Ebbo Otto I Parte
Ebbo Otto I Parte
Ebbo Otto I Parte
Si recuerdan ya vimos ese nivel del ebbo, pero solo alcanzó la parte
teórica. Quedando muchas dudas de la parte práctica. Y abriendo
un taller para alcanzar la práctica de los conocimientos ya recibidos.
Clase # 1
INTRODUCCIÓN AL ẸBỌ̣
Carta a Olifi
LA CARTA
Esto pasaría si en el Ẹbọ no ponemos los Ese Ifá que son Adábo
que es donde está el mensaje de lo que realmente necesitamos y
para qué. Mientras no haya un mensaje claro y preciso, no
obtendremos el resultado a nuestra petición. Es por eso por lo que
NO DEBEMOS EMPLEAR CUALQUIER VERSO EN EL ẸBỌ sino
los que realmente hablan de la petición y la ayuda que se solicita.
Esos son los Adábo.
Es aquí donde a veces muchas personas creen que sus plegarias
fueron escuchadas por Olódùmare. No, su Ẹbọ nunca llegó pero
alguien por casualidad le dio algo de dinero. En ese caso
estaríamos más en presencia del factor suerte (ORÍ IRE) que en
resolución (ÀṢE)
LA RETÓRICA INNECESARIA:
Escribieron ambas direcciones correctamente y también escribieron
en un lenguaje comprensible solicitando la ayuda, pero el mensaje
fue así:
Hola Bàbá. Necesito por favor que me envíe algo de dinero para
pagar la renta que este mes tuve dificultad en el trabajo.
Por cierto ¿Se acuerda de su Amigo Carlos que también era mi
amigo?Mi padre está bien fuerte aún. Pero camina menos que
antes.También recuerdo a Julio que estudiamos juntos en la
escuela primaria. Muy buena persona que era Juan, el que tenía la
bici azul.Y mi mujer ahora se tiñó el pelo de negro.Muchas gracias.
Hay algunos comentarios adicionales y fuera de lugar que no tienen
absolutamente nada que ver con la ayuda que me pides. Eso
significa que ni Ogbè Sá, ni Ogbè Tua, ni Òwònrìn Ìká, ni Ògúndá
fún, etc tienen que estar ahí.A veces no es necesario dar tanta labia
o muela como decimos en Cuba. Pídeme el dinero que necesitas y
dime para qué y entonces trataré de enviártelo y punto.
Muchos viejitos decían entre más Odù reces más fuerte el ebo pero
yo te diría..... que clase muela me estas dando por gusto si ya
entendí que lo que te hace falta es que te envíe el dinero. Es por
eso que no debemos emplear cualquier verso en el Ẹbọ sino los
que realmente hablan de la petición y la ayuda que se solicita. Esos
son los Adábo.
ÒTURA DÍ
Traducción:
La campana Agogo tiene los tonos altos
Mientras que la campana ajija tiene un tono bajo
No se puede usar ajija para golpear
El agogo es quien se usa para reunir a las personas
Lanzaron Ifá para Èşù Irénimoko
Cuando era mensajero de Olódùmare
Pero recibiría el beneficio de todos los de la tierra
Le recomendaron hacer sacrificio.
Él escuchó el consejo e hizo el sacrificio.
Yo abro mis manos para obtener el beneficio
Yo abro mis manos para obtener el beneficio
Yo abro mis manos como Yagà para obtener el beneficio
Yo abro mis manos para obtener el beneficio.
ENTREGA DE LA CARTA (ẸBỌ) AL CARTERO (ÈŞÙ):
La Ìgbá Ẹbọ o el Awo dúdú que contiene la ofrenda son llevadas a
la capilla de Èşù como pago para que lleve el mensaje a
Olódùmare. La función de Èşù durante el proceso del Ẹbọ aparece
en varios Adábǫ pero los más significativos son: ÒKÀNRÀN ÒYÈKÚ
(EL PORTERO), ÒŞÉ TURA (EL MENSAJERO), ÒWÒNRÌN
S`OGBE (EL FAVORECEDOR) Y ÒKÀNRÀN SÁ (APROBADOR).
Si alguna de estas
TAN: (HISTORIA):
Imagen
Clase # 2
EN LA PRIMERA ETAPA
Efun (caolín)
Ori (manteca de karité)
Atare (pimienta de guinea)
Etc.
Hay algunos Awo que agregan los catalizadores (Omi, Epo, oti, etc)
antes de comenzar las invocaciones. Pero esto realmente se realiza
a medida que se va desarrollando el Ębọ ya que cada uno de los
elementos tendrá su verso para la ocasión.
Fin de la clase.
Clase # 3
Traducción:
Agua fresca
Camino fresco
Casa fresca
El bronce es frío
El plomo es frío
Nuestro padre es gentil
El plomo es frío
El agua que sale de la boca de un pez es tan fría como el hielo
Los jóvenes nunca conspiran contra el agua,
los ancianos nunca se convertirán en enemigos del agua
Que el agua fresca descienda rápidamente como el rocío.
La ginebra siempre es vista como algo esencial para la felicidad
Que la ginebra descienda rápidamente como el rocío.
Rindo homenaje a Olódùmare
Ògúndá bédé
TRADUCCIÓN
Si durante una consulta Ògúndà Ogbé es revelado
El Sacerdote de Ifá comerá suficiente
El Sacerdote de Ifá beberá suficiente
Para que se establezca
Esa fue la consulta de Ifá realizada para Olódùmare
El Oba (Rey) que hace todo de manera maravillosa
No hay nada que Olódùmare no pueda
Ibà Awo Aşeda.
Ibà Amoso
Ibà Amore
Ibà gbogbo Irunmole oju ko Otún
Ibà Gbogbo Irunmole oju ko osin
Ibà iwo Oorun
Ibà Ariwa
Ibà Guusu
Ibà ila Oorun
Ibà Oba Igbalayé
Ibà Orun Oke
Ibà Atiwo Orun
Aya mo fi òhún ti Awo da şe
Ki Oro ma sai gba.
Ifá gba layé
Ope gba lórun
Owerenjeje
Parakun Obarìşà.
Traducción:
Ìká Koo
Òtúrúpòn Dere
Hizo adivinación de Ifá para Ibà (homenaje)
El hijo de Odùdúwà
Rindo homenajes a mi padre
Rindo homenaje a mi madre
Rindo homenaje a mi Olúwo
Rindo homenaje a mi Ojugbona
Rindo homenaje al adivino llamado Akódá.
Rindo homenaje al adivino llamado Àşedá.
Rindo homenaje a todos los Irúnmòle de la derecha del creador
Rindo homenaje a todos los Irúnmòle de la izquierda del creador
Rindo homenaje al primero alumno Amoso
Rindo homenaje al segundo alumno Amore
Rindo homenaje al poder del Este.
Rindo homenaje a los poderes del Oeste.
Rindo homenaje a los poderes del Norte.
Rindo homenaje a los poderes del Sur.
Rindo homenaje al Rey de las Estaciones de la Tierra.
Rindo homenaje al Reino Invisible de las Montañas.
Rindo homenaje a todas las cosas que viven en el Reino Invisible.
Los ritos solos sin homenajes, no se concederán, Ifá debe aceptar
el rito
Ope (Orunmìlà) debe aceptar la oración en el cielo
Owérénjéjé nunca contradice al jefe de los Òrìsà
Òşé Òtura
hacer
Si cae la lluvia, también la sequía llegará
Si llega el tiempo de frio también el calor llegará.
Porque no hay nada imposible para Olódùmare.
Puede convertir lo negro en blanco.
No hay nada que Olódùmare no pueda hacer.
Ìká Òtúrúpòn
Ìká koo
Òtúrúpòn dére
Adífáfún Ibà
Ti ş`ǫmǫ Odùdúwà
Ibà Bàbá
Ibà Yèyé
Ibà Olúwo
Ibà Ojúgbònà
Ibà Awo Akóda
Ti se Yèyé Awo
A rú`bǫ lóni
Ębǫ wa fin
Atijúbà
Ìyéwa Òşóromoga
Ajúbà
A şe etútù lóni
Etútù wa da
Atijúbà
Ìyéwa Òşóromoga
Ajúbà.
Traducción:
Es una olla de barro rota
Que está rígida a la pared
Como si nunca hubiera consumido ninguna sopa
Hicieron adivinación para Iyewa Osoromoga
Quién es la madre de todos los Awo
Hemos hecho sacrificios hoy
Y el sacrificio fue aceptado
Hemos rendido homenaje
Iyewa Osoromoga
Rendimos homenaje
Hemos hecho ofrendas hoy
Y la ofrenda fue aceptada
Hemos rendido homenaje
Iyewa Osoromoga
Rendimos homenaje
Òşé Òtura
Agbara nla ni yabe
Si poro oko
Adífáfún Ibà
Ti se akobí Olódùmare
Gbogbo Alaworosope
E je a ma ri Ibà pa
Ka to s`awo.
ORIN:
Ka to s`Awo ooo
Gbogbo Alaworosope
E je a ma ri Ibà
Ka to s`awo
Gbogbo Alaworosope
E je a ma ri Ibà
Ka to s`awo.
Traducción:
Es una gran erupción la que causó
muchísimas carreteras alrededor de la granja
Hicieron adivinación para Ibà (homenaje)
El primer hijo de Olódùmare
Todos los sacerdotes de Ifá
Vamos a rendir homenaje
Antes de hacer cualquier ritual.
CANTO:
AUDIO
Ifá, Emi ọmọ re: (Nombre del Awo)
Ọmọ Ìyá mi yii (nombre de la madre del Awo)
Ni ki o wa gba mi l´ọwọ ibi ti n Ẹbọ.
O fún eni (nombre los animales si hay alguno o de la ofrenda)
Leyin iyen kowa fún ni ire (Owo, aje, aya/oko, ọmọ, Işégun, Aikú),
kofún ni ire gbogbo
Ifá gbó oro (mi- re – wa, etc).
Traducción:
DAR CUENTAS:
AUDIO
Traducción:
AUDIO
Clase # 4
Traducción:
El anciano
Fue quien consultó Ifá para el que gana dinero
Cuando estaba llorando por no tener todos los bienestares de la
vida.
Se le dijo que hiciera Ebo. Y obedeció́
Entonces, El agricultor va la granja
Pero yo no voy a granja.
¿Cómo ganaré dinero?
Ganaré dinero con el polvo de Ifá
Los pescadores van al río
Yo no voy al río
¿Cómo ganaré dinero?
Ganaré dinero con el polvo de Ifá
AUDIO
Fin de la clase.
Clase # 5
Òşé Òtura
A wí iré, a wí iré
Kòlòbó ti enu Awo wá Iré,
Adífá fún gbogbo arayé
Nigbàti àisàn ya, a té ìyé
Àşe Olódùmarè
Ẹbọ ọmọ ire o dára.
Traducción:
AUDIO
Fin de la clase.
DE IGUAL FORMA CON EL ỌMỌ-ÌYÁ.
SI EL ODÙ TOYADE COINCIDE CON ALGUNOS DE LOS ADABO
PUES EN EL ESPACIO DONDE SE IMPRIME EL ADABỌ
SENCILLAMENTE NO SE IMPRIME NADA.
Clase # 6
ALEGORIA A LAS MANOS
Òkànràn Sá
Ọ̀ tún pẹ̀ lẹ́ Awo wọn óde Àbá
Díá fún wọn lóde Àbá
Ẹkún ajé, ẹkún aya, ẹkún ire gbogbo ni wọ́ n n sun
Wọ́ n ní kí wọ́ n sákáalẹ̀ Ẹbọ ní şíşe
Wọ́ n gbẹ́ bọ nibe ni wọ́ n rú
Wọ́ n gbẹ́ bọ nibe ni wọ́ n tubọ
Kò pẹ́ kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé tùtúru.
Òsì pẹ̀ lẹ́ , Awo wọ́ n óde Àbọşẹ
Díá fún wọn lóde Àbọşẹ
Ẹkún ire gbogbo ni wọ́ n n sun
Wọ́ n gbẹ́ bọ nibe ni wọ́ n rú
Wọ́ n gbẹ́ bọ nibe ni wọ́ n tubọ
Kò pẹ́ kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé tùtúru
Àtọ̀ tún, àt’Òsì kìí şẹbọ àìfín
Àtọ̀ tún, àt’Òsì kìí şẹbọ àìmádá
Àşẹwélé ni wọ́ n işéfá fún Ọmọ ọkùnrín dèpènù
Óba di dèpènù, Ó di dèpènù
À bá dègún, dèpè l’Áwo lóri
Kò lè jà láíláí
Àşẹwélé o dé ò ọmọla dèpènù
Traduccion:
AUDIO
Clase # 7
Pago el Ebo
En este momento el cliente entregará el dinero como pago del Ebo.
El Awo lo colocará en el Opon encima de donde está impreso el
Odù Toyade. Se agregarán unos granos de maíz (9 si es hombre, 7
si es mujer). También pueden ser agregados pedazos de Orogbo y
Obi. De igual forma podrá incorporarse algunos caracoles Cowries
(sellados) en representación del dinero antiguo.
Òtura Gasá
Olórun lo rofin tan lokoju e sétu
Adífá fún Omimilongba
Yoma fi owo yen ipin onipin kaakiri
Ębǫ lo ni kó wa şé
Ikú komilongba owo lofi ye
Omimilongba
Owo lami ye ipin l´orun
Omimilongba.
Arun, ejo, ofo, ija, gbogbo ajogun pa ta komilongba owo lofi ye
Omimilongba
Owo lami ye ipin l´orun
Omimilongba.
Nje kí lami ye ipin l´orun?
Omimilongba
Owo lami ye ipin l´orun
Omimilongba.
Traducción:
Olórun (Olódùmare) cavó un pozo profundo y lo presentó a Orun,
Fue el Awo que hizo adivinación de Ifá para Omimilongba,
Aquel que cambiaría el mal destino por uno bueno con dinero,
se le dijo que hiciera ebo,
La muerte se acerca a Omimilongba, él usa el dinero para
ahuyentarla.
Omimilongba
Usa dinero para parar su deuda en Orun
Omimilongba.
La enfermedad, la sentencia, perdidas, guerras y todos los males se
acercan a Omimilongba, él usa el dinero para ahuyentarla.
Quien usa dinero para pagar su deuda en Orun
Omimilongba
Usa dinero para parar su deuda en Orun
Omimilongba.
Cuando se coloca el dinero y los demás materiales en el Opon el
Awo podrá recitar el siguiente verso:
AUDIO
Fin de la clase.
Traducción:
Es ahora un lugar triste.
El canto se ha vuelto triste y melancólico.
Cuando son dos los ojos que miran pueden ver lo que los
acontecimientos nos deparan.
Cuando las piernas son dos, caminan con paso firme.
Cuando los glúteos son dos, se sientan sobre una estera.
Una mano no tiembla.
Una pierna tampoco caminará con paso rápido.
Nosotros nos llamamos de diferente manera.
Me piden arrodillarme y saludar a aquéllos que están ante mí.
Me arrodillo y saludo a aquéllos que están ante mí.
Me piden que me arrodille y llame a aquéllos que están detrás de
mí.
Me arrodillo y llamo a aquellos que están detrás de mí.
Ellos preguntan: ¿Quiénes son esos que están ante mí?
Les digo que son mis antepasados los que están ante mí.
Ellos preguntan: ¿Quiénes son aquéllos que están detrás de tí?
Les digo que es el Òrìşà de mi familia quien está detrás de mí.
Cuando las golondrinas etíopes construyen su nido.
Están suspendidas en el cielo mirando al Creador.
Mirando a los humanos en la Tierra.
Atangegere adivinó con Ifá para el niño de Odusola de Arannase,
Cuyo padre se murió cuando él era un niño
Su madre también había muerto cuando él era un niño.
Sin tener él tener el conocimiento de cómo realizar la adivinación.
Él no sabía cómo imprimir los Odù
No sabía cómo ofrecer Ebo.
Él no había ido a Ifè para el festival anual de Ifá.
Cuando todos los materiales para los rituales habían sido recogidos,
Él empezó a llorar y a decir que no sabía qué debía ser ofrecido
primero.
Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito
para mí,
Él empezó a llorar y a decir que no sabía si la bebida alcohólica
debía ser ofrecida primero.
Clase # 8
ALEGORÍA A LOS ANCESTROS
AUDIO
Fin de la clase
NOTAS: