominable
les banquets et les abominables idolatries:
idolâtries:
4 En quoi ils trouvent étrange que vous 4 Wherein they think it strange that ye
ne couriez pas avec eux dans les run not with them to the same excess of
mêmes excès d’émeute, disant du mal riot, speaking evil of you:
de vous:
5 Eux qui rendront compte à celui qui 5 Who shall give account to him that is
est prêt à juger les vivants et les morts. ready to judge the quick and the dead.
6 Car c’est pour ce motif que 6 For for this cause was the gospel
l’évangile a été aussi prêché à ceux qui preached also to them that are dead, that
sont morts, afin qu’ils puissent être they might be judged according to men in
jugés selon les hommes quant à la the flesh, but live according to God in the
chair, mais vivent selon Dieu quant à spirit.
l’esprit.
7 Mais la fin de toutes choses est à 7 But the end of all things is at hand: be
portée de la main: soyez donc sobres, ye therefore sober, and watch unto prayer.
et veillez à prier.
8 Et avant toutes choses ayez une 8 And above all things have fervent
fervente charité entre vous: car la charity among yourselves: for charity
charité couvrira la multitude de péchés. shall cover the multitude of sins.
9 Exercez l’hospitalité les uns envers 9 Use hospitality one to another without
- 728 -
1 PIERRE 4 1 PETER 4

les autres sans réticence. grudging.


10 Comme chaque homme a reçu le 10 As every man hath received the gift,
don, précisément rendez-vous service even so minister the same one to another,
l’un à l’autre, comme de bons as good stewards of the manifold grace of
intendants de la multiple grâce de God.
Dieu.
11 Si un homme parle, qu’il parle 11 If any man speak, let him speak as the
selon les oracles de Dieu; si un homme oracles of God; if any man minister, let
sert, qu’il le fasse selon la compétence him do it as of the ability which God
que Dieu lui donne: pour que Dieu en giveth: that God in all things may be
toutes choses puisse être glorifié par glorified through Jesus Christ, to whom
Jésus Christ, à qui sont louange et be praise and dominion for ever and ever.
domination pour toujours et à jamais. Amen.
Amen.
12 Bien-aimés, ne pensez pas étrange 12 Beloved, think it not strange
en ce qui concerne l’épreuve de feu qui concerning the fiery trial which is to try
est pour vous éprouver, comme s’il you, as though some strange thing
vous arrivait quelque chose d’étrange: happened unto you:
13 Mais réjouissez-vous, d’autant que 13 But rejoice, inasmuch as ye are
vous êtes participants aux souffrances partakers of Christ's sufferings; that, when
de Christ; afin que, lorsque sa gloire his glory shall be revealed, ye may be
sera révélée, vous puissiez aussi être glad also with exceeding joy.
contents d’une excessive joie.
14 Si on vous fait des outrages à cause 14 If ye be reproached for the name of
du nom de Christ, heureux êtes-vous; Christ, happy are ye; for the spirit of
car l’esprit de gloire et de Dieu repose glory and of God resteth upon you: on
sur vous: de leur part ils en disent du their part he is evil spoken of, but on your
mal, mais de votre part il est glorifié. part he is glorified.
15 Mais qu’aucun de vous ne souffre 15 But let none of you suffer as a
comme un meurtrier, ou comme un murderer, or as a thief, or as an evildoer,
voleur, ou comme un malfaisant ou or as a busybody in other men's matters.
comme se mêlant des affaires d’autrui.
16 Cependant si un homme souffre en 16 Yet if any man suffer as a Christian,
tant que Chrétien, qu’il n’en ait pas let him not be ashamed; but let him
honte; mais qu’il glorifie Dieu en cela. glorify God on this behalf.
17 Car le moment est venu où le 17 For the time is come that judgment
jugement doit commencer par la must begin at the house of God: and if it
maison de Dieu: et s’il commence first begin at us, what shall the end be of
d’abord par nous, quelle sera la fin de them that obey not the gospel of God?
ceux qui n’obéissent pas à l’évangile
- 729 -
1 PIERRE 5 1 PETER 5

de Dieu ?
18 Et si l’homme droit est à peine 18 And if the righteous scarcely be saved,
sauvé, où paraîtront l’impie et le where shall the ungodly and the sinner
pécheur ? appear?
19 C’est pourquoi que ceux qui 19 Wherefore let them that suffer
souffrent selon la volonté de Dieu lui according to the will of God commit the
confient la garde de leurs âmes en keeping of their souls to him in well
faisant bien, comme à un Créateur doing, as unto a faithful Creator.
fidèle.

1 PIERRE 5 1 PETER 5
1 J’exhorte les anciens qui sont parmi 1 The elders which are among you I
vous, moi qui suis aussi un ancien, et exhort, who am also an elder, and a
un témoin des souffrances de Christ, et witness of the sufferings of Christ, and
aussi un participant de la gloire qui sera also a partaker of the glory that shall be
révélée: revealed:
2 Nourrissez le troupeau de Dieu 2 Feed the flock of God which is among
lequel est parmi vous, vous chargeant you, taking the oversight thereof, not by
de le surveiller, non par contrainte, constraint, but willingly; not for filthy
mais volontiers; non pour un gain lucre, but of a ready mind;
sordide, mais d’un e intention
déterminée;
3 Non comme ayant la domination sur 3 Neither as being lords over God's
l’héritage de Dieu, mais en étant des heritage, but being ensamples to the
modèles envers le troupeau. flock.
4 Et lorsque l’éminent Berger 4 And when the chief Shepherd shall
apparaîtra, vous recevrez une couronne appear, ye shall receive a crown of glory
de gloire qui ne peut flétrir. that fadeth not away.
5 De même, vous les plus jeunes, 5 Likewise, ye younger, submit
soumettez-vous aux anciens. Oui, vous yourselves unto the elder. Yea, all of you
tous soyez soumis les uns aux autres, et be subject one to another, and be clothed
soyez revêtus d’humilité: car Dieu with humility: for God resisteth the
résiste aux orgueilleux, et donne grâce proud, and giveth grace to the humble.
aux humbles.
6 Humiliez-vous donc sous la 6 Humble yourselves therefore under the
puissante main de Dieu, afin qu’il mighty hand of God, that he may exalt
puisse vous élever au moment voulu: you in due time:
7 Rejetant sur lui tous vos soucis; car il 7 Casting all your care upon him; for he
se soucie de vous. careth for you.
8 Soyez sobres, soyez vigilants; parce 8 Be sober, be vigilant; because your
- 730 -
1 PIERRE 5 1 PETER 5

que votre adversaire le diable, comme adversary the devil, as a roaring lion,
un lion rugissant, marche alentour, walketh about, seeking whom he may
cherchant qui il pourra dévorer: devour:
9 Auquel vous devez résister fermes 9 Whom resist stedfast in the faith,
dans la foi, sachant que les mêmes knowing that the same afflictions are
afflictions existent dans vos frères, qui accomplished in your brethren that are in
sont dans le monde. the world.
10 Mais le Dieu de toute grâce, qui 10 But the God of all grace, who hath
nous a appelés à sa gloire éternelle par called us unto his eternal glory by Christ
Christ Jésus, après que vous aurez Jesus, after that ye have suffered a while,
souffert un peu, vous rendra parfaits, make you perfect, stablish, strengthen,
vous établira, vous fortifiera, vous settle you.
maintiendra.
11 À lui soient gloire et domination 11 To him be glory and dominion for
pour toujours et à jamais. Amen. ever and ever. Amen.
12 Par Silvain, un frère fidèle, comme 12 By Silvanus, a faithful brother unto
je le pense, je vous ai écrit brièvement you, as I suppose, I have written briefly,
vous exhortant, et attestant que c’est la exhorting, and testifying that this is the
véritable grâce de Dieu dans laquelle true grace of God wherein ye stand.
vous vous tenez debout.
13 L’église qui est à Babylone, élue 13 The church that is at Babylon, elected
avec vous, vous salue; et aussi Marc together with you, saluteth you; and so
mon fils. doth Marcus my son.
14 Saluez-vous les uns les autres par 14 Greet ye one another with a kiss of
un baiser de charité. Que la paix soit charity. Peace be with you all that are in
avec vous tous qui êtes en Christ Jésus. Christ Jesus. Amen.
Amen.

- 731 -
2 PIERRE 1 2 PETER 1

La Seconde Épître Générale The Second Epistle General


de of
PIERRE PETER

2 PIERRE 1 2 PETER 1
1 Simon Pierre, un serviteur et un 1 Simon Peter, a servant and an apostle of
apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont Jesus Christ, to them that have obtained
obtenu la même foi précieuse avec like precious faith with us through the
nous, par la droiture de Dieu et de notre righteousness of God and our Saviour
Sauveur Jésus Christ: Jesus Christ:
2 Grâce et paix vous soient multipliées 2 Grace and peace be multiplied unto you
par la connaissance de Dieu, et de through the knowledge of God, and of
Jésus notre Seigneur, Jesus our Lord,
3 Sachant que son divin pouvoir nous a 3 According as his divine power hath
donné toutes choses qui appartiennent given unto us all things that pertain unto
à la vie et à la piété, par la connaissance life and godliness, through the knowledge
de celui qui nous a appelés à la gloire et of him that hath called us to glory and
à la vertu:o virtue:
4 Par lesquelles nous sont données 4 Whereby are given unto us exceeding
d’extrêmement grandes et précieuses great and precious promises: that by these
promesses: afin que par celles-ci vous ye might be partakers of the divine
puissiez être participants de la nature nature, having escaped the corruption that
divine, ayant échappé à la corruption is in the world through lust.
qui est dans le monde à travers la
convoitise.
5 Et en outre, y donnant toute assiduité, 5 And beside this, giving all diligence,
ajoutez à votre foi la vertu; et à la vertu add to your faith virtue; and to virtue
la connaissance; knowledge;
6 Et à la connaissance la tempérance; et 6 And to knowledge temperance; and to
à la tempérance la patience; et à la temperance patience; and to patience
patience la piété; godliness;
7 Et à la piété la bonté fraternelle; et à 7 And to godliness brotherly kindness;
la bonté fraternelle la charité. and to brotherly kindness charity.
8 Car si ces choses sont en vous, et y 8 For if these things be in you, and
abondent, elles font que vous ne serez abound, they make you that ye shall
ni démunis ni improductifs dans la neither be barren nor unfruitful in the
- 732 -
2 PIERRE 1 2 PETER 1

connaissance de notre Seigneur Jésus knowledge of our Lord Jesus Christ.


Christ.
9 Mais celui en qui ces choses font 9 But he that lacketh these things is blind,
défaut,est aveugle, et ne peut voir de and cannot see afar off, and hath
loin, et a oublié qu’il a été expurgé de forgotten that he was purged from his old
ses anciens péchés. sins.
10 C’est pourquoi, frères, soyez plutôt 10 Wherefore the rather, brethren, give
assidus à rendre votre vocation et votre diligence to make your calling and
élection certaines: car si vous faites ces election sure: for if ye do these things, ye
choses, vous ne tomberez jamais: shall never fall:
11 Car ainsi une entrée dans le 11 For so an entrance shall be ministered
royaume sans fin de notre Seigneur et unto you abundantly into the everlasting
Sauveur Jésus Christ vous sera kingdom of our Lord and Saviour Jesus
abondamment fournie. Christ.
12 C’est pourquoi je ne négligerai pas 12 Wherefore I will not be negligent to
de toujours vous rappeler ces choses, put you always in remembrance of these
bien que vous les connaissiez, et que things, though ye know them, and be
vous soyez établis dans la vérité established in the present truth.
présente.
13 Oui, je pense qu’il est convenable, 13 Yea, I think it meet, as long as I am in
aussi longtemps que je suis dans ce this tabernacle, to stir you up by putting
tabernacle, de vous inciter en vous les you in remembrance;
rappelant;
14 Sachant que je dois bientôt quitter 14 Knowing that shortly I must put off
ceci mon tabernacle, comme notre this my tabernacle, even as our Lord
Seigneur Jésus Christ me l’a montré. Jesus Christ hath shewed me.
15 De plus je m’efforcerai afin que 15 Moreover I will endeavour that ye
vous puissiez après mon décès avoir may be able after my decease to have
toujours ces choses en mémoire. these things always in remembrance.
16 Car nous n’avons pas suivi des 16 For we have not followed cunningly
fables habilement conçues, lorsque devised fables, when we made known
nous vous avons fait connaître le unto you the power and coming of our
pouvoir et la venue de notre Seigneur Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses
Jésus Christ, mais nous étions des of his majesty.
témoins oculaires de sa majesté.
17 Car il a reçu de Dieu le Père 17 For he received from God the Father
honneur et gloire, lorsqu’une telle voix honour and glory, when there came such
lui vint depuis la gloire excellente, a voice to him from the excellent glory,
Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui This is my beloved Son, in whom I am
je prends grand plaisir. well pleased.
- 733 -
2 PIERRE 2 2 PETER 2

18 Et nous avons entendu cette voix 18 And this voice which came from
qui venait du ciel, lorsque nous étions heaven we heard, when we were with
avec lui sur le saint mont. him in the holy mount.
19 Nous avons aussi une encore plus 19 We have also a more sure word of
certaine parole de prophétie; à laquelle prophecy; whereunto ye do well that ye
vous faites bien de prêter attention, take heed, as unto a light that shineth in a
comme à une lumière qui brille dans dark place, until the day dawn, and the
un lieu obscur, jusqu’au point du jour day star arise in your hearts:
et que l’étoile du matin se lève dans
vos cœurs:
20 Sachant ceci d’abord, que nulle 20 Knowing this first, that no prophecy of
prophétie de l’écriture ne vient the scripture is of any private
d’aucune interprétation personnelle. interpretation.
21 Car la prophétie n’est pas venue 21 For the prophecy came not in old time
autrefois par la volonté de l’homme: by the will of man: but holy men of God
mais de saints hommes de Dieu ont spake as they were moved by the Holy
parlé comme ils étaient poussés par Ghost.
l’Esprit Saint.

2 PIERRE 2 2 PETER 2
1 Mais il y a eu aussi de faux prophètes 1 But there were false prophets also
parmi le peuple, comme il y aura parmi among the people, even as there shall be
vous de faux enseignants, qui false teachers among you, who privily
introduiront furtivement des hérésies shall bring in damnable heresies, even
propres à la damnation, reniant même denying the Lord that bought them, and
le Seigneur qui les a rachetés, et feront bring upon themselves swift destruction.
venir sur eux une rapide destruction.
2 Et beaucoup suivront leurs chemins 2 And many shall follow their pernicious
pernicieux; par lesquels on dira du mal ways; by reason of whom the way of
du chemin de la vérité. truth shall be evil spoken of.
3 Et par la convoitise ils vous 3 And through covetousness shall they
exploiteront par des paroles feintes: with feigned words make merchandise of
dont le jugement, depuis longtemps, ne you: whose judgment now of a long time
tarde pas, et leur damnation ne lingereth not, and their damnation
sommeille pas. slumbereth not.
4 Car si Dieu n’a pas épargné les anges 4 For if God spared not the angels that
qui ont péché, mais les a jetés en enfer, sinned, but cast them down to hell, and
et les a livrés à des chaînes d’obscurité, delivered them into chains of darkness, to
pour être réservés jusqu’au jugement; be reserved unto judgment;
5 Et s’il n’a pas épargné l’ancien 5 And spared not the old world, but saved
- 734 -
2 PIERRE 2 2 PETER 2

monde, mais a sauvé Noé la huitième Noah the eighth person, a preacher of
personne, un prédicateur de la droiture, righteousness, bringing in the flood upon
faisant venir le déluge sur le monde des the world of the ungodly;
impies;
6 Et réduisant en cendres les villes de 6 And turning the cities of Sodom and
Sodome et de Gomorrhe, les Gomorrha into ashes condemned them
condamna par un renversement, faisant with an overthrow, making them an
d’elles un modèle envers ceux qui plus ensample unto those that after should live
tard vivraient dans l’impiété; ungodly;
7 Et délivra le juste Lot, irrité par le 7 And delivered just Lot, vexed with the
comportement répugnant des filthy conversation of the wicked:
pernicieux :
8 (Car cet homme droit demeurait 8 (For that righteous man dwelling
parmi eux, son âme droite s’irritait jour among them, in seeing and hearing,
après jour, en voyant et entendant leurs vexed his righteous soul from day to day
actions illicites); with their unlawful deeds;)
9 Le Seigneur sait comment délivrer 9 The Lord knoweth how to deliver the
des tentations les hommes selon Dieu , godly out of temptations, and to reserve
et réserve les injustes pour être punis au the unjust unto the day of judgment to be
jour du jugement: punished:
10 Mais principalement ceux qui 10 But chiefly them that walk after the
marchent après la chair dans la flesh in the lust of uncleanness, and
convoitise de la souillure, et qui despise government. Presumptuous are
méprisent le gouvernement. Ils sont they, selfwilled, they are not afraid to
présomptueux, entêtés, ils ne craignent speak evil of dignities.
pas de dire du mal des dignités.
11 Tandis que les anges, lesquels sont 11 Whereas angels, which are greater in
plus grands en pouvoir et en puissance, power and might, bring not railing
ne portent pas contre elles d’accusation accusation against them before the Lord.
injurieuse devant le Seigneur.
12 Mais ceux-ci, comme des bêtes à 12 But these, as natural brute beasts,
l’état naturel, faites pour être prises et made to be taken and destroyed, speak
détruites, disent du mal des choses evil of the things that they understand not;
qu’ils ne comprennent pas: et ils and shall utterly perish in their own
périront entièrement dans leur propre corruption;
corruption;
13 Et ils recevront le salaire de 13 And shall receive the reward of
l’improbité, comme ceux qui prennent unrighteousness, as they that count it
plaisir dans les émeutes en plein jour. pleasure to riot in the day time. Spots they
Ils sont des taches et des flétrissures, se are and blemishes, sporting themselves
- 735 -
2 PIERRE 2 2 PETER 2

moquant de leurs propres tromperies with their own deceivings while they
tandis qu’ils festoient avec vous; feast with you;
14 Ayant les yeux pleins d’adultère, et 14 Having eyes full of adultery, and that
qui ne peuvent s’arrêter de pécher; cannot cease from sin; beguiling unstable
mystifiant les âmes instables: ils ont un souls: an heart they have exercised with
cœur exercé aux pratiques de la covetous practices; cursed children:
convoitise; enfants maudits:
15 Lesquels ont abandonné le droit 15 Which have forsaken the right way,
chemin, et se sont égarés, en suivant le and are gone astray, following the way of
chemin de Balaam, le fils de Bosor, qui Balaam the son of Bosor, who loved the
aima le salaire de l’improbité; wages of unrighteousness;
16 Mais qui fut repris pour son 16 But was rebuked for his iniquity: the
iniquité: l’ânesse muette parlant d’une dumb ass speaking with man's voice
voix d’homme, empêcha la folie du forbad the madness of the prophet.
prophète.
17 Ce sont des puits sans eau, des 17 These are wells without water, clouds
nuages qui sont poussés par une that are carried with a tempest; to whom
tempête; à qui la brume d’obscurité the mist of darkness is reserved for ever.
leur est réservée pour toujours.
18 Car lorsqu’ils prononcent de grands 18 For when they speak great swelling
mots enflés de vanité, ils attirent par les words of vanity, they allure through the
convoitises de la chair, par beaucoup lusts of the flesh, through much
de lascivités, ceux qui s’étaient wantonness, those that were clean
complètement échappés de ceux qui escaped from them who live in error.
vivent dans l’erreur.
19 Tandis qu’ils leur promettent la 19 While they promise them liberty, they
liberté, ils sont eux-mêmes les themselves are the servants of corruption:
serviteurs de la corruption: car un for of whom a man is overcome, of the
homme est amené à la servitude par same is he brought in bondage.
celui -là même qui l’a vaincu.
20 Car si après qu’ils ont échappé aux 20 For if after they have escaped the
pollutions du monde par la pollutions of the world through the
connaissance du Seigneur et Sauveur knowledge of the Lord and Saviour Jesus
Jésus Christ, ils s’y empêtrent de Christ, they are again entangled therein,
nouveau et sont vaincus, la fin est pire and overcome, the latter end is worse
que le commencement. with them than the beginning.
21 Car il aurait été mieux pour eux ne 21 For it had been better for them not to
pas avoir connu le chemin de la have known the way of righteousness,
droiture, que, après qu’ils l’aient than, after they have known it, to turn
connu, de se détourner du saint from the holy commandment delivered
- 736 -
2 PIERRE 3 2 PETER 3

commandement qui leur avait été unto them.


transmis.
22 Mais il leur est arrivé selon le vrai 22 But it is happened unto them
proverbe, Le chien est retourné à son according to the true proverb, The dog is
propre vomissement; et la truie qui était turned to his own vomit again; and the
lavée, s’est vautrée dans le bourbier. sow that was washed to her wallowing in
the mire.

2 PIERRE 3 2 PETER 3
1 Bien-aimé, je vous écris maintenant 1 This second epistle, beloved, I now
cette seconde épître; dans les deux write unto you; in both which I stir up
j’incite vos purs cerveaux par le moyen your pure minds by way of
du souvenir: remembrance:
2 Afin que vous puissiez prêter 2 That ye may be mindful of the words
attention aux paroles qui ont été dites which were spoken before by the holy
autrefois par les saints prophètes, et du prophets, and of the commandment of us
commandement de nous, les apôtres du the apostles of the Lord and Saviour:
Seigneur et Sauveur:
3 Sachant ceci tout d’abord, qu’il 3 Knowing this first, that there shall come
viendra aux derniers jours des in the last days scoffers, walking after
moqueurs, marchant suivant leurs their own lusts,
propres convoitises,
4 Et disant, Où est la promesse de sa 4 And saying, Where is the promise of
venue ? Car depuis que les pères se his coming? for since the fathers fell
sont endormis, toutes choses asleep, all things continue as they were
continuent comme elles étaient depuis from the beginning of the creation.
le commencement de la création.
5 Car ils sont volontairement ignorants 5 For this they willingly are ignorant of,
de ceci, que par la parole de Dieu les that by the word of God the heavens were
cieux étaient depuis les temps anciens, of old, and the earth standing out of the
et la terre se tenant hors de l’eau et dans water and in the water:
l’eau:
6 Par lesquelles le monde qui fut alors, 6 Whereby the world that then was, being
étant submergé par l’eau, périt: overflowed with water, perished:
7 Mais les cieux et la terre qui sont 7 But the heavens and the earth, which
maintenant, sont retenus par la même are now, by the same word are kept in
parole, réservés au feu pour le jour du store, reserved unto fire against the day of
jugement et de la perdition des judgment and perdition of ungodly men.
hommes impies.
8 Mais, bien-aimés, ne soyez pas 8 But, beloved, be not ignorant of this one
- 737 -
2 PIERRE 3 2 PETER 3

ignorants de cette seule chose, qu’un thing, that one day is with the Lord as a
jour est pour le Seigneur comme mille thousand years, and a thousand years as
ans, et mille ans comme un jour. XXX one day.
9 Le Seigneur n’est pas tardif 9 The Lord is not slack concerning his
concernant sa promesse, comme promise, as some men count slackness;
quelques hommes estiment qu’il y a but is longsuffering to us-ward, not
relachement; mais il use de willing that any should perish, but that all
longanimité envers nous, ne voulant should come to repentance.
pas qu’aucun périsse, mais que tous
parviennent à la repentance.
10 Mais le jour du Seigneur viendra 10 But the day of the Lord will come as a
comme un voleur dans la nuit; en thief in the night; in the which the
lequel les cieux passeront avec un heavens shall pass away with a great
grand bruit, et les éléments se noise, and the elements shall melt with
dissoudront par une ardente chaleur, la fervent heat, the earth also and the works
terre aussi, et les œuvres qui sont en that are therein shall be burned up.
elle brûleront.
11 Voyant alors que toutes ces choses 11 Seeing then that all these things shall
seront dissoutes, quelle sorte de be dissolved, what manner of persons
personnes devez-vous être en tout saint ought ye to be in all holy conversation
comportement et probité, and godliness,
12 Attendant et hâtant la venue du jour 12 Looking for and hasting unto the
de Dieu, dans lequel les cieux en feu coming of the day of God, wherein the
seront dissous, et les éléments se heavens being on fire shall be dissolved,
fondront par la chaleur ardente ? and the elements shall melt with fervent
heat?
13 Néanmoins, nous, selon sa 13 Nevertheless we, according to his
promesse, attendons de nouveaux promise, look for new heavens and a new
cieux et une nouvelle terre, dans earth, wherein dwelleth righteousness.
lesquels demeure la droiture.
14 C’est pourquoi, bien-aimés, puisque 14 Wherefore, beloved, seeing that ye
vous attendez de telles choses, soyez look for such things, be diligent that ye
assidus afin que vous puissiez être may be found of him in peace, without
trouvés devant lui en paix, sans tache et spot, and blameless.
irréprochables.
15 Et considérez que la longanimité de 15 And account that the longsuffering of
notre Seigneur est le salut; c’est-à-dire our Lord is salvation; even as our beloved
comme notre frère bien-aimé Paul brother Paul also according to the
vous a aussi écrit, selon la sagesse qui wisdom given unto him hath written unto
lui a été donnée; you;
- 738 -
2 PIERRE 3 2 PETER 3

16 Comme aussi dans toutes ses 16 As also in all his epistles, speaking in
épîtres, y parlant de ces choses; dans them of these things; in which are some
lesquelles il y a certaines choses things hard to be understood, which they
difficiles à comprendre, lesquelles ceux that are unlearned and unstable wrest, as
qui sont sans instruction et instables they do also the other scriptures, unto
déforment, comme ils le font aussi des their own destruction.
autres écritures, à leur propre
destruction.
17 Vous donc, bien-aimés, puisque 17 Ye therefore, beloved, seeing ye know
vous connaissez ces choses à l’avance, these things before, beware lest ye also,
soyez sur vos gardes, de peur que vous being led away with the error of the
soyez aussi entraînés par l’erreur des wicked, fall from your own stedfastness.
pernicieux et que vous ne perdiez
de votre propre fermeté.
18 Mais grandissez dans la grâce et 18 But grow in grace, and in the
dans la connaissance de notre Seigneur knowledge of our Lord and Saviour Jesus
et Sauveur Jésus Christ. À lui soit Christ. To him be glory both now and for
gloire et maintenant, et pour toujours. ever. Amen.
Amen.

- 739 -
1 JEAN 1 1 JOHN 1

La Première Épître Générale The First Epistle General


de of
JEAN JOHN

1 JEAN 1 1 JOHN 1
1 Ce qui était depuis le 1 That which was from the beginning,
commencement, ce que nous avons which we have heard, which we have
entendu, ce que nous avons vu de nos seen with our eyes, which we have
yeux, ce que nous avons contemplé, et looked upon, and our hands have
que nos mains ont manié, de la Parole handled, of the Word of life;
de vie;
2 (Car la vie a été manifestée, et nous 2 (For the life was manifested, and we
l’avons vue, et nous rendons have seen it, and bear witness, and shew
témoignage, et nous vous déclarons unto you that eternal life, which was with
cette vie éternelle, laquelle était avec le the Father, and was manifested unto us;)
Père, et qui nous a été manifestée);
3 Ce que nous avons vu et entendu, 3 That which we have seen and heard
nous vous le déclarons, afin que vous declare we unto you, that ye also may
aussi puissiez être en union avec nous: have fellowship with us: and truly our
et notre union est véritablement avec le fellowship is with the Father, and with his
Père, et avec son Fils Jésus Christ. Son Jesus Christ.
4 Et nous vous écrivons ces choses, 4 And these things write we unto you,
afin que votre joie puisse être pleine. that your joy may be full.
5 C’est donc le message que nous 5 This then is the message which we have
avons entendu de lui, et que nous vous heard of him, and declare unto you, that
déclarons, que Dieu est lumière, et en God is light, and in him is no darkness at
lui il n’y a aucune obscurité du tout. all.
6 Si nous disons que nous sommes en 6 If we say that we have fellowship with
union avec lui, et que nous marchons him, and walk in darkness, we lie, and do
dans l’obscurité, nous mentons, et nous not the truth:
ne pratiquons pas la vérité:
7 Mais si nous marchons dans la 7 But if we walk in the light, as he is in
lumière, comme il est dans la lumière, the light, we have fellowship one with
nous sommes en union l’un avec another, and the blood of Jesus Christ his
l’autre, et le sang de Jésus Christ son Son cleanseth us from all sin.
Fils nous purifie de tout péché.
- 740 -
1 JEAN 2 1 JOHN 2

8 Si nous disons que nous n’avons 8 If we say that we have no sin, we


aucun péché, nous nous trompons deceive ourselves, and the truth is not in
nous-mêmes, et la vérité n’est pas en us.
nous.
9 Si nous confessons nos péchés, il est 9 If we confess our sins, he is faithful and
fidèle et juste pour nous pardonner nos just to forgive us our sins, and to cleanse
péchés, et pour nous purifier de toute us from all unrighteousness.
improbité.
10 Si nous disons que nous n’avons 10 If we say that we have not sinned, we
pas péché, nous faisons de lui un make him a liar, and his word is not in us.
menteur, et sa parole n’est pas en nous.

1 JEAN 2 1 JOHN 2
1 Mes petits enfants, je vous écris ces 1 My little children, these things write I
choses, afin que vous ne péchiez pas. unto you, that ye sin not. And if any man
Et si quelqu’un pèche, nous avons un sin, we have an advocate with the Father,
avocat auprès du Père, Jésus Christ le Jesus Christ the righteous:
droit:
2 Et il est la propitiation pour nos 2 And he is the propitiation for our sins:
péchés: et non seulement pour les and not for our's only, but also for the sins
nôtres, mais aussi pour les péchés du of the whole world.
monde entier.
3 Et par ceci nous savons que nous le 3 And hereby we do know that we know
connaissons, si nous gardons ses him, if we keep his commandments.
commandements.
4 Celui qui dit, Je le connais, et qui ne 4 He that saith, I know him, and keepeth
garde pas ses commandements, est un not his commandments, is a liar, and the
menteur, et la vérité n’est pas en lui. truth is not in him.
5 Mais quiconque garde sa parole, en 5 But whoso keepeth his word, in him
lui est véritablement l’amour de Dieu verily is the love of God perfected:
perfectionné: par ceci nous savons que hereby know we that we are in him.
nous sommes en lui.
6 Celui qui dit qu’il demeure en lui doit 6 He that saith he abideth in him ought
lui-même aussi marcher, comme il a himself also so to walk, even as he
marché. walked.
7 Frères, je ne vous écris pas un 7 Brethren, I write no new
nouveau commandement, mais un commandment unto you, but an old
ancien commandement, lequel vous commandment which ye had from the
avez eu depuis le commencement. beginning. The old commandment is the
L’ancien commandement est la parole word which ye have heard from the
- 741 -
1 JEAN 2 1 JOHN 2

que vous avez entendue depuis le beginning.


commencement.
8 Encore une fois, je vous écris un 8 Again, a new commandment I write
commandement nouveau, laquelle unto you, which thing is true in him and
chose est vraie en lui et en vous: parce in you: because the darkness is past, and
que l’obscurité est passée, et la vraie the true light now shineth.
lumière brille maintenant.
9 Celui qui dit qu’il est dans la lumière, 9 He that saith he is in the light, and
et qui hait son frère, est dans l’obscurité hateth his brother, is in darkness even
même jusqu’à maintenant. until now.
10 Celui qui aime son frère demeure 10 He that loveth his brother abideth in
dans la lumière, et il n’y a aucune the light, and there is none occasion of
occasion de trébucher en lui. stumbling in him.
11 Mais celui qui hait son frère est dans 11 But he that hateth his brother is in
l’obscurité, et marche dans l’obscurité, darkness, and walketh in darkness, and
et ne sait pas où il va, parce que knoweth not whither he goeth, because
l’obscurité a aveuglé ses yeux. that darkness hath blinded his eyes.
12 Je vous écris, petits enfants, parce 12 I write unto you, little children,
que vos péchés vous sont pardonnés à because your sins are forgiven you for his
cause de son nom. name's sake.
13 Je vous écris, pères, parce que vous 13 I write unto you, fathers, because ye
avez connu celui qui est depuis le have known him that is from the
commencement. Je vous écris, jeunes beginning. I write unto you, young men,
gens, parce que vous avez vaincu le because ye have overcome the wicked
malin. Je vous écris, petits enfants, one. I write unto you, little children,
parce que vous avez connu le Père. because ye have known the Father.
14 Je vous ai écrit, pères, parce que 14 I have written unto you, fathers,
vous avez connu celui qui est depuis le because ye have known him that is from
commencement. Je vous ai écrit jeunes the beginning. I have written unto you,
gens, parce que vous êtes forts, et que young men, because ye are strong, and
la parole de Dieu demeure en vous, et the word of God abideth in you, and ye
que vous avez vaincu le malin. have overcome the wicked one.
15 N’aimez pas le monde, ni les choses 15 Love not the world, neither the things
qui sont dans le monde. Si quelqu’un that are in the world. If any man love the
aime le monde, l’amour du Père n’est world, the love of the Father is not in him.
pas en lui.
16 Car tout ce qui est dans le monde, la 16 For all that is in the world, the lust of
convoitise de la chair, et la convoitise the flesh, and the lust of the eyes, and the
des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est pride of life, is not of the Father, but is of
pas du Père, mais est du monde. the world.
- 742 -
1 JEAN 2 1 JOHN 2

17 Et le monde passe, et de même sa 17 And the world passeth away, and the
convoitise: mais celui qui fait la lust thereof: but he that doeth the will of
volonté de Dieu demeure pour God abideth for ever.
toujours.
18 Petits enfants, c’est le dernier 18 Little children, it is the last time: and
moment: et comme vous avez entendu as ye have heard that antichrist shall
dire qu’antichrist viendra, même come, even now are there many
maintenant il y a beaucoup antichrists; whereby we know that it is the
d’antichrists; par cela nous savons que last time.
c’est le dernier moment.
19 Ils sont sortis du milieu de nous, 19 They went out from us, but they were
mais ils n’étaient pas des nôtres; car not of us; for if they had been of us, they
s’ils avaient été des nôtres, ils auraient would no doubt have continued with us:
sans aucun doute continué avec nous: but they went out, that they might be
mais ils sont sortis, afin qu’ils puissent made manifest that they were not all of
être manifestés qu’ils ne sont pas tous us.
des nôtres.
20 Mais vous avez une onction de la 20 But ye have an unction from the Holy
part du Seul Saint, et vous connaissez One, and ye know all things.
toutes choses.
21 Je ne vous ai pas écrit parce que 21 I have not written unto you because ye
vous ne connaissez pas la vérité, mais know not the truth, but because ye know
parce que vous la connaissez, et it, and that no lie is of the truth.
qu’aucun mensonge n’est de la vérité.
22 Qui est un menteur sinon celui qui 22 Who is a liar but he that denieth that
nie que Jésus est le Christ ? Il est Jesus is the Christ? He is antichrist, that
antichrist, celui qui nie le Père et le Fils. denieth the Father and the Son.
23 Quiconque nie le Fils, celui-là 23 Whosoever denieth the Son, the same
même n’a pas le Père: (mais) celui qui hath not the Father: (but) he that
reconnaît le Fils a le Père aussi. acknowledgeth the Son hath the Father
also.
24 Que demeure donc en vous, ce que 24 Let that therefore abide in you, which
vous avez entendu depuis le ye have heard from the beginning. If that
commencement. Si ce que vous avez which ye have heard from the beginning
entendu depuis le commencement shall remain in you, ye also shall continue
demeure en vous, vous continuerez in the Son, and in the Father.
aussi dans le Fils, et dans le Père.
25 Et voici la promesse qu’il nous a 25 And this is the promise that he hath
promise, c’est-à-dire la vie éternelle. promised us, even eternal life.
26 Je vous ai écrit ces choses 26 These things have I written unto you
- 743 -
1 JEAN 3 1 JOHN 3

concernant ceux qui vous séduisent. concerning them that seduce you.
27 Mais l’onction que vous avez reçue 27 But the anointing which ye have
de lui demeure en vous, et vous n’avez received of him abideth in you, and ye
pas besoin qu’aucun homme vous need not that any man teach you: but as
enseigne: mais comme la même the same anointing teacheth you of all
onction vous enseigne toutes choses, things, and is truth, and is no lie, and even
et est vérité, et n’est pas mensonge, et as it hath taught you, ye shall abide in
comme elle vous a enseignés, vous him.
demeurerez en lui.
28 Et maintenant, petits enfants, 28 And now, little children, abide in him;
demeurez en lui; afin que, lors il that, when he shall appear, we may have
apparaîtra, nous puissions avoir confidence, and not be ashamed before
confiance, et ne pas être honteux him at his coming.
devant lui à sa venue.
29 Si vous savez qu’il est droit, vous 29 If ye know that he is righteous, ye
savez que tout homme qui pratique la know that every one that doeth
droiture est né de lui. righteousness is born of him.

1 JEAN 3 1 JOHN 3
1 Voyez quelle sorte d’amour le Père 1 Behold, what manner of love the Father
nous a concédée, pour que nous soyons hath bestowed upon us, that we should be
appelés les fils de Dieu: par conséquent called the sons of God: therefore the
le monde ne nous connaît pas, parce world knoweth us not, because it knew
qu’il ne l’a pas connu. him not.
2 Bien-aimés, maintenant nous 2 Beloved, now are we the sons of God,
sommes les fils de Dieu, et ce que nous and it doth not yet appear what we shall
serons n’apparaît pas encore: mais be: but we know that, when he shall
nous savons que, lorsqu’il apparaîtra, appear, we shall be like him; for we shall
nous serons semblables à lui; car nous see him as he is.
le verrons comme il est.
3 Et tout homme qui a cette espérance 3 And every man that hath this hope in
en lui se purifie lui-même, comme lui him purifieth himself, even as he is pure.
est pur.
4 Quiconque commet le péché 4 Whosoever committeth sin
transgresse aussi la loi: car le péché est transgresseth also the law: for sin is the
la transgression de la loi. transgression of the law.
5 Et vous savez qu’il a été manifesté 5 And ye know that he was manifested to
pour ôter nos péchés; et en lui il n’y a take away our sins; and in him is no sin.
aucun péché.
6 Quiconque demeure en lui, ne pèche 6 Whosoever abideth in him sinneth not:
- 744 -
1 JEAN 3 1 JOHN 3

pas: quiconque pèche ne l’a pas vu, et whosoever sinneth hath not seen him,
ne l’a pas non plus connu. neither known him.
7 Petits enfants, qu’aucun homme ne 7 Little children, let no man deceive you:
vous trompe: celui qui pratique la he that doeth righteousness is righteous,
droiture est droit, comme lui est droit. even as he is righteous.
8 Celui qui commet le péché est du 8 He that committeth sin is of the devil;
diable; car le diable pèche depuis le for the devil sinneth from the beginning.
commencement. Car pour ce dessein le For this purpose the Son of God was
Fils de Dieu a été manifesté, afin qu’il manifested, that he might destroy the
puisse détruire les œuvres du diable. works of the devil.
9 Quiconque est né de Dieu, ne 9 Whosoever is born of God doth not
commet pas le péché; car sa semence commit sin; for his seed remaineth in
reste en lui: et il ne peut pécher, parce him: and he cannot sin, because he is
qu’il est né de Dieu. born of God.
10 En ceci les enfants de Dieu, et les 10 In this the children of God are
enfants du diable sont rendus manifest, and the children of the devil:
manifestes: quiconque ne pratique pas whosoever doeth not righteousness is not
la droiture n’est pas de Dieu, ni celui of God, neither he that loveth not his
qui n’aime pas son frère. brother.
11 Car c’est ici le message que vous 11 For this is the message that ye heard
avez entendu depuis le from the beginning, that we should love
commencement, que nous devons nous one another.
aimer l’un l’autre.
12 Non pas comme Caïn, qui était de 12 Not as Cain, who was of that wicked
ce malin, et tua son frère. Et pourquoi one, and slew his brother. And wherefore
le tua-t-il ? Parce que ses propres slew he him? Because his own works
œuvres étaient mauvaises, et celles de were evil, and his brother's righteous.
son frère étaient droites.
13 Ne vous étonnez pas frères, si le 13 Marvel not, my brethren, if the world
monde vous hait. hate you.
14 Nous savons que nous sommes 14 We know that we have passed from
passés de la mort à la vie, parce que death unto life, because we love the
nous aimons les frères. Celui qui brethren. He that loveth not his brother
n’aime pas son frère demeure dans la abideth in death.
mort.
15 Quiconque hait son frère est un 15 Whosoever hateth his brother is a
meurtrier: et vous savez qu’aucun murderer: and ye know that no murderer
meurtrier n’a la vie éternelle demeurant hath eternal life abiding in him.
en lui.
16 Par ceci nous percevons l’amour de 16 Hereby perceive we the love of God,
- 745 -
1 JEAN 4 1 JOHN 4

Dieu, parce qu’il a donné sa vie pour because he laid down his life for us: and
nous: et nous devons donc donner nos we ought to lay down our lives for the
vies pour les frères. brethren.
17 Mais quiconque a des biens de ce 17 But whoso hath this world's good, and
monde, et qui voit son frère dans le seeth his brother have need, and shutteth
besoin, et lui ferme ses entrailles de up his bowels of compassion from him,
compassion, comment l’amour de how dwelleth the love of God in him?
Dieu demeure-t-il en lui ?
18 Mes petits enfants, n’aimons pas en 18 My little children, let us not love in
paroles, ni avec la langue; mais en word, neither in tongue; but in deed and
action et en vérité. in truth.
19 Et par cela nous savons que nous 19 And hereby we know that we are of
sommes de la vérité, et nous assurerons the truth, and shall assure our hearts
nos cœurs devant lui. before him.
20 Car si notre cœur nous condamne, 20 For if our heart condemn us, God is
Dieu est plus grand que notre cœur, et greater than our heart, and knoweth all
il connaît toutes choses. things.
21 Bien-aimés, si notre cœur ne nous 21 Beloved, if our heart condemn us not,
condamne pas, alors nous avons then have we confidence toward God.
confiance en Dieu.
22 Et quoi que nous demandions, nous 22 And whatsoever we ask, we receive of
le recevons de lui, parce que nous him, because we keep his
gardons ses commandements, et commandments, and do those things that
faisons les choses qui sont agréables à are pleasing in his sight.
sa vue.
23 Et c’est ici son commandement, 23 And this is his commandment, That
Que nous croyions au nom de son Fils we should believe on the name of his Son
Jésus Christ, et que nous nous aimions Jesus Christ, and love one another, as he
les uns les autres, comme il nous en a gave us commandment.
donné le commandement.
24 Et celui qui garde ses 24 And he that keepeth his
commandements demeure en lui, et lui commandments dwelleth in him, and he
en celui-ci. Et par cela nous savons in him. And hereby we know that he
qu’il demeure en nous, par l’Esprit abideth in us, by the Spirit which he hath
qu’il nous a donné. given us.

1 JEAN 4 1 JOHN 4
1 Bien-aimés, ne croyez pas à tout 1 Beloved, believe not every spirit, but try
esprit, mais éprouvez les esprits pour the spirits whether they are of God:
voir s’ils sont de Dieu: parce que because many false prophets are gone out
- 746 -
1 JEAN 4 1 JOHN 4

beaucoup de faux prophètes sont sortis into the world.


dans le monde.
2 Par ceci vous connaissez l’Esprit de 2 Hereby know ye the Spirit of God:
Dieu: Tout esprit qui confesse que Every spirit that confesseth that Jesus
Jésus Christ est venu dans la chair est Christ is come in the flesh is of God:
de Dieu:
3 Et tout esprit qui ne confesse pas que 3 And every spirit that confesseth not that
Jésus Christ est venu dans la chair n’est Jesus Christ is come in the flesh is not of
pas de Dieu: et c’est cet esprit God: and this is that spirit of antichrist,
d’antichrist, dont vous avez entendu whereof ye have heard that it should
dire qu’il doit venir; et même il est déjà come; and even now already is it in the
maintenant dans le monde. world.
4 Vous êtes de Dieu, petits enfants, et 4 Ye are of God, little children, and have
vous les avez vaincus: parce que plus overcome them: because greater is he that
grand est celui qui est en vous, que is in you, than he that is in the world.
celui qui est dans le monde.
5 Ils sont du monde: par conséquent ils 5 They are of the world: therefore speak
parlent le langage du monde, et le they of the world, and the world heareth
monde les écoute. them.
6 Nous sommes de Dieu: celui qui 6 We are of God: he that knoweth God
connaît Dieu nous entend; celui qui heareth us; he that is not of God heareth
n’est pas de Dieu, ne nous entend pas. not us. Hereby know we the spirit of
Par ceci nous connaissons l’esprit de truth, and the spirit of error.
vérité et l’esprit d’erreur.
7 Bien-aimés, aimons-nous les uns les 7 Beloved, let us love one another: for
autres: car l’amour est de Dieu; et love is of God; and every one that loveth
quiconque aime est né de Dieu et is born of God, and knoweth God.
connaît Dieu.
8 Celui qui n’aime pas ne connaît pas 8 He that loveth not knoweth not God; for
Dieu; car Dieu est amour. God is love.
9 En ceci a été manifesté l’amour de 9 In this was manifested the love of God
Dieu envers nous, en ce que Dieu a toward us, because that God sent his only
envoyé son seul Fils engendré dans le begotten Son into the world, that we
monde, afin que nous puissions vivre might live through him.
par lui.
10 En ceci est l’amour, non que nous 10 Herein is love, not that we loved God,
ayons aimé Dieu, mais que lui nous a but that he loved us, and sent his Son to
aimés, et il a envoyé son Fils pour être be the propitiation for our sins.
la propitiation pour nos péchés.
11 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi 11 Beloved, if God so loved us, we ought
- 747 -
1 JEAN 5 1 JOHN 5

aimés, nous devons aussi nous aimer also to love one another.
l’un l’autre.
12 Aucun homme n’a vu Dieu à aucun 12 No man hath seen God at any time. If
moment. Si nous nous aimons l’un we love one another, God dwelleth in us,
l’autre, Dieu demeure en nous, et son and his love is perfected in us.
amour est perfectionné en nous.
13 Par ceci nous savons que nous 13 Hereby know we that we dwell in
demeurons en lui, et lui en nous, parce him, and he in us, because he hath given
qu’il nous a donné de son Esprit. us of his Spirit.
14 Et nous avons vu et nous attestons 14 And we have seen and do testify that
que le Père a envoyé le Fils pour être le the Father sent the Son to be the Saviour
Sauveur du monde. of the world.
15 Quiconque confessera que Jésus est 15 Whosoever shall confess that Jesus is
le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et the Son of God, God dwelleth in him, and
lui en Dieu. he in God.
16 Et nous avons connu et cru l’amour 16 And we have known and believed the
que Dieu a pour nous. Dieu est amour; love that God hath to us. God is love; and
et celui qui demeure dans l’amour he that dwelleth in love dwelleth in God,
demeure en Dieu, et Dieu en lui. and God in him.
17 En ceci notre amour est rendu 17 Herein is our love made perfect, that
parfait, afin que nous puissions avoir la we may have boldness in the day of
hardiesse au jour du jugement: parce judgment: because as he is, so are we in
que tel qu’il est, tels nous sommes dans this world.
ce monde.
18 Il n’y a aucune peur dans l’amour; 18 There is no fear in love; but perfect
mais l’amour parfait chasse la peur: love casteth out fear: because fear hath
parce que la peur cause du tourment. torment. He that feareth is not made
Celui qui a peur n’est pas rendu parfait perfect in love.
dans l’amour.
19 Nous l’aimons, parce qu’il nous a 19 We love him, because he first loved
aimés le premier. us.
20 Si un homme dit, J’aime Dieu, et 20 If a man say, I love God, and hateth
qu’il haïsse son frère, il est un menteur: his brother, he is a liar: for he that loveth
car celui qui n’aime pas son frère qu’il not his brother whom he hath seen, how
a vu, comment peut-il aimer Dieu qu’il can he love God whom he hath not seen?
n’a pas vu ?
21 Et nous avons de lui ce 21 And this commandment have we from
commandement, Que celui qui aime him, That he who loveth God love his
Dieu, aime aussi son frère. brother also.

- 748 -
1 JEAN 5 1 JOHN 5

1 JEAN 5 1 JOHN 5
1 Quiconque croit que Jésus est le 1 Whosoever believeth that Jesus is the
Christ est né de Dieu: et quiconque Christ is born of God: and every one that
aime celui qui l’a engendré, aime aussi loveth him that begat loveth him also that
celui qui est engendré de lui. is begotten of him.
2 Par ceci nous savons que nous 2 By this we know that we love the
aimons les enfants de Dieu, quand children of God, when we love God, and
nous aimons Dieu, et gardons ses keep his commandments.
commandements.
3 Car c’est ici l’amour de Dieu, que 3 For this is the love of God, that we keep
nous gardions ses commandements: et his commandments: and his
ses commandements ne sont pas commandments are not grievous.
pénibles.
4 Car tout ce qui est né de Dieu vainc 4 For whatsoever is born of God
le monde:et c’est ici la victoire qui overcometh the world: and this is the
vainc le monde, à savoir notre foi. victory that overcometh the world, even
our faith.
5 Qui est celui qui vainc le monde, 5 Who is he that overcometh the world,
sinon celui qui croit que Jésus est le but he that believeth that Jesus is the Son
Fils de Dieu ? of God?
6 C’est celui qui est venu par l’eau et 6 This is he that came by water and
par le sang à savoir Jésus Christ ; non blood, even Jesus Christ; not by water
seulement par l’eau, mais par l’eau et le only, but by water and blood. And it is the
sang. Et c’est l’Esprit qui rend Spirit that beareth witness, because the
témoignage, parce que l’Esprit est Spirit is truth.
vérité.
7 Car il y en a trois qui attestent dans le 7 For there are three that bear record in
ciel, le Père, la Parole, et l’Esprit Saint: heaven, the Father, the Word, and the
et ces trois-là sont un. Holy Ghost: and these three are one.
8 Et il y en a trois qui rendent 8 And there are three that bear witness in
témoignage sur la terre, l’Esprit, et earth, the Spirit, and the water, and the
l’eau et le sang: et ces trois-là sont blood: and these three agree in one.
conformés en un.
9 Si nous recevons le témoignage des 9 If we receive the witness of men, the
hommes, le témoignage de Dieu est witness of God is greater: for this is the
plus grand: car c’est là le témoignage witness of God which he hath testified of
de Dieu qu’il a attesté de son Fils his Son.
10 Celui qui croit au Fils de Dieu, a le 10 He that believeth on the Son of God
témoignage au-dedans de lui-même: hath the witness in himself: he that
- 749 -
1 JEAN 5 1 JOHN 5

celui qui ne croit pas Dieu a fait de lui believeth not God hath made him a liar;
menteur; parce qu’il n’a pas cru because he believeth not the record that
l’attestation que Dieu a donnée de son God gave of his Son.
Fils.
11 Et c’est ici l’attestation, que Dieu 11 And this is the record, that God hath
nous a donné la vie éternelle, et cette given to us eternal life, and this life is in
vie est dans son Fils. his Son.
12 Celui qui a le Fils a la vie; et celui 12 He that hath the Son hath life; and he
qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la that hath not the Son of God hath not life.
vie.
13 J’ai écrit ces choses à vous qui 13 These things have I written unto you
croyez au nom du Fils de Dieu; afin that believe on the name of the Son of
que vous puissiez savoir que vous avez God; that ye may know that ye have
la vie éternelle, et afin que vous eternal life, and that ye may believe on
puissiez croire au nom du Fils de Dieu. the name of the Son of God.
14 Et c’est ici l’assurance que nous 14 And this is the confidence that we
avons en lui, que, si nous demandons have in him, that, if we ask any thing
quoi que ce soit selon sa volonté, il according to his will, he heareth us:
nous entend:
15 Et si nous savons qu’il nous entend, 15 And if we know that he hear us,
quoi que ce soit que nous demandions, whatsoever we ask, we know that we
nous savons que nous obtenons les have the petitions that we desired of him.
requêtes que nous désirons de lui.
16 Si quelqu’un voit son frère pécher 16 If any man see his brother sin a sin
d’un péché qui n’est pas à la mort, il which is not unto death, he shall ask, and
demandera, et il lui donnera la vie he shall give him life for them that sin not
comme ceux qui ne pèchent pas à la unto death. There is a sin unto death: I do
mort. Il y a un péché qui mène à la not say that he shall pray for it.
mort: je ne dis pas qu’il prie pour cela.
17 Toute improbité est péché: et il y a 17 All unrighteousness is sin: and there is
un péché qui ne mène pas à la mort. a sin not unto death.
18 Nous savons que quiconque est né 18 We know that whosoever is born of
de Dieu ne pèche pas; mais celui qui God sinneth not; but he that is begotten of
est engendré de Dieu se garde lui- God keepeth himself, and that wicked
même, et que le malin ne le touche pas. one toucheth him not.
19 Et nous savons que nous sommes 19 And we know that we are of God, and
de Dieu, et que le monde entier gît the whole world lieth in wickedness.
dans la vilenie.
20 Et nous savons que le Fils de Dieu 20 And we know that the Son of God is
est venu, et il nous a donné une come, and hath given us an
- 750 -
1 JEAN 5 1 JOHN 5

compréhension, afin que understanding, that we may know him


nous puissions connaître celui qui est that is true, and we are in him that is true,
vrai, et nous sommes en lui qui est vrai, even in his Son Jesus Christ. This is the
à savoir en son Fils Jésus Christ. C’est true God, and eternal life.
lui le vrai Dieu, et la vie éternelle.
21 Petits enfants, gardez-vous des 21 Little children, keep yourselves from
idoles. Amen. idols. Amen.

- 751 -
2 JEAN 2 JOHN

La Seconde Épître Générale The Second Epistle General


de of
JEAN JOHN

2 JEAN 2 JOHN
1 L’ancien à la dame élue et à ses 1 The elder unto the elect lady and her
enfants, que j’aime dans la vérité; et children, whom I love in the truth; and
non pas moi seul, mais aussi tous ceux not I only, but also all they that have
qui ont connu la vérité; known the truth;
2 À cause de la vérité qui demeure en 2 For the truth's sake, which dwelleth in
nous, et qui sera avec nous à toujours. us, and shall be with us for ever.
3 Que la grâce soit avec vous, 3 Grace be with you, mercy, and peace,
miséricorde, et paix, de la part de Dieu from God the Father, and from the Lord
le Père, et du Seigneur Jésus Christ, le Jesus Christ, the Son of the Father, in
Fils du Père, en vérité et en amour. truth and love.
4 Je me suis fort réjoui de ce que j’ai 4 I rejoiced greatly that I found of thy
trouvé de tes enfants marchant dans la children walking in truth, as we have
vérité, selon le commandement que received a commandment from the
nous avons reçu du Père. Father.
5 Et maintenant, dame, je t’implore, 5 And now I beseech thee, lady, not as
non comme si je t’écrivais un nouveau though I wrote a new commandment
commandement, mais celui que nous unto thee, but that which we had from the
avons eu depuis le commencement, beginning, that we love one another.
que nous nous aimions l’un l’autre.
6 Et c’est ici l’amour, que nous 6 And this is love, that we walk after his
marchions suivant ses commandments. This is the
commandements. Voici le commandment, That, as ye have heard
commandement, Que, comme vous from the beginning, ye should walk in it.
l’avez entendu depuis le
commencement, que vous marchiez en
lui.
7 Car beaucoup d’imposteurs sont 7 For many deceivers are entered into the
entrés dans le monde, qui ne confessent world, who confess not that Jesus Christ
pas que Jésus Christ est venu dans la is come in the flesh. This is a deceiver
chair. Celui-là est un imposteur et un and an antichrist.
antichrist.
- 752 -
2 JEAN 2 JOHN

8 Prenez garde à vous, afin que nous ne 8 Look to yourselves, that we lose not
perdions pas ces choses que nous those things which we have wrought, but
avons effectuées, mais que nous that we receive a full reward.
recevions une pleine récompense.
9 Quiconque transgresse et ne demeure 9 Whosoever transgresseth, and abideth
pas dans la doctrine de Christ, n’a pas not in the doctrine of Christ, hath not
Dieu. Celui qui demeure dans la God. He that abideth in the doctrine of
doctrine de Christ, il a les deux, le Père Christ, he hath both the Father and the
et le Fils. Son.
10 Si quelqu’un vient à vous et 10 If there come any unto you, and bring
n’apporte pas cette doctrine, ne le not this doctrine, receive him not into
recevez pas dans votre maison, ne lui your house, neither bid him God speed:
souhaitez pas non plus du succès:
11 Car celui qui lui souhaite du succès 11 For he that biddeth him God speed is
participe à ses mauvaises actions. partaker of his evil deeds.
12 Ayant beaucoup de choses à vous 12 Having many things to write unto you,
écrire, je n’ai pas voulu écrire avec I would not write with paper and ink: but
papier et encre: mais je compte aller I trust to come unto you, and speak face
vers vous, et vous parler face à face, to face, that our joy may be full.
afin que notre joie soit pleine.
13 Les enfants de ta sœur élue te 13 The children of thy elect sister greet
saluent. Amen. thee. Amen.

- 753 -
3 JEAN 3 JOHN

La Troisième Épître Générale The Third Epistle


de General
JEAN of JOHN

3 JEAN 3 JOHN
1 L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que 1 The elder unto the wellbeloved Gaius,
j’aime dans la vérité. whom I love in the truth.
2 Bien-aimé, je souhaite par-dessus 2 Beloved, I wish above all things that
toutes choses que tu puisses prospérer thou mayest prosper and be in health,
et être en bonne santé, comme ton âme even as thy soul prospereth.
prospère.
3 Car je me suis grandement réjoui, 3 For I rejoiced greatly, when the
lorsque les frères sont venus et ont brethren came and testified of the truth
attesté de la vérité qui est en toi, c’est- that is in thee, even as thou walkest in the
à-dire comment tu marches dans la truth.
vérité.
4 Je n’ai pas de plus grande joie que 4 I have no greater joy than to hear that
d’entendre dire que mes enfants my children walk in truth.
marchent dans la vérité.
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout 5 Beloved, thou doest faithfully
ce que tu fais envers les frères, et whatsoever thou doest to the brethren,
envers les étrangers; and to strangers;
6 Qui ont rendu témoignage de ta 6 Which have borne witness of thy
charité devant l’église: lesquels si tu charity before the church: whom if thou
pourvois à leur voyage d’une façon bring forward on their journey after a
selon Dieu, tu agiras bien: godly sort, thou shalt do well:
7 Parce qu’ils sont partis pour son nom, 7 Because that for his name's sake they
ne prenant rien des Gentils. went forth, taking nothing of the Gentiles.
8 Nous devons donc recevoir de tels 8 We therefore ought to receive such, that
hommes, afin que nous puissions we might be fellowhelpers to the truth.
coopérer à la vérité.
9 J’ai écrit à l’église: mais Diotrèphe, 9 I wrote unto the church: but Diotrephes,
qui aime à être la prééminence parmi who loveth to have the preeminence
eux, ne nous reçoit pas. among them, receiveth us not.
10 C’est pourquoi, si je viens, je me 10 Wherefore, if I come, I will remember
souviendrai de ses actions qu’il fait, en his deeds which he doeth, prating against
- 754 -
3 JEAN 3 JOHN

débitant contre nous des paroles us with malicious words: and not content
pleines de malice: et non satisfait de therewith, neither doth he himself receive
cela, il ne reçoit pas non plus les frères, the brethren, and forbiddeth them that
et interdit à ceux qui veulent le faire et would, and casteth them out of the
les chasse hors de l’église. church.
11 Bien-aimé, ne poursuis pas ce qui 11 Beloved, follow not that which is evil,
est mal, mais ce qui est bien. Celui qui but that which is good. He that doeth
fait le bien est de Dieu: mais celui qui good is of God: but he that doeth evil hath
fait le mal n’a pas vu Dieu. not seen God.
12 Démétrius a une bonne réputation 12 Demetrius hath good report of all men,
de la part de tous les hommes, et de la and of the truth itself: yea, and we also
vérité elle-même: oui, et nous bear record; and ye know that our record
aussi,nous l’attestons; et vous savez is true.
que notre attestation est vraie.
13 J’avais beaucoup de choses à écrire, 13 I had many things to write, but I will
mais je ne t’écrirai pas avec l’encre et not with ink and pen write unto thee:
la plume:
14 Mais je compte te voir d'ici peu, et 14 But I trust I shall shortly see thee, and
nous parlerons face à face. Paix soit we shall speak face to face. Peace be to
avec toi. Nos amis te saluent. Salue les thee. Our friends salute thee. Greet the
amis, chacun par son nom. friends by name.

- 755 -
JUDE JUDE

Épître Générale The General Epistle


de of
JUDE JUDE

JUDE JUDE
1 Jude, le serviteur de Jésus Christ, et 1 Jude, the servant of Jesus Christ, and
frère de Jacques, à ceux qui sont brother of James, to them that are
sanctifiés par Dieu le Père, et préservés sanctified by God the Father, and
en Jésus Christ, et appelés: preserved in Jesus Christ, and called:
2 Miséricorde envers vous, et paix, et 2 Mercy unto you, and peace, and love,
amour,vous soient multipliés. be multiplied.
3 Bien-aimés, quand je montrais toute 3 Beloved, when I gave all diligence to
assiduité pour vous écrire au sujet de write unto you of the common salvation,
notre commun salut, il m’a semblé it was needful for me to write unto you,
nécessaire de vous écrire, et de vous and exhort you that ye should earnestly
exhorter afin que vous luttiez contend for the faith which was once
intensément pour la foi qui a été delivered unto the saints.
transmise une seule fois aux saints.
4 Car certains hommes se sont glissés à 4 For there are certain men crept in
votre insu, qui ont été ordonnés depuis unawares, who were before of old
longtemps à cette condamnation, des ordained to this condemnation, ungodly
hommes impies, changeant la grâce de men, turning the grace of our God into
notre Dieu en lascivité, et reniant le lasciviousness, and denying the only Lord
seul Seigneur Dieu, et notre Seigneur God, and our Lord Jesus Christ.
Jésus Christ.
5 Je vous rappellerai donc, bien qu’une 5 I will therefore put you in
fois vous saviez cela, comment le remembrance, though ye once knew this,
Seigneur, qui ayant sauvé le peuple how that the Lord, having saved the
hors du pays d’Égypte, détruisit ensuite people out of the land of Egypt, afterward
ceux qui ne crurent pas. destroyed them that believed not.
6 Et les anges qui n’ont pas gardé leur 6 And the angels which kept not their first
première condition, mais ont estate, but left their own habitation, he
abandonné leur propre habitation, il les hath reserved in everlasting chains under
a réservés dans des chaînes darkness unto the judgment of the great
continuelles sous l’obscurité jusqu’au day.
jugement du grand jour.
- 756 -
JUDE JUDE

7 Comme Sodome et Gomorrhe, et les 7 Even as Sodom and Gomorrha, and the
villes environnantes qui, de la même cities about them in like manner, giving
manière, s’étant abandonnées à la themselves over to fornication, and going
fornication, et sont allées après d’autre after strange flesh, are set forth for an
chair étrange, sont données pour un example, suffering the vengeance of
exemple, subissant la vengeance du feu eternal fire.
éternel.
8 De même aussi ces rêveurs 8 Likewise also these filthy dreamers
répugnants souillent la chair, méprisent defile the flesh, despise dominion, and
la domination, et disent du mal des speak evil of dignities.
dignités.
9 Cependant Michel l’archange, 9 Yet Michael the archangel, when
lorsque luttant avec le diable lui contending with the devil he disputed
disputant le corps de Moïse, n’osa pas about the body of Moses, durst not bring
porter contre lui d’accusation against him a railing accusation, but said,
injurieuse, mais il dit, Que le Seigneur The Lord rebuke thee.
te reprenne.
10 Mais ceux-ci disent du mal de ces 10 But these speak evil of those things
choses qu’ils ne connaissent pas: mais which they know not: but what they
en ce qu’ils connaissent naturellement, know naturally, as brute beasts, in those
comme des bêtes brutes, ils se things they corrupt themselves.
corrompent dans ces choses.
11 Malheur à eux ! car ils ont suivi le 11 Woe unto them! for they have gone in
chemin de Caïn, et ont couru the way of Cain, and ran greedily after the
avidement suivant l’erreur de Balaam error of Balaam for reward, and perished
pour une récompense, et ont péri dans in the gainsaying of Core.
l’objection de Coré.
12 Ceux-ci sont des taches dans vos 12 These are spots in your feasts of
festins de charité, lorsqu’ils festoient charity, when they feast with you, feeding
avec vous, se nourrissant sans crainte: themselves without fear: clouds they are
ils sont des nuages sans eau, emportés without water, carried about of winds;
çà et là, par les vents; des arbres dont le trees whose fruit withereth, without fruit,
fruit se dessèche, sans fruits, deux fois twice dead, plucked up by the roots;
morts, déracinés;
13 Vagues impétueuses de la mer, 13 Raging waves of the sea, foaming out
écumant leur propre honte; étoiles their own shame; wandering stars, to
errantes, à qui la noirceur de whom is reserved the blackness of
l’obscurité est réservée pour toujours. darkness for ever.
14 Et desquels Énoch aussi, le 14 And Enoch also, the seventh from
septième depuis Adam, a prophétisé, Adam, prophesied of these, saying,
- 757 -
JUDE JUDE

en disant, Voici, le Seigneur vient avec Behold, the Lord cometh with ten
des dizaines de milliers de ses saints, thousands of his saints,
15 Pour exécuter le jugement sur tous, 15 To execute judgment upon all, and to
et pour convaincre tous ceux qui sont convince all that are ungodly among
impies parmi eux de toutes leurs them of all their ungodly deeds which
actions d’impiété qu’ils ont commises they have ungodly committed, and of all
impitoyablement, et de tous leurs durs their hard speeches which ungodly
discours que les pécheurs impies ont sinners have spoken against him.
dit contre lui.
16 Ce sont des personnes qui 16 These are murmurers, complainers,
murmurent, qui se plaignent, marchant walking after their own lusts; and their
suivant leurs propres convoitises; et mouth speaketh great swelling words,
leur bouche prononce de grands mots having men's persons in admiration
pompeux, ayant en admiration les because of advantage.
hommes considérés pour en tirer
profit.
17 Mais, bien-aimés, souvenez-vous 17 But, beloved, remember ye the words
des paroles qui ont été dites auparavant which were spoken before of the apostles
par les apôtres de notre Seigneur Jésus of our Lord Jesus Christ;
Christ;
18 Comment ils vous disaient qu’il y 18 How that they told you there should be
aurait des moqueurs au dernier mockers in the last time, who should
moment, qui marcheraient suivant walk after their own ungodly lusts.
leurs propres convoitises impies.
19 Ce sont ceux qui se séparent eux- 19 These be they who separate
mêmes, hommes sensuels, n’ayant pas themselves, sensual, having not the Spirit.
l’Esprit.
20 Mais vous, bien-aimés, vous 20 But ye, beloved, building up
bâtissant vous-mêmes sur votre foi la yourselves on your most holy faith,
plus sainte, priant en l’Esprit Saint, praying in the Holy Ghost,
21 Maintenez-vous dans l’amour de 21 Keep yourselves in the love of God,
Dieu, attendant la miséricorde de notre looking for the mercy of our Lord Jesus
Seigneur Jésus Christ jusqu’à la vie Christ unto eternal life.
éternelle.
22 Et de certains ayez compassion, 22 And of some have compassion,
faisant une différence: making a difference:
23 Et sauvez les autres avec crainte, les 23 And others save with fear, pulling
arrachant hors du feu; haïssant même them out of the fire; hating even the
le vêtement souillé par la chair. garment spotted by the flesh.
24 Maintenant à celui qui est capable 24 Now unto him that is able to keep you
- 758 -
JUDE JUDE

de vous empêcher de tomber, et de from falling, and to present you faultless


vous présenter sans défaut devant la before the presence of his glory with
présence de sa gloire avec une exceeding joy,
excessive joie,
25 Au seul Dieu sage, notre Sauveur, 25 To the only wise God our Saviour, be
soient gloire et majesté, domination et glory and majesty, dominion and power,
pouvoir, et maintenant et à toujours. both now and ever. Amen.
Amen.

- 759 -
RÉVÉLATION 1 REVELATION 1

La Révélation The Revelation


de of
ST. JEAN ST. JOHN THE DIVINE

RÉVÉLATION 1 REVELATION 1
1 La Révélation de Jésus Christ, que 1 The Revelation of Jesus Christ, which
Dieu lui a donnée , pour montrer à ses God gave unto him, to shew unto his
serviteurs les choses qui doivent arriver servants things which must shortly come
bientôt; et il l’a envoyée et l’a signifiée to pass; and he sent and signified it by his
par son ange à son serviteur Jean: angel unto his servant John:
2 Qui a attesté la parole de Dieu, et du 2 Who bare record of the word of God,
témoignage de Jésus Christ, et de and of the testimony of Jesus Christ, and
toutes les choses qu’il a vues. of all things that he saw.
3 Béni est celui qui lit, et ceux qui 3 Blessed is he that readeth, and they that
entendent les paroles de cette hear the words of this prophecy, and keep
prophétie, et qui gardent ces choses qui those things which are written therein: for
y sont écrites: car le moment est à the time is at hand.
portée de la main.
4 JEAN aux sept églises qui sont en 4 John to the seven churches which are in
Asie: Grâce soit envers vous, et paix, Asia: Grace be unto you, and peace, from
de celui qui est, et qui était, et qui est à him which is, and which was, and which
venir; et des sept Esprits qui sont is to come; and from the seven Spirits
devant son trône; which are before his throne;
5 Et de Jésus Christ, qui est le fidèle 5 And from Jesus Christ, who is the
témoin, et le premier engendré des faithful witness, and the first begotten of
morts, et le prince des rois de la terre. À the dead, and the prince of the kings of
celui qui nous a aimés, et qui nous a the earth. Unto him that loved us, and
lavés de nos péchés dans son propre washed us from our sins in his own
sang, blood,
6 Et nous a faits rois et prêtres à Dieu et 6 And hath made us kings and priests
son Père; à lui soient gloire et unto God and his Father; to him be glory
domination pour toujours et à jamais. and dominion for ever and ever. Amen.
Amen.
7 Voici, il vient avec les nuages; et tout 7 Behold, he cometh with clouds; and
œil le verra, ceux aussi qui l’ont percé: every eye shall see him, and they also
et toutes les parentés de la terre se which pierced him: and all kindreds of
- 760 -
RÉVÉLATION 1 REVELATION 1

lamenteront à cause de lui. the earth shall wail because of him. Even
Précisément, Amen. so, Amen.
8 Je suis Alpha et Oméga, le 8 I am Alpha and Omega, the beginning
commencement et la fin, dit le and the ending, saith the Lord, which is,
Seigneur, qui est, et qui était, et qui est and which was, and which is to come, the
à venir, le Tout-Puissant. Almighty.
9 Moi Jean, qui suis aussi votre frère, et 9 I John, who also am your brother, and
compagnon dans la tribulation, et dans companion in tribulation, and in the
le royaume et dans la patience de Jésus kingdom and patience of Jesus Christ,
Christ, étais dans l’île qui est appelée was in the isle that is called Patmos, for
Patmos, pour la parole de Dieu, et pour the word of God, and for the testimony of
le témoignage de Jésus Christ. Jesus Christ.
10 J’étais en l’Esprit le jour du 10 I was in the Spirit on the Lord's day,
Seigneur, et j’entendis derrière moi une and heard behind me a great voice, as of a
grande voix, comme celle d’une trumpet,
trompette,
11 Disant: Je suis Alpha et Omega, le 11 Saying, I am Alpha and Omega, the
premier et le dernier: et, ce que tu vois, first and the last: and, What thou seest,
écris-le dans un livre, et envoie-le aux write in a book, and send it unto the seven
sept églises qui sont en Asie; à Éphèse, churches which are in Asia; unto
et à Smyrne, et à Pergame, et à Ephesus, and unto Smyrna, and unto
Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie Pergamos, and unto Thyatira, and unto
et à Laodicée. Sardis, and unto Philadelphia, and unto
Laodicea.
12 Et je me tournai pour voir la voix 12 And I turned to see the voice that
qui parlait avec moi. Et m’étant tourné, spake with me. And being turned, I saw
je vis sept chandeliers d’or; seven golden candlesticks;
13 Et au milieu des sept chandeliers, 13 And in the midst of the seven
quelqu’un semblable au Fils de candlesticks one like unto the Son of
l’homme, vêtu d’un vêtement man, clothed with a garment down to the
descendant jusqu’aux pieds, et ceint sur foot, and girt about the paps with a golden
la poitrine d’une ceinture d’or. girdle.
14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs 14 His head and his hairs were white like
comme la laine, aussi blancs que la wool, as white as snow; and his eyes
neige; et ses yeux étaient comme une were as a flame of fire;
flamme de feu;
15 Et ses pieds semblables à du beau 15 And his feet like unto fine brass, as if
cuivre, comme s’ils brûlaient dans une they burned in a furnace; and his voice as
fournaise; et sa voix comme le bruit de the sound of many waters.
beaucoup d’eaux.
- 761 -
RÉVÉLATION 2 REVELATION 2

16 Et il avait dans sa main droite sept 16 And he had in his right hand seven
étoiles: et de sa bouche sortait une épée stars: and out of his mouth went a sharp
aiguë à deux tranchants: et son aspect twoedged sword: and his countenance
était comme le soleil qui brille dans sa was as the sun shineth in his strength.
vigueur.
17 Et quand je le vis, je tombai à ses 17 And when I saw him, I fell at his feet
pieds comme mort. Et il posa sa main as dead. And he laid his right hand upon
droite sur moi, me disant: N’aie pas me, saying unto me, Fear not; I am the
peur; je suis le premier et le dernier: first and the last:
18 Je suis celui qui vit, et étais mort; et, 18 I am he that liveth, and was dead; and,
voici, je suis vivant à toujours, Amen; behold, I am alive for evermore, Amen;
et j’ai les clefs de l’enfer et de la mort. and have the keys of hell and of death.
19 Écris les choses que tu as vues, et 19 Write the things which thou hast seen,
les choses qui sont, et les choses qui and the things which are, and the things
arriveront ensuite; which shall be hereafter;
20 Le mystère des sept étoiles que tu as 20 The mystery of the seven stars which
vues dans ma main droite, et des sept thou sawest in my right hand, and the
chandeliers d’or. Les sept étoiles sont seven golden candlesticks. The seven
les anges des sept églises: et les sept stars are the angels of the seven churches:
chandeliers que tu as vus, sont les sept and the seven candlesticks which thou
églises. sawest are the seven churches.

RÉVÉLATION 2 REVELATION 2
1 À l’ange de l’église d’Éphèse, écris; 1 Unto the angel of the church of Ephesus
Ces choses dit celui qui tient les sept write; These things saith he that holdeth
étoiles dans sa main droite, qui marche the seven stars in his right hand, who
au milieu des sept chandeliers d’or; walketh in the midst of the seven golden
candlesticks;
2 Je connais tes œuvres, et ton labeur, 2 I know thy works, and thy labour, and
et ta patience, et comment tu ne peux thy patience, and how thou canst not bear
supporter ceux qui sont mauvais: et tu them which are evil: and thou hast tried
as éprouvé ceux qui se disent être them which say they are apostles, and are
apôtres, et ne le sont pas, et tu les as not, and hast found them liars:
trouvés menteurs:
3 Et tu as supporté, et eu de la patience, 3 And hast borne, and hast patience, and
et à cause de mon nom tu as besogné, for my name's sake hast laboured, and
et tu n’as pas défailli. hast not fainted.
4 Néanmoins j’ai quelque chose contre 4 Nevertheless I have somewhat against
toi, parce que tu as délaissé ton premier thee, because thou hast left thy first love.
amour.
- 762 -
RÉVÉLATION 2 REVELATION 2

5 Souviens-toi donc d’où tu es tombée, 5 Remember therefore from whence thou


et repens-toi, et fais les premières art fallen, and repent, and do the first
œuvres; sinon je viendrai rapidement à works; or else I will come unto thee
toi, et j’ôterai ton chandelier de sa quickly, and will remove thy candlestick
place, à moins que tu ne te repentes. out of his place, except thou repent.
6 Mais tu as ceci, c’est que tu hais les 6 But this thou hast, that thou hatest the
actions des Nicolaïtes, lesquelles je deeds of the Nicolaitans, which I also
hais aussi. hate.
7 Que celui qui a une oreille, qu’il 7 He that hath an ear, let him hear what
entende ce que l’Esprit dit aux églises: the Spirit saith unto the churches; To him
À celui qui l’emporte, je lui donnerai à that overcometh will I give to eat of the
manger de l’arbre de vie, qui est au tree of life, which is in the midst of the
milieu du paradis de Dieu. paradise of God.
8 Et à l’ange de l’église à Smyrne, 8 And unto the angel of the church in
écris; Ces choses dit le premier et le Smyrna write; These things saith the first
dernier, qui était mort, et est vivant; and the last, which was dead, and is alive;
9 Je connais tes œuvres, et ta 9 I know thy works, and tribulation, and
tribulation, et ta pauvreté, (mais tu es poverty, (but thou art rich) and I know the
riche) et je connais le blasphème de blasphemy of them which say they are
ceux qui disent qu’ils sont Juifs, et ne le Jews, and are not, but are the synagogue
sont pas, mais sont la synagogue de of Satan.
Satan.
10 Ne crains aucune des choses dont tu 10 Fear none of those things which thou
souffriras: voici, le diable jettera shalt suffer: behold, the devil shall cast
quelques-uns d’entre vous en prison, some of you into prison, that ye may be
afin que vous soyez éprouvés; et vous tried; and ye shall have tribulation ten
aurez dix jours de tribulation: sois days: be thou faithful unto death, and I
fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai will give thee a crown of life.
une couronne de vie.
11 Que celui qui a une oreille, qu’il 11 He that hath an ear, let him hear what
entende ce que l’Esprit dit aux églises: the Spirit saith unto the churches; He that
Celui qui l’emporte ne sera pas blessé overcometh shall not be hurt of the
par la seconde mort. second death.
12 Et à l’ange de l’église à Pergame, 12 And to the angel of the church in
écris; Ces choses dit celui qui a l’épée Pergamos write; These things saith he
aiguë à deux tranchants; which hath the sharp sword with two
edges;
13 Je connais tes œuvres, et où tu 13 I know thy works, and where thou
demeures, là même où est le siège de dwellest, even where Satan's seat is: and
Satan: et tu tiens ferme mon nom, et tu thou holdest fast my name, and hast not
- 763 -
RÉVÉLATION 2 REVELATION 2

n’as pas renié ma foi, même en ces denied my faith, even in those days
jours où Antipas qui, était mon fidèle wherein Antipas was my faithful martyr,
martyr a été tué parmi vous, où Satan who was slain among you, where Satan
demeure. dwelleth.
14 Mais j’ai plusieurs choses contre toi, 14 But I have a few things against thee,
parce que tu as là ceux qui because thou hast there them that hold the
maintiennent la doctrine de Balaam, doctrine of Balaam, who taught Balac to
qui enseignait à Balak de jeter une cast a stumblingblock before the children
pierre d’achoppement devant les of Israel, to eat things sacrificed unto
enfants d’Israël, pour qu’ils mangent idols, and to commit fornication.
des choses sacrifiées aux idoles, et
qu’ils commettent la fornication.
15 Ainsi tu as aussi ceux qui 15 So hast thou also them that hold the
maintiennent la doctrine des Nicolaïtes, doctrine of the Nicolaitans, which thing I
laquelle chose je hais. hate.
16 Repens-toi; ou sans quoi je viendrai 16 Repent; or else I will come unto thee
à toi rapidement, et combattrai contre quickly, and will fight against them with
eux avec l’épée de ma bouche. the sword of my mouth.
17 Que celui qui a une oreille, qu’il 17 He that hath an ear, let him hear what
entende ce que l’Esprit dit aux églises: the Spirit saith unto the churches; To him
À celui qui l’emporte je lui donnerai à that overcometh will I give to eat of the
manger de la manne cachée, et je lui hidden manna, and will give him a white
donnerai un caillou blanc, et sur le stone, and in the stone a new name
caillou un nouveau nom est écrit, written, which no man knoweth saving he
qu’aucun homme ne connaît sinon that receiveth it.
celui qui le reçoit.
18 Et à l’ange de l’église à Thyatire, 18 And unto the angel of the church in
écris: Ces choses dit le Fils de Dieu, Thyatira write; These things saith the Son
qui a ses yeux semblables à une of God, who hath his eyes like unto a
flamme de feu, et ses pieds sont flame of fire, and his feet are like fine
semblables à du beau cuivre; brass;
19 Je connais tes œuvres, et ta charité, 19 I know thy works, and charity, and
et ton service, et ta foi, et ta patience, et service, and faith, and thy patience, and
tes œuvres; et les dernières surpassent thy works; and the last to be more than
les premières. the first.
20 Toutefois j’ai certaines choses 20 Notwithstanding I have a few things
contre toi, parce que tu laisses cette against thee, because thou sufferest that
femme Jézabel, qui se dit être une woman Jezebel, which calleth herself a
prophétesse, enseigner et séduire mes prophetess, to teach and to seduce my
serviteurs pour commettre fornication, servants to commit fornication, and to eat
- 764 -
RÉVÉLATION 3 REVELATION 3

et manger des choses sacrifiées aux things sacrificed unto idols.


idoles.
21 Et je lui ai donné du temps pour se 21 And I gave her space to repent of her
repentir de sa fornication; et elle ne fornication; and she repented not.
s’est pas repentie.
22 Voici, je la jetterai sur un lit, et ceux 22 Behold, I will cast her into a bed, and
qui commettent adultère avec elle dans them that commit adultery with her into
une grande tribulation, à moins qu’ils great tribulation, except they repent of
ne se repentent de leurs actions. their deeds.
23 Et je ferai mourir de mort ses 23 And I will kill her children with death;
enfants; et toutes les églises sauront and all the churches shall know that I am
que je suis celui qui sonde les reins et he which searcheth the reins and hearts:
les cœurs: et je donnerai à chacun de and I will give unto every one of you
vous selon vos œuvres. according to your works.
24 Mais à vous je dis, et aux autres à 24 But unto you I say, and unto the rest in
Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont Thyatira, as many as have not this
pas cette doctrine, et qui n’ont pas doctrine, and which have not known the
connu les profondeurs de Satan, depths of Satan, as they speak; I will put
comme ils disent; je ne mettrai pas sur upon you none other burden.
vous d’autre fardeau.
25 Mais ce que vous avez déjà, tenez- 25 But that which ye have already hold
le ferme, jusqu’à ce que je vienne. fast till I come.
26 Et à celui qui l’emporte, et garde 26 And he that overcometh, and keepeth
mes œuvres jusqu’à la fin, je lui my works unto the end, to him will I give
donnerai pouvoir sur les nations: power over the nations:
27 Et il les dirigera avec un bâton de 27 And he shall rule them with a rod of
fer; comme les vases d’un potier ils iron; as the vessels of a potter shall they
seront brisés en éclats: comme j’ai reçu be broken to shivers: even as I received of
de mon Père. my Father.
28 Et je lui donnerai l’étoile du matin. 28 And I will give him the morning star.
29 Que celui qui a une oreille, qu’il 29 He that hath an ear, let him hear what
entende ce que l’Esprit dit aux églises. the Spirit saith unto the churches.

RÉVÉLATION 3 REVELATION 3
1 Et à l’ange de l’église à Sardes, écris: 1 And unto the angel of the church in
Ces choses dit celui qui a les sept Sardis write; These things saith he that
Esprits de Dieu, et les sept étoiles; je hath the seven Spirits of God, and the
connais tes œuvres, que tu as un nom seven stars; I know thy works, that thou
que tu es vivant, et tu es mort. hast a name that thou livest, and art dead.
2 Sois vigilant, et affermis les choses 2 Be watchful, and strengthen the things
- 765 -
RÉVÉLATION 3 REVELATION 3

qui restent, qui sont prêtes à mourir: car which remain, that are ready to die: for I
je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites have not found thy works perfect before
devant Dieu. God.
3 Souviens-toi donc comment tu as 3 Remember therefore how thou hast
reçu et entendu, et tenu ferme, et received and heard, and hold fast, and
repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je repent. If therefore thou shalt not watch, I
viendrai sur toi comme un voleur, et tu will come on thee as a thief, and thou
ne sauras pas à quelle heure je viendrai shalt not know what hour I will come
sur toi. upon thee.
4 Tu as quelques personnes même à 4 Thou hast a few names even in Sardis
Sardes qui n’ont pas souillé leurs which have not defiled their garments;
vêtements; et elles marcheront avec and they shall walk with me in white: for
moi vêtues de blanc: car elles en sont they are worthy.
dignes.
5 Celui qui l’emporte, celui-là sera vêtu 5 He that overcometh, the same shall be
d’habits blancs; et je n’effacerai pas clothed in white raiment; and I will not
son nom du livre de vie, mais je blot out his name out of the book of life,
confesserai son nom devant mon Père but I will confess his name before my
et devant ses anges. Father, and before his angels.
6 Que celui qui a une oreille, qu’il 6 He that hath an ear, let him hear what
entende ce que l’Esprit dit aux églises. the Spirit saith unto the churches.
7 Et à l’ange de l’église à Philadelphie, 7 And to the angel of the church in
écris: Ces choses dit celui qui est saint, Philadelphia write; These things saith he
qui est véritable, celui qui a la clé de that is holy, he that is true, he that hath the
David, celui qui ouvre, et aucun key of David, he that openeth, and no
homme ne ferme; et qui ferme, et man shutteth; and shutteth, and no man
aucun homme n’ouvre; openeth;
8 Je connais tes œuvres: voici, j’ai 8 I know thy works: behold, I have set
placé devant toi une porte ouverte, et before thee an open door, and no man can
aucun homme ne peut la fermer: car tu shut it: for thou hast a little strength, and
as peu de force, et tu as gardé ma hast kept my word, and hast not denied
parole, et tu n’as pas renié mon nom. my name.
9 Voici, je les ferai ceux de la 9 Behold, I will make them of the
synagogue de Satan, qui disent qu’ils synagogue of Satan, which say they are
sont Juifs, et ne le sont pas, mais qui Jews, and are not, but do lie; behold, I
mentent; voici, je les ferai venir et will make them to come and worship
adorer devant tes pieds, et savoir que je before thy feet, and to know that I have
t’ai aimée. loved thee.
10 Parce que tu as gardé la parole de 10 Because thou hast kept the word of
ma patience, je te garderai aussi de my patience, I also will keep thee from
- 766 -
RÉVÉLATION 3 REVELATION 3

l’heure de la tentation, laquelle viendra the hour of temptation, which shall come
sur le monde entier, pour éprouver upon all the world, to try them that dwell
ceux qui demeurent sur la terre. upon the earth.
11 Voici, je viens rapidement: tiens 11 Behold, I come quickly: hold that fast
ferme ce que tu as, afin qu’aucun which thou hast, that no man take thy
homme ne prenne ta couronne. crown.
12 De celui qui l’emporte, je ferai un 12 Him that overcometh will I make a
pilier dans le temple de mon Dieu, et il pillar in the temple of my God, and he
n’ira plus dehors: et j’écrirai sur lui le shall go no more out: and I will write
nom de mon Dieu, et le nom de la ville upon him the name of my God, and the
de mon Dieu, laquelle est la nouvelle name of the city of my God, which is new
Jérusalem, laquelle descend du ciel, Jerusalem, which cometh down out of
d’auprès de mon Dieu: et j’écrirai sur heaven from my God: and I will write
lui mon nouveau nom. upon him my new name.
13 Que celui qui a une oreille, qu’il 13 He that hath an ear, let him hear what
entende ce que l’Esprit dit aux églises. the Spirit saith unto the churches.
14 Et à l’ange de l’église des 14 And unto the angel of the church of
Laodicéens, écris: Ces choses dit the Laodiceans write; These things saith
l’Amen, le fidèle et véritable témoin, le the Amen, the faithful and true witness,
commencement de la création de Dieu; the beginning of the creation of God;

15 Je connais tes œuvres, que tu n’es ni 15 I know thy works, that thou art neither
froid ni chaud: J’aurais aimé que tu cold nor hot: I would thou wert cold or
sois froid ou chaud. hot.
16 Ainsi donc parce que tu es tiède, et 16 So then because thou art lukewarm,
ni froid, ni chaud, je te vomirai hors de and neither cold nor hot, I will spue thee
ma bouche. out of my mouth.
17 Parce que tu dis, Je suis riche, et j’ai 17 Because thou sayest, I am rich, and
accru mes biens, et n’ai besoin de rien; increased with goods, and have need of
et tu ne sais pas, que tu es lamentable, nothing; and knowest not that thou art
et misérable, et pauvre, et aveugle, et wretched, and miserable, and poor, and
nu: blind, and naked:
18 Je te conseille d’acheter de moi de 18 I counsel thee to buy of me gold tried
l’or éprouvé par le feu, afin que tu in the fire, that thou mayest be rich; and
puisses être riche; et un habillement white raiment, that thou mayest be
blanc, afin que tu puisses être vêtu, et clothed, and that the shame of thy
que la honte de ta nudité ne paraisse nakedness do not appear; and anoint thine
pas; et d’oindre tes yeux de collyre, eyes with eyesalve, that thou mayest see.
afin que tu puisses voir.
19 Je reprends et je châtie tous ceux 19 As many as I love, I rebuke and
- 767 -
RÉVÉLATION 4 REVELATION 4

que j’aime: sois donc zélé, et repens- chasten: be zealous therefore, and repent.
toi.
20 Voici, je me tiens à la porte, et 20 Behold, I stand at the door, and knock:
frappe: si un homme entend ma voix, if any man hear my voice, and open the
et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et door, I will come in to him, and will sup
je souperai avec lui, et lui avec moi. with him, and he with me.
21 À celui qui l’emporte, je lui 21 To him that overcometh will I grant to
accorderai de s’asseoir avec moi sur sit with me in my throne, even as I also
mon trône, comme moi aussi j’e lai overcame, and am set down with my
emporté, et suis assis avec mon Père Father in his throne.
sur son trône.
22 Que celui qui a une oreille, qu’il 22 He that hath an ear, let him hear what
entende ce que l’Esprit dit aux églises. the Spirit saith unto the churches.

RÉVÉLATION 4 REVELATION 4
1 Après cela je regardai, et, voici, une 1 After this I looked, and, behold, a door
porte était ouverte dans le ciel: et la was opened in heaven: and the first voice
première voix que j’avais entendue which I heard was as it were of a trumpet
était comme celle d’une trompette talking with me; which said, Come up
parlant avec moi; qui disait: Monte ici, hither, and I will shew thee things which
et je te montrerai ces choses qui must be hereafter.
doivent arriver ensuite.
2 Et immédiatement je fus en l’esprit: 2 And immediately I was in the spirit:
e, voici, un trône était placé dans le and, behold, a throne was set in heaven,
ciel, et quelqu’un était assis sur le and one sat on the throne.
trône.
3 Et celui qui était assis était à 3 And he that sat was to look upon like a
l’observer semblable à une pierre de jasper and a sardine stone: and there was
jaspe et de sardoine: et il y avait un arc- a rainbow round about the throne, in sight
en-ciel tout autour du trône, à la vue like unto an emerald.
semblable à une émeraude.
4 Et tout autour du trône, il y avait 4 And round about the throne were four
vingt-quatre sièges: et sur les sièges je and twenty seats: and upon the seats I saw
vis vingt-quatre anciens assis, vêtus four and twenty elders sitting, clothed in
d’habits blancs; et ils avaient sur leurs white raiment; and they had on their
têtes des couronnes d’or. heads crowns of gold.
5 Et du trône provenaient éclairs et 5 And out of the throne proceeded
tonnerres et voix: et il y avait sept lightnings and thunderings and voices:
lampes de feu brûlant devant le trône, and there were seven lamps of fire
lesquelles sont les sept Esprits de Dieu. burning before the throne, which are the
- 768 -
RÉVÉLATION 5 REVELATION 5

seven Spirits of God.


6 Et devant le trône, il y avait une mer 6 And before the throne there was a sea
de verre semblable à du cristal: et au of glass like unto crystal: and in the midst
milieu du trône, et tout autour du trône, of the throne, and round about the throne,
étaient quatre bêtes pleines d’yeux were four beasts full of eyes before and
devant et derrière. behind.
7 Et la première bête était semblable à 7 And the first beast was like a lion, and
un lion, et la seconde bête semblable à the second beast like a calf, and the third
un veau, et la troisième bête avait un beast had a face as a man, and the fourth
visage pareil à celui d’un homme, et la beast was like a flying eagle.
quatrième bête était semblable à un
aigle volant.
8 Et les quatre bêtes avaient chacune 8 And the four beasts had each of them
six ailes autour d’elles; et elles étaient six wings about him; and they were full of
remplies d’yeux: et elles ne se reposent eyes within: and they rest not day and
ni jour ni nuit, disant: Saint, saint, saint, night, saying, Holy, holy, holy, Lord God
Seigneur Dieu Tout-Puissant, qui était, Almighty, which was, and is, and is to
et est, et est à venir. come.
9 Et lorsque ces bêtes rendent gloire et 9 And when those beasts give glory and
honneur et remerciements à celui qui honour and thanks to him that sat on the
était assis sur le trône, qui vit pour throne, who liveth for ever and ever,
toujours et à jamais,
10 Les vingt-quatre anciens tombent à 10 The four and twenty elders fall down
terre devant celui qui était assis sur le before him that sat on the throne, and
trône, et ils adorent celui qui vit pour worship him that liveth for ever and ever,
toujours et à jamais, et jettent leurs and cast their crowns before the throne,
couronnes devant le trône, disant: saying,
11 Tu es digne, Ô Seigneur, de 11 Thou art worthy, O Lord, to receive
recevoir gloire et honneur et pouvoir: glory and honour and power: for thou
car tu as créé toutes choses, et pour ton hast created all things, and for thy
plaisir elles sont et ont été créées. pleasure they are and were created.

RÉVÉLATION 5 REVELATION 5
1 Et je vis dans la main droite de celui 1 And I saw in the right hand of him that
qui était assis sur le trône un livre écrit sat on the throne a book written within
à l’intérieur et au dos, scellé de sept and on the backside, sealed with seven
sceaux. seals.
2 Et je vis un ange vigoureux 2 And I saw a strong angel proclaiming
proclamant d’une voix retentissante: with a loud voice, Who is worthy to open
Qui est digne d’ouvrir le livre, et d’en the book, and to loose the seals thereof?
- 769 -
RÉVÉLATION 5 REVELATION 5

délier les sceaux ?


3 Et aucun homme, ni dans le ciel, ni 3 And no man in heaven, nor in earth,
sur la terre, ni sous la terre, ne fut neither under the earth, was able to open
capable d’ouvrir le livre, ni de le the book, neither to look thereon.
regarder.
4 Et je pleurai beaucoup, parce 4 And I wept much, because no man was
qu’aucun homme ne fut trouvé digne found worthy to open and to read the
d’ouvrir et de lire le livre, ni de le book, neither to look thereon.
regarder.
5 Et l’un des anciens me dit: Ne pleure 5 And one of the elders saith unto me,
pas: voici, le Lion de la tribu de Juda, la Weep not: behold, the Lion of the tribe of
Racine de David, a prévalu pour ouvrir Juda, the Root of David, hath prevailed to
le livre, et pour en délier les sept open the book, and to loose the seven
sceaux. seals thereof.
6 Et je regardai, et, voici, au milieu du 6 And I beheld, and, lo, in the midst of the
trône et des quatre bêtes, et au milieu throne and of the four beasts, and in the
des anciens, se tenait un Agneau midst of the elders, stood a Lamb as it
comme s’il avait été tué, ayant sept had been slain, having seven horns and
cornes et sept yeux, qui sont les sept seven eyes, which are the seven Spirits of
Esprits de Dieu envoyés sur toute la God sent forth into all the earth.
terre.
7 Et il vint et prit le livre de la main 7 And he came and took the book out of
droite de celui qui était assis sur le the right hand of him that sat upon the
trône. throne.
8 Et lorsqu’il eut pris le livre, les quatre 8 And when he had taken the book, the
bêtes et les vingt-quatre anciens four beasts and four and twenty elders fell
tombèrent à terre devant l’Agneau, down before the Lamb, having every one
ayant chacun des harpes, et des fioles of them harps, and golden vials full of
d’or pleines de senteurs, qui sont les odours, which are the prayers of saints.
prières des saints.
9 Et ils chantaient un cantique 9 And they sung a new song, saying,
nouveau, disant: Tu es digne de Thou art worthy to take the book, and to
prendre le livre, et d’en ouvrir les open the seals thereof: for thou wast slain,
sceaux: car tu as été tué, et tu nous as and hast redeemed us to God by thy
rachetés à Dieu par ton sang, de chaque blood out of every kindred, and tongue,
parenté, et langue, et peuple, et nation; and people, and nation;
10 Et tu nous as faits rois et prêtres à 10 And hast made us unto our God kings
notre Dieu: et nous régnerons sur la and priests: and we shall reign on the
terre. earth.
11 Et je regardai, et j’entendis la voix 11 And I beheld, and I heard the voice of
- 770 -
RÉVÉLATION 6 REVELATION 6

de beaucoup d’anges tout autour du many angels round about the throne and
trône et des bêtes et des anciens: et leur the beasts and the elders: and the number
nombre était dix mille fois dix mille, et of them was ten thousand times ten
des milliers de milliers; thousand, and thousands of thousands;
12 Disant d’une voix retentissante: 12 Saying with a loud voice, Worthy is
Digne est l’Agneau qui a été tué de the Lamb that was slain to receive power,
recevoir pouvoir, et richesses, et and riches, and wisdom, and strength, and
sagesse, et vigueur, et honneur, et honour, and glory, and blessing.
gloire, et bénédiction.
13 Et j’entendis chaque créature qui est 13 And every creature which is in
dans le ciel, sur la terre, et au-dessous heaven, and on the earth, and under the
de la terre, et celles qui sont dans la earth, and such as are in the sea, and all
mer, et tout ce qui sont en elles, disant: that are in them, heard I saying, Blessing,
Bénédiction, et honneur, et gloire, et and honour, and glory, and power, be
pouvoir soient à celui qui est assis sur unto him that sitteth upon the throne, and
le trône, et à l’Agneau pour toujours et unto the Lamb for ever and ever.
à jamais.
14 Et les quatre bêtes disaient: Amen. 14 And the four beasts said, Amen. And
Et les vingt-quatre anciens tombèrent à the four and twenty elders fell down and
terre et adorèrent celui qui vit pour worshipped him that liveth for ever and
toujours et à jamais. ever.

RÉVÉLATION 6 REVELATION 6
1 Et je vis lorsque l’Agneau ouvrit l’un 1 And I saw when the Lamb opened one
des sceaux, et j’entendis, comme le of the seals, and I heard, as it were the
bruit du tonnerre, l’une des quatre noise of thunder, one of the four beasts
bêtes, disant: Viens et vois. saying, Come and see.
2 Et je vis, et voici un cheval blanc: et 2 And I saw, and behold a white horse:
celui qui était assis dessus avait un arc; and he that sat on him had a bow; and a
et on lui donna une couronne; et il crown was given unto him: and he went
partit conquérant, et pour conquérir. forth conquering, and to conquer.
3 Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, 3 And when he had opened the second
j’entendis la seconde bête dire: Viens et seal, I heard the second beast say, Come
vois. and see.
4 Et il sortit un autre cheval qui était 4 And there went out another horse that
roux: et pouvoir fut donné à celui qui was red: and power was given to him that
était assis dessus d’enlever la paix de sat thereon to take peace from the earth,
dessus la terre, et qu’ils se tuent les uns and that they should kill one another: and
les autres: et il lui fut donné une grande there was given unto him a great sword.
épée.
- 771 -
RÉVÉLATION 6 REVELATION 6

5 Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, 5 And when he had opened the third seal,
j’entendis la troisième bête dire: Viens I heard the third beast say, Come and see.
et vois. Et je regardai, et voici, un And I beheld, and lo a black horse; and he
cheval noir; et celui qui était assis sur that sat on him had a pair of balances in
lui avait une balance dans sa main. his hand.
6 Et j’entendis une voix au milieu des 6 And I heard a voice in the midst of the
quatre bêtes, dire: Une mesure de blé four beasts say, A measure of wheat for a
pour un denier, et trois mesures d’orge penny, and three measures of barley for a
pour un denier; et veille à ce que tu penny; and see thou hurt not the oil and
n’endommages pas l’huile ni le vin. the wine.
7 Et lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, 7 And when he had opened the fourth
j’entendis la voix de la quatrième bête, seal, I heard the voice of the fourth beast
dire: Viens et vois. say, Come and see.
8 Et je regardai, et voici un cheval 8 And I looked, and behold a pale horse:
blême: et celui qui était assis sur lui, and his name that sat on him was Death,
était la Mort, et l’Enfer le suivait. Et le and Hell followed with him. And power
pouvoir leur fut donné sur le quart de la was given unto them over the fourth part
terre, pour tuer par l’épée, et par la of the earth, to kill with sword, and with
faim, et par la mort, et par les bêtes de hunger, and with death, and with the
la terre. beasts of the earth.
9 Et lorsqu’il ouvrit le cinquième 9 And when he had opened the fifth seal,
sceau, je vis sous l’autel les âmes de I saw under the altar the souls of them
ceux qui avaient été tués pour la parole that were slain for the word of God, and
de Dieu, et pour le témoignage qu’ils for the testimony which they held:
avaient tenu:
10 Et elles criaient d’une voix 10 And they cried with a loud voice,
retentissante, disant: Jusqu’à quand, Ô saying, How long, O Lord, holy and true,
Seigneur, saint et véritable, ne juges-tu dost thou not judge and avenge our blood
pas, et ne venges-tu pas notre sang sur on them that dwell on the earth?
ceux qui demeurent sur la terre ?
11 Et des robes blanches furent 11 And white robes were given unto
données à chacune d’elles; et on leur every one of them; and it was said unto
dit, qu’elles devaient encore se reposer them, that they should rest yet for a little
pour un petit moment, jusqu’à ce que season, until their fellowservants also and
leurs compagnons de service et leurs their brethren, that should be killed as
frères, qui devaient être tués comme they were, should be fulfilled.
elles l’avaient été, soient au complet.
12 Et je regardai lorsqu’il ouvrit le 12 And I beheld when he had opened the
sixième sceau, et, voici, il y eut un sixth seal, and, lo, there was a great
grand tremblement de terre; et le soleil earthquake; and the sun became black as
- 772 -
RÉVÉLATION 7 REVELATION 7

devint noir comme la toile à sac faite sackcloth of hair, and the moon became
de poil, et la lune devint comme du as blood;
sang;
13 Et les étoiles du ciel tombèrent sur 13 And the stars of heaven fell unto the
la terre, comme un figuier jette ses earth, even as a fig tree casteth her
figues prématurément, lorsqu’il est untimely figs, when she is shaken of a
secoué par un vent puissant. mighty wind.
14 Et le ciel se retira comme un 14 And the heaven departed as a scroll
rouleau lorsqu’on le roule; et chaque when it is rolled together; and every
montagne et chaque île furent mountain and island were moved out of
déplacées hors de leurs places. their places.
15 Et les rois de la terre, et les grands 15 And the kings of the earth, and the
hommes, et les hommes riches, et les great men, and the rich men, and the chief
capitaines en chef, et les puissants captains, and the mighty men, and every
hommes, et tout homme asservi et tout bondman, and every free man, hid
homme libre, se cachèrent dans les themselves in the dens and in the rocks of
cavernes et dans les rochers des the mountains;
montagnes;
16 Et ils disaient aux montagnes et aux 16 And said to the mountains and rocks,
rochers: Tombez sur nous, et cachez- Fall on us, and hide us from the face of
nous de la face de celui qui est assis sur him that sitteth on the throne, and from
le trône, et du courroux de l’Agneau: the wrath of the Lamb:
17 Car le grand jour de son courroux 17 For the great day of his wrath is come;
est venu; et qui sera capable de tenir and who shall be able to stand?
debout ?

RÉVÉLATION 7 REVELATION 7
1 Et après ces choses je vis quatre 1 And after these things I saw four angels
anges se tenant aux quatre coins de la standing on the four corners of the earth,
terre, retenant les quatre vents de la holding the four winds of the earth, that
terre, afin que le vent ne souffle ni sur the wind should not blow on the earth,
la terre, ni sur la mer, ni sur aucun nor on the sea, nor on any tree.
arbre.
2 Et je vis un autre ange montant de 2 And I saw another angel ascending
l’est, ayant le sceau du Dieu vivant: et from the east, having the seal of the living
il cria d’une voix retentissante aux God: and he cried with a loud voice to the
quatre anges, auxquels il avait été four angels, to whom it was given to hurt
donné de détériorer la terre et à la mer, the earth and the sea,
3 Disant: Ne détériorez pas la terre, ni 3 Saying, Hurt not the earth, neither the
la mer, ni les arbres, jusqu’à ce que sea, nor the trees, till we have sealed the
- 773 -
RÉVÉLATION 7 REVELATION 7

nous ayons scellé les serviteurs de servants of our God in their foreheads.
notre Dieu en leurs fronts.
4 Et j’entendis le nombre de ceux qui 4 And I heard the number of them which
étaient scellés: et ils étaient cent were sealed: and there were sealed an
quarante-quatre mille scellés, de toutes hundred and forty and four thousand of
les tribus des enfants d’Israël. all the tribes of the children of Israel.
5 De la tribu de Juda, douze mille 5 Of the tribe of Juda were sealed twelve
étaient scellés. De la tribu de Ruben thousand. Of the tribe of Reuben were
étaient scellés douze mille. De la tribu sealed twelve thousand. Of the tribe of
de Gad étaient scellés douze mille. Gad were sealed twelve thousand.
6 De la tribu d’Aser douze mille 6 Of the tribe of Aser were sealed twelve
étaient scellés. De la tribu de Nephthali thousand. Of the tribe of Nepthalim were
douze mille étaient scellés. De la tribu sealed twelve thousand. Of the tribe of
de Manassé étaient scellés douze mille. Manasses were sealed twelve thousand.
7 De la tribu de Siméon douze mille 7 Of the tribe of Simeon were sealed
étaient scellés. De la tribu de Lévi twelve thousand. Of the tribe of Levi
douze mille étaient scellés. De la tribu were sealed twelve thousand. Of the tribe
d’Issacar étaient scellés douze mille. of Issachar were sealed twelve thousand.
8 De la tribu de Zabulon étaient scellés 8 Of the tribe of Zabulon were sealed
douze mille. De la tribu de Joseph twelve thousand. Of the tribe of Joseph
douze mille étaient scellés. De la tribu were sealed twelve thousand. Of the tribe
de Benjamin étaient scellés douze of Benjamin were sealed twelve
mille. thousand.
9 Après cela je regardai, et, voici, une 9 After this I beheld, and, lo, a great
grande multitude, qu’aucun homme ne multitude, which no man could number,
pouvait compter, de toutes nations, et of all nations, and kindreds, and people,
parentés, et peuples, et langues, se and tongues, stood before the throne, and
tenait devant le trône, et devant before the Lamb, clothed with white
l’Agneau, vêtus de robes blanches, et robes, and palms in their hands;
avec des palmes dans leurs mains;
10 Et ils criaient d’une voix 10 And cried with a loud voice, saying,
retentissante, disant: Le salut à notre Salvation to our God which sitteth upon
Dieu, lequel est assis sur le trône, et à the throne, and unto the Lamb.
l’Agneau.
11 Et tous les anges se tenaient tout 11 And all the angels stood round about
autour du trône, et autour des anciens, the throne, and about the elders and the
et des quatre bêtes, et ils tombèrent sur four beasts, and fell before the throne on
leur face devant le trône, et adorèrent their faces, and worshipped God,
Dieu,
12 Disant: Amen: Bénédiction, et 12 Saying, Amen: Blessing, and glory,
- 774 -
RÉVÉLATION 8 REVELATION 8

gloire, et sagesse, et remerciement, et and wisdom, and thanksgiving, and


honneur, et pouvoir, et puissance soient honour, and power, and might, be unto
à notre Dieu, pour toujours et à jamais. our God for ever and ever. Amen.
Amen.
13 Et l’un des anciens répondit, me 13 And one of the elders answered,
disant: Qui sont-ils ceux qui sont parés saying unto me, What are these which are
de robes blanches ? Et d’où sont-ils arrayed in white robes? and whence came
venus ? they?
14 Et je lui dis: Sire, tu le sais. Et il me 14 And I said unto him, Sir, thou
dit: Ce sont ceux qui sont sortis de la knowest. And he said to me, These are
grande tribulation, et qui ont lavé leurs they which came out of great tribulation,
robes, et les ont rendues blanches dans and have washed their robes, and made
le sang de l’Agneau. them white in the blood of the Lamb.
15 Par conséquent ils sont devant le 15 Therefore are they before the throne of
trône de Dieu, et le servent jour et nuit God, and serve him day and night in his
dans son temple: et celui qui est assis temple: and he that sitteth on the throne
sur le trône demeurera parmi eux. shall dwell among them.
16 Ils n’auront plus faim, ni plus jamais 16 They shall hunger no more, neither
soif; le soleil ne donnera plus de thirst any more; neither shall the sun light
lumière sur eux, ni aucune chaleur. on them, nor any heat.
17 Car l’Agneau qui est au milieu du 17 For the Lamb which is in the midst of
trône les nourrira et les conduira aux the throne shall feed them, and shall lead
vives sources des eaux: et Dieu them unto living fountains of waters: and
essuiera toutes larmes de leurs yeux. God shall wipe away all tears from their
eyes.

RÉVÉLATION 8 REVELATION 8
1 Et lorsqu’il ouvrit le septième sceau, 1 And when he had opened the seventh
il y eut un silence dans le ciel d’environ seal, there was silence in heaven about
une demi-heure. the space of half an hour.
2 Et je vis les sept anges qui se tenaient 2 And I saw the seven angels which stood
devant Dieu; et auxquels furent before God; and to them were given
données sept trompettes. seven trumpets.
3 Et un autre ange vint et se tint devant 3 And another angel came and stood at
l’autel, ayant un encensoir d’or; et on the altar, having a golden censer; and
lui donna beaucoup d’encens afin qu’il there was given unto him much incense,
l’offre avec les prières de tous les saints that he should offer it with the prayers of
sur l’autel d’or lequel était devant le all saints upon the golden altar which was
trône. before the throne.
4 Et la fumée de l’encens, qui venait 4 And the smoke of the incense, which
- 775 -
RÉVÉLATION 8 REVELATION 8

avec les prières des saints, monta de la came with the prayers of the saints,
main de l’ange, devant Dieu. ascended up before God out of the angel's
hand.
5 Et l’ange prit l’encensoir, et le 5 And the angel took the censer, and
remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la filled it with fire of the altar, and cast it
terre: et il y eut des voix, et des into the earth: and there were voices, and
tonnerres, et des éclairs, et un thunderings, and lightnings, and an
tremblement de terre. earthquake.
6 Et les sept anges qui avaient les sept 6 And the seven angels which had the
trompettes se préparèrent à en sonner. seven trumpets prepared themselves to
sound.
7Le premier ange sonna, et il s’ensuivit 7 The first angel sounded, and there
de la grêle et du feu mêlés de sang, et followed hail and fire mingled with
ils furent jetés sur la terre: et le tiers des blood, and they were cast upon the earth:
arbres fut brûlé, et toute l’herbe verte and the third part of trees was burnt up,
fut brûlée. and all green grass was burnt up.
8 Et le second ange sonna, et ce qui 8 And the second angel sounded, and as it
ressemblait à une grande montagne were a great mountain burning with fire
embrasée par le feu fut jetée dans la was cast into the sea: and the third part of
mer: et le tiers de la mer devint du the sea became blood;
sang;
9 Et le tiers des créatures qui étaient 9 And the third part of the creatures
dans la mer, et qui avaient vie, which were in the sea, and had life, died;
moururent; et le tiers des navires fut and the third part of the ships were
détruit. destroyed.
10 Et le troisième ange sonna, et il 10 And the third angel sounded, and there
tomba du ciel une grande étoile, fell a great star from heaven, burning as it
brûlant comme une lampe, et elle were a lamp, and it fell upon the third part
tomba sur le tiers des rivières, et sur les of the rivers, and upon the fountains of
sources des eaux; waters;
11 Et le nom de l’étoile est appelé 11 And the name of the star is called
Absinthe: et le tiers des eaux devint Wormwood: and the third part of the
absinthe; et beaucoup d’hommes waters became wormwood; and many
moururent par les eaux, parce qu’elles men died of the waters, because they
étaient devenues amères. were made bitter.
12 Et le quatrième ange sonna, et le 12 And the fourth angel sounded, and the
tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la third part of the sun was smitten, and the
lune, et le tiers des étoiles; si bien que third part of the moon, and the third part
le tiers d’entre eux fut obscurci, et le of the stars; so as the third part of them
jour ne brilla pas pendant un tiers de sa was darkened, and the day shone not for a
- 776 -
RÉVÉLATION 9 REVELATION 9

durée, et la nuit de même. third part of it, and the night likewise.
13 Et je regardai, et j’entendis un ange 13 And I beheld, and heard an angel
volant de part en part au milieu du ciel, flying through the midst of heaven,
disant d’une voix retentissante: saying with a loud voice, Woe, woe, woe,
Malheur, malheur, malheur aux to the inhabiters of the earth by reason of
habitants de la terre à cause des autres the other voices of the trumpet of the
voix de la trompette des trois anges qui three angels, which are yet to sound!
doivent encore sonner !

RÉVÉLATION 9 REVELATION 9
1 Et le cinquième ange sonna de la 1 And the fifth angel sounded, and I saw
trompette, et je vis une étoile tomber du a star fall from heaven unto the earth: and
ciel sur la terre: et on lui donna la clé de to him was given the key of the
la fosse sans fond. bottomless pit.
2 Et il ouvrit la fosse sans fond; et il 2 And he opened the bottomless pit; and
s’éleva une fumée de la fosse, comme there arose a smoke out of the pit, as the
la fumée d’une grande fournaise; et le smoke of a great furnace; and the sun and
soleil et l’air furent obscurcis à cause the air were darkened by reason of the
de la fumée de la fosse. smoke of the pit.
3 Et de la fumée, des locustes sortirent 3 And there came out of the smoke
sur la terre: et il leur fut donné pouvoir, locusts upon the earth: and unto them was
comme ont les scorpions de la terre. given power, as the scorpions of the earth
have power.
4 Et il leur fut commandé qu’elles ne 4 And it was commanded them that they
détériorent pas l’herbage de la terre, ni should not hurt the grass of the earth,
aucune verdure, ni aucun arbre; mais neither any green thing, neither any tree;
seulement aux hommes qui n’ont pas but only those men which have not the
le sceau de Dieu en leurs fronts. seal of God in their foreheads.
5 Et il leur fut donné qu’elles ne les 5 And to them it was given that they
tuent pas, mais qu’ils soient tourmentés should not kill them, but that they should
pendant cinq mois: et leur tourment be tormented five months: and their
était comme le tourment d’un scorpion torment was as the torment of a scorpion,
lorsqu’il pique un homme. when he striketh a man.
6 Et en ces jours-là les hommes 6 And in those days shall men seek death,
chercheront la mort, et ne la trouveront and shall not find it; and shall desire to
pas; et ils désireront mourir, et la mort die, and death shall flee from them.
fuira loin d’eux.
7 Et la forme des locustes était 7 And the shapes of the locusts were like
semblable à des chevaux préparés à la unto horses prepared unto battle; and on
bataille; et sur leurs têtes il y avait their heads were as it were crowns like
- 777 -
RÉVÉLATION 9 REVELATION 9

comme des couronnes pareilles à de gold, and their faces were as the faces of
l’or et leurs faces étaient comme des men.
faces d’hommes.
8 Et elles avaient des cheveux comme 8 And they had hair as the hair of women,
des cheveux de femmes, et leurs dents and their teeth were as the teeth of lions.
étaient comme des dents de lions.
9 Et elles avaient des cuirasses comme 9 And they had breastplates, as it were
des cuirasses de fer; et le bruit de leurs breastplates of iron; and the sound of their
ailes était comme le bruit de chariots wings was as the sound of chariots of
avec beaucoup de chevaux courant à la many horses running to battle.
bataille.
10 Et elles avaient des queues 10 And they had tails like unto scorpions,
semblables aux scorpions, et il y avait and there were stings in their tails: and
des aiguillons dans leurs queues: et leur their power was to hurt men five months.
pouvoir était de faire du mal aux
hommes pendant cinq mois.
11 Et elles avaient un roi au-dessus 11 And they had a king over them, which
d’elles, qui est l’ange de la fosse sans is the angel of the bottomless pit, whose
fond, dont le nom en hébreu est name in the Hebrew tongue is Abaddon,
Abaddon, mais en grec son nom est but in the Greek tongue hath his name
Apollyon. Apollyon.
12 Un malheur est passé; et, voici, il 12 One woe is past; and, behold, there
vient encore deux autres malheurs come two woes more hereafter.
ensuite.
13 Et le sixième ange sonna de la 13 And the sixth angel sounded, and I
trompette, et j’entendis une voix depuis heard a voice from the four horns of the
les quatre cornes de l’autel d’or qui est golden altar which is before God,
devant Dieu,
14 Disant au sixième ange qui avait la 14 Saying to the sixth angel which had
trompette: Délie les quatre anges qui the trumpet, Loose the four angels which
sont liés sur le grand fleuve Euphrate. are bound in the great river Euphrates.
15 Et les quatre anges furent déliés, 15 And the four angels were loosed,
lesquels étaient préparés pour une which were prepared for an hour, and a
heure, et un jour, et un mois, et une day, and a month, and a year, for to slay
année, afin de tuer le tiers des hommes. the third part of men.
16 Et le nombre de l’armée de 16 And the number of the army of the
cavaliers était deux cents millions: et horsemen were two hundred thousand
j’entendis leur nombre. thousand: and I heard the number of
them.
17 Et ainsi je vis les chevaux dans la 17 And thus I saw the horses in the
- 778 -
RÉVÉLATION 10 REVELATION 10

vision, et ceux qui étaient assis sur eux, vision, and them that sat on them, having
ayant des cuirasses de feu, et breastplates of fire, and of jacinth, and
d’hyacinthe, et de soufre: et les têtes brimstone: and the heads of the horses
des chevaux étaient comme des têtes were as the heads of lions; and out of their
de lions; et de leurs bouches sortaient mouths issued fire and smoke and
du feu et de la fumée et du soufre. brimstone.
18 Le tiers des hommes fut tué par ces 18 By these three was the third part of
trois, par le feu, et par la fumée, et par men killed, by the fire, and by the smoke,
le soufre, qui sortaient de leurs and by the brimstone, which issued out of
bouches. their mouths.
19 Car leur pouvoir est dans leur 19 For their power is in their mouth, and
bouche et dans leurs queues: car leurs in their tails: for their tails were like unto
queues étaient semblables à des serpents, and had heads, and with them
serpents, et avaient des têtes, et par they do hurt.
elles, elles font du mal.
20 Et le reste des hommes qui 20 And the rest of the men which were
n’avaient pas été tués par ces plaies not killed by these plagues yet repented
cependant ne se repentirent pas des not of the works of their hands, that they
œuvres de leurs mains, pour qu’ils should not worship devils, and idols of
n’adorent pas les diables, et les idoles gold, and silver, and brass, and stone, and
d’or, d’argent, de cuivre, de pierre, et of wood: which neither can see, nor hear,
de bois: qui ne peuvent ni voir, ni nor walk:
entendre, ni marcher:
21 Ils ne se repentirent pas non plus de 21 Neither repented they of their murders,
leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, nor of their sorceries, nor of their
ni de leur fornication, ni de leurs vols. fornication, nor of their thefts.

RÉVÉLATION 10 REVELATION 10
1 Et je vis un autre ange puissant 1 And I saw another mighty angel come
descendre du ciel, revêtu d’un nuage: down from heaven, clothed with a cloud:
et un arc-en-ciel était sur sa tête, et son and a rainbow was upon his head, and his
visage était comme si c’était le soleil, face was as it were the sun, and his feet as
et ses pieds comme des piliers de feu: pillars of fire:
2 Et il avait dans sa main un petit livre 2 And he had in his hand a little book
ouvert: et il mit son pied droit sur la open: and he set his right foot upon the
mer, et son pied gauche sur la terre, sea, and his left foot on the earth,
3 Et il s’écria d’une voix retentissante, 3 And cried with a loud voice, as when a
comme lorsqu’un lion rugit: et lion roareth: and when he had cried,
lorsqu’il eut crié, sept tonnerres firent seven thunders uttered their voices.
entendre leurs voix.
- 779 -
RÉVÉLATION 11 REVELATION 11

4 Et lorsque les sept tonnerres eurent 4 And when the seven thunders had
exprimé leurs voix, j’étais sur le point uttered their voices, I was about to write:
d’écrire: et j’entendis une voix du ciel and I heard a voice from heaven saying
me disant: Scelle ces choses que les unto me, Seal up those things which the
sept tonnerres ont exprimées, et ne les seven thunders uttered, and write them
écris pas. not.
5 Et l’ange que j’avais vu se tenir sur la 5 And the angel which I saw stand upon
mer et sur la terre, leva sa main vers le the sea and upon the earth lifted up his
ciel, hand to heaven,
6 Et jura par celui qui vit pour toujours 6 And sware by him that liveth for ever
et à jamais, qui créa le ciel et les choses and ever, who created heaven, and the
qui y sont, et la terre et les choses qui y things that therein are, and the earth, and
sont, et la mer et les choses qui y sont, the things that therein are, and the sea,
qu’il n’y aurait plus de délai: and the things which are therein, that
there should be time no longer:
7 Mais aux jours de la voix du 7 But in the days of the voice of the
septième ange, lorsqu’il commencera à seventh angel, when he shall begin to
sonner de la trompette, le mystère de sound, the mystery of God should be
Dieu devrait être achevé, comme il l’a finished, as he hath declared to his
déclaré à ses serviteurs, les prophètes. servants the prophets.
8 Et la voix que j’avais entendue du 8 And the voice which I heard from
ciel me parla de nouveau et dit: Va et heaven spake unto me again, and said, Go
prends le petit livre qui est ouvert dans and take the little book which is open in
la main de l’ange qui se tient sur la mer the hand of the angel which standeth
et sur la terre. upon the sea and upon the earth.
9 Et j’allai vers l’ange, et lui dis: 9 And I went unto the angel, and said
Donne-moi le petit livre. Et il me dit: unto him, Give me the little book. And he
Prends-le et mange-le; et il te causera said unto me, Take it, and eat it up; and it
de l’amertume dans ton ventre, mais shall make thy belly bitter, but it shall be
dans ta bouche hl sera doux comme du in thy mouth sweet as honey.
miel.
10 Et je pris le petit livre de la main de 10 And I took the little book out of the
l’ange, et le mangeai; et c’était dans ma angel's hand, and ate it up; and it was in
bouche doux comme du miel: et dès my mouth sweet as honey: and as soon as
que je l’eus mangé, mon ventre fut I had eaten it, my belly was bitter.
rempli d’amertume.
11 Et il me dit: Tu dois prophétiser de 11 And he said unto me, Thou must
nouveau devant beaucoup de peuples, prophesy again before many peoples, and
et nations, et langues, et rois. nations, and tongues, and kings.

- 780 -
RÉVÉLATION 11 REVELATION 11

RÉVÉLATION 11 REVELATION 11
1 Et il me fut donné un roseau 1 And there was given me a reed like
semblable à un bâton: et l’ange se tint unto a rod: and the angel stood, saying,
debout, disant: Lève-toi, et mesure le Rise, and measure the temple of God, and
temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y the altar, and them that worship therein.
adorent.
2 Mais la cour qui est en dehors du 2 But the court which is without the
temple laisse-la, et ne la mesure pas; temple leave out, and measure it not; for it
car elle est donnée aux Gentils: et ils is given unto the Gentiles: and the holy
piétineront la ville sainte pendant city shall they tread under foot forty and
quarante-deux mois. two months.
3 Et je donnerai pouvoir à mes deux 3 And I will give power unto my two
témoins, et ils prophétiseront durant witnesses, and they shall prophesy a
mille deux cent soixante jours, vêtus de thousand two hundred and threescore
toile à sac. days, clothed in sackcloth.
4 Ce sont les deux oliviers, et les deux 4 These are the two olive trees, and the
chandeliers se tenant devant le Dieu de two candlesticks standing before the God
la terre. of the earth.
5 Et si quelqu’un veut leur faire du 5 And if any man will hurt them, fire
mal, du feu sort de leur bouche, et proceedeth out of their mouth, and
dévore leurs ennemis: et si quelqu’un devoureth their enemies: and if any man
veut leur faire du mal, il doit de cette will hurt them, he must in this manner be
manière être tué. killed.
6 Ceux-ci ont pouvoir de fermer le ciel, 6 These have power to shut heaven, that it
afin qu’il ne pleuve pas pendant les rain not in the days of their prophecy: and
jours de leur prophétie: et ils ont have power over waters to turn them to
pouvoir sur les eaux de les changer en blood, and to smite the earth with all
sang, et de frapper la terre de toute plagues, as often as they will.
sorte de plaies, aussi souvent qu’ils le
voudront.
7 Et lorsqu’ils auront achevé leur 7 And when they shall have finished their
témoignage, la bête qui monte de la testimony, the beast that ascendeth out of
fosse sans fond fera la guerre contre the bottomless pit shall make war against
eux, et les vaincra, et les tuera. them, and shall overcome them, and kill
them.
8 Et leurs corps morts seront étendus 8 And their dead bodies shall lie in the
dans la rue de la grande ville, qui street of the great city, which spiritually is
spirituellement est appelée Sodome et called Sodom and Egypt, where also our
Égypte, où aussi notre Seigneur a été Lord was crucified.
- 781 -
RÉVÉLATION 11 REVELATION 11

crucifié.
9 Et ceux d’entre les peuples et 9 And they of the people and kindreds
parentés et langues et nations verront and tongues and nations shall see their
leurs corps morts pendant trois jours et dead bodies three days and an half, and
demi, et ne permettront pas que leurs shall not suffer their dead bodies to be put
corps morts soient mis dans des in graves.
tombeaux.
10 Et ceux qui demeurent sur la terre se 10 And they that dwell upon the earth
réjouiront à leur sujet, et se divertiront, shall rejoice over them, and make merry,
et s’enverront des présents les uns aux and shall send gifts one to another;
autres; parce que ces deux prophètes because these two prophets tormented
auront tourmenté ceux qui demeurent them that dwelt on the earth.
sur la terre.
11 Et après trois jours et demi, l’Esprit 11 And after three days and an half the
de vie venant de Dieu entra en eux, et Spirit of life from God entered into them,
ils se tinrent sur leurs pieds; et une and they stood upon their feet; and great
grande crainte tomba sur ceux qui les fear fell upon them which saw them.
virent.
12 Et ils entendirent une grande voix 12 And they heard a great voice from
du ciel, leur disant: Montez ici. Et ils heaven saying unto them, Come up
montèrent au ciel dans un nuage; et hither. And they ascended up to heaven in
leurs ennemis les regardèrent. a cloud; and their enemies beheld them.
13 Et à la même heure il y eut un 13 And the same hour was there a great
grand tremblement de terre, et un earthquake, and the tenth part of the city
dixième de la ville tomba, et sept mille fell, and in the earthquake were slain of
hommes furent tués dans le men seven thousand: and the remnant
tremblement de terre: et le reste fut were affrighted, and gave glory to the
effrayé, et donna gloire au Dieu du ciel. God of heaven.
14 Le second malheur est passé; et, 14 The second woe is past; and, behold,
voici, le troisième malheur vient the third woe cometh quickly.
rapidement.
15 Et le septième ange sonna de la 15 And the seventh angel sounded; and
trompette; et il y eut de grandes voix there were great voices in heaven, saying,
dans le ciel, disant: Les royaumes de ce The kingdoms of this world are become
monde sont devenus les royaumes de the kingdoms of our Lord, and of his
notre Seigneur, et de son Christ; et il Christ; and he shall reign for ever and
régnera pour toujours et à jamais. ever.
16 Et les vingt-quatre anciens, qui 16 And the four and twenty elders, which
étaient assis devant Dieu sur leurs sat before God on their seats, fell upon
sièges, tombèrent sur leurs faces, et their faces, and worshipped God,
- 782 -
RÉVÉLATION 12 REVELATION 12

adorèrent Dieu,
17 Disant: Nous te remercions, Ô 17 Saying, We give thee thanks, O Lord
Seigneur Dieu Tout-Puissant, qui es, et God Almighty, which art, and wast, and
étais, et es à venir; parce que tu as pris art to come; because thou hast taken to
pour toi ton grand pouvoir, et tu as thee thy great power, and hast reigned.
régné.
18 Et les nations furent en colère, et ton 18 And the nations were angry, and thy
courroux est venu, et le moment des wrath is come, and the time of the dead,
morts, afin qu’ils soient jugés et que tu that they should be judged, and that thou
donnes la récompense à tes serviteurs shouldest give reward unto thy servants
les prophètes, et aux saints, et à ceux the prophets, and to the saints, and them
qui craignent ton nom, petits et grands; that fear thy name, small and great; and
et que tu détruises ceux qui détruisent shouldest destroy them which destroy the
la terre. earth.
19 Et le temple de Dieu fut ouvert dans 19 And the temple of God was opened in
le ciel, et l’on vit dans son temple heaven, and there was seen in his temple
l’arche de son testament : et il y eut the ark of his testament: and there were
des éclairs, et des voix, et des lightnings, and voices, and thunderings,
tonnerres, et un tremblement de terre, and an earthquake, and great hail.
et une grosse grêle.

RÉVÉLATION 12 REVELATION 12
1 Et il apparut un grand prodige dans le 1 And there appeared a great wonder in
ciel; une femme revêtue du soleil, et la heaven; a woman clothed with the sun,
lune sous ses pieds, et sur sa tête une and the moon under her feet, and upon
couronne de douze étoiles: her head a crown of twelve stars:
2 Et étant enceinte, elle criait, étant en 2 And she being with child cried,
travail et souffrait prête à être délivrée. travailing in birth, and pained to be
delivered.
3 Et il apparut un autre prodige dans le 3 And there appeared another wonder in
ciel; et voici un grand dragon roux, heaven; and behold a great red dragon,
ayant sept têtes et dix cornes, et sept having seven heads and ten horns, and
couronnes sur ses têtes. seven crowns upon his heads.
4 Et sa queue entraînait le tiers des 4 And his tail drew the third part of the
étoiles du ciel, et les jeta sur la terre: et stars of heaven, and did cast them to the
le dragon se tenait devant la femme qui earth: and the dragon stood before the
était prête à être délivrée, pour dévorer woman which was ready to be delivered,
son enfant dès qu’il serait né. for to devour her child as soon as it was
born.
5 Et elle donna le jour à un enfant 5 And she brought forth a man child, who
- 783 -
RÉVÉLATION 12 REVELATION 12

mâle, qui allait diriger toutes les nations was to rule all nations with a rod of iron:
avec un bâton de fer: et son enfant fut and her child was caught up unto God,
enlevé vers Dieu, et vers son trône. and to his throne.
6 Et la femme s’enfuit dans le désert, 6 And the woman fled into the
où elle a un lieu préparé par Dieu, afin wilderness, where she hath a place
qu’on la nourrisse là mille deux cent prepared of God, that they should feed
soixante jours. her there a thousand two hundred and
threescore days.
7 Et il y eut guerre dans le ciel: Michel 7 And there was war in heaven: Michael
et ses anges se battirent contre le and his angels fought against the dragon;
dragon; et le dragon se battait et ses and the dragon fought and his angels,
anges,
8 Et ils ne l’emportèrent pas; et leur 8 And prevailed not; neither was their
place ne fut plus trouvée dans le ciel. place found any more in heaven.
9 Et le grand dragon fut jeté, ce vieux 9 And the great dragon was cast out, that
serpent, appelé le Diable, et Satan, old serpent, called the Devil, and Satan,
lequel trompe le monde entier: il fut which deceiveth the whole world: he was
jeté sur la terre, et ses anges furent jetés cast out into the earth, and his angels were
avec lui. cast out with him.
10 Et j’entendis une voix retentissante 10 And I heard a loud voice saying in
dans le ciel, disant: Maintenant est heaven, Now is come salvation, and
venu le salut et la vigueur, et le strength, and the kingdom of our God,
royaume de notre Dieu, et le pouvoir and the power of his Christ: for the
de son Christ: car l’accusateur de nos accuser of our brethren is cast down,
frères est précipité, celui qui jour et nuit which accused them before our God day
les accusait devant notre Dieu. and night.
11 Et ils l’ont vaincu par le sang de 11 And they overcame him by the blood
l’Agneau, et par la parole de leur of the Lamb, and by the word of their
témoignage; et ils n’ont pas aimé leurs testimony; and they loved not their lives
vies jusqu’à la mort. unto the death.
12 Par conséquent réjouissez-vous, 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye
vous cieux, et vous qui y demeurez. that dwell in them. Woe to the inhabiters
Malheur aux habitants de la terre et de of the earth and of the sea! for the devil is
la mer ! car le diable est descendu vers come down unto you, having great wrath,
vous, étant en grand courroux, parce because he knoweth that he hath but a
qu’il sait qu’il n’a qu’un court moment. short time.
13 Et lorsque le dragon vit qu’il avait 13 And when the dragon saw that he was
été précipité sur la terre, il persécuta la cast unto the earth, he persecuted the
femme qui avait mis au monde l’enfant woman which brought forth the man
mâle. child.
- 784 -
RÉVÉLATION 13 REVELATION 13

14 Et à la femme deux ailes d’un grand 14 And to the woman were given two
aigle lui furent données, afin qu’elle wings of a great eagle, that she might fly
puisse s’envoler vers le désert, en son into the wilderness, into her place, where
lieu, où elle est nourrie pour une she is nourished for a time, and times, and
période, et des périodes et la moitié half a time, from the face of the serpent.
d’une période, loin de la face du
serpent.
15 Et le serpent lança de sa gueule de 15 And the serpent cast out of his mouth
l’eau, comme un torrent, après la water as a flood after the woman, that he
femme, pour qu’il puisse la faire might cause her to be carried away of the
emporter par le torrent. flood.
16 Et la terre aida la femme, et la terre 16 And the earth helped the woman, and
ouvrit sa bouche, et avala le torrent que the earth opened her mouth, and
le dragon avait lancé de sa gueule. swallowed up the flood which the dragon
cast out of his mouth.
17 Et le dragon fut irrité contre la 17 And the dragon was wroth with the
femme, et s’en alla faire la guerre woman, and went to make war with the
contre le reste de sa semence, ceux qui remnant of her seed, which keep the
gardent les commandements de Dieu, commandments of God, and have the
et ont le témoignage de Jésus Christ. testimony of Jesus Christ.

RÉVÉLATION 13 REVELATION 13
1 Et je me tins debout sur le sable de la 1 And I stood upon the sand of the sea,
mer, et vis s’élever de la mer une bête and saw a beast rise up out of the sea,
ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses having seven heads and ten horns, and
cornes dix couronnes, et sur ses têtes le upon his horns ten crowns, and upon his
nom de blasphème. heads the name of blasphemy.
2 Et la bête que je vis était semblable à 2 And the beast which I saw was like
un léopard, et ses pieds étaient comme unto a leopard, and his feet were as the
les pieds d’un ours, et sa gueule feet of a bear, and his mouth as the mouth
comme la gueule d’un lion: et le of a lion: and the dragon gave him his
dragon lui donna son pouvoir, et son power, and his seat, and great authority.
siège, et une grande autorité.
3 Et je vis l’une de ses têtes comme si 3 And I saw one of his heads as it were
elle était blessée à mort; et sa blessure wounded to death; and his deadly wound
mortelle fut guérie: et tout le monde was healed: and all the world wondered
s’interrogea sur la bête. after the beast.
4 Et ils adorèrent le dragon qui avait 4 And they worshipped the dragon which
donné pouvoir à la bête: et ils adorèrent gave power unto the beast: and they
la bête, disant: Qui est semblable à la worshipped the beast, saying, Who is like
- 785 -
RÉVÉLATION 13 REVELATION 13

bête ? Qui est capable de faire la guerre unto the beast? who is able to make war
contre elle ? with him?
5 Et il lui fut donné une bouche disant 5 And there was given unto him a mouth
de grandes choses et des blasphèmes; speaking great things and blasphemies;
et le pouvoir lui fut donné de continuer and power was given unto him to
pendant quarante-deux mois. continue forty and two months.
6 Et elle ouvrit sa bouche en 6 And he opened his mouth in blasphemy
blasphémant contre Dieu, pour against God, to blaspheme his name, and
blasphémer son nom, et son tabernacle, his tabernacle, and them that dwell in
et ceux qui demeurent dans le ciel. heaven.
7 Et il lui fut donné de faire la guerre 7 And it was given unto him to make war
aux saints, et de les vaincre: et le with the saints, and to overcome them:
pouvoir lui fut donné sur toutes and power was given him over all
parentés, et langues, et nations. kindreds, and tongues, and nations.
8 Et tous ceux qui demeurent sur la 8 And all that dwell upon the earth shall
terre l’adoreront, ceux dont les noms worship him, whose names are not
ne sont pas écrits dans le livre de vie de written in the book of life of the Lamb
l’Agneau tué depuis la fondation du slain from the foundation of the world.
monde.
9 Si quelqu’un a une oreille, qu’il 9 If any man have an ear, let him hear.
entende.
10 Celui qui mène en captivité ira en 10 He that leadeth into captivity shall go
captivité: celui qui tue par l’épée doit into captivity: he that killeth with the
être tué par l’épée. Ici est la patience et sword must be killed with the sword.
la foi des saints. Here is the patience and the faith of the
saints.
11 Et je regardai une autre bête sortant 11 And I beheld another beast coming up
de la terre; et elle avait deux cornes out of the earth; and he had two horns like
comme celles d’un agneau, et elle a lamb, and he spake as a dragon.
parlait comme un dragon.
12 Et elle exerce tout le pouvoir de la 12 And he exerciseth all the power of the
première bête devant elle, et fait que la first beast before him, and causeth the
terre et ceux qui y demeurent adorent la earth and them which dwell therein to
première bête, dont la blessure mortelle worship the first beast, whose deadly
avait été guérie. wound was healed.
13 Et elle fait de grands prodiges, de 13 And he doeth great wonders, so that
sorte qu’elle fait descendre le feu du he maketh fire come down from heaven
ciel sur la terre à la vue des hommes, on the earth in the sight of men,
14 Et elle trompe ceux qui demeurent 14 And deceiveth them that dwell on the
sur la terre au moyen de ces miracles earth by the means of those miracles
- 786 -
RÉVÉLATION 14 REVELATION 14

qu’elle avait le pouvoir de faire à la vue which he had power to do in the sight of
de la bête; disant à ceux qui the beast; saying to them that dwell on the
demeuraient sur la terre, qu’ils doivent earth, that they should make an image to
faire une image à la bête, laquelle avait the beast, which had the wound by a
été blessée par une épée, et qui vivait. sword, and did live.
15 Et elle eut pouvoir de donner vie à 15 And he had power to give life unto the
l’image de la bête, pour que l’image de image of the beast, that the image of the
la bête non seulement parle, mais fasse beast should both speak, and cause that as
que tous ceux qui n’adoreraient pas many as would not worship the image of
l’image de la bête soient tués. the beast should be killed.
16 Et elle fait que tous, aussi bien petits 16 And he causeth all, both small and
que grands, riches et pauvres, libres et great, rich and poor, free and bond, to
asservis, reçoivent une marque en leur receive a mark in their right hand, or in
main droite, ou en leurs fronts: their foreheads:
17 Et qu’aucun homme ne puisse 17 And that no man might buy or sell,
acheter ou vendre, sauf celui qui avait save he that had the mark, or the name of
la marque ou le nom de la bête, ou le the beast, or the number of his name.
nombre de son nom.
18 Ici est la sagesse. Que celui qui a de 18 Here is wisdom. Let him that hath
la compréhension compte le nombre de understanding count the number of the
la bête: car c’est le nombre d’un beast: for it is the number of a man; and
homme; et son nombre est six cent his number is Six hundred threescore and
soixante-six. six.

RÉVÉLATION 14 REVELATION 14
1 Et je regardai, et, voici, un Agneau se 1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on
tenait sur le mont Sion, et avec lui cent the mount Sion, and with him an hundred
quarante-quatre mille personnes, ayant forty and four thousand, having his
le nom de son Père écrit en leurs fronts. Father's name written in their foreheads.
2 Et j’entendis une voix du ciel, 2 And I heard a voice from heaven, as the
comme la voix de nombreuses eaux, et voice of many waters, and as the voice of
comme la voix d’un grand tonnerre: et a great thunder: and I heard the voice of
j’entendis la voix de joueurs de harpes harpers harping with their harps:
jouant de leurs harpes:
3 Et ils chantaient comme si c’était un 3 And they sung as it were a new song
nouveau cantique devant le trône, et before the throne, and before the four
devant les quatre bêtes et les anciens: et beasts, and the elders: and no man could
aucun homme ne pouvait apprendre ce learn that song but the hundred and forty
cantique, seuls les cent quarante-quatre and four thousand, which were redeemed
mille, qui ont été rachetés de la terre. from the earth.
- 787 -
RÉVÉLATION 14 REVELATION 14

4 Ce sont ceux qui ne se sont pas 4 These are they which were not defiled
souillés avec les femmes; car ils sont with women; for they are virgins. These
vierges. Ce sont ceux qui suivent are they which follow the Lamb
l’Agneau où qu’il aille. Ceux-ci ont été whithersoever he goeth. These were
rachetés d’entre les hommes, étant les redeemed from among men, being the
prémices envers Dieu et à l’Agneau. firstfruits unto God and to the Lamb.
5 Et il n’a été trouvé aucune duplicité 5 And in their mouth was found no guile:
dans leur bouche: car ils sont sans for they are without fault before the
défaut devant le trône de Dieu. throne of God.
6 Et je vis un autre ange volant au 6 And I saw another angel fly in the midst
milieu du ciel, ayant l’évangile of heaven, having the everlasting gospel
immortel à prêcher à ceux qui to preach unto them that dwell on the
demeurent sur la terre, et à toute nation, earth, and to every nation, and kindred,
et parenté, et langue, et peuple, and tongue, and people,
7 Disant d’une voix retentissante: 7 Saying with a loud voice, Fear God,
Craignez Dieu, et rendez-lui gloire; car and give glory to him; for the hour of his
l’heure de son jugement est venue: et judgment is come: and worship him that
adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, made heaven, and earth, and the sea, and
et la mer, et les sources des eaux. the fountains of waters.
8 Et un autre ange suivait, disant: 8 And there followed another angel,
Babylone est tombée, est tombée, cette saying, Babylon is fallen, is fallen, that
grande ville, parce qu’elle a fait boire à great city, because she made all nations
toutes les nations le vin du courroux de drink of the wine of the wrath of her
sa fornication. fornication.
9 Et le troisième ange les suivait, disant 9 And the third angel followed them,
d’une voix retentissante: Si un homme saying with a loud voice, If any man
adore la bête et son image, et reçoit sa worship the beast and his image, and
marque en son front, ou en sa main, receive his mark in his forehead, or in his
hand,
10 Celui-là boira du vin du courroux de 10 The same shall drink of the wine of
Dieu, lequel est versé sans mélange the wrath of God, which is poured out
dans la coupe de son indignation; et il without mixture into the cup of his
sera tourmenté dans le feu et le soufre indignation; and he shall be tormented
en la présence des saints anges et en la with fire and brimstone in the presence of
présence de l’Agneau: the holy angels, and in the presence of the
Lamb:
11 Et la fumée de leur tourment s’élève 11 And the smoke of their torment
pour toujours et à jamais: et ils m’ont ascendeth up for ever and ever: and they
aucun repos ni jour ni nuit, ceux qui have no rest day nor night, who worship
adorent la bête et son image, et the beast and his image, and whosoever
- 788 -
RÉVÉLATION 14 REVELATION 14

quiconque reçoit la marque de son receiveth the mark of his name.


nom.
12 Ici est la patience des saints: ici sont 12 Here is the patience of the saints: here
ceux qui gardent les commandements are they that keep the commandments of
de Dieu, et la foi de Jésus. God, and the faith of Jesus.
13 Et j’entendis une voix du ciel me 13 And I heard a voice from heaven
disant: Écris, Bénis sont les morts qui saying unto me, Write, Blessed are the
désormais meurent dans le Seigneur: dead which die in the Lord from
Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils puissent se henceforth: Yea, saith the Spirit, that they
reposer de leurs labeurs; et leurs may rest from their labours; and their
œuvres les suivent. works do follow them.
14 Et je regardai, et, voici, un nuage 14 And I looked, and behold a white
blanc, et sur le nuage quelqu’un était cloud, and upon the cloud one sat like
assis semblable au Fils de l’homme, unto the Son of man, having on his head a
ayant sur sa tête une couronne d’or, et golden crown, and in his hand a sharp
dans sa main une faucille tranchante. sickle.
15 Et un autre ange sortit du temple, 15 And another angel came out of the
criant d’une voix retentissante à celui temple, crying with a loud voice to him
qui était assis sur le nuage: Jette ta that sat on the cloud, Thrust in thy sickle,
faucille, et moissonne: car le moment and reap: for the time is come for thee to
est venu pour toi de moissonner; car la reap; for the harvest of the earth is ripe.
moisson de la terre est mûre.
16 Et celui qui était assis sur le nuage 16 And he that sat on the cloud thrust in
jeta sa faucille sur la terre; et la terre fut his sickle on the earth; and the earth was
moissonnée. reaped.
17 Et un autre ange sortit du temple, 17 And another angel came out of the
qui est dans le ciel, lui aussi ayant une temple which is in heaven, he also having
faucille tranchante. a sharp sickle.
18 Et un autre ange vint de l’autel, qui 18 And another angel came out from the
avait pouvoir sur le feu; et il cria d’un altar, which had power over fire; and
cri retentissant à celui qui avait la cried with a loud cry to him that had the
faucille tranchante, disant: Jette ta sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp
faucille tranchante, et récolte les sickle, and gather the clusters of the vine
grappes de la vigne de la terre; car ses of the earth; for her grapes are fully ripe.
raisins sont bien mûrs.
19 Et l’ange jeta sa faucille sur la terre, 19 And the angel thrust in his sickle into
et récolta la vigne de la terre, et la jeta the earth, and gathered the vine of the
dans le grand pressoir du courroux de earth, and cast it into the great winepress
Dieu. of the wrath of God.
20 Et le pressoir fut piétiné hors de la 20 And the winepress was trodden
- 789 -
RÉVÉLATION 15 REVELATION 15

ville, et du sang sortit du pressoir, without the city, and blood came out of
même jusqu’aux mors des chevaux, the winepress, even unto the horse
sur l’espace de mille six cents stades. bridles, by the space of a thousand and
six hundred furlongs.

RÉVÉLATION 15 REVELATION 15
1 Et je vis un autre signe dans le ciel, 1 And I saw another sign in heaven, great
grand et merveilleux, sept anges ayant and marvellous, seven angels having the
les sept dernières plaies; car elles sont seven last plagues; for in them is filled up
remplies du courroux de Dieu. the wrath of God.
2 Et je vis comme une mer de verre 2 And I saw as it were a sea of glass
mêlée de feu: et ceux qui avaient mingled with fire: and them that had
obtenu la victoire sur la bête, et sur son gotten the victory over the beast, and over
image, et sur sa marque, et sur le his image, and over his mark, and over
nombre de son nom, se tenaient debout the number of his name, stand on the sea
sur la mer de verre, ayant les harpes de of glass, having the harps of God.
Dieu.
3 Et ils chantaient le cantique de 3 And they sing the song of Moses the
Moïse, le serviteur de Dieu, et le servant of God, and the song of the
cantique de l’Agneau, disant: Grandes Lamb, saying, Great and marvellous are
et merveilleuses sont tes œuvres, thy works, Lord God Almighty; just and
Seigneur Dieu Tout-Puissant; justes et true are thy ways, thou King of saints.
vrais sont tes chemins, toi Roi des
saints.
4 Qui ne te craindra, Ô Seigneur, et ne 4 Who shall not fear thee, O Lord, and
glorifiera ton nom ? Car toi seul es glorify thy name? for thou only art holy:
saint: car toutes les nations viendront et for all nations shall come and worship
adoreront devant toi; car tes jugements before thee; for thy judgments are made
sont rendus manifestes. manifest.
5 Et après cela je regardai, et, voici, le 5 And after that I looked, and, behold, the
temple du tabernacle du témoignage temple of the tabernacle of the testimony
dans le ciel fut ouvert: in heaven was opened:
6 Et les sept anges ayant les sept plaies, 6 And the seven angels came out of the
sortirent du temple, vêtus de lin pur et temple, having the seven plagues, clothed
blanc, et ayant ceint leurs poitrines de in pure and white linen, and having their
ceintures d’or. breasts girded with golden girdles.
7 Et l’une des quatre bêtes donna aux 7 And one of the four beasts gave unto
sept anges sept fioles d’or, pleines du the seven angels seven golden vials full of
courroux du Dieu, qui vit pour toujours the wrath of God, who liveth for ever and
et à jamais. ever.
- 790 -
RÉVÉLATION 16 REVELATION 16

8 Et le temple fut rempli de fumée 8 And the temple was filled with smoke
provenant de la gloire de Dieu, et de from the glory of God, and from his
son pouvoir; et aucun homme ne fut power; and no man was able to enter into
capable d’entrer dans le temple, the temple, till the seven plagues of the
jusqu’à ce que les sept plaies des sept seven angels were fulfilled.
anges soient accomplies.

RÉVÉLATION 16 REVELATION 16
1 Et j’entendis une grande voix venant 1 And I heard a great voice out of the
du temple disant aux sept anges: Allez temple saying to the seven angels, Go
et répandez sur la terre les fioles du your ways, and pour out the vials of the
courroux de Dieu. wrath of God upon the earth.
2 Et le premier s’en alla, et répandit sa 2 And the first went, and poured out his
fiole sur la terre; et il tomba un ulcère vial upon the earth; and there fell a
nauséabond et douloureux sur les noisome and grievous sore upon the men
hommes qui avaient la marque de la which had the mark of the beast, and
bête, et sur ceux qui adoraient son upon them which worshipped his image.
image.
3 Et le second ange répandit sa fiole sur 3 And the second angel poured out his
la mer; et elle devint comme le sang vial upon the sea; and it became as the
d’un homme mort: et toute âme vivante blood of a dead man: and every living
dans la mer mourut. soul died in the sea.
4 Et le troisième ange répandit sa fiole 4 And the third angel poured out his vial
sur les fleuves et sur les sources des upon the rivers and fountains of waters;
eaux; et ils devinrent du sang. and they became blood.
5 Et j’entendis l’ange des eaux dire: Tu 5 And I heard the angel of the waters say,
es droit, Ô Seigneur, qui es, et étais, et Thou art righteous, O Lord, which art,
seras, parce que tu as ainsi jugé. and wast, and shalt be, because thou hast
judged thus.
6 Car ils ont versé le sang des saints et 6 For they have shed the blood of saints
des prophètes, et tu leur as donné du and prophets, and thou hast given them
sang à boire; car ils en sont dignes. blood to drink; for they are worthy.
7 Et j’en entendis un autre du côté de 7 And I heard another out of the altar say,
l’autel dire: Précisément, Seigneur Even so, Lord God Almighty, true and
Dieu Tout-Puissant, vrais et droits sont righteous are thy judgments.
tes jugements.
8 Et le quatrième ange répandit sa fiole 8 And the fourth angel poured out his vial
sur le soleil; et le pouvoir lui fut donné upon the sun; and power was given unto
de brûler les hommes par le feu. him to scorch men with fire.
9 Et les hommes furent brûlés par une 9 And men were scorched with great
- 791 -
RÉVÉLATION 16 REVELATION 16

grande chaleur, et ils blasphémèrent le heat, and blasphemed the name of God,
nom de Dieu, lequel a pouvoir sur ces which hath power over these plagues: and
plaies: et ils ne se repentirent pas pour they repented not to give him glory.
lui rendre gloire.
10 Et le cinquième ange répandit sa 10 And the fifth angel poured out his vial
fiole sur le siège de la bête; et son upon the seat of the beast; and his
royaume fut rempli d’obscurité; et ils kingdom was full of darkness; and they
mordaient leurs langues de douleur, gnawed their tongues for pain,
11 Et blasphémèrent le Dieu du ciel à 11 And blasphemed the God of heaven
cause de leurs douleurs et de leurs because of their pains and their sores, and
ulcères, et ils ne se repentirent pas de repented not of their deeds.
leurs actions.
12 Et le sixième ange répandit sa fiole 12 And the sixth angel poured out his vial
sur le grand fleuve Euphrate; et son eau upon the great river Euphrates; and the
tarit, afin que le chemin des rois de l’est water thereof was dried up, that the way
puisse être préparé. of the kings of the east might be prepared.
13 Et je vis trois esprits immondes 13 And I saw three unclean spirits like
comme des grenouilles sortir de la frogs come out of the mouth of the
gueule du dragon, et de la gueule de la dragon, and out of the mouth of the beast,
bête, et de la bouche du faux prophète. and out of the mouth of the false prophet.
14 Car ce sont des esprits de diables, 14 For they are the spirits of devils,
faisant des miracles, lesquels vont vers working miracles, which go forth unto the
les rois de la terre et du monde entier, kings of the earth and of the whole world,
afin de les rassembler à la bataille de ce to gather them to the battle of that great
grand jour du Dieu Tout-Puissant. day of God Almighty.
15 Voici, je viens comme un voleur. 15 Behold, I come as a thief. Blessed is
Béni est celui qui veille, et qui garde he that watcheth, and keepeth his
ses vêtements, de peur qu’il ne marche garments, lest he walk naked, and they
nu, et qu’on ne voie sa honte. see his shame.
16 Et il les rassembla dans un lieu 16 And he gathered them together into a
appelé dans la langue hébraïque place called in the Hebrew tongue
Armageddon. Armageddon.
17 Et le septième ange répandit sa fiole 17 And the seventh angel poured out his
dans l’air; et il sortit une grande voix vial into the air; and there came a great
du temple du ciel, provenant du trône, voice out of the temple of heaven, from
disant: C’est fait. the throne, saying, It is done.
18 Et il y eut des voix, et des tonnerres, 18 And there were voices, and thunders,
et des éclairs; et il y eut un grand and lightnings; and there was a great
tremblement de terre, tel qu'il n'y en a earthquake, such as was not since men
pas eu depuis que les hommes sont sur were upon the earth, so mighty an
- 792 -
RÉVÉLATION 17 REVELATION 17

la terre, un tremblement de terre si earthquake, and so great.


puissant, et si grand.
19 Et la grande ville fut divisée en trois 19 And the great city was divided into
parties, et les villes des nations three parts, and the cities of the nations
tombèrent: et la grande Babylone fell: and great Babylon came in
revint en mémoire devant Dieu, pour remembrance before God, to give unto
lui donner la coupe du vin de l’ardeur her the cup of the wine of the fierceness
de son courroux. of his wrath.
20 Et toute île s’enfuit, et les 20 And every island fled away, and the
montagnes ne furent plus trouvées. mountains were not found.
21 Et il tomba du ciel une grosse grêle 21 And there fell upon men a great hail
sur les hommes, chaque grêlon d’à peu out of heaven, every stone about the
près le poids d’un talent: et les hommes weight of a talent: and men blasphemed
blasphémèrent Dieu à cause de la plaie God because of the plague of the hail; for
de la grêle; car cette plaie était the plague thereof was exceeding great.
extrêmement grande.

RÉVÉLATION 17 REVELATION 17
1 Et vint l’un des sept anges qui avait 1 And there came one of the seven angels
les sept fioles, et me parla, me disant: which had the seven vials, and talked
Viens ici; je te montrerai le jugement with me, saying unto me, Come hither; I
de la grande prostituée qui est assise will shew unto thee the judgment of the
sur de nombreuses eaux: great whore that sitteth upon many
waters:
2 Avec laquelle les rois de la terre ont 2 With whom the kings of the earth have
commis fornication, et les habitants de committed fornication, and the
la terre ont été enivrés du vin de sa inhabitants of the earth have been made
fornication. drunk with the wine of her fornication.
3 Ainsi il m’emporta en l’esprit dans le 3 So he carried me away in the spirit into
désert: et je vis une femme assise sur the wilderness: and I saw a woman sit
une bête de couleur écarlate, pleine de upon a scarlet coloured beast, full of
noms de blasphème, ayant sept têtes et names of blasphemy, having seven heads
dix cornes. and ten horns.
4 Et la femme était parée de couleur 4 And the woman was arrayed in purple
pourpre et d’écarlate, et décorée d’or, and scarlet colour, and decked with gold
et de pierres précieuses et de perles, and precious stones and pearls, having a
ayant dans sa main une coupe d’or golden cup in her hand full of
pleine des abominations et de la saleté abominations and filthiness of her
de sa fornication: fornication:
5 Et sur son front était écrit un nom, 5 And upon her forehead was a name
- 793 -
RÉVÉLATION 17 REVELATION 17

MYSTÈRE, BABYLONE LA written, MYSTERY, BABYLON THE


GRANDE, LA MÈRE DES GREAT, THE MOTHER OF
PROSTITUÉES ET DES HARLOTS AND ABOMINATIONS
ABOMINATIONS DE LA TERRE. OF THE EARTH.
6 Et je vis la femme enivrée du sang 6 And I saw the woman drunken with the
des saints et du sang des martyrs de blood of the saints, and with the blood of
Jésus: et quand je la vis, je the martyrs of Jesus: and when I saw her,
m’interrogeai avec grande admiration. I wondered with great admiration.
7 Et l’ange me dit: Pourquoi es-tu 7 And the angel said unto me, Wherefore
émerveillé ? Je vais te dire le mystère didst thou marvel? I will tell thee the
de la femme, et de la bête qui la porte, mystery of the woman, and of the beast
laquelle a les sept têtes et les dix that carrieth her, which hath the seven
cornes. heads and ten horns.
8 La bête que tu as vue était, et n’est 8 The beast that thou sawest was, and is
plus; et elle s’élèvera de la fosse sans not; and shall ascend out of the
fond, et ira à la perdition: et ceux qui bottomless pit, and go into perdition: and
demeurent sur la terre, dont les noms they that dwell on the earth shall wonder,
n’étaient pas écrits dans le livre de vie whose names were not written in the
depuis la du monde, s’interrogeront book of life from the foundation of the
lorsqu’ils regarderont la bête qui était, world, when they behold the beast that
et n’est plus, et cependant est. was, and is not, and yet is.
9 Et ici est le cerveau qui a de la 9 And here is the mind which hath
sagesse. Les sept têtes sont sept wisdom. The seven heads are seven
montagnes, sur lesquelles la femme est mountains, on which the woman sitteth.
assise.
10 Et il y a sept rois: cinq sont tombés, 10 And there are seven kings: five are
et l’un est, et l’autre n’est pas encore fallen, and one is, and the other is not yet
venu; et quand il vient, il doit durer un come; and when he cometh, he must
court espace. continue a short space.
11 Et la bête qui était, et qui n’est pas, 11 And the beast that was, and is not,
est elle-même la huitième, et elle est even he is the eighth, and is of the seven,
d’entre les sept, et elle va à la perdition. and goeth into perdition.
12 Et les dix cornes que tu as vues sont 12 And the ten horns which thou sawest
dix rois, qui n’ont reçu aucun royaume are ten kings, which have received no
jusqu’à présent; mais ils reçoivent kingdom as yet; but receive power as
pouvoir en tant que roi une heure avec kings one hour with the beast.
la bête.
13 Ils ont une seule pensée, et 13 These have one mind, and shall give
donneront leur pouvoir et leur vigueur their power and strength unto the beast.
à la bête.
- 794 -
RÉVÉLATION 18 REVELATION 18

14 Ceux-ci feront la guerre à l’Agneau, 14 These shall make war with the Lamb,
et l’Agneau les vaincra: car il est and the Lamb shall overcome them: for
Seigneur des seigneurs, et Roi des rois: he is Lord of lords, and King of kings:
et ceux qui sont avec lui sont appelés, and they that are with him are called, and
et choisis, et fidèles. chosen, and faithful.
15 Et il me dit: Les eaux que tu as 15 And he saith unto me, The waters
vues, où la prostituée est assise, sont which thou sawest, where the whore
des peuples, et multitudes, et nations, et sitteth, are peoples, and multitudes, and
langues. nations, and tongues.
16 Et les dix cornes que tu as vues sur 16 And the ten horns which thou sawest
la bête, celles-ci haïront la prostituée, et upon the beast, these shall hate the whore,
la rendront déserte et nue, et mangeront and shall make her desolate and naked,
sa chair, et la brûleront au feu. and shall eat her flesh, and burn her with
fire.
17 Car Dieu a mis dans leurs cœurs 17 For God hath put in their hearts to
d’accomplir sa volonté, et d’être fulfil his will, and to agree, and give their
d’accord, et de donner leur royaume à kingdom unto the beast, until the words
la bête, jusqu’à ce que les paroles de of God shall be fulfilled.
Dieu soient accomplies.
18 Et la femme que tu as vue est cette 18 And the woman which thou sawest is
grande ville qui règne sur les rois de la that great city, which reigneth over the
terre. kings of the earth.

RÉVÉLATION 18 REVELATION 18
1 Et après ces choses je vis un autre 1 And after these things I saw another
ange descendre du ciel, ayant grand angel come down from heaven, having
pouvoir; et la terre fut éclairée de sa great power; and the earth was lightened
gloire. with his glory.
2 Et il cria puissamment d’une forte 2 And he cried mightily with a strong
voix, disant: Babylone la grande est voice, saying, Babylon the great is fallen,
tombée, elle est tombée, et est devenue is fallen, and is become the habitation of
l’habitation des diables, et un repaire de devils, and the hold of every foul spirit,
tout esprit ordurier, et une cage de tout and a cage of every unclean and hateful
oiseau impur et haïssable. bird.
3 Car toutes les nations ont bu du vin 3 For all nations have drunk of the wine
du courroux de sa fornication, et les of the wrath of her fornication, and the
rois de la terre ont commis fornication kings of the earth have committed
avec elle, et les marchands de la terre fornication with her, and the merchants of
se sont enrichis au moyen de the earth are waxed rich through the
l’abondance de ses délices. abundance of her delicacies.
- 795 -
RÉVÉLATION 18 REVELATION 18

4 Et j’entendis une autre voix du ciel, 4 And I heard another voice from heaven,
disant: Sortez du milieu d’elle, mon saying, Come out of her, my people, that
peuple, afin que vous ne soyez pas ye be not partakers of her sins, and that ye
participants de ses péchés, et que vous receive not of her plagues.
ne receviez pas de ses plaies.
5 Car ses péchés sont parvenus 5 For her sins have reached unto heaven,
jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de and God hath remembered her iniquities.
ses iniquités.
6 Rendez-lui comme elle vous a 6 Reward her even as she rewarded you,
donné, et doublez-lui son double selon and double unto her double according to
ses œuvres: dans la coupe qu’elle a her works: in the cup which she hath
remplie, remplissez-lui au double. filled fill to her double.
7 Autant elle s’est glorifiée, et a vécu 7 How much she hath glorified herself,
délicieusement, autant donnez-lui and lived deliciously, so much torment
tourment et tristesse: car elle dit en son and sorrow give her: for she saith in her
cœur, Je suis assise comme une reine, heart, I sit a queen, and am no widow,
et ne suis pas veuve, et je ne verrai and shall see no sorrow.
aucune peine.
8 Par conséquent ses plaies viendront 8 Therefore shall her plagues come in one
en un seul jour, mort, et deuil, et day, death, and mourning, and famine;
famine; et elle sera entièrement brûlée and she shall be utterly burned with fire:
par le feu: car fort est le Seigneur Dieu for strong is the Lord God who judgeth
qui la juge. her.
9 Et les rois de la terre, qui ont commis 9 And the kings of the earth, who have
fornication et qui ont vécu committed fornication and lived
délicieusement avec elle, la pleureront, deliciously with her, shall bewail her, and
et se lamenteront sur elle, lorsqu’ils lament for her, when they shall see the
verront la fumée de son embrasement, smoke of her burning,
10 Se tenant loin par crainte de son 10 Standing afar off for the fear of her
tourment, disant: Hélas, hélas, cette torment, saying, Alas, alas, that great city
grande ville Babylone, cette ville Babylon, that mighty city! for in one hour
puissante ! car en une heure ton is thy judgment come.
jugement est venu.
11 Et les marchands de la terre 11 And the merchants of the earth shall
pleureront et mèneront deuil sur elle; weep and mourn over her; for no man
car personne n’achète plus leur buyeth their merchandise any more:
marchandise:
12 La marchandise d’or et d’argent, de 12 The merchandise of gold, and silver,
pierres précieuses, et de perles, et de fin and precious stones, and of pearls, and
lin, et de pourpre, et de soie, et fine linen, and purple, and silk, and
- 796 -
RÉVÉLATION 18 REVELATION 18

d’écarlate, et tout bois de sandaraque, scarlet, and all thyine wood, and all
et toutes sorte d’objets d’ivoire et toute manner vessels of ivory, and all manner
sorte d’objets en bois très précieux, et vessels of most precious wood, and of
de cuivre, de fer et de marbre, brass, and iron, and marble,
13 Et de la cannelle, et des fragrances, 13 And cinnamon, and odours, and
et des baumes, et de l’encens, et du vin, ointments, and frankincense, and wine,
et de l’huile, et de la fine farine, et du and oil, and fine flour, and wheat, and
blé, et du bétail, et des moutons et des beasts, and sheep, and horses, and
chevaux, et des chariots et des esclaves, chariots, and slaves, and souls of men.
et des âmes d’hommes.
14 Et les fruits que ton âme convoitait 14 And the fruits that thy soul lusted after
se sont éloignés de toi, et toutes les are departed from thee, and all things
choses qui étaient délicates et which were dainty and goodly are
attrayantes t’ont quittées, et tu ne les departed from thee, and thou shalt find
retrouveras plus du tout. them no more at all.
15 Les marchands de ces choses, qui 15 The merchants of these things, which
s’étaient enrichis par elle, se tiendront were made rich by her, shall stand afar off
loin d’elle par crainte de son tourment, for the fear of her torment, weeping and
pleurant et se lamentant, wailing,
16 Et disant: Hélas, hélas, cette grande 16 And saying, Alas, alas, that great city,
ville, qui était vêtue de fin lin, et de that was clothed in fine linen, and purple,
pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de and scarlet, and decked with gold, and
pierres précieuses, et de perles ! precious stones, and pearls!
17 Car en une heure de si grandes 17 For in one hour so great riches is come
richesses ont été réduites à néant. Et to nought. And every shipmaster, and all
tout capitaine, et tous ceux sur les the company in ships, and sailors, and as
navires, et les matelots, et tous ceux qui many as trade by sea, stood afar off,
font du commerce sur la mer, se
tenaient loin,
18 Et ils s’écriaient lorsqu’ils virent la 18 And cried when they saw the smoke
fumée de son embrasement, disant: of her burning, saying, What city is like
Quelle ville est semblable à cette unto this great city!
grande ville !
19 Et ils jetaient de la poussière sur 19 And they cast dust on their heads, and
leurs têtes, et s’écriaient, pleurant et cried, weeping and wailing, saying, Alas,
gémissant, disant: Hélas, hélas, cette alas, that great city, wherein were made
grande ville, dans laquelle s’étaient rich all that had ships in the sea by reason
enrichis par son opulence tous ceux qui of her costliness! for in one hour is she
avaient des navires sur la mer ! car en made desolate.
une heure elle a été dévastée.
- 797 -
RÉVÉLATION 19 REVELATION 19

20 Réjouis-toi sur elle, toi ciel, et vous 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye
saints apôtres, et prophètes; car Dieu holy apostles and prophets; for God hath
vous a vengés d’elle. avenged you on her.
21 Et un ange puissant prit une pierre 21 And a mighty angel took up a stone
semblable à une grande meule de like a great millstone, and cast it into the
moulin, et la jeta dans la mer, disant: sea, saying, Thus with violence shall that
Ainsi sera précipitée avec violence great city Babylon be thrown down, and
cette grande ville Babylone, et on ne la shall be found no more at all.
trouvera plus du tout.
22 Et le son des joueurs de harpe, et 22 And the voice of harpers, and
des musiciens, et des joueurs de flûte, musicians, and of pipers, and trumpeters,
et des trompettistes ne sera plus du tout shall be heard no more at all in thee; and
entendu au milieu de toi; et aucun no craftsman, of whatsoever craft he be,
artisan, de quelque métier q’il soit, ne shall be found any more in thee; and the
se trouvera plus en toi; et le bruit d’une sound of a millstone shall be heard no
meule de moulin ne sera plus du tout more at all in thee;
entendu en toi;
23 Et la lumière de la bougie ne brillera 23 And the light of a candle shall shine no
plus du tout en toi; et la voix du marié more at all in thee; and the voice of the
et de la mariée ne sera plus du tout bridegroom and of the bride shall be
entendue en toi: car tes marchands heard no more at all in thee: for thy
étaient les grands hommes de la terre; merchants were the great men of the
car par tes sorcelleries toutes les earth; for by thy sorceries were all nations
nations ont été trompées. deceived.
24 Et en elle a été trouvé le sang des 24 And in her was found the blood of
prophètes, et des saints, et de tous ceux prophets, and of saints, and of all that
qui ont été tués sur la terre. were slain upon the earth.

RÉVÉLATION 19 REVELATION 19
1 Et après ces choses j’entendis une 1 And after these things I heard a great
grande voix d’un grand nombre de voice of much people in heaven, saying,
personnes dans le ciel, disant: Alleluia; Alleluia; Salvation, and glory, and
Salut, et gloire, et honneur, et pouvoir, honour, and power, unto the Lord our
au Seigneur notre Dieu: God:
2 Car ses jugements sont véritables et 2 For true and righteous are his
droits: car il a jugé la grande prostituée, judgments: for he hath judged the great
qui corrompait la terre par sa whore, which did corrupt the earth with
fornication, et il a vengé le sang de ses her fornication, and hath avenged the
serviteurs de la main de celle-ci. blood of his servants at her hand.
3 Et de nouveau ils dirent: Alleluia. Et 3 And again they said, Alleluia. And her
- 798 -
RÉVÉLATION 19 REVELATION 19

sa fumée s’éleva pour toujours et à smoke rose up for ever and ever.
jamais.
4 Et les vingt-quatre anciens et les 4 And the four and twenty elders and the
quatre bêtes tombèrent à terre et four beasts fell down and worshipped
adorèrent Dieu qui était assis sur le God that sat on the throne, saying, Amen;
trône, disant: Amen; Alleluia. Alleluia.
5 Et une voix sortit du trône, disant: 5 And a voice came out of the throne,
Louez notre Dieu, vous tous ses saying, Praise our God, all ye his
serviteurs, et vous qui le craignez, aussi servants, and ye that fear him, both small
bien petits que grands. and great.
6 Et j’entendis comme la voix d’une 6 And I heard as it were the voice of a
grande multitude, et comme la voix de great multitude, and as the voice of many
nombreuses eaux, et comme la voix de waters, and as the voice of mighty
puissants tonnerres, disant: Alleluia: thunderings, saying, Alleluia: for the Lord
car le Seigneur Dieu omnipotent règne. God omnipotent reigneth.
7 Soyons contents et réjouissons-nous, 7 Let us be glad and rejoice, and give
et rendons-lui honneur: car le mariage honour to him: for the marriage of the
de l’Agneau est venu, et son épouse Lamb is come, and his wife hath made
s’est préparée. herself ready.
8 Et il lui a été accordé qu’elle soit 8 And to her was granted that she should
parée d’un fin lin, net et blanc: car le be arrayed in fine linen, clean and white:
fin lin est la droiture des saints. for the fine linen is the righteousness of
saints.
9 Et il me dit: Écris, Bénis sont ceux 9 And he saith unto me, Write, Blessed
qui sont appelés au souper du mariage are they which are called unto the
de l’Agneau. Et il me dit: Ce sont là les marriage supper of the Lamb. And he
véritables propos de Dieu. saith unto me, These are the true sayings
of God.
10 Et je tombai à ses pieds pour 10 And I fell at his feet to worship him.
l’adorer. Et il me dit: Veille à ne pas le And he said unto me, See thou do it not: I
faire: je suis ton compagnon de am thy fellowservant, and of thy brethren
service, et de tes frères qui ont le that have the testimony of Jesus: worship
témoignage de Jésus: adore Dieu:car le God: for the testimony of Jesus is the
témoignage de Jésus est l’esprit de spirit of prophecy.
prophétie.
11 Et je vis le ciel ouvert, et voici un 11 And I saw heaven opened, and behold
cheval blanc; et celui qui était assis sur a white horse; and he that sat upon him
lui était appelé Fidèle et Véritable, et was called Faithful and True, and in
avec droiture il juge et fait la guerre. righteousness he doth judge and make
war.
- 799 -
RÉVÉLATION 19 REVELATION 19

12 Ses yeux étaient comme une 12 His eyes were as a flame of fire, and
flamme de feu, et sur sa tête, il y avait on his head were many crowns; and he
beaucoup de couronnes; et il avait un had a name written, that no man knew,
nom écrit, qu’aucun homme ne but he himself.
connaissait, que lui-même.
13 Et il était vêtu d’une vesture 13 And he was clothed with a vesture
plongée dans le sang: et son nom dipped in blood: and his name is called
s’appelle La Parole de Dieu. The Word of God.
14 Et les armées qui étaient dans le ciel 14 And the armies which were in heaven
le suivaient sur des chevaux blancs, followed him upon white horses, clothed
vêtues de fin lin, blanc et net. in fine linen, white and clean.
15 Et de sa bouche sort une épée 15 And out of his mouth goeth a sharp
tranchante avec laquelle il veut frapper sword, that with it he should smite the
les nations: et il les dirigera avec un nations: and he shall rule them with a rod
bâton de fer: et il piétine dans le of iron: and he treadeth the winepress of
pressoir de la férocité et du courroux the fierceness and wrath of Almighty
du Dieu Tout-Puissant. God.
16 Et il a sur sa vesture et sur sa cuisse 16 And he hath on his vesture and on his
un nom écrit, ROI DES ROIS ET thigh a name written, KING OF KINGS,
SEIGNEUR DES SEIGNEURS. AND LORD OF LORDS.
17 Et je vis un ange se tenant dans le 17 And I saw an angel standing in the
soleil; et il cria d’une voix retentissante, sun; and he cried with a loud voice,
disant à tous les oiseaux qui volaient au saying to all the fowls that fly in the midst
milieu du ciel: Venez, et assemblez- of heaven, Come and gather yourselves
vous au souper du grand Dieu; together unto the supper of the great God;
18 Afin que vous puissiez manger la 18 That ye may eat the flesh of kings, and
chair des rois, et la chair des capitaines, the flesh of captains, and the flesh of
et la chair des hommes puissants, et la mighty men, and the flesh of horses, and
chair des chevaux, et de ceux qui sont of them that sit on them, and the flesh of
assis sur eux, et la chair de tous les all men, both free and bond, both small
hommes, aussi bien libres qu’asservis, and great.
aussi bien petits que grands.
19 Et je vis la bête, et les rois de la 19 And I saw the beast, and the kings of
terre, et leurs armées, assemblées pour the earth, and their armies, gathered
faire la guerre contre celui qui était together to make war against him that sat
assis sur le cheval, et contre son armée. on the horse, and against his army.
20 Et la bête fut prise, et avec elle le 20 And the beast was taken, and with him
faux prophète qui avait effectué des the false prophet that wrought miracles
miracles devant elle, par lesquels il before him, with which he deceived them
avait trompé ceux qui avaient reçu la that had received the mark of the beast,
- 800 -
RÉVÉLATION 20 REVELATION 20

marque de la bête, et ceux qui avaient and them that worshipped his image.
adoré son image. Tous deux furent These both were cast alive into a lake of
jetés vivants dans un lac de feu brûlant fire burning with brimstone.
de soufre.
21 Et le reste fut tué par l’épée de celui 21 And the remnant were slain with the
qui était assis sur le cheval, laquelle sword of him that sat upon the horse,
épée provenait de sa bouche: et tous les which sword proceeded out of his mouth:
oiseaux furent rassasiés de leur chair. and all the fowls were filled with their
flesh.

RÉVÉLATION 20 REVELATION 20
1 Et je vis un ange descendre du ciel, 1 And I saw an angel come down from
ayant la clé de la fosse sans fond et une heaven, having the key of the bottomless
grande chaîne dans sa main. pit and a great chain in his hand.
2 Et il saisit le dragon, ce vieux serpent, 2 And he laid hold on the dragon, that old
qui est le Diable, et Satan, et le lia pour serpent, which is the Devil, and Satan,
mille ans, and bound him a thousand years,
3 Et il le jeta dans la fosse sans fond, et 3 And cast him into the bottomless pit,
l’enferma, et mit un sceau sur lui, afin and shut him up, and set a seal upon him,
qu’il ne trompe plus les nations, that he should deceive the nations no
jusqu’à ce que les mille ans soient more, till the thousand years should be
accomplis: et après cela il doit être fulfilled: and after that he must be loosed
délié une courte saison. a little season.
4 Et je vis des trônes, et ils s’assirent 4 And I saw thrones, and they sat upon
dessus, et le jugement leur fut donné: et them, and judgment was given unto
je vis les âmes de ceux qui avaient été them: and I saw the souls of them that
décapités pour le témoignage de Jésus, were beheaded for the witness of Jesus,
et pour la parole de Dieu, et qui and for the word of God, and which had
n’avaient pas adoré la bête, ni son not worshipped the beast, neither his
image, et qui n’avaient pas non plus image, neither had received his mark
reçu sa marque sur leurs fronts, ou en upon their foreheads, or in their hands;
leurs mains; et ils vécurent et régnèrent and they lived and reigned with Christ a
avec Christ mille ans. thousand years.
5 Mais le reste des morts ne revécut 5 But the rest of the dead lived not again
pas jusqu’à ce que les mille ans soient until the thousand years were finished.
achevés. C’est là la première This is the first resurrection.
résurrection.
6 Béni et saint est celui qui a part à la 6 Blessed and holy is he that hath part in
première résurrection: sur eux la the first resurrection: on such the second
seconde mort n’a aucun pouvoir, mais death hath no power, but they shall be
- 801 -
RÉVÉLATION 20 REVELATION 20

ils seront prêtres de Dieu et de Christ, priests of God and of Christ, and shall
et régneront avec lui mille ans. reign with him a thousand years.
7 Et lorsque les mille ans seront 7 And when the thousand years are
terminés, Satan sera délié de sa prison, expired, Satan shall be loosed out of his
prison,
8 Et il sortira pour tromper les nations 8 And shall go out to deceive the nations
qui sont aux quatre coins de la terre, which are in the four quarters of the earth,
Gog et Magog, pour les assembler Gog and Magog, to gather them together
pour la bataille: dont le nombre est to battle: the number of whom is as the
comme le sable de la mer. sand of the sea.
9 Et ils montèrent sur la largeur de la 9 And they went up on the breadth of the
terre, et entourèrent le camp des saints, earth, and compassed the camp of the
et la ville bien-aimée: et un feu saints about, and the beloved city: and fire
descendit de Dieu venant du ciel, et les came down from God out of heaven, and
dévora. devoured them.
10 Et le diable qui les avait trompés fut 10 And the devil that deceived them was
jeté dans le lac de feu et de soufre, où cast into the lake of fire and brimstone,
sont la bête et le faux prophète, et ils where the beast and the false prophet are,
seront tourmentés jour et nuit pour and shall be tormented day and night for
toujours et à jamais. ever and ever.
11 Et je vis un grand trône blanc, et 11 And I saw a great white throne, and
celui qui était assis dessus, devant la him that sat on it, from whose face the
face duquel la terre et le ciel earth and the heaven fled away; and there
s’enfuirent; et il ne fut trouvé aucune was found no place for them.
place pour eux.
12 Et je vis les morts, petits et grands, 12 And I saw the dead, small and great,
se tenir devant Dieu; et les livres furent stand before God; and the books were
ouverts: et un autre livre fut ouvert, qui opened: and another book was opened,
est le livre de vie: et les morts furent which is the book of life: and the dead
jugés d’après ces choses qui étaient were judged out of those things which
écrites dans les livres, selon leurs were written in the books, according to
œuvres. their works.
13 Et la mer restitua les morts qui 13 And the sea gave up the dead which
étaient en elle; et la mort et l’enfer were in it; and death and hell delivered up
rendirent les morts qui étaient en eux: the dead which were in them: and they
et ils furent jugés chaque homme selon were judged every man according to their
ses œuvres. works.
14 Et la mort et l’enfer furent jetés dans 14 And death and hell were cast into the
le lac de feu. C’est là la seconde mort. lake of fire. This is the second death.
15 Et quiconque n’était pas trouvé écrit 15 And whosoever was not found written
- 802 -
RÉVÉLATION 21 REVELATION 21

dans le livre de vie, fut jeté dans le lac in the book of life was cast into the lake
de feu. of fire.

RÉVÉLATION 21 REVELATION 21
1 Et je vis un nouveau ciel et une 1 And I saw a new heaven and a new
nouvelle terre: car le premier ciel et la earth: for the first heaven and the first
première terre s’en étaient allés; et il earth were passed away; and there was no
n’y avait plus de mer. more sea.
2 Et moi Jean vis la ville sainte, la 2 And I John saw the holy city, new
nouvelle Jérusalem, descendant Jerusalem, coming down from God out
d’auprès de Dieu hors du ciel, prête of heaven, prepared as a bride adorned for
comme une mariée apprêtée pour son her husband.
mari.
3 Et j’entendis une grande voix venant 3 And I heard a great voice out of heaven
du ciel, disant: Voici, le tabernacle de saying, Behold, the tabernacle of God is
Dieu est avec les hommes, et il with men, and he will dwell with them,
demeurera avec eux, et ils seront son and they shall be his people, and God
peuple, et Dieu lui-même sera avec himself shall be with them, and be their
eux, et sera leur Dieu. God.
4 Et Dieu essuiera toute larme de leurs 4 And God shall wipe away all tears from
yeux; et il n’y aura plus ni mort, ni their eyes; and there shall be no more
tristesse, ni pleur, il n’y aura plus death, neither sorrow, nor crying, neither
jamais aucune souffrance: car les shall there be any more pain: for the
choses précédentes sont passées. former things are passed away.
5 Et celui qui était assis sur le trône, dit: 5 And he that sat upon the throne said,
Voici, je fais toutes choses nouvelles. Behold, I make all things new. And he
Et il me dit: Écris: car ces paroles sont said unto me, Write: for these words are
vraies et fidèles. true and faithful.
6 Et il me dit: C’est fait. Je suis Alpha 6 And he said unto me, It is done. I am
et Oméga, le commencement et la fin. Alpha and Omega, the beginning and the
Je donnerai à celui qui a soif de la end. I will give unto him that is athirst of
source d’eau de vie gratuitement. the fountain of the water of life freely.
7 Celui qui l’emporte héritera toutes 7 He that overcometh shall inherit all
choses; et je serai son Dieu, et il sera things; and I will be his God, and he shall
mon fils. be my son.
8 Mais les craintifs, et les incrédules, et 8 But the fearful, and unbelieving, and the
les abominables, et les meurtriers, et abominable, and murderers, and
ceux pratiquant l’impudicité, et les whoremongers, and sorcerers, and
sorciers, et les idolâtres, et tous les idolaters, and all liars, shall have their part
menteurs, auront leur part dans le lac in the lake which burneth with fire and
- 803 -
RÉVÉLATION 21 REVELATION 21

qui brûle avec le feu et le soufre: qui est brimstone: which is the second death.
la seconde mort.
9 Et vint à moi l’un des sept anges qui 9 And there came unto me one of the
avaient eu les sept fioles pleines des seven angels which had the seven vials
sept dernières plaies, et il me parla, full of the seven last plagues, and talked
disant: Viens ici, je te montrerai la with me, saying, Come hither, I will shew
mariée, l’épouse de l’Agneau. thee the bride, the Lamb's wife.
10 Et il m’emporta en l’esprit sur une 10 And he carried me away in the spirit to
grande et haute montagne, et il me a great and high mountain, and shewed
montra cette grande ville, la sainte me that great city, the holy Jerusalem,
Jérusalem, descendant du ciel d’auprès descending out of heaven from God,
de Dieu,
11 Ayant la gloire de Dieu: et sa 11 Having the glory of God: and her light
lumière était semblable à une pierre was like unto a stone most precious, even
des plus précieuses, comme une pierre like a jasper stone, clear as crystal;
de jaspe, claire comme le cristal;
12 Et elle avait une grande et haute 12 And had a wall great and high, and
muraille, et avait douze portes, et aux had twelve gates, and at the gates twelve
portes, douze anges, et des noms écrits angels, and names written thereon, which
sur elles, qui sont les noms des douze are the names of the twelve tribes of the
tribus des enfants d’Israël: children of Israel:
13 À l’est trois portes; au nord trois 13 On the east three gates; on the north
portes; au sud trois portes; et à l’ouest three gates; on the south three gates; and
trois portes. on the west three gates.
14 Et la muraille de la ville avait douze 14 And the wall of the city had twelve
fondations, et sur elles étaient les noms foundations, and in them the names of the
des douze apôtres de l’Agneau. twelve apostles of the Lamb.
15 Et celui qui me parlait avait un 15 And he that talked with me had a
roseau d’or pour mesurer la ville, et ses golden reed to measure the city, and the
portes, et sa muraille. gates thereof, and the wall thereof.
16 Et la ville est quadrangulaire, et la 16 And the city lieth foursquare, and the
longueur est aussi grande que la length is as large as the breadth: and he
largeur: et il mesura la ville avec le measured the city with the reed, twelve
roseau, douze mille stades. Sa longueur thousand furlongs. The length and the
et sa largeur et sa hauteur étaient breadth and the height of it are equal.
égales.
17 Et il mesura sa muraille, cent 17 And he measured the wall thereof, an
quarante-quatre coudées, selon la hundred and forty and four cubits,
mesure d’un homme, c’est-à-dire, de according to the measure of a man, that
l’ange. is, of the angel.
- 804 -
RÉVÉLATION 21 REVELATION 21

18 Et la muraille était construite de 18 And the building of the wall of it was


jaspe: et la ville était d’or pur, of jasper: and the city was pure gold, like
semblable à du verre clair. unto clear glass.
19 Et les fondations de la muraille de la 19 And the foundations of the wall of the
ville étaient rehaussées de toute sorte city were garnished with all manner of
de pierres précieuses. La première precious stones. The first foundation was
fondation était de jaspe; la seconde, de jasper; the second, sapphire; the third, a
saphir; la troisième, une calcédoine; la chalcedony; the fourth, an emerald;
quatrième, une émeraude;
20 La cinquième, sardonyx; la sixième, 20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius;
sardoine; la septième, chrysolithe; la the seventh, chrysolite; the eighth, beryl;
huitième, béryl; la neuvième, une the ninth, a topaz; the tenth, a
topaze; la dixième, une chrysoprase; la chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the
onzième, une hyacinthe, la douzième, twelfth, an amethyst.
une améthyste.
21 Et les douze portes étaient douze 21 And the twelve gates were twelve
perles; chaque porte était d’une perle: pearls; every several gate was of one
et la rue de la ville était d’or pur, pearl: and the street of the city was pure
comme si elle était de verre gold, as it were transparent glass.
transparent.
22 Et je ne vis aucun temple dedans: 22 And I saw no temple therein: for the
car le Seigneur Dieu Tout-Puissant et Lord God Almighty and the Lamb are the
l’Agneau en sont le temple. temple of it.
23 Et la ville n’avait pas besoin du 23 And the city had no need of the sun,
soleil, ni de la lune, pour briller en elle: neither of the moon, to shine in it: for the
car la gloire de Dieu l’éclaire, et glory of God did lighten it, and the Lamb
l’Agneau en est sa lumière. is the light thereof.
24 Et les nations de ceux qui sont 24 And the nations of them which are
sauvés marcheront en sa lumière: et les saved shall walk in the light of it: and the
rois de la terre y apportent leur gloire et kings of the earth do bring their glory and
leur honneur. honour into it.
25 Et ses portes ne seront pas du tout 25 And the gates of it shall not be shut at
fermées de jour: car il n’y aura là pas all by day: for there shall be no night
de nuit. there.
26 Et ils y apporteront la gloire et 26 And they shall bring the glory and
l’honneur des nations. honour of the nations into it.
27 Et il n’y entrera en aucun cas quoi 27 And there shall in no wise enter into it
que soit qui souille, ni personne qui any thing that defileth, neither whatsoever
s’adonne à l’abomination ou qui dise worketh abomination, or maketh a lie: but
un mensonge: seulement ceux qui sont they which are written in the Lamb's
- 805 -
RÉVÉLATION 22 REVELATION 22

écrits dans le livre de vie de l’Agneau. book of life.

RÉVÉLATION 22 REVELATION 22
1 Et il me montra une rivière pure 1 And he shewed me a pure river of water
d’eau de vie, claire comme du cristal, of life, clear as crystal, proceeding out of
provenant du trône de Dieu et de the throne of God and of the Lamb.
l’Agneau.
2 Au milieu de sa rue, et sur les deux 2 In the midst of the street of it, and on
bords de la rivière, il y avait l’arbre de either side of the river, was there the tree
vie, lequel portait douze sortes de of life, which bare twelve manner of
fruits, et produisait son fruit chaque fruits, and yielded her fruit every month:
mois: et les feuilles de l’arbre étaient and the leaves of the tree were for the
pour la guérison des nations. healing of the nations.
3 Et il n’y aura plus aucune 3 And there shall be no more curse: but
malédiction: mais le trône de Dieu et the throne of God and of the Lamb shall
de l’Agneau y sera; et ses serviteurs le be in it; and his servants shall serve him:
serviront:
4 Et ils verront sa face; et son nom sera 4 And they shall see his face; and his
en leurs fronts. name shall be in their foreheads.
5 Et là il n’y aura plus de nuit; et ils 5 And there shall be no night there; and
n’auront pas besoin de bougie, ni de la they need no candle, neither light of the
lumière du soleil; car le Seigneur Dieu sun; for the Lord God giveth them light:
leur donne la lumière: et ils régneront and they shall reign for ever and ever.
pour toujours et à jamais.
6 Et il me dit: Ces propos sont fidèles 6 And he said unto me, These sayings are
et vrais: et le Seigneur Dieu des saints faithful and true: and the Lord God of the
prophètes envoya son ange pour holy prophets sent his angel to shew unto
montrer à ses serviteurs les choses qui his servants the things which must shortly
doivent arriver bientôt. be done.
7 Voici, je viens rapidement: béni est 7 Behold, I come quickly: blessed is he
celui qui garde les propos de la that keepeth the sayings of the prophecy
prophétie de ce livre. of this book.
8 Et moi Jean ai vu ces choses, et les ai 8 And I John saw these things, and heard
entendues. Et lorsque j’eus entendu et them. And when I had heard and seen, I
vu, je tombai à terre pour adorer devant fell down to worship before the feet of the
les pieds de l’ange qui me montrait ces angel which shewed me these things.
choses.
9 Alors il me dit: Veille à ne pas le 9 Then saith he unto me, See thou do it
faire: car je suis ton compagnon de not: for I am thy fellowservant, and of thy
service, et de tes frères les prophètes, et brethren the prophets, and of them which
- 806 -
RÉVÉLATION 22 REVELATION 22

de ceux qui gardent les propos de ce keep the sayings of this book: worship
livre: adore Dieu. God.
10 Et il me dit: Ne scelle pas les propos 10 And he saith unto me, Seal not the
de la prophétie de ce livre: car le sayings of the prophecy of this book: for
moment est à portée de la main. the time is at hand.
11 Celui qui est injuste, qu’il soit 11 He that is unjust, let him be unjust still:
encore injuste: et celui qui est souillé, and he which is filthy, let him be filthy
qu’il soit encore souillé: et celui qui est still: and he that is righteous, let him be
droit, qu’il soit encore droit: et celui qui righteous still: and he that is holy, let him
est saint, qu’il soit encore saint. be holy still.
12 Et, voici, je viens rapidement; et ma 12 And, behold, I come quickly; and my
récompense est avec moi, pour donner reward is with me, to give every man
à chaque homme selon ce que son according as his work shall be.
œuvre sera.
13 Je suis Alpha et Oméga, le 13 I am Alpha and Omega, the beginning
commencement et la fin, le premier et and the end, the first and the last.
le dernier.
14 Bénis sont ceux qui font ses 14 Blessed are they that do his
commandements, afin qu’ils puissent commandments, that they may have right
avoir droit à l’arbre de vie, et puissent to the tree of life, and may enter in
entrer par les portes dans la ville. through the gates into the city.
15 Car dehors sont les chiens, et les 15 For without are dogs, and sorcerers,
sorciers, et ceux pratiquant and whoremongers, and murderers, and
l’impudicité, et les meurtriers, et les idolaters, and whosoever loveth and
idolâtres, et quiconque aime et dit un maketh a lie.
mensonge.
16 Moi Jésus ai envoyé mon ange pour 16 I Jesus have sent mine angel to testify
vous attester ces choses dans les unto you these things in the churches. I
églises. Je suis la racine et le am the root and the offspring of David,
descendant de David, et l’étoile and the bright and morning star.
brillante du matin.
17 Et l’Esprit et la mariée disent: 17 And the Spirit and the bride say,
Viens. Et que celui qui entend, dise, Come. And let him that heareth say,
Viens. Et que celui qui a soif vienne. Et Come. And let him that is athirst come.
quiconque veut, qu’il prenne de l’eau And whosoever will, let him take the
de vie gratuitement. water of life freely.
18 Car j’atteste à chaque homme qui 18 For I testify unto every man that
entend les paroles de la prophétie de ce heareth the words of the prophecy of this
livre, Si quelqu’un ajoute à ces choses, book, If any man shall add unto these
Dieu ajoutera sur lui les plaies qui sont things, God shall add unto him the
- 807 -
RÉVÉLATION 22 REVELATION 22

écrites dans ce livre: plagues that are written in this book:


19 Et si quelqu’un retranche des mots 19 And if any man shall take away from
du livre de cette prophétie, Dieu the words of the book of this prophecy,
retranchera sa part du livre de vie, et de God shall take away his part out of the
la sainte ville, et des choses qui sont book of life, and out of the holy city, and
écrites dans ce livre. from the things which are written in this
book.
20 Celui qui atteste ces choses, dit: 20 He which testifieth these things saith,
Assurément je viens rapidement. Surely I come quickly. Amen. Even so,
Amen. Précisément, viens, Seigneur come, Lord Jesus.
Jésus.
21 La grâce de notre Seigneur Jésus 21 The grace of our Lord Jesus Christ be
Christ soit avec vous tous. Amen. with you all. Amen.

- 808 -

Vous aimerez peut-être aussi