peine
Étymologie
modifier- De l’ancien français paine, peine (« douleur, peine »), du latin poena (« peine, punition »).
- Note : L’adverbe à peine est issu du latin paene (« presque, à peu près »).
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
peine | peines |
\pɛn\ |
peine \pɛn\ féminin
- Punition, sanction ou châtiment infligé(e) pour une faute commise, pour un acte jugé répréhensible ou coupable, et en particulier punition pour une infraction à la loi et prononcée par un jugement.
Les peines ne sont pas faites pour tourmenter les coupables, mais pour prévenir le crime par la crainte de les encourir.
— (Robespierre, Discours sur la peine de mort, le 30 mai 1791 au sein de l’Assemblée constituante.)Si cette peine, compliquée des aggravations successives pour les tentatives d’évasion, ne finissait pas par être une sorte d’attentat du plus fort sur le plus faible, un crime de la société sur l’individu, un crime qui recommençait tous les jours, un crime qui durait dix-neuf ans.
— (Victor Hugo, Les Misérables, Tome I - Fantine, Livre deuxième - La chute)La Révolution abolit la peine du pilori que, quelques années plus tard, le Code pénal remplaça par celle de l’exposition. Elle-même fut abolie en 1848.
— (Le pilori des Halles, dans Hippocrate revue d'humanisme médical, janvier 1949, no 1, page 32)
- (Religion) Sanction de l’Église pour une faute morale.
Les jours de jeun sont comptés. [...] Ceux qui, pouvant supporter l'abstinence, la rompront, auront pour peine expiatoire la nourriture d’un pauvre.
— (F.F. Brunet, Parallèle des religions, Troisième partie - Le Mahométisme, 1792)
- (Religion) Châtiment après la mort pour expier ses péchés et ses fautes durant sa vie terrestre.
Aussitôt après la mort, [les âmes] des méchants ne subissent pas encore les mêmes peines qu’elles souffriront après le jugement
— (R.P. Mauduit, Dissertations sur l’Apocalypse, Dissertation X)
- Souffrance physique ou morale, sentiment de quelque mal dans le corps ou dans l’esprit.
- Douleur, affliction, chagrin, déplaisir.
Vous comprenez que de si sensibles obligations et une si longue habitude font souffrir une cruelle peine, quand il est question de se séparer pour jamais.
— (marquise de Sévigné, Lettre de madame de Sévigné, au comte de Bussy-Rabutin, Lettre LXXXVII, 2 septembre 1687)Son ami Miguel Caballero dit avoir « beaucoup de peine » et trouve « injuste que quelqu’un qui avait le cœur sur la main attrape la COVID apparemment dans des mauvaises conditions ».
— (Nicolas Saillant, COVID-19: le préposé aux bénéficiaires décédé s'est éteint seul chez lui, Le Journal de Québec, 5 janvier 2021)Les dernières nouvelles que j’ai reçues me mettent fort en peine.
- Souci, embarras.
Ça pouvait lui faire arriver de la peine, ce soldat tué près de chez lui.
— (Alphonse Daudet, Le Prussien de Bélisaire, dans Contes du lundi, 1873, Fasquelle, réédition Le Livre de Poche, 1974, page 70)
- Travail ; fatigue ; effort qui coûte.
Travaillez, prenez de la peine : c’est le fonds qui manque le moins.
— (Jean de La Fontaine, Le laboureur et ses enfants, Fables, Livre V, 9)Manicamp. – Ah çà ! suis-je son père, oui, ou non ?
— (Eugène Labiche, Embrassons-nous, Folleville !, 1850)
Chatenay – Parbleu ! pour la peine que ça vous a donné !L’entaille n’était pas assez profonde. Je dus me replacer sur le dos et reprendre la besogne, ce qui me coûta beaucoup de peine.
— (Émile Zola, La mort d’Olivier Bécaille, 1884)En raison du changement d’heure, survenu la même nuit, la déposante hésitait : elle avait, en se mettant au lit, retardé sa pendule pour s’épargner la peine d’y penser le lendemain, […].
— (Francis Carco, L’Homme de minuit, Éditions Albin Michel, Paris, 1938)Sa peine n’a pas été inutile, n’a pas été infructueuse.
- Difficultés et obstacles que l’on trouve à quelque chose.
Peu préparé à la politique, mais d’opinions légitimistes , il se révèle politicien sans horizon. Les de Broglie et Cie n'ont pas de peine à le circonvenir.
— (Alexandre Zévaès, Histoire de la Troisième République 1870 à 1926, Éditions Georges-Anquetil, 1926, page 108)Je voudrais vous épargner cette peine.
- Répugnance d’esprit qu’on a à dire ou à faire quelque chose.
J’ai de la peine, j’ai peine à lui annoncer une si fâcheuse nouvelle.
- Salaire d’un artisan.
Dérivés
modifier- à grand-peine
- à peine de
- âme en peine
- aménagement de peine
- avec peine
- avoir de la peine à
- avoir grand-peine à, avoir grand’peine à
- avoir toutes les peines du monde à
- confusion des peines
- cumul des peines
- dans la peine
- de peine et de misère
- dépénalisation
- dépénaliser
- double peine
- en être pour sa peine
- épargner sa peine
- être dans la peine
- être en peine de
- être au bout de ses peines, ne pas être au bout de ses peines
- faire de la peine
- faire la peine à
- faire peine
- faire peine à voir
- grand-peine
- homme de peine
- femme de peine
- gens de peine
- jour de peine, jour de peines
- juge d’application des peines (JAP)
- juge de l’application des peines (JAP)
- mitigation des peines
- ménager sa peine
- mourir à la peine
- non-cumul des peines
- pas la peine de
- peine-à-jouir
- peine accessoire
- peine arbitraire
- peine afflictive
- peine capitale
- peine conventionnelle
- peine complémentaire
- peine corporelle
- peine d’amende
- peine de cœur
- peine de droit commun
- peine de la vie
- peine de mort
- peine du dam
- peine du feu
- peine du sens
- peine du talion
- peine expiatoire
- peine infamante
- peine médicinale
- peine minimale
- peine pécuniaire
- peine perdue
- peine plancher
- peine principale
- peiner
- peines du purgatoire
- peines éternelles
- pénal
- pénalement
- pénalisation
- pénaliser
- pénaliste
- pénalité
- penaud
- pénibilité
- pénible
- péniblement
- pénitence
- pénitencerie
- pénitencier
- pénitent
- pénitentiaire
- pénitentiel
- pénologie
- pénologique
- perdre sa peine
- plaindre sa peine
- porter peine
- porter la peine
- pour la peine
- prendre la peine de
- purger sa peine
- repentance
- repenti
- repentir
- sans peine
- se mettre en peine
- sous les peines de droit
- valoir la peine
Proverbes et phrases toutes faites
modifierApparentés étymologiques
modifierVocabulaire apparenté par le sens
modifier- plaindre
- infligeable
- pépeine (Québec)
Traductions
modifierPunition, sanction ou châtiment infligé(e) pour une faute commise (1)
- Allemand : Strafe (de) féminin, Schmerz (de) masculin, Anstrengung (de) féminin,Strafmaß (de) neutre, Bestrafung (de) féminin
- Anglais : penalty (en), punishment (en), retribution (en)
- Arabe : عقاب (ar) Iqab, عقوبة (ar) 'uquuba
- Danois : straf (da) commun
- Espagnol : sentencia (es) féminin, pena (es)
- Espéranto : puno (eo)
- Italien : pena (it) féminin, sanzione (it) féminin
- Kotava : gakera (*)
- Néerlandais : straf (nl)
- Occitan : condemnacion (oc), pena (oc)
- Picard : chatò (*) masculin, pin·ne (*) féminin, punhichon (*) féminin
- Polonais : kara (pl) féminin
- Portugais : pena (pt), sentença (pt) féminin
- Roumain : pedeapsă (ro) féminin
Souffrance physique ou morale, sentiment de quelque mal dans le corps ou dans l’esprit (4)
- Anglais : troubled (en)
- Danois : uro (da) commun
- Italien : inquietudine (it) féminin, fastidio (it) masculin
- Picard : crinhions (*) masculin pluriel, lapite (*) féminin, pzanche (*) féminin
- Portugais : contrariedade (pt), aborrecimento (pt), trabalheira (pt), dificuldade (pt)
- Solrésol : l'asimi (*)
Douleur, affliction, chagrin, déplaisir (5)
- Allemand : Ärger (de) masculin, Betrübnis (de) féminin, Gram (de) masculin, Harm (de) masculin, Verdruss (de), Weh (de) neutre, Kummer (de) masculin
- Anglais : grief (en), vexation (en), soreness (en), distress (en), ache (en), pain (en), sorrow (en), suffering (en)
- Breton : necʼhamant (br) masculin, poan (br) féminin
- Chinois : 悲哀 (zh) bēi'āi, 悲伤 (zh) (悲傷) bēishāng
- Coréen : 슬픔 (ko) seulpeum
- Créole guadeloupéen : lapenn (*)
- Danois : smerte (da) commun, pine (da) commun
- Espéranto : ĉagreno (eo)
- Finnois : kärsimys (fi), suru (fi)
- Gallo : ahan (*), doelh (*)
- Gotique : 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌸𐌰 (*) gáuriþa féminin
- Italien : dolore (it) masculin, afflizione (it) féminin, dispiacere (it) masculin
- Japonais : 悲しみ (ja) kanashimi
- Kotava : puida (*)
- Néerlandais : pijn (nl)
- Nivkh : ӈыусоркть (*)
- Occitan : langui (oc), pena (oc)
- Picard : aleman (*)
- Polonais : smutek (pl) masculin
- Portugais : mágoa (pt) féminin, sofrimento (pt)
- Roumain : durere (ro) féminin, aflicțiune (ro) féminin
- Same du Nord : moraš (*), gillámuš (*)
- Shimaoré : shizaya (*)
- Shingazidja : hamu (*)
- Solrésol : l'asimi (*)
Travail ; fatigue ; effort qui coûte (7)
- Allemand : Mühe (de) féminin, Bemühung (de) féminin, Versuch (de) masculin
- Anglais : trouble (en), effort (en), exertion (en), endeavour (en), attempt (en)
- Catalan : afany (ca)
- Danois : anstrengelse (da) commun
- Espagnol : afán (es)
- Espéranto : peno (eo)
- Indonésien : jerih payah (id)
- Italien : fatica (it) féminin, sforzo (it) masculin
- Kotava : kuncara (*)
- Polonais : trud (pl) masculin
- Portugais : cansaço (pt)
- Roumain : muncă (ro) féminin, efort (ro) neutre
- Shingazidja : usimbufu (*)
Difficultés, obstacles que l’on trouve à quelque chose (8)
- Allemand : Mühsal (de) féminin
- Anglais : trouble (en)
- Danois : vanskelighed (da) commun
- Espéranto : klopodo (eo)
- Italien : difficoltà (it) féminin, disagio (it) masculin
- Picard : ahan (*) masculin, éqhin·nhrie (*) féminin, in·han (*) masculin, russe (*) féminin
- Portugais : dificuldade (pt), desafio (pt)
- Roumain : dificultate (ro) féminin, obstacol (ro) neutre
- Same du Nord : váivi (*)
Traductions à trier
modifier- Afrikaans : straf (af), moeite (af), poging (af), pyn (af)
- Albanais : dhembje (sq)
- Vieil anglais : wite (ang), æce (ang), sar (ang)
- Catalan : adolorar (ca), dolor (ca), mal (ca)
- Espagnol : castigo (es), afán (es), dolor (es)
- Espéranto : ĉagreno (eo), puno (eo), peno (eo), klopodo (eo), doloro (eo)
- Féroïen : ekki (fo), gremjan (fo), stríð (fo), strev (fo), ómakur (fo), ómakur (fo), pína (fo)
- Frison : pine (fy)
- Gaélique écossais : pian (gd)
- Grec : πόνος (el)
- Hébreu ancien : עִצָּבון (*) masculin, מֹרָה (*) féminin, עָמָל (*) masculin, עֶצֶב (*) masculin
- Hongrois : fájdalom (hu)
- Ido : puniso (io)
- Islandais : verkur (is)
- Italien : pena (it), punizione (it), dolore (it)
- Latin : poena (la), opera (la)
- Malais : hukuman (ms), sakit (ms)
- Maya yucatèque : k’iinam (*), yah (*)
- Néerlandais : verdriet (nl), ergernis (nl), bestraffing (nl), straf (nl), moeite (nl), poging (nl), moeite (nl), pijn (nl), wee (nl), zeer (nl)
- Norvégien : pine (no), smerte (no)
- Papiamento : kastigo (*), kastigu (*), esfuerso (*), doló (*), dolór (*), due (*)
- Polonais : kłopot (pl), staranie (pl), zabiegi (pl), ból (pl)
- Portugais : aflição (pt), amargura (pt), dor (pt), pena (pt), pesar (pt), castigo (pt), punição (pt), aflição (pt), dor (pt)
- Russe : горе (ru), боль (ru)
- Songhaï koyraboro senni : albasi (*)
- Sranan : strafu (*), pen (*)
- Suédois : straff (sv), möda (sv), omak (sv), bemödande (sv), pina (sv), smärta (sv), värk (sv)
- Tagalog : sakít (tl)
- Tchèque : bolení (cs), bolest (cs)
- Turc : acı (tr), atılım (tr), acı (tr), ağrı (tr), azap (tr)
Forme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe peiner | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | je peine |
il peine | ||
Subjonctif | Présent | que je peine |
qu’il peine | ||
Impératif | Présent | (2e personne du singulier) peine |
peine \pɛn\
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de peiner.
- Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de peiner.
Cela concerne toute les associations, estime Bernard Cron, bénévole au sein de l’Union Vélocipédique Angérienne. On peine à trouver nos remplaçants, qui pourraient amener du sang neuf.
— (journal Sud-Ouest, édition Charente-Maritime / Charente, 20 août 2022, page 24)
- Première personne du singulier du présent du subjonctif de peiner.
- Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de peiner.
- Deuxième personne du singulier de l’impératif de peiner.
Prononciation
modifier- \pɛn\
- France : écouter « peine [pɛn] »
- Français méridional : \ˈpɛ.nə\
- Belgique \pɛ̃ːn\ ou \pɛːn\
- Suisse (canton du Valais) : écouter « peine [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « peine [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « peine [Prononciation ?] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « peine [Prononciation ?] »
Homophones
modifierAnagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
modifierRéférences
modifier- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (peine)
- « peine », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Du latin pecten.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
peine \ˈpei.ne\ |
peines \ˈpei.nes\ |
peine \ˈpei.ne\ masculin
Dérivés
modifierForme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe peinar | ||
---|---|---|
Subjonctif | Présent | que (yo) peine |
que (él/ella/usted) peine | ||
Impératif | Présent | |
(usted) peine | ||
peine \ˈpei.ne\
- Première personne du singulier du présent du subjonctif de peinar.
- Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de peinar.
- Troisième personne du singulier de l’impératif de peinar.
Prononciation
modifier- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « peine [ˈpei.ne] »
Voir aussi
modifier- peine sur l’encyclopédie Wikipédia (en espagnol)