Ethnic Religion">
Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Riru Ebo Oketase Ile Ife

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 10

Riru Ebo Oketase, Ile Ife, impartido por el Oloye Araba Agbaye Oluwo Isese

Owolabi Awodotun Aworeni Mokanranwale II durante sus visitas al Templo Ile


Ijuba Ifa Araba Aworeni Ile Ife - Cuba combinado con las enseñanzas de nuestro
Baba Oloye Araba de Cuba William Viera, recibidas por él directamente del Araba
Agbaye.

Según el Araba Agbaye, durante la realización del sacrificio se necesitan realizar algunas
oraciones. Se necesita crear algunas oraciones en dependencia de para qué se está realizando
el sacrificio.

Su eminencia explica que algunas personas pueden recitar el Odù que dio origen al sacrificio
para uno. Algunos pueden hacerlo de forma extensa, como un verso largo. Explica que en Oyo
State pueden hacer un sacrificio que dure un día. En Ijebu llaman a todos los Odù Ifá durante el
sacrificio, sin embargo, en Ile Ife es distinto. En Ile Ife van directo al grano.

1. Explica que, primeramente, Ose Etura, se saluda este Odù realizando tantos versos
como se conozcan del mismo, si se dispone de tiempo. Comúnmente en Ile Ife
solamente se llamará a los Oluwo y acto seguido se hacen las oraciones. Otras a veces
también cuentan la historia, ejemplo: “…. Òrúnmìlà fue al río. Él hizo esto y esto otro
…”, pero no, normalmente se irá directo al grano, ejemplo: “… (nombre de los Oluwo
adivinos), le dijeron a Òrúnmìlà que hiciera un sacrificio, él hizo el sacrificio …” este es
el sacrificio que esta persona está haciendo ahora.
 Según las enseñanzas del Araba de Cuba se marca en la bandeja de Ifá Akinosó
(Ose Etura) y el Odù Akonko (signo que salió en adivinación) de derecha a
izquierda.
 Se realiza la Iba golpeando la bandeja de Ifá con el Iroke, mientras que el
cliente sostiene los materiales del sacrificio (de ser posible), incluyendo el
dinero y ruega por las cosas que desea. Aquí el Babaláwo oficiante puede
mencionar los materiales del sacrificio a través de un verso de Ifá, si lo desea
(esto es opcional).
 Luego se toma el dinero del cliente y se coloca encima de la cara de Esu Aruda
en la bandeja de Ifá.
 Se unta la mano izquierda de iyerosun pasándola por la bandeja de Ifá y con
esta mano se toca la palma de la mano izquierda a todos los presentes, sean o
no Babaláwos y luego se tocan los animales del sacrificio.
 Se toma el ibo owo ejo que representa a Ifá y se coloca dentro del dinero
sosteniendo el mismo con la mano derecha y se comienza a llamar los versos
de Ose Eturá mientras se va borrando con el dinero, solamente la marca de
Ose Etura en el iyerosun, de manera circular y contrario a las manecillas del
reloj. Después de cada verso que se haga se toca la frente del cliente con el
dinero haciendo oraciones para el mismo.

Nos recalca el Araba Agbaye que no es necesario hacer la historia y que lo más importante es
llamar o mencionar el nombre de los Oluwo adivinos y repite el ejemplo: “… alguien adivinó
para algo... y que ese sacrificio que Òrúnmìlà hizo en aquel momento, esta persona lo está
haciendo ahora. Acepta la oración y cualquier cosa que esta persona pida … “
2. Continúa diciendo que una vez que se llama a Ose Eturá se dirá “Ose Eturá koyu kon
kagbá, kosile Akonko” y se rezará el Odù que salió en adivinación para uno o para el
cliente. Esto significa: Ose Eturá abre la puerta a (cualquier Odù que haya salido).

Explica que a partir de ese momento todos los Omo Awo presentes comenzarán por turno a
tocar con la frente el suelo y a recitar el verso que conozcan del Odù que salió que dio origen al
sacrificio. Que una vez que uno recita, le sigue el mayor, es decir, van haciendo esto de menor
a mayor incluyendo los de alto rango. Sin embargo, el que está sentado frente a la bandeja de
Ifa realizando el sacrificio en ese momento es considerado el mayor, aunque se tratase de un
niño pequeño. Y este será el último en recitar el Odù por el que se está realizando el sacrificio.

Cuando alguno de los Omo Awo no conoce ningún verso del Odù que salió, entonces tocará
con su cabeza el suelo y dirá “gbe gba fi eku ro afin, gbé gba fi eja ro afin, bogbo ohun te gba
fi eru afin”, lo cual significa: “si ellos utilizan rata para hacer el sacrificio, será aceptada, si
utilizan pescado, será aceptado, cualquier cosa que utilicen para el sacrificio, será aceptado”.

 Según las enseñanzas del Araba de Cuba, en este punto no debe obviarse el o los
versos que dieron origen al sacrificio.

3. Después de esto se comenzará a preparar el ebo. Significa echar de todos los


ingredientes que están siendo utilizados para el sacrificio en el recipiente del ebo que
hasta el momento solo contendrá la papilla de maíz (eko).
 Según las enseñanzas del Araba de Cuba se tomará el ADN de los animales y del resto
de los materiales y se presentarán en la cabeza del cliente y se colocarán en el
recipiente del sacrificio, que contiene la papilla de maíz (eko). De existir animales
grandes será agregado un pedazo de la cuerda que los ata, luego se agregará aceite de
palma (epo), luego bebida alcohólica (otin), estos dos últimos son agregados en todos
los sacrificios y por último se rociará Iyerosun al recipiente del ebo.

4. Ahora se pregunta con obi kola si el sacrificio es aceptado. Si dice que sí, se pregunta a
qué lugar deberá ser llevado el sacrificio, si es a Esu, si es a Orita, la basura, la calle o
cualquier otro lugar.
 Según las enseñanzas del Araba de Cuba, en este punto se marca Ejiogbe en la bandeja
de Ifá y se colocan los cuatro lóbulos de la nuez de cola (obi kola) sobre el mismo para
proceder a preguntar en este orden, si el sacrificio es aceptado, el destino de los
animales y el destino del sacrificio.
 Después de esto se borra con el Irukere lo que haya quedado de la marca de Ejiogbe.

5. Lo que sigue es rezar Okanran Sa.


 Según las enseñanzas del Araba de Cuba, se marca Okanran Sa y el Odù Akonko de
derecha a izquierda. Se toma el recipiente del sacrificio sosteniéndolo con ambas
manos por encima de la bandeja de Ifá y se recitan los versos de Okanran Sa y al
terminar de recitarlos se deberá presentar el recipiente del ebo en los cuatro puntos
cardinales del tablero, norte, sur, este y oeste
 Se le entrega el recipiente al cliente y el propio cliente se lo presenta en su cabeza, en
el ombligo, en la pierna derecha y por último en la pierna izquierda.
6. Después de rezar Okanran Sa se llevará el sacrificio a su destino. En caso de ser lejos,
se ubica a un lado aparte para ser llevado posteriormente. Explica el Araba Agbaye que
si durante el sacrificio se mata algún animal se tiene que poner sangre en la bandeja
de Ifá, en la cara de Esu.
 Según las enseñanzas del Araba de Cuba, el ebo será trasladado hacia donde indicase
Ifá. Si fuese un lugar distante se coloca a un lado fuera de la estera. Siempre la persona
deberá ir acompañada de otra y cuando el ebo se lleve a su destino se canta “Esu la o,
Egba la o....” mientras se traslada el mismo.

7. Explica el Araba Agbaye que después de Okanran Sa lo que sigue es Aruda. Rezar Iwori
Wofun, todos los Odú poderosos, Ogbe Bara, Irete Alaje, Obara bogbe. Se comienza a
llamar los versos, solamente los versos fuertes y a hacer oración para el cliente.
 Según las enseñanzas del Araba de Cuba, el cliente, una vez que lleva el sacrificio a su
destino, en caso de ser un lugar cerca, regresará a la estera y mostrará respeto
tocando la misma con su frente y besándola. Luego se procede a rezar Iwori Wofun y
luego Ejiogbe con un lóbulo del obi kola con el cual se realizaron las preguntas y con el
mismo se borrará Okanran Sa y el Odù Akonko impresos en la bandeja de Ifá
anteriormente. Esto se hará igualmente con movimientos circulares contrarios a las
manecillas del reloj.

8. Explica el Araba Agbaye que finalmente se reza Ejiogbe y nuevamente se reza el Odù
que dio origen al sacrificio.

Nota: Una vez que se termina el paso no.4 se echarán en el recipiente del ebo, 3 de los
lóbulos del obi kola que se utilizó para hacer las preguntas, reservando uno de ellos. Siempre
que se agregue algo al recipiente del sacrificio se deberá volver a echar epo y otin.

En los pasos no.7 y no.8 después de cada verso que se recite se toca la frente del cliente con
el lóbulo de obi kola que se está utilizando para borrar los signos en la bandeja de Ifá y se
hacen oraciones para el cliente. Por último, cuando termina el paso no.8 se bota hacia afuera
el lóbulo que se está utilizando, ya sea a través de una ventana o puerta.

A continuación, algunos versos de los signos de rigor llamados durante el sacrificio, tomados
directamente durante la realización de un sacrificio por un sacerdote de Ile Ife, los cuales
fueron escritos en yoruba, traducidos al inglés y rezados despacio y con la debida entonación
por un nativo de Nigeria, Africa.

Se presenta este documento con el audio.


Ose tua Ose tua (traducción)

Mesikole ni gbogbo Eriwo mamu Mesikole es lo que la gente de

lebo je, Dara gogogo lodifafun Eriwo utiliza para comer el sacrificio

agogo. Losin ika abidi rode rode, Dara gogo es el sacerdote de agogo

babalawo igba lodifafun igba, Losin un dedo de

won ni ki igba o rubo komo ba punta suave

sinja, ewe igbale tutu lodifafun el sacerdote del tiempo es el que hizo

Oluweri won ni korubo ki ile re adivinación para el tiempo. Ellos le

ma ba gbona. Aye lelepo mogbe, dijeron al tiempo que hiciera sacrificio

lodifafun Odudua omo atewonro nife, con el fin de durar más

keni mo seke, keni mo se eda, Unas hojas frías de Igbale fue el que

ese ti wa de ibi ile gbe gbure hizo adivinación para la diosa del río

con el fin de hacer su casa fresca

Aye lelepo mogbe es el que

hace adivinación para Odua que

viene a la tierra por una cadena en Ife

No seas parte de la hipocresía

No seas parte del plagio

Haz lo nuestro para nuestra tierra prometida.

Ose tua Ose tua (traducción)

Ori ose o peja ni ile Ake Un árbol Baobab matará un pez en Ake

Kokoro gidigba lawo Ilawe, kojo ko Un gran germen es el sacerdote de Ilawe

ro ki omi tuntun owa Ile Aye, adiafun won La lluvia debiera comenzar para que el

ni Ile Ilose, abufun won ni Ile Odikan, ara agua fresca pueda venir a la tierra

Ile Ilose sunkun owo, ara Ile Odikan Ellos hicieron adivinación para la gente de

sunkun omo won ni ki ni awon mejeji o Ilose. Ellos lanzaron para la gente de Odikan

kara hunle ebo ni ki won se, won gbe La gente de Ilose están llorando por dinero

ebo won rubo, ara Ilose ri owo La gente de Odikan están llorando por hijos
Ara Odikan bi omo Ellos les dijeron a ellos de realizar un

sacrificio

Ellos escuchan y ofrecen el sacrificio

La gente de Ilose ve dinero

La gente de Odikan da a luz.

Ose tua Ose tua (traducción)

Ori ose paja ile Ake, kokoro gidigba El árbol Baobab mata un perro en Ake

lode Ilawe, kojo ro lode Ilefon, eja Un gran germen es el sacerdote de Ilawe

woroworo toju Olohun ro wa ye, La lluvia debiera comenzar en Ilefon

Adifafun ni Ile Ilose abufun won ni Un pequeño pez viene a la tierra desde

Ile Odikan, ara Ilose la pe Ijebu, ara el cielo

Odikan la pe Ife, ara Ijebu ki wa owo ti, Ellos hacen adivinación para Ilose que

ara Odikan ki wa omo ti vertió para ellos en Odikan

La gente de Ilose son llamados Ijebu

La gente de Odikan son llamados Ife

La gente de Ijebu no sufre para ver

dinero

La gente de Odikan no sufre para

dar a luz.

Okanran Osa Okanran osa (traducción)

Akeke lu lawo alakoko Akeke lu es el sacerdote de Alakoko

Otete eyan gbeyan lelebo La babosa no tiene el cuerpo para ser

Igbin o ni ara ina yiya quemado

Awodi nio tara Gigi gbe adie ye kaja, El buitre apresuradamente lleva la gallina

Alara bi idi pete ni ti adie aba al tejado

Oluwo meta, El cuerpo de la gallina echada esta siempre frio

Irukere mefa, Tres sacerdotes de Ifa


Oromomomo, Seis colas de caballo espantan

Ogun agbale Oromomomo

Adifafun olu Ogun Agbale es el sacerdote de Olu

Ojo ti gbe ogun re ilu koro biti koro La lluvia del día lleva a Ogun, ella lleva

biti, el sacrificio

Ebo leru Ogun aprovecha la oportunidad y utiliza

Ogun to kofa la cola de caballo para espantar, para definirlo.

Irukere ledu fi tumore,

Okanran osa Okanran osa (traducción)

Okansa Okansa

Babalawo asa lodifafun asa El sacerdote del buitre hizo consulta

Asa sawo lo oko ode, oko asa ki bale para el buitre

ko san owo, El buitre hizo consulta para

Komo sanwo owo, cazar en la tierra y hacer dinero

Komo sanwo Aya, Él deberá hacer dinero

Komo sanwo omo, Él deberá tener esposa

Komo sanwo ire gbogbo, Él deberá tener hijos

Él deberá tener todo lo bueno.

Okanran osa Okanran osa (traducción)

Okansa Okansa

Okanransa Okanransa

Adifafun oko to se omo oni re sanbe Ellos son los sacerdotes para el azadón que
cultiva la nuez de cola.
Obi (partiendo la nuez de cola y retirando los brotes y echando los mismos en la
cara de Esu Aruda)

Ebo yi fin El sacrificio es aceptado

Etutu re gba El sacrificio es aceptado

Keje ki ebo re fin Permite que el sacrificio sea aceptado

Ki etutu re gba, Haz que el sacrificio sea aceptado

Ni wo yi amodun En el año que viene

Omo tuntun Nuevo bebé

Komo mi kan

Ire gbogbo ti te Lara Todo lo bueno en su cuerpo.

Adie re re ooo

Pipa wa nbe

Iwori wofun Iwori wofun (traducción)

Iwori towo fun Iwori towo fun

Towo fun Towo fun

Iwori tese fun Iwori tese fun

Tese fun Tese fun

Adifafun agbado Ellos son los sacerdotes para el maíz que va

Tilo si oko alero lodun, anualmente a la granja de Alero

Nje kini igbado mu toko bo, ire ¿Qué trajo el maíz de la granja?

Gbogbo ni igbado mu toko bo. El maíz trajo todo lo bueno de la

granja.

Irete Meji Irete Meji (traducción)

Iku jani rare rare La muerte hiere invisiblemente

Agbani Agbani

Gani gase Gani gase

Iku omo Aro La muerte, el hijo de Aro


Iku omo Odofin La muerte, el hijo de Odofin

Adifafun ojogbonikere, Ellos son los sacerdotes para Ojogbonikere

Tio mo jaye, gbindin gbindin bi eni ti la Quien estará disfrutando la vida como alguien

oyin, que lame la miel.

Nje mo ra eku loja mio San owo ¿Compré yo rata en el mercado sin pagar?

Ojogbonikere ola ifa lemi nje, Ojogbonikere dice que está usando la ventaja

Ifa mo ra eja loja mio San owo, de Ifá

Ojogbonikere ola ifa lemi nje Yo compré pescado en el mercado y no pagué

Ojogbonikere, Ojogbonikere dice que está usando la ventaja

de Ifá.

Nota: El verso anterior, en el video de donde fue extraído, el Babaláwo oficiante no llama el
Odù al cual corresponde este verso. Él lo recita luego que termina Iwori Wofun. El nigeriano
que nos escribe el verso y nos hace la traducción nos dice que ese verso pertenece al Odù
Irete Meji.

Ogunda borogbe Ogunda borogbe (traducción)

Adie fi ese mejeji be sile La gallina usa sus dos patas para saltar al

Adie fi ese mejeji be sode suelo

Obe kisi, La gallina usa sus dos patas para saltar

Bekese, afuera

Ori lo dade mio dade Salta aquí, salta allá

Ase toba orisa da, La cabeza sabe quién llevará corona

Igba kugba ni omo araye ni sunsun, El mandato hecho por el Òrìsà

Adifafun ojokan amudun Los seres humanos queman ñame en cualquier

Toma wo Ifa oro kori, momento. Ellos fueron los sacerdotes para

Amure sese Ojokan Amudun que consultó Ifá

Awo eba ona, Trae lo bueno, es el sacerdote de la orilla

Iwo lodifafun Ori omo atete niran, del camino

Ori losanmi mo laje Ellos son los sacerdotes para Ori omo atete
Sese amure, awo rere lamure sese, niran. La cabeza me favorece. Yo tengo riqueza

Ori losanmi mo laya Ellos son los sacerdotes para Amure Sese

Sese amure awo rere lamure sese, La cabeza me favorece. Yo tengo una esposa

Ori losanmi mo bi omo sese amure Ellos son los sacerdotes para Amure Sese

Awo rere lamure sese La cabeza me favorece. Yo tuve hijos

Ellos son los sacerdotes para Amure Sese.

Esu ti e nu oooo

Iyerosun Iyerosun (traducción)

Aru fin ebo re re ooo Aceptado el sacrificio

Ebo re afin (echar iye mano der. Alternando) El sacrificio será aceptado

Aruda ebo re re oooo Aceptado el sacrificio

Ebo re ada (echar iye mano izq. Alternando) El sacrificio será aceptado

Toba ku owo kan ki ebo re o fin Si solamente queda una mano para que

Afin el sacrificio sea aceptado, él será

Toba kun owo kan ki ebo re o da e da aceptado.

Afin sotun (echar iye mano der. Alternando) Será aceptado en la derecha

Ada sosi (echar iye mano izq. Alternando) Será aceptado en la izquierda

Dada nise adie aba Lo bueno le sucede a la gallina que está

Omo araye o ni fokun so ooo lowo (muñecas) echada

Ire Sammi (dorso de la mano izq.) Los seres humanos no pueden atar

Ire e sanmi sus manos con soga

Adifafun asure Lo bueno me sucede a mi

Ise ti o ba fi oju owo rese Ellos hacen sacrificio para asegurar

E ni fi eyin owo danu (palma mano izq.) El trabajo que tú haces con tu mano

Ona san bai lodafa no lo echarás a perder con el dorso de tu

Ona sanbai ni ire a de ooo (dorso y palma der.) mano

Ifa wo ajogun kuro lara re (mover manos) Ona San hace las consultas

A wo ofo nu (mover manos) Ona San dijo que lo bueno vendrá

A ha egba nu (mover manos) Ifa cura todas las dolencias en su cuerpo


A ha asi e ri nu (mover manos y unirlas) Cura las pérdidas

Apa owo po Desguaza la negatividad

Apa omo po Conserva el dinero

Apa ara ore po Conserva los niños

Apa ise po Mantiene a las amistades unidas

Akole e lowo Mantiene el trabajo unido

Ojo buruku Construyendo las casas con riquezas

Ifa ma ma de eee bayin Ifa remueve los días malos y trae

Ojo ire lo ma ma (abrir manos y doblarlas) días buenos

Si e sile, ire to ba ti fi owo re mu e ni Todo lo bueno tomado por la mano

bo sonu no se perderá

amuwa bayin ni afere mu igi oko El aire toca a todos los árboles en el bosque

Efe yere lodifafun ojo, (levantar tablero) Efe yere es el sacerdote del día

Won ojo akun Todas sus cosas serán abundantes en el día

Ikan re okun lowuro di ojo ale hasta la noche.

Ojiji ire loma fe kan ooo (soplar iyerosun) Lo bueno inesperado vendrá a su paso.

También podría gustarte