Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Cons. Itefa de Ifa

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 39

CONSAGRACION DE IFA

* El iniciado entrara temprano alrededor de las 9 a.m. para ultimar detalles y así no
olvidar nada.

PRIMER PASO

*Luego se procederá a realizar el ebo de entrada y se le ofrecerá un gallo a Esu. A partir


de este momento la persona que se va a iniciar guardara silencio y estará aislado hasta el
momento en el que de comienzo la Ceremonia.

*Recoleccion de las hierbas, preparación del Omi ero y lavatorio del Ikin.

ORIN FUN OMI TUTU


(Canto para bendecir el agua fresca)

Èjì Ogbè:

Ògòrò nsolè, awo omi


D’ífá fún omi
Omi ntòrun bò w’áyé
Wón ní kó kára nilè ebo ni síse
O gb’ébo, ó rú’bo
B’ómi bá balè,omi a nípa
B’ómi bá balè, omi a là’lú
B’ómi bá balè,omi a nípa

Orin:

Kí a nípa owó,
Omo, ogbó, ató,
ire gbogbo.
àse.

Traduccion:

Que caiga una lluvia fuerte,


la adivinación hecha para omi (Agua)
Cuando el Agua venía del mundo espiritual hacia la tierra
Le fue dicho que hiciera el ebo
Ella cumplió condecendientemente , realizo el ebo
Cuando omi gotea y salpica, se multiplica
Cuando omi cae, omi fluye por el pueblo
(Cuando llueve, el torrente fluye por el pueblo)
Cuando omi gotea y salpica, se multiplica.
Canto:

Que la bendición sea con owó (riquezas), omo (hijos), ogbó (larga vida),
ató (buena salud) e ire gbogbo (todas las cosas buenas de la vida), àse.
Que la paz y el amor reine supremo en esta casa y en nuestra comunidad, àse.
Que el Ifa y el Òrìsà traiga alegría a esta casa, àse.
Que el Awo anfitrión prospere, àse.
Que el trabajo espiritual del Awo siempre se manifieste, àse

Ile tutu
Ori tutu
Mo su re fun Ori
Jeki Ori mi a gbe mi
Jeki mo ri rere Ori san mi
Mo su re fun Ori
Egungun tutu
Irunmole tutu
Orunmila, Uré lona iponrí atiwo Orun
Iba’se Omi tutu, fun a ni Ori tutu.

Ase.

Traducción:

Refresca la tierra
Refresca mi conciencia
Aclamo a mi destino
Que mi Ori me apoye
Pueda ver las bendiciones de mi destino
Pido la bendición de mi Ori
Refresca a mis Ancestros
Refresca a los Orisa
Orunmila Trae la buena fortuna de tu destino más alto del Reino Invisible
Yo respeto al agua fresca, puede tenernos la cabeza fresca.
Ìbà'se
(Invocación para apertura de Ceremonias)

Opé ni fún Olórun.


Ìbà Olódùmarè, Oba àjíkí.
Mó jí lòní.
Mo wo'gun mérin ayé.
Ìbà Èlàwòrì.
Agbégí lèré, là'fín ewu l'àdò,
Ènítì Olódùmàrè kó pà'jó ikù è dà,
Omò Olúwòríogbò,
Ìbà'se ilà Oòrùn.
Ìbà'se ìwò Oòrùn.
Ìbà'se Aríwá.
Ìbà'se Gúúsù.
Ìbà Oba Ìgbàláyé.
Ìbà Òrun Okè.
Ìbà Atíwò Òrun.
Ìbà Olókun à sòrò dayò.
Ìbà aféfé légélégé awo ìsálú ayé.
Ìbà Ògégé, Oba tí ngb'áiyé gún.
Ìbà títí àiyé ló gbèré.
Ìbà Oba àwón Oba.
Ìbà Òkítí bírí, Oba tí np'òjó ikú dà.
Ìbà àte ìká ení Olódùmarè.
Ìbà Òdému dému kété a lénu má fohùn.
Ìbà'se àwón Ikú emesè Òrun.
Ibà Orí,
Ìbà Orí inù,
Ìbà Ìpònrí tí ó wà l' Òrun,
Ìbà Kórí,
Ìbà Àjàlá Mòpín,
Ìbà Alúdùndún Òrun,
Ìbà Odò Aró, atí Odò Ejé,
Òrun Orí nìlé, e òó jíyìn, e óò jábò oun tí e rí.
Ìbà Èsù Òdàrà, Òkúnrìn orí ità, árà Òké Ìtáse, ao fí idà re lálè.
Ìbà Òsòósí Ode màtá.
Ìbà Ògún awo,
Onìlé kángu kàngu Òrun,
Ìbà Obàtálá, Òrìsà Òsérè Igbó,
Oní kùtúkùtú awo òwúrò,
Òrìsà Òsérè Igbó,
Ikú iké,
Oba pàtà-pàtà tí nbá won gb'odé ìránjè.
Ìbà Yemoja Olúgbé-rere
Ìbà Òsun oloriya igún arewà obìrin.
Ìbà Olùkóso àìrá, bámbí omo arígbà òtá ségun.
Ìbà Ààláiyé Àjàlórun Oya Olúwèkù.
Ìbà Ìbejì oró.
Ìbà Ajé ògúgúlùsò Olámbó yeye aiyé.
Ìbà Awòn Ìyáàmi,
Alágogo èìswù á p'oní ma hagùn.
Ìbà Òrúnmìlà, Elérì ìpín,
Ikú dúdú àtéwó.
Òró tó sí gbógbó òná.
Ìbà Awo Akódá.
Ìbà Awo Àsèdá.
Ìbà Ojúbo ònòméfà.

Ase.

TRADUCCION:

Gratitud al Dueño del Reino de los Antepasados.


Homenaje al Creador, al Rey que alabamos en primer lugar.
Me despierto hoy.
Contemplo los cuatro rincones del Mundo.
Homenaje al Espíritu de la Pureza.
El que talla el paño en Ado en la forma de una escultura,
Aquel cuya fecha de muerte no ha sido cambiada por el
Hijo del Sacerdote Principal que hizo todas las Cabezas que existen en la Creación.
Homenaje al poder del Este.
Homenaje al poder del Oeste.
Homenaje al poder del Norte.
Homenaje al poder del Sur.
Homenaje al Rey de las Estaciones de la Tierra.
Homenaje al Reino Invisible de las Montañas.
Homenaje a todas las cosas que viven en el Reino Invisible.
Homenaje al Espíritu del Océano, el que hace prosperar a las cosas.
Homenaje al poder del viento, el Misterio del Mundo Misterioso.
Homenaje a la Madre Tierra que sostiene el alineamiento Universal de todas las cosas
en la Naturaleza.
Homenaje a la perpetuidad del Mundo hasta la eternidad.
Homenaje al Rey de todos los Reyes.
Homenaje al Evitador de los días finales, el Rey que podría cambiar el tiempo de la
Muerte.
Homenaje a la estera que no puede ser enrollada una vez extendida.
Homenaje al poder que extrae Bondad del Reino de los Invisibles.
Homenaje a los muertos, los mensajeros del Reino Invisible.
Homenaje al Espíritu de la Conciencia,
Homenaje al Espíritu del yo Interior,
Homenaje al Espíritu del yo Superior que vive en el Reino Invisible de los Antepasados,
Homenaje al Creador de la Calabaza que contiene al yo Interior,
Homenaje al Espíritu del Guardián de todos los Espíritus Interiores que son elegidos
del Reino Invisible de los Antepasados.
Homenaje al Espíritu que anuncia el Destino que es creado en el Reino Invisible de los
Antepasados.
Homenaje al río Azul y al río de sangre, (ese lugar que hace que el Destino sea
olvidado).
El Reino Invisible de los Antepasados es el hogar permanente del yo Interior, es allí
que el yo Interior da cuentas de lo que ha hecho durante el viaje a la Tierra.
Homenaje al Divino Mensajero de la Transformación, el Hombre de las Encrucijadas;
desde la Colina de la Creación, usaremos tu espada para tocar la Tierra.
Homenaje al Espíritu del Rastreador, Dueño del Misterio de la Medicina con Puntos.
Homenaje al Misterio del Espíritu del Hierro,
El dueño de innumerables hogares en el Reino de los Antepasados.
Homenaje al Espíritu del Jefe del Paño Blanco que es alabado en la Arboleda
Sagrada.
Dueño del antiguo Misterio del Paño Blanco,
El Espíritu que es alabado en el día sagrado del Bosque,
Guardián de aquellos con incapacidades físicas,
Rey de todas las generaciones futuras.
Homenaje a la Madre del Pez, la Dadora de Buenas Cosas.
Homenaje al Espíritu del Río, dueña del peine para las mujeres hermosas.
Homenaje al Rey que no muere, el Hijo de la Piedra de Trueno.
Homenaje a los Vientos de la Tierra, los Vientos del Reino Invisible de los
Antepasados,
El Espíritu del Viento es el que guía a los médiums de los Antepasados.
Homenaje al Poder Transformador del Espíritu de los Gemelos.
Homenaje a los Espíritus de la Riqueza y la Buena Fortuna,
El Honor llega a las Madres de la Tierra.
Homenaje a la Sociedad de las Mujeres Sabias,
El Pájaro Blanco de Poder es la Fuente de su Medicina.
Homenaje al Espíritu del Destino, Testigo de la Creación,
El Evitador de la Muerte.
El Poder de la Palabra que abre todos los caminos.
Homenaje al Adivino llamado Akódà. (El primer estudiante de Òrúnmìlà).
Homenaje al Adivino llamado Aseda (el que enseñó Ifá al Mundo).
Homenaje al santuario de las seis direcciones.

Que así sea.


ORIKI OLODUMARE
(Alabanza a Olodumare)

Ìbà Olodumare, Oba Ajiki ara. Ogege Agbakiyegun.


Okitibiri Oba ti nap ojo iku da.
Atere k’aiye, Awusikatu, Oba a joko birikitikale, Alaburkuke
Ajimukutuwe, Ogiribajigbo, Oba ti o fi imole se aso bora,
Oludare ati Oluforigi, Adimula, Olofin aiye ati Orun.
A fun wen ake wen, Owenwen ake bi ala.
Alate ajipa Olofa oro Oba a dake dajo.
Awosu sekan. Oba ajuwape alaba alase lori ohun gbogbo.
Araba nla ti nmi igbo kijikiji.
Oyigiyigi Oba akiku ati Oba nigbo,
Oba atenile forigbeji,
Awamaridi Olugbhun mimo to Orun.
Ela funfun gbo o Oba ara bi aro,
pamupamu digijigi ekun awon aseke.
Awimayehun Olu ipa Oba Airi.
Arinu rode Olumoran okan.
Abowo gbogbogbo ti yo omo re.
Ninu ogin aiye ati Orun.
Iba to – to –to.
Asè.
TRADUCCION:

Respetamos al útero de la Creación;


al Monarca de los Primeros Mensajeros;
al Mayor Padre de los Antepasados;
al Gobernante que Nunca enfrenta a la Muerte.
Al Espíritu de la Tierra.
Lo alabamos con sus nombres de alabanza.
Usted modela la luz para crear todas las cosas.
Dueño del Misterio de la Naturaleza,
cuyas palabras son la ley de la Creación.
Guardián de los Misterios de lo Desconocido.
La fuente de todas las Cabezas de la Creación.
Divina Luz que siempre será alabada en el Bosque Sagrado.
El rey de todas las formas de conciencia en la Tierra.
Primero entre los inmortales del Cielo.
El Espíritu de las Manifestaciones y Rey de todos los Reyes.
Usted es la misma Creación; ésta es su obra,
y por ello recibe las alabanzas de sus hijos.
Usted es el que reparte las bendiciones en el Cielo y en la Tierra.
Padre Celestial, nosotros le ofrecemos nuestro total respeto.

Que así sea.


ORIKI IFA
(INVOCACIÓN A IFA INICIAL)

Ifá ni ti a bá débi ișé nșé láașe e


Adífáfún akilapa kira kira
Tìí șomo àláàfìn oyó
Ta bá débi ișé nșé láașe e
Adífáfún abèbe kori kori
Tìí șomo osorun okomi n dagba a
Ta bá débi ișé nșé láașe e
Adífáfún èèyàn kii gbàgbé èèyàn
Tìí șomo enikan lásan
Èèyàn ee gbé gbàgbé èèyàn
Ifá máa jé wón ó gbagbé awa nínú awo
Iba le mi ó fojó oni șé o é é
Gbogbo ìwoorò nsopè
Iba le mi o fojo oni șé o
Gbogbo ìwoorò nsópè iba lemi o fojó oni șé
Mo júba nileé kí ó é é,
Gbogbo awo ti mbè ni egbé yii
Mo júba nilé kí ó òrúnmìlà ó ó,
Gbogbo awo ti mbè ni egbé yii,
Mo júba nilé kí ó
Mo júba nilé kí ó é é,
Atomode atàgbà ti mbè ni egbé
Mo júba nilé kí o,
Atomode atagba ti mbè ni egbé mo júba nilé kí ó
Ase, ase, ase.

Traducción:

Ifá dice que a aquella persona


que está haciendo un trabajo con potestad
no se debe reprochar.
Lo profetizado para Akilapa kirakira
Quien es hijo del dueño del palacio de la ciudad de Oyó.
A aquella persona que está haciendo un trabajo con potestad no se debe reprochar.
Lo profetizado para Abebe Korikori
Quien es hijo Del mayor de Osorun Okomi.
A aquella persona que está haciendo un trabajo con potestad no se debe reprochar.
Lo profetizado para las personas que se olvidan de otras personas.
Aquel que es hijo de alguien sin propósito.
Personas que usted levanta por olvidar a otras personas.
Ifá puede permitirnos no olvidarnos de nuestros adivinos
Saludo a mi casa, en el día de hoy y le hago a usted.
Todas las riquezas que se invocan
Saludo mi casa en el día de hoy.
Todas las riquezas que invocamos y saludamos en mi casa en el día de hoy.
Yo rindo homenaje en la casa y le saludo a usted,
Y a todos los adivinos que pertenezcan a este templo.
Yo rindo homenaje en la casa y saludo a Òrúnmìlà, a usted.
A todos los adivinos que residen en este templo,
Yo rindo homenaje en la casa y le saludo.
Yo rindo homenaje en la casa y le saludo a usted.
A los menores y a las personas mayores que residen en el Templo.
Yo rindo homenaje en la casa y lo saludo.
A los menores y a las personas mayores que residen en el Templo,
Yo le rindo homenaje en la casa y le saludo.

Que asi sea.

OMI ERÓ
(Lavatorio de Ifa)

EWÉ IFÁ

*Hay dieciséis hierbas para el lavado espiritual de Ifá y son:

1.-Ewe òdúndún
2.-Ewe Abamoda (Siempre viva)
3.-Ewé tètè nifa (Bleo Blanco)
4.-Ewe odán (Álamo)
5.-Ewe isin (Seso Vegetal)
6.-Ewe òwú (Algodón)
7.-Ewe iyeye (jobo)
8.-Ewe pèrègún
9.-Ewe rinrin (corazón de paloma)
10.-Ewe èèsún (pata de elefante)
11.-Ewe ètìpónolá (Toston)
12.-Ewe owerenjenje (peonia)
13.-Ewe gbégi (Pata de Gallina)
14.-Ewe eeran (pata de gallo)
15.-Ewe oworasansan (malva cochinera)
16.-Ewe gbure (verdolaga francesa)

*Las hierbas se recogerán temprano en la mañana (esto no es opcional) las Ewé Ifá se
colocan sobre la estera. Las hojas deben ser bendecidas por un Oluwo y el Egbe lo
seguirá en el canto:

Ewé uree be lodo...... Las hojas bendecidas están presentes.


Ewé uree be lodo...... Las hojas bendecidas están presentes.
Abéró kó ko ma g’be........Nosotros le rogamos soltándolas constantemente.
Ewé uree be lodo...... Las hojas bendecidas están presentes.
*El Awo, se arrodilla delante de la estera, como símbolo de respeto inclina la frente
delante de la estera, la besa y procede a decir el primer Oriki.

Ìbà Òtúrá Òfún


(Reverencia de Otura Ofun)
Ìbà Ìbà,
D’ífá fún bàbá Alákõ ôkà
Ômô a soko f’ëye mú je
Wön ní kó má a júbà f’óÿó
Kó ma júbà àjë õrun
Kó ma júbà awo Aködá
Kó ma júbà awo Asêdá
Kó ma júbà gbogbo Ìrùnmôlê
Kó tó s’ohun gbogbo tó bá fë se
A jí, a júbà Bàbá
Egbe: Ìbà àe
A jí, a júbà Yèyé
Egbe: Ìbà àse
A jí, a júbà awo Aködá
Egbe: Ìbà àse
A jí, a júbà awo Asêdá
Egbe: Ìbà àse
A júbà Àràbà l’ótù Ifê
Egbe: Ìbà àse
A jí, a júbà Olúbíkín
Egbe: Ìbà àse
Olúbíkín ló kö k’éwé já
Kí ìbà tí wa ó má se fún wa
A júbà Õsanyìn bíkin
Õsanyìn bíkin ló kö k’égbò wà
Kí e jë kó jë fún wa
A júbà àwôn àtètè dá
Tó ti ndá tírê lálê pêpêêpê
A júbà, kí ê jë kí ìbà tiwa ó se fún wa, àse

Traducción:

Te damos nuestra reverencia


La adivinación echa al agricultor de maíz
Quien estaba por perder su granja a causa de los pájaros.
Le fue aconsejado que tratara de ganar el favor de los magos
Le fue aconsejado que tratara de ganar el favor de los brujos
Que rindiera Homenaje al Awo akódá
Que rindiera Homenaje al Awo aseda
Que rindiera Homenaje a Ìrúnmolé
Ofrezco mi reverencia a bábá
Ofrezco mi reverencia a yéyé
Ofrezco mi reverencia a akódá
Ofrezco mi reverencia a aseda
Hoy y siempre, ofrecemos, nuestra referencia al Araba en ilé ifé
Hoy y siempre, ofrecemos, nuestra referencia a Olúbíkin
la energía encargada del ikin de Ifá y del ewé (hierbas)
Hoy y siempre, ofrecemos, nuestra referencia a Osanyin bikin
la energía encargada del egbó (las raíces medicinales).
Que nuestro Iba sea aceptado.
Que nuestro Iba sea aceptado.
Que las energías positivas nos guíen y guarden.

*Acto seguido se dice un Oriki para que todos los presentes obtengan larga vida y salud.

Gbinrin aro,
Kìkì àjà gbohùn gbohùn,
Gbinrin aro,
D’ífá fún Õrúnmìlà.
Ti nlô ré à b’éwé mu’lê l’ágbàlá.
Èmi (tàbí àwa) b’éwé mu’lê nígbàyí
Ki má ba à kú ní kékeré, tábí kí a má ba ní à kú ní kékeré.
Gbinrin aro,
Kìkì àjà gbohùn gbohùn,
Gbinrin aro.

Traducción:

Suena como golpes metálicos.


Es un sonido metálico.
Suena como golpes metálicos.
La adivinación echa por Òrúnmìlà.
Cuando pactaba con Ewé.
Ahora nosotros hacemos un pacto con Ewé,
Para que nosotros no muramos jóvenes,
Danos a todos una larga vida
Suena como golpes metálicos.
Es un sonido metálico.
Suena como golpes metálicos.

*El Oluwo caminara sobre la hierba con el mazo de Tete nifa en su mano derecha
mientras va recitando:

Odun ni lemeso owo


Okurukuru lemeso ileke
Ailowo lowo nla npe oodun
A difa fun Tete
Ti ojo oba ninu ewe
Tete teere
Eyi awo te tete teere.

Ase, ase, ase.


Traduccion:

Este año es el año de la riqueza


Las cuentas tienen mucho valor
Uno se queda triste si le falta el dinero
Hicieron adivinación para Tete
Que se iba a convertir
En el Rey de todas las hierbas
Tete písalo bien, lo que pisa el Awo
Tete písalo bien.

*Se ofrecerá Mérìndínlógún ataare, oti gidi, epo, omi tútù y un Igbin a las Ewé.
Rociándolos por separado de su boca al Ewé.

Òòrùn jí ní kùtùkùtù
Ko yèrìyèrì
A dífá fún won ní Kàáà à-jí-jáwé
Ewé awó sà
Kà sàì jé rere o
Ewé awó sà.

Orin:

Ewé awó sà món jé o


Gbogbo ìsèlè
Àìsà máa jé o
Gbogbo ìsèlè.

Lílé: Gbobì je o
Ègbè: Igba ewé èlùjù
Gbobì je o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Ò bá gbobì je o
Kí nní ire gbogbo nígba nígba
Ègbè: Gbobì je o
Igba ewé èlùjù
Gbobì je o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Gbata je o
Ègbè: Igba ewé èlùjù
Gbata je o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Ò bá gbata je o
Kí nní ire gbogbo nígba nígba
Ègbè: Gbata je o
Igba ewé èlùjù
Gbata je o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Gbotí mun o
Ègbè: Igba ewé èlùjù
Gbotí mun o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Ò bá gbotí
Kí nní ire gbogbo nígba nígba
Ègbè: Gbotí mu o
Igba ewé èlùjù
Gbotí mun o
Igba ewé èlùjù

*Luego de estar alimentadas se sacrifica una Igbin (babosa), para lograr la protección
espiritual y beneficios al cuerpo humano cuando sea bañado con esta agua, se entona el
siguiente Oriki y Orín:

OTÚRÚPÕN MEJI
(SACRIFICIO DE LA BABOSA)

Otúrúpõn, awo wõn ni Gambe Otúrúpõn


D'ifá fún ìgbín
Nsawo ìwàdêrõ Ìgbín
Ìgbà Ìgbín dé, ômô alákòko ò mi.
Ó bá p'êrõ sí mi l'ílé
Ó bá p'êrõ sí mi l'önà
Ó bá p'êrõ sí mi ní gbogbo ara.

Traducción:

Otúrúpõn el adivino del pueblo de Gambe Otúrúpõn


Lo profetizado para Ìgbín
El caracol estaba en el negocio espiritual de la vida fácil.
Una vez que el caracol sale a navegar,
la serenidad navega también.
Bendíceme para que haya armonía en mi casa.
Bendíceme para que haya armonía en mi camino.
Enriquéceme con paz personal y armonía en todas las partes y en todo.

Orin:

Igbin ma nle ro akoko ero laye Igbin nse


Ero pe ro simi ninu gbo gbuafa.
Traducción:

El caracol siempre esta tranquilo en el interior de su concha,


Tráigame esa tranquilidad.

*Se va ripiando el ewe con el siguiente oriki:

ORIKI EWE OGÚNDÁ MÉJÌ


(ALABANZA PARA LAS HIERBAS DE ÒSAYÌN)

Gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.


D'ifá fún Õrúnmìlà
Ní'jó tí Ifá nlo rèé ra Òsayìn l'érú
Ewé ômô rèé, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Ewo ni ki nro níbê, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Ewé ajé rèé o, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Ewo ni ki nro níbê, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Ewé aya rèé o, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Ewo ni ki nro níbê, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Ewé ôkô rèé o, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Ewo ni ki nro níbê, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.

Traducción:

Gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.


Lo profetizado para Õrúnmìlà
Cuando Ifá se disponía a comprar a Òsayìn como esclavo
Mira, esta hierba es buena para tratar la fertilidad
Asumo que no la querrás arrancada
Mira, esta hierba es buena para conseguir la riqueza.
Asumo que no la querrás arrancada
Mira, esta hierba es buena para conseguir esposa.
Asumo que no la querrás arrancada
Mira, esta hierba es buena para conseguir esposo.
Asumo que no la querrás arrancada.

*Luego de ser arrancadas pasamos a la extracción del sumo de estas plantas con los
siguientes Orín:

Orín:

Lílé: Érún Érún


Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún k’ólé
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún j’ogbó
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún j’ató
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún s'áseyori
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún lájé
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún n’íre gbogbo
Ègbè: O Èrún.

Traducción:

Exprime, exprime
Si, Exprima.
Exprimir, nos recompensara con una casa
Exprime, exprime
Si, Exprima.
Exprimir nos traerá buena salud
Exprime, exprime
Si, Exprima.
Exprimir nos traerá larga vida.
Exprime, exprime
Si, Exprima.
Exprimir nos traerá un mundo de éxito.
Exprime, exprime
Si, Exprima.
Exprimir nos traerá todo el ire.

Orín:

Tètè érún ewé ó dàra.


Tètè érún ewé Õsanyìn.

Traducción:

De manera inmediata estamos exprimiendo


y extrayendo el carácter benéfico de estas hojas.
De manera inmediata estamos exprimiendo
y extrayendo el carácter benéfico de las hierbas de Õsanyìn.
*Intervención de la Iyaonifa en el omí ero (opcional en el caso de Isefa):

Ba wa gbo
(Ki o ba wa gbo o ero)
Tobinrin lero
Ba wa gbo
Tobinrin lero

Traducción:

Si hay 1000 hombres en se lugar y no hay una mujer,


Ese lugar no esta completo,
En el momento en que la mujer se une a ese lugar,
El lugar va a cambiar,
Por que la mujer va atraer a ero (Paz) a ese lugar.

*Se procede a invocar a las espiritualidades de los Mérìndínlógún Odù Ifá y sus
“tierras” de “origen” para que vengan a tomar su baño.

Olotan okun o jogbodo


lefo loruko ti Ifa nje
Ero woo loye tete gbogbo Babalawo
Aye kopa
Eso lo gba
Ele ti tan laye
Lo difa fun iroko eleju
Ti won ni ko maa so iyun
Ko tun maa so oyinde
Iroko ko o ma so ele
Ero o were ni iroko nso ero
Eni laye e ma sele
Orin:

Õtùn réré n’ilé re,


Bó o d’Õtùn
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê o.
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Èjì Ogbè ba wa ase,
Ba wa ase o,
Awo rere là nwê.

Àpà réré n’ilé re


Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê o.
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Õyèkú Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.

Ìgódó réré n’ilé re


Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê o
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Ìwòrì Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.
Êjù réré n’ilé re
Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Òdí Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.

Ìwó réré n’ilé re


Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Õbàrà Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.

Ìtilê réré n’ilé re


Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Õkànràn Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.
Ìdère réré n’ilé re
Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Ìrosùn Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.

Õwõn réré n’ilé re


Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Õwönrin Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê

Òkò réré n’ilé re


Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Ogúndá Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê

Ôtá réré n’ilé re


Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Õsá Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê

Ìpàpó réré n’ilé re


Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Òtúrá Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê

Emêrê réré n’ilé re


Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Ìrêtê Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê

Ìká réré n’ilé re


Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Ìká Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.

Igbön réré n’ilé re


Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Òtúrúpõn Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.

Ìbàdàn réré n’ilé re


Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Õÿé Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.

Ilá Õrangún réré n’ilé re


Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Òfún Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.

Ijebu réré n’ilé re


Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Osetura ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.

*Para este momento el Ikin Ifá es sostenido por uno o dos Awo, para luego dejarlo caer
sobre el omi êrõ. El proceso deberá acompañarse con el siguiente canto:

Aládé k’orí bô omi, sòló


El rey sumerje su cabeza en agua
(Ifá salta al agua, es decir, dentro del omi)
Êrìgì k’orí bô omi, sòló
(Õrúnmìlà, salta dentro del agua)
*Todo el Ikin Ifá deberá ser echado dentro del omi êrõ y es cuando el baño comienza
formalmente acompañado del siguiente canto:

Orin:

Guia: Bàbá ‘Petu mà nwè


Baba está tomando su baño
Guia: Bàbá ‘Petu mà nwè
Baba está tomando su baño
Coro: Kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Kusu El rey está tomando su baño, shu shu
(Como los confirma el sonido, Ifá está tomando su baño)

*Después a este canto se le agregaran invocaciones a los 16 Odù Mejí de Ifá.

Baba Èjì Ogbè, ôba Ifá


kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Õtùn réré n’ilé re
Oyeku meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Aparere réré n’ilé re
Iwori Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Igodo réré n’ilé re
Odi Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Eju réré n’ilé re
Obara Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Ikolo réré n’ilé re
Okanran Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Itile réré n’ilé re
Irosun Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Idere réré n’ilé re
Owonrin Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Ifon réré n’ilé re
Ogunda Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Onko réré n’ilé re
Osa Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Igbonna réré n’ilé re
Otura Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Ipapo réré n’ilé re
Irete Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Isalu réré n’ilé re
Ika Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Iwoya réré n’ilé re
Oturupon Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Oje réré n’ilé re
Ose Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Ibadan réré n’ilé re
Ofun Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Ila réré n’ilé re
Ose Eleru, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Ikole ejebu réré n’ilé re
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o.

SEGUNDO PASO
*Se lleva al iniciado al rio. Se pedirá permiso a Esu Laroye y se invocara a Osun
ofreciéndole dos gallinas en el rio.

ORÍKÌ ÈSÙ LARÓYE


(Alabando al Mensajero Divino del Espíritu del Río)

Èsù Laróye, K’éru ó ba onímímí.


Onímímí nf’imu mi Èsù Laróye nfi.
Gbogbo ara mi mi ajere.
Èsù ma se mi omo èlomiran ni o se.
‘Tori eni Èsù ba nse ki ímò.
B’o ba f’ohun tirè s’ile.
Ohun olóhun ni imáà wá kiri.

Ase.

Traducción:

Esu Laroye, encuentre un lugar para esta carga que llevo sobre mi alma.
Saludo a Esu Laroye con toda mi alma.
Mi cuerpo entero se bendice.
Esu no me reprocha nada
Al Mensajero Divino es al primero que saludo por su profunda sabiduría.
Él tiene la voz del poder.
Él tiene la voz que vaga por el Universo.

Asé.
*Se le lavara la cabeza con un oromodie se le romperá la ropa. Recogerá el Yangi, la
ropa se enterrara ahí. Luego se hará la ceremonia de cuchillo para que pueda sacrificar
a Ifá y Orisa (Ogbè Odi), donde se invocara a Ogun y prestara juramento con al rodilla
derecha sobre el otro oromodie. Se pondrá otra ropa vieja y se regresara a Igbodu.

*Este es el Oriki para la Ibori con el oromodie.

IBORI
(LIMPIANDO EL ORI DEL INICIADO)

O şé i ta bàbá ni ji o,
Ope èní adú kà ma yö si ota mi o,
O şé i ta bàbá ni ji o.
Ofò ruru, êdú fá lô nù ú tô, Ofò ruru.
Ko’ ná nu je o, êjê ôkõ, Kô’ ná nu je o.
B'el'ewure ban kigbe, ton kigbe o,
Ton kigbe b'al'agutan ban loo,
Okoko a fe ku ta Ori o,
Ori ijo nni lo muu lo.
Ifá ş’öwö mö le bé eran oşó
Òtá ilé o, òtá òde,
Òtá dárúkô ti’n bá wò, oşó dáwõo
Ifá ş’öwö mö le bé eran oşó.
Ase, ase, ase.

Traducción:

Padre agradecemos que la conciencia de esta persona esté madura


Para la cosecha y ser despertada hoy
Agradecemos que ese lugar incognoscible se abra,
Brote y puedan removerse las piedras.
Padre agradecemos que la conciencia de esta persona
Esté madura para la cosecha y ser despertada.
Con esta invocación estamos blanqueando y
Limpiando el lado más oscuro de este Orí,
Vamos a limpiarlo pero desde la raíz.
Para que puedas brillar y estar limpio te alimentaremos (Ori),
La sangre brota desde arriba,
Para que puedas brillar y estar limpio te alimentaremos.
Ifá por favor con tus manos protégeme, límpiame,
Pelea por mí ante los hechiceros (enemigos),
Dentro y fuera de la casa y de aquellos enemigos
Que no conozco sus nombres,
No les permitas verme ni usar malos pensamientos en mi contra.
Ifá por favor con tus manos protégeme,
Límpiame, pelea por mí ante los hechiceros (enemigos)

Que así sea.


*Se regresa a Igbodu. Se realizara el rasurado.

*Se procede a la procesión de los iniciados hasta el santuario de Èsù entonando antes la
llamada a nuestros ancestros babalawos para que guíen de manera satisfactoria el paso
del iniciado a Igbó’dù:

IJUBA AWON BABA MÍ


(Òtúrúpòn Mejí)
Aré di aré àánu.
Ìyèrè di ìyèrè arò.
Bí ojú bá se méjì, won a wò’ran.
Bí esè bá se méjì, won a rìn gìrì-gìrì l’ónà.
Bèbè ìdí seméjì, won a jòkó lóri eni.
Owó kan ò ró seke.
Bé è ni esè kan ò se gìrì-gìrì l’ónà.
Òtòòtò ni à npe ni tí akí ì jé.
Wón ní nkúnké kí nkí ará iwájú.
Mo kúnlè, mo kí ará iwájú.
Wón ní nkúnlè kí npe èrò ti mbe l’éhìn.
Mo kúnlè mo pe èrò ti mbe l’éghìn.
Wón ní àwon wo ni ará iwájú eni.
Mo ní egúngún ilé eni ni ará iwájú eni.
Wón ní àwon wo ni èrò ti mbe léhìn.
Mo ní Òrìsà ilé (Eègún ilé) Baba eni l’èrò ti mbe léhìn.
Alápandédé kó ilé rè tán,
Kò kan omi, kò kan òkè,
ó gbe sí agbede méjì Òrun ó nwo Olódùmarè lójù lójù.
Ó nwo omo aráyé l’enu. Atangegere,
d’Ifá fún Oduso lá omo Arannase.
Èyí ti Baba rè fi sílè kú ní kékeré lénje-lénje láì mo dídá owo.
Láì mo òntè ba won de Otù Ifè se odún rí.
Ó di ìgbà kíní, wón ko ohun orò sílè ó tu púrú
s’ékún ó ní bí omi ni wón kó nta sílè òun ò mo.
Ìsòrò òrun e wá bá mi tún orò yi se,
ìsòrò òrun bí otí ni wón kó nta sílè ‘mí ò mò o.
Ìsòrò òrun e wá bá mi tún orò yí se,
ìsòrò òrun bí obi ni wón ko nfi lé’le, èmi ò imò o’.
Ìsòrò òrun e wá bá mi tún orò yí se, ìsòrò òrun.

Ase.

Oba: Isororo ba wa toro yii see o


Oba: Okupana kopala umu mau
Coro: Isororo ba wa toro yii see o.
Traducción:

Es ahora un lugar triste.


El canto se ha vuelto triste y melancólico.
Cuando son dos los ojos que miran
pueden ver lo que los acontecimientos nos deparan.
Cuando las piernas son dos, caminan con paso firme.
Cuando los glúteos son dos, se sientan sobre una estera.
Una mano no tiembla. Una pierna tampoco caminará con paso rápido.
Nosotros nos llamamos de diferente manera.
Me piden arrodillarme y saludar a aquéllos que están ante mí.
Me arrodillo y saludo a aquéllos que estan ante mí.
Me piden que me arrodille y llame a aquéllos que están detrás de mí.
Me arrodillo y llamo a aquellos que están detrás de mí.
Ellos preguntan: ¿Quiénes son esos que están ante mí?
Les digo que son mis antepasados los que están ante mí.
Ellos preguntan: ¿Quiénes son aquéllos que están detrás de tí?
Les digo que es el Orisa de mi familia quien está detrás de mí.
Cuando las golondrinas etíopes construyen su nido.
Están suspendidas en el cielo mirando al Creador.
Mirando a los humanos en la Tierra.
Atangegere adivinó con Ifá para el niño de Odusola de Arannase,
Cuyo padre se murió cuando él era un niño sin tener el conocimiento de cómo realizar la
adivinación.
Y sin haber ido a Ife para la fiesta de Ifá.
Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito para mí,
ellos me dicen que el coco es lo que debe ofrecerse primero.
Los antepasados descienden.

Asé.

Canto:

Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito para mí,
ellos me dicen que la ginebra es lo que debe ofrecerse primero. Yo no lo sé.
Cuando todos los materiales para los rituales habían sido recogidos,
él empezó a llorar y a decir que no sabía si el agua debía ser ofrecida primero.
*Luego de estar en el santuario de Èsù se procede a realizar la ceremonia de Ìwòrì
Ògúndá. Dadas las indicaciones de este Odù a Ori en la rogación se le sacrifican una
gallina y una paloma.
Ìwòrì Ògúndá
Ìwòrì wónda
Ìwòrì wònda `
Ìwòrì wohun rere dá
Èdá ò gbóògùn
'
A díá fún Orí Olóyè tí´ n tòrun bò wálé ayé
Ó lè dáa fún òun báyìí<
Wón ní kí Orí Olóyè ó rúbo
' ní yóó joyè láyé
Wón
Yóò nípon
'
Okàan rè ó balé
'Orí Olóyè rúbo
Ìwòrì wónda `
Ìwòrì wònda `
Ìwòrì wohun rere dá
Èdá ò gbóògùn
A' díá fún Orí Olóyè tí´ n tòrun bò wálé ayé
E wá wòó bí tí n ru <
'
Òfùlèfùlè
' Olóyè
E worí ' bí tí n ru
'Òfùlèfùlè

Traducción:

Ìwòrì wónda
Ìwòrì wònda
Ìwòrì buscan algo bueno que crear
La providencia (provisión) desafía la medicina
Adivinación lanzada para Orí Olóyè que viene del cielo a la tierra
'Mi vida sería en absoluto buena '? Él preguntó
Orí Olóyè fue pedido ofrecer sacrificio
Ellos le dijeron que él ascendería a un trono
Y que él sería una personalidad importante
Él también tendría paz
Orí Olóyè ofreció el sacrificio
Ìwòrì wònda, Ìwòrì wònda
Ìwòrì buscan algo bueno que crear
El destino desafía la medicina
Adivinación lanzada para Orí Olóyè
que viene del cielo a la tierra
Venga y vea cómo impresionante
y jubiloso es para uno tenerlo
Òfùlèfùlè
Venga y vea cómo impresionante
y jubiloso es para uno tenerlo
Òfùlèfùlè

*Ésta es la canción usada por lavar la cabeza en la urna del Èsù.

Òtún awo Ègbá


Òsì awo Ìbarà
bí a kò bá fi òtún kí a fi òs ì weòsì ara kì í mó.
Dífá fún Awun tó nlorè
é weorí olà l’ódò
Àwèl’ówó,
àwèní ire gbogbo.

Traducción:

En la mano derecha el adivino de Egba,


en la mano izquierda el adivino de Ibara,
no podemos fracasar hay que limpiar correctamente
el lado derecho con la mano derecha
y el lado izquierdo con la mano izquierda,
En el lanzamiento de Ifá para Awun
en el día en que él iba a limpiar su cabeza para tener abundancia.
Puede que la limpieza traiga riqueza y buena fortuna.

*(Mientras se está lavando con omi ero, omi, oti)

Awon wê rí ìyà ìwúre, o suru suru.

*Se le harán las incisiones y se pondrá el Ase en Atari Ori.

*Se pintara al iniciado con el lodo y se punteara en los awure con la mezcla de Efun y
oti, se le vestirá con la toga blanca.

*El futuro iniciado esperara en silencio a que le vayan a buscar para la entrada a Igbodu.

TERCER PASO
*Preparación de Igbó’dù.

*Canto para saludar a las Calabazas de Igba Odù.

Mo se Iba Igba Asuke


Mo se Iba Igba Aro
Mo se Iba Igba Arira
Emi seba Igba Afin to tena lodo o.
Traducción:

Reverencio a la calabaza de Asuke (La calabaza de )


Reverencio a la calabaza de Aro (La calabaza de )
Reverencio a la calabaza de Arira (La calabaza de)
Reverencio a la calabaza de Afin (La calabaza de Fango)
Que permite la sabia escritura. (Odu de Ifa)

*Canto para darle obi a la igba con el Ikin:

Obì sô, Obì sô


Kà rì þe mu bë dó,
Obì sô, Obì sô.

Traducción:

El Obì será lanzado,


Veremos que lectura tendremos,
Le damos de beber y
Lo cortamos en pedazos para que nos brinde un soporte,
El Obì será lanzado.

*Canto para verter el Iwo (ñame, jutia, pescado, epo) sobre el Ikin.

Orin

Diwo, Diwo,
Õtún mó bá,
Ró balê wà,
Diwo, Diwo,
Õtún mó bá.

Traducción:

Vaciamos para tapar y que quede fresco,


lo construimos de tal forma que queden bien unidos.
Los unimos para que la paz se manifieste,
vaciamos para tapar y que quede fresco,
lo construimos de tal forma que queden bien unidos.

Canto:

Õtún mogbà o máa je


Iwo ye ku iwo là yà yó.

Traducción:

Está fresco, debe aceptar comerlo,


Iwo depura la muerte
Y abre el camino plenamente hacia la abundancia.
*Tapar el Ikin con el Iwo:

Otun imoba omo ajiwo sanra-Olotun o de o


Otun imoba omo ajiwo sanra-Iwo la aje yo o
Otun imoba omo ajiwo sanra-Olotun o de o

*Sacrificio del gallo a ifa:

Iwo akuko oro o,


Iwo akuko oro o,
bo ba d'amodun o,
o wa owa ko o,
Iwo akuko oro o.
Araye e, Iwo akuko oro o,
Iwo akuko oro o, bo ba d'amodun o,
O wa owa ko o, iwo akuko oro o.
Iwo akuko,ab'ogbe ori jakuo,
Iwo akuko,ab'ogbe ori tiemi,
Iwo akuko,ab'ogbe ori jalugbe,
Iwo akuko,ab'ogbe ori kangiri,
Iwo akuko,ab'ogbe ori rigidi.

*El iniciado caminara a Igbodu, al frente del ira una Iyaonifa o Apetebi.

*Entrada del Ìyàwó a Igbódù (este llevara les dos gallinas en el cuello).

*Se alimentara a Osu Ifa con un gallo, a un costado (izquierdo) de la entrada a Igbodu.

IKA IROSUN
(Invocación a Osu Ifa)
Baba akani mole
Baba akani mole
Kutu kutu ni ika ti ka
Irosun mole nitori edan Iku
A difa fun Orunmila
Baba n ba okookanla Irunmole
Rule Olofin lo ree gbabo
Nje kini ika firosun ikarahun
Ni ka firosun.

Traducción:

Baba akanimole (2 veces)


Fue temprano en la mañana que Iku
Fue a encontrar a Irosun en su casa por Edan
Hicieron adivinación para Orunmila
Cuando iba al palacio de Olofin
Con los 401 Irunmole a llevar el sacrificio
Que uso Ika para fabricar el Osu Ifa
Fue el Caracol babosa lo que uso Ika.

OYEKU OWONRIN
(Invocación a Osu Ifa)
Oye wonrin mi
Oye sorinje
Oye sorin paka paka ko gberin mi
A difa fun Ajibowu
Ti nse omo Alagbede Orun
Nje Osu ni o ro
Ki o momo ro baba
Osu ni o ro.

Traducción:

Oye wonrin mi
Oye sorinje (come metal)
Hicieron adivinación para Ajibowu
Que es la descendencia del herrero del cielo
Por eso es que El debe hacer las herramientas de Ifa
No las debe hacer el Padre
Tú eres el que las debe hacer

OSE IRETE
(Dar obi a Osu Ifa)
A se obi sile
Aja n roju
A o se obi sile
Aja n roju
Ipori Aja ko jobi ri
Iro lepa mo Aja
Emi laja o fobi se
A difa fun Agbagba loro (Osu Ifa)
Ti nse omo kunri Ode
Nje Osu moriro
Ki o mo dubule
Woro ganan ganan
La nba Osu Awo

Traducción:

Ponemos el obi en el suelo


Y el perro se preocupa
No ponemos el obi en el suelo
Y el perro se preocupa
Ninguna generación ha probado nunca el obi
Si un perro esta echado en el suelo
¿Qué va a hacer con el obi?
Hicieron adivinación para Agbagba loro
Que es la descendencia del cazador macho
Por eso es que las herramientas Ifa nunca se acuestan
Es parada como encontramos las herramientas de Ifa.

*Si la repuesta es favorable ofrendamos a Osu Ifa.

*Se alimentara al Orisa Idile al otro costado de la entrada a Igbodu.

*Se llamara en la entrada de Igbódù:

Edumare, Mo be yin ago


Orunmila, Baba mi
mo omo re wa siwaju re fun
La to rire Otito
La to rire Alaafia
La to rire Ola
La to rire Irorun

Traducción:

Edumare, le pido permiso


Mi padre Orunmila
Su hijo viene a Usted para
Ver las bendiciones de la Verdad
Ver las bendiciones de la Felicidad
Ver las bendiciones de la Riqueza
Ver las bendiciones de la Paz mental.

Ase.

*Se preguntara con Obi a Orunmila si da su consentimiento para entrar.

*Entrada del futuro iniciado a Igbódù (este llevara las dos gallinas en el cuello)

*Se le retiran las dos gallinas.

*El Iyawo se tiende boca abajo y entonces el Oluwo lo pisa y reza:


IRETE IWORI
(Iniciacion del Babalawo)

O te mi nma te e, o kun moko ikoyi,


odomode ti o ni baba,
adomode ti o ni yeye,
kii ba won da'sa a petele n tite,
adifa fun Orunmila,
ti baba nlo ree te mo orisa nifa,
ite too te mi l'ale ana,
ma tee gbesan, irete lo n te iwori.
A o te'mo Orisa,
A o te'mo Orisa,
a tee jeje o,
A o te'mo Orisa.

*Al terminar esta acción se le pide que se arrodille.

*Se arrodilla, bajo su cabeza se coloca su fundamento de Ifa y frente a Odu.

*Cuando llegue al lugar donde esta Ifá se comenzara a cantar.

Orín Ikin:

Llamado:……..Eji Ogbè a buru a boye akala ó

Respuesta:…..A akala, a akala ó

Llamado:……..Òyèkú Mèjí a buru a boye akala ó

Respuesta:…...A akala, a akala ó.

*Se prosigue con los demás Odu mejí y se incluye a Ose tura.

*Se sacrificara la Ewure dejándole caer la Eje por encima con el siguiente canto:

Orin

Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Baba Eji Ogbe ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o

Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Oyeku Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o
Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Iwori Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o

Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Odi Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o

Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Obara Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o

Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Okanran Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o

Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Irosun Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o

Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Owonrin Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o

Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Ogunda Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o

Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Osa Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o
Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Otura Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o

Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Irete Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o

Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Ika Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o

Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Oturupon Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o

Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Ose Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o

Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Ofun Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o

*Sacrificio de las dos gallinas, sobre el igual.

*Se le lava los ojos con Omí ero entonando lo siguiente:

Ojú bó rô a fí de,
Ori yà, Ori ya, wa yà,

Traducción:

Los ojos están siendo lavados,


Nosotros los estamos preparando par despertar,
Ori ábrele el camino y condúcelo por el.
Èjì Ogbè oba yà mí l’ojú o, a yà ire ni o.
(Oruko Mèjì) oba yà mí l’ojú o, a yà ire ni o.

Traducción:

Èjì Ogbè como rey que eres ábrele los ojos,


Abre el camino a la buena fortuna.
(Nombre del Mèjí) como rey que eres ábrele los ojos,
Abre el camino a la buena fortuna.

*Se mencionan los dieciséis Meji y Osetura.

*Luego se Reza:

Máa dé ìyá meru löwö’lé


ko meru odù máa dé ìyá
meru löwö’lé, löwö’lé takú.

Traducción:

Madre usted debería venir meru


Ahora mismo a esta casa no se niegue,
Venga ahora mismo a esta casa,
Venga ahora mismo a esta casa, no nos rechace.

Ifá lô ní ilé èro rá tê o


Ifá lô ní ilé èro rá tê.
Ifá lô dídé, dó jí bò, dó jí bò.
Ifá lô ní ilé èro rá tê.

Traducción:

Ifá debería venir a mi casa, que tu viaje sea con calma.


Ifá debería venir a mi casa, que tu viaje sea con calma.
Ifá viene a cubrirnos con una estela de provisiones y abundancia.
Ifá debería venir a mi casa, que tu viaje sea con calma.

*Se les manda abrirlos y se le pregunta si alguna vez ha visto algo como eso,
se le ofrece una explicación de lo que tiene al frente y se le convoca a pedir
en voz alta, mientras se entona lo siguiente:

*Se procede a mencionar los Mèjí:

Èjì Ogbè Méjì mo ki e.


O wa ire
Õyèkú Méjì mo ki e.
O wa ire
Ìwòrì Méjì mo ki e.
O wa ire
Òdí Méjì mo ki e.
O wa ire
Ìrosùn Méjì mo ki e.
O wa ire
Õwönrin Méjì mo ki e.
O wa ire
Õbàrà Méjì mo ki e.
O wa ire
Õkànràn Méjì mo ki e.
O wa ire
Ogúndá Méjì mo ki e.
O wa ire
Õsá Méjì ba mo ki e.
O wa ire
Ìká Méjì mo ki e.
O wa ire
Òtúrúpõn Méjì mo ki e.
O wa ire
Òtúrá Méjì mo ki e.
O wa ire
Ìrêtê Méjì mo ki e.
O wa ire
Õsé Méjì mo ki e.
O wa ire
Òfún Méjì mo ki e.
O wa ire
Osetura mo ki e.
O wa ire.

*Después que el Babalawo oficiante hace una demostración, acto seguido lo repetirá el
iniciado.

*Canto para la salida del Igbódù:

Baba maa jo kiri,


iye maa yo kiri,
igbo aiku la m'omo re wo,
baba m ajo kiri.

*Canto que puede ser usado para el festejo del nacimiento del nuevo Babalawo:

Ewu ima ki ifá wo di awo eku ewu.


*Para terminar la ceremonia.

Àse’bo asëta bà yí lô ye mö lê jó jë o.

Traducción:

Que se manifiesten los resultados del sacrificio


y que la medicina espiritual tenga éxito,
Baila para que quedes limpio,
Para que los beneficios se mantengan pegados a ti
y el éxito se manifiesten.

TERCER PASO

*Se lleva al iniciado al hueco y se procede a bañarlo con el Omiero.

*Antes de cerrar el hueco, se hecha en el todas las cabezas de los animales de pluma
y 4 patas, las plumas, la sobra del igbodu, el ñame etc.…

*Se le pinta toda la cabeza al Iyawo con Efun y se le coloca el Gan el Ude y el collar.

*El iniciado Itefa, mientras el Oluwo lo sostendrá por la espalda, con ikin solo se
Llegara hasta la profecía.

*El segundo dia se deteminara el ebo y el nombre del Awo, se realizara el Ebo del
Odu Itefa y se le dara el chivo a Esu. (Este procedimiento se hara con Opele.)

*Luego se presenta el iniciado a Igba Iwa Odù, con la respectiva comida a Igba Odù.
Esta comida se conoce como Ipana Odu. (En horario nocturno al igual que el primer
Dia).

*Animales para ofrecer a Igba Odù:

1.-Carnero
2.- gallinas guinea (opcional)
2.- palomas (opcional)
16.-Babosas

*Con los intestinos y órganos de los animales del Ipana Odu se ofrecerá un Ipese.

*El tercer día se procede a la realización del Itan (volverá a Itefar) y se le retira el
gan al iniciado.
*Los animales para el sacrificio en Itefa son:

1.- chiva (Ifa)


1.- chivo (Esu)
3.- gallos (Esu ebo entrada, Ifa, Osu Ifa)
5.- gallinas (2 Rio, 1 Ori, 2 Igbodu)
1.- paloma (Ibori en la urna de Esu)
2.- oromodie (Rio Ori, obe Ogun)

*Nota: El babalawo que nace con su Igba Iwa Odu se le conoce como Olodu (poseedor
de Odu), el Awo que nace sin su Fundamento de Odu se conoce como Elegan, (no
puede hacer adivinación ni otro ritual de Ifa) solo le esta permitida la adoracion hasta
tanto no se inicie en los misterios de Odu (Ipana Odu) y reciba su Igba Iwa.

ABORU, ABOYE…

También podría gustarte