Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Ebbo Otto I Parte

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 27

Buenas tardes hermanos, abrí este chat, ya que ví necesario

inscribirme en este taller a recibir, relacionado con las técnicas del


ebbo riru...

Si recuerdan ya vimos ese nivel del ebbo, pero solo alcanzó la parte
teórica. Quedando muchas dudas de la parte práctica. Y abriendo
un taller para alcanzar la práctica de los conocimientos ya recibidos.

En tal sentido, la cuota es la misma que venimos manejando desde


el otro grupo 5$, sin embargo, yo tomé las riendas de pagar el taller
y que todos tengamos la información, ya que todos estuvimos en
ese nivel teórico.

Lo que quieran y puedan pagar bienvenidos, y el que no pueda,


también

será bienvenido, el conocimiento es de todos y para todos.

Hagamos bien, sin mirar a quien... (16-4).

PROGAMAS DE CLASES CORRESPONDIENTES AL PERIODO


DE ENTRENAMIENTO DE ĘBǪ

El entrenamiento en esta área se le conoce en Yorúba como


OKARARA ĘBǪ o RÍRÚ ĘBǪ y es una de las áreas primordiales del
dominio de un Awo.

Los tres (3) módulos constan de un total de 54 clases y 49 Ese Ifá.


SEGUNDO MES:

1- Éjìogbè 10- Òsá Méjì


2- Òyèkú Méjì 11- Ìká Méjì
3- Ìwòrì Méjì 12- Òtúrúpòn Méjì
4- Òdí Méjì 13- Òtura Méjì
5- Ìròsùn Méjì 14- Ìrètè Méjì
6- Òwònrìn Méjì 15- Òşé Méjì
7- Òbàrà Méjì 16-Òfún Méjì
8- Òkànràn Méjì 17-Òşé tura
9- Ògúndá Méjì 18- Òşé tura
PRIMER MES:

Clase # 1: Introducción al Ębǫ (Significado, la función de los Ese-Ifá


Adábǫ, etc)
Clase # 2: Las etapas del Ębǫ y la preparación para el ritual.
PRIMERA ETAPA - Preparación:
Clase # 3: Ìjúbà, dar cuentas para el Ębǫ e Ìwùrè.
Clase 4: Ogbe Atè (Poner Ìyèrósùn en el Opon)
Clase 5 Òşé Tura (Imprimir Odù en Opon)
Clase 6: Òkànràn Sá (alegoría a las manos)
Clase 7 Òtura Sá (Pago del Ębǫ)
Clase 8 Òtúrúpòn Mejí (Alegoría a los Ancestros)
Clase 9 Ògúndá Òwònrìn (Alabar las virtudes de las tradiciones)
Clase 10 Òtura Tuká (Mencionar los ingredientes del Ębǫ)
Clase 11 Òbàrà Ògúndá (Alegoría a los Odù Adábǫ)
SEGUNDA ETAPA
Clase 12 Òşé tura (Convocar a los Odù Adábǫ)
Clase 13: Òşé tura (Realizar las peticiones)
Clase 14: El Odù Toyade y el Ǫmǫ-Ìyá
Clase 15: Òyèkú L`Ogbè (
Clase 16 Ìwòrì W`òfún
Clase 17 Òşé Ìwòrì
Clase 18 Òbàrà Ogbè
Clase 19 Ògúndá Ogbè
Clase 20 Òsá Ogbè
Clase 21 Òtura Ogbè
Clase 22 Ogbè Dí
Clase 23 Òşé biile
Clase 24 Òkànràn Òyèkú
TERCER MES:
TERCERA ETAPA
Sacrificio u ofrendas a los Òrìşà
Clase 1 Ìròsùn Méjì (derramar la sangre del animal)
Clase 2 Ogbè Wunle (alimentar al Orisa con sangre)
Clase 3 Éjìogbè (Ofrecimiento de agua)
Clase 4 Ogbè fún (Ofrecimiento de Epo)
Clase 5 Òtura Rètè (Ofrecimiento de bebida alcohólica)
Clase 6 Ogbè Òyèkú (Ofrecer miel y sal)
Clase 7 Òsá Òwònrìn (Ofrecer Efun en caso de que lo requiera)
Clase 8 Osa di (Cubrir con plumas)
CUARTA ETAPA - CIERRE DEL ĘBǪ
Clase 9 Ìrètè Ìwòrì
Clase 10 Òwònrìn S`ogbe
Clase 11 Òkànràn Sá
Clase 12 Llevar Ebo al Ojúbo Èşù.
Las clases contienen documentos, audios en Yorúba por un nativo y
videos prácticos y con explicaciones.

Clase # 1

INTRODUCCIÓN AL ẸBỌ̣

Carta a Olifi

LA CARTA

Estableciendo una analogía desde la perspectiva de mi análisis, el


Ẹbọ̣ es como una carta (mensaje) que enviamos a Olódùmare.
Èşù es el cartero (mensajero) que se encargará de llevarla. ÈŞÙ TI
ŞE OJIŞE OLÓDÙMARE.
Los versos (Ese-Ifá) son el contenido de la carta.En la misma está
escrito todo lo que solicitamos. Debe tener implícito, además:
remitente, destinatario y dirección correcta.
Suponiendo que me van a enviar una carta para pedirme alguna
ayuda… ¿Qué podría pasar si no ponen el código postal?
Lo más seguro es que no llegue.
Existe una remota posibilidad que llegue,
pero el cartero (Èşù) pasaría más trabajo para encontrar mi
dirección. Tal vez se tome la tarea de investigar, pero tal vez diga:
Mira... este remitente no puso el código postal. ¿Pues o le reenvío
la carta de vuelta o la boto en el primer latón de basura?
Pues esta equivalencia que les he expuesto es cuando algún Ese-
Ifá determinado está incompleto o falta alguno de los Adábọ
principales.
Puede ser que la carta (Ẹbọ) llegue, pero será más complicado e
incluso corremos el riesgo que no llegue.
En otra situación: ¿Qué pasaría si me escriben la carta y la recibo...
pero está escrita en una jerga incomprensible para mí y no logro
entender lo que me están pidiendo?
CARTA EN JERGA O CON MUCHOS ERRORES:
Babab Ifá bi: Eaddy dinero hggf family hggf malb enfernggf, por
fahhh. Ayudanee cont echo es que kjipjpij rooommm renkkolko.
Entendí con mucho esfuerzo que quieren dinero pero.. ¿Para qué?
¿Será para beber?
Mi respuesta... " No le voy a mandar nada."
Pero también te puedo mandar una botella de ron por lo que deduje.
Tal vez pensé que me piden el dinero porque tienen un familiar
enfermo. Puede que envíe el dinero o en su defecto mande
medicamento.Pudiera hasta mandar un médico para que haga un
chequeo, en fin; ante una pregunta mal formulada, o una petición
que tenga mucha deformación, obtendremos una respuesta no
atinada a nuestra solicitud.
SIN EMBARGO, EL DINERO QUE ME PEDÍAN ERA PARA PAGAR
LA RENTA ESTE MES. De nada les sirvió ni la botella de ron ni el
medicamento ni el médico.

LA DIRECCIÓN MAL ESCRITA:


Vamos a suponer que decidí enviarles el dinero en un sobre, pero al
escribir su dirección, en vez de poner el número de su casa ustedes
pusieron el número de la casa de su vecino. En este caso el cartero
(Èşù) vuelve a tener problemas para la entrega, no consigue a la
persona en la dirección escrita. Entonces Èṣù puede dar el dinero a
la persona que vive en la dirección que me enviaron. Si el vecino es
honesto se me los hará llegar, pero también se puede quedar con
su dinero.

LA DIRECCIÓN EN ORDEN INCORRECTO:

Imaginen que mi dirección correcta sea:

3060 Calle Madelaine, apartamento 10. C.P. HKL 574.


Pero no escriban mi dirección en el orden y escriban:
10 Calle Madelaine, apartamento 3060. C. P. 574 HKL ¿Qué
pasaría?
Tal vez ni efecto tenga porque con esa dirección tan desordenada la
carta nunca llegaría.
Entonces tendrían que enviarme otra carta para ver si llega. Es
decir, volver a hacer Ẹbọ porque el primero no tuvo resultado
alguno.
Pero si vuelven a poner la dirección sin el orden correcto, la carta
donde me piden el dinero tampoco llegará. Y así pueden mandar
diez cartas más y no llegarán jamás a mi dirección. ESA ES LA
IMPORTANCIA DE UN CORRECTO ÓRDEN DE LOS ODÙ EN EL
ẸBỌ.

CONTENIDO AMBIGUO EN LA CARTA:


Vamos a otra situación, pero antes pensaremos que ambas
direcciones están correctas, la del remitente y la mía que soy el
destinatario.
También vamos a escribir la carta en un lenguaje comprensible,
porque necesitan dinero para pagar la renta... Pero me escriben:
Hola Baba. ¿Cómo está usted?Por acá mucho calor y los días muy
soleados. De vez en cuando llueve. Hasta la próxima.

LA CARTA LLEGÓ, PERO NO EL MENSAJE

Esto pasaría si en el Ẹbọ no ponemos los Ese Ifá que son Adábo
que es donde está el mensaje de lo que realmente necesitamos y
para qué. Mientras no haya un mensaje claro y preciso, no
obtendremos el resultado a nuestra petición. Es por eso por lo que
NO DEBEMOS EMPLEAR CUALQUIER VERSO EN EL ẸBỌ sino
los que realmente hablan de la petición y la ayuda que se solicita.
Esos son los Adábo.
Es aquí donde a veces muchas personas creen que sus plegarias
fueron escuchadas por Olódùmare. No, su Ẹbọ nunca llegó pero
alguien por casualidad le dio algo de dinero. En ese caso
estaríamos más en presencia del factor suerte (ORÍ IRE) que en
resolución (ÀṢE)

LA RETÓRICA INNECESARIA:
Escribieron ambas direcciones correctamente y también escribieron
en un lenguaje comprensible solicitando la ayuda, pero el mensaje
fue así:
Hola Bàbá. Necesito por favor que me envíe algo de dinero para
pagar la renta que este mes tuve dificultad en el trabajo.
Por cierto ¿Se acuerda de su Amigo Carlos que también era mi
amigo?Mi padre está bien fuerte aún. Pero camina menos que
antes.También recuerdo a Julio que estudiamos juntos en la
escuela primaria. Muy buena persona que era Juan, el que tenía la
bici azul.Y mi mujer ahora se tiñó el pelo de negro.Muchas gracias.
Hay algunos comentarios adicionales y fuera de lugar que no tienen
absolutamente nada que ver con la ayuda que me pides. Eso
significa que ni Ogbè Sá, ni Ogbè Tua, ni Òwònrìn Ìká, ni Ògúndá
fún, etc tienen que estar ahí.A veces no es necesario dar tanta labia
o muela como decimos en Cuba. Pídeme el dinero que necesitas y
dime para qué y entonces trataré de enviártelo y punto.
Muchos viejitos decían entre más Odù reces más fuerte el ebo pero
yo te diría..... que clase muela me estas dando por gusto si ya
entendí que lo que te hace falta es que te envíe el dinero. Es por
eso que no debemos emplear cualquier verso en el Ẹbọ sino los
que realmente hablan de la petición y la ayuda que se solicita. Esos
son los Adábo.

¿CUÁL FUE EL MENSAJE QUE INTENTÓ ENVIAR MIGUEL EN


EL EBO QUE DISEÑÓ?

... DINERO... Hhaksmd kks. Te lo pido en nombre de mi padre


Ramón, de mi tío Tata, de mi amigo Cundo, de mi abuelo, y de
todos tus amigos. Pinjoih pokohj ..Y mi esposa que también te
aprecia mucho. Y algunos de mis vecinos. jhuihyg
No tienen que limpiarse el fondillo con la carta que me van a enviar
pidiéndome el dinero, sería muy desagradable para mí encontrar
residuos de heces fecales en el papel. Mucho menos sus axilas y
otras suciedades del cuerpo.
PARA LIMPIARNOS ESTÁ EL S`ARA YEEYEE Y NO ES
PRECISAMENTE CON UN CARTUCHO, ES CON AVES. Así lo
plantean todos los versos que hablan de esto (Òsá Méjì, Òfún Méjì,
Ìròsùn Òturupon, ES CON AVES NO CON EL DICHOSO PAQUETE
DEL ẸBỌ. EL EBO ES UNA OFRENDA PARA ÈŞÙ QUE
CONTIENE MENSAJES.
Además, no es necesario todas las veces. S`ara yeeyee, Párádù,
etc. son para situaciones determinadas.

LA CARTA OCULTA O SECRETA:


Nuestra carta podía ser interceptada por algún agente del orden y
seríamos castigados por esto. Entonces en vez de llevarla expuesta
sencillamente la empaquetamos bien y la guardamos oculta en una
maleta hasta llegar al buzón.
Para nadie es secreto que las creencias de origen africano no eran
bien vistas en Cuba, incluso desde su establecimiento debido al
predominio del catolicismo por lo que el hermetismo imperaba en
nuestros métodos de práctica.
Para empeorar las cosas, posteriormente nuestras prácticas fueron
censuradas con mayor rigor, perseguidas e incluso castigadas por
la ley. Las ofrendas del Ebo debían ser empaquetadas como un pan
de la bodega para pasar desapercibidas a la vista y llevarlas a su
destino.
Entonces la carta (Ebo) además de su sobre original (Igba Ebo) la
tuvieron que

mandar en otro (cartucho), la doblaron bien para que la policía no


viera que me enviaban una carta a Canadá.
Este es el papel de cartucho en sustitución de la Igba Ebo y el
cerrarlo bien envuelto para que no se viera el contenido.
El llevar los Ebo al Ojúbo Èşù fue establecido en el Odù Ifá Òtura
Dí:

ÒTURA DÍ

Kogó kogó ní agogo nro


Gbagán gbagán ni ajíjá mi
A ki fi ajíjá kede ni lú
Bakara ni won fi ajija kede ni lú
Agogo ni won fi p´ara won yoo
Adífáfún Èşù Irénimòkó
E ni ti şe ojişe Olódùmare
E ni ti o ba o iré kajayé
Ẹbọ ni wọn ni ko wa şe
Ó si gbe´bo nbe ó rúbọ
Mo la ọwọ mi, mo gbá iré o
Mo la ọwọ mi, mo gbá iré
A la ọwọ yagà ni yagà fi gbá iré o
Mo la ọwọ mi, mo gba iré.

Traducción:
La campana Agogo tiene los tonos altos
Mientras que la campana ajija tiene un tono bajo
No se puede usar ajija para golpear
El agogo es quien se usa para reunir a las personas
Lanzaron Ifá para Èşù Irénimoko
Cuando era mensajero de Olódùmare
Pero recibiría el beneficio de todos los de la tierra
Le recomendaron hacer sacrificio.
Él escuchó el consejo e hizo el sacrificio.
Yo abro mis manos para obtener el beneficio
Yo abro mis manos para obtener el beneficio
Yo abro mis manos como Yagà para obtener el beneficio
Yo abro mis manos para obtener el beneficio.
ENTREGA DE LA CARTA (ẸBỌ) AL CARTERO (ÈŞÙ):
La Ìgbá Ẹbọ o el Awo dúdú que contiene la ofrenda son llevadas a
la capilla de Èşù como pago para que lleve el mensaje a
Olódùmare. La función de Èşù durante el proceso del Ẹbọ aparece
en varios Adábǫ pero los más significativos son: ÒKÀNRÀN ÒYÈKÚ
(EL PORTERO), ÒŞÉ TURA (EL MENSAJERO), ÒWÒNRÌN
S`OGBE (EL FAVORECEDOR) Y ÒKÀNRÀN SÁ (APROBADOR).
Si alguna de estas

TAN: (HISTORIA):

Èşù era el mensajero de Olódùmare, por esta razón se mantenía


viajando de un lado a otro constantemente. Èşù veía como las
demás Divinidades se iban estableciendo en diferentes lugares.
Él notó como Orunmìlà se estableció en Oke Igeti y practicaba Ifá
teniendo muchos seguidores, adquiriendo a su vez mucha fama y
popularidad. Òşùn se había establecido en Oşogbo y en las
márgenes de su río era adorada por sus seguidores, los cuales le
llevaban muchas ofrendas y regalos. Ọbatálà en Ifòn. Şàngó en
Ǫyǫ, donde era venerado como un gran rey. Ògún se había
establecido en Ire, Ǫya en Ira, Yémǫjá en Abeokuta, Òrìşà Oko en
Irawo, Èègún en Oye y en esos lugares todos eran adorados y
recibían muchos sacrificios y favores por parte de sus seguidores.
Èşù se puso a analizar esta situación, que todos estaban
establecidos y disfrutaban de muchos bienestares mientras que él
se mantenía sin paradero fijo y trasladándose constantemente para
llevar mensajes de la Deidades a Olódùmare e incluso de las
personas. Todos daban sus mensajes, pero Èşù no era
recompensado en lo absoluto, ya que muchos decían que esta era
su función y que no podía negarse a la misma. Incluso, no recibía ni
agradecimientos por su trabajo.
Olódùmare de vez en cuando le daba alguna que otra ofrenda como
pago por su trabajo como mensajero, pero Èşù no estaba satisfecho
con esto ya que consideraba que merecía algo más que simples
ofrendas esporádicas y no quería continuar esforzándose tanto para
recibir tan poco. Él quería que todos vinieran a él y que él recibiera
todos los beneficios. Por tal motivo fue a consultar a Ifá con los Awo
antes mencionados (En el verso).
Cuando Ifá fue lanzado para Èşù, Òtura Dí fue revelado. Los Awo le
dijeron que su voluntad se haría y todos vendrían a él con todos los
beneficios. Además le dijeron que no solo dominaría la voluntad de
los seres humanos sino también de los Òrìşà. Le recomendaron
realizar un sacrifico y una medicina especial (Akoşé). Luego de
realizado el sacrificio, él debía utilizar el Akoşe e ir a solicitar sus
deseos ante Olódùmare.
Èşù escuchó los consejos de los Awo e hizo el sacrificio y el Akoşé
y fue a hablar con Olódùmare planteándole su situación,
exponiendo que él trabajaba demasiado y no recibía el pago
adecuado, ni el respeto, ni agradecimiento, ni consideración por
respeto. Entonces Èşù cantó en Alabanzas y agradecimiento de
haber logrado su objetivo.

ESTE ESE IFA Y SU ÌYÈRÈ PUEDEN SER EMPLEADOS EN EL


MOMENTO DE DEPOSITAR LOS SACRIFICIOS Y OFRENDAS EN
LA CAPILLA DE ÈŞÙ Y EL CRUCE DE CAMINOS.

Imagen

LOS OBREROS DE LA CONSTRUCCIÓN

Un músico, 3 bailarinas, un piloto y un deportista no cumplirian


ninguna función allí. Esos serían como incorporar al Ebo versos y
Odù que no trabajen como Adabo.
Para construir un edificio necesitamos del concurso de los
siguientes profesionales.
Jefe de Obra, supervisor, arquitecto, arquitecto técnico o
aparejador, ingeniero en construcción civil, delineante, topógrafo,
albañil, ayudantes de albañil, electricista, alicatador, encofrador,
enfoscador, escayolista, ferrallista, plomero, soldador, pintor, etc.

ESTOS OBREROS EN EL EBO SON LOS DIFERENTES ODÙ


QUE SE CONVOCAN DURANTE EL PROCESO DE REALIZACIÓN
DE ESTE.
LOS ÚNICOS QUE PUEDIRAN ESTAR AUNQUE NO TRABAJEN
COMO TAL SON LOS OJÚ ODÙ EERINDÍLÓGÚN (LOS MÉJÌ)
PORQUE SON COMO LOS SUPERVISORES, JEFES DE OBRA O
LOS DUEÑOS DEL EDIFICIO QUE SE ESTÁ CONSTRUYENDO.
AUNQUE SI DESEAN NO TIENEN QUE ESTAR SIEMPRE.
De igual forma se puede prescindir de alguno de los trabajadores
antes mencionados así como agregar a otros. Ejemplo despedimos
al alicatador y al escayolista y otros podrán hacer sus funciones.
Esto significa que se puede eliminar algun que otro Odù en
momentos determinados ya quer otro adábo puede hacer la misma
función.
CADA VERSO, ADEMÁS DE LA PRONUNCIACIÓN DEL NATIVO
SERÁN RECITADOS POR MÍ EN VIDEOS DIVIDIDOS POR
CLASES HACIENDO UN EBO DESDE LA PRÁCTICA PARA QUE
VEAN TODO EL PROCEDIMIENTO.
Tal vez podamos contratar a algunos cocineros para hacer
almuerzo para los trabajadores ya que pueden ser ÚTILES. Esto
significa que se pueden agregar otros versos....pero deben ser
adábo.
A medida que las clases vayan avanzando les iré diciendo cuales
versos son de rigor y cuales no tanto.
FIN DE LA CLASE.

Clase # 2

ETAPAS DEL ĘBǪ Y PREPARACIÓN PARA EL RITUAL.


PRIMERA ETAPA: PREPARACIÓN.
SEGUNDA ETAPA: INVOCACIONES DE LOS ADÁBǪ
(DESARROLLO DEL EBO)
TERCERA ETAPA: SACRIFICIO U OFRENDA A LOS ÒRÌSÀ
SELECCIONADOS CUARTA ETAPA: CIERRE DEL ĘBǪ.
A la derecha de la estera se colocarán los materiales en el siguiente
orden:
Omi, Epo, otin, y los demás que se desee agregar. Los animales
también pueden ponerse.
La Igba Ebo se coloca al frente del Opon.
Nota: La Igba Ebo es la jícara que contiene el Eko. Puede ir en una
hoja de plátano, malanga u otra, o incluso directamente en la Igba o
plato. Algunos linajes usan un plato de barro negro llamado Awo
dúdú.
Todos los instrumentos de la parafernalia de Ifá deben estar en la
estera: Opele, Ibò, Iroke (irofá), Iruke y en ocasiones Ikin (Si el Dáfá
por el cuál se realiza el Ebo fue realizado con Ikin)

EN LA PRIMERA ETAPA

Debemos tener listos los Materiales indicados en el Ębǫ (Sea Ębǫ


Şeşa o Ębǫ Akoru) y todos los demás materiales indispensables
que van en todo Ębǫ como:

Eko (tamal de almidón de maíz)


Omi (agua)
Epo (aceite de palma)
Otin (bebida alcohólica)
Agbado (maíz)
Orogbo (kolá amargo)
Obi (kolá)
Owo (dinero)

ADEMÁS, DEBEMOS TENER DISPONIBLES OTROS


MATERIALES COMO:

Eku gbigbe (rata seca)


Eja gbigbe (pescado seco)
Oyin (miel)

Efun (caolín)
Ori (manteca de karité)
Atare (pimienta de guinea)
Etc.

5 Imágenes Awo agregando Ingredientes

Hay algunos Awo que agregan los catalizadores (Omi, Epo, oti, etc)
antes de comenzar las invocaciones. Pero esto realmente se realiza
a medida que se va desarrollando el Ębọ ya que cada uno de los
elementos tendrá su verso para la ocasión.
Fin de la clase.
Clase # 3

Ìjúbà (Invocación inicial)

Dar cuentas para el Ębǫ


Ìwùrè
IJÚBÀ / FÁSOLA – IFÁ OLÓLÁYÉ
OMI TÚTÙ
Omi tútù
Ònà tútù
Ilé tútù
Tútù laro idę
Tútù laro Bàbá
Tútù laro oje
Omi totenu ejawa kosai tútù bi yinyin.
ǫmǫde kii ba omi ş`ote
Àgbàlàgbà kii ba omi ş`ota
Olómi tútù iri n şe
Olómi tútù iri n şe
Olómi tútù iri n şe
Oti kii ti lawujo ariya
Oti iri n şe
Oti iri n şe
Oti iri n şe
Olódùmare ibà
Olódùmare ibà
Olódùmare ibà

Traducción:

Agua fresca
Camino fresco
Casa fresca
El bronce es frío
El plomo es frío
Nuestro padre es gentil
El plomo es frío
El agua que sale de la boca de un pez es tan fría como el hielo
Los jóvenes nunca conspiran contra el agua,
los ancianos nunca se convertirán en enemigos del agua
Que el agua fresca descienda rápidamente como el rocío.
La ginebra siempre es vista como algo esencial para la felicidad
Que la ginebra descienda rápidamente como el rocío.
Rindo homenaje a Olódùmare

Ògúndá bédé

Ti wòn ba da Ògúndá borogbè sílè


Omo-Awo afeje
Omo-Awo afemu
Omo- Awo afidi orere bale
Adíáfún Olódùmarè
Àşe oun ribiti kari Aye
Kosi oun t´olorun o lee şé.
Boba s`ojo, a s`oda
Amubi o otútù, aşekan a mu bi oye
Kosi oun t`Olórun o lee şé
Ara toba w`Olódùmare nida
Toba mu dúdú
A mu fúnfún
A mayinrin a fi pélù e

TRADUCCIÓN
Si durante una consulta Ògúndà Ogbé es revelado
El Sacerdote de Ifá comerá suficiente
El Sacerdote de Ifá beberá suficiente
Para que se establezca
Esa fue la consulta de Ifá realizada para Olódùmare
El Oba (Rey) que hace todo de manera maravillosa
No hay nada que Olódùmare no pueda
Ibà Awo Aşeda.
Ibà Amoso
Ibà Amore
Ibà gbogbo Irunmole oju ko Otún
Ibà Gbogbo Irunmole oju ko osin
Ibà iwo Oorun
Ibà Ariwa
Ibà Guusu
Ibà ila Oorun
Ibà Oba Igbalayé
Ibà Orun Oke
Ibà Atiwo Orun
Aya mo fi òhún ti Awo da şe
Ki Oro ma sai gba.
Ifá gba layé
Ope gba lórun
Owerenjeje
Parakun Obarìşà.

Traducción:

Ìká Koo
Òtúrúpòn Dere
Hizo adivinación de Ifá para Ibà (homenaje)
El hijo de Odùdúwà
Rindo homenajes a mi padre
Rindo homenaje a mi madre
Rindo homenaje a mi Olúwo
Rindo homenaje a mi Ojugbona
Rindo homenaje al adivino llamado Akódá.
Rindo homenaje al adivino llamado Àşedá.
Rindo homenaje a todos los Irúnmòle de la derecha del creador
Rindo homenaje a todos los Irúnmòle de la izquierda del creador
Rindo homenaje al primero alumno Amoso
Rindo homenaje al segundo alumno Amore
Rindo homenaje al poder del Este.
Rindo homenaje a los poderes del Oeste.
Rindo homenaje a los poderes del Norte.
Rindo homenaje a los poderes del Sur.
Rindo homenaje al Rey de las Estaciones de la Tierra.
Rindo homenaje al Reino Invisible de las Montañas.
Rindo homenaje a todas las cosas que viven en el Reino Invisible.
Los ritos solos sin homenajes, no se concederán, Ifá debe aceptar
el rito
Ope (Orunmìlà) debe aceptar la oración en el cielo
Owérénjéjé nunca contradice al jefe de los Òrìsà
Òşé Òtura

Apadi Igba lero


Ni mo ogiri timotimo
Bi a la i je be ri
Adífáfún Ìyéwa Òşóromoga

hacer
Si cae la lluvia, también la sequía llegará
Si llega el tiempo de frio también el calor llegará.
Porque no hay nada imposible para Olódùmare.
Puede convertir lo negro en blanco.
No hay nada que Olódùmare no pueda hacer.
Ìká Òtúrúpòn

Ìká koo
Òtúrúpòn dére
Adífáfún Ibà
Ti ş`ǫmǫ Odùdúwà
Ibà Bàbá
Ibà Yèyé
Ibà Olúwo
Ibà Ojúgbònà
Ibà Awo Akóda
Ti se Yèyé Awo
A rú`bǫ lóni
Ębǫ wa fin
Atijúbà
Ìyéwa Òşóromoga
Ajúbà
A şe etútù lóni
Etútù wa da
Atijúbà
Ìyéwa Òşóromoga
Ajúbà.

Traducción:
Es una olla de barro rota
Que está rígida a la pared
Como si nunca hubiera consumido ninguna sopa
Hicieron adivinación para Iyewa Osoromoga
Quién es la madre de todos los Awo
Hemos hecho sacrificios hoy
Y el sacrificio fue aceptado
Hemos rendido homenaje
Iyewa Osoromoga
Rendimos homenaje
Hemos hecho ofrendas hoy
Y la ofrenda fue aceptada
Hemos rendido homenaje
Iyewa Osoromoga
Rendimos homenaje
Òşé Òtura
Agbara nla ni yabe
Si poro oko
Adífáfún Ibà
Ti se akobí Olódùmare
Gbogbo Alaworosope
E je a ma ri Ibà pa
Ka to s`awo.

ORIN:

Ka to s`Awo ooo
Gbogbo Alaworosope
E je a ma ri Ibà
Ka to s`awo
Gbogbo Alaworosope
E je a ma ri Ibà
Ka to s`awo.

Traducción:
Es una gran erupción la que causó
muchísimas carreteras alrededor de la granja
Hicieron adivinación para Ibà (homenaje)
El primer hijo de Olódùmare
Todos los sacerdotes de Ifá
Vamos a rendir homenaje
Antes de hacer cualquier ritual.

CANTO:

Por un nativo Yorúba:


Cualquiera de las dos Ijúbà impartidas en el curso Rescatando el
Legado también pueden ser empleadas de igual forma.

AUDIO
Ifá, Emi ọmọ re: (Nombre del Awo)
Ọmọ Ìyá mi yii (nombre de la madre del Awo)
Ni ki o wa gba mi l´ọwọ ibi ti n Ẹbọ.
O fún eni (nombre los animales si hay alguno o de la ofrenda)
Leyin iyen kowa fún ni ire (Owo, aje, aya/oko, ọmọ, Işégun, Aikú),
kofún ni ire gbogbo
Ifá gbó oro (mi- re – wa, etc).

Traducción:

Ifá, yo su hijo (Fulano de tal)


Hijo de mi madre (X)
Para que nos libre de las manos de las negatividades ofrecemos
Ẹbọ
Se ofrece (Nombre de la ofrenda y animal si lo hay)
Para poder tener los beneficios de dinero, riquezas, esposa/esposo,
hijos, victoria, salud) y que nos de todos los beneficios.
Ifá, escucha (mi -su-nuestra) conversación.

DAR CUENTAS:

AUDIO

EN CASO DE QUE SEA PARA OTRA PERSONA:

Ifá Eni ọmọ re (nombre de la persona que está haciendo el


sacrificio)
Ọmọ Ìyá ni yii (nombre de la madre de la persona)
Ni ki o wa gba mi l´ọwọ ibi ti n Ẹbọ.
O fún eni (nombre los animales si hay alguno o de la ofrenda)
Leyin iyen kowa fún ni ire (Owo, aje, aya/oko, ọmọ, Işégun, Aikú),
kofún ni ire gbogbo.
Ifá gbó oro (mi- re – wa, wòn, etc).

Traducción:

Ifá, su hijo (Fulano de tal)


Hijo de madre (X)
Para que nos libre de las manos de las negatividades ofrecemos
Ẹbọ
Se ofrece (Nombre de la ofrenda y animal si lo hay)
Para poder tener los beneficios de dinero, riquezas, esposa/esposo,
hijos, victoria, salud) y que nos de todos los beneficios.
Ifá, escucha (mi -su-nuestra) conversación.

AUDIO

Clase # 4

SE PROCEDE A ESPARCIR EL IYEROSUN SOBRE EL OPON IFÁ


MIENTRAS SE RECITA EL SIGUIENTE VERSO DE OGBÈ ATE:
Ogbè Ate
Àgbà lukuluku
L`odífá fún Olomo afiye ş`owo
Igbati n fomi ojú sogbéré ire gbogbo
Ębǫ lo ni kó wa șé
O si gbèbǫ nbe ó rúbo
Nje Oloko nroko
Emi ò r`oko
Kíni ni ó mò á bu ş`owo?
lyé ní ní ó má bu ş`owo
Ólodo nrodo
Emi ò rodo
Kíni ni ó mo á bu ş`owo?
lyé ní ní ó má bu ş`owo.

Traducción:
El anciano
Fue quien consultó Ifá para el que gana dinero
Cuando estaba llorando por no tener todos los bienestares de la
vida.
Se le dijo que hiciera Ebo. Y obedeció́
Entonces, El agricultor va la granja
Pero yo no voy a granja.
¿Cómo ganaré dinero?
Ganaré dinero con el polvo de Ifá
Los pescadores van al río
Yo no voy al río
¿Cómo ganaré dinero?
Ganaré dinero con el polvo de Ifá

AUDIO

Fin de la clase.

Clase # 5

IMPRIMIR LOS ODÙ EN EL OPON IFÁ

1.- Odù Toyade en el centro, Òwònrìn S`ogbè a la derecha y Òşé


tura a la izquierda. (Òkànràn Sá se imprime de forma independiente
en la etapa de cierra del Ebo)
Existen varias técnicas de impresión de Odù Ifá Adabo. Todas son
respetadas pero lo que sí es inconcebible es imprimir un Odù sobre
otro. Tres de estas técnicas de impresión serán explicadas a
continuación:
Imagen tablero Ojuani Ogbe... okanasa...

2- Odù Toyade, Odù Ọmọ-ìyá, Ògúndá bede, Òwònrìn S`ogbè, Òşé


tura y Òkànràn Sá
Imágenes tablero ojuani ogbe...

3.- Odù Toyade, Odù Ọmọ-ìyá, Òkànràn Òyèkú, Òwònrìn S`ogbè,


Òşé tura y Òkànràn Sá.
(EN IFÁ OLÓLAYÉ EMPLEAMOS ESTA POR LO REGULAR)
Imagen tablero ojuani ogbe

MIENTRAS SE IMPRIMEN LOS ODÙ EL SIGUIENTE VERSO DE


ÒŞÉ TURA PUEDE SER EMPLEADO:

Òşé Òtura
A wí iré, a wí iré
Kòlòbó ti enu Awo wá Iré,
Adífá fún gbogbo arayé
Nigbàti àisàn ya, a té ìyé
Àşe Olódùmarè
Ẹbọ ọmọ ire o dára.

Traducción:

Quien habla de beneficio,


Quien habla de beneficios es el pájaro Kòlòbó
introducido en la boca del Awo para
solicitar el beneficio,
Estas fueron las declaraciones de Ifá para todas las gentes del
mundo
Cuando la dolencia los dañaba
y para quien marca en el polvo la facultad (poder de realizar las
cosas) de Olódùmare.
Para que el sacrificio del hijo sea de un beneficio bueno.

AUDIO

Fin de la clase.
DE IGUAL FORMA CON EL ỌMỌ-ÌYÁ.
SI EL ODÙ TOYADE COINCIDE CON ALGUNOS DE LOS ADABO
PUES EN EL ESPACIO DONDE SE IMPRIME EL ADABỌ
SENCILLAMENTE NO SE IMPRIME NADA.

Clase # 6
ALEGORIA A LAS MANOS

Òkànràn Sá
Ọ̀ tún pẹ̀ lẹ́ Awo wọn óde Àbá
Díá fún wọn lóde Àbá
Ẹkún ajé, ẹkún aya, ẹkún ire gbogbo ni wọ́ n n sun
Wọ́ n ní kí wọ́ n sákáalẹ̀ Ẹbọ ní şíşe
Wọ́ n gbẹ́ bọ nibe ni wọ́ n rú
Wọ́ n gbẹ́ bọ nibe ni wọ́ n tubọ
Kò pẹ́ kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé tùtúru.
Òsì pẹ̀ lẹ́ , Awo wọ́ n óde Àbọşẹ
Díá fún wọn lóde Àbọşẹ
Ẹkún ire gbogbo ni wọ́ n n sun
Wọ́ n gbẹ́ bọ nibe ni wọ́ n rú
Wọ́ n gbẹ́ bọ nibe ni wọ́ n tubọ
Kò pẹ́ kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé tùtúru
Àtọ̀ tún, àt’Òsì kìí şẹbọ àìfín
Àtọ̀ tún, àt’Òsì kìí şẹbọ àìmádá
Àşẹwélé ni wọ́ n işéfá fún Ọmọ ọkùnrín dèpènù
Óba di dèpènù, Ó di dèpènù
À bá dègún, dèpè l’Áwo lóri
Kò lè jà láíláí
Àşẹwélé o dé ò ọmọla dèpènù
Traduccion:

Nosotros conocemos a Òtún, la (mano) derecha, el Awo del pueblo


de Àbà (el pueblo en donde se cumplió su propósito)
Él fue el Awo que consulto el Ifá para ellos en el pueblo de Àbà
Ellos lloraban lamentándose por su falla para asegurar riqueza,
esposa y otras cosas buenas de la vida.
Se les aconsejó que ofrecieran un sacrificio
Ellos aceptaron
Después de algún tiempo, no mucho
Sus propósitos y deseos se volvieron realidad
Nosotros reconocemos a Òsi, (la mano) izquierda, su Awo de
pueblo de Àbose (el pueblo donde su Ẹbọ fue aceptado)
Los habitantes del pueblo de Àbose están llorando lamentándose
por su inhabilidad para obtener todas las cosas buenas de la vida.
Se les aconsejó que ofrecieran un sacrificio
Ellos aceptaron
Después de algún tiempo, no mucho
Todas las cosas buenas de la vida vinieron en abundancia
Ambas derecha e izquierda (manos) nunca más ofrecerán Ẹbọ y
este no será aceptado
Ambas derecha e izquierda (manos) nunca más ofrecerán Ẹbọ y
este no será
aprobado por las Deidades.
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Àşẹwélé el descendiente de
Dèpènù (el que guarda de todas las maldiciones)
Ifá declara que es cosa de guardarse en todas las maldiciones
Aun si él maldice a un Awo
Esto nunca será efectivo
Aquí viene Àşẹwélé, el descendiente de Dèpènù, quien guarda de
todas las maldiciones.

AUDIO

NOTA: ALGUNOS LINAJES REGISTAN ESTE VERSO EN EL ODÙ


ÉJÌOGBÈ.
Fin de la clase

Clase # 7
Pago el Ebo
En este momento el cliente entregará el dinero como pago del Ebo.
El Awo lo colocará en el Opon encima de donde está impreso el
Odù Toyade. Se agregarán unos granos de maíz (9 si es hombre, 7
si es mujer). También pueden ser agregados pedazos de Orogbo y
Obi. De igual forma podrá incorporarse algunos caracoles Cowries
(sellados) en representación del dinero antiguo.

Òtura Gasá
Olórun lo rofin tan lokoju e sétu
Adífá fún Omimilongba
Yoma fi owo yen ipin onipin kaakiri
Ębǫ lo ni kó wa şé
Ikú komilongba owo lofi ye
Omimilongba
Owo lami ye ipin l´orun
Omimilongba.
Arun, ejo, ofo, ija, gbogbo ajogun pa ta komilongba owo lofi ye
Omimilongba
Owo lami ye ipin l´orun
Omimilongba.
Nje kí lami ye ipin l´orun?
Omimilongba
Owo lami ye ipin l´orun
Omimilongba.

Traducción:
Olórun (Olódùmare) cavó un pozo profundo y lo presentó a Orun,
Fue el Awo que hizo adivinación de Ifá para Omimilongba,
Aquel que cambiaría el mal destino por uno bueno con dinero,
se le dijo que hiciera ebo,
La muerte se acerca a Omimilongba, él usa el dinero para
ahuyentarla.
Omimilongba
Usa dinero para parar su deuda en Orun
Omimilongba.
La enfermedad, la sentencia, perdidas, guerras y todos los males se
acercan a Omimilongba, él usa el dinero para ahuyentarla.
Quien usa dinero para pagar su deuda en Orun
Omimilongba
Usa dinero para parar su deuda en Orun
Omimilongba.
Cuando se coloca el dinero y los demás materiales en el Opon el
Awo podrá recitar el siguiente verso:

AUDIO
Fin de la clase.

Nota: Si el Awo hace Ebo para sí mismo este dinero le podrá


preguntar a Ifá qué hacer con el mismo. Por lo regular se entrega
luego a algún mendigo, anciano necesitado, etc. Se hace a modo
de una obra de caridad. Quedarse con este dinero y emplearlo para
uno mismo no tendría sentido alguno.
Òtúrúpòn Méjì

Aré di aré àánu.


Ìyèrè di ìyèrè o un arò o
Bí ojú bá şe méjì, won a wò’ran. -Hin
Bí esè bá şe méjì, won a rìn gìrì-gìrì l’ónà o –Hin
Bèbè ìdí şe méjì, won a jòkó lóri eni. -Hin
Owó kan ni ò ró şeke şeke láwo –Hin
Bé è ni esè kan ò şe gìrì-gìrì l’ónà o -Hin
Òtòòtò eni à nşe nbe ni ò ró tí akí ì jé. -Hin
Wón ní nkúnké kí nkí ará iwájú. -Hin
Mo kúnlè, mo kí ará iwájú. -Hin
Wón ní ki nkúnlè kí nki èrò ti mbe l’éhìn ooo -Hin
Mo kúnlè mo pe èrò ti mbe l’éhìn ooo -Hin
Wón la àwon wo l`ará iwájú eni
Mo l`egúngún ilé eni ni ará iwájú eni.
Wón ní àwon wo ni l` èrò ti mbe léhìn ooo
Mo ní Òrìsà ilé (Eègún ilé) Bàbá eni l’èrò ti mbe léhìn ooo-Hin
Alápandédé lo kó ilé rè tán, -Hin
Kò kan omi, beni kò kan òkè o
Ó gbe sí agbede méjì o won l`Òrun
Ó nwo Olódùmarè lójù lójù. -Hin
Ó nwo omo aráyé l’enu l´enu
Atangegere, d’Ifá fún Oduso lá omo Arannase ooo -Hin
Èyí ti Bàbá rè fi sílè kú lénje-lénje, Ìyá rè fi sílè kú lénje-lénje
Láì mo dídá owo. –Hin, Láì mo òntè a le nte o,
Láì mo kò nkara Ẹbọ ni hiha.
Láì ba won de Otù Ifè se odún rí. -Hin
Ó di ìgbà ikíní, wón ko ohun orò sílè ó tu púrú s’ékún
Ó ní be kò ni wón kó nta sílè òun ò mo. -Hin
Ìşòrò òrun e wá bá mi tún orò yi se, ìsòrò òrun
O ní bí otí ni wón kó nta sílè ‘ ò un mò o.
Ìşòrò òrun e wá bá mi tún orò yí se, ìsòrò òrun
O ni bo omi ni wón kó nta sílè ‘ ò un mò o.
Ìşòrò òrun e wá bá mi tún orò yí se, ìsòrò òrun
Npe Oyepolú ó monmon kàn
Ìşòrò òrun bá ni tún orò yí şe o, ìsòrò òrun.
Oyepolú ó monmon kàn
Ìşòrò òrun bá ni tún orò yí şe o, ìsòrò òrun.
Omi ni nta sílè ‘ ò un mò o.
Ìşòrò òrun bá ni tún orò yí şe o, ìsòrò òrun.

Traducción:
Es ahora un lugar triste.
El canto se ha vuelto triste y melancólico.
Cuando son dos los ojos que miran pueden ver lo que los
acontecimientos nos deparan.
Cuando las piernas son dos, caminan con paso firme.
Cuando los glúteos son dos, se sientan sobre una estera.
Una mano no tiembla.
Una pierna tampoco caminará con paso rápido.
Nosotros nos llamamos de diferente manera.
Me piden arrodillarme y saludar a aquéllos que están ante mí.
Me arrodillo y saludo a aquéllos que están ante mí.
Me piden que me arrodille y llame a aquéllos que están detrás de
mí.
Me arrodillo y llamo a aquellos que están detrás de mí.
Ellos preguntan: ¿Quiénes son esos que están ante mí?
Les digo que son mis antepasados los que están ante mí.
Ellos preguntan: ¿Quiénes son aquéllos que están detrás de tí?
Les digo que es el Òrìşà de mi familia quien está detrás de mí.
Cuando las golondrinas etíopes construyen su nido.
Están suspendidas en el cielo mirando al Creador.
Mirando a los humanos en la Tierra.
Atangegere adivinó con Ifá para el niño de Odusola de Arannase,
Cuyo padre se murió cuando él era un niño
Su madre también había muerto cuando él era un niño.
Sin tener él tener el conocimiento de cómo realizar la adivinación.
Él no sabía cómo imprimir los Odù
No sabía cómo ofrecer Ebo.
Él no había ido a Ifè para el festival anual de Ifá.
Cuando todos los materiales para los rituales habían sido recogidos,
Él empezó a llorar y a decir que no sabía qué debía ser ofrecido
primero.
Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito
para mí,
Él empezó a llorar y a decir que no sabía si la bebida alcohólica
debía ser ofrecida primero.

Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito


para mí,
Él empezó a llorar y a decir que no sabía si el agua debía ser
ofrecida primero.

Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito


para mí,
Oyepolu no sabía

Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito


para mí,
Es el agua lo primero que tienes que ofrecer
Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito
para mí.

Clase # 8
ALEGORÍA A LOS ANCESTROS

AUDIO
Fin de la clase

NOTAS:

Oyepolú era el nombre del niño, el hijo de Odusola de Arannase

Este Ese-Ifá pertenece al Odù-Ifá Òtúrúpòn Méjì y su línea de


entonación está clarificada como Súyèrè.
La palabra Súyèrè es una palabra compuesta por Sú=lamentar e
Ìyèrè = verso melódico, es decir...un verso melódico con lamento...
de ahí a que muchos le llamen en español "El lamento de Òtúrúpòn
Méjì
Uno puede identificar fácilmente a un lamento...por su entonación
como de tristeza. Es algo característico de los cantos dedicados a
Éègún en funerales, etc.
EN LOS RITUALES ESTE VERSO ES UNO DE LOS QUE
PODEMOS EMPLEAR PARA QUE LOS ANTEPASADOS NOS
PUEDEN AYUDAR EN EL DESARROLLO DE UN RITUAL.

También podría gustarte